-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Capitolo 13 #28
Comments
upvote come si potrebbe tradurre? Per ora lo sto lasciando non tradotto, in quanto mi sembra la scelta più sensata in mancanza di altro, ma sono aperto a suggerimenti. Per par condicio, accetto suggerimenti pure per downvote :) |
Cosa ne pensate di:
|
Ciao @jeden. |
Grazie @splendido. Per ora mi limiterò a lasciare voto e votare, come implicite traduzioni di upvote. Nel caso sarà necessario differenziare, userò probabilmente i termini non tradotti... a meno che non pervenga una idea migliore. |
upvote = voto(positivo), +1, Mi piace |
@grigio grazie per l'endorsement ;-) |
Suggerimenti per Come riferimento ho trovato Il mio orientamento e' di lasciare non tradotto, ma si accettano suggerimenti |
In italiano è |
Accidenti hai ragione... come ho fatto a dimenticarlo - forse perché è passato molto tempo da allora. Grazie per il refresh alla mia memoria :-) |
Onestamente |
Dato che si tratta di un termine accademico riconosciuto, anche utilizzato su wikipedia, propendo per il suo uso. Vorrei sentire il parere di altri... facciamo a maggioranza? |
Cit. http://it.wikipedia.org/wiki/Corsa_critica
Cioé in italiano non esiste neanche una traduzione univoca.. in inglese c'é Per me si tratta di un termine come "calcolatore" e "base di dati". Sì, qualche professore universitario potrebbe ancora usarli.. ma nella vita reale è così? Comunque, tanto per citare Wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Race_condition Io farei decidere a Google:
|
Beh, se il riferimento deve essere Wikipedia siamo in buone mani ...il titolo intanto è 'sezione critica' e non 'corsa critica', può essere che sia stato sbagliato il link. Battute a parte, in italiano il concetto esiste, è stato scritto in svariati contesti e per diversi anni, quindi io lo userei senza ombra di dubbio! Chi non lo conosce potrebbe cogliere l'occasione per colmare un po' della sua ignoranza. Chi non è interessato all'italiano può leggere la versione inglese del libro. Spero che la mia posizione sia condivisa dai più, diversamente lasciatelo pure in inglese |
Per me è meglio lasciare 'race condition'. 'Regione critica' fa riferimento ad un blocco di codice, così come 'sezione critica'. In inglese 'race condition' fa riferimento ad un evento problematico, non ad un blocco di codice. |
Il punto credo sia essere esplicativi e chiari per il lettore.
Personalmente lo lascerei in inglese: in generale penso che un conto sia tradurre un discorso (e credo abbia senso) un conto è sforzarsi di tradurre termini che in italiano necessiterebbero di una perifrasi. |
No, beh, se la pagina è fatta bene, non avrei nessun problema nel far riferimento a Wikipedia. In questo caso penso che la scelta da fare sia solo se tradurre o meno: l'inglese Nel caso non farei riferimento alla pagina citata sopra, ma piuttosto questa, dove nella sezione problematiche si spiega abbastanza bene cosa è una corsa critica. Non potrebbe essere:
cosicché chi si scopra ingorante in materia possa fare una sua indagine sia in inglese sia in italiano? |
Ci andrei piano con queste affermazioni, i libri di informatica vengono tradotti per spiegare dei concetti nuovi a potenziali sviluppatori, no per fare Best Seller per l' Accademia della Crusca. Mettiti nei panni di uno che non conosce il significato di entrambi i termini, ma sa un po' di inglese. Spero che ora ti sia reso conto anche tu che a tradurre |
Beh, non so quanti possano usare google translate per cercare la traduzione Cosa facciamo, proponiamo alle scuole di ogni ordine e grado di fare Comunque non penso sia costruttivo cercare di convincere gli altri di aver Penso sia più importante capire cosa stiamo facendo e il motivo per cui lo Chiaro che questo non vuol dire che ci si debba inventare traduzioni per Ma in un caso come questo, non ho dubbi. race condition in italiano viene Per cui non penso che il metro giusto per scegliere se tradurre o meno un Vi prego quindi di farvi sempre le seguenti domande prima di lasciare un
Sentitevi libere di dire che ho scritto minchiate! |
Qualche minchiata di tanto in tanto non fa mai male :) Scherzo... Concordo con il fatto che se un termine esiste in italiano e non genera ambiguita' perche' accademicamente o ufficiosamente riconosciuto, vada utilizzato. L'italiano rappresenta a mio parere un caso a se' stante riguardo l'utilizzo e la (non) traduzione di termini soprattutto inglesi. Io abito da parecchi anni in Polonia, e, sebbene non conosca bene la lingua, noto che non esiste un termine inglese che non sia stato tradotto o "polacchizzato" (ovvero trasformare la parola originale in qualcosa che ha senso secondo la sintassi polacca - per fare una analogia, e' come se "smart phone" in italiano diventasse "smarfono"). Non volevo con la mia domanda accendere una polemica - nel mio caso non si trattava di ignoranza, ma di pura dimenticanza (ahime' la memoria non e' il mio punto forte), avendo dissotterrato vecchie rimembranze del corso di sistemi operativi non appena ho letto il termine 'corsa critica'. Non che abbia problemi ad ammettere quando si tratti di ignoranza, anzi il contrario - e' quella che mi spinge ad approfondire cose che non conosco, e di per se' il termine ignorante non lo considero un dispregiativo, a meno che non venga esplicitamente utilizzato come tale :). Concludo la votazione, traendo la seguente conclusione:
Spero di trovare tutti d'accordo... |
@jeden, scusami per l'accusa di ignoranza! |
@splendido, non c'e' bisogno di scuse :) - del resto, all'inizio credevo io stesso che la mia fosse ignoranza... |
Il senso era quello via... |
Inizio lavori
The text was updated successfully, but these errors were encountered: