-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 85
/
Copy pathpt_BR.po
388 lines (310 loc) · 10.5 KB
/
pt_BR.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
# ClipIt translation file.
# Copyright (C) 2010-2019 Cristian Henzel <[email protected]>
# This file is distributed under the same license as the ClipIt package.
#
# Volunteer translators of the Brazilian Portuguese language (pt_BR):
# Tradudores voluntários do idioma Português do Brasil (pt_BR):
# Phantom X <megaphantomx at bol.com.br>, 2008 e 2009
# Alexandro Casanova <[email protected]>, 2012 e 2013
# Cristian Henzel <[email protected]>, 2019
# marcelocripe <[email protected]>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ClipIt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Cristian Henzel <[email protected]>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 04:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-20 02:14+0000\n"
"Last-Translator: marcelocripe <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/clipit-startup.desktop.in.h:1 ../data/clipit.desktop.in.h:1
msgid "ClipIt"
msgstr "Gerenciador da Área de Transferência ClipIt"
#: ../data/clipit-startup.desktop.in.h:2 ../data/clipit.desktop.in.h:2
#: ../src/main.c:1077
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Gerenciador da Área de Transferência"
#: ../src/main.c:395
msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager."
msgstr "O ‘ClipIt’ é um programa utilitário que permite armazenar vários "
"textos simples na área de transferência, capturando as ações de copiar "
"ou de recortar e possibilita o uso futuro dos textos que foram guardados "
"de serem utilizados por meio da ação de colar, as ações podem ser feitas "
"com as combinações de teclas Ctrl+C (para copiar a informação para a área "
"de transferência), Ctrl+X (para cortar ou recortar a informação para a área "
"de transferência), Ctrl+V (para colar a informação da área de transferência), "
"além de que, as ações podem ser realizadas com o cursor ou a seta."
#. Actions using:
#: ../src/main.c:465
msgid "Actions using:"
msgstr "Utilizando as ações:"
#. Create menu item for empty clipboard contents
#: ../src/main.c:474 ../src/main.c:491
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/main.c:494
msgid "<b>None</b>"
msgstr "<b>Nenhum</b>"
#. File contained no actions so adding empty
#. File did not open so adding empty
#. Nothing in history so adding empty
#: ../src/main.c:516 ../src/main.c:545 ../src/main.c:832
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. Append "Remove all" item
#: ../src/main.c:552 ../src/main.c:885 ../src/manage.c:407
msgid "Remove all"
msgstr "Remover Tudo"
#. Edit actions
#: ../src/main.c:557
msgid "_Edit actions"
msgstr "_Editar as ações"
#. Offline mode checkbox
#: ../src/main.c:924
msgid "_Offline mode"
msgstr "_Desativar o ClipIt"
#. Manage history
#: ../src/main.c:933
msgid "_Manage history"
msgstr "_Gerenciar o Histórico"
#. Create the dialog
#: ../src/manage.c:138
msgid "Editing Clipboard"
msgstr "Editar a Área de Transferência"
#: ../src/manage.c:158
msgid "_Static item"
msgstr "_Manter o item"
#: ../src/manage.c:240
msgid "Clear the history?"
msgstr "Você quer limpar o histórico?"
#: ../src/manage.c:241
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar o histórico"
#: ../src/manage.c:353
msgid "Manage History"
msgstr "Gerenciar o Histórico"
#: ../src/manage.c:356
msgid " (Offline mode)"
msgstr " (Desativado)"
#: ../src/manage.c:398
msgid "Results"
msgstr "Itens do histórico"
#: ../src/manage.c:403
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/manage.c:405 ../src/preferences.c:984 ../src/preferences.c:1045
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/manage.c:409
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/preferences.c:182
msgid "Save history"
msgstr "Salvar o Histórico"
#: ../src/preferences.c:215
msgid "Remove history file"
msgstr "Remover o arquivo do histórico"
#. Create the dialog
#: ../src/preferences.c:730
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/preferences.c:749
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ../src/preferences.c:757
msgid "<b>Clipboards</b>"
msgstr "<b>Áreas de Transferências</b>"
#: ../src/preferences.c:764
msgid "Use _Copy (Ctrl-C)"
msgstr "Utilizar as teclas ‘Ctrl+C’ para _copiar"
#: ../src/preferences.c:767
msgid "Use _Primary (Selection)"
msgstr "Utilizar a seleção _primária"
#: ../src/preferences.c:770
msgid "S_ynchronize clipboards"
msgstr "S_incronizar as áreas de transferência"
#: ../src/preferences.c:772
msgid "_Automatically paste selected item"
msgstr "Colar _automaticamente o item que foi selecionado"
#: ../src/preferences.c:781
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Várias Opções</b>"
#: ../src/preferences.c:788
msgid "Show _indexes in history menu"
msgstr "Exibir os _índices no menu do histórico"
#: ../src/preferences.c:790
msgid "S_ave URIs"
msgstr "S_alvar os identificadores uniformes de recurso (URIs)"
#: ../src/preferences.c:792
msgid "Capture _hyperlinks only"
msgstr "Capturar somente as _hiperligações (hyperlinks)"
#: ../src/preferences.c:794
msgid "C_onfirm before clearing history"
msgstr "Perguntar antes de limpar o históric_o"
#: ../src/preferences.c:796
msgid "_Use right-click menu"
msgstr "_Utilizar o menu do clique do botão direito"
#: ../src/preferences.c:805
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../src/preferences.c:813
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Histórico</b>"
#: ../src/preferences.c:820
msgid "Save _history"
msgstr "Salvar o _histórico"
#: ../src/preferences.c:821
msgid "Save and restore history between sessions"
msgstr "Salvar e restaurar o histórico entre as sessões"
#: ../src/preferences.c:825
msgid "Items in history:"
msgstr "Quantidade de itens no histórico:"
#: ../src/preferences.c:834
msgid "Items in menu:"
msgstr "Quantidade de itens no menu:"
#: ../src/preferences.c:841
msgid "Show _static items in menu"
msgstr "Exibir os _itens estáticos no menu"
#: ../src/preferences.c:846
msgid "Static items in menu:"
msgstr "Quantidade de itens estáticos no menu:"
#: ../src/preferences.c:854
msgid "Purge history after _timeout"
msgstr "Limpar o histórico após o _tempo limite especificado"
#: ../src/preferences.c:860
msgid "Timeout seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
#: ../src/preferences.c:875
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>Itens</b>"
#: ../src/preferences.c:882
msgid "Show in a single _line"
msgstr "Exibir em uma única _linha"
#: ../src/preferences.c:884
msgid "Show in _reverse order"
msgstr "Exibir em ordem inve_rsa"
#: ../src/preferences.c:888
msgid "Character length of items:"
msgstr "Quantidade de caracteres dos itens:"
#: ../src/preferences.c:897
msgid "Omit items in the:"
msgstr "Omitir os itens no:"
#: ../src/preferences.c:901
msgid "Beginning"
msgstr "Início"
#: ../src/preferences.c:902
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: ../src/preferences.c:903
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../src/preferences.c:933
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#. Build the actions label
#: ../src/preferences.c:938
msgid "Control-click ClipIt's tray icon to use actions"
msgstr "Mantenha a tecla ‘Control’ pressionada e clique no ícone do ClipIt "
"que está na bandeja do\nsistema para utilizar as ações"
#: ../src/preferences.c:958
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/preferences.c:965
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/preferences.c:980 ../src/preferences.c:1041
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../src/preferences.c:1001
msgid "Exclude"
msgstr "Lista de Exceções"
#. Build the exclude label
#: ../src/preferences.c:1006
msgid ""
"Regex list of items that should not be inserted into the history "
"(passwords/sites that you don't need in history, etc)."
msgstr ""
"Lista de expressões regulares (regex) dos itens que não devem ser "
"inseridos no histórico,\ncomo por exemplo, as senhas dos serviços "
"da internet que você não quer no histórico\ndo ClipIt, etc."
#: ../src/preferences.c:1026
msgid "Regex"
msgstr "Expressões regulares"
#. Build the exclude windows section
#: ../src/preferences.c:1052
msgid "Exclude clipboard content from windows:"
msgstr "Excluir o conteúdo da área de transferência das janelas:"
#: ../src/preferences.c:1059
msgid ""
"Regular expression to match against window name. For example\n"
"^(keepass)|(lastpass)\n"
"Will cause all windows starting with either 'keepass' or 'lastpass' to be ignored.\n"
"The match is case insensitive."
msgstr ""
"A expressão regular para coincidir ou corresponder com o nome da janela. Por\n"
"exemplo, a expressão: ‘^(keepass)|(lastpass)’ (sem as aspas simples) fará com\n"
"que todas as janelas que começam com ‘keepass’ ou ‘lastpass’ sejam ignoradas.\n"
"A correspondência não diferencia entre as letras maiúsculas e minúsculas."
#: ../src/preferences.c:1067
msgid "Hotkeys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: ../src/preferences.c:1075
msgid "<b>Hotkeys</b>"
msgstr "<b>Teclas de Atalho</b>"
#: ../src/preferences.c:1085
msgid "History hotkey:"
msgstr "Históricos das teclas de atalho:"
#: ../src/preferences.c:1094
msgid "Actions hotkey:"
msgstr "Ações das teclas de atalho:"
#: ../src/preferences.c:1103
msgid "Menu hotkey:"
msgstr "Menu das teclas de atalho:"
#: ../src/preferences.c:1112
msgid "Manage hotkey:"
msgstr "Gerenciar as teclas de atalho:"
#: ../src/preferences.c:1121
msgid "Offline mode hotkey:"
msgstr "Desativar as teclas de atalho:"
#: ../src/utils.c:40 ../src/utils.c:47
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o diretório: %s\n"
#: ../src/utils.c:131
msgid "Run as daemon"
msgstr "Executar como um serviço"
#: ../src/utils.c:138
msgid "Do not use status icon (Ctrl-Alt-P for menu)"
msgstr "Não utilizar o ícone do estado, pressione ‘Ctrl+Alt+P’ para exibir o menu"
#: ../src/utils.c:145
msgid "Print clipboard contents"
msgstr "Imprimir o conteúdo da área de transferência"
#: ../src/utils.c:152
msgid "Print primary contents"
msgstr "Imprimir o conteúdo primário"
#: ../src/utils.c:164
msgid ""
"Clipboard CLI usage examples:\n"
"\n"
" echo \"copied to clipboard\" | clipit\n"
" clipit \"copied to clipboard\"\n"
" echo \"copied to clipboard\" | clipit -c"
msgstr ""
"Exemplos de utilização da área de transferência no emulador de terminal:\n"
"\n"
" echo \"o texto foi copiado para a área de transferência\" | clipit\n"
" clipit \"o texto foi copiado para a área de transferência\"\n"
" echo \"o texto foi copiado para a área de transferência\" | clipit -c"
#: ../src/utils.c:170
msgid ""
"Written by Cristian Henzel.\n"
"Report bugs to <[email protected]>."
msgstr ""
"O programa foi escrito por Cristian Henzel.\n"
"Por favor, reporte qualquer tipo de falha ou\n"
"problema para o endereço <[email protected]>."