-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
歧义词条讨论 #1
Comments
@3TUSK @Learning-Intelligent-Distribution-Agent @bakaxyf @CannonFotter @GWYOG @IamAchang @panda2134 @qianzha @TehporP |
Flux. |
Cable=线缆(已经绝缘) |
Inventory. |
在其它mod里不是这样啊,IC2用的就是导线/w\ On Wednesday, 13 July 2016, TehporP [email protected] wrote:
|
Flux我已经注明了是TE系列才这么翻译 On Wednesday, 13 July 2016, Urey. Xue [email protected] wrote:
|
@meow-j 真的,当我看到Immersive Flux(Immersive Engineering, BluSunrize)的时候,我已经不知道说什么好了... |
那个好像是单位,我指的是像是Flux Capacitor这样的,回来注明是物品名里的吧 On Wednesday, 13 July 2016, Urey. Xue [email protected] wrote:
|
总之Flux是被过度滥用的词之一... |
以及,
不同意这个。很多时候都是“能装物品的任何东西”的意思。 |
手机没法编辑,回去加上 应该像是TC的傀儡的inventory那种需要这样表达。 On Wednesday, 13 July 2016, Urey. Xue [email protected] wrote:
|
可以看一下这个:http://minecraft-zh.gamepedia.com/index.php?title=物品栏 On Wednesday, 13 July 2016, Urey. Xue [email protected] wrote:
|
@meow-j 对了,MarcoV好像去年就在策划一个译名标准化的项目,要不要把他也找过来? |
不知道他的GitHub账号_(:3」∠)_ |
QQ私信的话也许可行... |
Tab / Category |
面板/类别? |
唔... 目前缺少实例, 最好看到这两个词出现的时候发出来 |
@meow-j @Learning-Intelligent-Distribution-Agent |
那么单独的Tab就翻译成标签页啦? |
好像没这么翻译的 |
GitHub上搜了一圈没发现有这个的翻译 |
指令中的参数是否可以汉化? |
无歧义时可以 |
噢/w\ |
参见原版,是需要翻译的,除了,,这样不需要翻译的 |
Tank的话还有坦克(Flan's Mod)的意思。 液体
气体
|
关于Tank我们已经在某个群里讨论过了 |
Tank暂时定为储罐了,应用前提为储存流体的容器,不会存在气体的问题,而且大小不限,至于槽、液槽、水槽什么的作这一释义的时候都偏向于指稍微大型一点的。还有异议记得提出来 |
Forge的这个能量系统本身不是一个单位啦,根据实现的不同,可以是任何的名字。 |
实现?
|
或者说使用者啦,能源的单位这个是由下一级(也就是Mod)决定的。
|
打扰一下,话说lapis lazuli 和lazurite两者怎么翻译?如果按照MCwiki上的话,lapis lazuli 应该译为青金石,但按照中文wiki来看,lapis lazuli 的科学译名是青金岩,而lazurite才是青金石。(一种是普通矿物,一种是宝石) |
恭喜你遇到了从GT4就开始出现的不解之谜。 |
lapis -> rock |
ok再次问到了: |
问题是原版的lapis lazuli图标就是类似于宝石的东西 |
那是因为青金俗称青金石 |
所以这样这两个还是没法区分,至少从翻译层面 |
Lazurite -> 青金石晶体 这样呢/w\ |
如果有一天我们有了Lazulite Crystal/Crystalline Lazulite你又怎么破 |
青金石水晶 结晶化青金石 (doge |
嘛,至少从性质上来说这样是能区分开来的 |
233,GT本身就是一个不科学的mod(笑)所以就像3Tusk所说,还是按青金石和青金翻译吧
看样子lapis是杂质含量较多的lazurite,因此将lapis译为青金,lazurite译为青金石是没有问题的
|
有些时候还是要学术一点的= =
|
XP Bucket是应该翻译成“桶装液态经验”还是“液态经验桶”?我个人是支持翻译为“XX桶”的,理由是和原版保持一致。但现在很多模组都有“桶装XX”的翻译,我个人感觉这种翻译更适合“Bucketed XP”之类的…… |
翻译成"XX桶"的吧… glossary里已经有"Lava Bucket:熔岩桶"了 |
|
液态经验桶/液体经验桶。 结果反倒成了Liquid Xp怎么翻译了。 |
每个人所注意的重点不同嘛233 |
Liquid Xp应该是作为Xp的一种形态吧 |
桶装XX最早似乎是TiC? |
GT6有一个叫做Chunk的概念,是1/4锭或板 |
@windstories |
I’m awfully sorry. 因为一些学业的关系一直都没有上Github。现在正处在关键时期,7月就能解脱了,再次向大家致歉。 @3TUSK |
没有必要道歉的——学业是常态。 |
标准化列表见:https://github.com/Meow-J/Mod-Translation-Styleguide/blob/master/glossary.md
目前存在的歧义项:
Slot:(?)方格,格子(投票:http://www.strawpoll.me/10896862)Tank:(?)储罐,水槽,槽暂时定为储罐Inventory:(?)物品栏Creative Tabs:(?)创造面板,创造选项卡,创造标签页(投票:http://www.strawpoll.me/10902156)TooltipSlot:原版wiki上用的是方格,但一般好像没这么说的,一般方格指的是Grid
Cable,Wire:很多地方翻译不一致,IC2里Cable是导线,但TechReborn译为线缆
Tank:见http://www.mcmod.cn/s?key=tank&type=itemInventory:对于玩家来说,这个应该指的是通常说的背包或者物品栏,但请考虑以下情况
Tooltip:指的是鼠标指向一个物品时弹出的附加信息。可参考https://en.wikipedia.org/wiki/Tooltip
TileEntity:原版Wiki上翻译是方块实体值,但我个人觉得不翻译更好,这一项在mod中遇见得可能不会很多,但一般会出现在wiki中
如果有其它的歧义项记得指出来。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: