You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
В игре есть "ядовитый укус" (у кобры), вызывающий отравление токсинами. "Токсичный укус" - так не говорят. Поэтому "ядовитый укус" мы выкинуть не можем
НО. Есть "токсичные осадки". Которые "ядовитыми осадками" тоже не заменить.
И "отравление токсинами" мы тоже выкинуть не можем.
Ещё есть "токсичные отходы" - более устоявшееся сочетание, чем "ядовитые отходы"
Кроме того, гранаты и снаряды из Биотеха выделяют токсичный газ. Потому гранатомёты и их снаряды тоже имеет смысл назвать токсичными.
Нужен критерий, позволяющий отличать одно от другого.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Вообще, можно сразу обратиться к вики, яд --- вещество, приводящее к нарушению жизнедеятельности. Токсин --- яд биологического происхождения, то есть подвид яда. Мне кажется, мы уже тут вплелись в череду ошибок (в общем то сделанных до нас), и в сути своей "ядовитый укус" (у кобры) должен быть как раз таки "токсичным укусом", ибо её яд имеет биологическое происхождение.
Но как то так получается, что общем сознании (в моём и моего окружения точно), яд -- это вот что-то там у змей, а токсины -- это то, что заводы скидывают в реки :D
Предлагаю не отходить от этого, и разделять яд/токсин по этому происхождению (выработалось в естественной среде aka у змеи / появилось в результате хим. обработки, не зря же обновление BioTech). Правда, насколько я помню в Royalty были "ядовитый коготь" и "ядовитый клык", исходя из предложенного варианты им бы стоило стать "токсичный коготь" и "токсичный клык", но лучше их оставить как есть, т.к. эти протезы явно отсылают на около животные принадлежности.
Я предлагаю оставить для перевода оружия "яд", в остальном пользоваться разделением а-ля биологическое происхождение - яд, техногенное - токсин.
Почему считаю необходимым использовать "яд" для оружия.
Первое:
Оригинал сам говорит о том, что оружие скорее "venomous"/"poisonous", а не "toxic"
Во-вторых, слово "toxic" в отношении сущностей (но не явлений) в последнее время приобретает очень специфическую коннотацию. Когда я вижу сочетание "токсичный гранатомёт", невольно возникает вопрос, кого этот гранатомёт заабьюзил, кого он загоустил, "вставьте ещё какую-нибудь кальку с английского", и тд и тп. Дальше будет только хуже.
Надо определиться, где какое слово применять.
В игре есть "ядовитый укус" (у кобры), вызывающий отравление токсинами. "Токсичный укус" - так не говорят. Поэтому "ядовитый укус" мы выкинуть не можем
НО. Есть "токсичные осадки". Которые "ядовитыми осадками" тоже не заменить.
И "отравление токсинами" мы тоже выкинуть не можем.
Ещё есть "токсичные отходы" - более устоявшееся сочетание, чем "ядовитые отходы"
Кроме того, гранаты и снаряды из Биотеха выделяют токсичный газ. Потому гранатомёты и их снаряды тоже имеет смысл назвать токсичными.
Нужен критерий, позволяющий отличать одно от другого.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: