Для начала ознакомьтесь с правилами внесения изменений в MDN, информацией о переводе документов MDN и руководствами по составлению документации.
Во внутренних ссылках на сайт MDN необходимо изменять язык (en-US
на ru
) и сохранять только путь в URL-адресе (без схемы и имени домена) так, чтобы они вели на соответствующие локализованные страницы.
Рассмотрим пример:
If you are new to HTML, CSS, JavaScript, etc., try our [Learn web development](/en-US/docs/Learn) tutorials.
При переводе на русский язык следует заменить en-US
на ru
:
Если вы только начинаете изучение HTML, CSS и JavaScript, попробуйте наши руководства по [Изучению веб-разработки](/ru/docs/Learn).
При переводе ссылок на сторонние сайты следует придерживаться следующих правил:
- Если у документа есть локализованная версия, то заменять ссылку на неё, включая название документа и URL-адрес (это применительно к таким ресурсам как Википедия). В случаях, когда локализованная версия статьи уступает англоязычной (по объёму или дате обновления) до потери ценности, можно оставить оригинальную ссылку.
- Если у документа нет локализованной версии, то оставлять оригинальное название документа, и переводить только окружающий текст. Также можно добавлять информацию о языке документа (например,
(англ.)
). - В некоторых случаях в тексте ссылки вместо названия ресурса лучше указывать его описание на русском языке. Например, если в заголовке статьи есть «игра слов» или аббревиатура, понятная только на языке оригинала.
Примеры ссылок на сторонние сайты:
- [Global variable](https://en.wikipedia.org/wiki/Global_variable) on Wikipedia
- [Class-based programming](https://en.wikipedia.org/wiki/Class-based_programming) on Wikipedia
- [FAQ](https://www.chromium.org/blink/developer-faq/) on Blink
На русский язык следует перевести таким образом:
- [Глобальная переменная](https://ru.wikipedia.org/wiki/Глобальная_переменная) в Википедии
- [Class-based programming](https://en.wikipedia.org/wiki/Class-based_programming) в Википедии (англ.)
- [Часто задаваемые вопросы](https://www.chromium.org/blink/developer-faq/) на сайте Blink (англ.)
- «Вы» и его производные пишите с маленькой буквы.
- Всегда используйте букву «
ё
». - Используйте тире вместо дефиса (оно должно быть намного длиннее, чем дефис). Тире: «
—
», дефис: «-
». - Используйте кавычки-ёлочки («»), за исключением примеров кода.
- Переводите примеры кода (как комментарии, так и вывод), за исключением ошибок.
- Используйте терминологию словаря «Веб-стандартов», а также сверяйтесь с глоссарием ниже.
- При переводе зарубежных имён пользуйтесь правилами практической транскрипции.
- Не переводите названия компаний, библиотек и т.д.
- Не переводите аббревиатуры (API, DOM, UI).
- Не склоняйте через апостроф иностранные слова. Если это требуется, попробуйте русифицировать слово (например, вместо
URL'ы
следует использоватьURL-адреса
). - Названия статей и заголовки пишите с одной заглавной буквы.
Пожалуйста, поддерживайте глоссарий в алфавитном порядке.
Оригинальный термин | Перевод |
---|---|
cache | кеш |
feature | возможность (менее предпочтительный синоним: функциональность) |
functionality | функциональность (или в зависимости от контекста — возможность) * |
general knowledge | общие сведения (при использовании в качестве заголовка) |
learn more | дополнительные ресурсы (при использовании в качестве заголовка) |
listener | обработчик (события) |
note | примечание |
production | продакшен |
render(ing) | рендер, рендерить, отрендерить |
see also | смотрите также |
technical reference | технические материалы (при использовании в качестве заголовка) |
* — по возможности лучше избежать прямого перевода, используя синонимы или лучше раскрывая смысл.