Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

歧义词条讨论 #1

Open
Krasjet opened this issue Jul 12, 2016 · 123 comments
Open

歧义词条讨论 #1

Krasjet opened this issue Jul 12, 2016 · 123 comments

Comments

@Krasjet
Copy link
Owner

Krasjet commented Jul 12, 2016

标准化列表见:https://github.com/Meow-J/Mod-Translation-Styleguide/blob/master/glossary.md

目前存在的歧义项:

Slot:原版wiki上用的是方格,但一般好像没这么说的,一般方格指的是Grid

Cable,Wire:很多地方翻译不一致,IC2里Cable是导线,但TechReborn译为线缆

Tank:见http://www.mcmod.cn/s?key=tank&type=item

Inventory:对于玩家来说,这个应该指的是通常说的背包或者物品栏,但请考虑以下情况

The inventory of this machine
The inventory of the golem

Tooltip:指的是鼠标指向一个物品时弹出的附加信息。可参考https://en.wikipedia.org/wiki/Tooltip

TileEntity:原版Wiki上翻译是方块实体值,但我个人觉得不翻译更好,这一项在mod中遇见得可能不会很多,但一般会出现在wiki中

如果有其它的歧义项记得指出来。

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 12, 2016

@3TUSK @Learning-Intelligent-Distribution-Agent @bakaxyf @CannonFotter @GWYOG @IamAchang @panda2134 @qianzha @TehporP

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Jul 13, 2016

Flux.

@TehporP
Copy link

TehporP commented Jul 13, 2016

Cable=线缆(已经绝缘)
Wire=线缆(未绝缘)
至少在GT里面是这样

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Jul 13, 2016

Inventory.

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

在其它mod里不是这样啊,IC2用的就是导线/w\

On Wednesday, 13 July 2016, TehporP [email protected] wrote:

Cable=线缆(已经绝缘)
Wire=线缆(未绝缘)
至少在GT里面是这样


You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
#1 (comment),
or mute the thread
https://github.com/notifications/unsubscribe/AE_KuWc-KBKEh_O-NVXVORqFO44rTV1Mks5qVDVRgaJpZM4JKpuS
.

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

Flux我已经注明了是TE系列才这么翻译

On Wednesday, 13 July 2016, Urey. Xue [email protected] wrote:

Flux.


You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub
#1 (comment),
or mute the thread
https://github.com/notifications/unsubscribe/AE_KucjCBKHqXdZwlRYYDksS_jvznTHjks5qVDRggaJpZM4JKpuS
.

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Jul 13, 2016

@meow-j 真的,当我看到Immersive Flux(Immersive Engineering, BluSunrize)的时候,我已经不知道说什么好了...
而且有时候Flux还有别的意思,例如:Flux-助焊剂(TerraFirmaCraft,Deadrik)...
再比如...Fluxed Crystal...

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

那个好像是单位,我指的是像是Flux Capacitor这样的,回来注明是物品名里的吧

On Wednesday, 13 July 2016, Urey. Xue [email protected] wrote:

@meow-j https://github.com/Meow-J 真的,当我看到Immersive Flux(Immersive
Engineering, BluSunrize)的时候,我已经不知道说什么好了...


You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
#1 (comment),
or mute the thread
https://github.com/notifications/unsubscribe/AE_KuR5sZrRWEbCcTjxmZzx59WqHoD6Eks5qVGAZgaJpZM4JKpuS
.

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Jul 13, 2016

总之Flux是被过度滥用的词之一...

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Jul 13, 2016

以及,

Inventory:物品栏

不同意这个。很多时候都是“能装物品的任何东西”的意思。

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

手机没法编辑,回去加上

应该像是TC的傀儡的inventory那种需要这样表达。

On Wednesday, 13 July 2016, Urey. Xue [email protected] wrote:

以及,

Inventory:物品栏

不同意这个。很多时候都是“能装物品的任何东西”的意思。


You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
#1 (comment),
or mute the thread
https://github.com/notifications/unsubscribe/AE_KuWoaXVp-mDYY2p7hDP1qcQMQbbheks5qVGPegaJpZM4JKpuS
.

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

可以看一下这个:http://minecraft-zh.gamepedia.com/index.php?title=物品栏

On Wednesday, 13 July 2016, Urey. Xue [email protected] wrote:

以及,

Inventory:物品栏

不同意这个。很多时候都是“能装物品的任何东西”的意思。


You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
#1 (comment),
or mute the thread
https://github.com/notifications/unsubscribe/AE_KuWoaXVp-mDYY2p7hDP1qcQMQbbheks5qVGPegaJpZM4JKpuS
.

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Jul 13, 2016

@meow-j 对了,MarcoV好像去年就在策划一个译名标准化的项目,要不要把他也找过来?

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

不知道他的GitHub账号_(:3」∠)_

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Jul 13, 2016

QQ私信的话也许可行...

@ghost
Copy link

ghost commented Jul 13, 2016

Tab / Category

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

面板/类别?

@ghost
Copy link

ghost commented Jul 13, 2016

唔... 目前缺少实例, 最好看到这两个词出现的时候发出来

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Jul 13, 2016

@meow-j @Learning-Intelligent-Distribution-Agent
Creative Tab:创造模式标签页。但是这里的Tab是个特例。
Category...印象不是很深...

@ghost
Copy link

ghost commented Jul 13, 2016

那么单独的Tab就翻译成标签页啦?

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

好像没这么翻译的

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

GitHub上搜了一圈没发现有这个的翻译

@ghost
Copy link

ghost commented Jul 13, 2016

指令中的参数是否可以汉化?

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Jul 13, 2016

无歧义时可以

@ghost
Copy link

ghost commented Jul 13, 2016

噢/w\

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

参见原版,是需要翻译的,除了,,这样不需要翻译的

@AstonIceDog
Copy link

Tank的话还有坦克(Flan's Mod)的意思。
槽比较好,Tank里面不仅能装流体液体(不仅仅是水),而且能装气体。

液体

铁水槽窗 (Iron Tank Gauge)--Raicraft

气体

蒸汽槽 (Steam Tank)--GregTech 4

@ghost
Copy link

ghost commented Jul 13, 2016

关于Tank我们已经在某个群里讨论过了

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Jul 13, 2016

Tank暂时定为储罐了,应用前提为储存流体的容器,不会存在气体的问题,而且大小不限,至于槽、液槽、水槽什么的作这一释义的时候都偏向于指稍微大型一点的。还有异议记得提出来

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Sep 15, 2016

Forge的这个能量系统本身不是一个单位啦,根据实现的不同,可以是任何的名字。

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Sep 15, 2016

实现?
或者说,这个接口本身就不应该是用户关心的问题吗?

其实照这么说RF也是这样的情况。

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Sep 15, 2016

或者说使用者啦,能源的单位这个是由下一级(也就是Mod)决定的。

实现?
或者说,这个接口本身就不应该是用户关心的问题吗?


You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
#1 (comment),
or mute the thread
https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AE_Kuf1JwBguPAdcbDNaMM2dvq3ksyU3ks5qqa5ggaJpZM4JKpuS
.

@ghost
Copy link

ghost commented Oct 22, 2016

打扰一下,话说lapis lazuli 和lazurite两者怎么翻译?如果按照MCwiki上的话,lapis lazuli 应该译为青金石,但按照中文wiki来看,lapis lazuli 的科学译名是青金岩,而lazurite才是青金石。(一种是普通矿物,一种是宝石)

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Oct 22, 2016

恭喜你遇到了从GT4就开始出现的不解之谜。
其实我曾经问到过一个比较专业的解释...但是我找不到那个图放哪里了...

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Oct 22, 2016

lapis -> rock
-ite -> rock
没救了

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Oct 22, 2016

ok再次问到了:
Lazurite是“青金石”
Lapis Lazuli是“青金”
Lapis Lazuli含有Lazurite和其他杂质(FeS2/黄铁矿、CaCO3/方解石等)
自然界当然没有青金石纯净物,都是Lapis Lazuli,如果有Lazurite Ore那就是格雷自己不科学

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Oct 22, 2016

问题是原版的lapis lazuli图标就是类似于宝石的东西

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Oct 22, 2016

那是因为青金俗称青金石
这个解释的可信度是有的(来自某个同时对岩石和语言有研究的同学)

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Oct 22, 2016

所以这样这两个还是没法区分,至少从翻译层面

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Oct 22, 2016

Lazurite -> 青金石晶体 这样呢/w\

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Oct 23, 2016

如果有一天我们有了Lazulite Crystal/Crystalline Lazulite你又怎么破

@TehporP
Copy link

TehporP commented Oct 23, 2016

青金石水晶 结晶化青金石 (doge

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Oct 23, 2016

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92%E9%87%91%E7%9F%B3
总之我的意见很明确...

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Oct 23, 2016

嘛,至少从性质上来说这样是能区分开来的

@ghost
Copy link

ghost commented Oct 23, 2016

233,GT本身就是一个不科学的mod(笑)所以就像3Tusk所说,还是按青金石和青金翻译吧
此外查了一下GT里的化学式

S:gt.metaitem.01.1524.name=Small Pile of Lazurite Dust
S:gt.metaitem.01.1524.tooltip=Al6Si6Ca8Na8
S:gt.metaitem.01.1526.name=Small Pile of Lapis Dust
S:gt.metaitem.01.1526.tooltip=(Al6Si6Ca8Na8)12(Al3Si3Na4Cl)2FeS2CaCO3

看样子lapis是杂质含量较多的lazurite,因此将lapis译为青金,lazurite译为青金石是没有问题的

ok再次问到了:
Lazurite是“青金石”
Lapis Lazuli是“青金”
Lapis Lazuli含有Lazurite和其他杂质(FeS2/黄铁矿、CaCO3/方解石等)
自然界当然没有青金石纯净物,都是Lapis Lazuli,如果有Lazurite Ore那就是格雷自己不科学

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Oct 25, 2016

有些时候还是要学术一点的= =

On Oct 23, 2016, at 01:06, Meow J [email protected] wrote:

嘛,至少从性质上来说这样是能区分开来的


You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub, or mute the thread.

@Krasjet Krasjet mentioned this issue Nov 18, 2016
@DLslime
Copy link

DLslime commented Feb 5, 2017

XP Bucket是应该翻译成“桶装液态经验”还是“液态经验桶”?我个人是支持翻译为“XX桶”的,理由是和原版保持一致。但现在很多模组都有“桶装XX”的翻译,我个人感觉这种翻译更适合“Bucketed XP”之类的……

@Guro2
Copy link

Guro2 commented Feb 5, 2017

翻译成"XX桶"的吧… glossary里已经有"Lava Bucket:熔岩桶"了

@liach
Copy link

liach commented Feb 5, 2017

经验液桶

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Feb 5, 2017

液态经验桶/液体经验桶。

结果反倒成了Liquid Xp怎么翻译了。

@DLslime
Copy link

DLslime commented Feb 5, 2017

每个人所注意的重点不同嘛233
我倒是更关心“桶装XX”这个翻译到底是怎么来的

@Krasjet
Copy link
Owner Author

Krasjet commented Feb 5, 2017

Liquid Xp应该是作为Xp的一种形态吧

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Feb 5, 2017

桶装XX最早似乎是TiC?

@indoorsNB
Copy link

indoorsNB commented May 4, 2017

GT6有一个叫做Chunk的概念,是1/4锭或板
有点尴尬,叫小块很奇怪

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented May 4, 2017

@windstories

Tanimodori referenced this issue in TeamNED/gregtech6-chinese-translation Jun 20, 2017
Ludicrite=纯镥(这个名字是一个人的锅)
@ghost
Copy link

ghost commented Jun 22, 2017

I’m awfully sorry. 因为一些学业的关系一直都没有上Github。现在正处在关键时期,7月就能解脱了,再次向大家致歉。 @3TUSK

@3TUSK
Copy link
Collaborator

3TUSK commented Jun 22, 2017

Welcome back, commander

没有必要道歉的——学业是常态。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests