From b102f8bd5fd568d21a56ba469224e54d69fd46d8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Peter Stadler Date: Wed, 13 Nov 2024 11:17:56 +0100 Subject: [PATCH] update sourcesTEI schema #68 to work with Euryanthe "Librettogenese" by @solveigschreiter --- .../guidelines-de-wegaSourcesTEI.compiled.xml | 6238 ++++++++++++++--- schema/de/wegaSourcesTEI.isosch | 349 +- schema/de/wegaSourcesTEI.rng | 4128 ++++++++--- schema/en/wegaSourcesTEI.rng | 4124 ++++++++--- src/Specs/common-specs.odd.xml | 12 + src/Specs/schemaSpec-letters.odd.xml | 2 +- src/Specs/schemaSpec-sourcesTEI.odd.xml | 31 +- 7 files changed, 11643 insertions(+), 3241 deletions(-) diff --git a/compiled-ODD/guidelines-de-wegaSourcesTEI.compiled.xml b/compiled-ODD/guidelines-de-wegaSourcesTEI.compiled.xml index 16e8db5..5a3813a 100644 --- a/compiled-ODD/guidelines-de-wegaSourcesTEI.compiled.xml +++ b/compiled-ODD/guidelines-de-wegaSourcesTEI.compiled.xml @@ -1436,6 +1436,215 @@ 14.1.1. Linking Names and Their Referents + + provides attributes for describing numerical ranges. + 数値範囲を記述するための属性を提供する。 + + + gives a minimum estimated value for the approximate measurement. + donne une estimation de la valeur minimum pour la + mesure. + 概算推量のための最小推定値を与える。 + + + + gives a maximum estimated value for the approximate measurement. + donne une estimation de la valeur maximum pour la + mesure. + 概算推量のための最大推定値を与える。 + + + + where the measurement summarizes more than one observation + or a range, supplies the minimum value + observed. + lorsque la mesure résume plus d'une observation, + fournit la valeur minimum observée. + 1回以上の観察あるいは範囲をまとめた推量において、観察された最小値を提供する。 + + + + where the measurement summarizes more than one observation + or a range, supplies the maximum value + observed. + lorsque la mesure résume plus d'une observation, + fournit la valeur maximum observée. + 1回以上の観察あるいは範囲をまとめた推量において、観察された最大値を提供する。 + + + + specifies the degree of statistical confidence (between zero and one) that a value falls within the range + specified by min and max, or the proportion of observed values that fall within that range. + minmax、で指定された範囲内の値、あるいはその範囲内で観察された値の割合の統計的な信頼度を0から1の値で示す。 + + + + + +The MS. was lost in transmission by mail from Philadelphia to the Graphic office, New York. + + + + + Americares has been supporting the health sector in Eastern + Europe since 1986, and since 1992 has provided more than + $120m in aid to Ukrainians. + + + + provides attributes for describing the size of physical objects. + 물리적 대상의 크기를 기술하는 속성을 제공한다. + 提供符合某種度量值的屬性值。 + 物理的対象の大きさを表す属性を示す。 + fournit des attributs + pour décrire la taille des objets physiques + assegna degli attributi che descrivono la grandezza di + oggetti fisici + proporciona atributos que califican una determinata + medición. + + + + + + names the unit used for the measurement + 측정 단위의 이름을 기술한다. + 度量單位的名稱。 + 当該大きさの単位を示す。 + noms des unités utilisées pour la mesure. + especifica las unidades usadas para la medición. + specifica le unità usate per la misurazione + + + + centimetres + センチメートル + centimètres + centímetros + centimetri + + + millimetres + ミリメートル + millimètres + milímetros + millimetri + + + inches + インチ + pouces + pulgadas + pollici + + + lines of text + 텍스트의 행 + líneas de texto + テキスト行 + lignes de texte + righe di testo + + + characters + 文字 + 문자 + caracteres + caratteri + characters of text + 텍스트의 문자 + caracteres del texto + 文字列 + caractères du texte + caratteri di testo + + + + + specifies the length in the units specified + 명시된 단위의 길이를 명시한다. + especifica la longitud en las unidades especificadas + 当該単位の大きさを示す。 + spécifie la longueur dans les unités indiquées + specifica la lunghezza nelle unità indicate + + + + indicates the size of the object concerned using a project-specific vocabulary combining + quantity and units in a single string of words. + indique la dimension de l'objet en utilisant + un vocabulaire spécifique à un projet qui combine la quantité et + l'unité dans une chaîne seule de mots. + 単一の文字列の数量と単位を組み合わせたプロジェクト固有の語彙を使用して、関連するオブジェクトのサイズを示す。 + + + + + + + + + + + + + + characterizes the precision of the values specified by the other attributes. + caractérise la précision des valeurs spécifiées par les autres attributs. + 他の属性によって指定された値の精度を特徴付ける。 + + + + where the measurement summarizes more than one observation, specifies the applicability + of this measurement. + 측정의 적용가능성을 명시하며, 하나 이상의 대상이 측정된다. + 測量多個物件時,標明此度量的可應用範圍。 + 対象物が複数あった場合に、当該数値の適応範囲を示す。 + spécifie l'applicabilité de cette mesure, là où plus + d'un objet est mesuré. + especifica la aplicabilidad de esta medición, en los + casos en que se mida más de un objeto. + indica l'applicabilità della misurazione, laddove + venga misurato più di un oggetto + + + + measurement applies to all instances. + 측정은 모두 사례에 적용된다. + 度量可應用於所有實例。 + la medida se aplica a todos los casos. + 全インスタンスに当てはまる単位。 + la mesure s'applique à tous les cas. + la misurazione fa riferimento a tutti i + casi + + + measurement applies to most of the instances inspected. + 측정은 대부분의 사례에 적용된다. + 度量可應用於大部分實例。 + la medida se aplica a la mayoría de los casos + examinados. + 計測インスタンスの殆どに当てはまる単位。 + la mesure s'applique à la plupart des cas + examinés + la misurazione fa riferimento alla maggior parte + dei casi esaminati + + + measurement applies to only the specified range of instances. + 측정이 사례의 명시적 범위에 한정하여 적용된다. + 度量僅應用於特定範圍的實例。 + la medida se aplica solamente a los casos + especificados + 特定インスタンスにのみ当てはまる単位。 + la mesure s'applique seulement à l'ensemble des + exemples indiqués. + la misurazione fa riferimento solo ai casi + specificati + + + + provides attributes to indicate the hand in which the content of an element was written in the source being transcribed.indicates the hand of the agent which made the intervention.bezeichnet die Schreiberhand, von welcher der Eingriff vorgenommen wurde @@ -2473,7 +2682,7 @@ l'échantillon inconnue provides attributes common to all elements in the TEI encoding scheme.TEI 부호화 스키마의 모든 요소에 공통 속성을 제공한다.提供一組屬性,通用於TEI編碼標準中的所有元素。TEI符号化スキーム中の全要素に共通する属性を示す。fournit un jeu d'attributs communs à tous les éléments dans le système de codage TEI.proporciona un conjunto de atributos común a todos los elementos del esquema de codificación TEI.stabilisce un insieme di attributi comuni a tutti gli - elementi dello schema di codifica TEI + elementi dello schema di codifica TEI identifier 확인소 identificador @@ -2612,7 +2821,123 @@ l'échantillon inconnue

xml:lang の値は、直接の親要素、そのまた親要素からというように、文書の上位階層から継承されてくる。できるだけ高い適切な階層に xml:lang を指定するのが一般には望ましいが、teiHeader には関連するリソース要素と異なるデフォルト値が必要となったり、一つのTEI文書が多くの言語のテキストを含みうることには注意されたい。登録された言語タグの正式なリストはIANAが管理しており、 から確認できる。言語タグの構造についての良い概説は を、手順を追った実用的なガイドは を参照されたい。利用する値は、BCP 47 に準拠しなければならない。もし値が私用コード(x- から始まったり -x- を含む)ならば、その ident 属性と一致する値を持つ language 要素をTEIヘッダ内に追加して内容を説明すべきである。この説明は私用コード以外にも任意で追加できるが、IETFInternet Engineering Task Force による定義と整合していなければならない。

1.3.1.1. Global Attributes -
+ + provides attributes describing aspects of the hand in which a + manuscript is written. + 원고가 쓰여진 필적의 측면을 기술하는 속성을 제공한다. + proporciona atributos que describen los aspectos de la mano que ha escrito un manuscrito. + 手書き資料の筆致に関する情報を表す情報を示す。 + fournit des attributs décrivant les caractéristiques +de la main par laquelle un manuscrit est écrit. + indica degli attributi che descrivono aspetti delle mano utilizzata per la scrittura del manoscritto + + + gives a name or other identifier for the scribe +believed to be responsible for this hand. + 이 필적에 대한 책임이 있다고 간주되는 필기사에 대한 표준명 또는 다른 확인소를 제시한다. + 当該筆致に対応すると考えられる筆写者の名前またはその他の識別子を示す。 + donne un nom normalisé ou un autre +identifiant pour le scribe reconnu comme responsable de cette main. + assegna un nome o altro identificatore standard al trascrittore che si ritiene corrisponda alla mano in questione + asigna un nombre u otro identificador estándard para el transcriptor que se identifica con la mano en cuestión. + + + + + points to a full description of the scribe concerned, typically supplied by a person element + elsewhere in the description. + 問題の筆写者についての詳細な記述へポイントする。典型的には記述のどこかでperson要素によって補われる。 + + + + characterizes the particular script or writing style used by +this hand, for example secretary, copperplate, Chancery, Italian, etc. + secretary, copperplate, Chancery, Italian 등과 같이 이 필적으로 사용된 특별한 필사본 또는 글쓰기 스타일의 특성을 기술한다. + 当該筆致で使用されている特定の筆体や書記スタイルの特徴を示す。例 + えば、secretary(書記官スタイル)、 + copperplate(銅板スタイル)、 + Chancery(公文書スタイル)、 + Italian(イタリアスタイル)など。 + caractérise la calligraphie ou le style + d'écriture particuliers utilisés par cette main, par exemple écriture anglaise, + de chancellerie, italienne, etc. + caratterizza un determinato stile di scrittura utilizzato dalla mano in questione, per esempio +segretario, incisione su rame, Chancery, italiano, ecc. + caracteriza un determinado estilo de escritura utilizado por la mano en cuestión, p.ej. +secretario, grabado sobre cobre, cancelleresco, italiano, etc. + + + + points to a full description of the script or writing style used by +this hand, typically supplied by a scriptNote element + elsewhere in the description. + 問題の筆体や書記スタイルについての詳細な記述へポイントする。典型的には記述のどこかでscriptNote要素によって補われる。 + + + + describes the tint or type of ink, e.g. brown, or other +writing medium, e.g. pencil + brown와 같이 잉크의 색 또는 유형, 또는 pencil와 같이 글쓰기 방식 기술한다. + インクの種類や色合い、例えば、茶色 + や、筆記具の種類、例えば、鉛筆など。 + décrit la teinte ou le type d'encre, par + exemple brune, ou un autre outil d'écriture, par exemple un crayon. + descrive la tinta o il tipo di inchiostro, per esempio marrone, o altri strumenti di scrittura, per esempio matita + describe la tinta o el tipo de tinta, p.ej. marrón, u otros instrumentos de escritura, p.ej. lápiz. + + + + specifies how widely this hand is used in the manuscript. + 이 필적이 원고에서 사용된 범위를 명시한다. + 当該筆致が、当該手書き資料中で、どの程度出現しているかを示す。 + spécifie la fréquence d'apparition de cette +main dans le manuscrit. + specifica in quale misura è utilizzata la mano in questione nel manoscritto + especifica en qué medida es utilizada la mano en el manuscrito. + + + + only this hand is used throughout the manuscript + 이 필적만이 원고 전체에 사용되었다. + 当該筆致だけで全てが書かれている。 + il n'y a que cette main dans le +manuscrit. + unica mano utilizzata nel manoscritto + al interno del manuscrito se utiliza sólo esta mano. + + + this hand is used through most of the manuscript + 이 필적이 원고 대부분에서 사용되었다. + 当該筆致で、殆どが書かれている。 + cette main est utilisée dans la +majeure partie du manuscrit. + mano utilizzata nella maggior parte del manoscritto + esta es la mano que se utiliza en la mayor parte del manuscrito. + + + this hand is used occasionally in the manuscript + 이 필적이 원고에서 가끔 사용되었다. + 当該筆致で、所々が書かれている。 + cette main est utilisée +occasionnellement dans le manuscrit. + mano utilizzata solo di rado nel manoscritto + esta mano se usa sólo ocasionalmente en el manuscrito. + + + + + +

Usually either script or scriptRef, +and similarly, either scribe or +scribeRef, will be supplied.

+
+ +

通常は script または scriptRef そして同様に、 scribe あるいは scribeRef が用いられるだろう。

+
+ + 12.3.2.1. Document Hands + +
provides attributes for specifying the type of a computer resource using a standard taxonomy. 표준 분류법을 사용하는 컴퓨터 자원의 유형을 명시하는 속성을 제시한다. @@ -3015,6 +3340,149 @@ sub-classification for the element additional to that provided by its 1.3.1.1.2. Language Indicators 3.7. Simple Links and Cross-References + + provides attributes for elements which delimit a span of text by pointing mechanisms rather than by enclosing it. + 포함보다는 포인터 메카니즘을 통하여 구분된 텍스트 구간을 나타내는 요소의 속성을 제공한다. + 提供元素的屬性,這些元素使用參照機制來限定某一文字段,而非包含此文字段。 + テキスト幅の範囲を内容としてではなく参照機能を使って示す要素に付与さ + れる属性を示す。 + fournit des attributs pour les éléments qui délimitent un passage de texte par des mécanismes de pointage plutôt qu'en entourant le passage. + proporciona atributos para elementos que delimitan un fragmento de texto utilizando los señalizadores en lugar de cerrando el texto. + assegna degli attributi agli elementi che delimitano una porzione di testo utilizzando dei puntatori invece di racchiudere il testo stesso + + + indicates the end of a span initiated by the element + bearing this attribute. + 이 속성을 포함하는 요소에 의해 시작된 구간의 끝을 나타낸다. + 指出文字段的結尾,該文字段以帶有此屬性的元素開頭。 + 当該要素が示す範囲の終点を示す。 + indique la fin d'un passage introduit par l'élément portant cet attribut. + indica el final de un fragmento de texto iniciado con el elemento al cual es asignaado el atributo. + indica la fine della porzione di testo che ha inizio con l'elemento a cui è assegnato l'attributo + + + The @spanTo attribute must point to an element following the + current element + + + +The element indicated by @spanTo () must follow the current element + + + + + + + +

The span is defined as running in document order from the start + of the content of the pointing element to the end of the + content of the element pointed to by the spanTo attribute (if + any). If no value is supplied for the attribute, the assumption is that the span is + coextensive with the pointing element. If no content is present, + the assumption is that the starting point of the span is + immediately following the element itself.

+
+ +

Le passage est défini comme courant depuis le début du contenu de l'élément pointeur (s'il y en a un) jusqu'à la fin du contenu de l'élément + pointé par l'attribut spanTo (s'il y en a un), dans l'ordre du document. Si aucune valeur n'est fournie pour l'attribut, il est entendu + que le passage est de même étendue que l'élément pointeur.

+
+ +

El span se define como ejecutándose en la orden del documento des del comienzo del contenido del elemento indicado (si lo hay) al extremo del contenido del elemento señalado por el atributo del spanTo (si lo hay). + Si no se suministra ningún valor para el atributo, la asunción es que el span es coextensivo con el elemento indicado.

+
+ +

+ 当該範囲は、当該文書中にある、(もしあれば)参照要素の内容の始点から、 + (もしあれば)属性spanToで示された要素の内容の終点までになる。 + 当該属性に値がない場合、当該範囲は、当該参照要素と同じ範囲と想定す + る。 +

+
+ + 12.3.1.4. Additions and Deletions + 1.3.1. Attribute Classes + +
+ provides attributes common to those elements which + have a duration in time, expressed either absolutely or by reference + to an alignment map. + 절대적 또는 배열 지도에 대한 참조에 의해 표현된 시간의 지속을 나타내는 요소들 사이에 공통적 속성을 제공한다. + 提供一組屬性,通用於帶有時間長度的元素,這些元素以絕對方式表明,或是參照到組序表。 + 時間幅を持つ要素に共通する属性を示す。絶対的または関連図への参照で示 + される。 + fournit des attributs communs aux éléments qui + expriment une durée dans le temps, soit de manière absolue, soit en se référant à une carte d'alignement. + proporciona un conjunto de atributos comunes a los elementos que tienen una duración en el tiempo expresada en términs absolutos o por referencia a un esquema de alineamiento + assegna un insieme di attributi comuni agli elementi che hanno una durata nel tempo espressa in termini assoluti o rispetto a uno schema di allineamento + + + + + + indicates the location within a temporal alignment at + which this element begins. + 이 요소가 시작된 시간 배열 내의 위치를 제시한다. + 指出時間組序中此元素的起始位置。 + 時間関連図上で、当該要素が始まることを示す時間点を示す。 + indique dans un alignement temporel (un ordre chronologique) l'endroit où commence cet élément. + indica el punto en el ámbito de un alineamiento temporal en el cual comienza el elemento + indica il punto nell'ambito di un allineamento temporale in cui comincia l'elemento + + +

If no value is supplied, the element is assumed to follow + the immediately preceding element at the same hierarchic + level.

+
+ +

Si aucune valeur n'est donnée, il est entendu que l'élément suit l'élément immédiatement précédent au même niveau hiérarchique.

+
+ +

Si no se suministra ningún valor, el elemento es asumido para seguir el elemento inmediatament anterior en el mismo nivel jerárquico.

+
+ +

+ 値がない場合は、当該要素は同じ構造レベル上の直前の要素の後に続 + くものとされる。 +

+
+
+ + indicates the location within a temporal alignment at + which this element ends. + 이 요소가 종료된 시간 배열 내의 위치를 제시한다. + 指出時間組序 (順序點) 中此元素的結尾位置。 + 時間関連図上で、当該要素が終わることを示す時間点を示す。 + indique l'endroit où se termine cet élément dans un alignement temporel. + indica el punto en el ámbito de un alineamiento temporal en el cual comienza el elemento + indica il punto nell'ambito di un allineamento temporale in cui termina l'elemento + + +

If no value is supplied, the element is assumed to precede + the immediately following element at the same hierarchic + level.

+
+ +

Si aucune valeur n'est donnée, il est entendu que l'élément précède l'élément immédiatement suivant au même niveau hiérarchique.

+
+ +

Si no se suministra ningún valor, el elemento es asumido para preceder el elemento inmediatamente posterior en el mismo nivel jerárquico.

+
+ +

+ 値がない場合は、当該要素は同じ構造レベル上の直前の要素の後に続 + くものとされる。 +

+
+
+
+ + 8.3.5. Temporal Information + +
provides attributes specific to elements encoding authorial or scribal intervention in a text when transcribing manuscript or similar sources.Stellt Attribute zur Verfügung, die eine genaue Beschreibung auktorialer oder fremder Eingriffe in den Text ermöglichen. + + 12.3.1.4. Additions and Deletions + groups elements which contain names of individuals or corporate bodies. @@ -3676,6 +4144,12 @@ expliquer d'autres parties d'un document. + + groups elements which are used to indicate uncertainty or + precision of other elements. + + groups elements which contain a description of their function. + regroupe des éléments qui contiennent une description de la fonction d'un élément. groups elements used to directly contain quotations. 인용을 직접 포함하는 요소를 모아 놓는다. @@ -4217,6 +4691,34 @@ fin d'une division de texte. + + + 1.4.1. Standard Content Models + + + limited phrase sequence + 한정된 구 연쇄 + 限定詞組序列 + séquence d'expression délimitée + secuencia de sintagma limitada + defines a sequence of character data and those phrase-level elements that are not typically +used for transcribing extant documents. + 현존 문서의 전사에 전형적으로 사용되지 않은 문자 테이터 및 구 층위 요소의 연쇄를 정의한다. + 定義一連串文字資料與詞組層次元素,通常不用於轉錄現存文件。 + 一般には、現存資料の転記に使われることはない、一連の文字列と句レベル + の要素を定義する。 + définit un ordre de données de caractère et ces + éléments de niveau d'expression qui ne sont pas typiquement utilisées pour transcrire des + documents existants. + define una secuencia de caracteres y elementos de tipo sintagmático que no se usan normalmente para transcribir. + + + + + + + + 1.4.1. Standard Content Models @@ -4982,6 +5484,30 @@ value.

+ + defines the data type used to express a point in cartesian space. + + + + + + + + + + + + + + + +

A point is defined by two numeric values, which should be + expressed as decimal numbers. Neither number can end in a decimal + point. E.g., both 0.0,84.2 and 0,84 are + allowed, but 0.,84. is not. + +

+
defines the range of attribute values used to provide a single URI, absolute or relative, pointing to some other @@ -5389,7 +5915,191 @@ one initial.

Pour des détails complets, voir ISO 8601 Data elements and interchange formats — Information interchange — Representation of dates and times.

-
paragraphAbsatzmarks paragraphs in prose.markiert einen Absatz in Prosa-Form. + + provides attributes to indicate the type of section which is changing at a specific milestone. + + + provides a conventional name for the kind of section changing at this milestone. + 이 이정표에서 단락 변경을 위한 관례적 이름을 제공한다. + 提供此分界段落所使用的通用單位名稱。 + 当該標石要素がある、変化が起きるセクションの種類の名前を示す。 + fournit un nom conventionnel pour le type de section + qui change à partir de cette balise de bornage + proporciona un nombre convencional para el tipo de + sección que cambia en este hito. + fornisce un nome convenzionale per il tipo di sezione + che cambia con l'elemento milestone. + + + + physical page breaks (synonymous with the pb element). + 물리적 페이지 바꿈 + 分頁 (和元素pb同義) 。 + cambio físico de página (sinónimo del elemento + Pb). + 物理的な改ページ(要素pbと同義)。 + sauts de page matériels (synonymes de l'élément + pb) + interruzione di pagina (sininimo dell'elemento + pb) + + + column breaks. + 열 바꿈 + 分段。 + cambio de columna. + 段替え。 + sauts de colonnes + interruzione di colonna + + + line breaks (synonymous with the lb element). + 행 바꿈 + 分行 (和元素lb同義) 。 + salto de línea (sinónimo del elemento libra). + 改行(要素lbと同義)。 + sauts de ligne (synonymes de l'élémentlb) + interruzione di colonna (sinonimo dell'elemento lb) + + + any units termed book, liber, etc. + 책, 서책 등의 구분 단위 + 所有稱為書、冊、或函等的單位。 + cualquier unidad llamada libro, pliego, etc. + 冊子などの単位。 + n'importe quel unité désignée par les termes livre, liber, etc. + qualsiasi unità indicata come libro, libretto, ecc. + + + individual poems in a collection. + 모음집에서 각각의 시 + 詩集中的單首詩。 + poemas individuales de una colección. + 叢書にある独立した詩。 + poèmes séparés dans une collection + singole poesie di una raccolta. + + + cantos or other major sections of a poem. + 시의 편 또는 다른 주요 단락 + 長詩的詩篇,或詩的大段落。 + cantos u otras secciones importantes de un poema. + 韻文の編や節。 + chants ou autres parties principales dans une + poésie + canti o altre sezioni principali di una + poesia. + + + changes of speaker or narrator. + changement de locuteur ou de narrateur + + + stanzas within a poem, book, or canto. + 시, 책, 또는 시편에서 연 + 一首詩、一本書、或一詩篇中的詩節。 + estrofas dentro de un poema, de un libro, o de un + canto. + 詩、冊子、編中にある連。 + strophes dans une poésie, livre, ou chant + stanze di una poesia, libro o canti. + + + acts within a play. + 희곡에서 막 + 劇本中的幕。 + actos dentro de un drama. + 芝居中の幕。 + actes dans une pièce + atti di un'opera teatrale + + + scenes within a play or act. + 희곡 또는 막에서 장 + 劇本中的景。 + escenas dentro de un drama o de un acto. + 芝居または幕中の場。 + scènes dans une pièce ou dans un acte + scene di un'opera teatrale o di un atto. + + + sections of any kind. + 어떤 종류에서 절 + 任何種類的段落。 + secciones de cualquier tipo. + 各種のセクション。 + parties de toute catégorie. + sezioni di qualsiasi natura. + + + passages not present in the reference edition. + 참조 판에 단락이 표시되어 있지 않다. + 該段文字未在參照版本中出現。 + pasajes no presentes en la edición de referencia. + 参照版中にはない一節。 + passages qui ne sont pas présents dans l'édition + de référence. + passaggi non presenti nell'edizione di + riferimento. + + + passages present in the text, but not to be included as part of the reference. + passages figurant dans le texte, mais qui ne sont + pas destinés à être inclus comme élément de référence. + + + + + ... ... + + + ... + ... + + + ... + ... + + +

If the milestone marks the beginning of a piece of text not present in the reference + edition, the special value absent may be used as the value of + unit. The normal interpretation is that the reference edition does not contain + the text which follows, until the next milestone tag for the edition in question + is encountered.

+

In addition to the values suggested, other terms may be appropriate (e.g. + Stephanus for the Stephanus numbers in Plato).

+ +

The type attribute may be used to characterize the unit boundary in any + respect other than simply identifying the type of unit, for example as word-breaking or + not.

+
+ +

Si l'élément milestone marque le début d'un fragment de texte qui n'est pas + présent dans l'édition de référence, la valeur absent peut être donnée à + l'attribut unit. On comprendra alors que l'édition de référence ne contient pas + le fragment de texte qui suit et qui s'achève à la balise milestone suivante dans + le texte.

+

En plus des valeurs proposées pour cet attribut, d'autres termes peuvent être appropriés + (par ex. Stephanus pour les numéros dits de Henri Estienne dans les éditions + de Platon).

+

L'attribut type sera utilisé pour caractériser l’unité de bornage sans autre + précaution d’emploi que celle de l'identification du type d'unité, par exemple s’il s’agit + d’un mot coupé ou pas.

+
+ +

標石要素が参照版中にはないテキスト部分の始点を示す場合、属性 unitには、特別な値absentが付与されるか + もしれない。一般的な解釈では、等が版に対応する次の要素 milestoneが出現するまで、当該参照版はテキストを含まな い。

+

ここに挙げた属性値以外にも適切なものはあるだろう(例えば、プラ トンの作品を表すステファヌス番号を示す値Stephanus など。

+
+
+
+ + 3.11.3. Milestone +Elements + 2.3.6.3. Milestone Method + 2.3.6. The Reference System Declaration + +
paragraphAbsatzmarks paragraphs in prose.markiert einen Absatz in Prosa-Form. The value 'extent' must only be used within the tei:physDesc. @@ -5804,47 +6514,613 @@ one initial.

3.4.1. Terms and Glosses -
name, proper noun이름, 고유명사名稱,特定名稱nom, nom proprenombre, nombre propionome, nome proprioName, Eigennamecontains a proper noun or noun phrase.고유명사 또는 명사구를 포함한다.包含一個特定名稱 或名詞詞組。固有名詞。contient un nom propre ou un syntagme nominal.contiene un nombre propio o un sintagma nominalcontiene un nome proprio o un sintagma nominale.enthält einen Eigennamen in Form eines Nomens oder einer Nominalphrase. - - - @calendar indicates one or more - systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, - but this element has no textual content. - - - - - Thomas Hoccleve - Villingaholt - Vetus Latina Institut - Occleve +
Latin for thus or soalso oder so in Lateincontains text reproduced although apparently incorrect or inaccurate.enthält Text, obwohl dieser anscheinend nicht korrekt oder ungenau wiedergegeben wird. + + ein sic sollte immer Text enthalten. Alternativ kann ein supplied oder gap eingesetzt werden. + + + for his nose was as sharp as + a pen, and a Table of green fields. + + Des nuages, des + cyrrhus, des nimbus, des cumulus, tant qu'on en veut, et assurément plus que + n'en voulaient le maître et le serviteur. + +

Si on veut seulement attirer l'attention sur ce qui paraît être un problème dans la copie + du texte, sic est utilisé seul :

+ Tel est le + chat Rutterkin des sorcières Margaret et Filippa Flower, qui furent + prûléesbrûlées à Lincoln, le 11 mars 1619, pour avoir envoûté un parent du comte + de Rutland. +
+

Il est également possible, en utilisant les éléments choice et corr, de + proposer une lecture corrigée :

+ Tel est le + chat Rutterkin des sorcières Margaret et Filippa Flower, qui furentprûléesbrûlées à Lincoln, le 11 mars 1619, pour avoir envoûté un parent du comte de + Rutland. +
+ Ouvrage très + véridique et mirifique du Sieur Marcus Publius Dataficus du digne fils du seigneur comte, + vicomte, duc et archiduc Johannus de Bessinguya PercepteurPrecepteur du digne fils du seigneur comte, vicomte, duc et archiduc Johannus de + Bessinguya. + + + 賣饅頭的老頭,背著木箱子,裡邊裝著熱鰻魚,太陽一出來,就在街上叫喚。 + + 人們走起路來是快的,嘴裡邊的呼吸,一遇到了嚴肅好像冒著煙似的。 - -

Proper nouns referring to people, places, and organizations may be tagged instead with - persName, placeName, or orgName, when the TEI module for - names and dates is included.

+ + 人們走起路來是快的,嘴裡邊的呼吸,一遇到了嚴肅嚴寒 好像冒著煙似的。 + + 賣饅頭的老頭,背著木箱子,裡邊裝著熱鰻魚饅頭,太陽一出來,就在街上叫喚。 + +

If all that is desired is to call attention to the apparent problem in the copy text, + sic may be used alone:

+ I don't know, Juan. It's so far in the past now + — how we can prove or disprove anyone's theories? +
+

Wenn es nur darum geht, auf das offensichtliche Problem in der Textvorlage hinzuweisen, kann das + sic-Element auch allein verwendet werden:

+ I don't know, Juan. It's so far in the past now + — how we can prove or disprove anyone's theories? +
+

It is also possible, using the choice and corr elements, to provide a + corrected reading:

+ I don't know, Juan. It's so far in the past now + — how we cancan we prove or disprove anyone's theories? +
+

Es ist auch möglich, zusätzlich die Elemente choice und corr zu verwenden, um + eine korrigierte Lesart anzubieten:

+ I don't know, Juan. It's so far in the past now + — how we cancan we prove or disprove anyone's theories? +
+ for his nose was as sharp as + a pen, and a Tablea' babbld of green fields. + + 3.5.1. Apparent Errors +
correctionKorrekturcontains the correct form of a passage apparently erroneous in the copy text.enthält die richtige Form einer Passage, der offenbar fehlerhaften Textkopie. +

If all that is desired is to call attention to the + fact that the copy text has been corrected, corr may be used alone:

+ I don't know, + Juan. It's so far in the past now — how can we prove + or disprove anyone's theories? +
+

Wenn es nur darum geht, darauf hinzuweisen, dass die Textvorlage korrigiert wurde, kann das + corr-Element auch allein verwendet werden:

+ I don't know, + Juan. It's so far in the past now — how can we prove + or disprove anyone's theories? +
+

Si l'on veut mettre l'accent sur le fait que le texte a été corrigé, corr seul + sera employé:

+ Tel est le + chat Rutterkin des sorcières Margaret et Filippa Flower, qui + furent brûlées à Lincoln, le 11 mars 1619, pour avoir envoûté un parent du comte de + Rutland. +
+

Il est aussi possible d'associer choice etsic, pour donner une lecture + incorrecte :

+ Tel est le + chat Rutterkin des sorcières Margaret et Filippa Flower, qui furentprûléesbrûlées à Lincoln, le 11 mars 1619, pour avoir envoûté un parent du comte de + Rutland. +
+ + 不怨天,不尤人。下學而上達。知我 者,其天乎! + + + 不怨天,不尤人。下學而上達。我知知我者,其天乎! + +

It is also possible, using the choice and + sic elements, to provide an uncorrected reading:

+ I don't know, Juan. It's so far in the past now — + how we cancan we prove or + disprove anyone's theories? +
+

Es ist auch möglich, zusätzlich die Elemente choice und sic zu verwenden, um + eine nicht korrigierte Lesart anzubieten:

+ I don't know, Juan. It's so far in the past now — + how we cancan we prove or + disprove anyone's theories? +
+ 3.5.1. Apparent Errors +
choicechoixAlternativegroups a number of alternative encodings for the same point in a text.gruppiert eine Anzahl von alternativen Codierungen für denselben Punkt in einem Text +

An American encoding of Gulliver's Travels which + retains the British spelling but also provides a version + regularized to American spelling might be encoded as follows.

+ +

Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the above + articles, the said man-mountain shall have a daily allowance of + meat and drink sufficient for the support of 17241728 of our subjects, + with free access to our royal person, and other marks of our + favourfavor.

+
+ +
+

Eine Kodierung von Gulliver's Travels, die die britische Schreibweise beibehält, + aber auch eine der amerikanischen Rechtschreibung entsprechende Version anbietet, kann wie folgt + kodiert werden.

+ +

Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the above + articles, the said man-mountain shall have a daily allowance of + meat and drink sufficient for the support of 17241728 of our subjects, + with free access to our royal person, and other marks of our + favourfavor.

+
+ +
+

L'encodage d'une édition des Essais pourra faire état à la fois des formes + originales et des formes modernisées correspondantes:.

+ +

Ainsi lecteur, je suismoy-mesmesmoi-même la matière de mon livre : ce n'est pas raison que tu emploies ton loisir en un subjectsujetsi frivole et si vain.

+
+
+ +

清朝與日本為爭奪北韓半島控制權,爆發歷史上著名的甲午戰爭。 發生於清光緒二十年,西元 18921894年,雙方水陸大戰,傷亡者

+
+
+

Because the children of a choice element all + represent alternative ways of encoding the same sequence, it is + natural to think of them as mutually exclusive. However, there may + be cases where a full representation of a text requires the + alternative encodings to be considered as parallel.

+

Note also that choice elements may self-nest.

+

Where the purpose of an encoding is to record multiple + witnesses of a single work, rather than to identify + multiple possible encoding decisions at a given point, the + app element and associated elements discussed in section + 13.1. The Apparatus Entry, Readings, and Witnesses should be preferred.

-

Les noms propres relatifs aux personnes, aux lieux et aux organismes peuvent également - être balisés à l'aide de persName, placeName, ou orgName, - lorsque le module TEI concernant les noms et dates est inclus.

-
-

TEI名前モジュールが使われる場合には、人々、場所、組織を示す固有名 詞は、それぞれ要素persNameplaceNameorgNameを使い示されるかもしれない。

+

Parce que les éléments contenus par un élément choice correspondent tous à des solutions + possibles pour encoder la même séquence, il est naturel de les envisager comme + exclusifs les uns des autres. Toutefois il peut y avoir des cas où la pleine + représentation d'un texte requiert de considérer ces encodages alternatifs comme + parallèles.

+

A Noter aussi que les choice peuvent s'imbriquer.

+

Pour une version de choice spécialisée pour l'encodage de témoins multiples + d'une même oeuvre, l'élément app peut etre préférable : voir la section 13.1. The Apparatus Entry, Readings, and Witnesses.

+
+

Porque los niños de un elemento opción representan las maneras alternativas de codificar la misma secuencia, es natural pensar en ellas como mutuamente exclusivas. + Sin embargo, puede haber casos donde una representación completa de un texto requiera que las codificaciones alternativas sean consideradas como paralelas.

+

Se Observa también que los elementos opción pueden ser uno mismo-jerarquía.

+

Para una versión especializada de la opción para codificar los testimonios múltiples de un único trabajo, ver la sección 13.1. The Apparatus Entry, Readings, and Witnesses.

+
+

+ choice要素の子要素は全て、同じ部分の異なる選択肢を示しているので、それらは択一的であるとするのが自然である。 + けれども、テキストを完全に表現するには複数の選択肢を並列的に扱う必要がある場合もあるだろう。

+

choice要素は、自らを入れ子にできることにも注意して欲しい。

+

符号化時にありうる選択肢ではなく、1つの作品にある複数の本文を記録する目的では、 + 13.1. The Apparatus Entry, Readings, and Witnessesで扱われているapp要素などが望ましい。

- Eigennamen, die auf Personen, Orte und Organisationen verweisen, können stattdessen auch mit den Elementen - persName, placeName oder orgName ausgezeichnet werden, vorausgesetzt, das TEI-Modul - namesdates ist inkludiert. + Da die Kindelemente des choice-Elements alternative Kodierungsmöglichkeiten der selben Textstelle repräsentieren, + ist es naheliegend, sie als sich gegenseitig ausschließend zu betrachten. Es sind jedoch Fälle vorstellbar, + in der Kodierungsalternativen als Kodierungsparallelen verstanden werden müssen, um den Text vollständig zu repräsentieren. +

+

+ Man beachte außerdem, dass choice-Elemente weitere choice-Elemente als Kindelemente enthalten können. +

+

+ In Fällen, in denen nicht mehrere mögliche Kodierungsvarianten, sondern Varianten aus mehreren Zeugen eines Werkes kodiert werden sollen, + sind das app-Element und dazu gehörige Elemente, die im Abschnitt 13.1. The Apparatus Entry, Readings, and Witnesses erläutert werden, zu bevorzugen.

- 3.6.1. Referring Strings -
referencing stringreferenzierende Zeichenketteidentifies one or more objects by type person, work, dairy entry, and so on.bezeichnet ein oder mehrere Objekt(e) vom Typ Person, Werk, Tagebucheintrag, usw. - warnings for wrong combination of type and key values. - Warnung vor falscher Kombination von type und key Werten. + 3.5. Simple Editorial Changes + gapTextlückeindicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is illegible, invisible, or inaudible.zeigt einen Punkt auf, bei dem auf Material in einer Transkription verzichtet wurde, egal ob aus redaktionellen Gründen oder weil das Material unleserlich ist. - - A type value of 'person' must have only one key, starting with 'A00' - - + @unit and @quantity must both be given! + + + names the unit used for the measurement + nennt die für die Messung verwendete Einheit + + + + + + + specifies the length in the units specified. + gibt die Länge der angegebenen Einheit an. + + + + reasonGrundgives the reason for omissiongibt eine Begründung für die Auslassung + + + the ommited text is illegible + der ausgelassene Text ist nicht zu entziffern + + the ommited text is out of scope of the WeGA edition + der ausgelassene Text ist außerhalb des Editionsrahmens der WeGA + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +

The gap, unclear, and del core tag elements may be closely allied + in use with the damage and supplied elements, available when using the + additional tagset for transcription of primary sources. See section 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination + for discussion of which element is appropriate for which circumstance.

+

The gap tag simply signals the editors decision to omit or inability to transcribe a span of + text. Other information, such as the interpretation that text was deliberately erased or covered, should be + indicated using the relevant tags, such as del in the case of deliberate deletion.

+
+

Les éléments du jeu de balises de base gap, unclear, et del + peuvent être étroitement associés avec l'utilisation des éléments damage et + supplied qui sont disponibles si l'on utilise le jeu de balises additionnel pour la + transcription des sources primaires. Voir la section 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination pour plus de + détails sur l'élément le plus pertinent suivant les circonstances.

+
+

El gap, unclear, y los elementos de la etiqueta base pueden funcionar + con los elementos de daño y elementos de supresión, disponibles al usar el + conjunto de etiquetas adicional para la transcripción de las fuentes primarias. Ver la sección + 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination para la discusión cuyo el elemento es apropiado para qué + circunstancia.

+
+

コアモジュールの要素gapuncleardelは、 転記モジュールの要素damagesuppliedと連携するこ とができる。どのタグを使用すべきかについては、詳細については、 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combinationを参照のこと。

+
+

Die Elemente gap, unclear und del aus dem Core-Modul sind eng verwandt mit den + Elementen damage und supplied, die mit dem transcr zur Verfügung + gestellt werden. Die Unterschiede im Gebrauch dieser Elemente werden in 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination näher beschrieben.

+

Das gap-Element weist nur darauf hin, dass die Bearbeiter*innen sich entschieden haben, + eine Textpassage auszulassen oder sie nicht transkribieren konnten. + Ergänzende Informationen, wie die Interpretation, dass der Text absichtlich unlesbar gemacht wurde, + sollten über die einschlägigen Elemente, wie z. B. del im Fall einer bewussten Tilgung ausgezeichnet werden.

+
+ 3.5.3. Additions, Deletions, and Omissions +
additionHinzufügungcontains letters, words, or phrases inserted in the source text by an author, scribe, annotator, or corrector.enthält außerhalb des regulären Textflusses hinzugefügte Buchstaben, Wörter oder Sätze in der Textvorlage. + specifies where this item is placed. + spezifiert wo das Element angebracht ist. + + + insertion above the line. + Einfügung über der Zeile. + + + insertion below the line. + Einfügung unter der Zeile. + + + insertion inline. + Einfügung in der Zeile. + + + insertion at margin. + Einfügung am Rand. + + + + + + + + The story I am + going to relate is true as to its main facts, and as to the + consequences of these facts from which + this tale takes its title. + +

In a diplomatic edition attempting to represent an original + source, the add element should not be used for additions + to the current TEI electronic edition made by editors or encoders. + In these cases, either the corr or supplied + element are recommended.

+

In a TEI edition of a historical text with previous editorial + emendations in which such additions or reconstructions are + considered part of the source text, the use of add may be + appropriate, dependent on the editorial philosophy of the + project.

+
+

Dans une édition diplomatique souhaitant representer une source + originalle, l'élément add ne sera pas utilisé pour les + ajouts effectués par les éditeurs ou les encodeurs. Dans ce cas, on + va préféra soit l'élément corr soit l'élément + supplied.

+
+

El elemento addición no se debe utilizar para las + adiciones hechas por los editores o los codificadores. En estos + casos, cualquiera de los elementos corr o supplied + son más convenientes.

+
+

+ 元のソースを表現しようとしているdiplomatic editionでは、add要素は、編集者や符号化する人が作成した現在のTEI電子版への追加には使用しないでください。このような場合は、corrまたはsupplied要素のいずれかをお勧めします。そのような追加や再構成が原文の一部とみなされる以前の編集上の訂正を含む歴史的テキストのTEI版では、プロジェクトの編集理念に応じて、addの使用が適切かもしれません。 +

+
+

+ In einer diplomatischen Ausgabe, die auf eine genaue Wiedergabe der Vorlage zielt, + sollte das add-Element nicht für jene Hinzufügungen genutzt werden, die von den + Editoren oder Auszeichnenden zu der elektronischen TEI-Edition gemacht werden. + In diesen Fällen wird empfohlen, entweder das corr-Element oder supplied-Element zu verwenden. +

+

+ In der TEI-Edition eines historischen Textes mit bereits vorhandenen editorischen Korrekturen, in dem solche Ergänzungen + oder Rekonstruktionen als Teil der Textvorlage betrachtet werden, kann - im Rahmen der Editionsgrundsätze eines Projekts - + die Verwendung des add-Elements geeignet sein. +

+
+ 3.5.3. Additions, Deletions, and Omissions +
deletionStreichungcontains a letter, word, or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector.enthält einen Buchstaben, ein Wort oder eine Passage, die gestrichen wurde, die als gelöscht markiert oder auf andere Weise als überflüssig oder falsch markiert wurde in der Textvorlage. + rendition + indicates how the element in question was rendered or presented in the source text. + Ausgabe + gibt an, wie das fragliche Element ausgegeben wurde oder im Quelltext präsentiert ist. + + + crossed out + The deleted word (or the deleted character) is crossed out. + durchgestrichen + Das gelöschte Wort (bzw. das gelöschte Zeichen) ist durchgestrichen. + + + overwritten + The deleted word (or the deleted character) is overwritten by the substitution. + überschrieben + Das gelöschte Wort (bzw. das gelöschte Zeichen) ist durch die Ersetzung überschrieben. + + + covered + The deleted word (or the deleted character) is repaid by shaving or other means. + getilgt + Das gelöschte Wort (bzw. das gelöschte Zeichen) ist durch Rasur oder sonstige Weise getilgt. + + + + + Mein Frisch schwebt + weht der Wind + + + + + + + + + +

[...] mais il y reste quelque chose de mystérieux, de furtif. Je On cesse un instant d'y penser; les mes yeux se + ferment ou s'attardent sur se détournent sur un livre... On + relève la tête: il est là

+
+
+ + 吹來涼爽。 + + +

This element should be used for deletion of shorter sequences of text, typically single words + or phrases. The delSpan element should be used for longer sequences of text, for + those containing structural subdivisions, and for those containing overlapping additions and + deletions.

+

The text deleted must be at least partially legible in order for the encoder to be able to + transcribe it (unless it is restored in a supplied tag). Illegible or lost text within a + deletion may be marked using the gap tag to signal that text is present but has not + been transcribed, or is no longer visible. Attributes on the gap + element may be used to indicate how much text is omitted, the reason for omitting it, etc. If + text is not fully legible, the unclear element (available when using the additional + tagset for transcription of primary sources) should be used to signal the areas of text which + cannot be read with confidence in a similar way.

+

Degrees of uncertainty over what can still be read, or whether a deletion was intended may be + indicated by use of the certainty element (see 22. Certainty, Precision, and Responsibility).

+

There is a clear distinction in the TEI between del + and surplus on the one hand and gap or + unclear on the other. del indicates a + deletion present in the source being transcribed, which states + the author's or a later scribe's intent to cancel or remove + text. surplus indicates material present in the source + being transcribed which should have been so + deleted, but which is not in fact. gap or unclear, by contrast, signal an + editor's or encoder's decision to omit something or their + inability to read the source text. + See sections 12.3.1.7. Text Omitted from or Supplied in the Transcription and 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination for the relationship between these and other + related elements used in detailed transcription.

+
+

Cf. gap.

+

Les degrés d'incertitude sur ce qui est encore lisible peuvent être indiqués par l'emploi de + l'élément certainty (voir 22. Certainty, Precision, and Responsibility).

+

Cet élément doit être utilisé pour la suppression de courtes séquences de texte, généralement + des mots ou des expressions. Il faut utiliser l'élément delSpan pour les séquences de + texte plus longues, celles qui contiennent des divisions structurelles, et celles qui + contiennent un chevauchement d'ajouts et de suppressions.

+

Le texte supprimé doit être au moins partiellement lisible, afin que l'encodeur soit en + mesure de le transcrire. La partie illisible du texte à l'intérieur d'une suppression peut être + marquée au moyen de la balise gap pour signaler la présence de texte non transcrit. + La quantité de texte omise, la raison de l'omission, etc., peuvent être indiquées au moyen des + attributs de l'élément gap. Si le texte n'est pas entièrement lisible, l'élément + unclear (disponible avec le jeu additionnel de balises pour la transcription des + sources primaires) doit être utilisé pour signaler les zones de texte ne pouvant pas être lues + de manière fiable. Voir les sections suivantes 12.3.1.7. Text Omitted from or Supplied in the Transcription et, pour l'association + étroite entre les balises del et gap, damage, unclear et + supplied (ces trois dernières balises étant disponibles avec le jeu additionnel de + balises pour la transcription de sources primaires), voir la section 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination.

+

La balise del ne doit pas être utilisée pour les suppressions par des éditeurs + scientifiques ou des encodeurs. Dans ce cas, il faut utiliser soit la balise corr, + soit la balise gap.

+
+

gapを参照のこと。

+

当該解釈の確信度は要素certaintyで示される (22. Certainty, Precision, and Responsibilityを参照のこと)。

+

当該要素は、短いテキスト部分、例えばひつとの単語や句が削除されてい る時に使用されるべきである。要素delSpanは、より大きなテキ + スト部分、例えば、下位構造を含むものや追加と削除をともに含むような ものが削除されているときに使用されるべきである。

+

当該削除されているテキストは、少なくとも転記するに充分なほどには読 めるものでなければならない。全く読めないのであれば、要素 + delは使うべきではない。この場合には、要素gapを使 い、転記できない単一のテキスト部分を示すべきである。この際、属性 + reasonにより転記ができない理由が削除であることを示すこ とができる。全てが読めるわけではないという場合には、要素 + unclearを使い、確信が持てないが読めるひとつのテキスト部分 を示すべきである。詳しくは、12.3.1.7. Text Omitted from or Supplied in the Transcriptionを参照のこと。 + また、要素delと要素gapdamageunclearsuppliedとの関係については、 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combinationを参照のこと(damageとsuppliedは元資料を転記 + するための追加モジュールを使用する際に使うことができる)。

+

要素delは、編集者や符号化する人による削除部分に使用される べきではない。この場合は、要素corrまたは要素gap + が使われるべきである。

+
+

Dieses Element sollte nur für Löschungen kürzerer Textpassagen wie etwa einzelner Wörter + oder Phrasen benutzt werden. Für längere Textpassagen, sowie jene mit strukturellen + Untergliederungen oder sich überschneidenden Hinzufügungen bzw. Löschungen, sollte das + delSpan-Element benutzt werden.

+

Der gelöschte Text muss zumindest teilweise lesbar + sein, um von den Bearbeitern transkribiert werden zu können (außer er wurde in einem + supplied-Element rekonstruiert). Nicht lesbarer oder nicht mehr vorhandender Text + innerhalb einer Löschung kann mit dem gap-Element markiert werden, um anzuzeigen, dass + Text zwar vorhanden ist aber nicht transkribiert wurde oder nicht mehr sichtbar ist. Im + gap-Element können Attribute benutzt werden, um, unter anderem, Angaben zur + ausgelassenen Textmenge zu machen oder die Gründe für die Auslassung anzugeben. Wenn Text nur + teilweise lesbar ist und daher nicht mit Sicherheit entziffert werden kann, sollte das + unclear-Element (verfügbar im zusätzlichen Tagset für die Transkription von + primären Ressourcen) benutzt werden.

+

Das certainty-Element (siehe 22. Certainty, Precision, and Responsibility) kann benutzt werden, um den Grad + an Gewissheit anzugeben, was noch lesbar ist bzw. ob eine Löschung intendiert war oder nicht.

+

Die TEI unterscheidet eindeutig zwischen del und surplus auf der einen + und gap und unclear auf der anderen Seite. del beschreibt eine + Löschung in der zu transkribierenden Ressource, die darauf hinweist, dass ein Autor oder + späterer Schreiber bewusst Text löschen oder entfernen wollte. Das surplus-Element + beschreibt Text in der zu transkribierenden Ressource, der gelöscht werden sollte, aber in + Wirklichkeit nicht gelöscht wurde. Die Elemente gap oder unclear hingegen + beschreiben eine vom Editor oder Auszeichnenden getroffene Entscheidung, etwas auszulassen oder + deren Unvermögen, die Textvorlage zu entziffern. Vergleiche die Abschnitte 12.3.1.7. Text Omitted from or Supplied in the Transcription + und 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination zur Beziehung dieser Elemente untereinander und zu anderen, + verwandten Elementen und wie diese in einer detaillierten Transkription verwendet werden.

+
+ 3.5.3. Additions, Deletions, and Omissions +
unclearpoco claroincertainunklarcontains a word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it is illegible or inaudible in the source.enthält ein Wort, eine Phrase oder einen Absatz, der nicht mit Sicherheit transkribiert werden kann. + responsible party + indicates the agency responsible for the intervention or interpretation, for example an editor or transcriber. + verantwortliche Institution + indiziert die verantwortliche Institution, die für die Intervention oder Interpretation verantwortlich ist, wie zum Beispiel ein Editor oder ein Umkodierer. + + + + + + Envoyez-moi une épreuve W + + + + + and from time to time invited in like manner +his attention + +

Dans ce cas, les lettres à la fin du mot sont difficiles à lire.

+
+ + ...and then Nathalie said ... + + +

The same element is used for all cases of uncertainty in the transcription of element + content, whether for written or spoken material. For other aspects of certainty, + uncertainty, and reliability of tagging and transcription, see chapter 22. Certainty, Precision, and Responsibility.

+

The damage, gap, del, unclear and supplied + elements may be closely allied in use. See section 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination for + discussion of which element is appropriate for which + circumstance.

+

The hand attribute points to a definition of the hand +concerned, as further discussed in section 12.3.2.1. Document Hands.

+ +

El mismo elemento se usa para todos los casos de incertidubre en la transcripción del contenido de un elemento, para material tanto escrito como hablado. Para otros aspectos relacionados con la certeza, incertidumbre y fiablilidad del etiquetado y transcripción, consultar el capítulo 22. Certainty, Precision, and Responsibility.

+

Los elementos damage, gap, del, unclear y supplied pueden estar estrechamente relacionados en su uso. Consulta la sección 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination para ver una discusión sobre qué elemento es apropiado en qué circunstancias.

+

El atributo hand dirige a una descripción de la mano implicada; se discute de manera más detallada en la sección 12.3.2.1. Document Hands.

+

Le même élément est utilisé pour tous les cas d'incertitude portant sur la transcription + du contenu d'éléments, qu'il s'agisse de documents écrits ou oraux. Pour les autres + aspects concernant la certitude, l'incertitude, et la fiabilité du balisage et de la + transcription, voir le chapitre 22. Certainty, Precision, and Responsibility.

+

Les éléments damage, gap, del, unclear et + supplied peuvent être utilisés en étroite conjonction. Voir la section pour + plus de détails sur l'élément le plus pertinent en fonction des circonstances.

+
+

当該要素は、文字情報と発話情報の両方で、転記が不確実な時に使用され る。転記が不確実である他の面については、22. Certainty, Precision, and Responsibilityを参照 のこと。

+

要素damagegapdelunclearsuppliedは、同時に使用されるかもしれない。どの場合にどの 要素が適切であるかについては、12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combinationを参照のこと。 +

+
+

+ Das Element wird für alle unsicheren Transkriptionen verwendet, egal ob es sich um geschriebenes oder gesprochenes Material handelt. + Für andere Aspekte der Sicherheit, Unsicherheit und Zuverlässigkeit von Auszeichnung und Transkription, siehe Kapitel 22. Certainty, Precision, and Responsibility. +

+

+ Die Elemente damage, gap, del, unclear und supplied werden oft im selben Kontext verwendet. + Im Kapitel 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination wird diskutiert, welches Element unter welchen Umständen geeignet ist. +

+

+ Das hand-Attribut verweist auf eine Beschreibung der betreffenden Schreibhand (siehe hierzu Kapitel 12.3.2.1. Document Hands). +

+
+ 12.3.3.1. Damage, Illegibility, and Supplied Text + 3.5.3. Additions, Deletions, and Omissions +
name, proper noun이름, 고유명사名稱,特定名稱nom, nom proprenombre, nombre propionome, nome proprioName, Eigennamecontains a proper noun or noun phrase.고유명사 또는 명사구를 포함한다.包含一個特定名稱 或名詞詞組。固有名詞。contient un nom propre ou un syntagme nominal.contiene un nombre propio o un sintagma nominalcontiene un nome proprio o un sintagma nominale.enthält einen Eigennamen in Form eines Nomens oder einer Nominalphrase. + + + @calendar indicates one or more + systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, + but this element has no textual content. + + + + + Thomas Hoccleve + Villingaholt + Vetus Latina Institut + Occleve + + +

Proper nouns referring to people, places, and organizations may be tagged instead with + persName, placeName, or orgName, when the TEI module for + names and dates is included.

+
+

Les noms propres relatifs aux personnes, aux lieux et aux organismes peuvent également + être balisés à l'aide de persName, placeName, ou orgName, + lorsque le module TEI concernant les noms et dates est inclus.

+
+

TEI名前モジュールが使われる場合には、人々、場所、組織を示す固有名 詞は、それぞれ要素persNameplaceNameorgNameを使い示されるかもしれない。

+
+

+ Eigennamen, die auf Personen, Orte und Organisationen verweisen, können stattdessen auch mit den Elementen + persName, placeName oder orgName ausgezeichnet werden, vorausgesetzt, das TEI-Modul + namesdates ist inkludiert. +

+
+ 3.6.1. Referring Strings +
referencing stringreferenzierende Zeichenketteidentifies one or more objects by type person, work, dairy entry, and so on.bezeichnet ein oder mehrere Objekt(e) vom Typ Person, Werk, Tagebucheintrag, usw. + warnings for wrong combination of type and key values. + Warnung vor falscher Kombination von type und key Werten. + + + A type value of 'person' must have only one key, starting with 'A00' + + A type value of 'persons' must have at least one key, each starting with 'A00' @@ -7601,6 +8877,207 @@ psychological significance. 3.10. Graphics and Other Non-textual Components 12.1. Digital Facsimiles + + milestone + borne + Grenzpunkt + marks a boundary point separating any kind of section of a text, typically but not + necessarily indicating a point at which some part of a standard reference system changes, where + the change is not represented by a structural element. + 텍스트의 절을 분할하는 경계점을 표지한다. 이는 표준 참조 시스템에서의 변화로 표시되며, 구조적 요소에 + 의해서는 표시되지 않는다. + 標明文本中由標準參照系統變更所指示的任何區塊分界點,並且該章節未以任何結構性元素標記。 + 当該セクションが、構造要素により表現することができない場合に、標準的 + な参照機能により、テキストの各種セクション間にある境界点を示す。 + marque un point + permettant de délimiter les sections d'un + texte selon un autre systeme que les éléments de structure ; une + balise de ce type marque une frontière. + marca un punto de frontera que separa cada tipo de + sección de un texto, indicado por cambios en el sistema de referencia estándard, donde la + sección no es representada por un elemento estructural. + segnala il limite che separa ogni tipo di sezione di un + testo, come indicato da cambiamenti nel sistema di riferimento standard, qualora la sezione non + sia rappresentata da un elemento strutturale. + markiert einen Grenzpunkt, der Abschnitte eines Textes trennen kann, + typischerweise (aber nicht notwendigerweise) den Wechsel eines Bezugssystems, + der nicht durch ein strukturelles Markup beschrieben werden kann. + + + + + + + + + + + + + + + ... ... + + + ... + ... + + + ... + ... + + +

For this element, the global n attribute indicates the new number or other value + for the unit which changes at this milestone. The special value + unnumbered should be used in passages which fall outside the normal + numbering scheme, such as chapter or other headings, poem numbers or titles, etc.

+

The order in which milestone elements are given at a given point is not normally significant. + +

+
+ +

Pour cet élément, l'attribut global n affecte un nouveau numéro ou une autre + valeur à l'unité qui change à partir de l'élément milestone. La valeur + unnumbered doit être utilisée pour les passages qui sortent du + système normal de numérotation (par ex. titres de chapitres, numéros ou titres de poèmes, ou + noms des personnages qui prennent la parole dans une pièce de théâtre).

+

L'ordre dans lequel apparaissent les éléments milestone à un endroit donné n'est en + principe pas signifiant.

+
+ +

当該要素にあるグローバル属性nは、当該標石要素が示す変化 の単位の、他の値を示す。特別な値unnumbered + は、一般的な番号付けスキームから外れている一節中で使用されるべきで ある(例えば、章見出し、詩の番号やタイトル、詩劇における話し手の属 性など)。

+

標石要素の順番は、一般には重要ではない。 + +

+
+ +

Das globale n-Attribut gibt für dieses Element die neue Zahl + (oder einen anderen Wert) der Einheit an, die an diesem Grenzpunkt wechselt. + Der besondere Wert unnumbered (ungezählt) sollte für Abschnitte gewählt werden, + die außerhalb des normalen Zählsystems fallen, wie beispielsweise Kapitel- + oder andere Überschriften, Gedichtnummern oder -titel etc.

+

Die Reihenfolge des Auftretens von mehreren milestone-Elementen + an einem gegebenen Punkt ist normalerweise nicht signifikant.

+
+ + 3.11.3. Milestone +Elements + +
page breakSeitenumbruchmarks the start of a new page in a paginated document.markiert den Beginn einer neuen Seite in einem Dokument mit Seitenzahlen. + facsimile + points to all or part of an image which corresponds with the content of the element. + Faksimile + verweist auf alle oder nur einen Teil eines Bildes, das mit dem Inhalt des Elements korrespondiert. + + + + + + + There must be an element with the xml:id = "" which is the target of this @facs. + + + + + number + gives a number (or other label) for an element, which is not necessarily unique within the document. + Nummer + gibt dem Element eine Nummer (oder eine andere Bezeichnung), die nicht unbedingt eindeutig im Dokument ist. + + + \d+[rv]? + + + +

Page numbers may vary in different editions of a text.

+ +

... + ... + ...

+
+
+

Die Seitenzahlen können in verschiedenen Ausgaben eines Textes variieren.

+ +

... + ... + ...

+
+
+

A page break may be associated with a facsimile image of the page it introduces by means of + the facs attribute

+ + + + +

+ +

+ + +

+ +

+ +
+
+

Ein Seitenumbruch kann über das facs-Attribut mit einem Faksimile der Seite verknüpft + werden.

+ + + + +

+ +

+ + +

+ +

+ +
+
+

A pb element should appear at the start of the page + which it identifies. The global n attribute indicates + the number or other value associated with this page. This will + normally be the page number or signature printed on it, since the + physical sequence number is implicit in the presence of the + pb element itself.

+

The type attribute may be used to characterize + the page break in any respect. The more specialized attributes + break, ed, or edRef should be + preferred when the intent is to indicate whether or not the + page break is word-breaking, or to note the source from + which it derives.

+
+

Un élément pb apparaît au début de la page à laquelle + il se rapporte. L'attribut global n donne un numéro ou + une autre valeur associée à cette page. Ce sera normalement le + numéro de page ou la signature qui y est imprimée, puisque le + numéro d'ordre matériel est implicite avec l'élément pb + lui-même.

+

L' attribut type sera employé pour indiquer toutes ses + caractéristiques du saut de page, par exemple comme coupure de mot ou non.

+
+

当該要素にあるグローバル属性nは、当該要素pbがあ る場所に続いてあるページと関連する数値を示す。符号化する人は、改ペー + ジと関連する数値が、物理的な一連の番号になるのか、または印刷されてい る番号になるのかについて、明確で一貫した方針を採るべきである。 + 一般には、要素pbは、参照するページの始めに置かれるべきである。

+
+

Ein pb-Element soll am Beginn der Seite stehen, die es kennzeichnet. + Das globale n-Attribut gibt die Zahl (oder einen anderen Wert) an, + der mit dieser Seite verbunden ist. Üblicherweise ist das die Seitenzahl + oder eine auf der Seite abgedruckte Signatur, da die Position in der + physikalischen Sequenz durch das pb-Element implizit ist.

+

Das type-Attribut kann verwendet werden, den Seitenumbruch + näher zu beschreiben, wenn nicht die speziellen Attribute + break (Worttrennung), ed oder edRef + (Textzeuge, in dem der Seitenumbruch vorkommt) verwendet werden können.

+
+ 3.11.3. Milestone +Elements
line breakZeilenumbruchmarks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text.markiert den Beginn einer neuen (typografischen) Zeile in irgendeiner Ausgabe oder Version eines Textes.

This example shows typographical line breaks within metrical lines, where they occur at different places in different editions:

@@ -8714,39 +10191,616 @@ epistemology, methodology and history of verweisen, muss das Element leer bleiben.

3.12.2.7. Related Items -
automatically generated text divisionAutomatisch generierter Textabschnittindicates the location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear.bezeichnet die Position, an welcher ein automatisch generierter Textabschnitt erscheinen soll. - specifies what type of generated text division (e.g., table of contents) is to appear.. - spezifiziert, welche Art von Text generiert werden soll (z.B. Inhaltsverzeichnis). - - - table of contents - Inhaltsverzeichnis - - - Endnotes - Einzelnachweise - Marks the location where endnotes (extracted from note elements in runing text) should be displayed. - Markiert die Stelle an der die Einzelnachweise (zusammengestellt aus den note-Elementen im laufenden Text) ausgegeben werden sollen. - - - -

One use for this element is to allow document preparation - software to generate an index and insert it in the appropriate place in - the output. The example below assumes that the indexName - attribute on index elements in the text has been used to specify index - entries for the two generated indexes, named NAMES and THINGS:

- - - - Bibliography - - - - Indices - - - - +
+ verse line + 운문 시행 + 詩行 + vers + verso + verso + Vers(zeile) + contains a single, possibly incomplete, line of verse. + 미완성일 수도 있지만 운문의 하나의 시행을 포함한다. + 包含詩文的一行,也許是不完整的詩行。 + 韻文中の1行を示す。行として完全でない場合もある。 + contient un seul vers, éventuellement incomplet. + contiene un único verso, posiblemente incompleto. + contiene un singolo verso, anche incompleto. + enthält eine einzelne, möglicherweise unvollständige, Verszeile. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Abstract model violation: Lines may not contain lines or lg elements. + + + + + + Shall I compare thee to a summer's day? + + + + + Que toujours, dans vos vers, le sens coupant les mots + Suspende l'hémistiche, en marque le repos. + + + + + + + + + 3.13.1. Core Tags for Verse + 3.13. Passages of Verse or Drama + 7.2.5. Speech Contents + +line groupGruppe von Zeilencontains one or more verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain, verse paragraph, etc.enthält eine oder mehrere Verszeilen, die als formale Einheit funktionieren, beispielsweise eine Strophe, ein Refrain, Versabsatz, usw. + + + An lg element must contain at least one child l, lg, or gap element. + + + + + + Abstract model violation: Lines may not contain line groups. + + + + + + Let me be my own fool + of my own making, the sum of it + + + is equivocal. + One says of the drunken farmer: + + + leave him lay off it. And this is + the explanation. + + + + +
+ + Les amoureux fervents et les savants austères + Aiment également, dans leur mûre saison, + Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, + Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires. + + + Amis de la science et de la volupté + Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres ; + L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres, + S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté. + + + Ils prennent en songeant les nobles attitudes + Des grands sphinx allongés au fond des solitudes, + Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin ; + + + Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques, + Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin, + Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques. + +
+
+
+ + + 把你的影子加點鹽 + 醃起來 + 風乾 + + + 老的時候 + 下酒 + + + +

contains verse lines or nested line groups only, possibly prefixed by a heading.

+
+

ne contient que des vers ou des groupes de vers enchâssés, éventuellement précédés d'un titre.

+
+

韻文の行または(普通は見出しが付く)入れ子化された行グループのみを示 す。

+
+

enthält lediglich Vers(zeil)en (l) oder verschachtelte Gruppen von Vers(zeil)en + (lg); eine Überschrift ist fakultativ.

+
+ 3.13.1. Core Tags for Verse + 3.13. Passages of Verse or Drama + 7.2.5. Speech Contents +
+ speech + 대화 + 演說 + + langue orale + discurso + battuta + Figurenrede + contains an individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or + verse text. + 공연 텍스트에서 개별 대화 또는 산문이나 운문 텍스트에서 공연적 텍스트로 제시된 단락 + 劇本中的個人台詞,或散文、韻文中的個人演說。 + 演技テキストまたは韻文・散文中にある個々の発話を示す。 + monologue dans un texte écrit pour la scène ou un passage + présenté sous cette forme dans un texte en prose ou en vers. + Un discurso individual de un texto dramático, o un pasaje + en prosa o en verso presentado como tal. + Una singola battuta in un testo drammatico, o un brano + presentato come tale in un testo in prosa o in versi + enthält eine einzelne Figurenrede in einem Dramentext oder eine entsprechende Passage in einem + Prosatext oder lyrischen Text. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + The reverend Doctor Opimian +

I do not think I have named a single unpresentable fish.

+
+ + Mr Gryll +

Bream, Doctor: there is not much to be said for bream.

+
+ + The Reverend Doctor Opimian +

On the contrary, sir, I think there is much to be said for him. In the first place [...]

+

Fish, Miss Gryll — I could discourse to you on fish by the hour: but for the present I + will forbear [...]

+
+
+ +
+ + + + Valère. +

Hé bien ! Sabine, quel conseil me donneras-tu ?

+
+ + Sabine. +

Vraiment, il y a bien des nouvelles. Mon oncle veut résolûment que ma cousine épouse + Villebrequin, et les affaires sont tellement avancées, que je crois qu'ils eussent été + mariés dès aujourd'hui, si vous n'étiez aimé ... Le bonhomme ne manquera pas + de faire loger ma cousine à ce pavillon qui est au bout de notre jardin, et par ce moyen + vous pourriez l'entretenir à l'insu de notre vieillard, l'épouser, et le laisser pester + tout son soûl avec Villebrequin.

+
+
+
+ + + + 祝英台 +

我就是英台。三年前我想出外求學,故而改扮男裝,不期与梁兄相遇,三載同窗多蒙照顧,英台感激不盡。

+
+ + 梁山伯 +

賢弟,哦,念書的時候,咱們是兄弟相稱,如今你這樣的打扮,我該稱你賢弟呢,還是……

+
+ + 祝英台 +

讀書時節我是女扮男裝,理該兄弟相稱,如今不妨改稱兄妹。

+
+
+
+ +

The who attribute on this element may be used either in addition to the + speaker element or as an alternative.

+
+ +

L'attribut who peut être utilisé soit en complément de l'élément speaker, + soit comme une alternative à cet élément.

+
+ +

行または段落、ト書き、句レベル要素になる。

+

属性whoは、要素speakerなどと共に使用されるかも しれない。

+
+ +

Das who-Attribut an diesem Element kann entweder zusätzlich zum + speaker-Element eingesetzt werden oder alternativ dazu.

+
+ + 3.13.2. Core Tags for Drama + 3.13. Passages of Verse or Drama + 7.2.2. Speeches and Speakers + +
+ + locuteur + 講者 + Sprecher + contains a specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a + dramatic text or fragment. + forme particulière de titre ou de marque qui donne le + nom d'un ou de plusieurs locuteurs dans un texte ou dans un fragment de texte écrit pour le + théâtre. + una forma especializada de encabezamiento o etiqueta, + que da nombre a uno o más interlocutores de un texto o fragmento dramático. + 特殊的標題或標籤形式,用來表明劇本中ㄧ位或多位講者名稱。 + Forma specializzata di intestazione o etichetta che + fornisce i nomi di uno o più parlanti in un testo o frammento drammatico. + 舞台関連の文章に出てくる1人以上の発話者の名前を示す。見出しやラベル として書かれる。 + enthält eine spezielle Form von Überschrift oder Bezeichnung für einen oder mehrere Namen von + Figuren in einem Dramentext oder -fragment. + + + + + + + + + + Nancy and Robert + (speaking simultaneously) +

The future? ...

+
+ + + + +
+
+ + + + Koch. +

Ne risquez rien du tout, Monique ; rentrez.

+
+ + Monique. +

Rentrer ? comment voulez-vous que je rentre ? J'ai les clés de la voiture.

+
+ + Koch. +

Je rentrerai par mes propres moyens.

+
+ + Monique. +

Vous ? vos moyens ? quels moyens ? Seigneur ! Vous ne savez même pas conduire, vous ne + savez pas reconnaître votre gauche de votre droite, vous auriez été incapable de + retrouver ce fichu quartier tout seul, vous ne savez absolument rien faire tout seul. Je + me demande bien comment vous pourriez rentrer.

+
+ + Koch. +

J'appellerai un taxi.

+
+ + + + +
+
+ + + + 梁山伯與祝英台t + (同時) +

梁山伯與祝英台,生不成雙死不分,生不成雙死不分。

+
+ + + + +
+
+ +

This element may be used to transcribe which character is + speaking in a dramatic text as indicated by the source text; the + who attribute of an sp element may be used to + point to another element (typically a role) which + provides information about the character speaking. Either or both + may be used.

+
+ +

Cet élément est utilisé pour indiquer quel personnage prend la parole dans une pièce de + théâtre ; l'attribut who est utilisé pour pointer vers un autre élément qui fournit des + informations sur ce personnage. L'un et ou l'autre peuvent être utilisés.

+
+ + 3.13.2. Core Tags for Drama + +
+ stage direction + 무대지시 + 舞台指示 + indication scénique + acotación + direttiva di scena + Regieanweisung + contains any kind of stage direction within a dramatic text or fragment. + 극적 텍스트나 부분 내에 무대지시를 포함한다. + 包含劇本中任何一種舞台場景或演出動作指示。 + 舞台芸術テキスト中にある、ト書き相当を示す。 + contient tout type d'indication scénique à l'intérieur + d'un texte ou fragment de texte écrit pour le théâtre. + contiene cualquier tipo de acotación que aparece en un + texto o fragmento dramático. + contiene qualsiasi tipo di didascalie e direttive di + scena all'interno di un testo o di un frammento di testo drammatico. + enthält jegliche Regieanweisung in einem Dramentext oder -fragment. + + + + + + + + + + + + + + indicates the kind of stage direction. + 무대지시의 유형을 나타낸다. + 指出舞台指示的種類。 + ト書きの種類を示す。 + indique le type d'indication scénique + indica el tipo de acotación. + indica il tipo di direttiva di scena + beschreibt die Art der Regieanweisung. + + + + describes a setting. + 배경을 기술한다. + 描述舞台佈景。 + describe una configuración. + 舞台設定を示す。 + décrit une mise en scène + descrive l'ambientazione. + beschreibt die Szenerie. + + + describes an entrance. + 등장을 기술한다. + 描述角色進場。 + describe una entrada. + 出方を示す。 + décrit une entrée + descrive un ingresso. + beschreibt einen Auftritt. + + + describes an exit. + 퇴장을 기술한다. + 描述角色退場。 + describe una salida. + はけ方を示す。 + décrit une sortie + descrive un'uscita. + beschreibt einen Abgang. + + + describes stage business. + 동작을 기술한다. + 描述演員動作。 + describe la realización de un + fragmento. + 所作を示す。 + décrit une + action sur scène + descrive attività sul palco. + beschreibt eine Bühnenhandlung. + + + is a narrative, motivating stage direction. + 이야기체의, 그리고 흥미유발적인 무대지시이다. + 敘述性的,積極性的舞台指示。 + es una acotación narrativa, o de + dirección de escena + ト書きの意図を解説する。 + texte explicatif de la direction de scène. + testo narrativo che indica le direzioni + di scena. + beschreibt eine narrative Regieanweisung. + + + describes how a character speaks. + 등장인물이 어떻게 대사를 말하는지를 기술한다. + 描述演員說話方式。 + describe cómo habla un personaje. + 登場人物の話し方を示す。 + décrit la façon dont parle un + personnage + descrive il modo in cui un personaggio + parla. + beschreibt die Art und Weise der Darbietung einer Figurenrede. + + + gives some detail about a character. + 등장인물에 관한 상세한 정보를 제시한다. + 提供一個角色的某些細節資訊。 + proporciona algun detalle sobre un + personaje. + 登場人物の詳細を示す。 + donne certains détails à propos d'un + personnage + fornisce dettagli sul + personaggio + gibt nähere Details zu einer Figur an. + + + describes a location. + 장소를 기술한다. + 描述場景位置。 + describe una localización. + 場所を示す。 + décrit un lieu + descrive l'ambientazione + beschreibt einen Handlungsort. + + + more than one of the above + 앞에서 제시된 것들의 여러 가지를 혼용 + 包含兩種以上的舞台指示類型。 + más de uno de lo mencionado + 上記の内容を複数示す。 + plusieurs des indications précédentes + più di uno dei valori descritti. + mehrere der oben angeführten Funktionen. + + +

If the value mixed is used, it must be the only value. Multiple values may however be supplied + if a single stage direction performs multiple functions, for example is both an entrance and a modifier.

+

Der Wert mixed kann nur alleine benutzt werden. Mehrere Werte können in Kombination + eingesetzt werden, wenn eine einzelne Regieanweisung unterschiedliche Funktionen erfüllt, z. B. + sowohl einen Auftritt als auch eine Figurenbeschreibung.

+
+
+ + + A curtain being drawn. + Music + Enter Husband as being thrown off his horse and falls. + Exit pursued by a bear. + He quickly takes the stone out. + To Lussurioso. + Having had enough, and embarrassed for the family. + Disguised as Ansaldo. + Enter Latrocinio disguised as an empiric + At a window. + Aside. + + + + + + Behold. Here the vpper part of the Scene open'd; when + straight appear'd a Heauen, and all the Pure Artes sitting on + two semicircular benches, one aboue another: who sate thus till the rest of the + Prologue was spoken, which being ended, they descended in + order within the Scene, whiles the Musicke plaid Our + Poet knowing our free hearts + + + + La scène est dans une place de ville. + , s'en allant. + (Arnolphe ôte par trois fois le chapeau de dessus la tête d'Alain.) + , à Georgette. + (Tous étant rentrés.) + , riant. + , lui montrant le logis d'AGNÈS. + , à part. + (Frappant à la porte.) + , assis. + (Il se lève.) + + + + + 電梯開門 + 指揮聲 + 小陳和小王騎車回來 + 搬家工人把家具搬進電梯 + 小玉清點家具數量 + 將簽收單交給搬家工人 + 家具佔去出入口,小玉顯得有些不好意思。 + 小陳眼睛為之一亮 + 電梯口 + 悄悄話 + + + +

The who attribute may be used to indicate more +precisely the person or persons participating in the action described +by the stage direction.

+
+ +

Das who-Attribut kann verwendet werden, um die Person oder Personen näher zu + bezeichnen, die die Regieanweisung ausführen.

+
+ + 3.13.2. Core Tags for Drama + 3.13. Passages of Verse or Drama + 7.2.4. Stage Directions + +
automatically generated text divisionAutomatisch generierter Textabschnittindicates the location at which a textual division generated automatically by a text-processing application is to appear.bezeichnet die Position, an welcher ein automatisch generierter Textabschnitt erscheinen soll. + specifies what type of generated text division (e.g., table of contents) is to appear.. + spezifiziert, welche Art von Text generiert werden soll (z.B. Inhaltsverzeichnis). + + + table of contents + Inhaltsverzeichnis + + + Endnotes + Einzelnachweise + Marks the location where endnotes (extracted from note elements in runing text) should be displayed. + Markiert die Stelle an der die Einzelnachweise (zusammengestellt aus den note-Elementen im laufenden Text) ausgegeben werden sollen. + + + +

One use for this element is to allow document preparation + software to generate an index and insert it in the appropriate place in + the output. The example below assumes that the indexName + attribute on index elements in the text has been used to specify index + entries for the two generated indexes, named NAMES and THINGS:

+ + + + Bibliography + + + + Indices + + + +

Une utilisation de cet élément est de permettre au logiciel de traiter des documents afin @@ -8838,87 +10892,537 @@ epistemology, methodology and history of

3.9.2. Index Entries -
TEI headeren-tête TEITEI 헤더TEI標頭TEI-Header (elektronische Titelseite)Encabezado TEIintestazionesupplies descriptive and - declarative metadata associated with a digital resource or set of - resources.fournit des informations descriptives et déclaratives qui - constituent une page de titre électronique au début de tout texte conforme à la TEI.모든 TEI 구조의 텍스트 서두에 위치하는 전자 제목 페이지를 구성하는 기술적이고 선언적인 정보를 - 제공한다.在所有符合TEI標準的文本起始的電子題名頁當中提供敘述性以及宣告性的資訊。全てのTEI準拠テキストが伴う、電子版のタイトルページを構成する、記述 的・宣言的情報を示す。beinhaltet beschreibende und erklärende Metadaten, die einer digitalen Ressource oder einer Sammlung von Ressourcen vorangestellt sind.proporciona información descriptiva y declarativa de una - página de título electrónico prefijada como un texto conforme a TEI.fornisce informazioni descrittive e dichiarative che - costituiscono un frontespizio elettronico che precede qualsiasi testo TEI-conforme. - - - The series title must be - "WeGA, Textquellen, Digitale Edition". - - - - - - - - Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form - Shakespeare, William (1564–1616) - - Originally prepared by - Trevor Howard-Hill - - - Revised and edited by - Christine Avern-Carr - - - - Oxford Text Archive -
- 13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK -
- 119 - -

Freely available on a non-commercial basis.

-
- 1968 -
- - The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile, - 1968) - -
- - -

Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling - concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the - editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).

-
- - -

Turned letters are silently corrected.

-
- -

Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured - forms are not encoded.

-
-
- - -

A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that - listed here: the n value of the preceding lb - a periodthe n value of the ancestor div2 - a spacethe n value of the parent div1 - -

-
-
-
- - - 12 Apr 89 Last checked by CAC - 1 Mar 89 LB made new file - - -
-
-
- +
+ provides attributes used to decorate rows or cells of a table. + 테이블의 행 또는 셀을 장식하는 속성을 제공한다. + 提供屬性,用以裝飾表格內的儲存格或列。 + 表の行またはセルを修飾する属性を示す。 + fournit des attributs pour mettre en forme les lignes ou les cellules d'un tableau. + proporciona atributos usados para decorar filas o celdas de una tabla. + assegna degli attributi utilizzati per decorare righe e celle di una tabella + + + role + rôle + indicates the kind of information held in this cell or +in each cell of this row. + 이 셀에 또는 이 행의 각 셀에 나타난 정보의 종류를 제시한다. + 指出此儲存格或列當中,各儲存格所包含的資訊類型。 + 当該セル、または当該行中のセルにある情報の種類を示す。 + indique le type des + informations contenues dans cette cellule ou dans chaque cellule de cette ligne. + especifica el tipo de información contenida en la celda en cuestión o en cada una de las celdas de la fila. + specifica il tipo di informazione contenuta nela cella in questione o in ciascuna delle celle della riga presa in esame + + data + + + labelling or descriptive information only. + 표지 또는 기술적 정보만 허용 + 僅為標號或描述性資訊。 + etiquetado o información descriptiva solamente. + 記述的情報またはラベルのみ。 + uniquement des informations relatives au codage ou à la description + informazione esclusivamente descrittiva o del tipo etichetta + + + data values. + 데이터 값 + 數據值。 + valores de datos. + 日付情報。 + valeurs de données + valori di dati + + + +

When this attribute is specified on a row, its value is the + default for all cells in this row. When specified on a cell, + its value overrides any default specified by the +role attribute of the parent row element.

+
+ +

Quand cet attribut est appliqué à une ligne de tableau, sa valeur est + transmise comme valeur par défaut à toutes les cellules de cette ligne. + Quand il est spécifié sur une cellule, sa valeur annule et remplace toute + valeur spécifiée par défaut dans l'attribut role de l'élément + parent row.

+
+ +

Cuando este atributo se especifica en una fila, su valor es el valor por defecto para todas las celdas de esta fila. Cuando está especificado en una celda, su valor reemplaza cualquier valor por defecto especificado por +el atributo role (papel) del elemento padre row (fila).

+
+ +

+ 当該属性が行に付与されている場合、当該属性値は当該行中の全セル + のデフォルト値になる。当該属性がセルに付与されている場合、当該 + 属性値は、親要素rowの属性roleにあるデフォ + ルト値を上書きする。 +

+
+
+ + rows + lignes + indicates the number of rows occupied by this cell or row. + 이 셀 또는 행에 의해 사용된 행의 수를 나타낸다. + 指出此儲存格或列所占的列數。 + 当該セルまたは行を含む行の数を示す。 + indique le nombre de lignes occupées par la cellule ou la ligne en question. + indica el número de filas ocupado por una celda o por la fila en cuestión. + indica il numero di righe occupate dalla cella o riga in questione + + 1 + +

A value greater than one indicates that this + cell + spans several rows. Where several cells span multiple rows, it may be more convenient +to use nested tables.

+
+ +

Lorsque plusieurs cellules s'étendent sur plusieurs lignes, il peut être plus pratique d'employer des tableaux inclus.

+
+ +

Donde varias celdas atraviesan varias filas, puede ser más conveniente utilizar los vectores jerarquizados.

+
+ +

+ 複数のセルが複数行に渡る場合には、入れ子の表を使った方が便利で + ある。 +

+
+
+ + columns + + columnas + colonnes + colonne + indicates the number of columns occupied by this cell or + row. + 이 셀 또는 행에 의해 사용된 열의 수를 나타낸다. + 指出此儲存格或列所佔的欄位數。 + 当該セルまたは行を含む列の数を示す。 + indique le nombre de colonnes occupées par cette cellule ou cette ligne. + indica el número de columnas que abraza una celda o fila. + indica il numero di colonne occupate dalla cella o riga + + 1 + +

A value greater than one indicates that this cell or row + spans several columns. Where an initial cell spans an entire + row, it may be better treated as a heading.

+
+ +

Une valeur plus grande que 1 indique que cette cellule (ou cette ligne) + occupe plusieurs colonnes. Lorsqu'une première cellule s'étend sur une ligne entière, il peut être préférable de la considérer comme un titre.

+
+ +

Donde una celda inicial atraviesa una fila entera, puede ser tratada como título.

+
+ +

+ 始めのセルが行全体である場合には、見出しとして扱った方がよい。 +

+
+
+
+ + 15. Tables, Formulæ, Graphics, and Notated Music + +
tableTabellecontains text displayed in tabular form, in rows and columnsenthält Text in Tabellenform, d.h. in Zeilen und Spalten. + + For the collapsible feature to work a head must be given for the . + + + rendition + WeGA: rendering information for the output(!) + Ausgabe + WeGA: verarbeiten von Informationen für die Ausgabe(!) + + + computes the column widths with the median average. + Berechnen der Spaltenbreiten anhand des Medians. + + + renders the table collapsible. A head element must be given for toggling. + die Tabelle wird eingefaltet dargestellt. Zum Aufklappen wird ein head-Element benötigt. + + + + + + Poor Men's Lodgings in Norfolk (Mayhew, 1843) + + + Dossing Cribs or Lodging Houses + Beds + Needys or Nightly Lodgers + + + Bury St Edmund's + 5 + 8 + 128 + + + Thetford + 3 + 6 + 36 + + + Attleboro' + 3 + 5 + 20 + + + Wymondham + 1 + 11 + 22 + +
+
+
+ + + Persistance de la neige dans les Alpes suisses (Denzler). + + A l'altitude de + 650 m. + 1300m. + 1950m. + 2700m. + + + la neige reste + 77 jours. + 200 jours. + 245 jours. + 365 jours. + +
+
+
+ + + 台北飯店提供住房數目(2008年雙十國慶 ) + + + 經濟客房 + 標準客房 + 高級客房 + + + 圓山大飯店 + 203 + 168 + 66 + + + 凱撒大飯店 + 216 + 140 + 32 + + + 喜來登大飯店 + 197 + 160 + 50 + + + 君悅大飯店 + 177 + 130 + 22 + +
+
+
+

Contains an optional heading and a series of rows.

+

Any rendition information should be supplied using the global rend attribute, at + the table, row, or cell level as appropriate.

+
+

Contient un titre facultatif et une suite de rangées.

+

Toute information relative à la restitution sera exprimée avec l'attribut global + rend appliqué au tableau, à la rangée, ou à la cellule selon le cas.

+
+

Enthält eine Reihe von Zeilen und optional eine Überschrift.

+

Jegliche Information die grafische Darstellung betreffend, sollte mit dem globalen + rend-Attribut auf der Ebene von Tabelle, Zeile oder Zelle verzeichnet werden.

+
+ 15.1.1. TEI Tables +
rowTabellenzeilecontains one row of a tableenthält eine Zeile einer Tabelle. + + + + + + + + + + + + + + The total ammount of cells should be equal for every row in a table. This row ammounts to cells (possibly affected by some preceding rowspans, i.e. cell/@rows) instead of for the preceding row. + + + + + + Classics + Idle listless and unimproving + + + + + + Etudes classiques + Inoccupé indolent et sans amélioration + + + + + + 古文 + 漫無目的且無精進的 + + + + 15.1.1. TEI Tables + cellTabellenzellecontains one cell of a tableenthält eine Zelle einer Tabelle. + + + There are less following rows than indicated in the @rows attribute. + + + + + + General conduct + Not satisfactory, on account of his great unpunctuality + and inattention to duties + + + + + + Comportement général + Non satisfaisant, à cause de son inexactitude et de son + inconséquence + + + + + + 工作評價 + 不滿意;因為工作拖延、粗心。 + + + + 15.1.1. TEI Tables + figurefigureAbbildunggroups elements representing or containing graphic information such as an illustration, formula, or figure.gruppiert Elemente, die grafische Informationen über eine Illustration, eine Formel oder eine Figur enthalten. + rendition + WeGA: rendering information for the output(!) + Ausgabe + WeGA: verarbeiten von Informationen für die Ausgabe(!) + + + The images should be aligned horizontally next to each other. + Gibt an, dass die Abbildungen horizontal nebeneinander ausgegeben werden sollen. + + + Specifies whether the image is to be rendered inline. + Gibt an, ob die Abbildung inline wiedergegeben werden soll. + + + The image should be output in maximum size (dependent on display size and resolution). + Gibt an, dass die Abbildung in maximaler Größe wiedergegeben werden soll (abhängig von Displaygröße und -auflösung). + + + The image should be output on the right, with text floating around. + Gibt an, dass die Abbildung am rechten Rand – mit umfließenden Text – ausgegeben werden soll. + + + The image should be output on the left, with text floating around. + Gibt an, dass die Abbildung am linken Rand – mit umfließenden Text – ausgegeben werden soll. + + + + +
+ The View from the Bridge + A Whistleresque view showing four or five sailing boats in the foreground, and a + series of buoys strung out between them. + +
+
+
+ +
+ La tour rouge, de Giorgio De Chirico + Le tableau représente un donjon au pied duquel s'étend un espace quasiment vide, + hormis quelques détails + +
+
+
+ +
+ 圖一: 橋上的視野 + 前景有四五隻風帆,中間一堆救生圈串連。 + +
+
+
+ 15.4. Specific Elements for Graphic Images +
description of figureBeschreibung einer Abbildung그림 기술圖表描述description d'une figuredescripción de una figuraDescrizione di una figuracontains a brief prose description of the appearance or content +of a graphic figure, for use when documenting an image without +displaying it.包含圖表內容的簡短文字描述,用於紀錄圖像但未呈現圖像的情況。図表の内容や現れ方について簡単な散文で解説を示す。当該図表を示さない + で記録する場合に使用される。contient une brève description de l'apparence ou + du contenu d'une représentation graphique, pour documenter une image sans avoir à + l'affichercontiene una breve descripción de la apariencia o del contenido de una figura gráfica, para utilizarla al documentar una imagen sin mostrarla.contiene una breve descrizione dell'aspetto o del contenuto di una figura, da utilizzare quando si vuole documentare un'immagine senza mostrarla.enthält einen kurzen Beschreibungstext des Inhalts oder des Aussehens einer Abbildung, um etwa + ein Bild ohne dessen Anzeige dokumentieren zu können. + rendition + WeGA: rendering information for the output(!) + Ausgabe + WeGA: verarbeiten von Informationen für die Ausgabe(!) + + + marks the ficDesc content as a caption line to the output. + fügt den figDesc-Inhalt als Bildunterschrift in die Ausgabe ein. + + + + +
+ + Emblemi d'Amore + A pair of naked winged cupids, each holding a + flaming torch, in a rural setting. +
+
+
+ +
+ + Dick Kennedy + Gravure de E. Riou représentant un jeune homme assis sur une chaise, les + pieds sur une autre et tenant à la main une canne. En arrière plan, une théière, et + l'inscription Map of Africa . +
+
+
+

This element is intended for use as an alternative to the +content of its parent figure element ; for example, to display +when the image is required but the equipment in use cannot display +graphic images. It may also be used for indexing or documentary +purposes.

+
+

Cet élément est prévu pour être utilisé comme alternative au contenu de son élément + parent figure; par exemple, pour montrer que l'image est exigée mais que + le matériel en service ne peut pas montrer des documents graphiques. Il peut également + être employé pour l'indexation ou dans un but documentaire.

+
+

+

+ 当該要素は、要素figureの内容の代わりに使用されるものであ + る。例えば、当該図表を表示する際に、機器がその表示に対応していない + 場合に使用されるものである。また、索引や記録資料を作成するために使 + 用されるかもしれない。 +

+
+

Dieses Element ist als Ersatz für den Inhalt seines Elternelements figure gedacht. Zum + Beispiel wenn das Bild nicht angezeigt werden kann und man auf einen Alternativtext angewiesen + ist. Es kann weiters für Indexierungen und Dokumentationen benutzt werden.

+
+ 15.4. Specific Elements for Graphic Images +
TEI headeren-tête TEITEI 헤더TEI標頭TEI-Header (elektronische Titelseite)Encabezado TEIintestazionesupplies descriptive and + declarative metadata associated with a digital resource or set of + resources.fournit des informations descriptives et déclaratives qui + constituent une page de titre électronique au début de tout texte conforme à la TEI.모든 TEI 구조의 텍스트 서두에 위치하는 전자 제목 페이지를 구성하는 기술적이고 선언적인 정보를 + 제공한다.在所有符合TEI標準的文本起始的電子題名頁當中提供敘述性以及宣告性的資訊。全てのTEI準拠テキストが伴う、電子版のタイトルページを構成する、記述 的・宣言的情報を示す。beinhaltet beschreibende und erklärende Metadaten, die einer digitalen Ressource oder einer Sammlung von Ressourcen vorangestellt sind.proporciona información descriptiva y declarativa de una + página de título electrónico prefijada como un texto conforme a TEI.fornisce informazioni descrittive e dichiarative che + costituiscono un frontespizio elettronico che precede qualsiasi testo TEI-conforme. + + + The series title must be + "WeGA, Textquellen, Digitale Edition". + + + + + + + + Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form + Shakespeare, William (1564–1616) + + Originally prepared by + Trevor Howard-Hill + + + Revised and edited by + Christine Avern-Carr + + + + Oxford Text Archive +
+ 13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK +
+ 119 + +

Freely available on a non-commercial basis.

+
+ 1968 +
+ + The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile, + 1968) + +
+ + +

Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling + concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the + editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).

+
+ + +

Turned letters are silently corrected.

+
+ +

Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured + forms are not encoded.

+
+
+ + +

A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that + listed here: the n value of the preceding lb + a periodthe n value of the ancestor div2 + a spacethe n value of the parent div1 + +

+
+
+
+ + + 12 Apr 89 Last checked by CAC + 1 Mar 89 LB made new file + + +
+
+
+ @@ -9532,7 +12036,7 @@ définissant les droits d'utilisation.fornisce una descrizione dettagliata degli aspetti non bibliografici di un testo, in modo particolare le lingue e i linguaggi secondari utilizzati, la - situazione in cui è stato prodotto il testo, i partecipanti e la relativa ambientazione + situazione in cui è stato prodotto il testo, i partecipanti e la relativa ambientazione @@ -9617,6 +12121,68 @@ elements of profileDesc unless these are documenting multiple texts. 2.4. The Profile Description 2.1.1. The TEI Header and Its Components +
note on hand기법에 관한 설명書寫特徵note sur une mainnotas sobre la manonota sulla manodescribes a particular style or hand distinguished within a manuscript.beschreibt einen bestimmten Stil oder die Hand in einer Handschrift + identifier + provides a unique identifier for the element bearing the attribute. + Bezeichner + liefert einen eindeutigen Bezeichner für das Element, dass das Attribut trägt. + + + + + gives a name or other identifier for the scribe believed to be responsible for this hand. + gibt dem Schreiber, von dem geglaubt wird für diese Hand verwantwortlich zu sein, einen Namen oder eine andere Bezeichnung. + + + + + specifies how widely this hand is used in the manuscript. + gibt an, wie umfangreich die Handschrift im Manuskript verwendet wird. + + + only this hand is used throughout the manuscript + nur diese Hand wird in der Handschrift verwendet + + + this hand is used through most of the manuscript + diese Hand wird in den meisten Manuskripten verwendet + + + this hand is used occasionally in the manuscript + diese Hand wird gelegentlich in dem Manuskript verwendet + + + + number + Nummer + gives a number for the Textstufe. + gibt die Nummer der Textstufe an. + + + + + + +

Written in insular + phase II half-uncial with interlinear Old English gloss in an Anglo-Saxon pointed + minuscule.

+
+
+
+ + Premier scribe : inconnu + + Premier rubricateur : inconnu + + + + + +

以類似小篆字體書寫,行間有以隸書寫成的古文字。

+
+
+
+ 11.7.2. Writing, Decoration, and Other Notations
text classificationclassification du texte텍스트 분류文件分類Textklassifikationclasificación de textoclassificazione del testogroups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc.regroupe des informations décrivant la nature ou le sujet d’un texte selon des termes issus d’un système de classification standardisé, d’un thésaurus, @@ -9826,88 +12392,432 @@ should be supplied for the scheme attribute.

- - ... - Lou Burnard - - copy editing - Brett Zamir - - - - - Finished chapter 23 - Finished chapter 2 - Added examples to section 3 - Deleted chapter 10 - + + ... + Lou Burnard + + copy editing + Brett Zamir + + + + + Finished chapter 23 + Finished chapter 2 + Added examples to section 3 + Deleted chapter 10 + + + + + + + + First draft in pencil + First revision, mostly +using green ink + Final corrections as +supplied to printer. + + + + + + + + ... + G.K. + + copie + R.T. + + + + Fin du chapitre 23 + FIn du chapitre 2 + Ajout d'exemples dans la section 3 + Suppression du chapitre 10 + + + + + 張三新增範例於第三節 + 李四刪除第十章 + + +

The who attribute may be used to point to any other element, but will typically + specify a respStmt or person element elsewhere in the header, identifying + the person responsible for the change and their role in making it.

+

It is recommended that changes be recorded with the most recent + first. The status attribute may be used to indicate the + status of a document following the change documented.

+
+

Les modifications doivent être enregistrées dans l'ordre, par exemple la plus récente en + premier.

+
+

El atributo quién (who) se puede utilizar para señalar a cualquier otro elemento, + pero especificará típicamente a respStmt o al elemento persona de cualquier + parte del encabezado, identificando a la persona responsable del cambio y de su papel en la + producciónl.

+

Se recomienda que los cambios se registren con el primero más reciente.

+
+

who属性は、他の任意の要素を指すことができるが、典型的には、ヘッダ内の他の場所にある、変更に関わった人物とその役割を示すrespStmtまたはperson要素を指定する。最新のものを最初に書くことを推奨する。status属性を、変更が適用された後の文書の状態を示すために使用してもよい。

+
+

Das who-Attribut kann dafür verwendet werden, um zu einem beliebigen anderen + Element zu verweisen, sollte aber typischerweise auf ein respStmt- oder + person-Element innerhalb des TEI-Headers zeigen, um die für die Änderungen + Verantwortlichen und deren Rolle zu identifizieren.

+

Es wird empfohlen, Änderungen so aufzuzeichnen, dass die neuesten am Anfang eingetragen werden. + Das status-Attribut kann dafür verwendet werden, + um den Zustand des Dokuments nach erfolgter Änderung zu beschreiben.

+
+ 2.6. The Revision Description + 2.4.1. Creation + 12.7. Identifying Changes and Revisions +
provides a set of attributes for hypertextual linking.하이퍼텍스트와 다른 연결에 대한 속성의 집합을 정의한다. 이것은 연결에 대한 부가적 태그 집합이 선택될 때 모든 요소에 가능해야 한다.定義一組用於超文字連結及其他連結的屬性,當連結的附加標籤組被選擇時,這些屬性可用於所有元素。ハイパーテキストリンクの属性セットを提供する。fournit un ensemble d'attributs pour décrire les + liens hypertextuels.define un conjunto de atributos para hipertexto u otro vínculo habilitado para todos los elementos cuando se selecciona la etiqueta adicional para los enlaces.definisce un insieme di attributi per ipertesto o altro legame abilitati per tutti gli elementi quando è selezionato il sottoinsieme di marcatori per i collegamenti + corresponds + 일치 + correspondencia + correspond + corrispondente + 対応 + points to elements that correspond to the current + element in some way. + 어떤 식으로든 현 요소와 일치하는 요소를 가리킨다. + 連結到的元素在某方面符合現有元素。 + 当該要素と対応する要素を示す。 + pointe vers des éléments qui ont une + correspondance avec l'élément en question. + señala los elementos que presentan una correspondencia con el elemento corriente. + punta a elementi che hanno una qualche corrispondenza con l'elemento corrente + + + + + + + +
+ He Whakamaramatanga mo te Ture Hoko, Riihi hoki, i nga Whenua Maori, 1876. +

+
+ +
+ + +
+ An Act to regulate the Sale, Letting, and Disposal of Native Lands, 1876. +

+
+ +
+
+
+

In this example a group contains two texts, each containing the same document in a different language. The correspondence is indicated using corresp. The language is indicated using xml:lang, whose value is inherited; both the tag with the corresp and the tag pointed to by the corresp inherit the value from their immediate parent.

+
+ + + + + + + London + The city of London... + + + + + London + +

Allegorical character representing the city of London.

+
+
+ + London’s Genius + +

Personification of London’s genius. Appears as an + allegorical character in mayoral shows. +

+
+
+
+

In this example, a place element containing information about the city of + London is linked with two person elements in a literary personography. + This correspondence represents a slightly looser relationship than the one in the + preceding example; there is no sense in which an allegorical character could be + substituted for the physical city, or vice versa, but there is obviously a correspondence + between them.

+
+ +
+ points to an element that is the same as the current + element. + 현 요소와 동일한 요소를 가리킨다. + 連結到的元素和現有元素相同。 + 当該要素と同一の要素を示す。 + pointe vers un élément identique à l'élément en question. + señala el elementos que se corresponde exactamente con el elemento corriente. + punta a un elemento che corrisponde esattamente all'elemento corrente + +
+ 17. Linking, Segmentation, and Alignment +
anchor pointAnkerpunktattaches an identifier to a point within a text, whether or not it corresponds with a textual element.verknüpft eine ID zu einem Punkt innerhalb eines Textes, egal ob es mit einem Text-Element korrespondiert oder nicht. + identifier + provides a unique identifier for the element bearing the attribute. + Bezeichner + liefert einen eindeutigen Bezeichner für das Element, dass das Attribut trägt. + + + + + + The anchor is here somewhere. + Help me find it. + + + + + L'ancre est ici quelque part. + Aidez-moi à la trouver. + + + + + 此錨點指向這 + 請搜尋此處 + + + +

On this element, the global xml:id attribute must be supplied to specify an identifier for the point at which this element occurs within a document. The value used may be chosen freely provided that it is unique within the document and is a syntactically valid name. There is no requirement for values containing numbers to be in sequence.

+
+

Il faut donner à cet élément un attribut global xml:id afin de spécifier un identifiant pour le point où l'élément intervient dans un document TEI. La valeur utilisée peut être choisie librement, pourvu qu'elle soit unique dans le document TEI et que le nom soit syntaxiquement valide. Les valeurs contenant des nombres ne doivent pas nécessairement former une séquence.

+
+

当該要素において、グローバル属性xml:idの値としてIDを付 与する必要がある。この値は、該当する文書中でユニークであり、かつ統語 上妥当な名前であれば、自由に決めてよい。必ずしも連続する番号を振る必 要はない。

+
+

In diesem Element muss das globale xml:id-Attribut gesetzt werden, um eine Kennung für + genau diese Stelle innerhalb des Dokuments angeben zu können. Der Wert kann frei gewählt werden, + solange er innerhalb des Dokuments eindeutig ist und es sich um einen syntaktisch validen Namen + handelt. Werden innerhalb des xml:id-Attributs Zahlen verwendet, müssen die Werte nicht + sequenziell verwendet werden.

+
+ 8.4.2. Synchronization and Overlap + 17.5. Correspondence and Alignment +
arbitrary segmentbeliebiges Segmentrepresents any segmentation of text below the ‘chunk’ level.steht für eine beliebige Segmentierung des Textes unterhalb des ‘chunk’ Levels. + + if @subtype contains 'active' or 'passive' @type has to be 'performance' + + + + if @subtype contains 'sender' or 'addressee' @type has to be 'correspondence' + + + rendition + assigns alignment of text in the source. + Ausgabe + gibt die Textausrichtung in der Quelle an. + + + + + corresponds + points to elements that correspond to the current element in some way. + entspricht + zeigt auf ein Element das dem momentanem Element in beliebiger Weise entspricht. + + + + + not involved + keys of non-participating persons, works etc. + unbeteiligt + gibt die keys von nicht beteiligten Personen, Werken etc. an. + + + + + allows content categorization of the text passage. + erlaubt die inhaltliche Kategorisierung der Textstelle. + + + marks financial accounting records, mostly as separate sections at the end of the month in the diaries. + markiert die Aufzeichnung von Ein- oder Ausgaben, im Tagebuch meist am Monatsende in einem entsprechenden Abschnitt zusammengefasst. + + + marks people playing together in a small (non-public) framework. + markiert das gemeinsame Musizieren von Personen im kleinen (nicht-öffentlichen) Rahmen. + + + marks a performance. + markiert eine Aufführung. + + + marks sending or receiving of a letter (postcard, telegram, etc.). + markiert den Versand oder Empfang eines Briefs (Postkarte, Telegramm, o.ä.). + + + marks a meeting of several persons (e.g. dinner). + markiert ein Treffen (z.B. gemeinsames Essen) von Personen. + + + marks a productive activity such as writing reviews or composing works. + markiert eine produktive Tätigkeit wie das Schreiben von Rezensionen oder das Komponieren von Werken. + + + marks a visit of a rehearsal. + markiert den Besuch einer Probe. + + + marks a business, e.g. offer or sale of works. + markiert ein Geschäft, z.B. Anbieten oder Verkauf von Werken. + + + marks granting of teaching. + beschreibt das Erteilen von Unterricht. + + + marks travel activities, e.g. 'departed at 8 clock', 'lunch in Wurzen', 'Stayed Overnight in Oschaz'. + markiert Reiseaktivitäten, z.B. "um 8 Uhr abgefahren", "Mittag in Wurzen", "Uebernachtet in Oschaz". + + + marks a proverb by Weber which can be used on the WeGA main page. + markiert ein "goldenes Wort" Webers, dass auf der Startseite angezeigt werden kann. + + + + + Sonate in As gespielt. + + + + + um 6 Uhr endlich zum erstenmale Joseph. ging sehr gut. am Ende wurde 2 mal sehr applaudirt und bravo Weber gerufen. + + + + + an Lina geschrieben. an Beers. + + + + + Mittag mit H: Wilhelmi im Engel 2 rh – + + + + + Abends Schweizerfamilie. + + + + + gearbeitet. über Undine. + + + + + um ½ 10 Uhr Probe von Joseph bis ½ 1. + + + + + Kopie des Blaubarts an Grünbaum bezahlt mit 57 19 xr: + + + + + 2t Lect. Egloffs. + + + + provides a sub-categorization of the element, if needed. + liefert, falls erfordlerich, eine Unterkategorisierung des Elements. + + + author is sender of a letter (postcard, telegram or similar). + Autor ist Absender eines Briefs (Postkarte, Telegramm, o.ä.). + + + author is receiver of a letter (postcard, telegram or similar). + Autor ist Empfänger eines Briefs (Postkarte, Telegramm, o.ä.). + + + Weber is performing or conducting himself. + Weber dirigiert oder musiziert selbst. + + + Weber visits a performance. + Weber ist Besucher einer Aufführung. + + + + + When are you leaving? + Tomorrow. - + - - - - First draft in pencil - First revision, mostly -using green ink - Final corrections as -supplied to printer. - - - + Quand partez-vous ? + Demain. + + + + C' était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d' Hamilcar. + + La magnificence et la galanterie n'ont jamais paru en France avec tant d'éclat que dans les dernières + années du règne de Henri second. + + + - - ... - G.K. - - copie - R.T. - - - - Fin du chapitre 23 - FIn du chapitre 2 - Ajout d'exemples dans la section 3 - Suppression du chapitre 10 - + 你什麼時候出發? + 明天。 - 張三新增範例於第三節 - 李四刪除第十章 + + 此屬性值表示句首第一個字母大寫 + - -

The who attribute may be used to point to any other element, but will typically - specify a respStmt or person element elsewhere in the header, identifying - the person responsible for the change and their role in making it.

-

It is recommended that changes be recorded with the most recent - first. The status attribute may be used to indicate the - status of a document following the change documented.

-
-

Les modifications doivent être enregistrées dans l'ordre, par exemple la plus récente en - premier.

-
-

El atributo quién (who) se puede utilizar para señalar a cualquier otro elemento, - pero especificará típicamente a respStmt o al elemento persona de cualquier - parte del encabezado, identificando a la persona responsable del cambio y de su papel en la - producciónl.

-

Se recomienda que los cambios se registren con el primero más reciente.

-
-

who属性は、他の任意の要素を指すことができるが、典型的には、ヘッダ内の他の場所にある、変更に関わった人物とその役割を示すrespStmtまたはperson要素を指定する。最新のものを最初に書くことを推奨する。status属性を、変更が適用された後の文書の状態を示すために使用してもよい。

-
-

Das who-Attribut kann dafür verwendet werden, um zu einem beliebigen anderen - Element zu verweisen, sollte aber typischerweise auf ein respStmt- oder - person-Element innerhalb des TEI-Headers zeigen, um die für die Änderungen - Verantwortlichen und deren Rolle zu identifizieren.

-

Es wird empfohlen, Änderungen so aufzuzeichnen, dass die neuesten am Anfang eingetragen werden. - Das status-Attribut kann dafür verwendet werden, - um den Zustand des Dokuments nach erfolgter Änderung zu beschreiben.

+ + + + 唐太宗李世民, 為唐高祖李淵與竇皇后的次子,是唐朝第二位皇帝。 + 李承乾為其三子中的長子... + 娶長孫氏為妻,長孫皇后是北魏皇族拓跋氏之後... + + + + + So father's only glory was the ballfield. + + + + + Sigmund, the son of Volsung, was a king in Frankish country. + Sinfiotli was the eldest of his sons ... + Borghild, Sigmund's wife, had a brother ... + + + +

The seg element may be used at the encoder's discretion to mark any segments of the text of interest for processing. One use of the element is to mark text features for which no appropriate markup is otherwise defined. Another use is to provide an identifier for some segment which is to be pointed at by some other element—i.e. to provide a target, or a part of a target, for a ptr or other similar element.

+
+

L'élément seg peut être utilisé à la discrétion de l'encodeur pour baliser tout segment du texte intéressant pour un traitement informatique. L'un des usages de cet élément est d'encoder des caractéristiques textuelles pour lesquelles aucun balisage approprié n'est défini par ailleurs. Un autre usage consiste à fournir un identifiant pour un segment vers lequel pointe un autre élément - c'est-à-dire à fournir une cible, ou une partie de cible, pour un élément ptr ou pour un autre élément similaire.

+
+

要素segは、何らかの処理対象を想定して、符号化する人の判断 により、使用されるかもしれない。当該要素は、適当な要素が定義されて いないときに、そのテキスト素性を示すために使われる。すなわち、簡易 拡張機能としてある。また、ある部分に識別子を付与するためにも使用さ れる。すなわち、要素ptr等から参照される対象を作る。

+
+

Das seg-Element kann nach Gutdünken verwendet werden, um jegliches Textsegment, welches + für eine Weiterverarbeitung relevant sein könnte, auszuzeichnen. Eine Anwendung des Elements ist + die Auszeichnung von Textmerkmalen, für welche sonst kein dediziertes Markup verfügbar ist. Ein + anderer Anwendungsfall ist, einen Identifikator für ein Textsegment anzubieten, um von anderen + Elementen auf dieses Segment verweisen zu können, z. B. um ein Ziel für einen ptr oder + ein ähnliches Element zur Verfügung zu stellen.

- 2.6. The Revision Description - 2.4.1. Creation - 12.7. Identifying Changes and Revisions + 17.3. Blocks, Segments, and Anchors + 6.2. Components of the Verse Line + 7.2.5. Speech Contents
TEI documentTEI 문서TEI文件document TEITEI-Dokumentdocumento TEIdocumento TEITEI文書contains a single TEI-conformant document, combining a single TEI header with one or more members of the model.resource class. Multiple TEI elements may be combined within a TEI (or teiCorpus) element.TEI 헤더와 텍스트로 구성된 단일 TEI 구조 문서를 포함한다. 독립 요소 또는 teiCorpus 요소의 부분.包含符合TEI標準的單一文件,由一個TEI標頭及一份文本組成,可單獨出現或是作為元素teiCorpus的一部分。一つ以上のmodel.resourceクラスを持つ一つのTEIヘッダを持つ、単一のTEI準拠文書を含む。teiCorpusエレメントには複数のTEI要素が含まれてもよい。contient un seul document conforme à la TEI, qui @@ -11065,916 +13975,1955 @@ indicated on a title page. 4.6. Title Pages 4. Default Text Structure - - groups elements which form part of a personal name. - regroupe des éléments qui font partie d'un nom de - personne - 사람 이름의 부분을 형성하는 요소를 모아놓는다. - 匯集構成部分個人名稱的元素。 - 個人名の部分を構成する要素をまとめる。 - agrupa los elementos que componen un nombre propio de - persona. - raggruppa gli elementi che compongono un nome proprio - di persona - - - + + provides attributes used to express correspondence between an element and all or part of a facsimile image or surface. + facsimile 요소 내에서 이미지 또는 표면부와 관련될 수 있는 요소 + los elementos que se pueden asociar a una imagen o a una + superficie dentro de un facsímil. + 転写されたテキストを含む要素と、そのテキストを表す画像の全部または一部との間の対応を表すために使用される属性を提供する。 + attributs utilisables pour les éléments correspondant à tout ou partie d'une image, parce qu'ils contiennent une représentation alternative de cette image, généralement mais + pas nécessairement, une transcription. + elementi che possono essere associati a un'immagine o una + superficie all'interno dell'elemento facsimile + + + facsimile + 모사 + facsímil + fac-similé + ファクシミリ + points to one or more images, portions of an image, or surfaces which correspond to the current element. + 이미지 또는 이 요소와 일치하는 facsimile 요소의 부분을 직접 가리킨다. + indica directamente a la imagen, o a la parte de un + facsímil que se corresponde con este elemento. + 当該要素に対応する要素facsimileにある画像やその部分への 参照。 + pointe directement vers une image ou vers une partie + d'une image correspondant au contenu de l'élément. + indica direttamente un'immagine o una parte di un + elemento facsimile corrispondente a tale elemento + + + + + - 14.2.1. Personal Names + 12.1. Digital Facsimiles -organization name조직명組織名稱nom d'organisationnombre de una organizaciónnome di organizzazionecontains an organizational name.조직명을 포함한다.包含一個組織名稱。組織の名前を示す。contient le nom d'une organisation.contiene el nombre de una organización.contiene il nome proprio di un'organizzazione - - - It is required to give the type ('alt' or 'reg') of the name while @key is forbiden here. - - - + + provides attributes allowing its member +elements to specify one or more states or revision campaigns with which they are +associated. + そのメンバ要素が関連する1つ以上の状態または改定を指定できるように、change属性を提供する。 + + + points to one or more change elements documenting + a state or revision campaign to which the element bearing this + attribute and its children have been assigned by the encoder. + この属性とその子を持つ要素が符号化する人によって割り当てられた状態または改定を記述する1つまたは複数のchange要素を示す。 + + + + + + provides attributes that can be used to position their parent + element within a two dimensional coordinate system. + 이차원 좌표 체계 내에서 위치될 수 있는 요소 + los elementos se pueden colocar dentro de un sistema de coordenadas bidimensional. + 2次元座標システムによる、親要素の場所を示す属性。 + attributs utilisables pour les éléments pouvant être positionnés dans un système de coordonnées à deux dimensions. + elementi posizionabili all'interno di un sistema di coordinate bidimensionale + + + indicates the element within a transcription of the text +containing at least the start of the writing represented by this zone +or surface. + désigne l'élément qui, dans la transcription du texte, contient au moins le début de la section de texte représentée dans la zone ou surface. + このzoneまたはsurface要素で示される記述の少なくとも開始点を含むようなテクストの翻刻内の要素を示す。 + + + + gives the x coordinate value for the upper left corner of a +rectangular space. + 직사각형 공간의 좌측 상단에 대한 x 좌표 값을 제시한다. + proporciona el valor de la coordinada X para el ángulo superior izquierdo de un espacio rectangular. + 矩形における左上点のX軸の値を示す。 + donne la valeur x de l'abscisse du + coin supérieur gauche d'un rectangle. + assegna il valore x all'angolo superiore sinistro di uno spazio rettangolare + + + + gives the y coordinate value for the upper left corner of a +rectangular space. + 직사각형 공간의 좌측 상단에 대한 y 좌표 값을 제시한다. + proporciona el valor de la coordinada Y para el ángulo superior izquierdo de un espacio rectangular. + 矩形における左上点のY軸の値を示す。 + donne la valeur y de l'ordonnée du coin supérieur gauche d'un rectangle. + assegna il valore y all'angolo superiore sinistro di uno spazio rettangolare + + + + gives the x coordinate value for the lower right corner of a +rectangular space. + 직사각형 공간의 오른쪽 하단에 대한 x 좌표 값을 제시한다. + proporciona el valor de la coordinada X para el ángulo inferior derecho de un espacio rectangular + 矩形における右下点のX軸の値を示す。 + donne la valeur x de l'abscisse du coin inférieur droit d'un rectangle. + assegna il valore x all'angolo inferiore destro di uno spazio rettangolare + + + + gives the y coordinate value for the lower right corner of a +rectangular space. + 직사각형 공간의 오른쪽 하단에 대한 y 좌표 값을 제시한다. + proporciona el valor de la coordinada Y para el ángulo inferior izquierdo de un espacio rectangular + 矩形における右下点のY軸の値を示す。 + donne la valeur y de l'ordonnée du coin inférieur droit d'un rectangle. + assegna il valore y all'angolo inferiore destro di uno spazio rettangolare + + + + identifies a two dimensional area by means of a series of pairs of numbers, each of which gives the x,y coordinates of a point on a line enclosing the area. + 当該の領域を取り囲む線上の点のXとY軸を与える一連の数値の組を持つ他の属性によって指定されたバウンディングボックス内の2次元の領域を特定する。 + + + +contains a representation of some written source in the form of a set of images rather than as transcribed or encoded text.enthält eine Darstellung der Textzeugen in Form von (digitalen) Bildern. - - There must exactly be one name with @type='reg'. - + A facsimile element must have (at least) a nested graphic element or a @sameAs attribute - + - - Only the first name can be of @type='reg'. Following names are supposed to be alternative names, @type='alt'. + + + A facsimile element must have a @source attribute pointing at the respective element in the sourceDesc + Duplicate source reference detected. - + - - No @type attribute allowed here. + + + The source attribute must be a local reference (starting with '#') or a pointer to an online resource (starting with http) - - - - @calendar indicates one or more - systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, - but this element has no textual content. - - - - - - - - - provides an externally-defined means of identifying the entity (or entities) being named, using a coded value of some kind. - bietet mittels eines codierten Wertes in einer beliebigen Form ein extern definiertes Mittel zur Identifizierung einer Einheit (oder mehrerer Einheiten). + + + + + A facsimile element represents a text with images, thus + transcribed text should not be present within it. + + + + + + points to an IIIF manifest file for this resource. + verweist auf ein IIIF-Manifest dieser Ressource. - + - - About a year back, a question of considerable interest was agitated in the Pennsyla. Abolition Society [...] - - - Société savoisienne de Grenoble - + + + + + + + + + + + + + + + + + + + - - 大約一年前,在賓州廢止黑奴協會,有一場轟動的激辯。 - 14.2.2. Organizational Names - personal namePersonennamecontains a proper noun or proper-noun phrase referring to a person, possibly including one or more of the person's forenames, surnames, honorifics, added names, etc.enthält einen Eigennamen oder ein Nominalphrase im Bezug auf eine Person, möglicherweise einschließlich einer oder mehrerer Vornamen, Nachnamen, Höflichkeitsformen, hinzugefügten Namen, usw. - - - @calendar indicates one or more - systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, - but this element has no textual content. - - - - provides an externally-defined means of identifying the entity (or entities) being named, using a coded value of some kind. - bietet mittels eines codierten Wertes in einer beliebigen Form ein extern definiertes Mittel zur Identifizierung einer Einheit (oder mehrerer Einheiten). - - - - - - EdwardGeorgeBulwer-Lytton, Baron Lytton of - Knebworth - + 12.1. Digital Facsimiles + + defines a written surface as a two-dimensional +coordinate space, optionally grouping one or more graphic representations of +that space, zones of interest within that space, and, when using an embedded transcription approach, transcriptions of the writing within them. + 직사각형의 좌표 공간과 그 내부에서 기록 표면부를 정의한다. 수의적으로 그 공간의 하나 이상의 그림 표상과 관심 있는 직사각형 공간을 모아놓는다. + define una superficie escrita en coordinadas rectangulares, agrupando opcionalmente una o más representaciones gráficas de ese espacio, y las zonas rectangulares de interés dentro de él. + 矩形の座標により、書記の表面を定義する。選択的に、空間や矩形範囲中のひ +とつ以上の図表表現をまとめる。 + définit une surface écrite comme un rectangle décrit par ses coordonnées spatiales, en regroupant éventuellement une ou plusieurs représentations +graphiques de cet espace et des zones rectangulaires intéressantes à l'intérieur de +celui-ci. + definisce una superficie scritta in termini di uno spazio rettangolare di coordinate, eventualmente che raggruppi una o più rappresentazioni grafiche di tale spazio, e delle zone rettangolari di interesse all'interno di questo + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + describes the method by which this surface is or was + connected to the main surface + + + + glued in place + + + pinned or stapled in place + + + sewn in place + + + + + indicates whether the + surface is attached and folded in such a way as to provide two + writing surfaces + + + + + + + + + + - - - Poncet Olivier professeur d'archivistique et diplomatique moderne + + +

The surface element represents any two-dimensional space on +some physical surface forming part of the source material, such as a piece of +paper, a face of a monument, a billboard, a scroll, a leaf etc.

+

The coordinate space defined by this element may be thought of + as a grid lrx - ulx units wide and + uly - lry units high.

+

The surface element may contain graphic representations +or transcriptions of written zones, or both. The coordinate values used by every + zone element contained by this element are to be + understood with reference to the same grid.

+

Where it is useful or meaningful to do so, any grouping of multiple +surface elements may be indicated using the +surfaceGrp element.

+
+ +

L'élément surface représente un secteur rectangulaire d’une surface physique faisant partie du matériau source. Ce peut être une feuille du papier, la façade d'un monument, un panneau publicitaire, un rouleau de papyrus ou en fait toute surface à deux dimensions.

+

L'espace de coordonnées défini par cet élément peut être considéré comme une grille d'unités horizontaleslrx - ulx et verticales uly - lry. Cette grille se superpose à la totalité de toute image directement contenue par l'élément surface. Les coordonnées employées par chaque élément zonecontenu par cette surface doivent être interprétées en référence à la même grille.

+
+ +

+当該要素surfaceは、素材表面にある矩形範囲を示す。 +例えば、紙、碑、掲示板、パピルスの巻子など、2次元の面を持つもの。 +

+

+当該要素で定義される座標空間は、幅が属性lrx - ulx、高さが属 +性uly - lryによるグリッド単位で示される。このグリッドは、要 +素surfaceを含む画面全体に重ね合わされる。この表面に含まれてい +る要素zoneで使われる座標値は、同じグリッドに対する参照と解釈 +される。 +

+
+ + 12.1. Digital Facsimiles + 12.2.2. Embedded Transcription + +
added span of texthinzugefügter Textmarks the beginning of a longer sequence of text added by an author, scribe, annotator or corrector.markiert den Beginn einer längeren Sequenz von Text, die von einem Autor, Schreiber, Kommentator oder Korrektor hinzugefügt wurde. + + + The @spanTo attribute of is required. + + + + + + L'attribut spanTo est requis. + + + + indicates the end of a span initiated by the element bearing this attribute. + zeigt das Ende eines Bereichs auf, dass vom Element, welches dieses Attribut trägt, eingeleitet wird. + + + The @spanTo attribute must point to an element following the + current element + + + + The element indicated by @spanTo () must follow the current element + + + + + + + + + +
+ +
+ +
+ +
+
+ +
+
+ +
+
+ +
+ +
+ +
+
-
+ +

Both the beginning and the end of the added material must be + marked; the beginning by the addSpan element itself, the + end by the spanTo attribute.

+

Tanto el inicio como el final del material que se agrego debe ser marcado; el inicio con el mismo elemento addSpan y el final con el atributo spanTo.

+

Le début et la fin de la partie de texte ajoutée doivent être marqués ; le début, par l'élément + addSpan lui-même, la fin, par l'attribut spanTo.

+
+

+ 追加する情報の始めと終わりの両方にマークアップすべきである。 + 始めは、要素addSpan自身によって、終わりは属性 + spanToによって示すことができる。 +

+
+ 12.3.1.4. Additions and Deletions +
damage当該文献におけるテキストの損傷部分を示す。dommagecontains an area of damage to the text witness.enthält einen Schadensbereich im Textzeugen. + categorizes the cause of the damage, if it can be identified. + kategorisiert den Grund der Beschädigung, wenn er identifiziert werden kann. + + + smoke/fire + Damage to the manuscript by fire or smoke. + Rauch/Feuer + Beschädigung des Manuskripts durch Feuer oder Rauch. + + + seal + Damage to the manuscript by the seal, whether by verlaufenen paint, oily residues, cut the seal, etc. + Siegel + Beschädigung des Manuskripts durch das Siegel, sei es durch verlaufenen Lack, ölige Rückstände, Ausschneiden des Siegels o.ä. + + + water + Damage to the manuscript by water or moisture + Wasser + Beschädigung des Manuskripts durch Wasser bzw. Feuchtigkeit + + + ink + Damage to the manuscript by ink stain or smudging of ink + Tinte + Beschädigung des Manuskripts durch Tintenfleck oder Verwischen von Tinte + + + paperloss + Damage to the manuscript by cut, torn or crumbled parts of the page + Papierverlust + Beschädigung des Manuskripts durch abgeschnittene, abgerissene oder zerfallene Teile der Seite + + + - Joseph Le Pétomane Pujol - - + The Moving Finger wries; and having writ, + Moves on: nor all your Piety nor Wit + + +

Since damage to text witnesses frequently makes them harder to + read, the damage element will often contain an + unclear element. If the damaged area is not continuous + (e.g. a stain affecting several strings of text), the + group attribute may be used to group together several + related damage elements; alternatively the join + element may be used to indicate which damage and + unclear elements are part of the same physical + phenomenon.

+

The damage, gap, del, unclear +and supplied elements may be closely allied in use. See +section 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination for discussion of which element is +appropriate for which circumstance.

+
+

Puisque les dégâts causés aux témoins du texte les rendent fréquemment plus difficiles à + lire, l'élémentdamage contiendra souvent un élément unclear. Si la + zone endommagée n'est pas continue (par exemple une tache affectant plusieurs + morceaux de texte), on utilisera l'attributgroup pour regrouper plusieurs + éléments damage ; alternativement, on utilisera l'élément + joinpour indiquer quels éléments damage et unclear sont + liés au même phénomène physique.

+

Les éléments damage, gap, del, unclear + etsupplied peuvent être utilisés en étroite association. Voir la section 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination pour savoir en quelle circonstance chacun de ces éléments est approprié.

+

+文献中のテキストが読み取れないほどの損傷である場合、要素damageは、 +要素unclearをとるのが一般的である。 +当該損傷部分が連続的ではない場合(例えば、文字列に被さるしみなど)、 +属性groupにより、関連する複数の要素damageをま +とめることができる。また、要素joinを使い、要素 +damageや要素unclearをまとめることで、同じような +損傷 がある部分を示すこともできる。 +

+

+ 要素damagegapdelunclearsuppliedは、このような使用をされる。これらのどの要素が相 +応しいかについての詳細は12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combinationを参照のこと。 +

+
+ 12.3.3.1. Damage, Illegibility, and Supplied Text +
+ deleted span of text + 텍스트의 삭제 구간 + 刪除的文字段 + partie de texte supprimée + fragmento de texto omitido + porzione di testo cancellata + marks the beginning of a longer sequence of text deleted, marked as deleted, or otherwise signaled as superfluous or spurious by an author, scribe, annotator, or corrector. + 작가, 필기사, 주석자 또는 교정자에 의해 삭제되었다고 표시되었거나, 잉여적으로 추가되거나 위조된 것으로 표시된 긴 연쇄의 텍스트 시작부를 표시한다. + 標記一較長連續性文字之開端,該文字由作者、抄寫者、註解者、或更正者刪除、標上刪除記號、或者標明為多餘或偽造。 + 著者・筆写者・注釈者・校正者により、削除または削除として符号化または 余分なものまたは間違いとして示されている、長めのテキスト部分の始点を 示す。 + marque le début d'une longue partie de texte supprimée, signalée comme supprimée ou bien signalée comme superflue ou fausse par un auteur, un copiste, un annotateur ou un correcteur. + señala el inicio de un fragmento largo de texto omitido, o marcado como cancelado o como supérfluo o espurio, por un autor, un transcriptor, un comentarista o un corrector. + segnala l'inizio di una porzione di testo più lunga cancellata, indicata come cancellata, o indicata come superflua o spuria da un autore, un trascrittore, un annotatore o un correttore + + + + + + + + + + + + + The @spanTo attribute of is required. + + + + + + + + L'attribut spanTo est requis. + + + + - Catherine II, la Grande, impératrice de Russie +

Paragraph partially deleted. This is the undeleted +portion and this the deleted +portion of the paragraph.

+

Paragraph deleted together with adjacent material.

+

Second fully deleted paragraph.

+

Paragraph partially deleted; in the middle of this +paragraph the deletion ends and the anchor point marks +the resumption of the text. ...

-
+ + - 夏爾皮耶波特萊爾法國象徵派詩人 - +

Paragraph partially deleted. This is the undeleted portion and + this the deleted portion of the paragraph.

+

Paragraph deleted together with adjacent material.

+

Second fully deleted paragraph.

+

Paragraph partially deleted; in the middle of this paragraph the deletion ends and the + anchor point marks the resumption of the text. ...

-
- 14.2.1. Personal Names -
place namenom de lieucontains an absolute or relative place name.enthält einen absoluten oder relativen Ortsnamen. - - - @calendar indicates one or more - systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, - but this element has no textual content. - - - - - - - - categorisation of varying localities. - Kategorisierung der verschiedenen Lokalitäten. - - - - - - Königl. Theater zu Berlin - - - - - Arnoldische Buchhandlung in Dresden - - - - - Gasthof zum goldnen Engel - - - - - Kirche St. Jacob - - - - - Hauptzollamt - - - - - Mannheimer Museum Karl Stephanie - - - - - ObstMarkt - - - - - Kärntner Straße 1080 - - - - - Berlin - - - - Holstein - - - - Deutschland - - - - Alpen - - - - Europa - - -

WeGA distinguishes between different types of places that are encoded as elements on the one hand and by attribute values on the other. - Larger units such as settlements, regions, countries or blocs are marked with elements, whereas smaller units such - as various localities and buildings are marked as attribute values ​​of the type-attribute that belongs to the placeName-element.

-
-

Die WeGA unterscheidet verschiedene Typen von Orten, die zum einen durch (Kind-)Elemente (größere Einheiten wie Siedlungen, Regionen, Länder oder Staaten) - und zum anderen durch ein type-Attribut am placeName klassifiziert werden (kleinere Einheiten und Gebäude).

-
- 14.2.3. Place Names -
countrypaysmarks the name of a geo-political unit, such as a nation or country at the contemporary period.markiert den Namen einer geopolitischen Einheit der zeitgenössischen Periode, wie etwa eine Nation oder ein souveräner Staat. - - - @calendar indicates one or more - systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, - but this element has no textual content. - - - + + - Denmark +

此段部份刪除。這裡是保留的, 而此為刪除的部份。

+

此段落以及與它相關的資料一同被刪除。

+

第二個完全刪除的段落。

+

段落有部份被刪除,刪去處止於段落的中間,以屬性anchor標示 內文重新出現的位置。

-
+ + +

Both the beginning and ending of the deleted sequence must be + marked: the beginning by the delSpan element, the ending + by the target of the spanTo attribute.

+

The text deleted must be at least partially legible, in order + for the encoder to be able to transcribe it. If it is not legible + at all, the delSpan tag should not be used. Rather, the + gap tag should be employed to signal that text cannot be + transcribed, with the value of the reason attribute + giving the cause for the omission from the transcription as + deletion. If it is not fully legible, the unclear element + should be used to signal the areas of text which cannot be read + with confidence. See further sections 12.3.1.7. Text Omitted from or Supplied in the Transcription and, + for the close association of the delSpan tag with the + gap, damage, unclear and + supplied elements, 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination.

+

The delSpan tag should not be used for deletions made + by editors or encoders. In these cases, either the corr + tag or the gap tag should be used.

+
+ +

Le début et la fin de la partie de texte supprimée doivent être marqués : le début, par + l'élément delSpan, la fin par la cible de l'attribut spanTo.

+

Le texte supprimé doit être au moins partiellement lisible, afin que l'encodeur soit + capable de le transcrire. S'il n'est pas lisible du tout, la balisedelSpan + ne doit pas être utilisée. Pour signaler qu'un texte ne peut être transcrit, il + vaut mieux utiliser la balise gap avec un attribut reason dont la valeur indique la raison pour laquelle la transcription du texte supprimé est impossible. S'il n'est pas entièrement lisible, l'élément unclear doit être utilisé pour signaler les parties du texte qui ne peuvent pas être lues avec certitude. Voir plus loin les sections 12.3.1.7. Text Omitted from or Supplied in the Transcription et, à propos de l'association étroite qui existe entre delSpan et les éléments gap, damage, unclear et supplied, la section 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination.

+

La balise delSpan ne doit pas être utilisée pour des suppressions opérées par des éditeurs scientifiques ou des encodeurs. Dans ces cas, on emploiera soit la balise corr, soit la balise gap.

+
+ +

+ 当該削除部分の始点を終点の両方が示されなければならない。始点は要素 + delSpanによって、終点は属性spanToにより示され + る。 +

+

+ 当該削除されているテキストは、少なくとも転記するに充分なほどには読 + めるものでなければならない。全く読めないのであれば、要素 + delSpanは使うべきではない。この場合には、要素gap + を使い、転記できない単一のテキスト部分を示すべきである。この際、属 + 性reasonにより転記ができない理由が削除であることを示す + ことができる。全てが読めるわけではないという場合には、要素 + unclearを使い、確信が持てないが読めるひとつのテキスト部分 + を示すべきである。詳しくは、12.3.1.7. Text Omitted from or Supplied in the Transcriptionを参照のこと。 + また、要素delSpanと要素gapdamageunclearsuppliedとの関係については、 + 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combinationを参照のこと。 +

+

+ 要素delSpanは、編集者や符号化する人による削除部分に使用さ + れるべきではない。この場合は、要素corrまたは要素 + gapが使われるべきである。 +

+
+ + 12.3.1.4. Additions and Deletions + +
+ contains one or more handNote elements documenting the +different hands identified within the source texts. + 원본 텍스트 내에서 식별되는 필적을 기록하는 하나 이상의 handNote 요소를 포함한다. + 包含一系列書寫者元素,列出來源文件中不同的書寫者。 + 元資料にある特定可能な筆致を記録する、ひとつ以上の要素 + handNoteを示す。 + contient un ou plusieurs éléments handNote qui documentent les différentes mains identifiées dans les textes source. + contiene una serie di elementi che elencano le diverse mani della fonte + contiene una serie de elementos que indexa las diversas manos de la fuente. + + + + + + + + + + - Danemark + + Carefully written with regular descenders + Unschooled scrawl + - + + + 12.3.2.1. Document Hands + + + handwriting shift + reprise de main + marks the beginning of a sequence of text written in a new +hand, or the beginning of a scribal stint. + 새로운 필적으로 기록된 텍스트 연쇄의 시작 또는 필기 부분의 시작을 표시한다. + 標記連續文字中轉換書寫者的開始,或是一個抄寫工作的開始。 + テキストにおける新しい筆致の始まり、または筆写者の仕事の開始を示す。 + marque le début d'une section du texte écrite par une nouvelle main ou le début d'une nouvelle séance d'écriture. + marca el principio de un fragmento de texto atribuible a otra mano distinta o a un cambio de redactor, estilo de escritura, tinta o letra. + segnala l'inizio di una porzione di testo attribuibile ad un'altra mano o riconducibile a un cambio di redattore, stile di scrittura, inchiostro o carattere + + + + + + + + + + indicates a + handNote element describing the hand + concerned. + 새 필적을 식별한다. + 表示新的書寫者。 + 当該新しい筆致を特定する。 + donne l'identifiant de la nouvelle main. + identifica una nueva mano. + indica la nuova mano + + +

This attribute serves the same function as the +hand attribute provided for those elements which are members of the +att.transcriptional class. It may be +renamed at a subsequent major release.

+
+
+
+ - 丹麥 + When wolde the cat dwelle in his ynne + + And if the cattes skynne be slyk and gaye - -

The recommended source for codes to represent coded country names is ISO 3166.

-
-

La source recommandée des codes pour représenter les noms de pays est ISO 3166.

-
-

当該国家相当地域を示すコードは、ISO3166にあるコードを使うことが推 奨される。

-
- 14.2.3. Place Names -
settlementlieu de peuplementmarks the name of a settlement identified as a single geo-political or administrative unit.markiert den Namen einer Stadt, die als einzelne geopolitische oder administrative Einheit identifiziert werden kann. - - - @calendar indicates one or more - systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, - but this element has no textual content. - - - - provides an externally-defined means of identifying the entity (or entities) being named, using a coded value of some kind. - bietet mittels eines codierten Wertes in einer beliebigen Form ein extern definiertes Mittel zur Identifizierung einer Einheit (oder mehrerer Einheiten). + + +

The handShift element may be used either to +denote a shift in the document hand (as from one scribe to another, +on one writing style to another). Or, it may indicate a shift within +a document hand, as a change of writing style, character or ink. Like + other milestone elements, it should appear at the point of + transition from some other state to the state which it describes.

+
+ +

L'élément handShiftpeut être utilisé soit pour noter un changement de main +dans le document (comme le passage d'un scribe à un autre, d'un style d'écriture à un +autre), soit pour indiquer un changement dans la main, comme un changement d'écriture, de caractère ou d'encre.

+
+ +

+ 当該handShift要素は、文書中における筆致の変わり目(ある筆 + 写者から別の筆写者、または、ある書記スタイルから別の書記スタイル + への変化)を示すために使われるかもしれない。または、同じ筆致にお + いても、書記スタイルや、文字、インクの変わり目を示すために使われ + るかもしれない。 +

+
+ + 12.3.2.1. Document Hands + +
spaceespaceindicates the location of a significant space in the copy text.markiert signifikanten Leerraum in der Textvorlage. + names the unit used for the measurement + nennt die für die Messung verwendete Einheit + + + characters + characters of text + Zeichen + Textzeichen + + + + specifies the length in the units specified. + gibt die Länge in der angegebenen Einheit an. - + - + + By god if wommen had writen storyes + As han within her oratoryes + + στρατηλάτου + + Lettre à lettre, + un texte se forme, s'affirme, s'affermit, se fixe, se fige : une ligne assez strictement + horizontale se dépose sur la feuille blanche. + + + 夕陽西下斷腸人在天涯 + +

This element should be used wherever it is desired to record +an unusual space in the source text, e.g. space left for a word to be +filled in later, for later rubrication, etc. It is not intended to be +used to mark normal inter-word space or the like.

+
+

Cet élément devrait être utilisé partout où l'on désire signaler un espace inhabituel dans le texte source, par exemple un espace réservé pour un mot à écrire plus tard, pour une rubrication ultérieure, etc. Il n'est pas destiné à être utilisé pour marquer l'espace normal entre des mots par exemple.

+
+

+ 当該要素は、元テキストにある普通でない空白を記録するために使われる + べきである。例えば、単語の後に多くある空白や、続く朱書きのためにあ + る空白など。当該要素は、一般的な単語間や行間の空白を示すために使わ + れるものではない。 +

+
+ 12.4.1. Space +
substitutionErsetzunggroups one or more deletions with one or more additions when the combination is to be regarded as a single intervention in the text.gruppiert ein oder mehrere del (Streichung) mit einem oder mehreren add (Hinzufügung), wenn die Kombination als ein einziger Eingriff in den Text betrachtet werden kann. + + + + + + must have at least one child add and at least one child del or surplus + + + - - Glasgow - Scotland - +... are all included. It is + Tthe expressed - + - - Brest - Bretagne - + that he and his Sister Miſs D — who always lived with him, wd. be veryprincipally remembered in her Will. - + - - 淡水 - 台北縣 - + τῶνα + συνκυρόντωνα + ἐργαστηρίωνα + + + + + + + + + apple + - 14.2.3. Place Names - - provides attributes used to decorate rows or cells of a table. - 테이블의 행 또는 셀을 장식하는 속성을 제공한다. - 提供屬性,用以裝飾表格內的儲存格或列。 - 表の行またはセルを修飾する属性を示す。 - fournit des attributs pour mettre en forme les lignes ou les cellules d'un tableau. - proporciona atributos usados para decorar filas o celdas de una tabla. - assegna degli attributi utilizzati per decorare righe e celle di una tabella + 12.3.1.5. Substitutions + suppliedtexte restituésignifies text supplied by the transcriber or editor for any reason, typically because the original cannot be read because of physical damage or loss to the original.bezeichnet hinzugefügten Text des Überschreibenden oder des Editor aus irgendeinem Grund, weil das Original nicht mehr gelesen werden kann (normalerweise wegen physikalischer Beschädigung oder des kompletten Verlusts). + responsible party + indicates the agency responsible for the intervention or interpretation, for example an editor or transcriber. + verantwortliche Institution + indiziert die verantwortliche Institution, die für die Intervention oder Interpretation verantwortlich ist, wie zum Beispiel ein Editor oder ein Umkodierer. + + + + + I am dr Sr yr +very humble Servt +Sydney Smith + + Je reste votre ts he de svt très humble et très dévoué serviteur + Jean Martin + + + 回首向來蕭瑟處,歸去, + 也無風雨也無晴。 + + Dedication to the duke of Bejar + +

The damage, gap, del, +unclear and supplied elements may be closely allied +in use. See section 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination for discussion of which +element is appropriate for which circumstance.

+
+

Les éléments damage, gap, del, unclear et supplied peuvent être étroitement associés. Voir la section 12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combination pour savoir quel élément est approprié à chaque circonstance.

+
+

+ 要素damagegapdelunclearsuppliedと共に使用されるかもしれない。これらのどの要素を + 使用するかについての詳細は、12.3.3.2. Use of the gap, del, damage, unclear, and + supplied Elements in Combinationを参照のこと。 +

+
+ 12.3.3.1. Damage, Illegibility, and Supplied Text +
+ manuscript excerpt + 원고 발췌 + 手稿摘錄 + extrait d'un manuscrit + estratto di manoscritto + extracto de manuscrito + 手書き資料からの引用 + provides attributes used to describe excerpts from a manuscript placed in a description thereof. + 원고의 발췌본을 기술하는 속성을 제시한다. + 提供用來描述關於手稿摘錄的屬性 + 手書き資料からの引用を記述するための属性を示す。 + fournit des attributs pour décrire les extraits d'un manuscrit. + assegna degli attributi utilizzati per descrivere estratti di un manoscritto inseriti in una descrizione dello stesso + proporciona atributos usados para describir extractos de un manuscrito ****** - - role - rôle - indicates the kind of information held in this cell or -in each cell of this row. - 이 셀에 또는 이 행의 각 셀에 나타난 정보의 종류를 제시한다. - 指出此儲存格或列當中,各儲存格所包含的資訊類型。 - 当該セル、または当該行中のセルにある情報の種類を示す。 - indique le type des - informations contenues dans cette cellule ou dans chaque cellule de cette ligne. - especifica el tipo de información contenida en la celda en cuestión o en cada una de las celdas de la fila. - specifica il tipo di informazione contenuta nela cella in questione o in ciascuna delle celle della riga presa in esame - - data - - - labelling or descriptive information only. - 표지 또는 기술적 정보만 허용 - 僅為標號或描述性資訊。 - etiquetado o información descriptiva solamente. - 記述的情報またはラベルのみ。 - uniquement des informations relatives au codage ou à la description - informazione esclusivamente descrittiva o del tipo etichetta - - - data values. - 데이터 값 - 數據值。 - valores de datos. - 日付情報。 - valeurs de données - valori di dati - - - -

When this attribute is specified on a row, its value is the - default for all cells in this row. When specified on a cell, - its value overrides any default specified by the -role attribute of the parent row element.

-
- -

Quand cet attribut est appliqué à une ligne de tableau, sa valeur est - transmise comme valeur par défaut à toutes les cellules de cette ligne. - Quand il est spécifié sur une cellule, sa valeur annule et remplace toute - valeur spécifiée par défaut dans l'attribut role de l'élément - parent row.

-
- -

Cuando este atributo se especifica en una fila, su valor es el valor por defecto para todas las celdas de esta fila. Cuando está especificado en una celda, su valor reemplaza cualquier valor por defecto especificado por -el atributo role (papel) del elemento padre row (fila).

-
- -

- 当該属性が行に付与されている場合、当該属性値は当該行中の全セル - のデフォルト値になる。当該属性がセルに付与されている場合、当該 - 属性値は、親要素rowの属性roleにあるデフォ - ルト値を上書きする。 -

-
-
- - rows - lignes - indicates the number of rows occupied by this cell or row. - 이 셀 또는 행에 의해 사용된 행의 수를 나타낸다. - 指出此儲存格或列所占的列數。 - 当該セルまたは行を含む行の数を示す。 - indique le nombre de lignes occupées par la cellule ou la ligne en question. - indica el número de filas ocupado por una celda o por la fila en cuestión. - indica il numero di righe occupate dalla cella o riga in questione - - 1 - -

A value greater than one indicates that this - cell - spans several rows. Where several cells span multiple rows, it may be more convenient -to use nested tables.

-
- -

Lorsque plusieurs cellules s'étendent sur plusieurs lignes, il peut être plus pratique d'employer des tableaux inclus.

-
- -

Donde varias celdas atraviesan varias filas, puede ser más conveniente utilizar los vectores jerarquizados.

-
- -

- 複数のセルが複数行に渡る場合には、入れ子の表を使った方が便利で - ある。 -

-
-
- - columns - - columnas - colonnes - colonne - indicates the number of columns occupied by this cell or - row. - 이 셀 또는 행에 의해 사용된 열의 수를 나타낸다. - 指出此儲存格或列所佔的欄位數。 - 当該セルまたは行を含む列の数を示す。 - indique le nombre de colonnes occupées par cette cellule ou cette ligne. - indica el número de columnas que abraza una celda o fila. - indica il numero di colonne occupate dalla cella o riga - - 1 - -

A value greater than one indicates that this cell or row - spans several columns. Where an initial cell spans an entire - row, it may be better treated as a heading.

-
- -

Une valeur plus grande que 1 indique que cette cellule (ou cette ligne) - occupe plusieurs colonnes. Lorsqu'une première cellule s'étend sur une ligne entière, il peut être préférable de la considérer comme un titre.

-
- -

Donde una celda inicial atraviesa una fila entera, puede ser tratada como título.

-
- -

- 始めのセルが行全体である場合には、見出しとして扱った方がよい。 -

-
+ + indicates whether the passage being quoted is defective, + i.e. incomplete through loss or damage. + 인용 어구의 결합 여부를 표시한다. 즉, 손실 또는 손상을 통한 불완전성 + 指出所引用的段落是否不完全,例如因遺失或損毀而不完全。 + 当該部分に問題があるかどうかを示す。例えば、欠損や損傷による不完 + 全さなど。 + indique si le passage décrit est fautif, i.e. incomplet en raison d'une lacune ou d'une détérioration. + indica se il brano citato sia o meno incompleto a causa di perdite o danni + indica si el pasaje que se describe es completo o no, p.ej. si ha sufrido pérdidas o daños. +
+ +

In the case of an incipit, indicates whether the incipit as + given is defective, i.e. the first words of the text as preserved, + as opposed to the first words of the work itself. In the case of + an explicit, indicates whether the explicit as given is defective, + i.e. the final words of the text as preserved, as opposed to what + the closing words would have been had the text of the work been + whole.

+
+ +

Dans le cas d'un incipit, indique si l'incipit est considéré comme fautif, c'est-à-dire qu'il + présente les premiers mots du texte tels qu'ils ont été conservés, et non pas les + premiers mots de l'oeuvre elle-même. + Dans le cas d'un explicit, indique si l'explicit est considéré comme fautif, c'est-à-dire qu'il présente les mots + finaux du texte tels qu'ils ont été préservés, et non pas ce qu'auraient été ces mots si le texte de l'oeuvre avait été complet.

+
+ +

+ 冒頭語(incipit)の場合、当該属性はそこに問題があることを示す。 + 例えば、当該テキストの最初の語句が、作品自体の最初の語句と一致しな + い場合など。 + 末尾語(explicit)の場合、当該属性はそこに問題があることを示す。 + 例えば、当該テキストの最終語が、作品全体の最後の語と一致しない場合 + など。 +

+
- 15. Tables, Formulæ, Graphics, and Notated Music + 11.6. Intellectual Content -
tableTabellecontains text displayed in tabular form, in rows and columnsenthält Text in Tabellenform, d.h. in Zeilen und Spalten. - - For the collapsible feature to work a head must be given for the . - - - rendition - WeGA: rendering information for the output(!) - Ausgabe - WeGA: verarbeiten von Informationen für die Ausgabe(!) - - - computes the column widths with the median average. - Berechnen der Spaltenbreiten anhand des Medians. - - - renders the table collapsible. A head element must be given for toggling. - die Tabelle wird eingefaltet dargestellt. Zum Aufklappen wird ein head-Element benötigt. - - - - - - Poor Men's Lodgings in Norfolk (Mayhew, 1843) - - - Dossing Cribs or Lodging Houses - Beds - Needys or Nightly Lodgers - - - Bury St Edmund's - 5 - 8 - 128 - - - Thetford - 3 - 6 - 36 - - - Attleboro' - 3 - 5 - 20 - - - Wymondham - 1 - 11 - 22 - -
+
manuscript descriptionBeschreibung des Manuskriptscontains a description of a single identifiable manuscript or other text-bearing object.enthält eine Beschreibung von einem einzelnen zu identifizierenden Manuskript oder einem anderen textuellen Objekt. + + + + + + + Only one is allowed as a child of . + + + + + rendition + WeGA: tradition of the text: without any add on = autograph (original handwriting); alternative information within rend is 'draft', 'copy', 'autograph_copy' and 'authorized_copy'. + Ausgabe + WeGA: Überlieferung des Texts: ohne Zusatz = autograph (Originalhandschrift); alternative Angaben im rend sind "draft", "copy", "autograph_copy" und "authorized_copy". + + + autograph draft + autographer Entwurf + + + (external) copy + (Fremd-)Kopie + + + handwritten copy + eigenhändige Abschrift + + + copy prepared on behalf (of Weber) + in (Webers) Auftrag angefertigte Kopie + + + + + + + Oxford + Bodleian Library + MS Poet. Rawl. D. 169. + + + + Geoffrey Chaucer + The Canterbury Tales + + + + +

A parchment codex of 136 folios, measuring approx + 28 by 19 inches, and containing 24 quires.

+

The pages are margined and ruled throughout.

+

Four hands have been identified in the manuscript: the first 44 + folios being written in two cursive anglicana scripts, while the + remainder is for the most part in a mixed secretary hand.

+
+
+
- - - Persistance de la neige dans les Alpes suisses (Denzler). - - A l'altitude de - 650 m. - 1300m. - 1950m. - 2700m. - - - la neige reste - 77 jours. - 200 jours. - 245 jours. - 365 jours. - -
+ + + + France + Paris + Bibliothèque nationale de France. Réserve des livres rares> + RES P- YC- 1275 + + + Y. 1341 + Cote de la Bibliothèque royale au XVIIIe s. (Catalogue de 1750). + + + + + + + Juvénal + + + Perse + + + + + + + Venise + F. Torresani + + G.-F. Torresani + + 1535 + In-8°. + + Exemplaire avec rehauts peints en argent, or et bleu. + + Notice bibliographique + dans le Catalogue général + + + + +

+ Image de la reliure dans l'iconothèque + +

+ + + + + 170 + 98 + 15 + + + + + + +

Reliure à décorEntrelacs géométriques Reliure en maroquin brun jaspé

+ à décor d’entrelacs géométriques (structure de losange et + rectangle) complété de fers évidés. + Titre ivvenalis. persivs et ex-libris de Jean + Grolier io. grolierii et amicorvm. dorés respectivement au centre et au bas + du plat supérieur. + Devise de Jean Grolierportio mea sit in terra + viventivm dorée au centre du plat inférieur. + Dos à cinq nerfs, sans décor ; simple filet doré sur chaque + nerf et en encadrement des caissons ; passages de chaînette marqués de même. + Tranchefiles simples unicolores, vert foncé. + Filet doré sur les coupes. + + Tranches dorées. + Contreplats en vélin. + Filet doré sur les chasses. + + Gardes en papier et vélin (2+1+2 / 2+1+2) ; filigrane au + pot.Briquet N° XX + + + Defet manuscrit utilisé comme claie au contreplat + inférieur (visible par transparence, sous la contregarde en vélin). + Traces de mouillures anciennes plus ou moins importantes au bas des + feuillets, qui n'ont pas affecté la reliure ; éraflure en tête du plat + inférieur. +
+
+
+ + +

Reliure exécutée pour Jean Grolier par Jean Picard, Paris, entre 1540 et 1547.

+
+ +

+ + Estampille n° 1, utilisée de + la fin du XVIIe siècle à 1724 (page de titre). + + + + + Notice établie à partir du document original + Description mise à jour le 5 octobre 2009 en vue de l'encodage en TEI des descriptions des reliure + de la Réserve des livres rares + Description revue le 1er + juin 2009 par Fabienne Le Bars + Description validée le25 + juin 2009par Fabienne Le Bars + + + + - - 台北飯店提供住房數目(2008年雙十國慶 ) - - - 經濟客房 - 標準客房 - 高級客房 - - - 圓山大飯店 - 203 - 168 - 66 - - - 凱撒大飯店 - 216 - 140 - 32 - - - 喜來登大飯店 - 197 - 160 - 50 - - - 君悅大飯店 - 177 - 130 - 22 - -
+ + + 台北 + CBETA + Taisho Tripitaka Vol. T08, No. 230 + + + + 唐玄奘 + 大般若波羅蜜多經電子版本 + + + + +

總共有600卷

+

亦收錄於高麗藏、嘉興藏、永樂北藏、永樂南藏、乾隆藏、佛教大藏經、中華藏...等。

+

唯獨新纂卍續藏未收錄此經

+ + +
+
+
+

Although the msDesc has primarily been designed with a + view to encoding manuscript descriptions, it may also be used for + other objects such as early printed books, fascicles, epigraphs, + or any text-bearing objects that require substantial description. + If an object is not text-bearing or the reasons for describing the + object is not primarily the textual content, the more general + object may be more suitable.

+
+ 11.1. Overview +
manuscript identifierIdentifikator des Manuskriptscontains the information required to identify the manuscript being described.enthält die Informationen, die benötigt werden, um das beschriebene Manuskript zu identifizieren. + + + An msIdentifier must contain either a repository or location. + + + + + + San Marino + Huntington Library + MS.El.26.C.9 + - -

Contains an optional heading and a series of rows.

-

Any rendition information should be supplied using the global rend attribute, at - the table, row, or cell level as appropriate.

-
-

Contient un titre facultatif et une suite de rangées.

-

Toute information relative à la restitution sera exprimée avec l'attribut global - rend appliqué au tableau, à la rangée, ou à la cellule selon le cas.

-
-

Enthält eine Reihe von Zeilen und optional eine Überschrift.

-

Jegliche Information die grafische Darstellung betreffend, sollte mit dem globalen - rend-Attribut auf der Ebene von Tabelle, Zeile oder Zelle verzeichnet werden.

+ + + + France + Paris + Bibliothèque nationale de France. Réserve des livres rares> + B- 73 + + + B-121 + Cote de la bibliothèque royale au XVIIIe siècle (inscrite à l'encre, sur la + doublure de tabis). + + + Double de B. 274. A (Réserve) + Cote inscrite face à la page de titre, en remplacement de la cote "1541", + barrée + + + + + + + 台北 + 故宮博物院 + MS.El.26.C.9 + + + + 11.4. The Manuscript Identifier +
repositorylieu de conservationcontains the name of a repository within which manuscripts are stored, possibly forming part of an institution.entählt den Namen eines Aufbewahrungsortes (gegebenenfalls als Teil einer Institution), an dem Manuskripte untergebracht sind. + RISM code + WeGA: the RISM code for the repository + RISM Code + WeGA: der RISM Code für den Aufbewahrungsort + + + + + + + Oxford + University of Oxford + Bodleian Library + MS. Bodley 406 + + + + 11.4. The Manuscript Identifier + + collection + collection + contains the name of a collection of +manuscripts or other objects, not necessarily located within a single repository. + 하나의 장서고 내에 반드시 위치할 필요는 없지만 원고의 모음집 이름을 포함한다. + 包含手稿集合的名稱,手稿未必皆位於單一收藏點。 + 手書き資料のコレクション名を示す。必ずしも一ヶ所に保管されている必要 はない。 + contient le nom d'une collection de manuscrits, ceux-ci ne se trouvant pas nécessairement dans le même lieu de conservation. + contiene el nombre de una colección de manuscritos, no necesariamente colocados en un único depósito. + contiene il nome di una raccolta di manoscritti non necessariamente collocati in un unico deposito + + + + + + + + + + + + USA + California + San Marino + Huntington Library + Ellesmere + El 26 C 9 + The Ellesmere Chaucer + + + + + 11.4. The Manuscript Identifier + +alternative identifier대체 확인소替換識別符碼autre identifiantidentificador alternativoidentificatore alternativo.代替識別子WeGA: used if a former distinct autograph is scattered across several libraries (with @type="partial")WeGA: wird verwendet, wenn ein früheres eindeutiges Autograph auf mehrere Bibliotheken verteilt ist (mit @type ="partial") + + + @calendar indicates one or more + systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, + but this element has no textual content. + + + + + + San Marino + Huntington Library + MS.El.26.C.9 + + + + + + B 106 + Cote de la Bibliothèque royale au XVIIIe siècle. + + + + + + 台北市中正區 + 國立歷史博物館 + MS.El.26.C.9 + + + +

An identifying number of some kind must be supplied if + known; if it is not known, this should be stated.

+
+

Un numéro identifiant quelconque doit être fourni s'il est connu ; si on ne le + connaît pas, cela devrait être signalé.

+
+

+ 識別番号が判る場合は、示す必要がある。判らない場合は、そのことを示 + すべきである。 +

- 15.1.1. TEI Tables -
rowTabellenzeilecontains one row of a tableenthält eine Zeile einer Tabelle. + 11.4. The Manuscript Identifier + + alternative name + 이명 + 替換名稱 + autre nom + nombre alternativo. + nome alternativo + contains any form of unstructured alternative +name used for a manuscript or other object, such as an ocellus +nominum, or nickname. + ocellus nominum 또는 별명처럼 원고에 사용된 어떤 형식의 구조화되지 않은 이명(대체명)을 포함한다. + 包含手稿無特定結構的任何形式替換名稱,像是ocellus nominum或是暱稱。 + 手書き資料を示す構造化されていない別名の形式を示す。例えば、 + ocellus nominumなどの愛称など。 + contient un autre nom, dans une forme libre, utilisé pour désigner le manuscrit, tel qu'un surnom ou un ocellus nominum. + contiene cualquier forma de nombre alternativo no estructurado usado para un manuscrito, como por ejemplo ocellus nominum, o sobranombre. + contiene un qualsiasi nome alternativo non strutturato utilizzato per un manoscritto, per esempio ocellus +nominum, o soprannome + + + + + + + + + + + + + + + The Vercelli Book + + + + + The Vercelli Book + + + + + + 心經 + + + + 11.4. The Manuscript Identifier + + + contains the incipit of a manuscript or similar object item, that is the opening words of the text proper, exclusive of any rubric which might precede it, of sufficient length to identify the work uniquely; such incipits were, in former times, frequently used a means of reference to a work, in place of a title. + 원고 항목의 incipit(시작 말)을 포함한다. 선행하는 rubric를 제외한 텍스트의 시작 단어이며, 그 작품을 고유하게 식별할 수 있는 충분한 방식이다; 이러한 시작은 제목 대신 작품 참조의 수단으로 예전에 사용되었다. + 包含手稿項目中的起始語,即文本開端的起始語,不包括可能出現在之前的按語,並以充分的文字來獨家識別該作品;早期,這種起始語常用為作品的參照工具,出現在標題部份。 + 手書き資料の冒頭語句(incipit)を示す。冒頭語句とは、テキ + ストの書き出しにある語句で、これに先行してある朱書き部分を除いた、当 + 該作品を特定するに充分な文量の部分である。 + 冒頭語句は、タイトル部分において、作品への参照を示す手段としてよく使 + 用されていた。 + contient l'incipit d'une section d'un + manuscrit, c'est-à-dire les mots commençant le texte proprement dit, à l'exclusion de toute + rubrique qui pourrait les précéder, la transcription étant de longueur + suffisante pour permettre l'identification de l'œuvre. De tels incipit étaient autrefois + souvent utilisés à la place du titre de l'œuvre, pour l'identifier. + contiene el incipit de un manuscrito, es decir, las primeras palabras del texto propriamente dicho, a excepción de eventuales títulos en rojo que lo preceden; los incipit tienen una longitud a deteminar según de que obra se trate y, antiguamente, eran utilizados a menudo para referirse a las obras mismas en lugar de títulos eventuales. + contiene l' incipit di un manoscritto, cioè le prime parole del testo propriamente detto, a eccezione di eventuali titoli in rosso che lo precedono; gli incipit hanno una lunghezza sufficiente a deteminare di quale opera si tratti e, anticamente, erano spesso utilizzati per riferirsi alle opere stesse al posto di eventuali titoli + + + + + + + + + + + + + Pater noster qui es in celis + tatem dedit hominibus alleluia. + Ghif ons huden onse dagelix broet + O ongehoerde gewerdighe christi + Firmiter + Ideo dicit firmiter quia ordo fidei nostre probari non potest + + + + + Pater noster qui es in celis + tatem dedit hominibus alleluia. + Ghif ons huden onse dagelix broet + O ongehoerde gewerdighe christi + Firmiter + Ideo dicit firmiter quia ordo fidei nostre probari non potest + + + + + 大學之道在明明德 + + + + 11.6.1. The msItem and msItemStruct Elements + +physical descriptionmaterielle Beschreibungcontains a full physical description of a manuscript or manuscript part, optionally subdivided using more specialized elements from the model.physDescPart class.enthält eine komplette materielle Beschreibung eines Manuskripts oder Teile eines Manuskripts, gegebenenfalls unterteilt mit mehr spezifischen Elementen aus der model.physDescPart Klasse. - - - - - - - - - - - - - The total ammount of cells should be equal for every row in a table. This row ammounts to cells (possibly affected by some preceding rowspans, i.e. cell/@rows) instead of for the preceding row. - + must contain at least one p or accMat element - + - - Classics - Idle listless and unimproving - + + + + Parchment. + i + 55 leaves + 5⅜ + + + + In double columns. + + + +

Written in more than one hand.

+
+ +

With a few coloured capitals.

+
+
+
+
+ 11.7. Physical Description +
+ accompanying material + 동봉 자료 + 伴隨資料 + matériel d'accompagnement + material adicional + materiale allegato + 添付資料 + Begleitmaterial + contains details of any significant additional +material which may be closely associated with the manuscript or object being +described, such as non-contemporaneous documents or fragments bound in +with it at some earlier historical period. + 기술하고 있는 원고와 밀접히 관련된 중요한 부가적 자료를 세밀하게 기술한다. 예를 들어, 어떤 이전 시기에 원고와 함께 제본된 비동시대의 문서 또는 문서 일부. + 包含可能與該手稿關係密切的重要附加資料之細節,例如非同時期的文件或是在早期與手稿裝訂一起的片段。 + 当該手書き資料と密接に関連していると考えられる重要な追加資料、例えば、時代を異にする文書、歴史的に早い時期に手書き資料と合わされた断片などの詳細を示す。 + donne des détails sur tout matériel d'accompagnement + étroitement associé au manuscrit, tel que documents non contemporains ou fragments reliés avec + le manuscrit à une époque antérieure. + contiene eventuales detalles que conciernen a materiales añadidos estrechamente relacionados con el manuscrito examinado, p.ej. documentos no actuales o fragmentos cosidos junto al manuscrito en un período histórico precedente al actual. + contiene eventuali dettagli riguardanti maeriale aggiuntivo strettamente collegato al manoscritto in esame, per esempio documenti non attali o frammenti rilegati insieme al manoscritto in un periodo storico precedente a quello attuale + + + + + + + + + + + A copy of a tax form from 1947 is included in the envelope +with the letter. It is not catalogued separately. + + + + + A copy of a tax form from 1947 is included in the envelope with the letter. It is + not catalogued separately. + + + + + 有張1947年的稅單一同與此信件放於信封裡,不單獨分類。 + + + + 11.7.3.3. Accompanying Material + +historyhistoiregroups elements describing the full history of a manuscript or manuscript part.gruppiert Elemente, die die komplette Geschichte eines Manuskripts oder Teile eines Manuskripts beschreiben. + + + +

Written in Durham during the mid twelfth +century.

+
+ +

Recorded in two medieval +catalogues of the books belonging to Durham Priory, made in 1391 and +1405.

+
+ +

Given to W. Olleyf by William Ebchester, Prior (1446-56) +and later belonged to Henry Dalton, Prior of Holy Island (Lindisfarne) +according to inscriptions on ff. 4v and 5.

+
+ +

Presented to Trinity College in 1738 by +Thomas Gale and his son Roger.

+
+
+
+
+ + + +

最早由迦葉尊者以梵文手寫。

+
+ +

後由菩提達摩傳給慧思禪師,再經由小野妹子於推古天皇十七年(西元609年)傳入日本。

+

淨嚴和尚於1694年以梵文悉曇體手寫抄錄。

+

穆勒(Max Muller)於1884年轉寫成天城體及羅馬拼音,傳至歐美國家。

+
+ +

現收藏於東京博物館。

+
+
+
+
+ 11.8. History +
originoriginecontains any descriptive or other information +concerning the origin of a manuscript, manuscript part, or other object.원고 또는 원고 일부의 기원에 관한 기술적 또는 그 외의 정보를 포함한다.包含關於手稿或手稿部分的來源之任何描述性或其他資訊。手書き資料の出自に関する解説や情報を示す。contient des informations sur l'origine du manuscrit + ou de la partie de manuscrit.contiene informaciones relativas al orígen de un manuscrito o de una de sus partes.contiene informazioni relative all'origine di un manoscritto o di una sua parte + + + @calendar indicates one or more + systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, + but this element has no textual content. + + + + + +Copied in Derby, probably from an +old Flemish original, between 1802 and 1845, according to Anne-Mette Hansen. + - - Etudes classiques - Inoccupé indolent et sans amélioration - + Copied in Derby, probably from an old Flemish original, between 1802 and + 1845, according to Anne-Mette Hansen. - - 古文 - 漫無目的且無精進的 - + 抄寫於 印度,可能源自巴利文,時間介於1802至1845年間,由黃大鳴提供。 - 15.1.1. TEI Tables - cellTabellenzellecontains one cell of a tableenthält eine Zelle einer Tabelle. - - - There are less following rows than indicated in the @rows attribute. - - - - - - General conduct - Not satisfactory, on account of his great unpunctuality - and inattention to duties - + 11.8. History + provenanceprovenanceProvenienzcontains any descriptive or other information +concerning a single identifiable episode during the history of a manuscript, manuscript part, or other object after its creation but before its acquisition.생성된 후부터 획득되기 전까지 원고 또는 원고 일부의 이력에 대해 확인가능한 에피소드에 관련한 기술적 또는 기타 정보를 포함한다.包含任何描述性或其他資訊,關於手稿或手稿部分的歷史中單一可確認的事件,發生在手稿產生之後、取得之前。手書き資料を入手するまでの歴史に関する、特定可能なエピソードに関する + 情報を示す。contient des informations sur un épisode précis de + l'histoire du manuscrit ou de la partie du manuscrit, après sa création et avant son + acquisitioncontiene descripciones o informaciones relativas a un único episodio identificable en la historia de un manuscrito o de una de sus partes que sea posterior al momento de su creación pero anterior al momento de su adquisición.contiene informazioni relative a un unico episodio rintracciabile nella storia di un manoscritto o di una sua parte che sia posteriore alla sua creazione ma anteriore rispetto alla sua acquisizione + + + @calendar indicates one or more + systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, + but this element has no textual content. + + + + + Listed as the property of Lawrence Sterne in 1788. + Sold at Sothebys in 1899. + + + + Listed as the property of Lawrence Sterne in 1788. + Sold at Sothebys in 1899. + + + + 1020年列為范寬的財產。 + 1024年於洛陽賣出。 + + + 11.8. History + acquisitionadquisiciónacquisitionAkquisecontains any descriptive or other information +concerning the process by which a manuscript or manuscript part or other object entered the holding +institution.원고 또는 그 일부가 현 보유 기관에 입수된 과정에 관련한 기술적 또는 기타 정보를 포함한다.包含任何描述性或其他資訊,關於手稿或手稿部分進入保管機構的過程。当該手書き資料が入手された経緯についての情報を示す。contient des informations sur les modalités et + circonstances de l'entrée du manuscrit ou de la partie du manuscrit dans l'institution qui le + détientcontiene cualquier descripción u otra información concerniente al proceso de adquisición del manuscrito o de una de sus partes o cualquier otro objeto que haya ingresado en la institucióncontiene informazioni relative al processo di acquisizione di un manoscritto o di una sua parte + + + @calendar indicates one or more + systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, + but this element has no textual content. + + + + + Left to the Bodleian by +Richard Rawlinson in 1755. + - - Comportement général - Non satisfaisant, à cause de son inexactitude et de son - inconséquence - + Left to the Bodleian byRichard + Rawlinson in 1755. - - 工作評價 - 不滿意;因為工作拖延、粗心。 - + 1998年9 月30 日,CBETA日本大藏出版株式會社簽約授權使用。 - 15.1.1. TEI Tables - figurefigureAbbildunggroups elements representing or containing graphic information such as an illustration, formula, or figure.gruppiert Elemente, die grafische Informationen über eine Illustration, eine Formel oder eine Figur enthalten. - rendition - WeGA: rendering information for the output(!) - Ausgabe - WeGA: verarbeiten von Informationen für die Ausgabe(!) - - - The images should be aligned horizontally next to each other. - Gibt an, dass die Abbildungen horizontal nebeneinander ausgegeben werden sollen. - - - Specifies whether the image is to be rendered inline. - Gibt an, ob die Abbildung inline wiedergegeben werden soll. - - - The image should be output in maximum size (dependent on display size and resolution). - Gibt an, dass die Abbildung in maximaler Größe wiedergegeben werden soll (abhängig von Displaygröße und -auflösung). - - - The image should be output on the right, with text floating around. - Gibt an, dass die Abbildung am rechten Rand – mit umfließenden Text – ausgegeben werden soll. - - - The image should be output on the left, with text floating around. - Gibt an, dass die Abbildung am linken Rand – mit umfließenden Text – ausgegeben werden soll. - - - - -
- The View from the Bridge - A Whistleresque view showing four or five sailing boats in the foreground, and a - series of buoys strung out between them. - -
+ 11.8. History +
additional当該手書き資料等に関する書誌情報などの付随情報をまとめる。または当該資料の複製に関するキュレーション情報や管理情報をまとめる。informations complémentairesgroups additional information, combining bibliographic information about a manuscript, or surrogate copies of it with curatorial or administrative information.gruppiert zusätzliche Informationen durch die Komination von bibliographischen Informationen über ein Manuskript oder Ersatzkopien dessen mit kuratorischen oder administrativen Informationen. + + + + +

+ +

+
+ +

+ +

+
+
+ +

+ +

+
+ + + + + + +
- -
- La tour rouge, de Giorgio De Chirico - Le tableau représente un donjon au pied duquel s'étend un espace quasiment vide, - hormis quelques détails - -
+ + + + +

+ +

+
+ +

+ +

+
+
+ +

+ +

+
+ + + + + +
- -
- 圖一: 橋上的視野 - 前景有四五隻風帆,中間一堆救生圈串連。 - -
+ + + + +

+ +

+
+ +

+ +

+
+
+ +

+ +

+
+ + + + + + +
- 15.4. Specific Elements for Graphic Images -
description of figureBeschreibung einer Abbildung그림 기술圖表描述description d'une figuredescripción de una figuraDescrizione di una figuracontains a brief prose description of the appearance or content -of a graphic figure, for use when documenting an image without -displaying it.包含圖表內容的簡短文字描述,用於紀錄圖像但未呈現圖像的情況。図表の内容や現れ方について簡単な散文で解説を示す。当該図表を示さない - で記録する場合に使用される。contient une brève description de l'apparence ou - du contenu d'une représentation graphique, pour documenter une image sans avoir à - l'affichercontiene una breve descripción de la apariencia o del contenido de una figura gráfica, para utilizarla al documentar una imagen sin mostrarla.contiene una breve descrizione dell'aspetto o del contenuto di una figura, da utilizzare quando si vuole documentare un'immagine senza mostrarla.enthält einen kurzen Beschreibungstext des Inhalts oder des Aussehens einer Abbildung, um etwa - ein Bild ohne dessen Anzeige dokumentieren zu können. - rendition - WeGA: rendering information for the output(!) - Ausgabe - WeGA: verarbeiten von Informationen für die Ausgabe(!) - - - marks the ficDesc content as a caption line to the output. - fügt den figDesc-Inhalt als Bildunterschrift in die Ausgabe ein. - - - - -
- - Emblemi d'Amore - A pair of naked winged cupids, each holding a - flaming torch, in a rural setting. -
-
-
- -
- - Dick Kennedy - Gravure de E. Riou représentant un jeune homme assis sur une chaise, les - pieds sur une autre et tenant à la main une canne. En arrière plan, une théière, et - l'inscription Map of Africa . -
-
-
-

This element is intended for use as an alternative to the -content of its parent figure element ; for example, to display -when the image is required but the equipment in use cannot display -graphic images. It may also be used for indexing or documentary -purposes.

-
-

Cet élément est prévu pour être utilisé comme alternative au contenu de son élément - parent figure; par exemple, pour montrer que l'image est exigée mais que - le matériel en service ne peut pas montrer des documents graphiques. Il peut également - être employé pour l'indexation ou dans un but documentaire.

-
-

-

- 当該要素は、要素figureの内容の代わりに使用されるものであ - る。例えば、当該図表を表示する際に、機器がその表示に対応していない - 場合に使用されるものである。また、索引や記録資料を作成するために使 - 用されるかもしれない。 -

-
-

Dieses Element ist als Ersatz für den Inhalt seines Elternelements figure gedacht. Zum - Beispiel wenn das Bild nicht angezeigt werden kann und man auf einen Alternativtext angewiesen - ist. Es kann weiters für Indexierungen und Dokumentationen benutzt werden.

-
- 15.4. Specific Elements for Graphic Images -
- definiert das Muster für Personen-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for person IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Werk-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for work IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Schriften-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for writing IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Brief-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for letter IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für News-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for news IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Tagebuch-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for diary IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Varia-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for varia IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Körperschaften-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for organisation IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Dokumenten-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for document IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Biblio-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for biblio IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Orts-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for places IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Quellen-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for source IDs within the WeGA - - - - - definiert das Muster für Addenda-Dokument-IDs innerhalb der WeGA - defines the possible attribute values for addenda document IDs within the WeGA - - - - - fasst die potentiellen internen Verweise zusammen - groups together the possible internal linkable patterns - - - - - fasst die potentiellen internen Verweise zu Personen und Körperschaften zusammen - groups together the possible internal pointers to persons and organisations - - - - - - - wega:A09\d{4} - - - + 11.9. Additional Information + manuscript fragmentFragment einer Handschriftfragmento del manuscritofragment d'un manuscritframmento di un manoscrittocontains information about a fragment described in relation to a prior context, typically as a description of a virtual reconstruction of a manuscript or other object whose fragments were catalogued separatelycontient des informations sur un fragment d'un manuscrit dispersé, aujourd'hui conservé séparément ou incorporé dans un autre manuscrit.enthält Informationen zu einem Handschriftenfragment einer fragmentierten Handschrift, das heute als Einzeldokument oder eingebunden in eine Handschrift aufbewahrt wird. + + + + Codex Suprasliensis + + + + Ljubljana + Narodna in univerzitetna knjiznica + MS Kopitar 2 + + + Contains ff. 10 to 42 only + + + + + Warszawa + Biblioteka Narodowa + BO 3.201 + + + + + Sankt-Peterburg + Rossiiskaia natsional'naia biblioteka + Q.p.I.72 + + + + + + + + + Letter of Carl Maria von Weber to Caroline Brandt. Dresden, 21st to 23rd May 1817 + + +

The second part of the letter (Weberiana Cl.II A a 2, 9) was given to Friedrich Jähns by Caroline von Weber, + the widow of Carl Maria von Weber. Jähns then handed this fragment over to the Berlin state library in 1881, + whereas the first part (Mus.ep. Weber, C. M. v. 96) remained with the family estate and found its way into the library not until 1956. + Yet, the identification was already obvious to Jähns who noted Zu No. 50. 21. Mai 1817 gehörig + at the top of his fragment.

+
+ + + D + Berlin + Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz + Mus.ep. Weber, C. M. v. 96 + + + + +

One double leaf, four written pages without address.

+
+
+
+
+ + + D + Berlin + Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz + Weberiana Cl.II A a 2, 9 + + + + +

One leaf, two written pages including address.

+
+
+
+
+
+
+

source: http://www.weber-gesamtausgabe.de/A041180

+
+ 11.11. Manuscript Fragments +
+ groups elements which form part of a personal name. + regroupe des éléments qui font partie d'un nom de + personne + 사람 이름의 부분을 형성하는 요소를 모아놓는다. + 匯集構成部分個人名稱的元素。 + 個人名の部分を構成する要素をまとめる。 + agrupa los elementos que componen un nombre propio de + persona. + raggruppa gli elementi che compongono un nome proprio + di persona + + + + + 14.2.1. Personal Names + +organization name조직명組織名稱nom d'organisationnombre de una organizaciónnome di organizzazionecontains an organizational name.조직명을 포함한다.包含一個組織名稱。組織の名前を示す。contient le nom d'une organisation.contiene el nombre de una organización.contiene il nome proprio di un'organizzazione + + + It is required to give the type ('alt' or 'reg') of the name while @key is forbiden here. + + + + + + There must exactly be one name with @type='reg'. + + + + + + Only the first name can be of @type='reg'. Following names are supposed to be alternative names, @type='alt'. + + + + + + No @type attribute allowed here. + + + - - WeGA styleguide error: there should exactly be two processing instructions before the root element - WeGA styleguide error: there should be no comments outside the root element + + @calendar indicates one or more + systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, + but this element has no textual content. - - - PSPeter StadlerDMDominik MerschJVJoachim VeitEBEveline BartlitzDBDagmar BeckFHFrederik HinkelmannCAChristoph AlbrechtKRKristina RichtsDHHafensteinAGAnnelie GoldlückeHFHeiko FabigPJPhilemon JacobsenJHJosefine HoffmannFZFrank ZieglerSSSolveig SchreiterMBMarkus BandurICIrmlind CapelleSKSonja KleinAFAndreas FukeriderCKCornelia KohleASAgnes SeipeltRMRan MoDKDana KühnauKHKristin HeroldEDEsther DubkeRKRoland KolbSFShino FunayamaAKAnna KomprechtSeSSebastian SchafferLSLena SchubertCJCharlene JakobIKIna KlareFSFabian SchmidtAASAida Amiryan-SteinSOSalome Obert - - characterNameName eines Charaktersname of a role or character in a work.Name einer Rolle oder eines Charakters in einem Werk. - - - - name of a work (e.g. composition)Name des Werkes (z.B. Komposition) - - - - +
+ + + + + provides an externally-defined means of identifying the entity (or entities) being named, using a coded value of some kind. bietet mittels eines codierten Wertes in einer beliebigen Form ein extern definiertes Mittel zur Identifizierung einer Einheit (oder mehrerer Einheiten). - - - Special element for the transcription of a footnote (not necessarily to be rendered as such)Spezielles Element für die Transkription einer Fußnote (die nicht unbedingt als solche dargestellt werden) - - - - - captures the original footnote reference number - erfasst die originale Fußnotenziffer - - + - - Warnings for elements with whitespace only. - Warnung vor leeren (bzw. whitespace-only) Elementen. - - - has whitespace only content - - - - warnings for whitespace at the beginning of an element. - Warnung vor Leerzeichen am Beginn eines Elements. - - - whitespace at the beginning of element - - - - Warnings for attribute values with leading or trailing whitespace - Warnung vor Leerzeichen am Beginn oder Ende eines Attributs - - - There is some whitespace here at the beginning or end of some attribute value. - - - - constraints the "wega:"-prefixed URIs to be (syntactically) valid WeGA IDs - überprüft die mit "wega:" präfigierten URIs auf (syntaktische) Validität - - - "wega"-prefixed URIs must follow the pattern "wega:A002068" (i.e. without any file extension) - - - - - warnings for characters that are displayed (in browsers) as emojis per default - Warnung bei Zeichen die in Browsern standardmäßig als Emojis dargestellt werden + + About a year back, a question of considerable interest was agitated in the Pennsyla. Abolition Society [...] + + + Société savoisienne de Grenoble + + + + 大約一年前,在賓州廢止黑奴協會,有一場轟動的激辯。 + + 14.2.2. Organizational Names + personal namePersonennamecontains a proper noun or proper-noun phrase referring to a person, possibly including one or more of the person's forenames, surnames, honorifics, added names, etc.enthält einen Eigennamen oder ein Nominalphrase im Bezug auf eine Person, möglicherweise einschließlich einer oder mehrerer Vornamen, Nachnamen, Höflichkeitsformen, hinzugefügten Namen, usw. - - Text contains characters with Emoji presentation as default. + + @calendar indicates one or more + systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, + but this element has no textual content. - - Report non resolving local references provided by @source - Meldet lokale Referenzen (angegeben an @source), die nicht aufgelöst werden können + + provides an externally-defined means of identifying the entity (or entities) being named, using a coded value of some kind. + bietet mittels eines codierten Wertes in einer beliebigen Form ein extern definiertes Mittel zur Identifizierung einer Einheit (oder mehrerer Einheiten). + + + + + + EdwardGeorgeBulwer-Lytton, Baron Lytton of + Knebworth + + + + + Poncet Olivier professeur d'archivistique et diplomatique moderne + + + + Joseph Le Pétomane Pujol + + + + Catherine II, la Grande, impératrice de Russie + + + + 夏爾皮耶波特萊爾法國象徵派詩人 + + + + 14.2.1. Personal Names + place namenom de lieucontains an absolute or relative place name.enthält einen absoluten oder relativen Ortsnamen. - - - Unable to locate the reference provided by the @source attribute. + + @calendar indicates one or more + systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, + but this element has no textual content. - - Report non resolving local references provided by @target - Meldet lokale Referenzen (angegeben an @target), die nicht aufgelöst werden können + + + + + + categorisation of varying localities. + Kategorisierung der verschiedenen Lokalitäten. + + + + + + Königl. Theater zu Berlin + + + + + Arnoldische Buchhandlung in Dresden + + + + + Gasthof zum goldnen Engel + + + + + Kirche St. Jacob + + + + + Hauptzollamt + + + + + Mannheimer Museum Karl Stephanie + + + + + ObstMarkt + + + + + Kärntner Straße 1080 + + + + + Berlin + + + + Holstein + + + + Deutschland + + + + Alpen + + + + Europa + + +

WeGA distinguishes between different types of places that are encoded as elements on the one hand and by attribute values on the other. + Larger units such as settlements, regions, countries or blocs are marked with elements, whereas smaller units such + as various localities and buildings are marked as attribute values ​​of the type-attribute that belongs to the placeName-element.

+
+

Die WeGA unterscheidet verschiedene Typen von Orten, die zum einen durch (Kind-)Elemente (größere Einheiten wie Siedlungen, Regionen, Länder oder Staaten) + und zum anderen durch ein type-Attribut am placeName klassifiziert werden (kleinere Einheiten und Gebäude).

+
+ 14.2.3. Place Names +
countrypaysmarks the name of a geo-political unit, such as a nation or country at the contemporary period.markiert den Namen einer geopolitischen Einheit der zeitgenössischen Periode, wie etwa eine Nation oder ein souveräner Staat. - - - - Unable to locate the reference provided by the @target attribute. + + @calendar indicates one or more + systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, + but this element has no textual content. - + + + Denmark + + + + Danemark + + + + 丹麥 + + +

The recommended source for codes to represent coded country names is ISO 3166.

+
+

La source recommandée des codes pour représenter les noms de pays est ISO 3166.

+
+

当該国家相当地域を示すコードは、ISO3166にあるコードを使うことが推 奨される。

+
+ 14.2.3. Place Names +
settlementlieu de peuplementmarks the name of a settlement identified as a single geo-political or administrative unit.markiert den Namen einer Stadt, die als einzelne geopolitische oder administrative Einheit identifiziert werden kann. - - Please do not link to the anonymus ID. + + @calendar indicates one or more + systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, + but this element has no textual content. - +
+ provides an externally-defined means of identifying the entity (or entities) being named, using a coded value of some kind. + bietet mittels eines codierten Wertes in einer beliebigen Form ein extern definiertes Mittel zur Identifizierung einer Einheit (oder mehrerer Einheiten). + + + + + + + Glasgow + Scotland + + + + + + Brest + Bretagne + + + + + + 淡水 + 台北縣 + + + + 14.2.3. Place Names + + groups elements which can be used within a damage element. + gruppiert Elemente, die innerhalb eines damage-Elements verwendet werden können. + A replacement for the TEI macro teidata.temporal.w3c which allows only date (YYYY-MM-DD) and gYear (YYYY). WeGA-Ersatz für das TEI Makro teidata.temporal.w3c mit der Einschränkung auf date (YYYY-MM-DD) und gYear (YYYY). @@ -12094,7 +16043,210 @@ purposes.

-
+ + Warnings for elements with whitespace only. + Warnung vor leeren (bzw. whitespace-only) Elementen. + + + has whitespace only content + + + + warnings for whitespace at the beginning of an element. + Warnung vor Leerzeichen am Beginn eines Elements. + + + whitespace at the beginning of element + + + + Warnings for attribute values with leading or trailing whitespace + Warnung vor Leerzeichen am Beginn oder Ende eines Attributs + + + There is some whitespace here at the beginning or end of some attribute value. + + + + constraints the "wega:"-prefixed URIs to be (syntactically) valid WeGA IDs + überprüft die mit "wega:" präfigierten URIs auf (syntaktische) Validität + + + "wega"-prefixed URIs must follow the pattern "wega:A002068" (i.e. without any file extension) + + + + + warnings for characters that are displayed (in browsers) as emojis per default + Warnung bei Zeichen die in Browsern standardmäßig als Emojis dargestellt werden + + + Text contains characters with Emoji presentation as default. + + + + Report non resolving local references provided by @source + Meldet lokale Referenzen (angegeben an @source), die nicht aufgelöst werden können + + + + Unable to locate the reference provided by the @source attribute. + + + + Report non resolving local references provided by @target + Meldet lokale Referenzen (angegeben an @target), die nicht aufgelöst werden können + + + + + Unable to locate the reference provided by the @target attribute. + + + + + + Please do not link to the anonymus ID. + + + characterNameName eines Charaktersname of a role or character in a work.Name einer Rolle oder eines Charakters in einem Werk. + + + + name of a work (e.g. composition)Name des Werkes (z.B. Komposition) + + + + + provides an externally-defined means of identifying the entity (or entities) being named, using a coded value of some kind. + bietet mittels eines codierten Wertes in einer beliebigen Form ein extern definiertes Mittel zur Identifizierung einer Einheit (oder mehrerer Einheiten). + + + + Special element for the transcription of a footnote (not necessarily to be rendered as such)Spezielles Element für die Transkription einer Fußnote (die nicht unbedingt als solche dargestellt werden) + + + + + captures the original footnote reference number + erfasst die originale Fußnotenziffer + + + + + + PSPeter StadlerDMDominik MerschJVJoachim VeitEBEveline BartlitzDBDagmar BeckFHFrederik HinkelmannCAChristoph AlbrechtKRKristina RichtsDHHafensteinAGAnnelie GoldlückeHFHeiko FabigPJPhilemon JacobsenJHJosefine HoffmannFZFrank ZieglerSSSolveig SchreiterMBMarkus BandurICIrmlind CapelleSKSonja KleinAFAndreas FukeriderCKCornelia KohleASAgnes SeipeltRMRan MoDKDana KühnauKHKristin HeroldEDEsther DubkeRKRoland KolbSFShino FunayamaAKAnna KomprechtSeSSebastian SchafferLSLena SchubertCJCharlene JakobIKIna KlareFSFabian SchmidtAASAida Amiryan-SteinSOSalome Obert + + + definiert das Muster für Personen-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for person IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Werk-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for work IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Schriften-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for writing IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Brief-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for letter IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für News-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for news IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Tagebuch-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for diary IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Varia-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for varia IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Körperschaften-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for organisation IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Dokumenten-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for document IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Biblio-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for biblio IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Orts-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for places IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Quellen-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for source IDs within the WeGA + + + + + definiert das Muster für Addenda-Dokument-IDs innerhalb der WeGA + defines the possible attribute values for addenda document IDs within the WeGA + + + + + fasst die potentiellen internen Verweise zusammen + groups together the possible internal linkable patterns + + + + + fasst die potentiellen internen Verweise zu Personen und Körperschaften zusammen + groups together the possible internal pointers to persons and organisations + + + + + + + [A-Z]{1,3}-[A-ZČŠŚŻŁÄÖÜ][A-Za-zäöüÄÖÜ]* + + + + + + wega:A09\d{4} + + + + + + WeGA styleguide error: there should exactly be two processing instructions before the root element + WeGA styleguide error: there should be no comments outside the root element + + + diff --git a/schema/de/wegaSourcesTEI.isosch b/schema/de/wegaSourcesTEI.isosch index ab9a4c0..04d47cc 100644 --- a/schema/de/wegaSourcesTEI.isosch +++ b/schema/de/wegaSourcesTEI.isosch @@ -1,7 +1,7 @@ ISO Schematron rules - + @@ -14,9 +14,9 @@ - - - + + + There must be an element with the xml:id = "" which is the target of this @hand. @@ -73,47 +73,63 @@ @targetLang should only be used on if @target is specified. - + + + The element indicated by @spanTo () must follow the current element + + + + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - + The value 'extent' must only be used within the tei:physDesc. - + There must only be one tei:p with @n='extent' - + The 'extent' must match the pattern '^\d+ D?Bl\. \(\d+ b\. S\.( (o|einschl)\. Adr\.)?( u\. Umschlag)?\)$' - + Abstract model violation: Paragraphs may not contain other paragraphs or ab elements. - + Abstract model violation: Lines may not contain higher-level structural elements such as div, p, or ab, unless p is a child of figure or note, or is a descendant of floatingText. - + Abstract model violation: Lines may not contain higher-level structural elements such as div, p, or ab, unless p is a child of figure or note, or is a descendant of floatingText. - + + + ein sic sollte immer Text enthalten. Alternativ kann ein supplied oder gap eingesetzt werden. + + + + + @unit and @quantity must both be given! + + + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - + A type value of 'person' must have only one key, starting with 'A00' @@ -175,7 +191,7 @@ A type value of 'mixed' must have keys referring to different document types - + the date value of notBefore is later than notAfter @@ -189,22 +205,22 @@ the date value of notBefore is later than notAfter - + cooccurence of date and duration attributes - + cooccurence of exact and uncertain date attributes - + tei:date benötigt ein Attribut @when, @notBefore o.ä. - + some attribute value of is greater than the current date @@ -212,108 +228,113 @@ some attribute value of is greater than the current date - + Before October 15, 1582 the default calendar is Julian so no extra calendar declaration is needed. - + 'previousLetterFromAddressee' and 'nextLetterFromAddressee' are only used within the correspContext element. - + Only one of the attributes @target' and @cRef' may be supplied on - + Labels are only allowed in lists of type='gloss' - + The content of a "gloss" list should include a sequence of one or more pairs of a label element followed by an item element - + It is required to provide @type and @resp and @xml:id on note. - + You need to provide thematic commentary targets (Only @type='thematicCom' and @target go together!). - + Thematic commentaries must not contain any text. - + Within the notesStmt only 'editorial', 'summary', 'textConst', or 'thematicCom' are allowed for @type on note. - + The note types 'editorial', 'summary', or 'thematicCom' are not allowed within the text section but only in the notesStmt. - + There must be no mixed content when a tei:p, tei:list, or tei:table is present. - + Commentary notes must start with an upper case letter. - + Found invalid (non-ASCII) characters for an internal URL in @url - + Exactly one @url or @sameAs attribute is mandatory - + + + There must be an element with the xml:id = "" which is the target of this @facs. + + + a title within monogr must have a @level='j|m' - + The full-attribute on author may only be applied within biblStruct. - + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - + There must be an element with the xml:id = "" which is the target of this @sameAs. - + The editor of the file should always be 'Carl-Maria-von-Weber-Gesamtausgabe'. - + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - + @@ -321,213 +342,331 @@ Following title without differing @type or xml:lang attribute - + Found a non-valid punctuation mark at the end of - + please do not prefix numbers with a zero - + please replace literal quotation marks with q-tags - + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - + duplicate value for biblScope - + The @type attribute on must only be used within the notesStmt. - + Within the notesStmt you must supply both the @target and the @type attribute on . Within the notesStmt, pointers to WeGA resources with the @target attribute must be prefixed with 'wega:'. - + If the @target attribute on is used, the relatedItem element must be empty A relatedItem element should have either a @target attribute or a child element to indicate the related bibliographic item - + + + Abstract model violation: Lines may not contain lines or lg elements. + + + + + An lg element must contain at least one child l, lg, or gap element. + + + + + Abstract model violation: Lines may not contain line groups. + + + + + For the collapsible feature to work a head must be given for the . + + + + + + + + + + + The total ammount of cells should be equal for every row in a table. This row ammounts to cells (possibly affected by some preceding rowspans, i.e. cell/@rows) instead of for the preceding row. + + + + + There are less following rows than indicated in the @rows attribute. + + + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - + Only one summary, incipit, and editorial are allowed within notesStmt. - + The value of the status-attribute on should be in congruence with the latest status value on a change child element. - + The change elements should be ordered by date descending, i.e. the latest entry should be on top. - + The when-attribute must not refer to a future date. - + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. + + + + if @subtype contains 'active' or 'passive' @type has to be 'performance' + + + + + if @subtype contains 'sender' or 'addressee' @type has to be 'correspondence' + - + Abstract model violation: Lines may not contain higher-level structural elements such as div, unless div is a descendant of floatingText. - + Abstract model violation: p and ab may not contain higher-level structural elements such as div, unless div is a descendant of floatingText. - + + + A facsimile element must have (at least) a nested graphic element or a @sameAs attribute + + + + + + A facsimile element must have a @source attribute pointing at the respective element in the sourceDesc + Duplicate source reference detected. + + + + + + The source attribute must be a local reference (starting with '#') or a pointer to an online resource (starting with http) + + + + + A facsimile element represents a text with images, thus transcribed text should not be present within it. + + + + + The @spanTo attribute of is required. + + + + + The element indicated by @spanTo () must follow the current element + + + + + + The @spanTo attribute of is required. + + + + + + must have at least one child add and at least one child del or surplus + + + + + + Only one is allowed as a child of . + + + + + An msIdentifier must contain either a repository or location. + + + + + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. + + + + + + must contain at least one p or accMat element + + + + + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. + + + + + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. + + + + + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. + + + It is required to give the type ('alt' or 'reg') of the name while @key is forbiden here. - + There must exactly be one name with @type='reg'. - + Only the first name can be of @type='reg'. Following names are supposed to be alternative names, @type='alt'. - + No @type attribute allowed here. - + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - + @calendar indicates one or more systems or calendars to which the date represented by the content of this element belongs, but this element has no textual content. - - - For the collapsible feature to work a head must be given for the . - - - - - - - - - - - The total ammount of cells should be equal for every row in a table. This row ammounts to cells (possibly affected by some preceding rowspans, i.e. cell/@rows) instead of for the preceding row. - - - - - There are less following rows than indicated in the @rows attribute. - - - - - WeGA styleguide error: there should exactly be two processing instructions before the root element - WeGA styleguide error: there should be no comments outside the root element + + + The @n-attribute is only supported in combination with @rend='underline' - + has whitespace only content - + whitespace at the beginning of element - + There is some whitespace here at the beginning or end of some attribute value. - + "wega"-prefixed URIs must follow the pattern "wega:A002068" (i.e. without any file extension) - + Text contains characters with Emoji presentation as default. - + Unable to locate the reference provided by the @source attribute. - + Unable to locate the reference provided by the @target attribute. - + Please do not link to the anonymus ID. - - - The @n-attribute is only supported in combination with @rend='underline' + + + WeGA styleguide error: there should exactly be two processing instructions before the root element + WeGA styleguide error: there should be no comments outside the root element diff --git a/schema/de/wegaSourcesTEI.rng b/schema/de/wegaSourcesTEI.rng index 1b67d86..f5445ca 100644 --- a/schema/de/wegaSourcesTEI.rng +++ b/schema/de/wegaSourcesTEI.rng @@ -5,7 +5,7 @@ xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" datatypeLibrary="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-datatypes" ns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">