Skip to content

Latest commit

 

History

History
83 lines (60 loc) · 7.38 KB

README.md

File metadata and controls

83 lines (60 loc) · 7.38 KB

Участие в переводе

Для начала ознакомьтесь с правилами внесения изменений в MDN, информацией о переводе документов MDN и руководствами по составлению документации.

Использование ссылок

Внутренние ссылки

Во внутренних ссылках на сайт MDN необходимо изменять язык (en-US на ru) и сохранять только путь в URL-адресе (без схемы и имени домена) так, чтобы они вели на соответствующие локализованные страницы.

Рассмотрим пример:

If you are new to HTML, CSS, JavaScript, etc., try our [Learn web development](/en-US/docs/Learn) tutorials.

При переводе на русский язык следует заменить en-US на ru:

Если вы только начинаете изучение HTML, CSS и JavaScript, попробуйте наши руководства по [Изучению веб-разработки](/ru/docs/Learn).

Внешние ссылки

При переводе ссылок на сторонние сайты следует придерживаться следующих правил:

  • Если у документа есть локализованная версия, то заменять ссылку на неё, включая название документа и URL-адрес (это применительно к таким ресурсам как Википедия). В случаях, когда локализованная версия статьи уступает англоязычной (по объёму или дате обновления) до потери ценности, можно оставить оригинальную ссылку.
  • Если у документа нет локализованной версии, то оставлять оригинальное название документа, и переводить только окружающий текст. Также можно добавлять информацию о языке документа (например, (англ.)).
  • В некоторых случаях в тексте ссылки вместо названия ресурса лучше указывать его описание на русском языке. Например, если в заголовке статьи есть «игра слов» или аббревиатура, понятная только на языке оригинала.

Примеры ссылок на сторонние сайты:

- [Global variable](https://en.wikipedia.org/wiki/Global_variable) on Wikipedia
- [Class-based programming](https://en.wikipedia.org/wiki/Class-based_programming) on Wikipedia
- [FAQ](https://www.chromium.org/blink/developer-faq/) on Blink

На русский язык следует перевести таким образом:

- [Глобальная переменная](https://ru.wikipedia.org/wiki/Глобальная_переменная) в Википедии
- [Class-based programming](https://en.wikipedia.org/wiki/Class-based_programming) в Википедии (англ.)
- [Часто задаваемые вопросы](https://www.chromium.org/blink/developer-faq/) на сайте Blink (англ.)

Общие рекомендации по переводу на русский язык

  • «Вы» и его производные пишите с маленькой буквы.
  • Всегда используйте букву «ё».
  • Используйте тире вместо дефиса (оно должно быть намного длиннее, чем дефис). Тире: «», дефис: «-».
  • Используйте кавычки-ёлочки («»), за исключением примеров кода.
  • Переводите примеры кода (как комментарии, так и вывод), за исключением ошибок.
  • Используйте терминологию словаря «Веб-стандартов», а также сверяйтесь с глоссарием ниже.
  • При переводе зарубежных имён пользуйтесь правилами практической транскрипции.
  • Не переводите названия компаний, библиотек и т.д.
  • Не переводите аббревиатуры (API, DOM, UI).
  • Не склоняйте через апостроф иностранные слова. Если это требуется, попробуйте русифицировать слово (например, вместо URL'ы следует использовать URL-адреса).
  • Названия статей и заголовки пишите с одной заглавной буквы.

Глоссарий

Пожалуйста, поддерживайте глоссарий в алфавитном порядке.

Оригинальный термин Перевод
cache кеш
feature возможность (менее предпочтительный синоним: функциональность)
functionality функциональность (или в зависимости от контекста — возможность) *
general knowledge общие сведения (при использовании в качестве заголовка)
learn more дополнительные ресурсы (при использовании в качестве заголовка)
listener обработчик (события)
note примечание
production продакшен
render(ing) рендер, рендерить, отрендерить
see also смотрите также
technical reference технические материалы (при использовании в качестве заголовка)

* — по возможности лучше избежать прямого перевода, используя синонимы или лучше раскрывая смысл.