diff --git a/experiments/03_few_shot_advance.py b/experiments/03_few_shot_advance.py index 31974e0..9470398 100644 --- a/experiments/03_few_shot_advance.py +++ b/experiments/03_few_shot_advance.py @@ -32,8 +32,7 @@ def create_translation_prompt(tibetan_text, *args, **kwargs): Key terms: བདེ་གཤེགས་(Sugata), ཆོས་ཀྱི་སྐུ་(dharmakāya), སྲས་(Offspring), ཕྱག་འཚལ་(Prostrate) - -I prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows. +I prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows. Input: {tibetan_text} diff --git a/reports/translation_analysis_01_zero_shot.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_01_zero_shot.md similarity index 100% rename from reports/translation_analysis_01_zero_shot.md rename to reports/similarity_category/translation_analysis_01_zero_shot.md diff --git a/reports/translation_analysis_02_few_shot.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_02_few_shot.md similarity index 100% rename from reports/translation_analysis_02_few_shot.md rename to reports/similarity_category/translation_analysis_02_few_shot.md diff --git a/reports/translation_analysis_03_few_shot_advance.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_03_few_shot_advance.md similarity index 100% rename from reports/translation_analysis_03_few_shot_advance.md rename to reports/similarity_category/translation_analysis_03_few_shot_advance.md diff --git a/reports/translation_analysis_04_commentary_assisted.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_04_commentary_assisted.md similarity index 100% rename from reports/translation_analysis_04_commentary_assisted.md rename to reports/similarity_category/translation_analysis_04_commentary_assisted.md diff --git a/reports/translation_analysis_06_glossary_assisted.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_06_glossary_assisted.md similarity index 100% rename from reports/translation_analysis_06_glossary_assisted.md rename to reports/similarity_category/translation_analysis_06_glossary_assisted.md diff --git a/reports/translation_analysis_07_commentary_and_glossary_assisted.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_07_commentary_and_glossary_assisted.md similarity index 100% rename from reports/translation_analysis_07_commentary_and_glossary_assisted.md rename to reports/similarity_category/translation_analysis_07_commentary_and_glossary_assisted.md diff --git a/results.json b/results.json index 1a1d4d9..7a92042 100644 --- a/results.json +++ b/results.json @@ -25,15 +25,15 @@ "output": "Based on the commentaries, here is a summary and combined meaning:\n\nThe commentaries explain that this is the opening verse of Shantideva's \"Engaging in the Bodhisattva's Way of Life.\" It contains homage to the Three Jewels, a statement of intent to compose the text, and an explanation of how it will be composed. \n\nKey points:\n- \"Sugata\" refers to the Buddha who has gone well to the state of perfect enlightenment\n- \"Dharma body\" refers to the Buddha's realization and teachings\n- \"Sons\" refers to the bodhisattvas \n- The author pays homage to the Three Jewels and other worthy objects of reverence\n- He states he will explain how to engage in the bodhisattva vows/discipline\n- He will do so based on scripture, but in a condensed form\n- The purpose is to make the teachings clearer and more accessible\n\nBased on this combined meaning, here is a translation of the input text:\n\n\nI respectfully bow to the Sugatas who possess the Dharma body, together with their Sons,\nAnd to all who are worthy of veneration.\nI shall explain how to engage in the vows of the Sons of the Sugatas,\nIn brief, according to the scriptures.\n", "translation": "I respectfully bow to the Sugatas who possess the Dharma body, together with their Sons,\nAnd to all who are worthy of veneration.\nI shall explain how to engage in the vows of the Sons of the Sugatas,\nIn brief, according to the scriptures." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nཆོས་ཀྱི་སྐུ་: [['Dharmakaya', 'The \"truth body\" or ultimate nature of a Buddha']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\nསྡོམ་: [['Vows', 'Ethical precepts or commitments in Buddhist practice']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI respectfully prostrate to the Sugatas possessing the Dharmakaya along with their spiritual heirs,\nAnd to all who are worthy of reverence.\nI will briefly explain, in accordance with scripture,\nHow to enter into the vows of the Sugatas' spiritual heirs.\n", - "translation": "I respectfully prostrate to the Sugatas possessing the Dharmakaya along with their spiritual heirs,\nAnd to all who are worthy of reverence.\nI will briefly explain, in accordance with scripture,\nHow to enter into the vows of the Sugatas' spiritual heirs." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: །ཅུང་ཟད་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཚིག་ཡོད་པ། །དེ་དག་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་འདིར། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདི་བྲི། །གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཟོལ་མེད་བློ་ལྡན་བྱེ་བྲག་ཤེས། །དེ་ཡིས་འདི་ཡི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་འགྱུར། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷ་གསུང་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རེ་བ་མེད་པ་དང་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ལ་ངེས་པར་གནས་པས། གཞན་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་མཛད་པར་བཞེད་ནས། བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་དོན་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཉན་ཐོས་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང་། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། འབྲེལ་པ་དང་། དགོས་པ་དང་། རང་དགའི་སྐྱོན་སྤང་བ་དང་། ཟློས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའོ། ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། འབྲེལ་པ་ནི་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རང་དགའི་སྐྱོན་སྤང་བའོ། །བཏུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟློས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བའི་སྒྲ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་མཛེས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། བུ་མོ་གཟུགས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སྟེ། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསལ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཡང་སྟེ། བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བཙལ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ།།སྲས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་པོས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ་སྟབས་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བཅས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡང་བརྗོད་དེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཆོས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དགེ་འདུན་ལའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ཅི་སྟེ་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་བསྟན་ཞེ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འབྲེལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སྡོམ་པའམ་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དེ་ལ། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དེས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ལ་སུས་འཛིན་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ། གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ལུང་ལས་མ་འདས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ལུང་ལ་དད་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་རག་མོད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་བཏུས་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །ཅི་ལུང་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་དག་འཇུག་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: འདིར་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་དང་། འཇུག་བྱའི་རང་བཞིན་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ཏེ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་དགོས་འབྲེལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཆོད་བརྗོད། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ཁེངས་སྐྱུངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་སྣང་འཚོ་ནི་ལེགས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན། གཟུགས་ལེགས་པ་དང་། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་དང་། བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་ཞེས་པ་ལྟར། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ་དང་། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། སྤངས་པའི་དོན་དུ་འཆད་ཅིང་། དགེ་ལྷ་ནི། རྟོགས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་བདེ་གཤེགས་ཞེས་བཞེད་པས། མདོར་ན་སྤངས་རྟོགས་ལེགས་པར་རྫོགས་པའམ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སར་གཤེགས་པས་ན་བདེར་གཤེགས་ཏེ། བྱང་ས་ལས་ཀྱང་། མཆོག་ཏུ་ཁྱད་ཞུགས་པར་གཤེགས་པ་དང་། མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཆོས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དང་། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཟབ་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ནི་སྟོན་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། ། བསྟན་པ་ཡི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཟབ་མོ་དང་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་དག་བདེ་གཤེགས་དེ་ལ་ལྡན་པས་ན་མངའ་ཞེས་བྱའོ། །སྲས་ནི། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཐེག་མཆོག་ལ་མོས་ས་བོན་ཤེས་རབ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐྱེད་མ་དང་བསམ་གཏན་གྱི། །བདེ་བའི་མངལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་མ་མ་ཅན། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་རྗེས་སྐྱེས་སྲས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདེ་གཤེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའམ། དེའི་གདུང་འཚོབ་ནུས་པས་ན། དེའི་སྲས་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་གནས་གསུམ་དང་། ཐེག་ཆེན་པའི་སྐྱབས་གནས་མ་ཡིན་ཡང་། སྤྱིར་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཐོ་བས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཉན་རང་མཁན་སློབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལའང་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ། །ཞེས་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མཆོད་བརྗོད་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་མདོར། གང་དག་སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ལ། །མཆོད་པ་ཆུང་ངུ་བྱེད་པ་ཡང་། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ཀུན་བགྲོད་ནས། །འཆི་མེད་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལེའུ་བཅུའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ནིའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལུང་སྟེ་མདོ་སྡེ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་གསུངས་པས་འདིར་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་དག་ན་འཁྲུགས་པ་རྣམས་བསྡེབས། མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས། འཐོར་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་གཞུང་མང་པོ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅས་པའི་དགོས་པ་ནི། དམ་པ་རྣམས་དམ་བཅས་པའི་ཁུར་མི་འདོར་བས་ན་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབདེ་གཤེགས་:\n\t- Sugata\n\t- Buddhahood\n\t- Sugatas\nཆོས་ཀྱི་སྐུ་:\n\t- Dharmakaya\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nཕྱག་འཚལ་:\n\t- Prostrate\n\t- Bow\nསྡོམ་:\n\t- Vows\nའཇུག་པ་:\n\t- Enter\nལུང་:\n\t- Scriptures\n\t- Scripture\n\n", "output": "Based on the commentaries, here's a summary and translation:\n\nSummary of commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is an homage to the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha) and a declaration of the author's intent to explain the Bodhisattva vows. They clarify key terms like \"Sugata\" (referring to the Buddha's perfected qualities), \"Dharmakaya\" (the Buddha's truth body), and \"offspring\" (referring to Bodhisattvas). The commentaries emphasize that the text will be based on scriptural sources but presented in a concise, clear manner.\n\nTranslation:\n\nTo Sugatas with Dharmakaya, their offspring, and all\nWorthy of homage, I bow down with deep respect.\nThe vows of the Sugatas' heirs, how to enter them,\nI'll explain briefly, in accord with the scriptures.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using the specified glossary terms.", "translation": "To Sugatas with Dharmakaya, their offspring, and all\nWorthy of homage, I bow down with deep respect.\nThe vows of the Sugatas' heirs, how to enter them,\nI'll explain briefly, in accord with the scriptures." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nཆོས་ཀྱི་སྐུ་: [['Dharmakaya', 'The \"truth body\" or ultimate nature of a Buddha']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\nསྡོམ་: [['Vows', 'Ethical precepts or commitments in Buddhist practice']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the Sugatas possessing the Dharmakaya, along with their offspring,\nAnd to all who are worthy of reverence, I respectfully prostrate.\nThe entering into the vows of the offspring of the Sugatas,\nI will explain briefly according to the scriptures.\n", + "translation": "To the Sugatas possessing the Dharmakaya, along with their offspring,\nAnd to all who are worthy of reverence, I respectfully prostrate.\nThe entering into the vows of the offspring of the Sugatas,\nI will explain briefly according to the scriptures." } }, "glossary": { @@ -156,29 +156,6 @@ "མདོར་བསྡུས་": "brief", "བརྗོད་པར་བྱ་": "explain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་།": { - "བདེ་གཤེགས་": "Sugata", - "ཆོས་ཀྱི་སྐུ་": "Dharmakaya", - "མངའ་": "possessing", - "སྲས་": "spiritual heirs" - }, - "།ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།": { - "ཕྱག་འོས་": "worthy of reverence", - "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate" - }, - "།བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི།": { - "བདེ་གཤེགས་": "Sugata", - "སྲས་": "spiritual heirs", - "སྡོམ་": "vows", - "འཇུག་པ་": "enter" - }, - "།ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།": { - "ལུང་": "scripture", - "མདོར་བསྡུས་": "briefly", - "བརྗོད་པར་བྱ་": "explain" - } } } }, @@ -208,15 +185,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the author is not presenting anything new or previously unknown. It clarifies that the author lacks skill in poetic composition. The purpose of writing is for the author's own mind, to cultivate bodhicitta (the mind of enlightenment).\n\nCommentary 2: This commentary similarly states that the text doesn't contain anything not already found in sutras. It identifies the author as Shantideva and reiterates his lack of poetic skill. It emphasizes that the text was not composed for others' benefit, but for the author's own cultivation of bodhicitta.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the author (identified as Shantideva in the second commentary) is not presenting new information or displaying poetic skill. The text is written primarily for the author's own spiritual practice, specifically to cultivate bodhicitta, rather than for the benefit of others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThere is nothing said here that has not been said before,\nNor do I possess skill in composition.\nTherefore, I have no intention to benefit others;\nI have composed this to cultivate my own mind.\n\nThis translation reflects the author's humility, acknowledging the lack of novelty and poetic skill, while emphasizing the personal, meditative purpose of the text in cultivating bodhicitta.", "translation": "There is nothing said here that has not been said before,\nNor do I possess skill in composition.\nTherefore, I have no intention to benefit others;\nI have composed this to cultivate my own mind." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྔོན་ཆད་: [['In the past', 'Referring to a time before the present'], ['Past', 'referring to previous times or experiences']]\nབྱུང་བ་: [['Originates', 'Comes from or is derived from']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\nསྡེབ་སྦྱོར་: [['Poetry', 'The art of composing poems']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nབརྩམས་: [['Written', 'Composed or created in written form']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\n\nNothing is stated here that has not originated in the past.\nI do not possess the skill of a poetry wise one.\nTherefore, I have no intention for the sake of others.\nI have written this to cultivate my own mind.\n", - "translation": "Nothing is stated here that has not originated in the past.\nI do not possess the skill of a poetry wise one.\nTherefore, I have no intention for the sake of others.\nI have written this to cultivate my own mind." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །\n\nCommentary 1: སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ནི་འདིར་བརྗོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སྡུད་སྦྱོར་ནི་ཚིག་མཛེས་ཤིང་འཇེབས་པར་དགོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མ་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དང་། སྡུད་སྦྱོར་མཁས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་དོན་དུ་བྱས་ཤེ་ན། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སྔོན་ཆད་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་བྱུང་བའི་དོན་ཅིའང་འདིར་བརྗོད་དུ་མེད་ལ། སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་ཞི་ལྷ་བདག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་དོན་དུ་བདག་གིས་བསྟན་བཅོས་འདི་མ་བྱས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། རང་གི་ཡིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ངས་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གིས་ཤེས་པས་ཆོག་མོད།\n\nGlossary:\nསྔོན་ཆད་:\n\t- In the past\n\t- Past\nབྱུང་བ་:\n\t- Originates\nབརྗོད་:\n\t- Speak\n\t- Discussing\n\t- Stated\nསྡེབ་སྦྱོར་:\n\t- Poetry\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nགཞན་དོན་:\n\t- For others\n\t- Others' welfare\n\t- Sake of others\n\t- Others' sake\n\t- Helping others\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nཡིད་:\n\t- Mind\nབསྒོམ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\nབརྩམས་:\n\t- Written\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse, emphasizing that nothing new is being stated, and the author lacks poetic skill. It clarifies that the text was composed for the author's own purpose of cultivating bodhicitta in their mind, not for others' benefit.\n\nCommentary 2: This commentary reiterates that the text doesn't contain anything not already found in sutras, nor does the author claim poetic expertise. It emphasizes that the work wasn't composed for others' benefit, but for the author's own practice of cultivating bodhicitta.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the author is stating their lack of originality and poetic skill. They emphasize that the text was composed not for others' benefit, but for the author's own practice of cultivating bodhicitta in their mind.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nNothing new is stated here, not found in the past,\nNor do I possess the skill of poetic mastery.\nThus, I have no intention for others' sake,\nI composed this to cultivate within my own mind.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Nothing new is stated here, not found in the past,\nNor do I possess the skill of poetic mastery.\nThus, I have no intention for others' sake,\nI composed this to cultivate within my own mind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །\n\n## Glossary\nསྔོན་ཆད་: [['In the past', 'Referring to a time before the present'], ['Past', 'referring to previous times or experiences']]\nབྱུང་བ་: [['Originates', 'Comes from or is derived from']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\nསྡེབ་སྦྱོར་: [['Poetry', 'The art of composing poems']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nབརྩམས་: [['Written', 'Composed or created in written form']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nNothing stated here has originated in the past.\nI do not possess skill in poetry.\nTherefore, I have no intention for the sake of others.\nI have written this to cultivate my own mind.\n", + "translation": "Nothing stated here has originated in the past.\nI do not possess skill in poetry.\nTherefore, I have no intention for the sake of others.\nI have written this to cultivate my own mind." } }, "glossary": { @@ -371,31 +348,6 @@ "བསྒོམ་": "cultivate", "བརྩམས་": "composed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །": { - "སྔོན་ཆད་": "past", - "མ་བྱུང་བ་": "not originated", - "བརྗོད་": "stated" - }, - "སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །": { - "སྡེབ་སྦྱོར་": "poetry", - "མཁས་པ་": "wise one", - "བདག་": "I", - "ཡོད་མིན་": "do not possess" - }, - "དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །": { - "གཞན་དོན་": "sake of others", - "བསམ་པ་": "intention", - "བདག་": "I" - }, - "རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །": { - "རང་གི་": "own", - "ཡིད་": "mind", - "བསྒོམ་": "cultivate", - "ངས་": "I", - "བརྩམས་": "written" - } } } }, @@ -425,15 +377,15 @@ "output": "Here's my process:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"virtue\" refers to bodhicitta (the mind of enlightenment). It states that the force of faith will increase. The phrase \"for now\" indicates consideration for the benefit of others. \"Those of equal fortune\" means those with similar karma. It mentions that the author intends to explain the benefits of bodhicitta, which is the cause for maintaining vows.\n\nCommentary 2:\nThis commentary addresses the purpose of composing the treatise. It explains that the force of one's own faith will increase through contemplating bodhicitta and writing down one's realizations. It agrees with the first commentary about \"for now\" indicating consideration for others. It adds that if others with similar aspirations see this text, it may benefit them by increasing their bodhicitta. The humble tone of the author is noted as a way to show humility and ask for forgiveness for any mistakes.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the text is about increasing one's faith and bodhicitta through contemplation and writing. They highlight the dual purpose of benefiting oneself and potentially benefiting others who may read the text. The humble tone of the author is seen as important for showing the right attitude and asking for understanding if there are any errors.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIn order to cultivate virtue, may the force of my faith\nBe increased, at least for now, by these [writings].\nAnd should others of equal fortune\nHappen to see these, may it become meaningful for them as well.", "translation": "In order to cultivate virtue, may the force of my faith\nBe increased, at least for now, by these [writings].\nAnd should others of equal fortune\nHappen to see these, may it become meaningful for them as well." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nདོན་ཡོད་: [['Meaningful', 'having significance or purpose']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn order to cultivate virtue, may my power of faith\nBe increased for now by these [teachings].\nAnd if others of equal fortune to myself\nShould see these, may it become meaningful.\n", - "translation": "In order to cultivate virtue, may my power of faith\nBe increased for now by these [teachings].\nAnd if others of equal fortune to myself\nShould see these, may it become meaningful." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དགེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དད་པའི་ཤུགས་ཏེ་དད་པའི་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རེ་ལྟོས་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ནི་སྐལ་བ་མཚུངས་པའོ། །སྡོམ་པ་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས།\n\nCommentary 2: བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགེ་བ་བྱང་སེམས་དེ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས་ཏེ་རྒྱུན་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞུང་དུ་བཀོད་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་སོ། །དགེ་ལྷ་དང་རྣམ་སྣང་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་པའི་སྒྲས་གཞན་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་ཅེས་འཆད་དོ། །ཅི་སྟེ་བརྒྱ་ལམ་ན་བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་སྟེ་རིགས་འདྲ་བ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གཟུ་བོར་གནས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཞུང་འདི་དག་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་སྲིད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁེངས་ཀྱུངས་བྱས་པས་ནི་རྩོམ་པ་པོ་ང་རྒྱལ་ཆུང་བར་ཤེས་ཤིང་། ཉེས་པ་བྱུང་ན་བཟོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nབསྒོམ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\nདོན་ཡོད་:\n\t- Meaningful\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"virtue\" refers to the mind of enlightenment (bodhicitta). It mentions that the force of faith will increase. The phrase \"for now\" indicates an expectation for benefiting others. \"Those of equal fortune\" means those with similar karmic potential. It suggests that the text aims to explain the benefits of bodhicitta, which is the cause for entering the vows.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the purpose of composing the treatise. It explains that by cultivating virtue (bodhicitta), one's own force of faith will increase progressively through the text. It interprets \"for now\" as indicating consideration for others' benefit. It suggests that if others with similar aspirations for bodhisattva conduct see this text, it may become meaningful by increasing their bodhicitta. The commentary also notes that the author's humble approach shows modesty and openness to forgiveness if mistakes occur.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that the text is about cultivating bodhicitta (the mind of enlightenment), which is considered the highest virtue. The author's purpose in composing the text is to increase their own faith and potentially benefit others with similar aspirations. The humble tone is seen as a positive attribute of the author.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo cultivate virtue, may my force of faith\nIncrease through these words, for now at least.\nAnd should others of fortune like mine\nChance upon this, may it prove meaningful.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. The key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "To cultivate virtue, may my force of faith\nIncrease through these words, for now at least.\nAnd should others of fortune like mine\nChance upon this, may it prove meaningful." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nདོན་ཡོད་: [['Meaningful', 'having significance or purpose']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn order to cultivate virtue, may the force of my faith\nBe increased for a time by these [practices].\nAnd if others of equal fortune to myself\nShould see these, may it become meaningful.\n", + "translation": "In order to cultivate virtue, may the force of my faith\nBe increased for a time by these [practices].\nAnd if others of equal fortune to myself\nShould see these, may it become meaningful." } }, "glossary": { @@ -574,29 +526,6 @@ "མཐོང་": "see", "དོན་ཡོད་": "meaningful" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །": { - "དགེ་བ་": "virtue", - "བསྒོམ་": "cultivate", - "བདག་": "myself", - "དད་པ་": "faith", - "ཤུགས་": "power" - }, - "འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །": { - "འདི་དག་": "these", - "འཕེལ་": "increased" - }, - "བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །": { - "བདག་": "myself", - "སྐལ་བ་མཉམ་པ་": "equal fortune", - "གཞན་": "others" - }, - "ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །": { - "འདི་དག་": "these", - "མཐོང་": "see", - "དོན་ཡོད་": "meaningful" - } } } }, @@ -626,15 +555,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains the concept of \"leisure and endowment\" (dal 'byor), defining it as the human state free from the eight states of non-leisure. It lists these eight states: hell beings, hungry ghosts, animals, barbarians, long-lived gods, those with wrong views, those born when there is no Buddha, and those who are mute.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis longer commentary discusses the importance of understanding the text's purpose and connection. It elaborates on the eight states of non-leisure and the ten endowments (five personal and five circumstantial). It emphasizes the rarity and preciousness of obtaining a human rebirth with these qualities, and the importance of using this opportunity to practice virtue for oneself and others.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the rarity and value of human life with leisure and endowments. They explain in detail what these qualities are and why they are so precious for spiritual practice. The main point is that this human life is an extremely rare opportunity that should not be wasted, but used for spiritual development and helping others.\n\n4. Translation of input text based on commentaries:\n\n\nThis human life of leisure and endowments is extremely difficult to obtain.\nHaving attained this state that can accomplish the purpose of beings,\nIf in this life one does not achieve what is beneficial,\nHow will such a perfect opportunity be found again later?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the rarity of human rebirth with spiritual opportunities, the ability to practice the Dharma in this state, and the urgency to use this chance wisely, as it may not come again.", "translation": "This human life of leisure and endowments is extremely difficult to obtain.\nHaving attained this state that can accomplish the purpose of beings,\nIf in this life one does not achieve what is beneficial,\nHow will such a perfect opportunity be found again later?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདལ་འབྱོར་: [['Precious human life', 'A rare and valuable human existence with freedoms and endowments'], ['Leisures and resources', 'Favorable conditions and opportunities for spiritual practice']]\nསྐྱེས་བུ་: [['Henchmen', 'Loyal followers or supporters, especially those who engage in unethical acts'], ['Being', 'A living creature or person'], ['Human', 'A person or human being']]\nདོན་སྒྲུབ་: [['Benefit', 'To be of advantage or profit to']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\nཡང་དག་འབྱོར་པ་: [['Perfect opportunity', 'A genuine or authentic chance or favorable circumstance']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis precious human life is extremely difficult to obtain.\nHaving achieved the opportunity to accomplish the purpose of a being,\nIf one does not accomplish benefit in this life,\nHow will one later attain such a perfect opportunity again?\n", - "translation": "This precious human life is extremely difficult to obtain.\nHaving achieved the opportunity to accomplish the purpose of a being,\nIf one does not accomplish benefit in this life,\nHow will one later attain such a perfect opportunity again?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚིག་དལ་འབྱོར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དལ་འབྱོར་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མིའི་དངོས་པོའོ། །མི་ཁོམ་པ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཏེ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་དང་། །ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིངས་ལྷ་དང་ནི། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་མེད་པ་དང་། །ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ལ། བརྗོད་བྱ་ནི་བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པས་མཚོན་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་དང་། ལམ་དང་། འབྲས་བུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཙོ་ཆེར་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྣམས་སོ། །བརྗོད་བྱ་དེ་དག་གཞུང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །རྟོགས་པ་གཞུང་ལ་རག་ལས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྟོགས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི། རྟོག་ལྡན་དག་བསྟན་བཅོས་ལ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་གོ་ནས་འཇུག་པའོ། ། གསུམ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཚུལ་ནི། ནག་པོ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། འདིའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུང་གི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། དགེ་ལྷ་ནི། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཞེས་བརྗོད་བྱ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་ནི་དགོས་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་དགོས་པ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་འབྲེལ་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་འཇུག་བྱའི་རང་བཞིན་ལ་གསུམ་སྟེ། འཇུག་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། གང་གིས་འཇུག་པའི་བསམ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ལུས་ཀྱི་རྟེན་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་པ་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ནི། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བ། །ལྐུགས་པ་འདི་དག་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་འདི་དག་སྤངས་བས་དལ་བའོ། ། མི་ཉིད་ཡུལ་དབུས་དབང་པོ་ཚང་། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་གནས་ལ་དད། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བྱོན་ཆོས་གསུངས། །བསྟན་གནས་རྗེས་འཇུག་སྦྱིན་བདག་ཡོད། །ཅེས་པ་ཕོ་མོ་གང་རུང་གི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཉིད། ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤངས་པས་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པ་ན་གནས་ལ་དད་པ་སྟེ་རང་འབྱོར་ལྔ་དང་། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དང་། དེས་ཆོས་གསུངས་པ་དང་། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ཡོད་པས་བསྟན་པ་གནས་པ་དང་། འཕགས་པའི་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པར་གདམས་ངག་བསྟན་ནས་ཆོས་གནས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་དང་། ཡོ་བྱད་སྦྱར་བའི་སྦྱིན་བདག་ཡོད་པས་གཞན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྔ་ནི་གཞན་འབྱོར་ཏེ་བཅུ་པོ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་འབྱོར་པའོ། ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་བའི་དྲོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་བཟློག་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དལ་འབྱོར་སྐྱེས་བུའི་དོན་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་འདི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་དུས་འདི་ལ་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཡི། གལ་ཏེ་དུས་འདི་ལ་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དགེ་བ་མ་བསྒྲུབས་ན་ཕྱིས་དལ་འབྱོར་འདི་འདྲ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་བས་འདི་དོན་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གདམས་པ་སྟེ། མདོ་ལས། དེ་ལྟ་ཡིན་གྱི་དལ་བ་འདི་དོན་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་པ་དང་། སློབ་སྤྲིང་ལས། གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བ་འདེབས་འགྱུར་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པས། །མི་ཉིད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nདལ་འབྱོར་:\n\t- Precious human life\n\t- Leisures and resources\nསྐྱེས་བུ་:\n\t- Henchmen\n\t- Being\n\t- Human\nདོན་སྒྲུབ་:\n\t- Benefit\nཐོབ་པ་:\n\t- Achieve\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nབསྒྲུབས་:\n\t- Blessed\nཡང་དག་འབྱོར་པ་:\n\t- Perfect opportunity\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of \"dal jor\" (precious human life), which is free from the eight states of non-leisure. It lists these eight states: hell beings, hungry ghosts, animals, barbarians, long-lived gods, those with wrong views, those born when there is no Buddha, and those who are mute.\n\nCommentary 2: This longer commentary discusses the importance of the precious human life, its rarity, and the qualities that make it precious. It explains the ten endowments (five personal and five circumstantial) that constitute a precious human life. It emphasizes the difficulty of obtaining such a life and the importance of using it for spiritual practice.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the rarity and value of a precious human life. They explain the conditions that make it precious and emphasize the importance of using this opportunity for spiritual practice and benefiting oneself and others.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries:\n\n\nThis precious human life is extremely hard to find,\nEndowed with the power to achieve a being's purpose.\nIf in this life we fail to accomplish what's beneficial,\nHow again will such a perfect chance arise?\n", "translation": "This precious human life is extremely hard to find,\nEndowed with the power to achieve a being's purpose.\nIf in this life we fail to accomplish what's beneficial,\nHow again will such a perfect chance arise?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདལ་འབྱོར་: [['Precious human life', 'A rare and valuable human existence with freedoms and endowments'], ['Leisures and resources', 'Favorable conditions and opportunities for spiritual practice']]\nསྐྱེས་བུ་: [['Henchmen', 'Loyal followers or supporters, especially those who engage in unethical acts'], ['Being', 'A living creature or person'], ['Human', 'A person or human being']]\nདོན་སྒྲུབ་: [['Benefit', 'To be of advantage or profit to']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\nཡང་དག་འབྱོར་པ་: [['Perfect opportunity', 'A genuine or authentic chance or favorable circumstance']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis precious human life is extremely difficult to obtain.\nHaving achieved the ability to benefit beings,\nIf one does not accomplish what is beneficial in this life,\nHow will one later attain such a perfect opportunity?\n", + "translation": "This precious human life is extremely difficult to obtain.\nHaving achieved the ability to benefit beings,\nIf one does not accomplish what is beneficial in this life,\nHow will one later attain such a perfect opportunity?" } }, "glossary": { @@ -763,25 +692,6 @@ "ཕྱིས་": "later", "ཡང་དག་འབྱོར་པར་": "perfect opportunity" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ།": { - "དལ་འབྱོར་": "precious human life", - "རྙེད་པར་": "obtain", - "ཤིན་ཏུ་དཀའ་": "extremely difficult" - }, - "སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།": { - "སྐྱེས་བུའི་དོན་": "purpose of a being", - "སྒྲུབ་": "accomplish", - "ཐོབ་པར་": "achieve" - }, - "གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།": { - "ཕན་པ་": "benefit", - "བསྒྲུབས་": "accomplish" - }, - "ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར།": { - "ཡང་དག་འབྱོར་པར་": "perfect opportunity" - } } } }, @@ -811,15 +721,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that just as lightning briefly illuminates the dark night sky filled with clouds, similarly, through the power of the Buddha, virtuous thoughts and wisdom occasionally arise in the dark clouded world of samsara and negativity.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the rarity of virtuous thoughts. It compares the brief illumination by lightning on a dark cloudy night to how, through the Buddha's power, virtuous thoughts and wisdom occasionally arise in beings suffering in the darkness of negative karma. It emphasizes that such thoughts are rare and fleeting, encouraging effort in cultivating and expanding virtuous intentions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries interpret the verse as an analogy comparing lightning in a dark night to virtuous thoughts arising in samsara. They emphasize the rarity and brevity of such positive thoughts, attributing their occurrence to the Buddha's power. The second commentary adds more detail about the suffering state of beings and the need to actively cultivate virtue.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\n\nJust as lightning momentarily illuminates the sky\nOn a dark night shrouded in clouds,\nSo too, by the Buddha's power, rarely\nDo virtuous thoughts and wisdom briefly arise in the world.\n", "translation": "Just as lightning momentarily illuminates the sky\nOn a dark night shrouded in clouds,\nSo too, by the Buddha's power, rarely\nDo virtuous thoughts and wisdom briefly arise in the world." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཚན་མོ་: [['Night', 'The period of darkness between sunset and sunrise']]\nམུན་ནག་: [['Pitch-black', 'Extremely dark or gloomy']]\nགློག་འགྱུ་: [['Lightning', 'The flash of light seen in the sky during a thunderstorm']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nབར་སྣང་: [['Heavens/sky', 'The expanse of space that appears above the earth']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབློ་གྲོས་: [['Wisdom', 'The quality of having experience, knowledge, and good judgment']]\nཐང་འགའ་: [['Occasionally', 'Happening or occurring sometimes but not often']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as lightning for an instant illuminates the sky\nOn a pitch-black, cloudy night,\nLikewise, by the power of the Buddha, occasionally\nWorldly merit and wisdom arise for a moment.\n", - "translation": "Just as lightning for an instant illuminates the sky\nOn a pitch-black, cloudy night,\nLikewise, by the power of the Buddha, occasionally\nWorldly merit and wisdom arise for a moment." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: གང་ན་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནའམ། ཡང་ན་དེ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་མུན་ནག་སྡིག་པའི་སྤྲིན་རུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གློག་གི་མཐུས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྱུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་བསམ་པའི་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློ་དཀོན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་དཔེར་ན་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན་གློག་འགྱུ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་གཟུགས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟོན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མུན་རུམ་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཏེ་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་གི་ལན་མང་པོ་དང་རྒྱུན་རིང་པོར་མི་འབྱུང་བས་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་བློ་བསྐྱེད་པ་དང་སྤེལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། ། དལ་དང་འབྱོར་པའི་འདབ་མ་གཉིས་ལྡན་ཞིང་། །དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བའི་མིག་ལྡན་ཡང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་རྙིས་བཟུང་ནས། །སྡིག་པའི་གཟེབ་ཏུ་ཆུད་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །གཉིས་པ་གང་གིས་འཇུག་པའི་བསམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། དེ་བླང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕན་ཡོན་དངོས་དང་། ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པའི་འཐད་པ་དང་། དེས་ན་སེམས་བསྐྱེད་ཅན་གྱི་གང་ཟག་བསྔགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས།\n\nGlossary:\nམཚན་མོ་:\n\t- Night\nམུན་ནག་:\n\t- Pitch-black\nགློག་འགྱུ་:\n\t- Lightning\nསྐད་ཅིག་:\n\t- Instant\n\t- Short time\n\t- Moment\nབར་སྣང་:\n\t- Heavens/sky\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nམཐུ་:\n\t- Power\n\t- Strength\n\t- Efficacious\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nབློ་གྲོས་:\n\t- Wisdom\nཐང་འགའ་:\n\t- Occasionally\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that just as lightning briefly illuminates the dark night sky filled with clouds, similarly, in the darkness of samsara clouded by negativity, the power of the Buddha's lightning occasionally gives rise to momentary wisdom of merit.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the rarity of virtuous thoughts. It compares the brief illumination by lightning on a dark, cloudy night to the occasional arising of virtuous thoughts in worldly beings who are in the darkness of suffering due to negative actions. It emphasizes the need to cultivate and increase virtuous thoughts.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries interpret the verse as a metaphor comparing the rare and brief occurrence of virtuous thoughts in beings to a flash of lightning in a dark, cloudy night. They emphasize the power of the Buddha in giving rise to these occasional moments of wisdom and merit in the midst of samsaric darkness and negativity.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAs lightning flashes in pitch-black cloudy night,\nRevealing sky for but a fleeting moment's sight,\nSo too, by Buddha's power, rarely does arise\nIn worldly folk, brief wisdom, merit in their eyes.\n", "translation": "As lightning flashes in pitch-black cloudy night,\nRevealing sky for but a fleeting moment's sight,\nSo too, by Buddha's power, rarely does arise\nIn worldly folk, brief wisdom, merit in their eyes." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །\n\n## Glossary\nམཚན་མོ་: [['Night', 'The period of darkness between sunset and sunrise']]\nམུན་ནག་: [['Pitch-black', 'Extremely dark or gloomy']]\nགློག་འགྱུ་: [['Lightning', 'The flash of light seen in the sky during a thunderstorm']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nབར་སྣང་: [['Heavens/sky', 'The expanse of space that appears above the earth']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབློ་གྲོས་: [['Wisdom', 'The quality of having experience, knowledge, and good judgment']]\nཐང་འགའ་: [['Occasionally', 'Happening or occurring sometimes but not often']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as on a pitch-black night shrouded in clouds,\nLightning illuminates the sky for an instant,\nLikewise, by the power of the Buddhas, once in a while,\nWorldly merit and wisdom occasionally arise.\n", + "translation": "Just as on a pitch-black night shrouded in clouds,\nLightning illuminates the sky for an instant,\nLikewise, by the power of the Buddhas, once in a while,\nWorldly merit and wisdom occasionally arise." } }, "glossary": { @@ -961,30 +871,6 @@ "ཐང་འགའ་": "briefly", "འབྱུང་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །": { - "མཚན་མོ་": "night", - "མུན་ནག་": "pitch-black", - "སྤྲིན་": "cloudy" - }, - "གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །": { - "གློག་": "lightning", - "སྐད་ཅིག་": "instant", - "བར་སྣང་": "sky", - "སྟོན་པ་": "illuminates" - }, - "དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddha", - "མཐུ་": "power" - }, - "འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "worldly", - "བསོད་ནམས་": "merit", - "བློ་གྲོས་": "wisdom", - "ཐང་འགའ་": "occasionally", - "འབྱུང་": "arise" - } } } }, @@ -1014,15 +900,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that virtuous deeds are weak and constant, while negative actions are powerful and unbearable. It emphasizes that without bodhicitta (the mind of enlightenment), no other virtue can overcome these powerful negative actions.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on how virtuous deeds are difficult to cultivate and short-lived, while negative actions are easily accumulated and powerful. It stresses that only bodhicitta, which embodies wisdom and compassion, can overcome these great negativities. It uses a metaphor of a cat's gaze overpowering mice to illustrate how bodhicitta overpowers karma and afflictions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the weakness of ordinary virtuous deeds compared to the strength of negative actions. They agree that only bodhicitta, the mind aimed at complete enlightenment for the benefit of all beings, has the power to overcome these strong negative forces. The commentaries stress the importance of generating bodhicitta as the supreme method for counteracting negativity.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, virtue is always feeble,\nWhile negative actions are mighty and utterly unbearable.\nExcept for the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could possibly overcome them?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the contrast between weak virtue and strong negativity, as well as the unique power of bodhicitta to overcome negative forces.", "translation": "Therefore, virtue is always feeble,\nWhile negative actions are mighty and utterly unbearable.\nExcept for the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could possibly overcome them?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསྟོབས་ཆེན་: [['Great power', 'Immense strength or force']]\nམི་བཟད་པ་: [['Frightening', 'Causing fear or alarm']]\nཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་: [['Triumph over', 'To overcome or defeat completely']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག། །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, virtue is always weak,\nWhile misdeeds are of great power and extremely frightening.\nOther than the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could triumph over them?\n", - "translation": "Therefore, virtue is always weak,\nWhile misdeeds are of great power and extremely frightening.\nOther than the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could triumph over them?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག། །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་བ་ཉིད་ལ་རྟག་པའོ། །སྡིག་པའི་སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་མི་ཁོམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིན་དུ་ཟིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་གཞན་གྱིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བཟུང་བའོ། །ཡང་ན་བར་ཞེས་པ་མི་སྲིད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མེད་ན། དགེ་བ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དང་པོ་སྡིག་པ་སྤོང་བ་ནི། རྟེན་དང་བསམ་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཡུན་ཐུང་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་གཉེན་པོ་དགེ་བ་ནི་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག་སྟེ་དུས་ཀུན་ཏུ་སྟོབས་ཆུང་བར་གནས་ལ། མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཚོགས་སླ་བས་སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ད་ནི་དེ་འཇོམས་ནུས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྐྱེད་དགོས་ལ། སྡིག་ཆེན་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མིན་པའི་དགེ་བ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། བྱི་ལའི་མིག་གིས་བལྟས་པས་བྱི་བ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མི་བཟོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་གིས་ཀྱང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བྱི་བ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མི་བཟོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nཉམ་ཆུང་:\n\t- Weak\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nསྟོབས་ཆེན་:\n\t- Great power\nམི་བཟད་པ་:\n\t- Frightening\nཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་:\n\t- Triumph over\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse, emphasizing that virtues are weak while misdeeds are powerful and frightening. It states that without bodhicitta (the mind of enlightenment), no other virtue can overcome these powerful misdeeds.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the difficulty of abandoning misdeeds and cultivating virtues. It explains that virtues are consistently weak, while misdeeds are powerful and continuous. It emphasizes that only bodhicitta, which embodies wisdom and compassion, can overcome these great misdeeds.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the weakness of virtues compared to the strength of misdeeds. They emphasize that only bodhicitta, the mind aimed at complete enlightenment, has the power to overcome these formidable misdeeds. The commentaries encourage the cultivation of bodhicitta as the supreme method to counter negative actions.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThus virtues remain weak, while misdeeds grow strong,\nTheir power unbearable, a frightening throng.\nSave for the mind of perfect enlightenment,\nWhat other good could triumph over wrong?\n", "translation": "Thus virtues remain weak, while misdeeds grow strong,\nTheir power unbearable, a frightening throng.\nSave for the mind of perfect enlightenment,\nWhat other good could triumph over wrong?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག། །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསྟོབས་ཆེན་: [['Great power', 'Immense strength or force']]\nམི་བཟད་པ་: [['Frightening', 'Causing fear or alarm']]\nཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་: [['Triumph over', 'To overcome or defeat completely']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, virtue remains weak,\nWhile misdeeds of great power are extremely frightening.\nOther than the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could triumph over them?\n", + "translation": "Therefore, virtue remains weak,\nWhile misdeeds of great power are extremely frightening.\nOther than the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could triumph over them?" } }, "glossary": { @@ -1156,25 +1042,6 @@ "དགེ་": "virtue", "ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་": "overcome" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག། །": { - "དགེ་བ་": "virtue", - "ཉམ་ཆུང་": "weak", - "རྟག་": "always" - }, - "སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "སྟོབས་ཆེན་": "great power", - "མི་བཟད་པ་": "frightening" - }, - "དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །": { - "རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of perfect enlightenment" - }, - "དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །": { - "དགེ་": "virtue", - "ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་": "triumph over" - } } } }, @@ -1204,15 +1071,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of kalpas (eons) and emphasizes that bodhicitta (the awakening mind) is beneficial for easily attaining supreme happiness without hardships. It leads beings to ultimate enlightenment and liberates them from the sufferings of samsara.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on how the Buddhas, after contemplating for countless eons on methods to benefit beings, realized that bodhicitta is the most beneficial. It enables countless beings to easily attain supreme enlightenment.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that bodhicitta, as realized by the Buddhas after long contemplation, is the most effective means for beings to attain supreme enlightenment easily and swiftly. It is seen as the ultimate method for benefiting all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe mighty sages, having contemplated deeply for many eons,\nSaw this very [bodhicitta] as beneficial.\nThrough this, countless multitudes of beings\nEasily attain supreme happiness.\n", "translation": "The mighty sages, having contemplated deeply for many eons,\nSaw this very [bodhicitta] as beneficial.\nThrough this, countless multitudes of beings\nEasily attain supreme happiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nབདེ་མཆོག་: [['Sublime bliss', 'The highest state of happiness or enlightenment']]\nབདེ་བླག་: [['Ease', 'Without difficulty or effort']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nThe Lords of sages, who have contemplated deeply for many aeons,\nHave seen this very thing to be of benefit.\nBy this, countless assemblages of beings\nWill easily achieve sublime bliss.\n", - "translation": "The Lords of sages, who have contemplated deeply for many aeons,\nHave seen this very thing to be of benefit.\nBy this, countless assemblages of beings\nWill easily achieve sublime bliss." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: བསྐལ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་ཕོགས་རེ་ཕྱགས་པས་ནམ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ན་བསྐལ་པ་བར་མའོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་པ་ན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྟེ། སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ལས་མེད་པར་རོ། །བདེ་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་འབྲེལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་ཅིང་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་བདེ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་ནི། བསྐལ་པ་དུ་མར་ཏེ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་དགོངས་ཤིང་དཔྱད་པར་མཛད་པའི་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གཟིགས་ཏེ། འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nཐུབ་དབང་:\n\t- Lord of sages\n\t- Lords of sages\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nབདེ་མཆོག་:\n\t- Sublime bliss\nབདེ་བླག་:\n\t- Ease\nཐོབ་པ་:\n\t- Achieve\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of kalpas (aeons) and emphasizes that bodhicitta (the mind of enlightenment) is the most beneficial. It states that through bodhicitta, one can easily attain supreme enlightenment without difficult practices, and it liberates beings from the sufferings of samsara.\n\nCommentary 2: This commentary highlights that the lords of sages, after contemplating for countless aeons on methods to benefit beings, have seen that bodhicitta is the most beneficial. It enables countless beings to easily attain unsurpassed enlightenment.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of bodhicitta as recognized by enlightened beings after long periods of contemplation. They emphasize that bodhicitta is the most effective means for beings to attain the highest enlightenment with ease and to benefit all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFor aeons countless, sages contemplated,\nThis path they saw as most beneficial.\nThrough this, vast multitudes of beings may\nAchieve sublime bliss with utmost ease.\n", "translation": "For aeons countless, sages contemplated,\nThis path they saw as most beneficial.\nThrough this, vast multitudes of beings may\nAchieve sublime bliss with utmost ease." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nབདེ་མཆོག་: [['Sublime bliss', 'The highest state of happiness or enlightenment']]\nབདེ་བླག་: [['Ease', 'Without difficulty or effort']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFor many aeons, the Lords of sages have deeply contemplated and seen this to be beneficial.\nThis enables countless assemblages of beings\nTo achieve sublime bliss with ease.\n", + "translation": "For many aeons, the Lords of sages have deeply contemplated and seen this to be beneficial.\nThis enables countless assemblages of beings\nTo achieve sublime bliss with ease." } }, "glossary": { @@ -1287,19 +1154,6 @@ "བདེ་བླག་ཉིད་དུ་": "easily", "ཐོབ་པར་བྱེད་": "attain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས།": { - "བསྐལ་པ་": "aeons", - "ཐུབ་དབང་": "Lords of sages", - "ཕན་པར་": "benefit" - }, - "།འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད།": { - "ཚད་མེད་": "countless", - "སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་": "assemblages of beings", - "བདེ་མཆོག་": "sublime bliss", - "ཐོབ་པར་བྱེད་": "achieve" - } } } }, @@ -1329,15 +1183,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"srid pa'i\" (of existence) is mentioned to indicate impermanence, and the desire to destroy it. It also clarifies that the term \"mi bde ba\" means distress and poverty, and emphasizes the importance of maintaining bodhicitta for its special qualities.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the verse is about fulfilling wishes. It describes the desire to destroy hundreds of one's own sufferings of existence, to eliminate all the sufferings of other sentient beings, and to experience hundreds of joys for oneself and others. It emphasizes that one should never abandon bodhicitta because it is certain to accomplish these goals.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of maintaining bodhicitta (the mind of enlightenment) as a means to overcome the sufferings of cyclic existence, both for oneself and others. They highlight that bodhicitta is the key to destroying one's own sufferings, eliminating the distress of others, and bringing about numerous joys for all beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nDesiring to destroy the hundreds of sufferings of cyclic existence,\nWishing to eliminate the distress of sentient beings,\nAnd longing to experience hundreds of joys,\nOne should never abandon the mind of enlightenment.", "translation": "Desiring to destroy the hundreds of sufferings of cyclic existence,\nWishing to eliminate the distress of sentient beings,\nAnd longing to experience hundreds of joys,\nOne should never abandon the mind of enlightenment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྲིད་པ་: [['Existence', 'the state of being in the cycle of birth, death, and rebirth'], ['Sipa', 'existence, becoming']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nWishing to destroy hundreds of sufferings of existence,\nDesiring to remove the discomfort of sentient beings,\nAnd wishing to experience hundreds of great joys,\nOne should never abandon bodhichitta.\n", - "translation": "Wishing to destroy hundreds of sufferings of existence,\nDesiring to remove the discomfort of sentient beings,\nAnd wishing to experience hundreds of great joys,\nOne should never abandon bodhichitta." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །\n\nCommentary 1: སྲིད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུང་ལས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། གཞོམ་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ན་གཞོམ་པར་འདོད་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་མི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་མཐར་ཡང་ངོ་། །མི་བདེ་བ་ནི་བྲེལ་ཞིང་ཕོངས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་རེ་འདོད་སྐོང་བ་ནི། རང་གི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་གཞོམ་པར་འདོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་དོན་དེ་དག་འགྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nགཞོམ་:\n\t- Defeat\n\t- Wound\n\t- Overcome\n\t- Eliminate\n\t- Vanquish\n\t- Destroy\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམི་བདེ་:\n\t- Unhappiness\n\t- Discomfort\nབསལ་བ་:\n\t- Eliminate\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nགཏང་མི་བྱ་:\n\t- Should not forsake\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the desire to overcome the impermanent nature of existence and eliminate suffering. It emphasizes the importance of holding onto bodhicitta due to its exceptional qualities.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the three desires: to eliminate one's own numerous sufferings of existence, to remove all unhappiness of other beings, and to experience numerous forms of happiness for oneself and others. It states that one should never abandon bodhicitta because it is certain to fulfill these desires.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of maintaining bodhicitta to overcome suffering, both for oneself and others, and to achieve happiness. They emphasize that bodhicitta is the key to fulfilling these aspirations and should never be forsaken.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo vanquish countless woes of existence,\nTo dispel beings' myriad discomforts,\nTo experience abundant joys untold,\nNever forsake bodhicitta, ever hold.\n", "translation": "To vanquish countless woes of existence,\nTo dispel beings' myriad discomforts,\nTo experience abundant joys untold,\nNever forsake bodhicitta, ever hold." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྲིད་པ་: [['Existence', 'the state of being in the cycle of birth, death, and rebirth'], ['Sipa', 'existence, becoming']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWishing to destroy the hundreds of sufferings of existence,\nDesiring to remove the unhappiness of sentient beings,\nAnd wishing to experience hundreds of great joys,\nNever abandon bodhichitta.\n", + "translation": "Wishing to destroy the hundreds of sufferings of existence,\nDesiring to remove the unhappiness of sentient beings,\nAnd wishing to experience hundreds of great joys,\nNever abandon bodhichitta." } }, "glossary": { @@ -1453,28 +1307,6 @@ "རྟག་ཏུ་": "never", "གཏང་": "abandon" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །": { - "སྲིད་པ་": "existence", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds", - "གཞོམ་": "destroy" - }, - "སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "མི་བདེ་": "discomfort", - "བསལ་བ་": "remove" - }, - "བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །": { - "བདེ་": "joys", - "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds", - "སྤྱོད་པ་": "experience" - }, - "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta", - "གཏང་": "abandon" - } } } }, @@ -1504,15 +1336,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that samsara itself is like a prison. Beings are bound there by attachments and other afflictions. They are in a very vulnerable state. The bodhisattva who generates bodhicitta becomes worthy of prostration, praise, and respect from gods and humans in the world.\n\nCommentary 2:\nThis commentary clarifies that those bound in the prison of samsara by karma and afflictions are suffering greatly. If they generate bodhicitta, they instantly become known as children of the buddhas and worthy of prostration by gods and humans in the world.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that ordinary beings are trapped and suffering in samsara as if in a prison. However, the moment they generate bodhicitta (the mind of enlightenment), they are transformed. They gain a new identity as children of the buddhas and become worthy of reverence even from gods and humans.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen bodhicitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in samsara's prison\nAre called children of the Sugatas,\nAnd become worthy of prostration by gods and humans of the world.\n", "translation": "When bodhicitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in samsara's prison\nAre called children of the Sugatas,\nAnd become worthy of prostration by gods and humans of the world." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབཙོན་ར་: [['Prison', 'a place of confinement for people accused or convicted of crimes']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nལྷ་མི་: [['Gods and humans', 'Celestial beings and human beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen Bodhichitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in the prison of Samsara\nAre called offspring of the Sugatas,\nAnd become worthy of reverence by worldly gods and humans.\n", - "translation": "When Bodhichitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in the prison of Samsara\nAre called offspring of the Sugatas,\nAnd become worthy of reverence by worldly gods and humans." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་བཙོན་རའོ། །བསྡམས་པ་ནི་དེར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའོ། །ཉམ་ཐག་པ་ནི་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། བསྟོད་ཅིང་བཀུར་བར་ཡང་ངོ་། །ཡང་ན་བཅས་པའི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་ཚིག་ཁ་སྐོང་བའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་མིང་དོན་འཕོ་བ་ནི། འཁོར་བའི་བཙོན་རྭར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བས་བསྡམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་མིང་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nསྐྱེས་:\n\t- Born\n\t- Man\nཉམ་ཐག་:\n\t- Wretched\n\t- Miserable\nབདེ་གཤེགས་:\n\t- Sugata\n\t- Buddhahood\n\t- Sugatas\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that samsara is like a prison where beings are bound by attachments and are in a state of extreme distress. It mentions that those who generate bodhicitta become worthy of praise and respect from gods and humans.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that beings in samsara are bound by karma and afflictions, suffering miserably. When they generate bodhicitta, they instantly become known as children of the Sugatas and become objects of veneration for gods and humans in the world.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the transformative power of generating bodhicitta. They explain how it elevates the status of suffering beings in samsara to that of children of the Buddhas, making them worthy of respect and veneration from both worldly and divine beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWhen bodhicitta is born, in that instant,\nThe wretched, bound in samsara's prison,\nAre called offspring of the Sugatas,\nRevered by gods and humans of all worlds.\n", "translation": "When bodhicitta is born, in that instant,\nThe wretched, bound in samsara's prison,\nAre called offspring of the Sugatas,\nRevered by gods and humans of all worlds." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབཙོན་ར་: [['Prison', 'a place of confinement for people accused or convicted of crimes']]\nཉམ་ཐག་: [['Wretched', 'In a very unhappy or unfortunate state'], ['Miserable', 'In a state of great distress or unhappiness']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nལྷ་མི་: [['Gods and humans', 'Celestial beings and human beings']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen Bodhichitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in the prison of Samsara\nWill be called offspring of the Sugatas,\nAnd become worthy of reverence by gods and humans of the world.\n", + "translation": "When Bodhichitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in the prison of Samsara\nWill be called offspring of the Sugatas,\nAnd become worthy of reverence by gods and humans of the world." } }, "glossary": { @@ -1610,27 +1442,6 @@ "མི་": "humans", "ཕྱག་བྱ་": "prostration" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "Bodhichitta", - "སྐད་ཅིག་": "instant" - }, - "འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །": { - "འཁོར་བ་": "Samsara", - "བཙོན་ར་": "prison", - "ཉམ་ཐག་": "wretched ones" - }, - "བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །": { - "བདེ་གཤེགས་": "Sugatas", - "སྲས་": "offspring" - }, - "འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "worldly", - "ལྷ་": "gods", - "མིར་": "humans", - "ཕྱག་བྱར་": "reverence" - } } } }, @@ -1660,15 +1471,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is encouraging the reader to firmly grasp bodhicitta. It compares bodhicitta to a precious wish-fulfilling jewel that can transform something impure into something of immeasurable value. The alchemical elixir mentioned is a specific type that can turn things into gold. The transformation is described as definite or certain.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the benefits of bodhicitta using the metaphor of an alchemical elixir. It explains that bodhicitta can transform our impure bodies into the precious, priceless body of a Buddha. It cites a sutra that compares bodhicitta to mercury that can turn iron into gold, emphasizing that bodhicitta can transform all karmic obscurations and afflictions into the state of omniscience.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the transformative power of bodhicitta, comparing it to an alchemical substance that can turn base metals into gold. They highlight how bodhicitta can take our impure, ordinary bodies and transform them into the precious, priceless body of a Buddha. The commentaries stress the importance of firmly grasping or maintaining bodhicitta due to its immense value and power to bring about spiritual transformation.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nLike the supreme form of an alchemical elixir,\nThat transforms this impure body we've taken\nInto the priceless, precious body of a Victor,\nFirmly grasp what is called bodhicitta.", "translation": "Like the supreme form of an alchemical elixir,\nThat transforms this impure body we've taken\nInto the priceless, precious body of a Victor,\nFirmly grasp what is called bodhicitta." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགསེར་འགྱུར་རྩི་: [['Alchemy', 'The medieval forerunner of chemistry, concerned with the transmutation of matter']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརྒྱལ་བའི་སྐུ་: [[\"Buddha's body\", 'The enlightened physical form of a Buddha']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nLike the supreme form of alchemy,\nTaking this unclean body and transforming it into the Buddha's body,\nA priceless jewel,\nTherefore, firmly hold onto what is called bodhichitta.\n", - "translation": "Like the supreme form of alchemy,\nTaking this unclean body and transforming it into the Buddha's body,\nA priceless jewel,\nTherefore, firmly hold onto what is called bodhichitta." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། མི་གཙང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིན་ཐང་མེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་ནི་གསེར་འགྱུར་རྩིའི་བྱེ་བྲག་གོ། །སྒྱུར་བས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་བདག་གི་དོན་དུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་ཕན་ཡོན་དཔེས་བསྔགས་པ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་གསེར་འགྱུར་གྱི་དཔེས་དམན་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུར་མི་གཙང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་ཟུངས་ཤིག་པ་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དངུལ་ཆུའི་རིགས་གསེར་དུ་སྣང་བ་སྲང་གཅིག་གིས་ལྕགས་སྲང་སྟོང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་དཔེར་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དངུལ་ཆུའི་ཁམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བྱེད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རོའི་ཁམས་གཅིག་པོ་དེ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བའམ་ཟད་པར་བྱ་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས།\n\nGlossary:\nགསེར་འགྱུར་རྩི་:\n\t- Alchemy\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nརྒྱལ་བའི་སྐུ་:\n\t- Buddha's body\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse as an encouragement to firmly grasp bodhicitta. It compares bodhicitta to a supreme alchemical elixir that can transform the impure body into a priceless wish-fulfilling jewel, emphasizing its great value.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the alchemical metaphor, explaining how bodhicitta can transform the impure body into the precious body of a Buddha. It cites a sutra that compares bodhicitta to mercury that can transmute iron into gold, emphasizing its power to transform karmic obscurations and afflictions into the state of omniscience.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the transformative power of bodhicitta, comparing it to an alchemical substance that can turn base materials into precious ones. They stress the importance of firmly grasping and maintaining bodhicitta due to its ability to transform the impure, ordinary body into the precious body of a Buddha.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nLike supreme alchemy's transforming touch,\nIt takes this unclean form and then transmutes\nTo priceless jewel: a Buddha's body pure.\nSo firmly grasp bodhicitta, hold it sure.\n", "translation": "Like supreme alchemy's transforming touch,\nIt takes this unclean form and then transmutes\nTo priceless jewel: a Buddha's body pure.\nSo firmly grasp bodhicitta, hold it sure." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །\n\n## Glossary\nགསེར་འགྱུར་རྩི་: [['Alchemy', 'The medieval forerunner of chemistry, concerned with the transmutation of matter']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརྒྱལ་བའི་སྐུ་: [[\"Buddha's body\", 'The enlightened physical form of a Buddha']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike the supreme form of alchemy,\nTaking this impure body and transforming it into the Buddha's body,\nConverting it into a priceless jewel,\nHold firmly to what is called bodhichitta.\n", + "translation": "Like the supreme form of alchemy,\nTaking this impure body and transforming it into the Buddha's body,\nConverting it into a priceless jewel,\nHold firmly to what is called bodhichitta." } }, "glossary": { @@ -1761,23 +1572,6 @@ "རབ་བརྟན་": "firmly", "ཟུང་": "grasp" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །": { - "གསེར་འགྱུར་རྩི་": "alchemy", - "མཆོག་": "supreme" - }, - "མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །": { - "མི་གཙང་ལུས་": "unclean body", - "རྒྱལ་བའི་སྐུ་": "Buddha's body" - }, - "རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །": { - "རིན་ཆེན་": "jewel", - "རིང་ཐང་མེད་པ་": "priceless" - }, - "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta" - } } } }, @@ -1807,15 +1601,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that the bodhicitta (enlightened mind) is like a precious jewel, rare and valuable. It compares the practitioner to a merchant seeking happiness and prosperity. The \"captain of beings\" refers to one with immeasurable wisdom who has thoroughly examined the value of bodhicitta.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary also emphasizes the rarity and great value of bodhicitta. It describes the Buddha as the unrivaled captain who leads beings to liberation. The commentary cites a sutra that compares bodhicitta to a wish-fulfilling jewel, stating that it is more valuable than all other virtues combined.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the preciousness and rarity of bodhicitta. They use the metaphor of a jewel and a merchant to illustrate its value. The Buddha or one with great wisdom is described as the captain who recognizes the importance of bodhicitta for liberating beings from suffering.\n\n4. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nThe sole captain of beings, with immeasurable wisdom,\nHas thoroughly examined and found it most precious.\nThose who wish to be free from the realms of suffering,\nHold firmly to the precious jewel of bodhicitta.\n", "translation": "The sole captain of beings, with immeasurable wisdom,\nHas thoroughly examined and found it most precious.\nThose who wish to be free from the realms of suffering,\nHold firmly to the precious jewel of bodhicitta." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་: [['Leader of beings', 'A guide or spiritual leader for sentient beings']]\nཚད་མེད་བློས་: [['Immeasurable mind', 'A mind of boundless wisdom or understanding']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe sole Leader of beings, with an immeasurable mind,\nHas thoroughly examined and found it precious.\nFor those who wish to be free from the realms of beings,\nHold firmly to the precious mind of enlightenment.\n", - "translation": "The sole Leader of beings, with an immeasurable mind,\nHas thoroughly examined and found it precious.\nFor those who wish to be free from the realms of beings,\nHold firmly to the precious mind of enlightenment." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །\n\nCommentary 1: ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚོང་དུས་སུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་བཙོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟོང་དེ་བྱེད་པའི་གནས་ནི་གནས་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཚོང་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པས། དོན་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པ་འདི་ཟུང་ཤིག་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའོ། །སུས་དེ་ལྟར་བརྟགས་སྙམ་པ་ལ། ཚད་མེད་པ་སྟེ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བློ་ལ་སོགས་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ནོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པ་དེས་བརྟགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེས་རྙེད་དཀའ་ཞིང་རིན་ཐང་ཆེ་བར་བསྟན་པ་ནི། འགྲོ་བ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཁྲིད་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་ལ་སྦྱོར་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་སྟེ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ལ་ཁྱབ་པ་ལས་གཞན་གྱིས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ཚད་མེད་པའི་བློས་ཆོས་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་དཀོན་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་རིན་ཆེ་བར་གཟིགས་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ནོར་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། དུས་གསུམ་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུལ་སྣང་བར་མཛད་པ་དེ་སྲིད་དུ། ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་རིན་དུ་མི་ཆོག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུངས།\n\nGlossary:\nའགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་:\n\t- Leader of beings\nཚད་མེད་བློས་:\n\t- Immeasurable mind\nབྲལ་བ་:\n\t- Deprivation\nབརྟན་པ་:\n\t- Steadfast\n\t- Firm\n\t- Stability\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse as an encouragement to hold onto bodhicitta, comparing it to a precious jewel that is difficult to obtain. It describes the Buddha as the sole guide for beings, with immeasurable wisdom, who has thoroughly examined the value of bodhicitta.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the Buddha as the unrivaled guide for beings, with immeasurable wisdom. It emphasizes the rarity and great benefit of bodhicitta, citing a sutra that compares it to the most precious of all jewels, surpassing even the combined merit of all beings and lesser vehicles.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the immense value of bodhicitta, as recognized by the Buddha's boundless wisdom. They emphasize its rarity and power to lead beings out of suffering, encouraging practitioners to firmly hold onto it as the most precious of all treasures.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThe sole guide of beings, with wisdom boundless,\nHas well discerned this jewel beyond all measure.\nThose who wish freedom from realms of suffering,\nHold fast bodhicitta, this gem most treasured.\n", "translation": "The sole guide of beings, with wisdom boundless,\nHas well discerned this jewel beyond all measure.\nThose who wish freedom from realms of suffering,\nHold fast bodhicitta, this gem most treasured." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་: [['Leader of beings', 'A guide or spiritual leader for sentient beings']]\nཚད་མེད་བློས་: [['Immeasurable mind', 'A mind of boundless wisdom or understanding']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\n\nThe sole Leader of beings, with an immeasurable mind,\nWhen thoroughly examined, is found to be precious.\nFor those who wish to be free from the abodes of beings,\nHold firmly to the precious mind of enlightenment.\n", + "translation": "The sole Leader of beings, with an immeasurable mind,\nWhen thoroughly examined, is found to be precious.\nFor those who wish to be free from the abodes of beings,\nHold firmly to the precious mind of enlightenment." } }, "glossary": { @@ -1925,25 +1719,6 @@ "བརྟན་པར་": "firmly", "ཟུང་": "hold" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །": { - "འགྲོ་བའི་": "beings", - "དེད་དཔོན་": "Leader", - "ཚད་མེད་": "immeasurable", - "བློས་": "mind", - "བརྟགས་": "examined", - "རིན་ཆེ་བས་": "precious" - }, - "འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །": { - "འགྲོ་བའི་": "beings", - "གནས་": "realms", - "བྲལ་བར་": "free from", - "རིན་ཆེན་": "precious", - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སེམས་": "mind", - "བརྟན་པར་": "firmly" - } } } }, @@ -1973,15 +1748,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the bodhicitta (enlightenment mind) is compared to a wish-fulfilling tree that continuously produces fruits without exhaustion. It contrasts this with other virtuous actions that are like water plants, which produce fruit and then are depleted. The bodhicitta tree keeps giving fruits (positive results) in each moment and each lifetime, and it also causes the enlightenment mind to arise in others.\n\nCommentary 2: This commentary also contrasts other virtuous actions with bodhicitta. It states that other virtuous actions not embraced by bodhicitta are like water plants that produce fruit and then are exhausted. The tree of bodhicitta, however, continually produces fruit without being exhausted and keeps growing. It quotes a sutra that compares bodhicitta to the elements that nourish trees, saying that when virtuous roots are embraced by bodhicitta and dedicated to omniscience, they increase.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that bodhicitta is superior to other virtuous actions because it continually produces positive results without being exhausted. They use the metaphor of a tree (for bodhicitta) versus water plants (for other virtuous actions) to illustrate this difference. Bodhicitta not only benefits oneself but also inspires others and leads to exponential growth of virtue.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nAll other virtuous deeds are like water plants,\nProducing fruit and then becoming exhausted.\nBut the tree of bodhicitta continually\nBears fruit without exhaustion and keeps growing.\n\n\nThis translation captures the core meaning explained in the commentaries, contrasting the limited nature of ordinary virtuous actions with the inexhaustible and ever-growing nature of bodhicitta.", "translation": "All other virtuous deeds are like water plants,\nProducing fruit and then becoming exhausted.\nBut the tree of bodhicitta continually\nBears fruit without exhaustion and keeps growing." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nཆུ་ཤིང་: [['Banana tree', 'A tropical plant that produces bananas']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\nམི་ཟད་: [['Inexhaustible', 'Never-ending or unable to be used up']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAll other virtues, like banana trees,\nProduce their fruit and then are exhausted.\nBut the tree of bodhichitta constantly\nYields fruit, inexhaustibly increasing.\n", - "translation": "All other virtues, like banana trees,\nProduce their fruit and then are exhausted.\nBut the tree of bodhichitta constantly\nYields fruit, inexhaustibly increasing." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དེའི་དོན་དུ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཤིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་བྱིན་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཟད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་རེ་རེར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པས་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུར་མཚོན་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའི་བསྡུ་བ་བྱས་པའོ། །སྡིག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལྗོན་ཤིང་གི་དཔེས་འབྲས་བུ་མི་ཟད་ཅིང་འཕེལ་བར་བསྟན་པ་ནི། དགེ་བ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་རང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ནི་རྟག་པར་ཡང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་ཅིང་སླར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ལས། འཇམ་དཔལ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཁམས་བཞིས་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་འཕེལ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྔོས་ན་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nཆུ་ཤིང་:\n\t- Banana tree\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nབསྐྱེད་:\n\t- Born (of)\n\t- Induce\n\t- Develop\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nལྗོན་ཤིང་:\n\t- Tree\n\t- Trees\nརྟག་པ་:\n\t- Permanent\nམི་ཟད་:\n\t- Inexhaustible\nའཕེལ་བ་:\n\t- Thrive, increase\n\t- Increase\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse by contrasting ordinary virtues with bodhicitta. It describes bodhicitta as a tree that continuously produces fruits, never exhausting but rather increasing. It emphasizes that bodhicitta generates consistent results and inspires others to generate bodhicitta as well.\n\nCommentary 2: This commentary also contrasts ordinary virtues with bodhicitta, comparing the former to banana trees that exhaust themselves after bearing fruit, while bodhicitta is like a tree that continually produces fruit without exhaustion and keeps growing. It cites a sutra that compares bodhicitta to the elements that nourish trees, causing virtuous roots to increase when dedicated to omniscience.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the superiority of bodhicitta over other virtues. They use the metaphor of trees to illustrate how ordinary virtues are exhaustible, while bodhicitta is an inexhaustible source of benefit that continually grows and inspires others.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAll other virtues, like banana trees,\nBear fruit but once, then wither and are done.\nThe tree of bodhichitta, ever green,\nYields fruit unceasing, growing without end.\n", "translation": "All other virtues, like banana trees,\nBear fruit but once, then wither and are done.\nThe tree of bodhichitta, ever green,\nYields fruit unceasing, growing without end." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nཆུ་ཤིང་: [['Banana tree', 'A tropical plant that produces bananas']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\nམི་ཟད་: [['Inexhaustible', 'Never-ending or unable to be used up']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nAll other virtues are like banana trees,\nWhich, after bearing fruit, become exhausted.\nBut the tree of bodhichitta constantly\nProduces fruit and grows inexhaustibly.\n", + "translation": "All other virtues are like banana trees,\nWhich, after bearing fruit, become exhausted.\nBut the tree of bodhichitta constantly\nProduces fruit and grows inexhaustibly." } }, "glossary": { @@ -2057,22 +1832,6 @@ "མི་ཟད་": "without exhaustion", "འཕེལ་བར་འགྱུར་": "keeps growing" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །": { - "དགེ་བ་": "virtues", - "ཆུ་ཤིང་": "banana trees", - "འབྲས་བུ་": "fruit", - "ཟད་པར་འགྱུར་": "exhausted" - }, - "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta", - "ལྗོན་ཤིང་": "tree", - "རྟག་པར་": "constantly", - "འབྲས་བུ་": "fruit", - "མི་ཟད་": "inexhaustibly", - "འཕེལ་བར་འགྱུར་": "increasing" - } } } }, @@ -2102,15 +1861,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even after committing negative actions, one can overcome them through the power of reliance on the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha). It emphasizes that reliance on these can subdue accumulated negative karma.\n\nCommentary 2: This commentary uses the analogy of a brave escort to illustrate how one can be protected from the results of negative actions. It states that just as a brave escort can protect one from great dangers, relying on bodhicitta (the mind of enlightenment) can quickly liberate one from the ripening effects of even the most severe negative actions. It quotes a sutra to support this idea, comparing a person who has generated bodhicitta to a brave warrior who is unafraid of enemies.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the power of reliance on positive forces (the Three Jewels and bodhicitta) to overcome the effects of negative actions. They suggest that even severe negative karma can be quickly overcome through proper reliance on these spiritual supports.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nEven if one has committed utterly unbearable negative actions,\nJust as one relies on the brave to escape great fears,\nWhy would those who are conscientious not rely\nOn that which can swiftly liberate them?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the power of reliance on spiritual supports (like bodhicitta or the Three Jewels) to overcome even severe negative karma, using the analogy of relying on a brave protector to escape dangers.", "translation": "Even if one has committed utterly unbearable negative actions,\nJust as one relies on the brave to escape great fears,\nWhy would those who are conscientious not rely\nOn that which can swiftly liberate them?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nདཔའ་: [['Hero', 'A person admired for their courage or noble qualities'], ['Brave', 'Ready to face and endure danger or pain; showing courage']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྒྲོལ་: [['Liberate', 'To set free or release from bondage']]\nབག་ཅན་: [['Careful', \"Cautious and attentive in one's actions\"]]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if one has committed utterly unbearable misdeeds,\nLike great dangers overcome by relying on a hero,\nThat which can swiftly liberate when relied upon—\nWhy would the careful ones not rely on it?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning and poetic structure of the original Tibetan verse, using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "Even if one has committed utterly unbearable misdeeds,\nLike great dangers overcome by relying on a hero,\nThat which can swiftly liberate when relied upon—\nWhy would the careful ones not rely on it?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །\n\nCommentary 1: སྡིག་པ་བྱས་ནས་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲོལ་བ་ནི་ཁུ་བར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟེན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་སྲེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: བཞི་པ་སྐྱེལ་མའི་དཔེས་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་བྱས་ན་ཡང་། སྐྱེལ་མ་དཔའ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་ཆེན་དེའི་རྣམ་སྨིན་ལས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དགྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་བག་ཡོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བསྟེན་ཏེ་བསྟེན་པར་རིགས་ཏེ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nམི་བཟད་:\n\t- Terrible\n\t- Dreadful\n\t- Intense\nདཔའ་:\n\t- Hero\n\t- Brave\nབརྟེན་:\n\t- Rely\n\t- Ten\n\t- Dependent\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nསྒྲོལ་:\n\t- Liberate\nབག་ཅན་:\n\t- Careful\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even after committing misdeeds, one can be liberated by relying on the Three Jewels. It emphasizes that the power of this support can overcome accumulated negative actions.\n\nCommentary 2: This commentary compares bodhicitta to a brave escort who can quickly liberate one from the results of even the most terrible misdeeds. It cites a sutra that likens a person who has generated bodhicitta to a hero who fears no enemy, suggesting that those who are careful should rely on bodhicitta.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the power of bodhicitta to liberate one from the consequences of even severe misdeeds. They use the metaphor of a brave protector or hero to illustrate how bodhicitta can swiftly free one from fear and negative karmic results, encouraging practitioners to rely on it.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThough dreadful misdeeds have been committed,\nAs one escapes great peril through a hero's aid,\nThat which swiftly liberates when relied upon—\nWhy wouldn't the careful on this depend?\n", "translation": "Though dreadful misdeeds have been committed,\nAs one escapes great peril through a hero's aid,\nThat which swiftly liberates when relied upon—\nWhy wouldn't the careful on this depend?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nདཔའ་: [['Hero', 'A person admired for their courage or noble qualities'], ['Brave', 'Ready to face and endure danger or pain; showing courage']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྒྲོལ་: [['Liberate', 'To set free or release from bondage']]\nབག་ཅན་: [['Careful', \"Cautious and attentive in one's actions\"]]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nEven if one has committed utterly unbearable misdeeds,\nLike great dangers, by relying on the brave,\nThat which liberates in an instant when relied upon,\nWhy would the careful ones not rely on it?", + "translation": "Even if one has committed utterly unbearable misdeeds,\nLike great dangers, by relying on the brave,\nThat which liberates in an instant when relied upon,\nWhy would the careful ones not rely on it?" } }, "glossary": { @@ -2214,25 +1973,6 @@ "བག་ཅན་": "conscientious", "བརྟེན་": "rely" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "utterly unbearable" - }, - "དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །": { - "དཔའ་": "hero", - "བརྟེན་": "relying", - "འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་": "great dangers" - }, - "གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །": { - "བརྟེན་": "relied", - "ཡུད་ཀྱིས་": "swiftly", - "སྒྲོལ་": "liberate" - }, - "དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །": { - "བག་ཅན་": "careful ones" - } } } }, @@ -2262,15 +2002,15 @@ "output": "Here's a summary and combination of the two commentaries:\n\n1. Commentary 1 summary:\nThe text compares the bodhicitta (enlightenment mind) to the fire at the end of time that destroys everything up to the first dhyana realm. It explains that the benefits of bodhicitta are immeasurable. The commentary also mentions Norbu Zangpo, a merchant's son, and explains that bodhicitta is the seed of all Buddha qualities.\n\n2. Commentary 2 summary:\nThis commentary also compares bodhicitta to the fire at the end of time, stating that it destroys even the five inexpiable sins instantly. It cites the Gandavyuha Sutra, which describes bodhicitta as similar to the fire at the end of an eon. The commentary then narrates the story of Norbu Zangpo meeting Maitreya and receiving teachings on the benefits of bodhicitta, which are described as immeasurable.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize the power of bodhicitta to destroy negative karma, comparing it to the cosmic fire at the end of time. They both highlight the immeasurable benefits of generating bodhicitta and refer to the story of Norbu Zangpo receiving teachings from Maitreya on this topic. The commentaries stress that bodhicitta is the foundation for all Buddha qualities and has numerous benefits for all beings.\n\nTranslation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nLike the fire at the end of time, it instantly and certainly burns away great negativities.\nIts immeasurable benefits were explained to Norbu Zangpo by the wise protector Maitreya.", "translation": "Like the fire at the end of time, it instantly and certainly burns away great negativities.\nIts immeasurable benefits were explained to Norbu Zangpo by the wise protector Maitreya." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདུས་མཐའི་མེ་: [[\"Inferno at an age's end\", 'A destructive fire that occurs at the end of a cosmic cycle']]\nསྡིག་ཆེན་: [['Great misdeeds', 'Serious negative actions or sins']]\nསྐད་ཅིག་གཅིག་: [['Single instant', 'A moment or very brief period of time'], ['An instant', 'A very brief moment of time'], ['One moment', 'A very short period of time']]\nཕན་ཡོན་: [['Benefits', 'Advantages or positive outcomes']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\nབྱམས་མགོན་: [['Maitreya', 'The future Buddha of loving-kindness in Buddhist tradition']]\nབློ་དང་ལྡན་པ་: [['Intelligent', 'Possessing wisdom or understanding']]\nནོར་བཟངས་: [['Sudhana', 'A spiritual seeker in Buddhist literature, often associated with the Avatamsaka Sutra']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike the inferno at an age's end, it certainly burns away\nGreat misdeeds in a single instant.\nThe immeasurable benefits of this\nWere explained by the wise Maitreya to Sudhana.\n", - "translation": "Like the inferno at an age's end, it certainly burns away\nGreat misdeeds in a single instant.\nThe immeasurable benefits of this\nWere explained by the wise Maitreya to Sudhana." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །\n\nCommentary 1: དུས་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་མཐའ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །མེ་ནི་ཉི་མ་བདུན་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཀུན་དུ་བྱུང་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་ལྷག་མ་མེད་པར་རིམ་གྱིས་སྲེག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བའོ། །ནོར་བཟངས་ནི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །གསུངས་པ་ནི་དེས་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན་ཆུད་མ་ཟོས་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་མེའི་དཔེས་སྡིག་པ་རྩ་བ་ནས་འཇོམས་པ་ནི། དུས་མཐའ་སྟེ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེས་བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་ཀྱི་སྣོད་མ་ལུས་པར་སྲེག་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པ་སྟེ་རྩ་བ་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཉེས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་བ་ལྷ་ནི། བཟོད་པ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པས་ན་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད་ཅེས་འཆད་དོ། ། སྔ་མ་དང་མི་ཟློས་ཏེ། སྔ་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། འདི་རྩ་བ་ནས་འཇོམས་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་སེམས་བསྐྱེད་གཅིག་ལ་ཕན་ཡོན་གཉིས་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པ་ན་ཕན་ཡོན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བས་སོ། །དྲུག་པ་ཕན་ཡོན་གཞན་མདོ་ལས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བྱམས་མགོན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟང་ལ་བཤད་དེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། གྲོང་ཁྱེར་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་ནོར་བརྟན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་སོང་བ་དང་། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ནས་དེས་ཕྱག་འཚལ་བ་ན། བྱམས་པས་དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏེ། བལྟོས་ཤིག་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི། །ནོར་བཟང་ནོར་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བུ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དམ་པ་ཡོངས་འཚོལ་ཞིང་། །མཁས་པ་ང་ཡི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས། །ཞེས་གསུངས་ནས། ལེགས་པར་འོངས་སམ་སྙིང་རྗེ་བྱམས་བྱུང་ཁྱོད། །བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་ལེགས་འོངས་སམ། །ལེགས་པར་འོངས་སམ་བལྟ་ན་རབ་ཞི་བ། །དཀའ་བ་སྤྱོད་ཚེ་དུབ་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །རྣམ་དག་བསམ་ལྡན་ཚུར་ཤོག་འོངས་པ་ལེགས། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་། ནོར་བཟང་གིས། འཕགས་པ་བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་མ་འཚལ་བས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཅེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ཞིང་ལྟ་བུའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བརྟེན་པས་ས་ལྟ་བུའོ། །དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པས་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྲུང་བས་ཕ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཚད་མེད་པ་གཞན་དག་དང་ཡང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nདུས་མཐའི་མེ་:\n\t- Inferno at an age's end\nསྡིག་ཆེན་:\n\t- Great misdeeds\nསྐད་ཅིག་གཅིག་:\n\t- Single instant\n\t- An instant\n\t- One moment\nསྲེག་པ་:\n\t- Heat\n\t- Burning\nཕན་ཡོན་:\n\t- Benefits\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་:\n\t- Immeasurable\n\t- Countless\n\t- Infinite\nབྱམས་མགོན་:\n\t- Maitreya\nབློ་དང་ལྡན་པ་:\n\t- Intelligent\nནོར་བཟངས་:\n\t- Sudhana\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the metaphor of the fire at the end of an age, which destroys everything up to the first dhyana realm. It compares this to how bodhicitta burns away great misdeeds instantly. It mentions that Maitreya, with great wisdom, explained the immeasurable benefits of bodhicitta to Sudhana.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on how bodhicitta destroys even the five inexpiable sins, like the fire at the end of an age. It cites the Gandavyuha Sutra, describing how Maitreya explained the immeasurable benefits of bodhicitta to Sudhana. It provides various metaphors for bodhicitta, such as being the seed of all Buddha qualities and the soil for all virtuous qualities.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the power of bodhicitta to instantly destroy even the gravest misdeeds, comparing it to the cosmic fire at the end of an age. They highlight the immeasurable benefits of bodhicitta as explained by Maitreya to Sudhana, emphasizing its transformative and nurturing qualities for all positive attributes and enlightened qualities.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nLike the inferno at an age's end, it burns\nGreat misdeeds to ash in but a single instant.\nIts benefits, beyond all measure vast,\nWere to Sudhana by wise Maitreya told.\n", "translation": "Like the inferno at an age's end, it burns\nGreat misdeeds to ash in but a single instant.\nIts benefits, beyond all measure vast,\nWere to Sudhana by wise Maitreya told." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །\n\n## Glossary\nདུས་མཐའི་མེ་: [[\"Inferno at an age's end\", 'A destructive fire that occurs at the end of a cosmic cycle']]\nསྡིག་ཆེན་: [['Great misdeeds', 'Serious negative actions or sins']]\nསྐད་ཅིག་གཅིག་: [['Single instant', 'A moment or very brief period of time'], ['An instant', 'A very brief moment of time'], ['One moment', 'A very short period of time']]\nཕན་ཡོན་: [['Benefits', 'Advantages or positive outcomes']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\nབྱམས་མགོན་: [['Maitreya', 'The future Buddha of loving-kindness in Buddhist tradition']]\nབློ་དང་ལྡན་པ་: [['Intelligent', 'Possessing wisdom or understanding']]\nནོར་བཟངས་: [['Sudhana', 'A spiritual seeker in Buddhist literature, often associated with the Avatamsaka Sutra']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike the inferno at an age's end, it certainly burns away great misdeeds in a single instant. The immeasurable benefits of this were explained to Sudhana by the intelligent protector Maitreya.\n", + "translation": "Like the inferno at an age's end, it certainly burns away great misdeeds in a single instant. The immeasurable benefits of this were explained to Sudhana by the intelligent protector Maitreya." } }, "glossary": { @@ -2352,22 +2092,6 @@ "ནོར་བཟངས་": "Norbu Zangpo", "བཤད་": "explained" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །": { - "དུས་མཐའི་": "age's end", - "མེ་": "inferno", - "སྡིག་ཆེན་": "great misdeeds", - "སྐད་ཅིག་གཅིག་": "single instant", - "སྲེག་པར་བྱེད་": "burns away" - }, - "དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །": { - "ཕན་ཡོན་": "benefits", - "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable", - "བྱམས་མགོན་": "Maitreya", - "བློ་དང་ལྡན་པས་": "wise", - "ནོར་བཟངས་": "Sudhana" - } } } }, @@ -2397,15 +2121,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that while there are many types of bodhicitta, they can be summarized into two main categories. The aspiring bodhicitta is the wish to attain Buddhahood, while the engaging bodhicitta is the mind that engages in practices after generating the aspiration for supreme enlightenment.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of explaining bodhicitta's benefits, mentioning its divisions, essential nature, and specific benefits. It then quotes a sutra to illustrate the rarity of both aspiring and engaging bodhicitta, with engaging bodhicitta being even rarer.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries agree that bodhicitta can be divided into two main types: aspiring and engaging. The first commentary provides a brief definition of each, while the second emphasizes their rarity and importance. Together, they highlight that bodhicitta is the foundation of the Mahayana path, with aspiring bodhicitta being the wish to attain Buddhahood for the benefit of all beings, and engaging bodhicitta being the actual implementation of that wish through practice.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIn brief, bodhicitta should be understood as two types:\nThe mind of aspiration for enlightenment,\nAnd the mind of engagement in enlightenment.\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation of the two types of bodhicitta, emphasizing both the aspiration for enlightenment and the active engagement in the path to achieve it.", "translation": "In brief, bodhicitta should be understood as two types:\nThe mind of aspiration for enlightenment,\nAnd the mind of engagement in enlightenment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་: [['Aspirational bodhichitta', 'The wish or aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Aspiring bodhichitta', 'The wish to attain enlightenment for the benefit of all beings']]\nབྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་: [['Engaged bodhichitta', 'The actual practice or engagement in the path to enlightenment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nBodhichitta, in brief, should be understood as twofold:\nAspirational bodhichitta and\nEngaged bodhichitta itself.\n", - "translation": "Bodhichitta, in brief, should be understood as twofold:\nAspirational bodhichitta and\nEngaged bodhichitta itself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་། །མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །སྨོན་པའི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའོ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྤྱོད་བཞིན་པའི་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕན་ཡོན་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱེ་བ་དང་། ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དང་། ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དཀོན་ནོ། །དེ་བས་ཀྱང་གང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དཀོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། བྱང་ཆུབ་འཇུག་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nཤེས་བྱ་:\n\t- Known objects\n\t- Object of knowledge\n\t- Shepa\n\t- Shes bya\n\t- Known/object of knowledge\n\t- Object\nབྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་:\n\t- Aspirational bodhichitta\n\t- Aspiring bodhichitta\nབྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་:\n\t- Engaged bodhichitta\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that while there are many types of bodhicitta, they can be summarized into two main categories. It defines aspirational bodhicitta as the wish to attain Buddhahood, and engaged bodhicitta as the mind that engages in the practices after generating the aspiration.\n\nCommentary 2: This commentary also mentions the two types of bodhicitta, citing the Gandavyuha Sutra to emphasize the rarity of both types, especially engaged bodhicitta. It presents this classification as part of a larger discussion on the benefits of bodhicitta.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree on the division of bodhicitta into two main types: aspirational and engaged. They emphasize that this is a concise categorization of a complex concept, and highlight the rarity and importance of both types, particularly engaged bodhicitta.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nBodhichitta, in brief, should be known\nAs having two distinct aspects shown:\nThe mind aspiring to enlightenment,\nAnd that which in its practice is engaged.\n", "translation": "Bodhichitta, in brief, should be known\nAs having two distinct aspects shown:\nThe mind aspiring to enlightenment,\nAnd that which in its practice is engaged." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་: [['Aspirational bodhichitta', 'The wish or aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Aspiring bodhichitta', 'The wish to attain enlightenment for the benefit of all beings']]\nབྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་: [['Engaged bodhichitta', 'The actual practice or engagement in the path to enlightenment']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nBodhichitta, in brief,\nShould be understood as twofold:\nAspirational bodhichitta, and\nEngaged bodhichitta.\n", + "translation": "Bodhichitta, in brief,\nShould be understood as twofold:\nAspirational bodhichitta, and\nEngaged bodhichitta." } }, "glossary": { @@ -2463,18 +2187,6 @@ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "mind of aspiration for enlightenment", "བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་": "mind of engagement in enlightenment" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "Bodhichitta", - "མདོར་བསྡུས་": "in brief", - "རྣམ་པ་གཉིས་": "twofold", - "ཤེས་བྱ་": "should be understood" - }, - "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །": { - "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "Aspirational bodhichitta", - "བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་": "Engaged bodhichitta" - } } } }, @@ -2504,15 +2216,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the difference between wishing to go and actually going. It uses the example of someone who wishes to go to a village versus someone who has actually set out on the path. A wise person with superior wisdom should understand these distinctions in order.\n\nCommentary 2: This compares the wish to attain Buddhahood for the sake of others to the aspiration to go somewhere, and compares actually engaging in the path to attain Buddhahood to actually traveling there. A wise person who wishes to accomplish the welfare of self and others should understand these distinctions in sequence, just as they understand the distinction in the examples.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries explain that there's a difference between aspiration and engagement. They use the analogy of wishing to travel versus actually traveling to illustrate the difference between aspiring to attain Buddhahood and actually engaging in the Buddhist path. A wise person should understand these distinctions clearly and in the proper order.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nJust as one understands the difference\nBetween wishing to go and actually going,\nSo should the wise person understand\nThe distinction between these two in sequence.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on distinguishing between aspiration and engagement, using the travel analogy, and the importance of a wise person understanding these concepts in the proper order.", "translation": "Just as one understands the difference\nBetween wishing to go and actually going,\nSo should the wise person understand\nThe distinction between these two in sequence." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབྱེ་བྲག་: [['Difference/contrast', 'A distinction or dissimilarity between two things'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar'], ['Particulars', 'Individual features or characteristics']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nརིམ་བཞིན་: [['Step-by-step', 'In sequence or gradually']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as one understands the difference\nBetween desiring to go and actually going,\nIn the same way, the wise one should\nStep-by-step understand the distinction between these two.\n", - "translation": "Just as one understands the difference\nBetween desiring to go and actually going,\nIn the same way, the wise one should\nStep-by-step understand the distinction between these two." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བར་འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་གཅིག་ལ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་དང་། གཞན་དག་གཅིག་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་ནོ། །མཁས་པ་ནི་གང་ལས་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་དེས་སོ། །རིམ་བཞིན་ནི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་གྲངས་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ལྟར་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ནི་སྨོན་པ་ཡིན་ལ། དེར་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་དེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་མཁས་པས་དཔེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དོན་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nའདོད་:\n\t- Wishes\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- 'dod\n\t- Dö\n\t- Fond/desire\n\t- Want\nབྱེ་བྲག་:\n\t- Difference/contrast\n\t- Difference\n\t- Particulars\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nརིམ་བཞིན་:\n\t- Step-by-step\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse using an example of someone wishing to go to a village versus someone actually on the road going there. It states that the wise, those with superior wisdom, should understand the difference between these two types of bodhicitta in order.\n\nCommentary 2: This commentary uses a similar example of wishing to go somewhere versus actually going there. It relates this to aspiring to attain Buddhahood for the sake of others (aspirational bodhicitta) versus actually engaging in the path to Buddhahood (engaged bodhicitta). It emphasizes that the wise who wish to accomplish the welfare of self and others should understand these differences.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries use the analogy of wishing to go somewhere versus actually going to explain the difference between aspirational and engaged bodhicitta. They emphasize that wise practitioners should understand these distinctions clearly and in the proper order.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAs one discerns between the wish to go\nAnd actually going on one's way,\nSo should the wise know step-by-step\nThe difference 'tween these two states.\n", "translation": "As one discerns between the wish to go\nAnd actually going on one's way,\nSo should the wise know step-by-step\nThe difference 'tween these two states." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབྱེ་བྲག་: [['Difference/contrast', 'A distinction or dissimilarity between two things'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar'], ['Particulars', 'Individual features or characteristics']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nརིམ་བཞིན་: [['Step-by-step', 'In sequence or gradually']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nJust as one understands the difference between desiring to go and actually going, likewise the wise one should understand the difference between these two step-by-step.", + "translation": "Just as one understands the difference between desiring to go and actually going, likewise the wise one should understand the difference between these two step-by-step." } }, "glossary": { @@ -2592,24 +2304,6 @@ "རིམ་བཞིན་": "in sequence", "ཤེས་པ་": "understand" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །": { - "འགྲོ་བ་": "go", - "འདོད་": "desire" - }, - "བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །": { - "བྱེ་བྲག་": "difference", - "ཤེས་པ་": "understand" - }, - "དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །": { - "མཁས་པ་": "wise one" - }, - "བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །": { - "བྱེ་བྲག་": "distinction", - "རིམ་བཞིན་": "step-by-step", - "ཤེས་པ་": "understand" - } } } }, @@ -2639,15 +2333,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even though the aspiring bodhicitta may lack full realization, it still produces great results in samsara. It emphasizes that the benefits of bodhicitta are not limited to just oneself but extend to others as well. It also indicates that the merit from aspiring bodhicitta is not as continuous as that from engaged bodhicitta.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the great fruits of aspiring bodhicitta even while in samsara, using a metaphor from the Gandavyuha Sutra. It compares aspiring bodhicitta to a precious diamond that, even if broken, still outshines all gold ornaments and retains its name. Similarly, even without effort, the aspiration for enlightenment surpasses the qualities of shravakas and pratyekabuddhas, retains the name of bodhisattva, and overcomes all poverty in samsara. However, it notes that the continuous stream of merit from aspiring bodhicitta is not the same as that from engaged bodhicitta.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that aspiring bodhicitta produces great results in samsara, benefiting oneself and others. They emphasize its power to surpass lower vehicles and overcome samsaric suffering. However, they both point out that the continuous stream of merit from aspiring bodhicitta is not equal to that of engaged bodhicitta.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAlthough great fruits arise from the mind of aspiration for enlightenment\nEven while wandering in samsara,\nA continuous stream of merit\nDoes not occur as it does with the mind of engagement.\n", "translation": "Although great fruits arise from the mind of aspiration for enlightenment\nEven while wandering in samsara,\nA continuous stream of merit\nDoes not occur as it does with the mind of engagement." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nའཁོར་ཚེ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nའཇུག་པའི་སེམས་: [['Engaged bodhichitta', 'The active practice of working towards enlightenment for the benefit of all beings']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྒྱུན་ཆགས་: [['Continuous', 'Uninterrupted or ongoing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nAlthough great results arise in samsara from the aspiration for enlightenment,\nUnlike the engaged bodhichitta,\nIt does not give rise to a continuous stream of merit.\n", - "translation": "Although great results arise in samsara from the aspiration for enlightenment,\nUnlike the engaged bodhichitta,\nIt does not give rise to a continuous stream of merit." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །\n\nCommentary 1: སྨོན་པའི་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་མ་ཚང་ཡང་འཁོར་བར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ཚེའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་ཞོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆག་ཀྱང་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མིང་ཡང་མི་འདོར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནན་ཏན་དང་བྲལ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཡང་མི་འདོར་ལ་འཁོར་བའི་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟློག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་ལས་བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་མིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་:\n\t- Aspirational bodhichitta\n\t- Aspiring bodhichitta\nའཁོར་ཚེ་:\n\t- Samsara\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nའཇུག་པའི་སེམས་:\n\t- Engaged bodhichitta\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nརྒྱུན་ཆགས་:\n\t- Continuous\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even though aspirational bodhichitta may lack complete realization, it still produces great results in samsara. It emphasizes that the benefits of aspirational bodhichitta are significant, even if they don't match those of engaged bodhichitta in terms of continuous merit.\n\nCommentary 2: This commentary cites the Gandavyuha Sutra, comparing aspirational bodhichitta to a diamond that, even if broken, still outshines gold ornaments and retains its name. Similarly, aspirational bodhichitta, even without diligence, surpasses the qualities of hearers and solitary realizers, retains the name of bodhisattva, and overcomes all poverty in samsara. However, it notes that aspirational bodhichitta does not produce the continuous stream of merit that engaged bodhichitta does.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the great value of aspirational bodhichitta, emphasizing its ability to produce significant results in samsara and surpass lesser paths. However, they both note that it does not generate the continuous stream of merit that engaged bodhichitta does.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFrom aspiring bodhichitta, while in samsara's rounds,\nGreat fruits arise, yet not in constant streams\nOf merit, as from engaged bodhichitta flow—\nA ceaseless font of virtue, ever gleams.\n", "translation": "From aspiring bodhichitta, while in samsara's rounds,\nGreat fruits arise, yet not in constant streams\nOf merit, as from engaged bodhichitta flow—\nA ceaseless font of virtue, ever gleams." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nའཁོར་ཚེ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nའཇུག་པའི་སེམས་: [['Engaged bodhichitta', 'The active practice of working towards enlightenment for the benefit of all beings']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྒྱུན་ཆགས་: [['Continuous', 'Uninterrupted or ongoing']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough great fruits arise from the aspiration for enlightenment (bodhichitta) while in samsara,\nIt does not produce a continuous stream of merit\nIn the same way as the engaged bodhichitta does.\n", + "translation": "Although great fruits arise from the aspiration for enlightenment (bodhichitta) while in samsara,\nIt does not produce a continuous stream of merit\nIn the same way as the engaged bodhichitta does." } }, "glossary": { @@ -2711,17 +2405,6 @@ "བསོད་ནམས་": "merit", "རྒྱུན་ཆགས་": "continuous stream" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །": { - "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "aspiration for enlightenment", - "འཁོར་": "samsara", - "འབྲས་བུ་": "results" - }, - "ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །": { - "འཇུག་པའི་སེམས་": "engaged bodhichitta", - "བསོད་ནམས་": "merit" - } } } }, @@ -2751,15 +2434,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"realm of beings\" refers to their inherent nature, including afflictions. The purpose is to liberate or empty this nature. The \"mind\" mentioned is the mind of complete enlightenment, which is irreversible once genuinely undertaken.\n\nCommentary 2:\nThis commentary clarifies that the verse is about the time from which one takes up the irreversible mind to liberate limitless beings from the bondage of karma and afflictions, and from the prison of samsara, for as long as samsara exists.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the aspiration to liberate all beings from their afflictions and the cycle of samsara. They highlight that this aspiration is taken up with an irreversible determination, aiming for complete enlightenment for the sake of all beings.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nFrom the moment one genuinely takes up\nWith an irreversible mind\nThe aspiration to completely liberate\nThe limitless realms of beings.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the bodhisattva's irreversible commitment to liberating all beings from samsara, undertaken from the very moment of generating this aspiration.", "translation": "From the moment one genuinely takes up\nWith an irreversible mind\nThe aspiration to completely liberate\nThe limitless realms of beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་ཁམས་: [['Realms of beings', 'The various states or planes of existence where sentient beings reside'], ['Beings', 'Sentient creatures or living entities']]\nམཐའ་ཡས་: [['Infinite', 'Without limit or end']]\nདགྲོལ་བ་: [['Freeing/liberating', 'To release or set free from bondage or suffering']]\nམི་ལྡོག་པ་: [['Irreversible', 'Not capable of being reversed or turned back']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nFrom that point onward, for the sake of completely liberating\nThe infinite realms of beings,\nWith an irreversible mind,\nThat mind is truly taken up.\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "From that point onward, for the sake of completely liberating\nThe infinite realms of beings,\nWith an irreversible mind,\nThat mind is truly taken up." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །\n\nCommentary 1: གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དགྲོལ་བ་འམ་སྟོང་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །སེམས་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །\n\nCommentary 2: དུས་གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་དང་། འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་གཞན་དོན་ལས་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་སེམས་དེ་ཡང་དག་པར་བླངས་པར་གྱུར་པ་\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་ཁམས་:\n\t- Realms of beings\n\t- Beings\nམཐའ་ཡས་:\n\t- Infinite\nདགྲོལ་བ་:\n\t- Freeing/liberating\nམི་ལྡོག་པ་:\n\t- Irreversible\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the \"realm of beings\" refers to their nature, including afflictions. It states that the purpose is to liberate or empty this nature. The \"irreversible mind\" is described as the mind of complete enlightenment that has entered into proper engagement and will not turn back.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that from the time one takes up the intention to liberate infinite realms of beings from the bondage of karma and afflictions and the prison of samsara, one engages with an irreversible mind that will not turn back from benefiting others for as long as samsara lasts.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the vast scope of the bodhisattva's intention to liberate all beings from samsara and afflictions. They highlight the irreversible nature of this commitment, indicating that once genuinely taken up, this mind of enlightenment does not turn back from its goal of benefiting all beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFrom when one vows to free all beings' realms,\nInfinite in number, from their bonds,\nWith mind irreversible, resolved,\nThis bodhicitta is truly embraced.\n", "translation": "From when one vows to free all beings' realms,\nInfinite in number, from their bonds,\nWith mind irreversible, resolved,\nThis bodhicitta is truly embraced." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་ཁམས་: [['Realms of beings', 'The various states or planes of existence where sentient beings reside'], ['Beings', 'Sentient creatures or living entities']]\nམཐའ་ཡས་: [['Infinite', 'Without limit or end']]\nདགྲོལ་བ་: [['Freeing/liberating', 'To release or set free from bondage or suffering']]\nམི་ལྡོག་པ་: [['Irreversible', 'Not capable of being reversed or turned back']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom the moment one genuinely generates that irreversible mind\nFor the sake of liberating the infinite realms of beings,\nThat mind is perfectly adopted.\n", + "translation": "From the moment one genuinely generates that irreversible mind\nFor the sake of liberating the infinite realms of beings,\nThat mind is perfectly adopted." } }, "glossary": { @@ -2830,18 +2513,6 @@ "སེམས་": "mind", "ཡང་དག་བླངས་": "genuinely takes up" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །": { - "སེམས་ཅན་": "beings", - "ཁམས་": "realms", - "མཐའ་ཡས་": "infinite", - "དགྲོལ་བ་": "liberating" - }, - "མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །": { - "མི་ལྡོག་པ་": "irreversible", - "སེམས་": "mind" - } } } }, @@ -2871,15 +2542,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary defines key terms: \"Sleeping\" means lying down. \"Heedless\" means being careless. \"Many\" refers to various types occurring in each moment. \"Continually\" means constantly connected. \"Sky\" refers to space. \"Equal to\" means comparable, implying limitlessness.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that from that point on, if one doesn't lose the practice, even while sleeping or becoming heedless (such as through intoxication), the force of merit will arise continuously in many forms, equal in measure to space.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the text is referring to a continuous generation of merit, even during states of unconsciousness or carelessness. This merit is described as vast and limitless, comparable to the expanse of space.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFrom this moment onward, even while sleeping or in a state of heedlessness,\nThe force of merit, unceasing and manifold,\nWill arise abundantly, equal to the expanse of space.", "translation": "From this moment onward, even while sleeping or in a state of heedlessness,\nThe force of merit, unceasing and manifold,\nWill arise abundantly, equal to the expanse of space." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཉིད་ལོག་: [['Asleep', 'In a state of sleep'], ['Sleep', 'a natural state of rest for the body and mind']]\nབག་མེད་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness'], ['Carelessly', 'Without caution or consideration']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nཤུགས་: [['Power', 'strength or force']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་: [['Unceasing', 'Continuous, without interruption']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nརབ་ཏུ་འབྱུང་: [['Flows forth', 'Emerges or arises abundantly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom now on, whether asleep\nOr carelessly distracted, the power of merit\nUnceasing and manifold,\nFlows forth as vast as space.\n", - "translation": "From now on, whether asleep\nOr carelessly distracted, the power of merit\nUnceasing and manifold,\nFlows forth as vast as space." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: གཉིད་ལོག་པ་ནི་ཉལ་བའོ། །བག་མེད་པ་ནི་སྙེས་པའོ། །དུ་མ་ནི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའོ། །མཁའ་ནི་ནམ་མཁའོ། །མཉམ་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་མ་ཉམས་ན་གཉིད་ལོག་གམ། ར་རོ་བ་ལ་སོགས་པས་བག་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཤུགས་དུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཚད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nགཉིད་ལོག་:\n\t- Asleep\n\t- Sleep\nབག་མེད་:\n\t- Careless\n\t- Carelessly\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nཤུགས་:\n\t- Power\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་:\n\t- Unceasing\nརབ་ཏུ་འབྱུང་:\n\t- Flows forth\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms in the verse. It defines \"asleep\" as lying down, \"careless\" as being negligent, and \"many\" as various types arising in each moment. It describes \"continuous\" as being thoroughly connected, and \"equal to space\" as being limitless like the sky.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that from the moment one generates bodhicitta, as long as it is not lost, even when asleep or careless (such as being intoxicated), the force of merit continues uninterruptedly. It emphasizes that many types of merit, equal to the measure of space, flow forth continuously.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight that once bodhicitta is generated, it produces a continuous stream of merit, even when one is asleep or in a state of carelessness. They emphasize the vast and unceasing nature of this merit, comparing it to the limitless expanse of space.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFrom this day forth, though I may sleep\nOr act with careless disregard,\nAn unceasing flow of merit's might,\nVast as space itself, springs forth.\n", "translation": "From this day forth, though I may sleep\nOr act with careless disregard,\nAn unceasing flow of merit's might,\nVast as space itself, springs forth." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །\n\n## Glossary\nགཉིད་ལོག་: [['Asleep', 'In a state of sleep'], ['Sleep', 'a natural state of rest for the body and mind']]\nབག་མེད་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness'], ['Carelessly', 'Without caution or consideration']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nཤུགས་: [['Power', 'strength or force']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་: [['Unceasing', 'Continuous, without interruption']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nརབ་ཏུ་འབྱུང་: [['Flows forth', 'Emerges or arises abundantly']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom now on, whether asleep\nOr carelessly acting, the power of merit\nUnceasingly and abundantly\nFlows forth, equal to space.\n", + "translation": "From now on, whether asleep\nOr carelessly acting, the power of merit\nUnceasingly and abundantly\nFlows forth, equal to space." } }, "glossary": { @@ -2966,25 +2637,6 @@ "མཉམ་པར་": "equal to", "རབ་ཏུ་འབྱུང་": "arise abundantly" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །": { - "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་": "From now on", - "གཉིད་ལོག་": "asleep" - }, - "བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །": { - "བག་མེད་": "carelessly distracted", - "བསོད་ནམས་": "merit", - "ཤུགས་": "power" - }, - "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །": { - "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "Unceasing", - "དུ་མ་": "manifold" - }, - "ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །": { - "ནམ་མཁའ་": "space", - "འབྱུང་": "Flows forth" - } } } }, @@ -3014,15 +2666,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about bodhicitta (the awakening mind). It was taught with reasoning in the Sutra Requested by Subahu. The \"inferior\" refers to the vehicles of hearers and solitary realizers, and \"inclined\" refers to those who are inclined towards these paths.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the benefits and reasoning behind the verse. It cites the Sutra Requested by Subahu, explaining that the Buddha taught this for the sake of beings inclined towards the lesser vehicle, to lead them to the great vehicle. It emphasizes the immeasurable merit gained through generating bodhicitta, which increases even while sleeping.\n\n2. Combined meaning:\nThe verse is about bodhicitta, taught by the Buddha with reasoning in the Sutra Requested by Subahu. Its purpose is to benefit beings inclined towards the lesser vehicles (hearers and solitary realizers) and lead them to the great vehicle. The teaching emphasizes the vast merit generated through bodhicitta, which continuously increases.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThis [teaching on bodhicitta], with reasoning,\nWas requested by Subahu.\nFor the sake of beings inclined to the lesser [vehicles],\nThe Tathagata himself taught it.\n", "translation": "This [teaching on bodhicitta], with reasoning,\nWas requested by Subahu.\nFor the sake of beings inclined to the lesser [vehicles],\nThe Tathagata himself taught it." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཐད་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible given the circumstances']]\nལག་བཟང་: [['Subahu', 'name of a bodhisattva who requested teachings from the Buddha']]\nཞུས་པ་: [['Requested', 'asked for or solicited (teachings)']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nགསུངས་: [['It has been said', 'An expression indicating that something has been stated or taught'], ['Teachings', 'Spoken words or teachings, especially of the Buddha']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས། །དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis was reasonably requested by Subahu,\nFor the benefit of beings of lesser inclination,\nThe Tathagata himself has taught it.\n", - "translation": "This was reasonably requested by Subahu,\nFor the benefit of beings of lesser inclination,\nThe Tathagata himself has taught it." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས། །དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །\n\nCommentary 1: འདིའི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལག་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཐད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རིགས་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའོ། །དམན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །མོས་པ་ནི་གང་དག་དེའི་མོས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པའི་འཐད་པ་ལ། ལུང་དང་རིགས་པའི་འཐད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཇུག་པས་བསོད་ནམས་མང་པོ་འབྱུང་བ་འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་ལག་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཐེག་དམན་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ་གཞུག་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས། བདག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་གོ་བགོས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དག་བག་མེད་པར་གྱུར་ཏམ། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ཀྱང་ཉིན་མཚན་དུ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nའཐད་པ་:\n\t- Logical\nལག་བཟང་:\n\t- Subahu\nཞུས་པ་:\n\t- Requested\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་:\n\t- Tathagata\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse refers to bodhicitta. It mentions that the teaching is from the Subahu-pariprccha Sutra, which presents it with logical reasoning. It defines \"inferior\" as referring to the vehicles of hearers and solitary realizers, and \"inclined\" as those who are disposed towards these paths.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the verse is explaining the logical basis for the many merits arising from engaged bodhicitta. It cites the Subahu-pariprccha Sutra, stating that the Tathagata taught this for the benefit of beings inclined towards the lesser vehicle, to lead them to the great vehicle. It quotes the sutra to illustrate how even when one is careless or asleep, the roots of virtue continue to increase moment by moment.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that this verse is presenting a logical explanation for the benefits of bodhicitta, based on the Subahu-pariprccha Sutra. They highlight that this teaching was given by the Buddha to benefit beings inclined towards lesser paths, showing them the vast merits of the bodhisattva path.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThis truth, with reasoning sound, was taught\nIn Subahu's request to the sage,\nFor beings of lesser inclination,\nThe Tathagata himself proclaimed.\n", "translation": "This truth, with reasoning sound, was taught\nIn Subahu's request to the sage,\nFor beings of lesser inclination,\nThe Tathagata himself proclaimed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས། །དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །\n\n## Glossary\nའཐད་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible given the circumstances']]\nལག་བཟང་: [['Subahu', 'name of a bodhisattva who requested teachings from the Buddha']]\nཞུས་པ་: [['Requested', 'asked for or solicited (teachings)']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nགསུངས་: [['It has been said', 'An expression indicating that something has been stated or taught'], ['Teachings', 'Spoken words or teachings, especially of the Buddha']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThis is logical and reasonable. As requested by Subahu, for the benefit of beings with lesser inclinations, the Tathagata himself has spoken these teachings.", + "translation": "This is logical and reasonable. As requested by Subahu, for the benefit of beings with lesser inclinations, the Tathagata himself has spoken these teachings." } }, "glossary": { @@ -3094,22 +2746,6 @@ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata", "གསུངས་": "taught" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས།": { - "འཐད་པ་": "reasonably", - "ལག་བཟང་": "Subahu", - "ཞུས་པ་": "requested" - }, - "།དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར།": { - "དམན་མོས་": "lesser inclination", - "སེམས་ཅན་": "beings", - "དོན་": "benefit" - }, - "།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།": { - "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata", - "གསུངས་": "taught" - } } } }, @@ -3139,15 +2775,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about removing even just headaches of beings through medicine, mantras, etc. It emphasizes the altruistic intention of healers free from attachment, aiming to relieve both physical and mental suffering.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the vastness of compassionate intention and how it surpasses worldly concerns. It explains that even thinking of removing just headaches for a few beings through medicine generates immeasurable merit due to the altruistic motivation.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize the power of altruistic intention, even for small acts of healing like curing headaches. They highlight that the merit generated comes from the compassionate motivation to benefit others, rather than the scale of the action itself.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nEven if one merely thinks of removing\nJust the headaches of beings,\nSuch a beneficent intention\nIs endowed with immeasurable merit.\n\nThis translation captures the key points from the commentaries: the seemingly small act of curing headaches, the importance of altruistic intention, and the vast merit generated from such compassionate thoughts.", "translation": "Even if one merely thinks of removing\nJust the headaches of beings,\nSuch a beneficent intention\nIs endowed with immeasurable merit." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཀླད་ནད་: [['Head pain', 'Pain or ailment affecting the head or brain']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\nཕན་འདོགས་: [['Benevolent', 'Kind and helpful'], ['Benefit', 'advantage or help given to someone']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nདཔག་མེད་: [['Immeasurable', 'Too large, extensive, or extreme to measure'], ['Infinite', 'without measure or limit']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nEven if one merely contemplates eliminating\nThe head pain of sentient beings,\nThat benevolent intention\nIs endowed with immeasurable merit.\n", - "translation": "Even if one merely contemplates eliminating\nThe head pain of sentient beings,\nThat benevolent intention\nIs endowed with immeasurable merit." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླད་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསལ་ལོ་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པ་ནི་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྨན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་མི་བདེ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསམ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསམ་པའི་དམིགས་རྣམ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཉུང་ཟད་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ་སྨན་ལ་སོགས་པས་བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམ་ན་ཡང་ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་མཛའ་བོའི་བུ་མོའི་གཏམ་རྒྱུད་སྦྱར་ནས་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nཀླད་ནད་:\n\t- Head pain\nབསལ་:\n\t- Eliminate\n\t- Dispelled\nབསམས་:\n\t- Ponder\n\t- Considered\nཕན་འདོགས་:\n\t- Benevolent\n\t- Benefit\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nདཔག་མེད་:\n\t- Immeasurable\n\t- Infinite\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"removing\" refers to using medicine, mantras, etc. It describes the \"benevolent intention\" as that of doctors and others who are free from craving. It clarifies that \"discomfort\" refers to both physical and mental discomfort.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the superiority of both intention and application. It explains that even thinking of removing just a headache for a few beings with compassion generates immeasurable merit. It mentions that some relate this to a story about a friend's daughter.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the power of benevolent intention, even for small acts of kindness like relieving a headache. They highlight that such compassionate thoughts, free from self-interest, generate immense merit. The commentaries suggest that this teaching illustrates the vast scope of bodhisattva compassion and its superiority to worldly concerns.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIf merely thinking to relieve\nA headache for some beings brings\nSuch merit beyond measure, then\nWhat of the wish to end all pain?\n", "translation": "If merely thinking to relieve\nA headache for some beings brings\nSuch merit beyond measure, then\nWhat of the wish to end all pain?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཀླད་ནད་: [['Head pain', 'Pain or ailment affecting the head or brain']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\nཕན་འདོགས་: [['Benevolent', 'Kind and helpful'], ['Benefit', 'advantage or help given to someone']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nདཔག་མེད་: [['Immeasurable', 'Too large, extensive, or extreme to measure'], ['Infinite', 'without measure or limit']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nEven if one merely thinks of eliminating the head pain of sentient beings,\nThat benevolent intention,\nEndowed with the wish to benefit others,\nIs accompanied by immeasurable merit.\n", + "translation": "Even if one merely thinks of eliminating the head pain of sentient beings,\nThat benevolent intention,\nEndowed with the wish to benefit others,\nIs accompanied by immeasurable merit." } }, "glossary": { @@ -3220,19 +2856,6 @@ "བསོད་ནམས་": "merit", "དཔག་མེད་": "immeasurable" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཀླད་ནད་": "head pain", - "བསལ་": "eliminating", - "བསམས་": "contemplates" - }, - "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །": { - "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་": "benevolent intention", - "བསོད་ནམས་": "merit", - "དཔག་མེད་": "immeasurable" - } } } }, @@ -3262,15 +2885,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"re re\" refers to each individual sentient being. It clarifies that \"wanting to remove\" means wanting to separate or eliminate. It also mentions immeasurable qualities and states that this is why the Buddha is worthy of worship. The commentary emphasizes the question \"Who has such altruistic thoughts?\" to illustrate the exceptional nature of this mindset.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on the vast scope of the bodhisattva's intention. It explains that the bodhisattva aims to remove countless sufferings from each and every sentient being while also wishing to establish them in immeasurable qualities. The commentary concludes by stating that the merit generated from such an intention is beyond measure.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the extraordinary scope and depth of a bodhisattva's compassion and aspiration. They highlight the intention to remove innumerable sufferings from each individual sentient being while simultaneously wishing to establish them in boundless positive qualities. This vast and all-encompassing altruistic mindset is presented as something rare and worthy of veneration, generating immeasurable merit.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWishing to remove the countless sufferings\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to establish each one\nIn immeasurable qualities—need it be said how vast this aspiration is?\n\nThis translation captures the essence of the bodhisattva's boundless compassion and aspiration as explained in the commentaries, emphasizing both the removal of suffering and the establishment of positive qualities for all beings.", "translation": "Wishing to remove the countless sufferings\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to establish each one\nIn immeasurable qualities—need it be said how vast this aspiration is?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམི་བདེ་བ་: [['Suffering', 'Physical or mental pain or distress']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWishing to remove the immeasurable suffering\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to accomplish infinite qualities\nFor each one - what need is there to say more?\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist sentiment expressed in the original Tibetan, using the most appropriate terms from the glossary provided.", - "translation": "Wishing to remove the immeasurable suffering\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to accomplish infinite qualities\nFor each one - what need is there to say more?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: རེ་རེ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་འོ། །བསལ་བར་འདོད་པ་ནི་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སུ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ཅེས་པས་སྤྱིར་བསྟན་ནས།\n\nCommentary 2: དམིགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་དེ་དག་རེ་རེའི་ཡང་མི་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་འབྱུང་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམི་བདེ་བ་:\n\t- Suffering\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་:\n\t- Immeasurable\n\t- Countless\n\t- Infinite\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"each\" refers to individual beings. It defines \"wishing to remove\" as desiring to separate beings from suffering. It mentions \"immeasurable qualities\" as the object to be achieved, suggesting that this makes one worthy of veneration.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that the bodhisattva's intention encompasses all beings, wishing to remove the immeasurable sufferings of each and to establish each in immeasurable qualities. It rhetorically asks how the merit of such an intention could be anything but immeasurable.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the vast scope of the bodhisattva's intention, which aims to remove all suffering and establish all qualities for each and every being. They emphasize the immeasurable nature of both the task and the resulting merit, suggesting that such an intention is worthy of the highest respect.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo wish to end each being's countless woes,\nAnd for each one, boundless virtues sow—\nIf such intent yields merit beyond measure,\nHow much more so this vast aspiration's treasure?\n", "translation": "To wish to end each being's countless woes,\nAnd for each one, boundless virtues sow—\nIf such intent yields merit beyond measure,\nHow much more so this vast aspiration's treasure?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམི་བདེ་བ་: [['Suffering', 'Physical or mental pain or distress']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWishing to remove the immeasurable suffering\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to accomplish countless qualities\nFor each one - what need is there to say more?\n", + "translation": "Wishing to remove the immeasurable suffering\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to accomplish countless qualities\nFor each one - what need is there to say more?" } }, "glossary": { @@ -3338,19 +2961,6 @@ "དཔག་མེད་": "immeasurable", "བསྒྲུབ་པར་": "establish" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient being", - "མི་བདེ་བ་": "suffering", - "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable", - "བསལ་": "remove" - }, - "རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "དཔག་མེད་": "infinite", - "བསྒྲུབ་པར་": "accomplish" - } } } }, @@ -3380,15 +2990,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains specific terms in the verse. It clarifies that \"father\" (pha) can also refer to siblings and other relatives. \"Deities\" (lha) refers to protector deities and others. \"Brahma\" (tshangs pa) is described as a creator according to others' beliefs.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the meaning, stating that neither parents nor relatives have such altruistic thoughts. It also confirms that neither deities, sages, nor Brahma possess such thoughts. It quotes a verse from the Sutra Alamkara to support this point, emphasizing that only bodhisattvas have such all-encompassing altruistic intent for all beings, unlike parents or relatives towards their children and loved ones.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that the verse is comparing the altruistic intent of bodhisattvas to that of parents, relatives, deities, sages, and even Brahma. They assert that none of these beings, despite their closeness or divine status, possess the same level of altruistic intent as bodhisattvas do for all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhether it be father or mother,\nWho has such altruistic intent as this?\nEven among deities and sages,\nOr even Brahma, does such exist?\n\nThis translation conveys the rhetorical nature of the questions, implying that no one, not even parents or divine beings, possesses the same level of altruistic intent as bodhisattvas.", "translation": "Whether it be father or mother,\nWho has such altruistic intent as this?\nEven among deities and sages,\nOr even Brahma, does such exist?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on the core instructions:\n\n\nWhether father or mother,\nWho has such a benevolent mind?\nEven among gods and sages,\nDoes Brahma himself possess this?\n", - "translation": "Whether father or mother,\nWho has such a benevolent mind?\nEven among gods and sages,\nDoes Brahma himself possess this?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\n\nCommentary 1: བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕའམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འམ་གྱི་སྒྲས་ནི་སྤུན་ཟླ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །ལྷ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཞན་དག་གི་འདོད་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་སྟེ་གཉེན་བཤེས་རྣམས་སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད་དེ་མེད་ལ། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ་སྟེ་མེད་དེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱས་སྲས་ཕན་པའི་བསམ་པས་འདིར། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་པར་སྨིན་བྱེད་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །བུ་དང་གཉེན་པ་དག་ལ་ལེགས་མི་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nཕ་:\n\t- Father\n\t- Parent\nམ་:\n\t- Mother\nཕན་སེམས་:\n\t- Altruism\nལྷ་:\n\t- Gods\n\t- God\nདྲང་སྲོང་:\n\t- Rishis\nཚངས་པ་:\n\t- Brahma\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"or\" includes siblings and others. It defines \"gods\" as including protectors of directions and others. It describes \"Brahma\" as one who creates, according to others' desires.\n\nCommentary 2: This commentary states that neither parents nor other relatives have such altruistic thoughts. It extends this to gods, rishis, and even Brahma, saying they lack such intention. It quotes the Sutralamkara to illustrate that the bodhisattva's intention to benefit all beings surpasses the care of parents or relatives for their loved ones.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the altruistic intention of a bodhisattva is unparalleled, surpassing even the love of parents for their children or the benevolence of gods and spiritual beings. They highlight the unique and vast scope of bodhisattva compassion.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nDo father, mother, or any kin\nHarbor such altruistic intent?\nDo gods or sages, high or low,\nOr even Brahma, match this sentiment?\n", "translation": "Do father, mother, or any kin\nHarbor such altruistic intent?\nDo gods or sages, high or low,\nOr even Brahma, match this sentiment?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the instructions:\n\n\nWhether father or mother,\nWho has such a benevolent mind?\nEven among gods and sages,\nDoes Brahma possess this?\n", + "translation": "Whether father or mother,\nWho has such a benevolent mind?\nEven among gods and sages,\nDoes Brahma possess this?" } }, "glossary": { @@ -3463,22 +3073,6 @@ "།ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ།": { "ཚངས་པ": "Brahma" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་།": { - "ཕ་": "father", - "མ་": "mother" - }, - "།སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད།": { - "ཕན་སེམས་": "benevolent mind" - }, - "།ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་།": { - "ལྷ་": "gods", - "དྲང་སྲོང་": "sages" - }, - "།ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ།": { - "ཚངས་པ་": "Brahma" - } } } }, @@ -3508,15 +3102,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if such a compassionate mind hasn't arisen even for oneself, who is naturally dear to oneself, how could it arise for others? It emphasizes the uniqueness of this mindset and serves as a conclusion.\n\nCommentary 2: This commentary restates the main point that if such a mind hasn't even appeared in dreams for one's own sake, how could it actually arise for the sake of others?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the rarity and difficulty of generating such a compassionate mind, even for oneself. They suggest that if this mindset is so rare for one's own benefit, it's even more extraordinary to generate it for others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThese very beings have never before\nEven dreamed of such a mind\nFor their own sake,\nHow then could it arise for the sake of others?\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the extraordinary nature of the bodhisattva's compassionate mindset.", "translation": "These very beings have never before\nEven dreamed of such a mind\nFor their own sake,\nHow then could it arise for the sake of others?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརང་གི་དོན་: [['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"]]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nགཞན་གྱི་དོན་: [[\"Others' benefit\", 'The welfare or well-being of other beings'], ['Benefit of others', 'The advantage or good of people other than oneself'], ['Good for others', 'actions that benefit other beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose sentient beings themselves,\nEven in dreams have never dreamed\nOf such a mind for their own benefit.\nHow then could it arise for the benefit of others?\n", - "translation": "Those sentient beings themselves,\nEven in dreams have never dreamed\nOf such a mind for their own benefit.\nHow then could it arise for the benefit of others?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །\n\nCommentary 1: གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་དག་ཉིད་ལའང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་རང་ཡིན་ཡང་། དེ་ལ་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་སེམས་མ་སྐྱེས་ན་གཞན་ལ་ཅི་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱའོ། སྔོན་ནི་སྔར་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན་འདི་འདྲ་བའི་སེམས་རང་དོན་དུ་རྨི་ལམ་དུའང་མི་འབྱུང་ན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་སུ་ག་ལ་སྐྱེ་སྟེ།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nརང་གི་དོན་:\n\t- Self-interest\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nརྨི་ལམ་:\n\t- Dream\nགཞན་གྱི་དོན་:\n\t- Others' benefit\n\t- Benefit of others\n\t- Good for others\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even though people are most compassionate towards themselves, if they haven't generated such a mind for their own benefit, how could they generate it for others? It emphasizes that this kind of mind is unique and serves as a conclusion.\n\nCommentary 2: This commentary simply restates the verse, emphasizing that if beings haven't even dreamed of such a mind for their own benefit, how could it possibly arise for the benefit of others in reality?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the rarity and uniqueness of the bodhisattva's altruistic intention. They point out that ordinary beings don't even conceive of such vast benefit for themselves, let alone for others, underscoring the extraordinary nature of bodhicitta.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIf beings never dreamed before\nOf such intent for their own good,\nHow could this altruistic thought\nFor others' sake in them take root?\n", "translation": "If beings never dreamed before\nOf such intent for their own good,\nHow could this altruistic thought\nFor others' sake in them take root?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརང་གི་དོན་: [['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"]]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nགཞན་གྱི་དོན་: [[\"Others' benefit\", 'The welfare or well-being of other beings'], ['Benefit of others', 'The advantage or good of people other than oneself'], ['Good for others', 'actions that benefit other beings']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThese very sentient beings in the past,\nEven in dreams never dreamed\nOf such a mind for their own self-interest.\nHow then could it arise for the benefit of others?\n", + "translation": "These very sentient beings in the past,\nEven in dreams never dreamed\nOf such a mind for their own self-interest.\nHow then could it arise for the benefit of others?" } }, "glossary": { @@ -3599,22 +3193,6 @@ "གཞན་གྱི་དོན་དུ་": "for the sake of others", "སྐྱེ་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings" - }, - "རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །": { - "རང་གི་དོན་དུ་": "for their own benefit", - "སེམས་": "mind" - }, - "རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །": { - "རྨི་ལམ་": "dreams" - }, - "གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །": { - "གཞན་གྱི་དོན་དུ་": "for the benefit of others", - "སྐྱེ་": "arise" - } } } }, @@ -3644,15 +3222,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the phrase \"sentient beings\" and emphasizes how remarkable the arising of bodhicitta is. It suggests that without bodhicitta, there would be no benefit. The commentary also mentions that bodhisattvas' merit is immeasurable due to the benefits of bodhicitta.\n\nCommentary 2:\nThis commentary clarifies that while others don't even act for their own benefit, the precious and extraordinary mind that thinks solely of benefiting sentient beings has arisen as an unprecedented wonder.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the extraordinary nature of bodhicitta - the mind that is focused on benefiting all sentient beings. They emphasize how rare and precious this mindset is, especially in contrast to the self-centered attitudes that are more common. The arising of such a mind is described as unprecedented and wonderful.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWhile others do not act even for their own sake,\nThis mind that contemplates the welfare of all beings,\nThis precious and extraordinary state of mind,\nHas arisen as an unprecedented marvel.", "translation": "While others do not act even for their own sake,\nThis mind that contemplates the welfare of all beings,\nThis precious and extraordinary state of mind,\nHas arisen as an unprecedented marvel." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་སེམས་: [['Wish to benefit', 'The intention or desire to help or do good for others']]\nསེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་: [['Jewel of mind', 'A precious or valuable mental state or attitude']]\nརྨད་: [['Wonder', 'Something remarkable or extraordinary']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which does not arise even for one's own sake,\nYet thinks of benefiting sentient beings,\nThis extraordinary jewel of mind,\nAn unprecedented wonder has arisen.\n", - "translation": "That which does not arise even for one's own sake,\nYet thinks of benefiting sentient beings,\nThis extraordinary jewel of mind,\nAn unprecedented wonder has arisen." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །\n\nCommentary 1: སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་ཞེས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་གང་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཅེས་དགོས་པ་ལ། གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་\n\nCommentary 2: དེས་ན་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་སེམས་པ་གང་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་འཁྲུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nགཞན་དག་:\n\t- Others\n\t- Another\nརང་གི་དོན་:\n\t- Self-interest\nསེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་:\n\t- Jewel of mind\nཁྱད་པར་:\n\t- Special\n\t- Difference\nརྨད་:\n\t- Wonder\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes the extraordinary nature of bodhicitta, questioning how it arises and suggesting that without it, certain benefits would not occur. It also mentions that this verse serves to illustrate the immeasurable merit of bodhisattvas through the benefits of bodhicitta.\n\nCommentary 2: This commentary highlights that the intention to benefit all beings, which doesn't arise even for one's own sake in others, is a special jewel of the mind. It describes this as an unprecedented and supreme wonder that has arisen.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the extraordinary and unprecedented nature of bodhicitta. They emphasize that this mind, which thinks solely of benefiting others, is so rare that it doesn't even arise for one's own sake in ordinary beings. This makes bodhicitta a supreme wonder and a special jewel of the mind, highlighting the immeasurable merit of those who generate it.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThis thought for beings' welfare, which\nFor self, in others, ne'er arose,\nThis special jewel of mind has sprung—\nA wonder never seen before.\n", "translation": "This thought for beings' welfare, which\nFor self, in others, ne'er arose,\nThis special jewel of mind has sprung—\nA wonder never seen before." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་སེམས་: [['Wish to benefit', 'The intention or desire to help or do good for others']]\nསེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་: [['Jewel of mind', 'A precious or valuable mental state or attitude']]\nརྨད་: [['Wonder', 'Something remarkable or extraordinary']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nOthers do not arise even for their own sake.\nThat which thinks of the benefit of sentient beings,\nThis special jewel of mind,\nAn unprecedented wonder has arisen.\n", + "translation": "Others do not arise even for their own sake.\nThat which thinks of the benefit of sentient beings,\nThis special jewel of mind,\nAn unprecedented wonder has arisen." } }, "glossary": { @@ -3738,22 +3316,6 @@ "རྨད་": "marvel", "འཁྲུངས་": "arisen" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་།": { - "རང་གི་དོན་དུ་": "one's own sake", - "མི་འབྱུང་": "does not arise", - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དོན་སེམས་": "thinks of benefiting" - }, - "།སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །": { - "སེམས་": "mind", - "རིན་ཆེན་": "jewel", - "ཁྱད་པར་": "extraordinary", - "སྔ་ན་མེད་པའི་": "unprecedented", - "རྨད་": "wonder", - "འཁྲུངས་": "has arisen" - } } } }, @@ -3783,15 +3345,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nCommentary 1 Summary:\nThis commentary explains that \"joy\" refers to the excellent qualities of beings like devas. It questions how one could measure the merit of bodhicitta, stating that if it had physical form, it would fill all of space and more.\n\nCommentary 2 Summary:\nThis commentary describes bodhicitta as the cause of joy for all beings and a medicine that cures the suffering of sentient beings. It also quotes a sutra stating that if the merit of bodhicitta had physical form, it would exceed the entirety of space.\n\nCombined Meaning:\nBoth commentaries emphasize the immeasurable nature of the merit generated by bodhicitta (the mind of enlightenment). They describe it as the source of joy and wellbeing for all beings, likening it to a powerful medicine that alleviates suffering. The commentaries use the metaphor of space to illustrate the vast, incalculable nature of this merit.\n\nTranslation of the input text based on the commentaries:\n\nThe source of joy for all beings,\nThe medicine that cures the suffering of sentient beings,\nThe merit of this precious mind of enlightenment—\nHow could one possibly measure its extent?", "translation": "The source of joy for all beings,\nThe medicine that cures the suffering of sentient beings,\nThe merit of this precious mind of enlightenment—\nHow could one possibly measure its extent?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརིན་ཆེན་སེམས་: [['Precious mind', 'The enlightened attitude or bodhicitta'], ['Precious attitude', 'The valuable mindset or mental state']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe cause of joy for all beings,\nThat which transforms the suffering of sentient beings into nectar,\nThe merit of the precious mind -\nHow can it be measured?\n", - "translation": "The cause of joy for all beings,\nThat which transforms the suffering of sentient beings into nectar,\nThe merit of the precious mind -\nHow can it be measured?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །\n\nCommentary 1: འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གང་གི་སྒོ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བའམ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ། སྦྱོར་བའི་དམིགས་རྣམ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དེ་གཞན་ལ་མེད་པར་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་སེལ་བའི་རྩི་སྨན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་སྟེ། དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nདགའ་བའི་རྒྱུ་:\n\t- Cause of pleasure\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརིན་ཆེན་སེམས་:\n\t- Precious mind\n\t- Precious attitude\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nགཞལ་:\n\t- Measure\n\t- Known\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"joy\" refers to the excellent qualities of gods and others, and \"cause\" means seed. It interprets the phrase \"how can it be measured\" as asking how these merits can be counted. It then quotes a verse stating that if the merit of bodhicitta had form, it would fill all of space and more.\n\nCommentary 2: This commentary describes bodhicitta as the cause of joy for all beings and a medicine that cures the illness of beings' suffering. It emphasizes the immeasurability of the merit of this precious mind. It also quotes a similar verse about the merit of bodhicitta exceeding the capacity of space if it had form.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the immense and immeasurable nature of the merit generated by bodhicitta. They describe it as the cause of joy and relief from suffering for all beings, comparing its vastness to something that would exceed even the entirety of space if it had physical form.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThe source of joy for all who roam,\nA balm for every being's pain,\nThis precious mind—its merit vast,\nHow could its measure e'er be gauged?\n", "translation": "The source of joy for all who roam,\nA balm for every being's pain,\nThis precious mind—its merit vast,\nHow could its measure e'er be gauged?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརིན་ཆེན་སེམས་: [['Precious mind', 'The enlightened attitude or bodhicitta'], ['Precious attitude', 'The valuable mindset or mental state']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe cause of joy for all sentient beings,\nThat which transforms the suffering of beings into nectar,\nThe merit of the precious mind -\nHow can it be measured?\n", + "translation": "The cause of joy for all sentient beings,\nThat which transforms the suffering of beings into nectar,\nThe merit of the precious mind -\nHow can it be measured?" } }, "glossary": { @@ -3897,28 +3459,6 @@ "།དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་།": { "གཞལ་": "measure" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ།": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "ཀུན་": "all", - "དགའ་བ་": "joy", - "རྒྱུ་": "cause" - }, - "།སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རྩི་": "nectar", - "གྱུར་པ་": "transforms" - }, - "།རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་།": { - "རིན་ཆེན་": "precious", - "སེམས་": "mind", - "བསོད་ནམས་": "merit" - }, - "།དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་།": { - "གཞལ་": "measured" - } } } }, @@ -3948,15 +3488,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that even merely thinking of benefiting sentient beings is superior to making material offerings to Buddhas. It cites an example stating that generating bodhicitta (the mind of enlightenment) with joined palms is far superior to offering countless Buddha-fields filled with precious jewels.\n\nCommentary 2: This commentary also highlights that merely thinking of benefiting sentient beings is superior to making offerings to Buddhas. It quotes a sutra stating that cultivating loving-kindness is immeasurably greater than making countless offerings in numerous Buddha-fields. It then rhetorically asks how much more superior would be the effort to establish all sentient beings in happiness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress that the intention to benefit sentient beings, even if it's just a thought, is far superior to making elaborate material offerings to Buddhas. They both use examples to illustrate this point and suggest that actually working for the welfare of all beings is even more praiseworthy.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf merely thinking of benefiting others\nIs superior to making offerings to Buddhas,\nWhat need is there to mention the excellence\nOf striving for the welfare of all sentient beings without exception?\n\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the context and explanations provided by the commentaries.", "translation": "If merely thinking of benefiting others\nIs superior to making offerings to Buddhas,\nWhat need is there to mention the excellence\nOf striving for the welfare of all sentient beings without exception?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕན་པར་བསམས་པ་: [['Intending to benefit', 'The act of thinking about or planning to help others']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nཁྱད་འཕགས་: [['Greater', 'Superior or more significant']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་དོན་: [['Happiness', 'Well-being or state of contentment']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nEven by merely intending to benefit,\nIt is greater than making offerings to Buddhas.\nSo what need is there to mention\nStriving for the happiness of all sentient beings without exception?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing that the intention to help others is highly valued in Buddhist thought, even more so than making offerings to Buddhas. It then suggests that actively working for the well-being of all sentient beings is of even greater significance.", - "translation": "Even by merely intending to benefit,\nIt is greater than making offerings to Buddhas.\nSo what need is there to mention\nStriving for the happiness of all sentient beings without exception?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ཕན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ལས་བརྩམས་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བས། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བགྲང་གིས་མི་ལང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕུལ་བ་བས་གང་ཞིག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། མཆོད་པ་སྔ་མ་དེས་འདི་ལ་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་བླང་བ་དང་དོར་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བསྟན་ཞེས་དགོངས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་མེར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་བརྒྱུག་པ་ནི་བསམ་པ་དེས་འཇུག་པའོ། །\n\nCommentary 2: སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གཏམས་པའི་ཞིང་དག་ན། །མཆོད་པ་རྣམ་མང་དཔག་མེད་ཅི་ཡོད་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་ཉིན་རེར་རྟག་མཆོད་པས། །བྱམས་པའི་སེམས་ལ་གྲངས་དང་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་གསུངས་ན། སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས།\n\nGlossary:\nཕན་པར་བསམས་པ་:\n\t- Intending to benefit\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\nཁྱད་འཕགས་:\n\t- Greater\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབདེ་དོན་:\n\t- Happiness\nབརྩོན་པ་:\n\t- Striving\n\t- Persevered\n\t- Diligence\n\t- Exerting\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even the mere thought of benefiting beings surpasses material offerings to Buddhas. It cites an example stating that generating bodhicitta with joined palms is superior to offering countless Buddha-fields filled with jewels. It emphasizes that the merit of bodhicitta far exceeds that of material offerings.\n\nCommentary 2: This commentary quotes the Samadhi Raja Sutra to illustrate that even the thought of benefiting beings is superior to making offerings to Buddhas in countless realms. It then rhetorically asks how much more superior the effort to bring happiness to all beings without exception would be.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the intention to benefit beings, even as a mere thought, is superior to making vast material offerings to Buddhas. They both highlight that actively striving for the welfare of all beings is even more meritorious, underscoring the supreme value of bodhicitta and altruistic action.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIf mere intent to help surpasses\nOfferings to all Buddhas made,\nWhat need to speak of striving for\nThe happiness of all that breathe?\n", "translation": "If mere intent to help surpasses\nOfferings to all Buddhas made,\nWhat need to speak of striving for\nThe happiness of all that breathe?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nཁྱད་འཕགས་: [['Greater', 'Superior or more significant']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་དོན་: [['Happiness', 'Well-being or state of contentment']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf merely thinking of benefiting others\nIs greater than making offerings to Buddhas,\nWhat need is there to mention\nStriving for the happiness of all sentient beings without exception?\n", + "translation": "If merely thinking of benefiting others\nIs greater than making offerings to Buddhas,\nWhat need is there to mention\nStriving for the happiness of all sentient beings without exception?" } }, "glossary": { @@ -4033,24 +3573,6 @@ "བདེ་དོན་": "welfare", "བརྩོན་པ་": "striving" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །": { - "ཕན་པར་": "benefit", - "བསམས་པ་": "intending" - }, - "སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "མཆོད་": "offerings", - "ཁྱད་འཕགས་": "greater" - }, - "སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings" - }, - "བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "བདེ་": "happiness", - "བརྩོན་པ་": "striving" - } } } }, @@ -4080,15 +3602,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that suffering refers to existence, and the desire to abandon it means wanting to be liberated from it. It also mentions that happiness is both seen and unseen things. The commentary points out that due to ignorance, one doesn't understand the actions leading to higher realms and other positive outcomes.\n\nCommentary 2: This commentary clarifies that even though one wants to abandon suffering, they run towards its causes (negative actions). Despite desiring happiness, due to ignorance of the methods to achieve it, one destroys their own happiness like an enemy by abandoning virtuous actions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the paradox of human behavior: people want to avoid suffering and attain happiness, but due to ignorance, they engage in actions that produce the opposite results. They highlight the importance of understanding the causes of suffering and happiness, and the need for wisdom in choosing appropriate actions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThough wishing to discard suffering, they run headlong into suffering itself.\nThough desiring happiness, in their confusion,\nThey destroy their own happiness as if it were an enemy.\n\n\nThis translation reflects the core message from both commentaries, emphasizing the contradiction between people's desires and their actions due to ignorance or confusion.", "translation": "Though wishing to discard suffering, they run headlong into suffering itself.\nThough desiring happiness, in their confusion,\nThey destroy their own happiness as if it were an enemy." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough there is a mind that wishes to abandon suffering,\nIt runs directly towards suffering itself.\nThough desiring happiness, due to ignorance,\nOne destroys one's own happiness as if it were an enemy.\n", - "translation": "Although there is a mind that wishes to abandon suffering,\nIt runs directly towards suffering itself.\nThough desiring happiness, due to ignorance,\nOne destroys one's own happiness as if it were an enemy." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །\n\nCommentary 1: སྡུག་བསྔལ་ནི་སྲིད་པའོ། །དོར་བར་འདོད་པ་ནི་གང་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བར་འདོད་ཀྱང་སྟེ་བདེ་བར་མངོན་པར་འདོད་ཀྱང་ངོ་། །བདེ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཏི་མུག་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལས་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེའི་དགོངས་པ་བསྐང་བའི་དོན་དུ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་འདོར་བར་འདོད་པའི་སེམས་ཡོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག་ཅིང་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་དེའི་ཐབས་མི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་པས་དགེ་བ་སྤངས་པས་རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས་པ་\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"suffering\" refers to existence. It describes the desire to abandon suffering as the intention to be liberated from it. It defines \"happiness\" as both seen and unseen things, and explains that beings are deluded because they don't understand the karma leading to higher realms.\n\nCommentary 2: This commentary states that although beings wish to abandon suffering, they rush towards its causes - negative actions. Despite desiring happiness, due to ignorance of the methods to achieve it, they abandon virtue and thus destroy their own happiness as if it were an enemy.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the paradoxical behavior of beings who, while wishing to avoid suffering and attain happiness, act in ways that produce the opposite results due to their ignorance or delusion. They emphasize that beings often unknowingly create the causes of their own suffering and destroy their own happiness.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThough wishing to be free from pain,\nThey run headlong into suffering.\nDesiring joy, in foolishness,\nThey wreck their bliss, as if a foe.\n", "translation": "Though wishing to be free from pain,\nThey run headlong into suffering.\nDesiring joy, in foolishness,\nThey wreck their bliss, as if a foe." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough there is a mind that wishes to abandon suffering,\nIt runs directly towards suffering itself.\nThough desiring happiness, due to ignorance,\nOne destroys one's own happiness as if it were an enemy.\n", + "translation": "Although there is a mind that wishes to abandon suffering,\nIt runs directly towards suffering itself.\nThough desiring happiness, due to ignorance,\nOne destroys one's own happiness as if it were an enemy." } }, "glossary": { @@ -4158,20 +3680,6 @@ "དགྲ་": "enemy", "འཇོམས་": "destroy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "འདོར་": "abandon", - "སེམས་": "mind", - "མངོན་པར་རྒྱུག": "runs directly towards" - }, - "བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །": { - "བདེ་བ་": "happiness", - "གཏི་མུག་": "ignorance", - "དགྲ་": "enemy", - "འཇོམས་": "destroys" - } } } }, @@ -4201,15 +3709,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the terms used in the verse. It states that \"happiness\" refers to complete satisfaction. \"Deprived\" means afflicted by many sufferings. \"Satisfied\" means to be fully content.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the meaning, explaining that through great loving-kindness, one satisfies those who are deprived of happiness and afflicted with many sufferings. Through great compassion, one cuts off all their sufferings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is about bringing contentment to those who lack happiness and are afflicted by suffering. This is done through great loving-kindness (to bring satisfaction) and great compassion (to eliminate suffering).\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nTo those who are deprived of happiness\nAnd burdened with many sufferings,\nMay [I] satisfy them with all forms of joy\nAnd cut off all their sufferings.\n\nThis translation reflects the understanding that the verse is an aspiration to bring happiness to the suffering and eliminate their pain through loving-kindness and compassion.", "translation": "To those who are deprived of happiness\nAnd burdened with many sufferings,\nMay [I] satisfy them with all forms of joy\nAnd cut off all their sufferings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text, as the glossary provided is empty. Without a glossary of Tibetan terms and their English equivalents, I don't have the necessary information to accurately translate the text. \n\nIf you could provide a glossary with Tibetan words and their English meanings, I would be happy to attempt a translation using that information. Without such a resource, I cannot responsibly translate the given Tibetan text into English.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །\n\nCommentary 1: གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ལ། བདེ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཚིམ་པའོ། །ཕོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བའོ། །ཚིམ་པ་ནི་ངོམས་པར་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གང་ཞིག བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་།\n\nGlossary:\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nཕོངས་པ་:\n\t- Deprived\n\t- Tribulations\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཚིམ་པ་:\n\t- Satisfy\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"happiness\" refers to complete satisfaction. It defines \"deprived\" as being afflicted by many sufferings. \"Satisfy\" is explained as being fully contented.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that for those deprived of happiness and enduring many sufferings, great loving-kindness satisfies them with all forms of happiness, while great compassion cuts off all their sufferings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the contrast between beings who are deprived of happiness and afflicted with suffering, and the bodhisattva's intention to provide complete satisfaction and relief. They highlight the role of loving-kindness in bringing happiness and compassion in eliminating suffering.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFor those bereft of joy, weighed down\nBy manifold afflictions' strain,\nTo sate with every happiness,\nAnd sever all their bonds of pain,\n", "translation": "For those bereft of joy, weighed down\nBy manifold afflictions' strain,\nTo sate with every happiness,\nAnd sever all their bonds of pain," + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nFor those who are deprived of happiness\nAnd endure much suffering,\nMay they be satisfied with all happiness\nAnd may all their suffering be cut off.\n", + "translation": "For those who are deprived of happiness\nAnd endure much suffering,\nMay they be satisfied with all happiness\nAnd may all their suffering be cut off." } }, "glossary": { @@ -4288,8 +3796,7 @@ "སྡུག་བསྔལ": "sufferings", "གཅོད་བྱེད": "cut off" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "30": { @@ -4318,15 +3825,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that great wisdom dispels ignorance. Virtue is defined as benefiting sentient beings. It states that there is nothing else comparable to acting in this way.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that great wisdom dispels the ignorance of not understanding the causes of happiness and suffering. It questions whether there is any virtue, beneficial friend, or merit comparable to this. It then outlines five qualities of a praiseworthy individual who possesses these attributes.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the power of wisdom to dispel ignorance. They highlight the uniqueness and incomparable nature of this wisdom and its effects. The second commentary provides more detail, connecting this wisdom to understanding the causes of happiness and suffering, and emphasizing its rarity and value.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nThat which dispels even ignorance,\nWhat virtue could equal that?\nWhere is there such a spiritual friend?\nWhere is there such merit?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the unparalleled nature of wisdom that dispels ignorance, and its rarity in terms of virtue, spiritual friendship, and merit-generating potential.", "translation": "That which dispels even ignorance,\nWhat virtue could equal that?\nWhere is there such a spiritual friend?\nWhere is there such merit?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nདགེ་མཚུངས་: [['Such good', 'Equivalent or comparable virtue or goodness']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which dispels delusion,\nWhere is there such equivalent virtue?\nWhere is there such a friend?\nWhere is there such merit?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, which seems to be emphasizing the rarity and value of that which can remove delusion, comparing it to virtuous actions, true friendship, and meritorious deeds.", - "translation": "That which dispels delusion,\nWhere is there such equivalent virtue?\nWhere is there such a friend?\nWhere is there such merit?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །\n\nCommentary 1: སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སོ། །དགེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གང་དེ་ལྟར་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ན་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་དགེ་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་འདྲའི་ཕན་འདོགས་པའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། དེས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། གསུམ་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་བསྔགས་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ལྟོས་མེད་ཕན་འདོགས་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་མཆོག་ཡིན་པ་དང་། ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་བརྫི་བ་དང་། ཕྱག་འོས་དང་སྐྱབས་གནས་སུ་བསྟན་པའོ། །\n\nGlossary:\nགཏི་མུག་:\n\t- Delusion\n\t- Ignorance\n\t- Deluded\nདགེ་མཚུངས་:\n\t- Such good\nབཤེས་:\n\t- Friend\n\t- Friends\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that dispelling ignorance is done through great wisdom. It defines virtue as working for the benefit of beings. It states that there is nothing else comparable to this kind of activity.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that great wisdom dispels the ignorance of not knowing the causes of happiness and suffering. It rhetorically asks where one could find virtue, a benefactor, or merit comparable to this. It then outlines five ways to praise those who possess this quality, including their unconditional beneficence and their status as supreme benefactors.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the unique and supreme quality of bodhicitta, which dispels ignorance through wisdom and works for the benefit of all beings. They stress that this quality is unparalleled in its virtue, its capacity for friendship, and the merit it generates.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo dispel delusion's shroud as well—\nWhat virtue could with this compare?\nWhere is a friend so true as this?\nWhat merit equals this affair?\n", "translation": "To dispel delusion's shroud as well—\nWhat virtue could with this compare?\nWhere is a friend so true as this?\nWhat merit equals this affair?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །\n\n## Glossary\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nདགེ་མཚུངས་: [['Such good', 'Equivalent or comparable virtue or goodness']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which dispels ignorance,\nWhere is there such good comparable to it?\nWhere is there such a friend?\nWhere is there such merit?\n", + "translation": "That which dispels ignorance,\nWhere is there such good comparable to it?\nWhere is there such a friend?\nWhere is there such merit?" } }, "glossary": { @@ -4396,21 +3903,6 @@ "བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །": { "བསོད་ནམས་": "merit" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །": { - "གཏི་མུག་": "delusion", - "སེལ་བྱེད་": "dispels" - }, - "དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །": { - "དགེ་མཚུངས་": "equivalent virtue" - }, - "དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །": { - "བཤེས་": "friend" - }, - "བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit" - } } } }, @@ -4440,15 +3932,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains key terms in the verse. It defines \"benefiting\" as providing necessities, \"repaying kindness\" as reciprocating previous help, \"praiseworthy\" as deserving desire/admiration, and \"helping without being asked\" as assisting without prompting. The phrase \"needless to say\" implies that such actions are highly praiseworthy.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary interprets the verse as comparing two types of actions. It states that if repaying kindness is considered praiseworthy, then the actions of bodhisattvas who help others without being asked are even more commendable.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the praiseworthiness of repaying kindness and highlight that the spontaneous, unprompted beneficial actions of bodhisattvas are even more admirable. They provide context for understanding the comparative nature of the verse and explain key terms and concepts.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf one who repays kindness is already praiseworthy,\nWhat need is there to mention bodhisattvas\nWho do good without being asked?\n\nThis translation reflects the comparative structure highlighted in the commentaries, emphasizing the exceptional nature of bodhisattvas' actions in contrast to the already commendable act of repaying kindness.", "translation": "If one who repays kindness is already praiseworthy,\nWhat need is there to mention bodhisattvas\nWho do good without being asked?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕན་བཏགས་: [['Helping', 'Providing assistance or benefit to others']]\nལན་ལོན་: [['Repay', 'To return or requite (a favor, injury, etc.)']]\nབསྔགས་འོས་: [['Praiseworthy', 'Deserving praise or commendation']]\nམ་བཅོལ་: [['Unsolicited', 'Not asked for; given or done voluntarily']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\n\nIf those who repay kindness are praiseworthy,\nThen what need is there to speak of Bodhisattvas,\nWho do good deeds unsolicited?\n\n\nThis translation captures the essence of the verse, which contrasts those who repay kindness (which is already considered praiseworthy) with Bodhisattvas who perform good deeds without being asked, implying that their actions are even more commendable.", - "translation": "If those who repay kindness are praiseworthy,\nThen what need is there to speak of Bodhisattvas,\nWho do good deeds unsolicited?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: ཕན་གདགས་པ་ནི་མཁོ་དགུ་བྱས་པའོ། །ལན་ལྡོན་པ་ནི་སྔར་ཕན་འདོགས་པའོ། །བསྔགས་པར་འོས་པ་ནི་འདོད་པར་འོས་པའོ། །མ་བཅོལ་བར་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་བསྐུལ་བར་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་བསྔགས་པར་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནི་ཚད་དུ་བྱས་པ་ལ་སྟེར་བའོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ནི། ཕན་བཏགས་པའི་ལན་ལྡོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རེ་ཞིག་བསྔགས་པར་འོས་ན། མ་བཅོལ་ཡང་ལེགས་པར་ཕན་བདེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨྲོས་ཅི་དགོས།\n\nGlossary:\nཕན་བཏགས་:\n\t- Helping\nལན་ལོན་:\n\t- Repay\nབསྔགས་འོས་:\n\t- Praiseworthy\nམ་བཅོལ་:\n\t- Unsolicited\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"helping\" means providing necessities. \"Repaying\" refers to returning a previous kindness. \"Praiseworthy\" means worthy of desire or admiration. It emphasizes that unsolicited help is done without being asked. \"What need to mention\" implies that it is even more praiseworthy.\n\nCommentary 2: This commentary states that if repaying kindness is praiseworthy as an act of gratitude, then how much more praiseworthy are bodhisattvas who work for others' benefit and happiness without being asked.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the contrast between repaying kindness, which is already praiseworthy, and the even more admirable actions of bodhisattvas who help others without being asked. They emphasize the superior nature of unsolicited, altruistic actions.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIf one who just repays a kindness\nIs deemed worthy of some praise,\nWhat need to laud the bodhisattva\nWho does good, unsought, always?\n", "translation": "If one who just repays a kindness\nIs deemed worthy of some praise,\nWhat need to laud the bodhisattva\nWho does good, unsought, always?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nཕན་བཏགས་: [['Helping', 'Providing assistance or benefit to others']]\nལན་ལོན་: [['Repay', 'To return or requite (a favor, injury, etc.)']]\nབསྔགས་འོས་: [['Praiseworthy', 'Deserving praise or commendation']]\nམ་བཅོལ་: [['Unsolicited', 'Not asked for; given or done voluntarily']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one who repays help received is praiseworthy for a time,\nWhat need is there to mention the Bodhisattvas,\nWho do good deeds unsolicited?\n", + "translation": "If one who repays help received is praiseworthy for a time,\nWhat need is there to mention the Bodhisattvas,\nWho do good deeds unsolicited?" } }, "glossary": { @@ -4510,17 +4002,6 @@ "ལེགས་པར་བྱེད་པ་": "do good", "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །": { - "ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་": "repay kindness", - "བསྔགས་འོས་": "praiseworthy" - }, - "མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "མ་བཅོལ་": "unsolicited", - "ལེགས་པར་བྱེད་པ་": "do good deeds", - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas" - } } } }, @@ -4550,15 +4031,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"narma\" refers to protecting sentient beings. It describes giving food briefly, only giving poor quality rice, and doing so disrespectfully by forcing people into rows. It mentions feeding people just enough to be full until evening, after which they must search for food again. It concludes by saying that people praise this as doing virtue.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes giving food to a small number of beings, occasionally (once a year or month), giving only ordinary food. It's done disrespectfully, providing just enough food to last half a day. It states that even this is praised by people as virtuous action.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that even minimal, infrequent, and disrespectful acts of giving food are praised as virtuous by ordinary people. They highlight the limited nature of the giving in terms of quantity, quality, frequency, and the short-term benefit it provides.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nGiving ordinary food to a few beings,\nOffering merely a moment's meal,\nAnd disrespectfully providing enough for half a day,\nEven this is honored by people as doing virtue.\n", "translation": "Giving ordinary food to a few beings,\nOffering merely a moment's meal,\nAnd disrespectfully providing enough for half a day,\nEven this is honored by people as doing virtue." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nབརྙས་བཅས་: [['Scornfully', 'With contempt or disdain']]\nཉིན་ཕྱེད་: [['Half a day', \"Half of a day's duration\"]]\nའདྲངས་པ་: [['Satisfy', 'To fulfill or meet a need']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven giving just a moment's worth of ordinary food to a few beings,\nOr donating an instant's meal,\nOr scornfully providing sustenance for half a day,\nIs considered doing good and respected by people as a virtuous act.\n", - "translation": "Even giving just a moment's worth of ordinary food to a few beings,\nOr donating an instant's meal,\nOr scornfully providing sustenance for half a day,\nIs considered doing good and respected by people as a virtuous act." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །\n\nCommentary 1: ནར་མ་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ནར་མའོ། །ནར་མ་དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྟེར་སྙམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡུན་མི་རིང་བར་རོ། །ཟས་ཙམ་སྟེ་འབྲས་ངན་གྱི་ཟན་གཏོང་འབའ་ཞིག་པོ་དེ་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། བརྙས་བཅས་ཏེ་གུས་པ་མེད་པར་བཙན་ཐབས་སུ་གར་བབ་ཏུ་གྲལ་ལ་བཅུག་ནས་སོ། །ཉིན་ཕྱེད་ནི་གང་དགོངས་ཀ་ཡན་ཆད་འགྲངས་ཙམ་སྟེ། དེ་ཡང་དགོངས་ཀ་ཟས་བཙལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར་བ་ནི་སྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ཙམ་ལ་དུས་ནར་མ་སྟེ་ལོ་དང་ཟླ་བ་རེ་ལ་སྐད་ཅིག་སྟེ་ལན་རེ་དངོས་པོ་ཟས་ཕལ་པ་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བ་བརྙས་བཅས་ཏེ་མ་གུས་པ་དང་། ཕན་པའི་ཁྱད་པར་ཉིན་ཕྱེད་འགྲང་བར་བྱེད་པའི་ཟས་ཙམ་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར་བར་བྱེད་ན།\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nནར་མའི་ཟས་:\n\t- Regular meals\nསྦྱོར་བ་:\n\t- Provide\n\t- Prescribe\nསྐད་ཅིག་:\n\t- Instant\n\t- Short time\n\t- Moment\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\nབརྙས་བཅས་:\n\t- Scornfully\nཉིན་ཕྱེད་:\n\t- Half a day\nའདྲངས་པ་:\n\t- Satisfy\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nསྐྱེ་བོ་:\n\t- Beings\n\t- People\nབཀུར་:\n\t- Extol\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"regular\" means protecting beings. It describes the food as being given for a short time, consisting of poor-quality rice. The giving is done disrespectfully, forcing people into lines. It feeds people only until midday, after which they must seek food elsewhere. People praise this as virtuous action.\n\nCommentary 2: This commentary describes the act as giving ordinary food once a year or month to a few beings, done disrespectfully, providing only enough to satisfy hunger for half a day. It notes that even this is praised by people as a virtuous deed.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the limited nature of the giving described: infrequent, of poor quality, given disrespectfully, and satisfying only temporary needs. They both note that despite these limitations, such acts are still praised as virtuous by ordinary people.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThose who feed but few with common fare,\nOr give a moment's meal with scornful air,\nOr sate till noon with disrespect, are still\nExtolled by all as doers of good will.\n", "translation": "Those who feed but few with common fare,\nOr give a moment's meal with scornful air,\nOr sate till noon with disrespect, are still\nExtolled by all as doers of good will." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nབརྙས་བཅས་: [['Scornfully', 'With contempt or disdain']]\nཉིན་ཕྱེད་: [['Half a day', \"Half of a day's duration\"]]\nའདྲངས་པ་: [['Satisfy', 'To fulfill or meet a need']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBeings who provide meager regular food,\nThose who give just a moment's worth of sustenance,\nAnd those who scornfully satisfy for half a day,\nAre honored by people as doers of virtue.\n", + "translation": "Beings who provide meager regular food,\nThose who give just a moment's worth of sustenance,\nAnd those who scornfully satisfy for half a day,\nAre honored by people as doers of virtue." } }, "glossary": { @@ -4682,29 +4163,6 @@ "སྐྱེ་བོས་": "people", "བཀུར་": "honored" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "ཉུང་ཟད་": "few", - "ནར་མའི་": "ordinary", - "ཟས་": "food" - }, - "སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །": { - "སྐད་ཅིག་": "moment", - "ཟས་": "meal", - "སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་": "donating" - }, - "བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །": { - "བརྙས་བཅས་": "scornfully", - "ཉིན་ཕྱེད་": "half a day", - "འདྲངས་པར་བྱེད་པ་": "providing sustenance" - }, - "དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །": { - "དགེ་བ་བྱེད་པ་": "doing good", - "སྐྱེ་བོས་": "people", - "བཀུར་": "respected" - } } } }, @@ -4734,15 +4192,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that bodhisattvas give gifts to countless beings for an immeasurable time. Their generosity is limitless like space and inexhaustible. It fulfills all the wishes of beings. The commentary emphasizes that bodhisattvas are worthy of great respect due to their boundless generosity.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary describes giving supreme happiness of the Sugatas to countless beings for a long time, continuously fulfilling all their wishes. It mentions that this giving is inexhaustible like space and beings. The commentary emphasizes the special qualities of the gift, the recipients, and the manner of giving with respect.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the vast scale of bodhisattva generosity - to countless beings, for an immeasurable time, giving supreme happiness and fulfilling all wishes. They highlight that this generosity is inexhaustible and worthy of great respect. The second commentary adds details about the continuity and special qualities of the giving.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nTo countless beings for a long time,\nThe supreme bliss of the Sugatas,\nFulfilling all their heartfelt wishes -\nWhat need to mention constant giving?\n\n\nThis translation attempts to capture the vast scale of giving (to countless beings for a long time), the supreme quality of the gift (bliss of the Sugatas), the fulfillment of all wishes, and the implication that such extraordinary giving makes ordinary giving seem unremarkable in comparison.", "translation": "To countless beings for a long time,\nThe supreme bliss of the Sugatas,\nFulfilling all their heartfelt wishes -\nWhat need to mention constant giving?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་བར་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\"']]\nབདེ་བ་བླ་ན་མེད་: [['Unsurpassed happiness', 'The highest form of happiness or bliss']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\n\nFor countless sentient beings over a long time,\nThe unsurpassed happiness of the Sugata,\nFulfilling all wishes in their minds,\nIs constantly given - what need is there to mention other gifts?\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Tibetan verse, using the most appropriate terms from the provided glossary to convey the meaning accurately.", - "translation": "For countless sentient beings over a long time,\nThe unsurpassed happiness of the Sugata,\nFulfilling all wishes in their minds,\nIs constantly given - what need is there to mention other gifts?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་དུས་འདི་ཙམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་དུས་རིང་དུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་དེར་ཟད་པའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པས་ན་ཟད་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའོ་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱིན་པས་སོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ནི་སྨོས་མི་དགོས་པའོ། །དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་བཀུར་བའི་འོས་སུ་བསྟན་ནས།\n\nCommentary 2: ཡུལ་སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དངོས་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ། ཕན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་པ་དག་ལས། ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཟད་ཀྱང་མི་ཟད་པ། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཅིང་། དེའང་ཤེར་འབྱུང་དུས་དང་། དགེ་ལྷ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར། སྦྱོར་བ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟ་ཞིག་སྨྲོས་ཅི་དགོས།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབདེ་བར་གཤེགས་:\n\t- Sugata\nབདེ་བ་བླ་ན་མེད་:\n\t- Unsurpassed happiness\nཡིད་ལ་བསམ་པ་:\n\t- Thoughts in mind\n\t- Intentions\nརྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་:\n\t- Always give\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary contrasts the bodhisattva's giving with ordinary giving. It emphasizes that bodhisattvas give for an unlimited time to countless beings, fulfilling all their wishes. It states that this giving is as boundless as space and inexhaustible.\n\nCommentary 2: This commentary describes the giving as continuous and uninterrupted, providing the unsurpassed happiness of the Sugatas to countless beings for a long time. It fulfills all their mental wishes. The commentary also mentions interpretations that this giving is as inexhaustible as space and beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the vast scope of bodhisattva giving: it's directed towards countless beings, continues for an unlimited time, and fulfills all wishes. They emphasize the superiority and inexhaustibility of this giving, comparing it to the boundlessness of space.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo countless beings, for eons long,\nBestowing bliss supreme of Sugatas,\nFulfilling every wish they hold—\nWhat need to speak of constant gifts?\n", "translation": "To countless beings, for eons long,\nBestowing bliss supreme of Sugatas,\nFulfilling every wish they hold—\nWhat need to speak of constant gifts?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་བར་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\"']]\nབདེ་བ་བླ་ན་མེད་: [['Unsurpassed happiness', 'The highest form of happiness or bliss']]\nཡིད་ལ་བསམ་པ་: [['Thoughts in mind', 'Mental contemplations or desires'], ['Intentions', 'Aims or plans one has in mind']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFor countless sentient beings over a long time,\nThe Sugata's unsurpassed happiness\nFulfills all thoughts in mind.\nWhat need is there to even mention constant giving?\n", + "translation": "For countless sentient beings over a long time,\nThe Sugata's unsurpassed happiness\nFulfills all thoughts in mind.\nWhat need is there to even mention constant giving?" } }, "glossary": { @@ -4852,28 +4310,6 @@ "རྟག་ཏུ་": "constant", "སྦྱིན་པ་": "giving" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "གྲངས་མཐའ་ཡས་": "countless", - "དུས་རིང་": "long time" - }, - "བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །": { - "བདེ་བར་གཤེགས་": "Sugata", - "བདེ་བ་": "happiness", - "བླ་ན་མེད་": "unsurpassed" - }, - "ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །": { - "ཡིད་": "minds", - "བསམ་པ་": "wishes", - "མཐའ་དག་": "all", - "རྫོགས་བྱེད་": "fulfilling" - }, - "རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "རྟག་ཏུ་": "constantly", - "སྦྱིན་པ་": "given" - } } } }, @@ -4903,15 +4339,15 @@ "output": "Here's the process to translate the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the consequences of generating negative thoughts towards a Bodhisattva. It states that for each moment of negative thought generated, one will remain in hell for an equal number of eons.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the same point, citing a sutra that says whoever generates negative thoughts towards a Bodhisattva will remain in hell for as many eons as the number of moments they held those negative thoughts.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the severe karmic consequences of harboring negative thoughts towards Bodhisattvas or great spiritual practitioners. They warn that the duration of one's stay in hell will correspond directly to the number of moments one held such negative thoughts.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhoever generates negative thoughts towards such a Bodhisattva benefactor, for as many moments as they harbor those ill intentions, they will remain in hell for an equal number of eons - thus spoke the Buddha.\n\nThis translation reflects the severe karmic consequences described in both commentaries, emphasizing the direct correlation between the duration of negative thoughts and the resulting time in hell, as taught by the Buddha.", "translation": "Whoever generates negative thoughts towards such a Bodhisattva benefactor, for as many moments as they harbor those ill intentions, they will remain in hell for an equal number of eons - thus spoke the Buddha." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nསྦྱིན་བདག་: [['Patron', 'A person who provides support or sponsorship']]\nངན་སེམས་: [['Malicious thought', 'A harmful or evil intention']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nIf someone generates malicious thoughts towards such a bodhisattva patron,\nThat person will dwell in hell for as many aeons\nAs the number of malicious thoughts generated,\nThus spoke the Sage.\n", - "translation": "If someone generates malicious thoughts towards such a bodhisattva patron,\nThat person will dwell in hell for as many aeons\nAs the number of malicious thoughts generated,\nThus spoke the Sage." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །\n\nCommentary 1: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སྲས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་བདུན་པའོ། །ངན་སེམས་ནི་མ་དད་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ན་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་འདི་སྲིད་ཀྱི་བསྐལ་པར་དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ་གལ་ཏེ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ན་སེམས་སྐྱེད་པ་པོ་དེ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་ནི་དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བརྙས་པའི་སེམས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གནས་པར་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱལ་སྲས་:\n\t- Offspring of the victors\n\t- Bodhisattva\n\t- Victors' offspring\nསྦྱིན་བདག་:\n\t- Patron\nངན་སེམས་:\n\t- Malicious thought\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is showing the drawbacks of generating negative thoughts towards bodhisattvas. It clarifies that \"negative thoughts\" arise from lack of faith. It states that for each moment of negative thought generated, one will remain in hell for an equal number of eons.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that whoever generates negative thoughts towards such a bodhisattva patron will remain in hell for as many eons as there were moments of negative thoughts. It cites the Samadhiraja Sutra, which states that one who feels anger or contempt towards a bodhisattva will remain in hell for as many eons as there were moments of such thoughts.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the severe consequences of harboring negative thoughts towards bodhisattvas. They explain that the duration of one's stay in hell will correspond directly to the number of moments one held such thoughts, with each moment resulting in an eon in hell.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTowards such a patron, child of victors, who\nHarbors ill will, for each malicious thought\nWill dwell in hell for equal eons, thus\nThe Sage declared, as karmic price is bought.\n", "translation": "Towards such a patron, child of victors, who\nHarbors ill will, for each malicious thought\nWill dwell in hell for equal eons, thus\nThe Sage declared, as karmic price is bought." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nསྦྱིན་བདག་: [['Patron', 'A person who provides support or sponsorship']]\nངན་སེམས་: [['Malicious thought', 'A harmful or evil intention']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhoever generates malicious thoughts towards such a bodhisattva patron,\nThat person, according to the number of malicious thoughts generated,\nWill remain in hell for that many aeons,\nThus spoke the Sage.\n", + "translation": "Whoever generates malicious thoughts towards such a bodhisattva patron,\nThat person, according to the number of malicious thoughts generated,\nWill remain in hell for that many aeons,\nThus spoke the Sage." } }, "glossary": { @@ -5007,27 +4443,6 @@ "དམྱལ་བ་": "hell", "ཐུབ་པ་": "Buddha" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ།": { - "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattva", - "སྦྱིན་བདག་": "patron" - }, - "།གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ།": { - "ངན་སེམས་": "malicious thoughts", - "སྐྱེད་པར་བྱེད་": "generates" - }, - "།ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི།": { - "ངན་སེམས་": "malicious thoughts", - "གྲངས་": "number", - "བསྐལ་པ་": "aeons" - }, - "།དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས།": { - "དམྱལ་བ་": "hell", - "གནས་པར་འགྱུར་": "will dwell", - "ཐུབ་པ་": "Sage", - "གསུངས་": "spoke" - } } } }, @@ -5057,15 +4472,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the opposite of the previous point. If one's mind is pure, the results will be even greater than before. For bodhisattvas who work solely for the benefit of beings, virtues naturally increase.\n\nCommentary 2: If one has pure faith towards bodhisattvas, the results are far greater than negative thoughts. It cites a sutra stating that having faith in a bodhisattva devoted to the Mahayana generates immeasurably more merit than even restoring the eyesight of all beings in countless world systems.\n\nCommentary 3: Even when faced with great harm or suffering, bodhisattvas do not generate negative thoughts like anger. Instead, such conditions cause their virtues to naturally increase further. It cites a text saying that the minds of great beings remain unchanged by unbearable harms, and their aspiration for supreme enlightenment increases through the power of patience.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that having a pure, faithful mind towards bodhisattvas produces immense positive results. Bodhisattvas themselves do not generate negativity even when harmed, but rather increase in virtue. Their minds remain stable and their aspiration for enlightenment grows stronger through difficulties.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nHowever, if one generates pure faith,\nThe fruits of that will increase even more abundantly.\nFor the bodhisattvas, even when faced with great adversity,\nNo negativity arises, and virtues naturally flourish.\n", "translation": "However, if one generates pure faith,\nThe fruits of that will increase even more abundantly.\nFor the bodhisattvas, even when faced with great adversity,\nNo negativity arises, and virtues naturally flourish." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nHowever, if one generates sincere faith,\nThe fruits of that will increase even more.\nFor the bodhisattvas, even in times of great urgency,\nNo misdeeds arise, and virtues naturally increase.\n", - "translation": "However, if one generates sincere faith,\nThe fruits of that will increase even more.\nFor the bodhisattvas, even in times of great urgency,\nNo misdeeds arise, and virtues naturally increase." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ནི་སེམས་སོ། །སེམས་དང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་སྔ་མ་དེ་བས་ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པར་ལྷག་པར་འཕེལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པས་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: འོན་ཏེ་གང་ཞིག་དེ་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱེད་ན་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ངན་སེམས་ཀྱི་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ་ཏེ། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བཟུང་ནས་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ལ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བཟུང་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་མིག་བསྐྱེད་པ་བས། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་གང་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་ན། འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བཞི་པ་ནི། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཏེ་གནོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་སེམས་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྐྱེན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དགེ་བ་ངང་གི་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་ལས། གནོད་པའི་རྣམ་པ་མི་བཟད་མང་པོས་ཀྱང་། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་ཡིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད། །བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nརྒྱལ་སྲས་:\n\t- Offspring of the victors\n\t- Bodhisattva\n\t- Victors' offspring\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if one generates a pure mind towards bodhisattvas, the fruits of this action will be even greater than the negative consequences of ill will. It states that because bodhisattvas work solely for the benefit of beings, virtue naturally increases.\n\nCommentary 2: This commentary cites scriptures to emphasize that the merit of having faith in a bodhisattva far exceeds even the merit of restoring sight to all beings in countless world systems. It also explains that even when faced with great harm or suffering, bodhisattvas do not generate negative thoughts, and their virtue naturally increases in such situations.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the immense positive results of having faith in and pure thoughts towards bodhisattvas. They emphasize that bodhisattvas themselves do not generate negativity even in difficult circumstances, and that interacting with bodhisattvas with a positive mind leads to tremendous growth in virtue and merit.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nYet if one's mind is filled with joyous faith,\nThe fruits thereof surpass all previous thought.\nThough great adversity befalls the heirs,\nNo wrong arises, virtue grows unsought.\n", "translation": "Yet if one's mind is filled with joyous faith,\nThe fruits thereof surpass all previous thought.\nThough great adversity befalls the heirs,\nNo wrong arises, virtue grows unsought." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །\n\n## Glossary\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, if one generates pure faith,\nThe fruits of that will increase even more.\nFor the Bodhisattvas, even in times of great urgency,\nMisdeeds do not arise, and virtues naturally increase.\n", + "translation": "However, if one generates pure faith,\nThe fruits of that will increase even more.\nFor the Bodhisattvas, even in times of great urgency,\nMisdeeds do not arise, and virtues naturally increase." } }, "glossary": { @@ -5138,21 +4553,6 @@ "དགེ་བ་": "virtues", "འཕེལ་": "flourish" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །": { - "འོན་ཏེ་": "However", - "ཡིད་རབ་དང་": "sincere faith", - "འབྲས་བུ་": "fruits", - "འཕེལ་": "increase" - }, - "རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །": { - "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas", - "དོ་གལ་ཆེན་པོ་": "great urgency", - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "དགེ་བ་": "virtues", - "འཕེལ་": "increase" - } } } }, @@ -5182,15 +4582,15 @@ "output": "Here is a summary and translation of the Tibetan commentaries, followed by an English translation of the input text:\n\nSummary of commentaries:\n\nThe commentaries explain that this verse is expressing reverence and taking refuge in bodhisattvas who have generated the precious mind of enlightenment. Key points:\n\n1. It praises those who have fully developed bodhicitta, the altruistic intention to attain enlightenment for the sake of all beings. \n\n2. Even when harmed, bodhisattvas respond with kindness and benefit their attackers, connecting them to happiness.\n\n3. Bodhisattvas are a source of happiness for all beings, so one takes refuge in them.\n\n4. This does not contradict teachings on the negative karma of harming bodhisattvas, as it refers to how bodhisattvas themselves respond with compassion.\n\n5. The verse expresses the author's sincere faith and clarity of mind regarding the qualities of bodhisattvas.\n\nCombined meaning:\nThis verse expresses deep reverence for bodhisattvas who have generated bodhicitta, praising how they respond to harm with kindness and are a source of benefit for all beings. It conveys taking refuge in such realized beings who embody the enlightened attitude.\n\nEnglish translation of the input text:\n\n\nI bow down to the body of one \nIn whom the precious, supreme mind has arisen.\nI take refuge in that source of happiness\nWho brings joy even to those who harm them.\n", "translation": "I bow down to the body of one \nIn whom the precious, supreme mind has arisen.\nI take refuge in that source of happiness\nWho brings joy even to those who harm them." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབདེ་འབྲེལ་: [['Lead to happiness', 'To result in a state of joy or contentment']]\nབདེ་བའི་འབྱུང་གནས་: [['Wellsprings of joy', 'Sources or origins of happiness']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nI prostrate to the body of one in whom the precious, supreme mind has arisen.\nI take refuge in that wellspring of joy, which leads to happiness even when harmed.\n", - "translation": "I prostrate to the body of one in whom the precious, supreme mind has arisen.\nI take refuge in that wellspring of joy, which leads to happiness even when harmed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དང་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་སྟེ་ལུས་པོ་རྣམས་ལའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའོ། །བདེ་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གནོད་པར་བྱེད་མཁན་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་མཐོང་ནས་དང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བས་འཛིན་ཅིང་དང་བས་འདོན་པའོ། །འབྱུང་གནས་ནི་ཞིང་ངོ་། །སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའོ། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་དམྱལ་བར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་ནི་འབྲས་བུའོ། །ལེའུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྫོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། དཔེར་ན་ས་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །མཚན་གྱིས་ལུས་སྤྲས་བུ་ཞིག་ཡོད་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་དེ་ནི་བཙས་པ་མཐོང་མ་ཐག །གྲོང་ཁྱེར་མི་དང་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་འདུ། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་མ་ཐག །མཚན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དེ་ལ་ནི། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དྭངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། གང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་གནོད་བྱེད་བདེ་བ་དང་འབྲེལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་ཞེས་སོགས་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་ངན་སེམས་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུའང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་བར་མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་འོད་སྟོང་ལྡན་འདི་མི་མཐོང་བར། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཁྲོད་དུ་རྟག་ཆད་ཀྱི། །མཐའ་གཉིས་ལྟ་བའི་བློ་མིག་ཨེ་མ་མཚར། །ལེའུ་དང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་དོན་དང་། གཞུང་གི་དོན་ནོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཐམས་ཅད་སེམས་བསྐྱེད་ཡིན་པར་གསལ་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་ལ་ས་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང་། མ་དག་པའི་ས་བདུན་ལ་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བཞི་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་དེ་ན་ས་རྣམས་ལ། །མོས་དང་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གྲོགས་སམ་དཔེའི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཐོབ་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། བརྡ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གཉིས་སམ། དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སམ། བསམ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལེན་ཚུལ་དང་། སྲུང་ཚུལ་དང་། བཅོས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བླང་བའི་ཡུལ་དང་། ལེན་པའི་གང་ཟག་དང་། བླང་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། ལུང་ནོད་པ་དང་། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གནས་ལ་སྒོམ་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ནོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། བླ་མ་སྡོམ་ལ་གནས་ཤིང་མཁས། །ནུས་དང་ལྡན་ལས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། འདིར་ཡང་། རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་རྙེད་ན་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བླང་བར་བྱང་ས་ལས་གསུངས་ཤིང་། བསླབ་བཏུས་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མེད་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། བདག་གིས་ཅི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ཞིང་སྡོམ་པ་བཟུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལམ་སྒྲོན་ལས། སོ་སོར་ཐར་པ་རིས་བདུན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་གཞན་ལྡན་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡི། །སྐལ་བ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སོ་ཐར་ངེས་པར་རྟེན་དུ་དགོས་ན། དག་པའི་ཞིང་གི་བྱང་སེམས་ལ་དེའི་སྡོམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཤི་བ་ན་གཏོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་དུ་མ་རྣམ་བཤད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བསམས་ན། ཇོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་ཐར་རྟེན་དུ་དགོས་པར་མི་བཞེད་ཀྱང་། སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་སྣ་རེ་ཙམ་ཡང་བསྲུང་མི་ནུས་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་ཁས་འཆེ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འདི་དོན་ཆུང་ལ་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ། ད་ལྟ་ཡང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྟོག་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་དགག་པའི་ཕྱིར་སོ་ཐར་རྟེན་དུ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་སྙམ་སྟེ། ལམ་སྒྲོན་གྱི་རང་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་བཤད་པས་སོ། ། དེས་ན་སོ་ཐར་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་ཡང་རུང་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་དད་པ་དང་ལེན་འདོད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་ངེས་པར་སྐྱེའོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱང་ས་ལས། སྨོན་པའི་ཆོ་ག་མ་གསུངས་ཤིང་ཆོས་བཤེས་ལ་སོགས་པ་སྨོན་པ་ཆོ་ག་ལ་མི་ལྟོས་པར་བཞེད་ཅིང་། ཇོ་བོ་སྨོན་འཇུག་གི་ཆོ་ག་རིམ་གྱིས་མཛད་ལ། གཞུང་འདིར་བཤད་པ་འདི་རྣམ་བཤད་ལས་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨོན་འཇུག་དུས་གཅིག་ཏུ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པར་འཆད་ཅིང་། ནག་པོ་ཞབས་ནི་སྨོན་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། འཇུག་པ་ལ་སྡོམ་པ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། གཞུང་འདིས་དེ་གཉིས་རིམ་གྱིས་དང་། དུས་གཅིག་ཏུ་ལེན་ཚུལ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །ཡང་ཤེར་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་སྨོན་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། འཇུག་པ་ལ་སྡོམ་པ་ཞེས་བཞེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་འདི་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན། སྨོན་པ་ནི་ཆོ་གས་མ་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། ཆོ་ག་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འགལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བྱ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤོང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ན་དེ་སྡོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་ལེན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཚུལ་གཉིས་ཀ་བྱུང་ཞིང་གནོད་བྱེད་མེད་པས་སོ། །སྤྱིར་ཆོ་གའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གཞུང་དུ་འཆད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྲུང་ཚུལ་ནི། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤང་བྱ་རྣམས་སྤོང་ཞིང་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ལ། སྤང་བྱ་ཡང་བྱང་ས་ལས་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཞི་དང་། ཉེས་བྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་གསུངས་ལ། འདིར་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་བསླབ་བཏུས་སུ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་འཕྲོག་རྐུ་བ། །ཕས་ཕམ་པ་ཡི་ལྟུང་བར་འདོད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤོང་བྱེད་པ། །གཉིས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དགེ་སློང་ལའང་། །ངུར་སྨྲིག་འཕྲོག་དང་བརྡེག་པ་དང་། །བཙོན་རར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་ལས་འབེབས་པ་དང་། །སྲོག་དང་འབྲལ་བྱེད་གསུམ་པ་ཡིན། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང་། །ལོག་པར་ལྟ་བ་འཛིན་པ་དང་། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་བཞི་དང་། གྲོང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་ཡང་། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་ལྔ་ནི་བློན་པོ་ལ་འབྱུང་པ་ལྔའོ། ། བློ་སྦྱངས་མ་བྱས་སེམས་ཅན་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཟློག་པ་དང་། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། །སློབ་པའི་ཐེག་པས་ཆགས་ལ་སོགས། །སྤོང་བར་འགྱུར་བ་མིན་ཞེས་འཛིན། །ཕ་རོལ་དག་ཀྱང་འཛིན་འཇུག་དང་། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། །རྙེད་པ་དང་ནི་བཀུར་སྟི་དང་། །ཚིགས་བཅད་རྒྱུ་ཡིས་གཞན་སྨོད་དང་། །བདག་ནི་ཟབ་མོ་བཟོད་པའོ་ཞེས། །ལོག་པ་ཉིད་ནི་སྨྲ་བ་དང་། །དགེ་སྦྱོང་ཆད་པས་གཅོད་འཇུག་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྦྱིན་བྱེད་དང་། །སྦྱིན་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཞིག་ནས་འདོར་བར་བྱེད་པ་དང་། །ཡང་དག་འཇོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། ། ཁ་ཏོན་བྱེད་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། །འདི་དག་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་འབྱུང་བ་བཅུ་དང་། ལས་དང་པོ་ལ་འབྱུང་བ་བརྒྱད་དང་། སྨོན་པའི་སེམས་བཏང་བ་དང་བཅུ་དགུར་བཞེད་དོ། །དགོངས་རྒྱན་དུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་བྱང་སར་བཤད་པའི་བཞི་པོར་བསྡུས་སོ། །མདོར་ན་སྤྱིར་བསླབ་བྱ་འདི་ལ་སྤང་བྱ་སྤོང་བ་སྡོམ་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྒྲུབ་པ་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་མོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ནི་བདག་གཞན་ལ་གནོད་པ་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤོང་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། གཞན་རྣམས་དང་ནི་བདག་ལའང་རུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཡང་གང་ཕན་པ། །ཕན་དང་བདེ་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཡང་མི་ཕན་མི་བྱ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་དགེ་བ་ནི་ལྟུང་མེད་འབའ་ཞིག་དང་། ལྡོག་པ་ནི་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ། བསམ་པ་དགེ་ན་སྦྱོར་བ་མི་དགེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ལྟུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་། ལྡོག་པ་ནི་ལྟུང་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། སྡོམ་པ་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཟག་པ་འབྲིང་ནི་གསུམ་ལ་བཤག །གཅིག་གི་མདུན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས། །ཉོན་མོངས་མི་མོངས་བདག་སེམས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བསླབ་བཏུས་ལས། རྨི་ལམ་འཕགས་པ་མཁའ་སྙིང་པོའི། །མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བཤགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཉིད་དུ། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་ནས། །ལྟུང་བའི་ལྷག་མ་ངེས་ཞི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་དོན་ལ་བློ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད། མཆོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བསོད་ནམས་བསྔོ་བའོ། ། སྤྱོད་འཇུག་ལེའུ་གཉིས་པ།\n\nGlossary:\nསེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་:\n\t- Sublime precious attitude\nསྐྱེས་པ་:\n\t- Man\n\t- Arise\n\t- Arisen\nསྐུ་:\n\t- Body\n\t- Kaya\nཕྱག་འཚལ་:\n\t- Prostrate\n\t- Bow\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nབདེ་བའི་འབྱུང་གནས་:\n\t- Wellsprings of joy\nསྐྱབས་སུ་མཆི་:\n\t- Go for refuge\n\n", "output": "Based on the commentaries and the given glossary, here is a translation of the input text:\n\n\nTo those in whom this precious mind supreme\nHas risen, I bow down before their form.\nTo those who bring forth bliss from harm endured,\nI go for refuge to these founts of joy.\n\n\nThis translation captures the key elements from the commentaries:\n\n1. It acknowledges the \"precious mind\" (bodhicitta) as something supreme and worthy of reverence.\n2. It conveys the idea of bowing down or prostrating to those who have generated this mind.\n3. It expresses the paradoxical nature of bodhisattvas who bring forth happiness even when harmed.\n4. It concludes with taking refuge in these bodhisattvas, described as sources of joy.\n\nThe translation maintains the four-line structure of the original, while attempting to convey the meaning clearly and poetically in English.", "translation": "To those in whom this precious mind supreme\nHas risen, I bow down before their form.\nTo those who bring forth bliss from harm endured,\nI go for refuge to these founts of joy." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབདེ་འབྲེལ་: [['Lead to happiness', 'To result in a state of joy or contentment']]\nབདེ་བའི་འབྱུང་གནས་: [['Wellsprings of joy', 'Sources or origins of happiness']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the one in whom the precious jewel of the supreme mind has arisen,\nI prostrate to their body.\nTo the one who, even when harmed, leads to happiness,\nI go for refuge to that wellspring of joy.\n", + "translation": "To the one in whom the precious jewel of the supreme mind has arisen,\nI prostrate to their body.\nTo the one who, even when harmed, leads to happiness,\nI go for refuge to that wellspring of joy." } }, "glossary": { @@ -5276,22 +4676,6 @@ "འབྱུང་གནས་": "source", "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "take refuge" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །": { - "སེམས་": "mind", - "དམ་པ་": "supreme", - "རིན་ཆེན་": "precious", - "སྐྱེས་པ་": "arisen", - "སྐུ་": "body", - "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate" - }, - "གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": { - "གནོད་པ་": "harmed", - "བདེ་བ་": "happiness", - "འབྱུང་གནས་": "wellspring", - "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "take refuge" - } } } }, @@ -5321,15 +4705,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that in order to hold the bodhicitta (enlightened mind), one should make offerings to the Tathagatas and others. The offerings should be made mentally, free from conceptual elaborations about existence and non-existence.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more detailed explanation. It states that in order to hold the precious bodhicitta, one should make excellent offerings to the Three Jewels: the Tathagatas, the holy Dharma free from conceptual elaborations, and the noble Bodhisattvas who possess infinite qualities. The offerings should be made with six aspects: the wish to attain Buddhahood, for the sake of sentient beings, with pleasing objects, with purity of the three spheres, free from opposing stains, and dedicated to great enlightenment.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of making offerings to hold bodhicitta. They agree that the offerings should be made to the Three Jewels and should be free from conceptual elaborations. The second commentary provides more detail on how to make these offerings, emphasizing the importance of motivation, purity, and dedication.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn order to hold the precious bodhicitta,\nI shall make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe stainless holy Dharma, and the precious Sangha—\nThe children of the Buddha with their ocean of qualities.\n\nThis translation reflects the purpose of making offerings (to hold bodhicitta), the recipients of the offerings (the Three Jewels), and the quality of the offerings (excellent), as explained in the commentaries.", "translation": "In order to hold the precious bodhicitta,\nI shall make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe stainless holy Dharma, and the precious Sangha—\nThe children of the Buddha with their ocean of qualities." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་སེམས་: [['Precious mind', 'The enlightened attitude or bodhicitta'], ['Precious attitude', 'The valuable mindset or mental state']]\nགཟུང་བར་བྱ་: [['To hold fast', 'to maintain a firm grip or control']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nདམ་པའི་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism']]\nསངས་རྒྱས་སྲས་: [['Bodhisattva', 'A being who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings']]\nཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་: [['Oceans of qualities', 'Vast amounts of positive attributes or virtues'], ['Ocean of qualities', 'A metaphorical expression for vast and profound virtues or attributes']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn order to hold fast to that precious mind,\nI make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe true dharma, the stainless jewels,\nAnd the bodhisattvas, oceans of qualities.\n", - "translation": "In order to hold fast to that precious mind,\nI make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe true dharma, the stainless jewels,\nAnd the bodhisattvas, oceans of qualities." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། དགོས་ཆེད། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡུལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་བའི་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་རྣམས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། ཚུལ་ནི་ལེགས་པར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོས་དང་། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་པས་ཏེ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་མཆོད་ཅེས་རྣམ་བཤད་ལས་སོ།།\n\nGlossary:\nརིན་ཆེན་སེམས་:\n\t- Precious mind\n\t- Precious attitude\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་:\n\t- Tathagata\nདམ་པའི་ཆོས་:\n\t- True dharma\nསངས་རྒྱས་སྲས་:\n\t- Bodhisattva\nཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་:\n\t- Oceans of qualities\n\t- Ocean of qualities\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about making offerings to the Tathagatas and others in order to grasp the mind of enlightenment. It defines \"stainless\" as being free from conceptual thoughts about existence and non-existence. It specifies that the offering is made mentally.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the purpose of the offering, which is to grasp the precious mind (bodhicitta). It identifies the objects of offering as the Three Jewels: the Tathagatas, the stainless Dharma free from conceptual thoughts, and the Bodhisattvas who possess infinite oceans of qualities. It describes six aspects of proper offering: with the wish to attain Buddhahood, for the sake of sentient beings, with pleasing objects, with complete purity of the three spheres, without stains of opposing factors, and dedicating it to great enlightenment.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the purpose of the offering is to grasp or maintain bodhicitta. They highlight the objects of offering as the Three Jewels and describe the quality and manner of the offering, emphasizing mental purity and the aspiration for enlightenment for the benefit of all beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo grasp this precious mind, I make fine offerings\nTo Tathagatas and the True Dharma,\nThe stainless Triple Gem and Buddha's heirs,\nThose oceans of good qualities supreme.\n", "translation": "To grasp this precious mind, I make fine offerings\nTo Tathagatas and the True Dharma,\nThe stainless Triple Gem and Buddha's heirs,\nThose oceans of good qualities supreme." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་སེམས་: [['Precious mind', 'The enlightened attitude or bodhicitta'], ['Precious attitude', 'The valuable mindset or mental state']]\nགཟུང་བར་བྱ་: [['To hold fast', 'to maintain a firm grip or control']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nདམ་པའི་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism']]\nསངས་རྒྱས་སྲས་: [['Bodhisattva', 'A being who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings']]\nཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་: [['Oceans of qualities', 'Vast amounts of positive attributes or virtues'], ['Ocean of qualities', 'A metaphorical expression for vast and profound virtues or attributes']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nIn order to hold fast to the precious mind,\nI make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe true dharma, the stainless Triple Gem,\nThe Bodhisattvas, and the oceans of qualities.\n", + "translation": "In order to hold fast to the precious mind,\nI make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe true dharma, the stainless Triple Gem,\nThe Bodhisattvas, and the oceans of qualities." } }, "glossary": { @@ -5431,25 +4815,6 @@ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་": "ocean of qualities", "ལེགས་པར་མཆོད་": "make excellent offerings" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །": { - "རིན་ཆེན་སེམས་": "precious mind", - "གཟུང་བར་བྱ་": "hold fast" - }, - "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །": { - "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagatas", - "དམ་པའི་ཆོས་": "true dharma" - }, - "དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །": { - "དཀོན་མཆོག་": "jewels", - "དྲི་མ་མེད་": "stainless", - "སངས་རྒྱས་སྲས་": "bodhisattvas" - }, - "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །": { - "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་": "oceans of qualities", - "མཆོད་": "offerings" - } } } }, @@ -5479,15 +4844,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that the verse is about making offerings. It mentions flowers, medicinal substances, and pleasant places as types of offerings.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary provides more context, explaining that this is part of a six-fold structure of offerings not owned by anyone. It references a sutra that mentions offering flowers, precious substances, and pure water from the ten directions.\n\n3. Combined meaning:\nThe commentaries indicate that this verse is listing various types of offerings that are naturally occurring and not owned by anyone. These include flowers, fruits, medicinal substances, precious objects, and pure water. The offerings are meant to be imagined from all directions and realms.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nAll the flowers and fruits that exist,\nWhatever varieties of medicines there are,\nAll the precious treasures in the world,\nAnd all the clean, delightful waters;\n\nThis translation captures the essence of listing various natural offerings as explained in the commentaries, while staying true to the structure and content of the original Tibetan verse.", "translation": "All the flowers and fruits that exist,\nWhatever varieties of medicines there are,\nAll the precious treasures in the world,\nAnd all the clean, delightful waters;" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nཆུ་གཙང་: [['Chu gtsang', 'clean water']]\nཡིད་དུ་འོང་བ་: [[\"Yid du 'ong ba\", 'pleasant, delightful'], ['Pleasantly', 'In an agreeable or enjoyable manner']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhatever flowers and fruits there may be,\nAnd whatever forms of medicine there may be,\nAnd whatever precious jewels there may be in the world,\nAnd whatever clean waters there may be that are pleasant,\n", - "translation": "Whatever flowers and fruits there may be,\nAnd whatever forms of medicine there may be,\nAnd whatever precious jewels there may be in the world,\nAnd whatever clean waters there may be that are pleasant," - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །\n\nCommentary 1: མཆོད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ནི་རིགས་སོ། །དབེན་པ་ནི་དགེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སོ། མེ་ཏོག་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྒྱན་དུ་སྤུད་པ་སྟེ། དེས་སྤྲས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང་། ལུས་དང་། བློས་སྤྲུལ་པ་དང་། མཆོད་པ་གནས་པར་སྨོན་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་དང་། བསྟོད་པའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། དེ་དག་འབུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་འབུལ་བར་བྱའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། སྨན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་རིགས་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། བསིལ་དང་ཞིམ་དང་ཡང་དང་འཇམ། །དྭངས་བའི་ཆུ་ནི་དྲི་མ་མེད། །འཐུང་ན་ལྟོ་ལ་མི་གནོད་ཅིང་། །མགྲིན་པ་ལ་ནི་མི་གནོད་པ། །ཞེས་པས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཅི་ཡོད་དང་།\n\nGlossary:\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nསྨན་:\n\t- Sman\n\t- Medicine\n\t- Cure\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nཆུ་གཙང་:\n\t- Chu gtsang\nཡིད་དུ་འོང་བ་:\n\t- Yid du 'ong ba\n\t- Pleasantly\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is describing various types of offerings. It mentions that \"types\" refers to different kinds or categories. It describes \"secluded places\" as virtuous and pleasant locations. It also mentions that flowers are used as beautiful adornments.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on six types of offerings, focusing on those not owned by anyone. It cites the Samadhi Raja Sutra, which mentions offering flowers, fruits, and precious objects from the ten directions that are not possessed by others. It describes the pure water as having eight qualities: cool, sweet, light, soft, clear, odorless, not harmful to the stomach or throat when drunk.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the variety and quality of offerings being described. They highlight that these offerings include flowers, fruits, medicines, precious objects, and pure water, all of which are not owned by anyone and are found throughout the world.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAll flowers and fruits that in this world abound,\nEach type of healing herb that can be found,\nAll precious gems this universe may hold,\nAll waters pure and pleasing to behold,\n", "translation": "All flowers and fruits that in this world abound,\nEach type of healing herb that can be found,\nAll precious gems this universe may hold,\nAll waters pure and pleasing to behold," + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །\n\n## Glossary\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nཆུ་གཙང་: [['Chu gtsang', 'clean water']]\nཡིད་དུ་འོང་བ་: [[\"Yid du 'ong ba\", 'pleasant, delightful'], ['Pleasantly', 'In an agreeable or enjoyable manner']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhatever flowers and fruits there are,\nAnd whatever types of medicine exist,\nAnd whatever jewels there are in the world,\nAnd whatever clean water that is pleasant;", + "translation": "Whatever flowers and fruits there are,\nAnd whatever types of medicine exist,\nAnd whatever jewels there are in the world,\nAnd whatever clean water that is pleasant;" } }, "glossary": { @@ -5579,23 +4944,6 @@ "གཙང་": "clean", "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "delightful" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །": { - "མེ་ཏོག་": "flowers", - "འབྲས་བུ་": "fruits" - }, - "སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །": { - "སྨན་": "medicine" - }, - "འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "རིན་ཆེན་": "precious jewels" - }, - "ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །": { - "ཆུ་": "waters", - "གཙང་": "clean" - } } } }, @@ -5625,15 +4973,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"branches bowing down\" refers to branches that are laden with excellent fruits, causing them to bend downwards.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the entire verse, mentioning precious mountains like those of gold, secluded and pleasant forest areas, trees adorned with their own flower ornaments, and trees with branches bowing down due to the weight of good fruits.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together provide a comprehensive explanation of the verse, describing various natural elements like precious mountains, peaceful forests, beautifully adorned trees, and fruit-laden branches. They emphasize the beauty, serenity, and abundance found in nature.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nPrecious mountains, and likewise,\nSecluded and delightful forest areas,\nTrees adorned and beautified with flower ornaments,\nAnd trees whose branches bow down with excellent fruits.", "translation": "Precious mountains, and likewise,\nSecluded and delightful forest areas,\nTrees adorned and beautified with flower ornaments,\nAnd trees whose branches bow down with excellent fruits." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་རི་བོ་: [['Mountains of jewels', 'Precious or valuable mountains']]\nནགས་ཚལ་: [['Forest groves', 'Areas of woodland or trees']]\nས་ཕྱོགས་: [['Place', 'A specific location or area']]\nཉམས་དགའ་: [['Delightful', 'Causing great pleasure or delight']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nའབྲས་བཟང་: [['Splendid fruit', 'High-quality or excellent fruits']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMountains of jewels and likewise,\nForest groves in secluded and delightful places,\nTrees adorned and decorated with flowers,\nAnd trees with branches bowing under splendid fruit.\n", - "translation": "Mountains of jewels and likewise,\nForest groves in secluded and delightful places,\nTrees adorned and decorated with flowers,\nAnd trees with branches bowing under splendid fruit." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །\n\nCommentary 1: འབྲས་བཟང་སྟེ་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡལ་ག་གང་དག་དུད་པར་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྡན་པ་ནི་ཡལ་ག་དུད་པའོ།\n\nCommentary 2: རིན་ཆེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རི་བོ་དང་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་འདུ་འཛིས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་དང་། ལྗོན་ཤིང་རང་གི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་སྤུད་པ་སྟེ་མཛད་པ་དང་། ཤིང་གང་འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་ལྕིད་ཀྱིས་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་།\n\nGlossary:\nརིན་ཆེན་རི་བོ་:\n\t- Mountains of jewels\nནགས་ཚལ་:\n\t- Forest groves\nཉམས་དགའ་:\n\t- Delightful\nལྗོན་ཤིང་:\n\t- Tree\n\t- Trees\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nཤིང་:\n\t- Wood\n\t- Trees\nའབྲས་བཟང་:\n\t- Splendid fruit\nཡལ་ག་དུད་པ་:\n\t- Branches that bow\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"branches that bow\" refers to branches laden with excellent fruits, causing them to bend downwards.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the various elements mentioned in the verse. It describes mountains of precious metals like gold, forest groves in secluded and delightful places, trees adorned with their own flowers, and trees with branches bowing under the weight of good fruits.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the natural beauty and abundance described in the verse. They highlight the precious mountains, secluded and pleasant forests, trees adorned with flowers, and trees with branches bending under the weight of excellent fruits.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nMountains of jewels, and likewise forest groves,\nSecluded spots delightful to the eye,\nTrees decked with flowers, a beauteous array,\nAnd boughs that bend with splendid fruits' display,\n", "translation": "Mountains of jewels, and likewise forest groves,\nSecluded spots delightful to the eye,\nTrees decked with flowers, a beauteous array,\nAnd boughs that bend with splendid fruits' display," + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་རི་བོ་: [['Mountains of jewels', 'Precious or valuable mountains']]\nནགས་ཚལ་: [['Forest groves', 'Areas of woodland or trees']]\nས་ཕྱོགས་: [['Place', 'A specific location or area']]\nཉམས་དགའ་: [['Delightful', 'Causing great pleasure or delight']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nའབྲས་བཟང་: [['Splendid fruit', 'High-quality or excellent fruits']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMountains of jewels and likewise,\nForest groves in places secluded and delightful,\nTrees adorned and decorated with flowers,\nAnd trees with branches bowing under splendid fruit.\n", + "translation": "Mountains of jewels and likewise,\nForest groves in places secluded and delightful,\nTrees adorned and decorated with flowers,\nAnd trees with branches bowing under splendid fruit." } }, "glossary": { @@ -5747,30 +5095,6 @@ "ཡལ་ག་": "branches", "དུད་པ་": "bow down" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ།": { - "རིན་ཆེན་": "jewels", - "རི་བོ་": "mountains" - }, - "།ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་།": { - "ནགས་ཚལ་": "forest groves", - "ས་ཕྱོགས་": "places", - "དབེན་": "secluded", - "ཉམས་དགའ་": "delightful" - }, - "།ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་།": { - "ལྗོན་ཤིང་": "trees", - "མེ་ཏོག་": "flowers", - "རྒྱན་སྤྲས་": "adorned", - "སྤུད་པ་": "decorated" - }, - "།ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་།": { - "ཤིང་": "trees", - "འབྲས་བཟང་": "splendid fruit", - "ཡལ་ག་": "branches", - "དུད་པ་": "bowing" - } } } }, @@ -5800,15 +5124,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\n- Explains that \"incense\" refers to sandalwood and similar substances\n- \"Wish-fulfilling trees\" bear desired fruits\n- \"Unsown\" means not plowed or disturbed by tools\n- \"Crops\" refers to various fruits\n- \"Other\" indicates there are too many items to list individually\n- \"Worthy of offering\" means suitable for adorning Buddhas and similar beings\n\nCommentary 2:\n- Mentions gods and other worldly beings\n- Lists various types of fragrances, incense (like aloe wood), wish-fulfilling trees\n- Describes trees made of various precious materials\n- Mentions crops that grow without being sown or planted\n- Indicates there are other ornaments suitable for offerings beyond those listed\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries describe various precious and miraculous substances found in divine and worldly realms that are suitable as offerings. These include special fragrances, incense, wish-fulfilling trees, jewel trees, spontaneously growing crops, and other ornaments too numerous to list individually.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nIn the realms of gods and other worlds, there are fragrances, incense, wish-fulfilling trees, jewel trees, spontaneously growing crops of various kinds, and other ornaments worthy of offering.", "translation": "In the realms of gods and other worlds, there are fragrances, incense, wish-fulfilling trees, jewel trees, spontaneously growing crops of various kinds, and other ornaments worthy of offering." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nསྤོས་: [['Perfumes', 'Fragrant liquids typically used to give a pleasant scent'], ['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils']]\nདཔག་བསམ་ཤིང་: [['Wish-fulfilling trees', 'Mythical trees that can grant wishes'], ['Wish-granting tree', 'A mythical tree that fulfills all desires']]\nརིན་ཆེན་ཤིང་: [['Jewel trees', 'Trees adorned with or made of precious gems']]\nམ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་: [['Crops that grow without need to be plowed', 'Spontaneously growing crops without cultivation']]\nམཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་: [['Ornaments fit to be offered', 'Decorative items suitable for religious offerings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the world of gods and others, there are scents and\nPerfumes, wish-fulfilling trees and jewel trees,\nVarious crops that grow without need to be plowed,\nAnd other ornaments fit to be offered.\n", - "translation": "In the world of gods and others, there are scents and\nPerfumes, wish-fulfilling trees and jewel trees,\nVarious crops that grow without need to be plowed,\nAnd other ornaments fit to be offered." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །\n\nCommentary 1: །སྤོས་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངོ་། །མ་རྨོས་པ་ནི་ཐོང་ལྕགས་ལ་སོགས་པས་མ་རློག་པའོ། །འཁྲུངས་པ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ལོ་ཐོག་ནི་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའོ། །མཆོད་པར་འོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཛེས་པར་བྱེད་པའོ།\n\nCommentary 2: ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་སྦྱར་བྱུང་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་ནི་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་དང་། འདོད་རྒུར་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཤིང་དང་། མ་རྨོས་ཤིང་མ་བཏབ་པར་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་དང་དེ་དག་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི་\n\nGlossary:\nལྷ་:\n\t- Gods\n\t- God\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nདྲི་:\n\t- Incense\n\t- Scent\n\t- Stench\n\t- Dri\nསྤོས་:\n\t- Perfumes\n\t- Perfume\nདཔག་བསམ་ཤིང་:\n\t- Wish-fulfilling trees\n\t- Wish-granting tree\nརིན་ཆེན་ཤིང་:\n\t- Jewel trees\nརྒྱན་:\n\t- Decoration\n\t- Dice\n\t- Ornament\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"perfumes\" refer to substances like sandalwood. It describes wish-fulfilling trees as those bearing desired fruits. \"Unsown\" means not plowed by tools like hoes. \"Crops\" refer to various fruits. \"Other\" indicates there are too many to enumerate individually. \"Worthy of offering\" means things that beautify offerings to Buddhas and others.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the various offerings from the world of gods and others. It mentions manufactured scents, perfumes like aloe wood, wish-fulfilling trees that provide all desires, trees made of various precious substances, and crops that grow without being sown or planted. It also mentions other ornaments worthy of offering.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe a wide array of offerings from divine and worldly realms, including various scents, perfumes, magical trees, precious objects, naturally growing crops, and other ornaments suitable for offerings. They emphasize the abundance, preciousness, and miraculous nature of these offerings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nScents and perfumes from realms divine and more,\nWish-granting trees and those of jewels galore,\nCrops that spring forth without the need to sow,\nAnd all fit ornaments that beauty show,\n", "translation": "Scents and perfumes from realms divine and more,\nWish-granting trees and those of jewels galore,\nCrops that spring forth without the need to sow,\nAnd all fit ornaments that beauty show," + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །\n\n## Glossary\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nསྤོས་: [['Perfumes', 'Fragrant liquids typically used to give a pleasant scent'], ['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils']]\nདཔག་བསམ་ཤིང་: [['Wish-fulfilling trees', 'Mythical trees that can grant wishes'], ['Wish-granting tree', 'A mythical tree that fulfills all desires']]\nརིན་ཆེན་ཤིང་: [['Jewel trees', 'Trees adorned with or made of precious gems']]\nམ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་: [['Crops that grow without need to be plowed', 'Spontaneously growing crops without cultivation']]\nམཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་: [['Ornaments fit to be offered', 'Decorative items suitable for religious offerings']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the world of gods and others, there are fragrances and\nPerfumes, wish-fulfilling trees and jewel trees,\nCrops that grow without need to be plowed,\nAnd other ornaments fit to be offered.\n", + "translation": "In the world of gods and others, there are fragrances and\nPerfumes, wish-fulfilling trees and jewel trees,\nCrops that grow without need to be plowed,\nAnd other ornaments fit to be offered." } }, "glossary": { @@ -5895,25 +5219,6 @@ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་": "spontaneously growing crops", "མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་": "ornaments worthy of offering" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །": { - "ལྷ་": "gods", - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "དྲི་": "scents" - }, - "སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །": { - "སྤོས་": "perfumes", - "དཔག་བསམ་ཤིང་": "wish-fulfilling trees", - "རིན་ཆེན་ཤིང་": "jewel trees" - }, - "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །": { - "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་": "crops that grow without need to be plowed" - }, - "གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །": { - "མཆོད་པར་འོས་པའི་": "fit to be offered", - "རྒྱན་": "ornaments" - } } } }, @@ -5943,15 +5248,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"vast expanse of space\" refers to opening up or expanding. \"Reaching\" means reaching to its limits. \"Not grasped\" means that no one has claimed ownership of it.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the imagery, describing lakes and ponds adorned with lotuses where melodious swans sing pleasantly. It extends the imagery to the vast expanse of space, referring to immeasurable pure realms and places like Uttarakuru. It emphasizes that all these things are not possessed by any owner.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the vastness and boundlessness of the described scene, extending from beautiful lakes to the entire cosmos. They highlight that these wondrous elements, despite their beauty and extent, are not owned or possessed by anyone.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nLakes and ponds adorned with lotuses,\nWhere melodious and charming swans reside,\nAnd all such things reaching to the limits of the vast expanse of space,\nNone of these are possessed or owned by anyone.", "translation": "Lakes and ponds adorned with lotuses,\nWhere melodious and charming swans reside,\nAnd all such things reaching to the limits of the vast expanse of space,\nNone of these are possessed or owned by anyone." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཚོ་: [['Lake', 'A large body of water surrounded by land']]\nརྫིང་བུ་: [['Pool', 'A small body of still water']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nངང་པ་: [['Swan', 'A large waterbird with a long neck']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nཁམས་: [['Realm', 'A kingdom or sphere of activity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLakes and pools adorned with lotuses,\nSwans with very melodious and pleasing calls,\nThe vast expanse of sky touching the edges of realms,\nAll of these, without being grasped completely.\n", - "translation": "Lakes and pools adorned with lotuses,\nSwans with very melodious and pleasing calls,\nThe vast expanse of sky touching the edges of realms,\nAll of these, without being grasped completely." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །\n\nCommentary 1: །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམ་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་གོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཏུགས་པ་ནི་དེའི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་སུས་ཀྱང་བདག་ཏུ་བྱས་པ་མེད་པའོ།\n\nCommentary 2: མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག་ལ་ངང་པ་སྐད་སྙན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པ། དག་པའི་ཞིང་དང་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་སོགས་པ་ན་ཡོད་པའི་རྫས་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན་\n\nGlossary:\nམཚོ་:\n\t- Lake\nརྫིང་བུ་:\n\t- Pool\nངང་པ་:\n\t- Swan\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nཁམས་:\n\t- Realm\nཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་:\n\t- Unowned\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"vast expanse of space\" refers to opening up or expanding. \"Reaching the limits\" means extending to the edges of that space. \"Unowned\" means that no one has claimed ownership of these things.\n\nCommentary 2: This commentary describes lakes and pools adorned with lotuses, where swans with pleasing voices sing. It mentions that these offerings extend throughout the infinite realms of space, including pure lands and other realms like Uttarakuru. It emphasizes that all these offerings are unowned or unclaimed by any proprietor.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the vast extent of the offerings, reaching to the limits of space across all realms. They highlight that these offerings, including beautiful lakes and pools with melodious swans, are unowned and thus available to be offered.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nLakes and pools adorned with lotus flowers fair,\nWhere swans with voices sweet delight the air,\nAll that exists to space's farthest reach,\nUnowned, unclaimed - these offerings I beseech.\n", "translation": "Lakes and pools adorned with lotus flowers fair,\nWhere swans with voices sweet delight the air,\nAll that exists to space's farthest reach,\nUnowned, unclaimed - these offerings I beseech." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །\n\n## Glossary\nམཚོ་: [['Lake', 'A large body of water surrounded by land']]\nརྫིང་བུ་: [['Pool', 'A small body of still water']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nངང་པ་: [['Swan', 'A large waterbird with a long neck']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nཁམས་: [['Realm', 'A kingdom or sphere of activity']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLakes and pools adorned with lotuses,\nSwans with extremely pleasing and melodious voices,\nThe vast expanse of sky touching the limits of the realm,\nAll these are without any grasping or attachment.\n", + "translation": "Lakes and pools adorned with lotuses,\nSwans with extremely pleasing and melodious voices,\nThe vast expanse of sky touching the limits of the realm,\nAll these are without any grasping or attachment." } }, "glossary": { @@ -6061,28 +5366,6 @@ "ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །": { "གཟུང་བ་": "possessed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །": { - "མཚོ་": "lakes", - "རྫིང་བུ་": "pools", - "པདྨས་": "lotuses", - "བརྒྱན་པ་": "adorned" - }, - "ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": { - "ངང་པ་": "swans", - "སྐད་སྙན་": "melodious", - "ཡིད་འོང་": "pleasing" - }, - "ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །": { - "ནམ་མཁའ་": "sky", - "རབ་འབྱམས་": "vast expanse", - "ཁམས་": "realms", - "མཐས་": "edges" - }, - "ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །": { - "གཟུང་བ་": "grasped" - } } } }, @@ -6112,15 +5395,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the offerings (such as flowers) are to be presented properly to the supreme beings who are noble. It also mentions that the offerings should be accepted as suitable gifts.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that the offerings are mentally taken and presented to the supreme sage (Buddha) along with his disciples. It emphasizes that when offerings are made to these worthy recipients who have great compassion and wish to benefit sentient beings, great results will occur. It requests these compassionate ones to kindly accept the offerings out of love for the giver.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the act of making offerings to supreme beings (Buddha and his disciples) who are described as noble and compassionate. They stress the importance of presenting the offerings properly and request that these offerings be accepted. The second commentary adds more detail about the recipients' qualities and the potential benefits of making such offerings.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nHaving mentally gathered offerings, I properly present them to the Supreme Sage and his disciples. May you noble recipients, endowed with great compassion, kindly consider me with love and accept these offerings of mine.", "translation": "Having mentally gathered offerings, I properly present them to the Supreme Sage and his disciples. May you noble recipients, endowed with great compassion, kindly consider me with love and accept these offerings of mine." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nསྐྱེས་: [['Born', 'Come into existence through birth'], ['Man', 'An adult human male']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nབརྩེར་དགོངས་: [['Think lovingly', 'To consider with affection or care']]\nབཞེས་: [['Accept', 'To receive or take what is offered']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nHaving grasped with the mind, I make an excellent offering\nTo the supreme sage born among men, along with his offspring.\nMay the holy recipients, those of great compassion,\nThink lovingly of me and accept these offerings of mine.\n", - "translation": "Having grasped with the mind, I make an excellent offering\nTo the supreme sage born among men, along with his offspring.\nMay the holy recipients, those of great compassion,\nThink lovingly of me and accept these offerings of mine." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །\n\nCommentary 1: །བླངས་ནས་དེ་བཟུང་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ཡ་རབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ལེགས་པར་འབུལ་བའོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །བཞེས་ཞེས་པ་ནི་བཞེས་པར་རུང་བའི་ཡོན་བཞེས་ཤིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་གི་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་མཆོད་ཡུལ་ཐུབ་པ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་འབུལ་ན། ཡོན་ཕུལ་ན་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཡོན་གནས་ཀྱི་དམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བཞེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བདག་གི་མཆོད་རྫས་འདི་དག་བཞེས་ཤིག\n\nGlossary:\nབློ་:\n\t- Intellect\n\t- Mind\n\t- Lo\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\nསྐྱེས་ཀྱི་མཆོག་:\n\t- Greatest of beings\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nཡོན་གནས་དམ་པ་:\n\t- Sublime recipients\nཐུགས་རྗེ་ཆེ་:\n\t- Greatly compassionate\n\t- Great compassion\nབརྩེར་དགོངས་:\n\t- Think lovingly\nབཞེས་:\n\t- Accept\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the offerings are mentally grasped and presented to the supreme sages, who are the noblest of beings. It specifies that \"these\" refers to flowers and other offerings. \"Accept\" is interpreted as a request to receive the worthy offerings.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the offerings are mentally gathered and presented to the supreme sages and their offspring. It describes the recipients as sublime beings of great compassion who bring great results when offerings are made to them. It interprets the last line as a request for these compassionate beings to think lovingly of the offerer and accept their offerings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the mental nature of the offering, the supreme status of the recipients (the sages and their offspring), and the request for the offerings to be accepted. The second commentary adds the aspect of the recipients' great compassion and the potential for great results from making these offerings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThese offerings, gathered by my mind, I give\nTo sages supreme and their offspring true.\nO fields of merit, great in compassion,\nPlease think of me with love and these imbue.\n", "translation": "These offerings, gathered by my mind, I give\nTo sages supreme and their offspring true.\nO fields of merit, great in compassion,\nPlease think of me with love and these imbue." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །\n\n## Glossary\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nསྐྱེས་: [['Born', 'Come into existence through birth'], ['Man', 'An adult human male']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nབརྩེར་དགོངས་: [['Think lovingly', 'To consider with affection or care']]\nབཞེས་: [['Accept', 'To receive or take what is offered']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving taken up with the mind, if I make excellent offerings to the supreme sage born among men and his spiritual heirs, may the holy objects of veneration, those of great compassion, think of me with love and accept these offerings of mine.\n", + "translation": "Having taken up with the mind, if I make excellent offerings to the supreme sage born among men and his spiritual heirs, may the holy objects of veneration, those of great compassion, think of me with love and accept these offerings of mine." } }, "glossary": { @@ -6226,29 +5509,6 @@ "བརྩེར་དགོངས་": "consider with love", "བཞེས་": "accept" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །": { - "བློ་": "mind", - "བླངས་": "grasped", - "ཐུབ་པ་": "sage", - "སྐྱེས་": "born", - "མཆོག": "supreme" - }, - "སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །": { - "སྲས་": "offspring", - "ལེགས་འབུལ་": "excellent offering" - }, - "ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །": { - "ཡོན་གནས་": "recipients", - "དམ་པ་": "holy", - "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་": "great compassion" - }, - "བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །": { - "བདག་": "me", - "བརྩེར་དགོངས་": "think lovingly", - "བཞེས་": "accept" - } } } }, @@ -6278,15 +5538,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the speaker lacks merit and offerings. It clarifies that \"wealth of offerings\" refers to other people's possessions. It asks the recipient to accept whatever modest offerings are made through their own power.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on why the speaker offers others' possessions instead of their own. It explains that the speaker lacks merit from previous actions and is therefore very poor. It requests the protectors, who act solely for others' benefit, to accept these offerings for the sake of the one making the offering.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the speaker's lack of merit and material wealth for making offerings. They explain that the speaker is using others' possessions as offerings due to their own poverty. The commentaries request the recipient(s) to compassionately accept these modest offerings for the benefit of the one making the offering.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\n\nI am one without merit, greatly impoverished.\nI have no wealth of my own to offer.\nTherefore, O Protector who contemplates others' welfare,\nPlease accept this through your own power, for my sake.\n", "translation": "I am one without merit, greatly impoverished.\nI have no wealth of my own to offer.\nTherefore, O Protector who contemplates others' welfare,\nPlease accept this through your own power, for my sake." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nམཐུས་: [['Power', 'strength or ability, often referring to spiritual or supernatural power']]\nབཞེས་: [['Accept', 'To receive or take what is offered']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI am one lacking in merit, greatly impoverished.\nI have no wealth for offerings, nothing else to present.\nTherefore, O Guardian who contemplates the welfare of others,\nFor my own sake, by your power, please accept this.\n", - "translation": "I am one lacking in merit, greatly impoverished.\nI have no wealth for offerings, nothing else to present.\nTherefore, O Guardian who contemplates the welfare of others,\nFor my own sake, by your power, please accept this." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །\n\nCommentary 1: དངོས་པོའི་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་སྙམ་པ་ལ།བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པའི་ནོར་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ནོར་ནི་དགོས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ་རང་གི་ནུས་པ་ཡོད་ཙམ་གྱིས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འདི་བཞེས་ཤིག་པ་སྟེ་བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྫས་མི་འབུལ་བར་དེ་དག་འབུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་ནི་སྔོན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། དེས་ན་མཆོད་པའི་ནོར་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས་ལ། ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་འདོད་པ་དེས་ན་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པར་དགོངས་པའི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་རྫས་འདི་རྣམས་མཆོད་པ་པོ་བདག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག\n\nGlossary:\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nབཀྲེན་ཆེན་:\n\t- Destitute\nམཆོད་པའི་ནོར་:\n\t- Wealth for offering\nགཞན་དོན་:\n\t- For others\n\t- Others' welfare\n\t- Sake of others\n\t- Others' sake\n\t- Helping others\nམགོན་:\n\t- Protector\n\t- Guardian\nབདག་གི་དོན་:\n\t- One's own sake\nམཐུས་:\n\t- Power\nབཞེས་:\n\t- Accept\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is addressing why material offerings are not being made. It clarifies that \"wealth for offering\" refers to other types of offerings. It interprets the last line as a request for the recipients to accept the offerings (like flowers) that are given to the best of one's ability.\n\nCommentary 2: This commentary explains the reason for offering things that don't belong to oneself. It describes the offerer as lacking in previous merit and thus being destitute. It interprets the last part as a request to the protectors, who think only of benefiting others, to accept these offerings for the sake of the offerer, using their own power.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the offerer's lack of material wealth for offerings due to a lack of merit. They emphasize the request for the compassionate recipients to accept the mentally offered items for the benefit of the offerer, using their own power.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nBereft of merit, I am destitute,\nNo wealth have I to offer as is due.\nO Guardians who think of others' good,\nBy your own power, for my sake, these imbue.\n", "translation": "Bereft of merit, I am destitute,\nNo wealth have I to offer as is due.\nO Guardians who think of others' good,\nBy your own power, for my sake, these imbue." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །\n\n## Glossary\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nམཐུས་: [['Power', 'strength or ability, often referring to spiritual or supernatural power']]\nབཞེས་: [['Accept', 'To receive or take what is offered']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI am one without merit, a great pauper.\nI have no other wealth for offerings.\nTherefore, Protector who contemplates the welfare of others,\nFor my own sake, accept this through your own power.\n", + "translation": "I am one without merit, a great pauper.\nI have no other wealth for offerings.\nTherefore, Protector who contemplates the welfare of others,\nFor my own sake, accept this through your own power." } }, "glossary": { @@ -6406,30 +5666,6 @@ "ཉིད་ཀྱི་མཐུས་": "through your own power", "བཞེས་": "accept" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །": { - "བདག་": "I", - "བསོད་ནམས་": "merit", - "མི་ལྡན་": "lacking", - "བཀྲེན་ཆེན་": "greatly impoverished" - }, - "མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །": { - "མཆོད་པ་": "offerings", - "ནོར་": "wealth", - "བདག་": "I" - }, - "དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །": { - "གཞན་དོན་": "welfare of others", - "དགོངས་པ་": "contemplates", - "མགོན་": "Guardian" - }, - "བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །": { - "བདག་": "my", - "དོན་སླད་": "sake", - "མཐུས་": "power", - "བཞེས་": "accept" - } } } }, @@ -6459,15 +5695,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about completely offering oneself. It clarifies that \"victorious ones and their children\" refers to Buddhas and Bodhisattvas. The offering of the body is explained as offering one's entire being along with all virtues of the three times (past, present, and future). It urges the great Bodhisattvas to accept this offering.\n\nCommentary 2: This commentary defines \"victorious ones\" as Buddhas who have conquered the four maras (demons). It emphasizes offering one's body eternally to the Buddhas and their children (Bodhisattvas). It interprets the verse as a request to the great Bodhisattvas to accept the practitioner as their own and expresses the commitment to become their devoted subject, following their instructions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries agree that this verse is about making a complete offering of oneself to the Buddhas and Bodhisattvas. They emphasize the eternal nature of this offering and the sincere request to be accepted by the great Bodhisattvas. The commentaries also highlight the aspiration to become a devoted follower of these enlightened beings.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nTo the Victorious Ones and their children, I eternally offer my entire being.\nO Supreme Bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I come to be your humble servant.", "translation": "To the Victorious Ones and their children, I eternally offer my entire being.\nO Supreme Bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I come to be your humble servant." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་: [['Victorious ones', 'Epithet for Buddhas'], ['Victors', 'Refers to buddhas who have conquered delusions']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའབངས་: [['Servant', 'One who serves or is devoted to another']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nTo the Victorious Ones and their offspring, I shall forever offer my entire body.\nSupreme bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I shall become your servant.", - "translation": "To the Victorious Ones and their offspring, I shall forever offer my entire body.\nSupreme bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I shall become your servant." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་དང་དེའི་སྲས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་བསྐངས་པའོ། །ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སམ་ཡང་ན་གཏན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་གི་དངོས་པོ་ཀུན་འབུལ་བའོ། །ཀྱེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཞེས་ཤིག་སྟེ། བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་། དེའི་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི་བདག་རང་གི་ལུས་ཀུན་དུས་གཏན་དུ་འབུལ་བར་བགྱི་ཡི། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བཞེས་ཏེ་བདག་གིར་མཛོད་ཅིག གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་སྟེ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱལ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victors\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nདབུལ་བར་བགྱི་:\n\t- I offer\n\t- Offer\n\t- Make an offering\nསེམས་དཔའ་མཆོག་:\n\t- Supreme beings\nགུས་པ་:\n\t- Reverence\n\t- Dedication\nའབངས་:\n\t- Servant\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about completely giving oneself. It clarifies that \"Victorious Ones and their offspring\" is a complete phrase. It interprets \"all body forever\" as offering oneself completely or offering all one's possessions along with past, present, and future virtues. It explains the last part as a request to the supreme beings to accept the offering.\n\nCommentary 2: This commentary defines \"Victorious Ones\" as Buddhas who have conquered the four maras. It interprets the verse as an offering of one's body forever to the Buddhas and their offspring, and a request to the supreme beings to accept oneself as their servant, promising to follow their instructions with reverence.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the complete offering of oneself to the Buddhas and Bodhisattvas. They highlight the eternal nature of this offering and the request to be accepted as a devoted servant or disciple.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo Victors and their offspring, I now give\nMy body whole, an offering to live.\nSupreme Ones, please accept me as your own,\nYour servant I'll become with reverence keen.\n", "translation": "To Victors and their offspring, I now give\nMy body whole, an offering to live.\nSupreme Ones, please accept me as your own,\nYour servant I'll become with reverence keen." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་: [['Victorious ones', 'Epithet for Buddhas'], ['Victors', 'Refers to buddhas who have conquered delusions']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའབངས་: [['Servant', 'One who serves or is devoted to another']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the Victorious Ones and their offspring, I shall\nForever offer my entire body.\nSupreme bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I shall become your servant.\n", + "translation": "To the Victorious Ones and their offspring, I shall\nForever offer my entire body.\nSupreme bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I shall become your servant." } }, "glossary": { @@ -6564,26 +5800,6 @@ "འབངས་": "servant", "མཆི་བར་བགྱི་": "come to be" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །": { - "རྒྱལ་": "Victorious Ones", - "སྲས་": "offspring", - "བདག་": "I", - "ལུས་": "body", - "གཏན་དུ་": "forever", - "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer" - }, - "སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །": { - "སེམས་དཔའ་མཆོག་": "Supreme bodhisattvas", - "བདག་": "me", - "ཡོངས་བཞེས་": "accept completely" - }, - "གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །": { - "གུས་པས་": "With devotion", - "འབངས་": "servant", - "མཆི་བར་བགྱི་": "shall become" - } } } }, @@ -6613,15 +5829,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the benefits of being fully accepted by the Buddha. It states that when one is fully accepted, they become fearless and able to benefit sentient beings. It also mentions overcoming past negative actions and not committing new ones in the future.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that by relying on a great being (the Buddha), one becomes fearless of suffering in existence and capable of benefiting sentient beings. It emphasizes that to be able to do this, one must overcome past negative actions and refrain from committing new ones.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that being accepted by the Buddha leads to fearlessness and the ability to benefit others. They stress the importance of purifying past negative actions and avoiding future ones to fully realize this potential.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nSince I am fully embraced by you [Buddha],\nI shall be fearless in existence and work to benefit sentient beings.\nI will transcend my past negative actions,\nAnd henceforth, I will not commit any further misdeeds.\n", "translation": "Since I am fully embraced by you [Buddha],\nI shall be fearless in existence and work to benefit sentient beings.\nI will transcend my past negative actions,\nAnd henceforth, I will not commit any further misdeeds." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྲིད་: [['Existence', 'The state of being or existing']]\nམི་འཇིགས་: [['Fearlessness', 'freedom from fear or anxiety'], ['Safety', 'The state of being protected from danger or harm']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསླན་ཆད་: [['Henceforth', 'From this time forward']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince I am fully embraced by you,\nI shall benefit beings fearlessly in existence.\nI shall truly transcend my past misdeeds,\nAnd henceforth commit no other wrongs.\n", - "translation": "Since I am fully embraced by you,\nI shall benefit beings fearlessly in existence.\nI shall truly transcend my past misdeeds,\nAnd henceforth commit no other wrongs." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །\n\nCommentary 1: ཡོངས་སུ་བཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བགྱིད་པའོ། །སྔོན་ནི་འདས་པའོ། །གཞན་ཡང་ནི་མ་འོངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་འཇིགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བགྱི་ནུས་པར་བགྱིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་བདག་ཉིད་སྡིག་པ་དང་ལྡན་ན་དེ་མི་ནུས་པས་སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་སྟེ་འཆགས་པར་བགྱིད་ཅིང་སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །\n\nGlossary:\nསྲིད་:\n\t- Existence\nམི་འཇིགས་:\n\t- Fearlessness\n\t- Safety\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that being accepted by the Buddhas and Bodhisattvas leads to fearlessness, which in turn enables one to benefit beings. It clarifies that \"previous\" refers to the past and \"others\" to the future.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that being accepted by the great ones leads to fearlessness in existence and the ability to benefit beings. It emphasizes that to truly benefit others, one must be free from misdeeds, hence the commitment to purify past misdeeds and avoid future ones.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the benefits of being accepted by the Buddhas and Bodhisattvas: fearlessness in existence and the ability to benefit beings. They also emphasize the importance of purifying past misdeeds and avoiding future ones to effectively help others.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAccepted by you, I'll face existence bold,\nFearless, I'll work for beings' benefit.\nI'll purge the misdeeds of my days of old,\nAnd pledge henceforth no wrongs will I commit.\n", "translation": "Accepted by you, I'll face existence bold,\nFearless, I'll work for beings' benefit.\nI'll purge the misdeeds of my days of old,\nAnd pledge henceforth no wrongs will I commit." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །\n\n## Glossary\nསྲིད་: [['Existence', 'The state of being or existing']]\nམི་འཇིགས་: [['Fearlessness', 'freedom from fear or anxiety'], ['Safety', 'The state of being protected from danger or harm']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསླན་ཆད་: [['Henceforth', 'From this time forward']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nSince I am completely embraced by you,\nI shall benefit beings fearlessly in existence.\nI shall thoroughly transcend my previous misdeeds,\nAnd henceforth I shall not commit other wrongs.\n", + "translation": "Since I am completely embraced by you,\nI shall benefit beings fearlessly in existence.\nI shall thoroughly transcend my previous misdeeds,\nAnd henceforth I shall not commit other wrongs." } }, "glossary": { @@ -6735,29 +5951,6 @@ "སླན་ཆད་": "henceforth", "མི་བགྱིད་": "not commit" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །": { - "བདག་": "I", - "ཡོངས་སུ་བཟུང་": "fully embraced" - }, - "སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །": { - "སྲིད་": "existence", - "མི་འཇིགས་": "fearlessly", - "སེམས་ཅན་": "beings", - "ཕན་པ་བགྱིད་": "benefit" - }, - "སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །": { - "སྔོན་གྱི་": "past", - "སྡིག་ལས་": "misdeeds", - "ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་": "truly transcend" - }, - "སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །": { - "སྡིག་པ་": "wrongs", - "གཞན་": "other", - "སླན་ཆད་": "henceforth", - "མི་བགྱིད་": "commit no" - } } } }, @@ -6787,15 +5980,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the imagery used in the verse. It describes a crystal floor that is clear and shining, pillars made of precious gems that are radiant and pleasing to the mind, and a canopy adorned with luminous pearls.\n\nCommentary 2:\nThis commentary places the verse in the context of the twelve types of offerings visualized in Buddhist practice. It specifically relates to the first offering - that of bathing. It describes a bathing house fragrant with sandalwood, having a crystal floor that is clear and shining, pillars made of various precious gems that are radiant and pleasing, and a canopy adorned with lustrous pearls.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree on the basic imagery of the verse. They describe a luxurious bathing house with a crystal floor, jeweled pillars, and a pearl-adorned canopy. This imagery is used to create a visualization of an offering to the Buddha or other enlightened beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThe bathing house, extremely fragrant,\nWith a crystal floor clear and sparkling,\nAdorned with pleasing pillars of radiant jewels,\nAnd there, a canopy spread with lustrous pearls.\n", "translation": "The bathing house, extremely fragrant,\nWith a crystal floor clear and sparkling,\nAdorned with pleasing pillars of radiant jewels,\nAnd there, a canopy spread with lustrous pearls." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་: [['House for bathing', 'A building or room used for bathing']]\nཤེལ་གྱི་ས་གཞི་: [['Crystal floors', 'Floors made of or paved with crystal'], ['Crystal floor', 'Ground surface made of transparent, glass-like material']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nམུ་ཏིག་: [['Pearls', 'Small, hard, lustrous spherical objects produced by mollusks']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nA house for bathing with an exquisite fragrance,\nWith crystal floors shining and gleaming,\nAdorned with attractive pillars of blazing jewels,\nAnd there, canopies draped with lustrous pearls.\n", - "translation": "A house for bathing with an exquisite fragrance,\nWith crystal floors shining and gleaming,\nAdorned with attractive pillars of blazing jewels,\nAnd there, canopies draped with lustrous pearls." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །\n\nCommentary 1: འོད་གསལ་ནི་ཤེལ་ལོ། །དེ་དེས་བརྩམས་པས་ན་ཤེལ་ལས་བརྩམས་པའི་ས་གཞིའམ། ཡང་ན་ཤེལ་དེའི་ས་གཞི་བསྟར་བའོ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་གང་དེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་ནི་འོད་གསལ་ཞིང་འཕྲོ་བ་སྟེ་དེས་བླ་རེ་བྲེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཁྲུས་དང་བྱི་དོར་ན་བཟའ་རྒྱན། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་བཤོས། །སྒྲོན་མེ་ས་གཞི་ཁང་པ་གདུགས། །བློས་སྤྲུལ་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་རིམ་པ་ལྟར་བསྟན་པའི་དང་པོ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པས་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་ཁ་དོག་གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་འོད་འཚེར་བ་བསྟར་ཏེ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེ་སྟེང་དུ་བྲེས་པ་དེར།\n\nGlossary:\nཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་:\n\t- House for bathing\nཤེལ་གྱི་ས་གཞི་:\n\t- Crystal floors\n\t- Crystal floor\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nམུ་ཏིག་:\n\t- Pearls\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the crystal floor is made of clear crystal. It describes the pillars as made of shining precious materials, making them pleasing to the eye. The canopy is described as being adorned with luminous pearls.\n\nCommentary 2: This commentary lists twelve types of mentally created offerings, including bathing facilities, adornments, fragrances, etc. It describes the bathing house as fragrant with sandalwood, having a crystal floor that is clear, bright, and shining. The pillars are made of various precious materials that emit light, and there's a canopy adorned with lustrous pearls.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe a luxurious bathing house with fragrant scents, crystal floors that are clear and shining, pillars made of precious materials that emit light, and a canopy adorned with lustrous pearls. They emphasize the pleasing and radiant nature of these elements.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nA fragrant bathing house with crystal floors,\nThat shine and gleam with clarity supreme,\nWith pillars of bright jewels, a pleasing sight,\nAnd canopies of pearls with lustrous beams.\n", "translation": "A fragrant bathing house with crystal floors,\nThat shine and gleam with clarity supreme,\nWith pillars of bright jewels, a pleasing sight,\nAnd canopies of pearls with lustrous beams." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །\n\n## Glossary\nཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་: [['House for bathing', 'A building or room used for bathing']]\nཤེལ་གྱི་ས་གཞི་: [['Crystal floors', 'Floors made of or paved with crystal'], ['Crystal floor', 'Ground surface made of transparent, glass-like material']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nམུ་ཏིག་: [['Pearls', 'Small, hard, lustrous spherical objects produced by mollusks']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nThe house for bathing, extremely fragrant,\nWith crystal floors shining and gleaming,\nAdorned with delightful pillars of blazing jewels,\nThere, a canopy of lustrous pearls is spread.\n", + "translation": "The house for bathing, extremely fragrant,\nWith crystal floors shining and gleaming,\nAdorned with delightful pillars of blazing jewels,\nThere, a canopy of lustrous pearls is spread." } }, "glossary": { @@ -6906,29 +6099,6 @@ "མུ་ཏིག་": "pearls", "བླ་རེ་": "canopy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ།": { - "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་": "house for bathing", - "དྲི་ཞིམ་པ་": "fragrance" - }, - "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར།": { - "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་": "crystal floors", - "གསལ་": "shining", - "འཚེར་བ་": "gleaming" - }, - "རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན།": { - "རིན་ཆེན་": "jewels", - "འབར་བའི་": "blazing", - "ཀ་བ་": "pillars", - "ཡིད་འོང་": "attractive" - }, - "མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར།": { - "མུ་ཏིག་": "pearls", - "འོད་ཆགས་": "lustrous", - "བླ་རེ་": "canopies", - "བྲེས་པ་": "draped" - } } } }, @@ -6958,15 +6128,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"de bzhin gshegs pa rnams kyi\" is in the sixth case (genitive). The fragrant water is pleasing to the mind. It also mentions that the vessels are filled with flowers. The bathing is performed with songs and music.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that the precious vessels are made of gold and other materials. The water is mixed with fragrant scents and flowers. The bathing is performed with many songs and musical instruments.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that precious vessels filled with fragrant water, flowers, and pleasing scents are used to bathe the Tathagatas and their spiritual sons. The bathing ceremony is accompanied by songs and music.\n\n3. English translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTo the Tathagatas and their spiritual sons,\nI offer a bath with many precious vessels\nFilled with fragrant, pleasing water and flowers,\nAccompanied by numerous songs and musical instruments.", "translation": "To the Tathagatas and their spiritual sons,\nI offer a bath with many precious vessels\nFilled with fragrant, pleasing water and flowers,\nAccompanied by numerous songs and musical instruments." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nརིན་ཆེན་བུམ་པ་: [['Precious vase', 'A container made of valuable materials used in rituals or offerings']]\nསྐུ་ཁྲུས་: [['Bath (honorific)', 'The act of bathing, used here in a respectful form for sacred beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the Tathagatas and their spiritual heirs,\nI offer a bath with many precious vases\nFilled pleasingly with fragrant water,\nAccompanied by songs and various musical instruments.\n", - "translation": "To the Tathagatas and their spiritual heirs,\nI offer a bath with many precious vases\nFilled pleasingly with fragrant water,\nAccompanied by songs and various musical instruments." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་དྲུག་པའོ། །སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ཡོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་བཀང་བ་དེས་དེ་དག་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གླུ་དང་རོལ་མོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱེད་པའམ།\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི་རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nདེ་བཞིན་གཤེགས་:\n\t- Tathagata\n\t- Tathagatas\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nརིན་ཆེན་བུམ་པ་:\n\t- Precious vase\nསྤོས་ཀྱི་ཆུ་:\n\t- Fragrant water\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nགླུ་:\n\t- Song\nརོལ་མོ་:\n\t- Music\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"Tathagatas\" is in the genitive case. It describes the water as fragrant and pleasing, filled with flowers. It mentions that the bathing is accompanied by songs and music.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that many precious vases made of gold and other materials are filled with fragrant water mixed with perfumes and flowers. It emphasizes that the bathing of the Tathagatas and their offspring is accompanied by many songs and musical instruments.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe a ceremonial bathing of the Tathagatas and their offspring using precious vases filled with fragrant water and flowers. They emphasize the accompaniment of songs and music during this ritual.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo Tathagatas and their offspring dear,\nWith precious vases filled with fragrant streams,\nDelightful waters, I now bathe them here,\nWith many songs and music's joyous themes.\n", "translation": "To Tathagatas and their offspring dear,\nWith precious vases filled with fragrant streams,\nDelightful waters, I now bathe them here,\nWith many songs and music's joyous themes." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །\n\n## Glossary\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nརིན་ཆེན་བུམ་པ་: [['Precious vase', 'A container made of valuable materials used in rituals or offerings']]\nསྐུ་ཁྲུས་: [['Bath (honorific)', 'The act of bathing, used here in a respectful form for sacred beings']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the Tathagatas and their spiritual offspring,\nWith many precious vases filled with fragrant water,\nPleasing and well-prepared, along with songs and\nVarious musical instruments, I offer a bath.\n", + "translation": "To the Tathagatas and their spiritual offspring,\nWith many precious vases filled with fragrant water,\nPleasing and well-prepared, along with songs and\nVarious musical instruments, I offer a bath." } }, "glossary": { @@ -7063,25 +6233,6 @@ "རོལ་མོ་": "musical instrument", "སྐུ་ཁྲུས་": "bath" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ།": { - "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagata", - "སྲས་": "spiritual heir" - }, - "།རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ།": { - "རིན་ཆེན་བུམ་པ་": "precious vase", - "སྤོས་": "fragrant" - }, - "།ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི།": { - "ཡིད་འོང་": "pleasing", - "བཀང་བ་": "filled", - "གླུ་": "song" - }, - "།རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།": { - "རོལ་མོ་": "musical instrument", - "སྐུ་ཁྲུས་": "bath" - } } } }, @@ -7111,15 +6262,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests using incomparable or fur-lined cloth to bathe the body and dry it.\n\nCommentary 2: \nThis commentary explains the process in three steps:\na) Wipe the body with incomparably soft, clean cloth infused with fragrance.\nb) After cleaning, offer excellent robes of appropriate colors (like saffron) for monastics.\nc) These robes should be very fragrant and of high quality, offered to those in monastic attire.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries describe a reverent process of bathing and dressing holy figures or monastics. It involves using special, fragrant cloths to clean the body, followed by offering high-quality, appropriately colored, and fragrant robes.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nWipe their bodies with incomparable, clean cloths infused with fragrance.\nThen offer them excellent robes of proper hue,\nSupreme garments of most pleasant scent.\n", "translation": "Wipe their bodies with incomparable, clean cloths infused with fragrance.\nThen offer them excellent robes of proper hue,\nSupreme garments of most pleasant scent." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nགཙང་: [['Clean', 'Pure or free from impurities']]\nསྐུ་ཕྱི་: [['Dry the body', 'To remove moisture from the body after bathing']]\nཁ་དོག་: [['Color', 'The property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light']]\nན་བཟའ་: [['Robe', 'A long, loose outer garment worn by Buddhist practitioners']]\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nTheir bodies are clothed in incomparable garments,\nClean and infused with the finest fragrances, they dry their bodies.\nThen, they are offered supremely fragrant robes\nOf exquisite colors, beautifully dyed.\n", - "translation": "Their bodies are clothed in incomparable garments,\nClean and infused with the finest fragrances, they dry their bodies.\nThen, they are offered supremely fragrant robes\nOf exquisite colors, beautifully dyed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །\n\nCommentary 1: ཡང་ན་བྱས་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས་སམ་ཡང་ན་སྤུ་དང་བཅས་པའི་གོས་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་རླན་འབྱིན་པ་དང་།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས་འཇམ་པོ་གཙང་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱི་དོར་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དེ་དག་ལ་ཁ་དོག་ངུར་སྨྲིག་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་རུང་བ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའི་ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་དམ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་།\n\nGlossary:\nསྐུ་:\n\t- Body\n\t- Kaya\nགཙང་:\n\t- Clean\nསྐུ་ཕྱི་:\n\t- Dry the body\nན་བཟའ་:\n\t- Robe\nདྲི་ཞིམ་:\n\t- Perfume\n\t- Fragrant scents\n\t- Sweet fragrance\n\t- Sweet scent\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary mentions using incomparable or soft cloths to dry the body after bathing.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the bodies are dried with incomparable, soft, clean cloths infused with sweet fragrances. It then describes offering excellent robes of appropriate colors (like saffron) for renunciates, which are also fragrant and of high quality.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe the process of drying the bodies with exceptional, clean, and fragrant cloths after bathing. They then mention offering high-quality, fragrant robes of appropriate colors for the recipients.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTheir forms I dry with cloths beyond compare,\nClean and imbued with fragrance sweet and rare.\nThen offer robes of finely tinted hue,\nSublime in scent, as vestments pure and fair.\n", "translation": "Their forms I dry with cloths beyond compare,\nClean and imbued with fragrance sweet and rare.\nThen offer robes of finely tinted hue,\nSublime in scent, as vestments pure and fair." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །\n\n## Glossary\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nགཙང་: [['Clean', 'Pure or free from impurities']]\nསྐུ་ཕྱི་: [['Dry the body', 'To remove moisture from the body after bathing']]\nཁ་དོག་: [['Color', 'The property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light']]\nན་བཟའ་: [['Robe', 'A long, loose outer garment worn by Buddhist practitioners']]\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTheir bodies are clothed in incomparable garments.\nThey dry the body with clean, fragrant-scented cloth.\nThen, they offer to them supremely fragrant robes,\nWell-dyed in beautiful colors.\n", + "translation": "Their bodies are clothed in incomparable garments.\nThey dry the body with clean, fragrant-scented cloth.\nThen, they offer to them supremely fragrant robes,\nWell-dyed in beautiful colors." } }, "glossary": { @@ -7209,24 +6360,6 @@ "དམ་པ་": "supreme", "འབུལ་": "offer" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །": { - "སྐུ་": "bodies", - "མཚུངས་པ་མེད་པའི་": "incomparable", - "གོས་": "garments", - "གཙང་": "clean", - "དྲི་": "fragrances", - "སྐུ་ཕྱི་": "dry their bodies" - }, - "དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །": { - "ཁ་དོག་": "colors", - "ལེགས་བསྒྱུར་བའི་": "beautifully dyed", - "ན་བཟའ་": "robes", - "དྲི་ཞིམ་": "fragrant", - "དམ་པ་": "supremely", - "འབུལ་": "offered" - } } } }, @@ -7256,15 +6389,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the qualities of the robes:\n- \"Excellent\" refers to robes suitable for deities\n- \"Fine\" means thin\n- \"Soft\" means smooth\n- \"Various\" refers to being adorned with many colors\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on offering robes and ornaments:\n- Excellent, fine, soft robes of various colors should be offered to those in lay attire\n- Hundreds of supreme ornaments like crowns should be used to adorn noble ones who have directly realized the truth\n- Specifically mentions adorning Samantabhadra, Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrapani, Maitreya and others who appear in lay form to benefit beings\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries describe offering exquisite robes and ornaments to enlightened beings who appear in worldly form. The robes are of the highest quality - excellent, fine, soft, and colorful. Hundreds of supreme ornaments like crowns are also offered. This is done to adorn noble ones like Samantabhadra, Manjushri, and Avalokiteshvara, who manifest in lay form to benefit beings.\n\n3. Translation of input text based on commentary meanings:\n\n\nWith excellent, fine, and soft robes of various kinds,\nAnd hundreds of supreme ornaments of every sort,\nI shall adorn the noble ones like Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Avalokiteshvara, among others.\n", "translation": "With excellent, fine, and soft robes of various kinds,\nAnd hundreds of supreme ornaments of every sort,\nI shall adorn the noble ones like Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Avalokiteshvara, among others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགོས་བཟང་: [['Fine cloths', 'High-quality fabrics or garments']]\nརྒྱན་མཆོག་: [['Excellent ornaments', 'Superior decorative items or jewelry']]\nཀུན་དུ་བཟང་: [['Samantabhadra', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, embodying all the activities of the Buddhas']]\nའཇམ་དབྱངས་: [['Manjushri', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism'], ['Manjughosha', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nའཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་: [['Lokeshvara', 'Another name for Avalokiteshvara, the bodhisattva of compassion']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, enclosed in tags:\n\n\nWith various fine cloths, thin and soft,\nAnd hundreds of those excellent ornaments,\nI shall adorn the noble Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Lokeshvara, among others.\n", - "translation": "tags:\n\n\nWith various fine cloths, thin and soft,\nAnd hundreds of those excellent ornaments,\nI shall adorn the noble Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Lokeshvara, among others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: བཟང་བ་ནི་ལྷ་ལ་འོས་པའི་གོས་སོ། །སྲབ་པ་ནི་ཕྲ་བའོ། །འཇམ་པ་ནི་འབོལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གང་ཁ་དོག་དུ་མས་མཛེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཁྱིམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣམས་ལ་གོས་བཟང་པོ་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན་རྣམས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཞི་པ་ནི། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་ན་འཕགས་པ་སྟེ་དེའི་ཁྱད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱན་པར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nགོས་བཟང་:\n\t- Fine cloths\nརྒྱན་མཆོག་:\n\t- Excellent ornaments\nའཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་:\n\t- Samantabhadra\nའཇམ་དབྱངས་:\n\t- Manjushri\n\t- Manjughosha\nའཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་:\n\t- Lokeshvara\nབརྒྱན་པར་བགྱི་:\n\t- Adorn\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the fine cloths are suitable for deities, thin, soft, and beautiful with various colors.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that fine, thin, and soft cloths of various colors are offered to those in lay attire. It then describes offering hundreds of excellent ornaments like crowns to noble ones who have directly realized the truth, specifically mentioning Samantabhadra, Manjushri, Lokeshvara, Vajrapani, and Maitreya, who appear in lay form to guide beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe the offering of fine, soft, thin cloths of various colors. The second commentary adds the offering of numerous excellent ornaments to specific bodhisattvas who appear in lay form.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWith fine cloths, soft and thin, of hues diverse,\nAnd hundreds of adornments, rich and rare,\nI deck Samantabhadra, Manjushri,\nLokeshvara, and others debonair.\n", "translation": "With fine cloths, soft and thin, of hues diverse,\nAnd hundreds of adornments, rich and rare,\nI deck Samantabhadra, Manjushri,\nLokeshvara, and others debonair." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nགོས་བཟང་: [['Fine cloths', 'High-quality fabrics or garments']]\nརྒྱན་མཆོག་: [['Excellent ornaments', 'Superior decorative items or jewelry']]\nཀུན་དུ་བཟང་: [['Samantabhadra', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, embodying all the activities of the Buddhas']]\nའཇམ་དབྱངས་: [['Manjushri', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism'], ['Manjughosha', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nའཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་: [['Lokeshvara', 'Another name for Avalokiteshvara, the bodhisattva of compassion']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWith various fine cloths that are thin and soft,\nAnd hundreds of those excellent ornaments,\nI adorn Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Lokeshvara, among other noble ones.\n", + "translation": "With various fine cloths that are thin and soft,\nAnd hundreds of those excellent ornaments,\nI adorn Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Lokeshvara, among other noble ones." } }, "glossary": { @@ -7369,27 +6502,6 @@ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་": "Avalokiteshvara", "བརྒྱན་པར་བགྱི་": "adorn" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །": { - "གོས་བཟང་": "fine cloths", - "སྲབ་": "thin", - "འཇམ་པ་": "soft", - "སྣ་ཚོགས་": "various" - }, - "རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །": { - "རྒྱན་མཆོག་": "excellent ornaments", - "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds" - }, - "འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །": { - "འཕགས་པ་": "noble", - "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra", - "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri" - }, - "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །": { - "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་": "Lokeshvara", - "བརྒྱན་པར་བགྱི་": "adorn" - } } } }, @@ -7419,15 +6531,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of \"trichiliocosm\" (three thousand great thousand world systems) in Buddhist cosmology. It describes how this vast universe is calculated and emphasizes that the fragrance mentioned in the verse pervades all these countless world systems. It also clarifies that \"anointing\" means to properly apply the fragrance.\n\nCommentary 2: This commentary also explains the concept of trichiliocosm, quoting from the Abhidharmakosha. It then interprets the verse, stating that the finest fragrances that constantly pervade these infinite world systems are used to anoint the bodies of the Buddhas, which are likened to well-polished pure gold and radiate brilliant light.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the vastness of the universe (trichiliocosm) to highlight the extent of the offering. They explain that the finest fragrances pervade this entire vast cosmos and are used to anoint the radiant bodies of the Buddhas, which are compared to pure, polished gold.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWith the finest fragrances that waft throughout the trichiliocosm,\nI shall anoint the bodies of all the mighty Sages,\nWhich shine and blaze like pure refined gold\nThat has been polished to perfection.", "translation": "With the finest fragrances that waft throughout the trichiliocosm,\nI shall anoint the bodies of all the mighty Sages,\nWhich shine and blaze like pure refined gold\nThat has been polished to perfection." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྟོང་གསུམ་: [['Billion worlds', 'A Buddhist cosmological term referring to a vast number of world systems']]\nདྲི་ངད་: [['Fragrance', 'A pleasant or sweet smell']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nབྱི་དོར་: [['Polish up', 'To clean and make something shiny or presentable']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWith the finest fragrances that spread their sweet smell throughout the billion worlds,\nI shall anoint the bodies of all the Lords of sages,\nAs if polishing refined, pure gold,\nMaking them shine with radiant splendor.\n", - "translation": "With the finest fragrances that spread their sweet smell throughout the billion worlds,\nI shall anoint the bodies of all the Lords of sages,\nAs if polishing refined, pure gold,\nMaking them shine with radiant splendor." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རི་རབ་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སོ་སོར་སྟོང་ཕྲག་རེར་བརྩིས་པ་ནི་སྟོང་ངོ་། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་སོ་སོར་སྟོང་འགྱུར་དུ་བརྩིས་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་གཉིས་པའོ། །སྟོང་གཉིས་པ་ཉིད་སྟོང་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཞིང་ཁམས་སོ། །ཞིང་ཁམས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་མཐའ་མེད་པ་དེ་དག་ཏུ་ཁྱབ་པར་དྲི་ལྡང་བའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །བྱུག་པར་བགྱི་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུག་པར་བགྱི་བའོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་ནི། མཛོད་ལས། གླིང་བཞི་དང་ནི་ཉི་ཟླ་དང་། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །ཞེས་པས་སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ན་དྲི་ངད་ལྡང་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དྲིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་འདྲ་བ་འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nསྟོང་གསུམ་:\n\t- Billion worlds\nདྲི་ངད་:\n\t- Fragrance\nཐུབ་དབང་:\n\t- Lord of sages\n\t- Lords of sages\nསྐུ་:\n\t- Body\n\t- Kaya\nགསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་:\n\t- Purest refined gold\nབྱི་དོར་:\n\t- Polish up\nབྱུག་པར་བགྱི་:\n\t- Apply\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of \"billion worlds\" (trichiliocosm) in Buddhist cosmology. It describes how this vast number of world systems is calculated and emphasizes that the fragrances pervade all these realms.\n\nCommentary 2: This commentary also explains the concept of \"billion worlds\" by quoting the Abhidharmakosha. It then describes how the supreme fragrances pervade these infinite realms and are applied to the bodies of the Lords of Sages, making them shine like polished, refined gold.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the vast scale of the offering, describing how the fragrances pervade billions of world systems. They highlight the application of these supreme fragrances to the bodies of the Buddhas, making them shine brilliantly like polished, refined gold.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWith fragrances that fill a billion worlds,\nI anoint the forms of Sages' Lords supreme.\nTheir bodies, like the purest polished gold,\nWith lustrous scents I'll make to glow and gleam.\n", "translation": "With fragrances that fill a billion worlds,\nI anoint the forms of Sages' Lords supreme.\nTheir bodies, like the purest polished gold,\nWith lustrous scents I'll make to glow and gleam." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nསྟོང་གསུམ་: [['Billion worlds', 'A Buddhist cosmological term referring to a vast number of world systems']]\nདྲི་ངད་: [['Fragrance', 'A pleasant or sweet smell']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nབྱི་དོར་: [['Polish up', 'To clean and make something shiny or presentable']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThroughout the billion worlds, with fragrances that arise,\nThe finest scents anoint the bodies of all the Lords of sages.\nLike pure refined gold that has been polished up,\nThose radiant and blazing forms I shall anoint.\n", + "translation": "Throughout the billion worlds, with fragrances that arise,\nThe finest scents anoint the bodies of all the Lords of sages.\nLike pure refined gold that has been polished up,\nThose radiant and blazing forms I shall anoint." } }, "glossary": { @@ -7515,28 +6627,6 @@ "འོད་ཆགས་འབར་བ་": "shine and blaze", "བྱུག་པར་བགྱི་": "anoint" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །": { - "སྟོང་གསུམ་": "billion worlds", - "དྲི་ངད་": "sweet smell" - }, - "དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །": { - "དྲི་མཆོག་": "finest fragrances", - "ཐུབ་དབང་": "Lords of sages", - "སྐུ་": "bodies" - }, - "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །": { - "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་": [ - "refined", - "pure gold" - ], - "བྱི་དོར་བྱས་པ་": "polishing" - }, - "འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །": { - "འོད་ཆགས་འབར་བ་": "radiant splendor", - "བྱུག་པར་བགྱི་": "anoint" - } } } }, @@ -7566,15 +6656,15 @@ "output": "Here's the process to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using the given Tibetan commentaries:\n\n1. Translation and summary of each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the types of flowers mentioned in the verse. Mandārava is a divine flower, padma is a jasmine, and utpala is a blue lotus. The phrase \"and so on\" includes all other types of flowers. It mentions fragrant scents and flower garlands that are beautifully arranged and pleasing to the mind.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes offering various pleasing objects to the supreme objects of worship, the Buddhas. It mentions divine flowers like mandārava, lotus, and utpala, along with all other fragrant flowers. It also includes garlands made of precious materials, beautifully arranged in various colors, that are pleasing to the mind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the offering of various beautiful and fragrant flowers, particularly divine flowers like mandārava, lotus, and utpala. They also mention flower garlands that are beautifully arranged and pleasing to the mind. The second commentary adds that these offerings are made to the supreme objects of worship (the Buddhas) and includes garlands made of precious materials.\n\n3. Translation of the Input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nTo the supreme objects of worship, the mighty sages,\nI offer pleasing mandārava flowers, lotuses,\nUtpalas, and all other fragrant blossoms,\nAlong with beautiful, delightful garlands, skillfully arranged.", "translation": "To the supreme objects of worship, the mighty sages,\nI offer pleasing mandārava flowers, lotuses,\nUtpalas, and all other fragrant blossoms,\nAlong with beautiful, delightful garlands, skillfully arranged." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nཨུཏྤལ་: [['Utpala', 'A type of blue lotus flower']]\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\nཕྲེང་བ་: [['Garlands', 'Wreaths or chains of flowers'], ['Series', 'A number of things or events of the same class coming one after another']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nTo the supreme object of veneration, the Lord of sages,\nI offer pleasing flowers such as mandarava, lotus,\nAnd utpala, along with all sweet fragrances,\nAnd beautiful, delightful garlands.", - "translation": "To the supreme object of veneration, the Lord of sages,\nI offer pleasing flowers such as mandarava, lotus,\nAnd utpala, along with all sweet fragrances,\nAnd beautiful, delightful garlands." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །\n\nCommentary 1: མན་དཱ་ར་བ་ནི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གོ། །པདྨ་ནི་མ་ལི་ཀའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་དེ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གང་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དྲི་ཞིམ་པོས་ཞེས་འབྲུ་མང་པོའི་སྒྲ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ལུང་གི་ཚིག་དྲི་ཞིམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྤེལ་ལེགས་པ་ནི་བརྒྱུད་པའི་བཀོད་པ་ལེགས་པ་སྟེ་དེས་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: དྲུག་པ་ནི། ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལེགས་པར་སྤེལ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །\n\nGlossary:\nཐུབ་དབང་:\n\t- Lord of sages\n\t- Lords of sages\nམཆོད་གནས་མཆོག་:\n\t- Supreme object of worship\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nཔདྨ་:\n\t- Lotus\nཨུཏྤལ་:\n\t- Utpala\nདྲི་ཞིམ་:\n\t- Perfume\n\t- Fragrant scents\n\t- Sweet fragrance\n\t- Sweet scent\nཕྲེང་བ་:\n\t- Garlands\n\t- Series\nསྤེལ་ལེགས་:\n\t- Beautifully arranged\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the types of flowers mentioned: mandara (celestial flowers), padma (jasmine), and utpala (blue lotus). It clarifies that \"etc.\" includes all other available flowers. It describes the garlands as beautifully arranged flower garlands that bring joy to the mind.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that these offerings are made to the supreme objects of worship, the Lords of Sages. It mentions celestial flowers like mandara, lotus, and utpala, along with other fragrant flowers. It also describes beautifully arranged garlands made of various colors of flowers and precious materials.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the variety and beauty of the floral offerings, including celestial and earthly flowers, all fragrant and pleasing. They highlight the skillful arrangement of these flowers into garlands, sometimes including precious materials, all offered to the supreme Lords of Sages.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo Lords of Sages, worship's highest aim,\nI offer flowers sweet: mandara, lotus,\nUtpala, and more, all fragrant blooms,\nWith garlands fair arranged, a joyous tribute.\n", "translation": "To Lords of Sages, worship's highest aim,\nI offer flowers sweet: mandara, lotus,\nUtpala, and more, all fragrant blooms,\nWith garlands fair arranged, a joyous tribute." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །\n\n## Glossary\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nཨུཏྤལ་: [['Utpala', 'A type of blue lotus flower']]\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\nཕྲེང་བ་: [['Garlands', 'Wreaths or chains of flowers'], ['Series', 'A number of things or events of the same class coming one after another']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the supreme object of worship, the Lord of sages, pleasing to the mind,\nI make offerings with all fragrant scents of mandarava flowers, lotuses,\nUtpala blue lotuses, and others,\nAlong with beautiful garlands, all delightful to the mind.\n", + "translation": "To the supreme object of worship, the Lord of sages, pleasing to the mind,\nI make offerings with all fragrant scents of mandarava flowers, lotuses,\nUtpala blue lotuses, and others,\nAlong with beautiful garlands, all delightful to the mind." } }, "glossary": { @@ -7690,29 +6780,6 @@ "ཡིད་འོང་": "delightful", "མཆོད་": "offer" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །": { - "ཐུབ་དབང་": "Lord of sages", - "མཆོད་གནས་": "object of veneration", - "མཆོག་": "supreme", - "ཡིད་འོང་": "pleasing" - }, - "མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །": { - "མེ་ཏོག་": "flowers", - "མནྡ་ར་": "mandarava", - "པདྨ་": "lotus" - }, - "ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །": { - "ཨུཏྤལ་": "utpala", - "དྲི་ཞིམ་": "sweet fragrances", - "ཐམས་ཅད་": "all" - }, - "ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །": { - "ཕྲེང་བ་": "garlands", - "ཡིད་འོང་": "delightful", - "མཆོད་": "offer" - } } } }, @@ -7742,15 +6809,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the terms used in the verse. It clarifies that \"fragrance\" means a perfected scent, \"pervading\" means the scent spreading, and \"incense clouds\" are like clouds gathering in the sky or a collection of incense. \"Food offerings\" refer to edible items, especially those that need to be chewed. \"To offer\" means to present as an offering.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the seventh and eighth offerings. The seventh is described as supreme incense with an enchanting fragrance that pervades many directions, forming clouds in the sky. The eighth offering consists of various food and drink offerings, including white sugar and syrup, presented as divine food offerings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries provide complementary explanations of the verse. They describe the offering of fragrant incense that spreads widely, forming cloud-like formations. They also explain the offering of various foods and drinks as divine offerings. The commentaries emphasize the act of presenting these as offerings to the deities or enlightened beings.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nI offer clouds of incense, supreme and captivating,\nTheir fragrance pervading all around.\nI also offer divine food offerings,\nConsisting of various foods and drinks.\n\nThis translation captures the essence of offering both incense and food items as described in the original Tibetan text and explained in the commentaries.", "translation": "I offer clouds of incense, supreme and captivating,\nTheir fragrance pervading all around.\nI also offer divine food offerings,\nConsisting of various foods and drinks." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n", - "output": "I apologize, but I don't have a glossary provided to assist with the translation of this Tibetan Buddhist text. Without a glossary of key terms, I cannot produce an accurate English translation. If you're able to provide a glossary with Tibetan terms and their English meanings, I'd be happy to attempt the translation using that information. For now, I can only note that this appears to be a verse in Tibetan related to Buddhist practices, likely involving offerings, but I cannot translate it specifically without additional context or a glossary.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: དྲི་ངད་ནི་དྲི་གྲུབ་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་དྲི་འཕྲོས་པའོ། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ལས་འཁྲིགས་པའམ། ཡང་ན་དེའི་ཚོགས་སོ། །ཞལ་ཟས་ནི་བཟའ་བའི་རིགས་སོ། །བཟའ་ཞེས་པ་ནི་སོས་བཅད་དགོས་པའི་རིགས་སོ། །དབུལ་བར་བགྱི་བ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི་བའོ། །\n\nCommentary 2: བདུན་པ་ནི། སྤོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དྲི་ངད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མང་པོར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པའམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དབུལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་ནི། ཞལ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཀ་ར་དཀར་པོ་དང་། རྒྱ་སྟར་གྱི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི་ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nསྤོས་མཆོག་:\n\t- Supreme incense\nཡིད་འཕྲོག་:\n\t- Enchanting\nདྲི་ངད་:\n\t- Fragrance\nཞལ་ཟས་:\n\t- Divine food\nབཟའ་བཏུང་:\n\t- Food and drink\nལྷ་བཤོས་:\n\t- Divine food offering\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the fragrance is pervasive and the incense forms cloud-like formations in the sky. It describes food offerings as various types of edibles, including those that need to be chewed.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the supreme incense that spreads its enchanting fragrance widely, forming cloud-like formations in the sky. It also mentions food offerings including white sugar, syrup, and various other foods and drinks.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the pervasive and enchanting nature of the incense offerings, forming cloud-like formations in the sky. They also describe a variety of food and drink offerings, including both ordinary and special items.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nClouds of supreme incense, enchanting and vast,\nTheir fragrance pervading, I offer with care.\nDivine foods abundant, of flavors diverse,\nWith drinks of all kinds, as offerings I bear.\n", "translation": "Clouds of supreme incense, enchanting and vast,\nTheir fragrance pervading, I offer with care.\nDivine foods abundant, of flavors diverse,\nWith drinks of all kinds, as offerings I bear." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the instructions:\n\n\nClouds of incense with captivating fragrance of supreme perfume pervade.\nThese too I offer to them.\nVarious foods and drinks,\nAlong with divine cakes, I also offer to them.\n", + "translation": "Clouds of incense with captivating fragrance of supreme perfume pervade.\nThese too I offer to them.\nVarious foods and drinks,\nAlong with divine cakes, I also offer to them." } }, "glossary": { @@ -7834,8 +6901,7 @@ "ལྷ་བཤོས་": "divine food offerings", "དབུལ་": "offer" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "53": { @@ -7864,15 +6930,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly.\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\n\"Arranged in rows\" means arranged in a string or garland. \"I offer\" means \"I present as an offering.\" It refers to something beautifully adorned with hanging strings of jewels and pearls.\n\nCommentary 2:\nThe ninth verse: Golden lotuses arranged in rows, within which various precious gems emitting light are placed as lamps, are offered.\nThe tenth verse: On the ground that has been anointed with fragrant water, pleasing flowers are scattered and offered.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries describe the offering of golden lotuses arranged in rows, adorned with precious gems that serve as lamps. They also mention the offering of scattered flowers on fragrant ground. The offerings are presented in a beautiful and orderly manner.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nI offer rows of radiant golden lotuses,\nAlong with precious lamps adorned with gems.\nUpon the ground anointed with fragrance,\nI scatter pleasing flower petals.\n", "translation": "I offer rows of radiant golden lotuses,\nAlong with precious lamps adorned with gems.\nUpon the ground anointed with fragrance,\nI scatter pleasing flower petals." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nསྒྲོན་མ་: [['Lamp', 'a device that provides light']]\nསྤོས་: [['Perfumes', 'Fragrant liquids typically used to give a pleasant scent'], ['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nསིལ་མ་: [['Petal', 'The colorful part of a flower that surrounds the reproductive organs']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nI offer jeweled lamps\nLike golden lotuses in full bloom.\nOn the ground prepared and anointed with perfumes,\nI scatter the petals of beautiful flowers.\n", - "translation": "I offer jeweled lamps\nLike golden lotuses in full bloom.\nOn the ground prepared and anointed with perfumes,\nI scatter the petals of beautiful flowers." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཚར་དུ་དངར་བ་ནི་ཕྲེང་དུ་བཀོད་པའོ། །དབུལ་བར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི་བའོ།།ནོར་བུ་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པས་མཛེས་པར་གང་གྱུར་པ་དེའོ།\n\nCommentary 2: དགུ་པ་ནི། གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་སྟེ་བསྒྲིགས་པའི་ནང་དུ་འོད་འཕྲོ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཞག་པའི་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཅུ་པ་ནི། ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས་བྱུགས་པ་དེར་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་ཞིང་དེ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nགསེར་གྱི་པདྨ་:\n\t- Golden lotus\nརིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་:\n\t- Jeweled lamp\nདབུལ་བར་བགྱི་:\n\t- I offer\n\t- Offer\n\t- Make an offering\nས་གཞི་བསྟར་བ་:\n\t- Paved floor\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nསིལ་མ་:\n\t- Petal\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"ཚར་དུ་དངར་བ་\" means arranged in rows or strings. It interprets \"དབུལ་བར་བགྱི་\" as \"to make offerings\". It also mentions beautiful hanging strings of jewels and pearls.\n\nCommentary 2: This commentary describes golden lotuses arranged in rows, with various precious stones emitting light placed inside them as lamps. It also mentions a floor anointed with fragrant water, upon which pleasing flower petals are scattered.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe elaborate offerings, including golden lotus lamps arranged in rows, containing precious stones that emit light. They also mention a floor anointed with fragrance, upon which flower petals are scattered.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nGolden lotus lamps, in radiant rows arrayed,\nWith precious jewels lit, I humbly offer here.\nOn fragrant-anointed floors, a carpet laid\nOf lovely flower petals, scattered far and near.\n", "translation": "Golden lotus lamps, in radiant rows arrayed,\nWith precious jewels lit, I humbly offer here.\nOn fragrant-anointed floors, a carpet laid\nOf lovely flower petals, scattered far and near." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nསྒྲོན་མ་: [['Lamp', 'a device that provides light']]\nསྤོས་: [['Perfumes', 'Fragrant liquids typically used to give a pleasant scent'], ['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nསིལ་མ་: [['Petal', 'The colorful part of a flower that surrounds the reproductive organs']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nI offer golden lotuses gleaming in rows,\nAnd also present precious lamps.\nOn the ground spread out and anointed with perfumes,\nI shall scatter petals of pleasing flowers.\n", + "translation": "I offer golden lotuses gleaming in rows,\nAnd also present precious lamps.\nOn the ground spread out and anointed with perfumes,\nI shall scatter petals of pleasing flowers." } }, "glossary": { @@ -7966,22 +7032,6 @@ "སིལ་མ་": "petals", "དགྲམ་པར་བྱ་": "scatter" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི།": { - "གསེར་": "golden", - "པདྨ་": "lotuses", - "རིན་ཆེན་": "jeweled", - "སྒྲོན་མ་": "lamps", - "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer" - }, - "།ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ།": { - "ས་གཞི་": "ground", - "སྤོས་": "perfumes", - "བྱུགས་པ་": "anointed", - "མེ་ཏོག་": "flowers", - "དགྲམ་པར་བྱ་": "scatter" - } } } }, @@ -8011,15 +7061,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"blazing\" (འབར་བ) refers to being beautifully radiant all around, or alternatively, being born in the realm of clear light deities. \"Immeasurable\" (དཔག་ཡས) is described as clouds moving in the sky.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides a more detailed explanation of the verse. It describes a palace with immeasurable beautiful qualities, filled with pleasing songs of praise sung by celestial maidens. The palace is adorned with hanging ornaments of pearls and various precious gems, and blazing banners radiating light. These immeasurable ornaments fill the entire expanse of space, becoming decorations of the sky.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together paint a picture of an immeasurably beautiful celestial palace, adorned with radiant ornaments and filled with divine music. These ornaments are so vast and brilliant that they illuminate the entire sky, like countless shining clouds.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nTo those of compassionate nature, I offer:\nThe immeasurable palace, filled with pleasing hymns of praise,\nAdorned with hanging ornaments of pearls and precious gems, blazing with beauty,\nAnd those countless celestial decorations that adorn the limitless sky.\n", "translation": "To those of compassionate nature, I offer:\nThe immeasurable palace, filled with pleasing hymns of praise,\nAdorned with hanging ornaments of pearls and precious gems, blazing with beauty,\nAnd those countless celestial decorations that adorn the limitless sky." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་: [['Numberless palaces', 'Countless or immeasurable divine abodes or celestial mansions']]\nབསྟོད་དབྱངས་: [['Songs of praise', 'Melodious hymns or chants of adoration'], ['Hymn of praise', 'A song or poem of praise, typically religious in nature'], ['Praise song', 'A hymn or song of worship']]\nམུ་ཏིག་: [['Pearls', 'Small, hard, lustrous spherical objects produced by mollusks']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nརྒྱན་: [['Decoration', 'Something used to make something more attractive; ornament or adornment'], ['Dice', 'Small cubes with numbered sides used for games of chance'], ['Ornament', 'A decorative object or adornment']]\nདཔག་ཡས་: [['Numberless', 'Countless or immeasurable']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nCountless celestial mansions resound with melodious hymns of praise,\nAdorned with dangling ornaments of pearls and precious gems, blazing beautifully.\nThese numberless decorations of the sky,\nI offer to the one whose nature is compassion.\n", - "translation": "Countless celestial mansions resound with melodious hymns of praise,\nAdorned with dangling ornaments of pearls and precious gems, blazing beautifully.\nThese numberless decorations of the sky,\nI offer to the one whose nature is compassion." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: །འབར་བ་ནི་ཀུན་ནས་འབར་བས་མཛེས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དཔག་ཡས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སྤྲིན་ནོ།\n\nCommentary 2: བཅུ་གཅིག་པ་ནི། མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕོ་བྲང་ལྷའི་བུ་མོས་བླངས་པའི་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། མུ་ཏིག་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུན་པོའི་རྒྱན་འཕྱང་བས་མཛེས་ཤིང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཡས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nགཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་:\n\t- Numberless palaces\nབསྟོད་དབྱངས་:\n\t- Songs of praise\n\t- Hymn of praise\n\t- Praise song\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nམུ་ཏིག་:\n\t- Pearls\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nདཔག་ཡས་:\n\t- Numberless\nནམ་མཁའི་རྒྱན་:\n\t- Adorning the sky\nཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་:\n\t- Those who are compassionate\nདབུལ་བར་བགྱི་:\n\t- I offer\n\t- Offer\n\t- Make an offering\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"འབར་བ་\" refers to a beautiful, radiant appearance or something born in the realm of clear light deities. It describes \"དཔག་ཡས་\" as clouds moving in the sky.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the immeasurable qualities of the palaces, including their beauty and pleasing songs of praise sung by celestial maidens. It describes ornaments of pearls and various precious gems hanging beautifully, with banners and other items radiating light. These numberless adornments fill the sky with light, becoming ornaments of the sky itself. These are offered to those who embody compassion.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe magnificent, radiant palaces filled with beautiful sounds and adorned with precious gems. These numberless palaces and their adornments fill the sky with light and beauty. All of these are offered to compassionate beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nVast palaces resound with pleasing praise,\nAdorned with pearls and gems in radiant arrays,\nThese countless sky-ornaments, brilliant and fair,\nTo those of compassion, I humbly declare.\n", "translation": "Vast palaces resound with pleasing praise,\nAdorned with pearls and gems in radiant arrays,\nThese countless sky-ornaments, brilliant and fair,\nTo those of compassion, I humbly declare." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nགཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་: [['Numberless palaces', 'Countless or immeasurable divine abodes or celestial mansions']]\nབསྟོད་དབྱངས་: [['Songs of praise', 'Melodious hymns or chants of adoration'], ['Hymn of praise', 'A song or poem of praise, typically religious in nature'], ['Praise song', 'A hymn or song of worship']]\nམུ་ཏིག་: [['Pearls', 'Small, hard, lustrous spherical objects produced by mollusks']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nརྒྱན་: [['Decoration', 'Something used to make something more attractive; ornament or adornment'], ['Dice', 'Small cubes with numbered sides used for games of chance'], ['Ornament', 'A decorative object or adornment']]\nདཔག་ཡས་: [['Numberless', 'Countless or immeasurable']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nCountless celestial mansions filled with melodious hymns of praise and beauty,\nAdorned with hanging ornaments of pearls and precious gems, radiantly beautiful.\nThese numberless decorations of the sky,\nI offer to those of compassionate nature.\n", + "translation": "Countless celestial mansions filled with melodious hymns of praise and beauty,\nAdorned with hanging ornaments of pearls and precious gems, radiantly beautiful.\nThese numberless decorations of the sky,\nI offer to those of compassionate nature." } }, "glossary": { @@ -8144,32 +7194,6 @@ "རང་བཞིན་": "nature", "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །": { - "གཞལ་མེད་": "countless", - "ཕོ་བྲང་": "celestial mansions", - "བསྟོད་དབྱངས་": "hymns of praise", - "ཡིད་འོང་": "melodious" - }, - "མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །": { - "མུ་ཏིག་": "pearls", - "རིན་ཆེན་": "precious gems", - "རྒྱན་": "ornaments", - "འཕྱང་": "dangling", - "མཛེས་": "beautifully", - "འབར་བ་": "blazing" - }, - "དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །": { - "དཔག་ཡས་": "numberless", - "ནམ་མཁའི་": "sky", - "རྒྱན་": "decorations" - }, - "ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": { - "ཐུགས་རྗེའི་": "compassion", - "རང་བཞིན་": "nature", - "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer" - } } } }, @@ -8199,15 +7223,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the precious umbrella protects from heat. It's made of precious materials with a golden handle. The rim is adorned with pearls and other ornaments. \"Raising\" means lifting and holding it up.\n\nCommentary 2: This commentary describes a beautiful precious umbrella with a golden handle, adorned with pearls and other ornaments around its rim. It's pleasing to look at and is raised up. The author expresses the wish to offer such umbrellas to the mighty sages at all times.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries describe a precious, beautiful umbrella with a golden handle and ornate decorations around its rim. It's pleasing to look at and is raised up as an offering to enlightened beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe precious umbrella, beautiful with its golden handle,\nAdorned around its rim with pleasing ornaments,\nShapely and lovely to behold, raised high—\nI shall always offer these to the mighty sages.\n", "translation": "The precious umbrella, beautiful with its golden handle,\nAdorned around its rim with pleasing ornaments,\nShapely and lovely to behold, raised high—\nI shall always offer these to the mighty sages." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་གདུགས་: [['Jeweled parasols', 'Ornate umbrellas made with precious materials']]\nགསེར་གྱི་ཡུ་བ་: [['Golden staves', 'The handle or shaft of the parasol made of gold']]\nཁོར་ཡུག་རྒྱན་: [['Rims festooned with ornaments', 'The edges of the parasol decorated with ornamental designs']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nདབྱིབས་: [['Shape', 'the external form or outline of something']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nBeautiful jeweled parasols with golden staves,\nTheir rims festooned with pleasing ornaments,\nGraceful in shape and lovely to behold -\nThese I shall always offer to the Lords of sages.\n", - "translation": "Beautiful jeweled parasols with golden staves,\nTheir rims festooned with pleasing ornaments,\nGraceful in shape and lovely to behold -\nThese I shall always offer to the Lords of sages." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྩམས་པའི་གདུགས་ཀྱིས་ཚད་པ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རིན་ཆེན་གདུགས་སོ། །གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་མཚོན་པར་སྦྱར་རོ། །འཁོར་ཡུག་སྟེ་ཀུན་ཆུབ་པར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །བསྒྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་བསླང་ནས་བཟུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: བཅུ་གཉིས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གདུགས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བརྒྱན་པ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ།\n\nGlossary:\nརིན་ཆེན་གདུགས་:\n\t- Jeweled parasols\nགསེར་གྱི་ཡུ་བ་:\n\t- Golden staves\nཁོར་ཡུག་རྒྱན་:\n\t- Rims festooned with ornaments\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nཐུབ་དབང་:\n\t- Lord of sages\n\t- Lords of sages\nདབུལ་བར་བགྱི་:\n\t- I offer\n\t- Offer\n\t- Make an offering\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the jeweled parasols protect from heat. It mentions that the golden handles can be interpreted literally or symbolically as sentient beings. The rim is adorned with pearls and other ornaments. \"བསྒྲེང་བ་\" is explained as raising and holding up.\n\nCommentary 2: This commentary describes beautiful and pleasing parasols made of precious materials with golden handles. The rims are adorned with pearls and other attractive ornaments. These well-shaped and beautiful parasols are raised up and offered continuously to the Lords of Sages.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe exquisite parasols made of precious materials, with golden handles and rims adorned with pearls and other ornaments. These beautiful parasols are raised up and offered to the Lords of Sages.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nJeweled parasols, with handles wrought of gold,\nTheir rims adorned with gems, a sight to behold,\nOf pleasing shape, raised high with reverent care,\nTo Lords of Sages, I offer everywhere.\n", "translation": "Jeweled parasols, with handles wrought of gold,\nTheir rims adorned with gems, a sight to behold,\nOf pleasing shape, raised high with reverent care,\nTo Lords of Sages, I offer everywhere." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་གདུགས་: [['Jeweled parasols', 'Ornate umbrellas made with precious materials']]\nགསེར་གྱི་ཡུ་བ་: [['Golden staves', 'The handle or shaft of the parasol made of gold']]\nཁོར་ཡུག་རྒྱན་: [['Rims festooned with ornaments', 'The edges of the parasol decorated with ornamental designs']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nདབྱིབས་: [['Shape', 'the external form or outline of something']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJeweled parasols with golden staves,\nTheir rims festooned with ornaments, pleasing to behold.\nWith beautiful shape, lovely to look upon when raised aloft,\nI offer these always to the Lords of sages.\n", + "translation": "Jeweled parasols with golden staves,\nTheir rims festooned with ornaments, pleasing to behold.\nWith beautiful shape, lovely to look upon when raised aloft,\nI offer these always to the Lords of sages." } }, "glossary": { @@ -8332,28 +7356,6 @@ "ཐུབ་དབང་": "mighty sages", "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན།": { - "རིན་ཆེན་": "jeweled", - "གདུགས་": "parasols", - "གསེར་": "golden", - "ཡུ་བ་": "staves" - }, - "ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན།": { - "ཁོར་ཡུག་": "rims", - "རྒྱན་": "ornaments", - "ཡིད་འོང་": "pleasing" - }, - "དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་།": { - "དབྱིབས་": "shape", - "བལྟ་ན་སྡུག་པ་": "lovely to behold" - }, - "རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི།": { - "རྟག་ཏུ་": "always", - "ཐུབ་དབང་": "Lords of sages", - "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer" - } } } }, @@ -8383,15 +7385,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that the verse is about making offerings. It describes various types of offerings, including musical instruments like drums, melodious songs sung in groups or accompanied by dance, and other pleasing offerings. The commentary emphasizes that these offerings should remain continuously present.\n\nCommentary 2:\nThis commentary adds that these offerings are superior to previously mentioned ones. It describes musical instruments, sweet melodies, and pleasing sounds. Importantly, it mentions that these offerings have the special power to soothe and pacify the suffering of sentient beings, bringing them happiness. The commentary wishes for these offering clouds to remain present as appropriate.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is about making superior offerings, particularly in the form of music, melodies, and pleasing sounds. These offerings are not only enjoyable but also have the power to alleviate the suffering of sentient beings and bring them happiness. The wish is for these offerings to continually remain present in appropriate ways.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFurthermore, may clouds of offerings remain present,\nEach with pleasing melodies and sweet music,\nCapable of satisfying and relieving the suffering of sentient beings.", "translation": "Furthermore, may clouds of offerings remain present,\nEach with pleasing melodies and sweet music,\nCapable of satisfying and relieving the suffering of sentient beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nརོལ་མོ་: [['Music', 'Instrumental music or musical instruments']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྔག་བསྔལ་: [['Sufferings', 'Pain, distress, or hardship experienced by beings']]\nསྤྲིན་: [['Clouds', 'Visible mass of water droplets suspended in the atmosphere'], ['Cloud', 'A visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nFurthermore, may there be clouds of offerings,\nPleasant and melodious music,\nThat satisfy and alleviate the sufferings of sentient beings,\nEach abiding in its own place.\n", - "translation": "Furthermore, may there be clouds of offerings,\nPleasant and melodious music,\nThat satisfy and alleviate the sufferings of sentient beings,\nEach abiding in its own place." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: སྤྱིར་མཆོད་པ་དབུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དེ་དག་དང་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ངོ་། །རོལ་མོ་ནི་རྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་སྙན་པ་ནི་ཚོགས་ནས་བླངས་པའམ། ཡང་ན་གར་ལ་སོགས་པ་དང་འདུས་པར་ལྡན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡི་རངས་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། མཆོད་པའི་རྒྱུན་སོ་སོར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ནི། སྔར་གྱི་དེ་དག་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ། ནུས་པའི་ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སིམ་པ་སྟེ་ཞི་ནས་བདེ་བར་བྱེད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་འོས་པས་གནས་པར་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nརོལ་མོ་:\n\t- Music\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསྔག་བསྔལ་:\n\t- Sufferings\nསྤྲིན་:\n\t- Clouds\n\t- Cloud\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about offering various types of offerings, including music from instruments like drums. It mentions melodious sounds from gatherings or combined with dance. \"Pleasing\" is interpreted as causing rejoicing. The commentary explains that the offerings should remain continuously.\n\nCommentary 2: This commentary describes these offerings as superior to the previous ones, including music and melodious sounds that are pleasing. It emphasizes that these offerings have the special power to soothe and bring happiness to beings, eliminating their suffering. The offerings are described as clouds that remain appropriately in their respective places.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe various pleasing offerings, particularly focusing on music and melodious sounds. They emphasize the continuous nature of these offerings and their power to bring joy and relieve the suffering of beings. The offerings are likened to clouds that remain in their appropriate places.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nBeyond these, may more offerings arise,\nSweet music and melodies to please the ear,\nLike clouds that soothe all beings' suffering,\nMay they remain, each in its proper sphere.\n", "translation": "Beyond these, may more offerings arise,\nSweet music and melodies to please the ear,\nLike clouds that soothe all beings' suffering,\nMay they remain, each in its proper sphere." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nརོལ་མོ་: [['Music', 'Instrumental music or musical instruments']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྔག་བསྔལ་: [['Sufferings', 'Pain, distress, or hardship experienced by beings']]\nསྤྲིན་: [['Clouds', 'Visible mass of water droplets suspended in the atmosphere'], ['Cloud', 'A visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFurthermore, may there be clouds of offerings,\nWith sweet melodies of music, pleasing to the mind.\nMay they remain distinctly present,\nSatisfying the sufferings of sentient beings.\n", + "translation": "Furthermore, may there be clouds of offerings,\nWith sweet melodies of music, pleasing to the mind.\nMay they remain distinctly present,\nSatisfying the sufferings of sentient beings." } }, "glossary": { @@ -8498,27 +7500,6 @@ "སྤྲིན་": "clouds", "གནས་": "remain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །": { - "མཆོད་པ་": "offerings", - "ཚོགས་": "clouds" - }, - "རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": { - "རོལ་མོ་": "music", - "དབྱངས་སྙན་": "melodious", - "ཡིད་འོང་": "pleasant" - }, - "སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "སྔག་བསྔལ་": "sufferings", - "ཚིམ་བྱེད་": "alleviate" - }, - "སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །": { - "སྤྲིན་": "clouds", - "སོ་སོར་": "each", - "གནས་": "abiding" - } } } }, @@ -8548,15 +7529,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \"Those precious flowers and so forth are unceasing.\"\n\nCommentary 2: \"May a continuous shower of precious flowers and so forth fall upon all the sacred Dharma jewels of scripture and realization along with their supports such as texts, as well as upon all stupas and images of Buddhas and others.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the continuous offering of precious flowers and other valuable items to the Dharma, sacred objects, and representations of enlightened beings. This is seen as an unceasing stream of offerings.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nMay a ceaseless rain of precious flowers and other offerings\nContinuously shower down upon all the sacred Dharma jewels,\nAll stupas, and all images of enlightened beings.", "translation": "May a ceaseless rain of precious flowers and other offerings\nContinuously shower down upon all the sacred Dharma jewels,\nAll stupas, and all images of enlightened beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམ་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism'], ['Dharma', 'The teachings of Buddhism or the universal truth']]\nམཆོད་རྟེན་: [['Stupa', 'A Buddhist monument typically containing relics']]\nསྐུ་གཟུགས་: [['Likeness', 'An image or representation, typically of a Buddha or deity'], ['Statue', 'A physical representation or image of a deity or enlightened being']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་: [['Unceasing', 'Continuous, without interruption']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay precious jewels, flowers, and the like\nRain down unceasingly\nUpon all the true Dharma, the precious ones,\nThe stupas, and the sacred images.\n", - "translation": "May precious jewels, flowers, and the like\nRain down unceasingly\nUpon all the true Dharma, the precious ones,\nThe stupas, and the sacred images." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པའོ། །\n\nCommentary 2: ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དེའི་རྟེན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབབ་པར་ཤོག\n\nGlossary:\nདམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་:\n\t- Jewels of the true dharma\nམཆོད་རྟེན་:\n\t- Stupa\nསྐུ་གཟུགས་:\n\t- Likeness\n\t- Statue\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nཆར་:\n\t- Shower\n\t- Rain\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་:\n\t- Unceasing\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary emphasizes that the shower of precious flowers and other offerings is unceasing.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the offerings are made to the jewels of the true dharma (both scriptural and realized), including their supports like texts, as well as to stupas and statues of Buddhas and others. It describes an unceasing shower of precious flowers and other offerings falling upon these objects of veneration.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the continuous nature of the offerings. The second commentary provides more detail about the recipients of these offerings, including dharma texts, stupas, and statues, highlighting that the offerings are made to both the dharma itself and its physical representations.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nOn all the jewels of the true dharma's might,\nOn stupas and on every sacred form,\nMay precious flowers and gems, a wondrous sight,\nRain down unceasing, in an endless storm.\n", "translation": "On all the jewels of the true dharma's might,\nOn stupas and on every sacred form,\nMay precious flowers and gems, a wondrous sight,\nRain down unceasing, in an endless storm." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nདམ་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism'], ['Dharma', 'The teachings of Buddhism or the universal truth']]\nམཆོད་རྟེན་: [['Stupa', 'A Buddhist monument typically containing relics']]\nསྐུ་གཟུགས་: [['Likeness', 'An image or representation, typically of a Buddha or deity'], ['Statue', 'A physical representation or image of a deity or enlightened being']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་: [['Unceasing', 'Continuous, without interruption']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay a continuous and unceasing shower of jewels, flowers, and other precious offerings rain down upon all the True Dharma, the precious one, all stupas, and statues.", + "translation": "May a continuous and unceasing shower of jewels, flowers, and other precious offerings rain down upon all the True Dharma, the precious one, all stupas, and statues." } }, "glossary": { @@ -8637,22 +7618,6 @@ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "ceaseless", "འབབ་པར་": "shower down" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །": { - "དམ་ཆོས་": "true Dharma", - "དཀོན་མཆོག་": "precious ones", - "མཆོད་རྟེན་": "stupas", - "སྐུ་གཟུགས་": "sacred images" - }, - "རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །": { - "རིན་ཆེན་": "precious jewels", - "མེ་ཏོག་": "flowers" - }, - "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །": { - "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "unceasingly", - "འབབ་པར་": "rain down" - } } } }, @@ -8682,15 +7647,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes making supreme offerings, comparing the act to how Manjushri makes offerings. It mentions counting the number of particles in all realms to indicate the vast scale of offerings.\n\nCommentary 2: This commentary explains that great bodhisattvas like Manjushri make offerings to Buddhas of the ten directions. It quotes a text describing elaborate flower offerings and expresses the aspiration to make similar offerings to the Tathagatas, protectors, and their spiritual children.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of making vast, elaborate offerings to the Buddhas and bodhisattvas, following the example of great beings like Manjushri. They highlight the scale and beauty of these offerings, comparing them to countless particles and describing ornate flower arrangements.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nJust as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nIn the same way, I too shall offer\nTo the Tathagatas, protectors, and their heirs.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on emulating the offerings of great bodhisattvas like Manjushri, and extends the recipients to include Tathagatas (Buddhas), protectors, and their spiritual heirs (bodhisattvas).", "translation": "Just as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nIn the same way, I too shall offer\nTo the Tathagatas, protectors, and their heirs." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇམ་དབྱངས་: [['Manjushri', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism'], ['Manjughosha', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nLikewise, I offer to the Tathagatas,\nThe Protectors, along with their offspring.\n", - "translation": "Just as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nLikewise, I offer to the Tathagatas,\nThe Protectors, along with their offspring." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །\n\nCommentary 1: བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་བརྩིས་པ་དེ་ནི་ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་དོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་མཛད་པའི་ཚུལ། དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལས། མེ་ཏོག་ཕལ་ཆེར་མེ་ཏོག་བླ་རེ་དང་། །མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་མོས་པའོ། །\n\nGlossary:\nའཇམ་དབྱངས་:\n\t- Manjushri\n\t- Manjughosha\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\nདེ་བཞིན་གཤེགས་:\n\t- Tathagata\n\t- Tathagatas\nམགོན་པོ་:\n\t- Protectors\n\t- Protector\n\t- Buddha\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes making supreme offerings. It explains that \"དེ་བཞིན\" means \"in the same way\" or \"with the same intention.\" It also mentions counting the number of particles in all realms.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on how great bodhisattvas like Manjushri make offerings to the Buddhas of the ten directions. It quotes the Ratnamegha Sutra, describing offerings of various flowers, canopies, and light rays. It states that one should aspire to make offerings in the same way to the Tathagatas and their offspring.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the aspiration to make supreme offerings to the Buddhas and their offspring, following the example of great bodhisattvas like Manjushri. They emphasize the vast scale and variety of these offerings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAs Manjushri and others make their offerings\nTo all the Victorious Ones with reverence true,\nSo do I offer to the Tathagatas,\nProtectors and their offspring, homage due.\n", "translation": "As Manjushri and others make their offerings\nTo all the Victorious Ones with reverence true,\nSo do I offer to the Tathagatas,\nProtectors and their offspring, homage due." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །\n\n## Glossary\nའཇམ་དབྱངས་: [['Manjushri', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism'], ['Manjughosha', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nJust as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nLikewise, I offer to the Tathagatas,\nThe Protectors, along with their offspring.", + "translation": "Just as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nLikewise, I offer to the Tathagatas,\nThe Protectors, along with their offspring." } }, "glossary": { @@ -8758,19 +7723,6 @@ "སྲས་": "heirs", "མཆོད་": "offer" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །": { - "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri", - "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones", - "མཆོད་": "offerings" - }, - "དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །": { - "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagatas", - "མགོན་པོ་": "Protectors", - "སྲས་": "offspring", - "མཆོད་": "offer" - } } } }, @@ -8800,15 +7752,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"melody\" refers to seven types of praise, including vocal praise. \"Aspects\" refers to the five aspects and others. \"Ocean\" signifies the multitude of these. The praise is to be done exactly as it is, not differently from what is gathered.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that the \"ocean of qualities\" refers to Buddhas and Bodhisattvas. The author praises them with an \"ocean of aspects of melodious praise,\" meaning limitless praise. The author wishes for these \"pleasant clouds of praise\" to definitely arise before these oceans of qualities.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the vastness and multitude of praises offered, likening them to an ocean. They explain that these praises are directed towards the Buddha, Bodhisattvas, and their immense qualities. The praise should be melodious, encompassing various aspects, and arise continuously before the objects of praise.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTo the oceans of qualities (Buddhas and Bodhisattvas), I offer praise with an ocean of melodious aspects. May these pleasant clouds of praise definitely and continuously arise before them.", "translation": "To the oceans of qualities (Buddhas and Bodhisattvas), I offer praise with an ocean of melodious aspects. May these pleasant clouds of praise definitely and continuously arise before them." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nབསྟོད་དབྱངས་: [['Songs of praise', 'Melodious hymns or chants of adoration'], ['Hymn of praise', 'A song or poem of praise, typically religious in nature'], ['Praise song', 'A hymn or song of worship']]\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nསྙན་སྤྲིན་: [['Cloud of hymns', 'A poetic metaphor for an abundance of praises or songs']]\nཀུན་དུ་འབྱུང་: [['Arise', 'To come into existence or prominence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nI praise the ocean of qualities\nWith an ocean of melodious hymns of praise.\nMay clouds of these sweet songs of praise\nCertainly arise everywhere.\n", - "translation": "I praise the ocean of qualities\nWith an ocean of melodious hymns of praise.\nMay clouds of these sweet songs of praise\nCertainly arise everywhere." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: དབྱངས་ནི་སྐད་གསང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །ཡན་ལག་ནི་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་དེ་དག་མང་པོ་རྣམས་སོ། །བསྟོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་འདུས་པ་ནས་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །\n\nCommentary 2: དྲུག་པ་ནི། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་སྤྲིན་དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ལ་སྟེ་དྲུང་དུ་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་:\n\t- Oceans of qualities\n\t- Ocean of qualities\nབསྟོད་དབྱངས་:\n\t- Songs of praise\n\t- Hymn of praise\n\t- Praise song\nསྙན་སྤྲིན་:\n\t- Cloud of hymns\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"དབྱངས\" refers to seven types of praise, including loud voices. \"ཡན་ལག\" refers to the five branches and others. \"རྒྱ་མཚོ\" indicates the abundance of these elements. The praise is described as being exactly as it is, without alteration.\n\nCommentary 2: This commentary describes praising the Buddhas and Bodhisattvas, who are oceans of qualities, with limitless branches of songs of praise. It expresses the wish for these melodious clouds of praise to continuously arise before these oceans of qualities.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the vast and varied nature of the praises offered to the Buddhas and Bodhisattvas. They highlight the abundance and continuity of these praises, likening them to oceans and clouds.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo those with oceans of good qualities,\nI offer praise with endless melodies.\nMay clouds of these sweet hymns of adoration\nArise before them in perpetuation.\n", "translation": "To those with oceans of good qualities,\nI offer praise with endless melodies.\nMay clouds of these sweet hymns of adoration\nArise before them in perpetuation." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nབསྟོད་དབྱངས་: [['Songs of praise', 'Melodious hymns or chants of adoration'], ['Hymn of praise', 'A song or poem of praise, typically religious in nature'], ['Praise song', 'A hymn or song of worship']]\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nསྙན་སྤྲིན་: [['Cloud of hymns', 'A poetic metaphor for an abundance of praises or songs']]\nཀུན་དུ་འབྱུང་: [['Arise', 'To come into existence or prominence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the ocean of qualities, I\nOffer praise with an ocean of melodious hymns.\nMay those clouds of sweet praise songs\nCertainly arise everywhere.\n", + "translation": "To the ocean of qualities, I\nOffer praise with an ocean of melodious hymns.\nMay those clouds of sweet praise songs\nCertainly arise everywhere." } }, "glossary": { @@ -8907,27 +7859,6 @@ "ཀུན་དུ་": "continuously", "འབྱུང་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །": { - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "རྒྱ་མཚོ་": "ocean" - }, - "བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།": { - "བསྟོད་དབྱངས་": "hymns of praise", - "རྒྱ་མཚོ་": "ocean", - "བསྟོ་": "praise" - }, - "བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །": { - "བསྟོད་དབྱངས་": "songs of praise", - "སྙན་": "sweet", - "སྤྲིན་": "clouds" - }, - "ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །": { - "ངེས་པར་": "certainly", - "ཀུན་དུ་": "everywhere", - "འབྱུང་": "arise" - } } } }, @@ -8957,15 +7888,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"dus gsum\" refers to the three times. It also clarifies that \"tshogs kyi mchog\" means the supreme assembly, which is the Bodhisattva Sangha.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that \"dus gsum\" means the past, present, and future. It explains that the verse is about prostrating to all the Buddhas of the three times, the Dharma, and the supreme assembly (Sangha). It emphasizes that the prostration is done with as many bodies as there are atoms in all realms.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree on the meaning of \"dus gsum\" as the three times. They both clarify that \"tshogs kyi mchog\" refers to the supreme assembly or Sangha, specifically the Bodhisattva Sangha. The second commentary provides more detail about the prostration, explaining the scale and intensity of the devotional act.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTo all the Buddhas who have gone in the three times,\nAlong with the Dharma and the supreme assembly,\nWith as many bodies as there are atoms in all realms,\nI prostrate and pay homage.\n\nThis translation reflects the understanding provided by the commentaries, emphasizing the three times (past, present, and future), the objects of prostration (Buddhas, Dharma, and Sangha), and the vast scale of the devotional act.", "translation": "To all the Buddhas who have gone in the three times,\nAlong with the Dharma and the supreme assembly,\nWith as many bodies as there are atoms in all realms,\nI prostrate and pay homage." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདུས་གསུམ་: [['Three times', 'Past, present, and future']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\nཞིང་རྡུལ་: [['Atoms in realms', 'Particles in Buddhist cosmology']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nTo all the Buddhas of the three times who have gone,\nAlong with the supreme Dharma and Sangha,\nI prostrate with bodies as numerous\nAs the atoms in all realms.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Tibetan verse, which expresses reverence to the Three Jewels of Buddhism (Buddha, Dharma, and Sangha) across all times, with an imagery of prostration using innumerable bodies.", - "translation": "To all the Buddhas of the three times who have gone,\nAlong with the supreme Dharma and Sangha,\nI prostrate with bodies as numerous\nAs the atoms in all realms." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །\n\nCommentary 1: དུས་གསུམ་སྟེ་དུས་གསུམ་པོ་དེར་གཤེགས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ལུས་བཏུད་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nདུས་གསུམ་:\n\t- Three times\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nཞིང་རྡུལ་:\n\t- Atoms in realms\nཕྱག་འཚལ་:\n\t- Prostrate\n\t- Bow\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary briefly explains that \"དུས་གསུམ་\" refers to the three times, and \"ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་\" refers to the assembly of bodhisattvas.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the three times are past, present, and future. It explains that the prostrations are made to all Buddhas of the three times, along with the Dharma and the supreme assembly (Sangha). The number of prostrations is equated to the number of atoms in all realms.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the comprehensive nature of the prostrations, covering all Buddhas of the three times, the Dharma, and the supreme assembly (Sangha). The second commentary adds the detail about the vast number of prostrations, equaling the number of atoms in all realms.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo Buddhas of the three times, one and all,\nTo Dharma and the Sangha, supreme host,\nWith bodies numerous as realms' atoms small,\nI bow in reverence from head to toe, utmost.\n", "translation": "To Buddhas of the three times, one and all,\nTo Dharma and the Sangha, supreme host,\nWith bodies numerous as realms' atoms small,\nI bow in reverence from head to toe, utmost." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །\n\n## Glossary\nདུས་གསུམ་: [['Three times', 'Past, present, and future']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\nཞིང་རྡུལ་: [['Atoms in realms', 'Particles in Buddhist cosmology']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTo all the Buddhas of the three times who have gone,\nTo the supreme Dharma and Sangha,\nWith as many bodies as there are atoms in all realms,\nI prostrate and pay homage.", + "translation": "To all the Buddhas of the three times who have gone,\nTo the supreme Dharma and Sangha,\nWith as many bodies as there are atoms in all realms,\nI prostrate and pay homage." } }, "glossary": { @@ -9060,26 +7991,6 @@ "ལུས་": "bodies", "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །": { - "དུས་གསུམ་": "three times", - "གཤེགས་པ་": "gone", - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas" - }, - "ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །": { - "ཆོས་": "Dharma", - "ཚོགས་": "Sangha", - "མཆོག་": "supreme" - }, - "ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །": { - "ཞིང་": "realms", - "རྡུལ་": "atoms" - }, - "ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": { - "ལུས་": "bodies", - "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate" - } } } }, @@ -9109,15 +8020,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the terms used in the verse. It defines \"bases\" as places of origin, \"stupas\" as structures made of components like central poles and wheels, or as accumulations of merit. It describes \"preceptors\" as those who guide recitations and \"teachers\" as those who teach the path to liberation.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the meaning, explaining that the \"bases of bodhicitta\" refer to Buddha images, bodhisattva scriptures, and places where bodhicitta is generated, cultivated, or taught. It also mentions paying homage to stupas, preceptors who bestow teachings, teachers, and those who strive for liberation through spiritual discipline.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize paying respect to various sacred objects, places, and individuals that are instrumental in generating, cultivating, and teaching bodhicitta (the mind of enlightenment). This includes physical representations of the Buddha, scriptures, stupas, and spiritual mentors who guide practitioners on the path to enlightenment.\n\n3. English translation based on the combined meaning of the commentaries:\n\nI pay homage to the bases of bodhicitta and to all stupas.\nI bow down to preceptors, likewise to teachers,\nAnd to those of supreme spiritual discipline.\n\nThis translation reflects the broader context provided by the commentaries, emphasizing the respect paid to various supports of Buddhist practice and those who guide practitioners on the path to enlightenment.", "translation": "I pay homage to the bases of bodhicitta and to all stupas.\nI bow down to preceptors, likewise to teachers,\nAnd to those of supreme spiritual discipline." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nམཆོད་རྟེན་: [['Stupa', 'A Buddhist monument typically containing relics']]\nམཁན་པོ་: [['Abbot', 'The head of a Buddhist monastery']]\nསློབ་དཔོན་: [['Master', 'A teacher or spiritual guide in Buddhism']]\nབརྟུལ་ཞུགས་: [['Discipline', 'A practice or training, especially to improve moral character'], ['Vow', 'A solemn promise or commitment, especially in spiritual practice']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI pay homage to the foundations of Bodhichitta,\nAnd to all the Stupas.\nLikewise, I pay homage to the Abbot and the Master,\nAnd to the supreme Discipline.\n", - "translation": "I pay homage to the foundations of Bodhichitta,\nAnd to all the Stupas.\nLikewise, I pay homage to the Abbot and the Master,\nAnd to the supreme Discipline." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །\n\nCommentary 1: གཞི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྲོག་ཤིང་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་ནས་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བསགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་འདོན་དུ་འཇུག་པའི་མཁན་པོ་ཡིན་པས་ན་མཁན་པོའོ། །ཐར་པའི་དོན་སློབ་པས་ན་སློབ་དཔོན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་གཞི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དང་། གང་དུ་དེ་བསྐྱེད་པའམ་བསྒོམ་པའམ་བསྟན་པའི་གཞི་རྣམས་དང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། ཆོས་ནོད་པའི་མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་ཐར་པའི་དོན་དུ་འབད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཅན་རྣམས་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nམཆོད་རྟེན་:\n\t- Stupa\nཕྱག་འཚལ་:\n\t- Prostrate\n\t- Bow\nམཁན་པོ་:\n\t- Abbot\nསློབ་དཔོན་:\n\t- Master\nབརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་:\n\t- Supreme adept\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"གཞི་རྣམས་\" refers to places of origin. It describes stupas as structures made of components like central pillars and wheels. It defines \"མཁན་པོ་\" as one who initiates ordination and \"སློབ་དཔོན་\" as one who teaches the meaning of liberation.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the bases of bodhicitta include Buddha statues and bodhisattva scriptures, as well as places where bodhicitta is generated, meditated upon, or taught. It mentions paying homage to stupas, preceptors, teachers, and those who strive for liberation with supreme discipline.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize paying homage to various objects and individuals associated with the Buddhist path. This includes physical representations like stupas and Buddha statues, texts, places of practice, and spiritual teachers and practitioners at different levels.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo all the bases where bodhicitta springs,\nTo stupas too, I bow in reverence deep.\nTo abbots, masters, and supreme adepts,\nI offer homage, vows of practice keep.\n", "translation": "To all the bases where bodhicitta springs,\nTo stupas too, I bow in reverence deep.\nTo abbots, masters, and supreme adepts,\nI offer homage, vows of practice keep." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nམཆོད་རྟེན་: [['Stupa', 'A Buddhist monument typically containing relics']]\nམཁན་པོ་: [['Abbot', 'The head of a Buddhist monastery']]\nསློབ་དཔོན་: [['Master', 'A teacher or spiritual guide in Buddhism']]\nབརྟུལ་ཞུགས་: [['Discipline', 'A practice or training, especially to improve moral character'], ['Vow', 'A solemn promise or commitment, especially in spiritual practice']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI pay homage to the foundations of Bodhichitta and to the Stupas.\nI pay homage to the Abbot, likewise to the Master,\nAnd to those of supreme Discipline.\n", + "translation": "I pay homage to the foundations of Bodhichitta and to the Stupas.\nI pay homage to the Abbot, likewise to the Master,\nAnd to those of supreme Discipline." } }, "glossary": { @@ -9190,20 +8101,6 @@ "བརྟུལ་ཞུགས་": "spiritual discipline", "ཕྱག་འཚལ་": "bow down" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "Bodhichitta", - "གཞི་": "foundations", - "མཆོད་རྟེན་": "Stupas", - "ཕྱག་འཚལ་": "pay homage" - }, - "མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །": { - "མཁན་པོ་": "Abbot", - "སློབ་དཔོན་": "Master", - "བརྟུལ་ཞུགས་": "Discipline", - "ཕྱག་འཚལ་": "pay homage" - } } } }, @@ -9233,15 +8130,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary defines key terms:\n- \"Essence\" means \"essence/core\"\n- \"Refuge\" means \"protector\"\n- \"Go\" means \"to fully protect as instructed\"\n\nCommentary 2:\nThis longer commentary explains:\n- The nature of taking refuge is relying on sources of refuge to dispel fears\n- There are worldly and transcendent types of refuge\n- Transcendent refuge includes Hinayana and Mahayana approaches\n- Mahayana refuge involves taking refuge in the Three Jewels until enlightenment, motivated by great compassion to free all beings from suffering\n- It outlines the proper way to take and maintain refuge vows\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries emphasize that this is a Mahayana-style refuge prayer, taken until full enlightenment is achieved. It involves relying on the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha) as sources of protection and guidance, with the motivation of great compassion to liberate all beings. The act of going for refuge should be maintained through proper conduct and renewed if broken.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nUntil I reach the essence of enlightenment,\nI go for refuge to the Buddhas.\nLikewise, I go for refuge\nTo the Dharma and the assembly of Bodhisattvas.\n\n\nThis translation reflects the Mahayana context and long-term commitment explained in the commentaries, while staying true to the literal meaning of the original Tibetan verse.", "translation": "Until I reach the essence of enlightenment,\nI go for refuge to the Buddhas.\nLikewise, I go for refuge\nTo the Dharma and the assembly of Bodhisattvas." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྙིང་པོ་: [['Essence', 'The intrinsic nature or indispensable quality of something']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nUntil I reach the essence of enlightenment,\nI take refuge in the Buddhas.\nLikewise, I take refuge in the Dharma\nAnd in the assembly of Bodhisattvas.", - "translation": "Until I reach the essence of enlightenment,\nI take refuge in the Buddhas.\nLikewise, I take refuge in the Dharma\nAnd in the assembly of Bodhisattvas." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\nCommentary 1: སྙིང་པོ་ནི་བཅུད་དོ། །སྐྱབས་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །མཆི་ཞེས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྱི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ། གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ནི། འཇིགས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་སྐྱབས་གནས་ལ་བསྟེན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་དེ་ལས་འདས་པ་གཉིས་སམ། འདས་པ་ལའང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི་འཇིགས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ཐར་པར་འདོད་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་མཆོག་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་རྒྱལ་མཚན་དམ་པ་ལས། འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་ས་རྣམས་ནི། །ཕལ་ཆེར་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །ཀུན་དགའ་རྭ་བ་ལྗོན་ཤིང་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སྐྱབས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལས་རབ་མི་ཐར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལ། རང་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དུས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས། མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྐྱབས་གསོལ་བ། །དེ་ནི་ཡང་དག་དགེ་བསྙེན་ཏེ། །ནམ་དུའང་ལྷ་རྣམས་གཞན་དག་ལ། །སྐྱབས་གསོལ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་གསོལ་བ། །འཚེ་ཞིང་གནོད་པའི་སེམས་དང་བྲལ། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་སྐྱབས་གསོལ་བ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཕྱོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་གཏད་ཅིང་། དེ་དག་ལ་གུས་པས་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་སུ་ལའང་གནོད་པར་མི་བྱ་བ་དང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་མི་འགྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་པ་མི་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་ཉམས་ན་སླར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་སྤོང་ཞིང་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ནི། དུས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཡུལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་ངོ་། །ཚུལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ་བདག་ཁྱེད་ལ་བསྟེན་པས་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་:\n\t- Enlightenment's essence\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nསྐྱབས་སུ་མཆི་:\n\t- Go for refuge\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nཚོགས་:\n\t- Sangha\n\t- Tsok\n\t- Aggregate\n\t- Assemblage\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary briefly explains that \"སྙིང་པོ་\" means essence, \"སྐྱབས་\" means protection, and \"མཆི་\" implies following and protecting as instructed.\n\nCommentary 2: This extensive commentary discusses the nature, types, and characteristics of taking refuge. It distinguishes between worldly and transcendent refuge, and between Hinayana and Mahayana refuge. It emphasizes that Mahayana refuge, motivated by great compassion, is taken until the essence of enlightenment is reached, for the sake of liberating all beings from suffering.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the act of taking refuge, with the second providing a more comprehensive explanation of its significance in the Mahayana context. The emphasis is on taking refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha) until the attainment of enlightenment, with the motivation to liberate all beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nUntil I reach enlightenment's essence true,\nI go for refuge to the Buddhas all.\nTo Dharma and the Bodhisattva host,\nI likewise go for refuge, heed their call.\n", "translation": "Until I reach enlightenment's essence true,\nI go for refuge to the Buddhas all.\nTo Dharma and the Bodhisattva host,\nI likewise go for refuge, heed their call." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྙིང་པོ་: [['Essence', 'The intrinsic nature or indispensable quality of something']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\nUntil I reach the essence of enlightenment,\nI take refuge in the Buddhas.\nIn the Dharma and the assembly of Bodhisattvas,\nLikewise, I take refuge.", + "translation": "Until I reach the essence of enlightenment,\nI take refuge in the Buddhas.\nIn the Dharma and the assembly of Bodhisattvas,\nLikewise, I take refuge." } }, "glossary": { @@ -9314,20 +8211,6 @@ "ཚོགས་": "assembly", "སྐྱབས་": "refuge" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": { - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སྙིང་པོ་": "essence", - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "སྐྱབས་": "refuge" - }, - "ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": { - "ཆོས་": "Dharma", - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas", - "ཚོགས་": "assembly", - "སྐྱབས་": "refuge" - } } } }, @@ -9357,15 +8240,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"supplication\" means to supplicate for the purpose of confessing misdeeds.\n\nCommentary 2: This is a lengthy commentary on the practice of confessing misdeeds, including the six types of misdeeds, the four powers of purification, and the three-step method of purification. It emphasizes the importance of the four powers: regret, reliance, antidote, and resolve. It also outlines the structure of the confession practice.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is about confessing misdeeds to the Buddhas and Bodhisattvas. It emphasizes the importance of proper confession using the four powers of purification, with a focus on generating regret and relying on enlightened beings for support in the purification process.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nTo all the perfectly enlightened Buddhas and Bodhisattvas,\nWho dwell in all directions and possess great compassion,\nI join my palms together and offer this supplication [to confess my misdeeds].\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation that this verse is an introduction to a confession practice, addressing the Buddhas and Bodhisattvas as objects of refuge and support for purification.", "translation": "To all the perfectly enlightened Buddhas and Bodhisattvas,\nWho dwell in all directions and possess great compassion,\nI join my palms together and offer this supplication [to confess my misdeeds]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྫོགས་སངས་རྒྱས་: [['Perfect buddhas', 'Fully enlightened beings in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་: [['Great compassion', 'Profound empathy and wish to relieve suffering']]\nཐལ་མོ་སྦྱར་: [['Join my palms', 'A gesture of respect with hands pressed together'], ['Palms joined', 'a gesture of respect with hands pressed together'], ['Joining palms', 'A gesture of respect and supplication']]\nགསོལ་བ་: [['Supplicate', 'To humbly ask or petition'], ['Implore', 'to beg or request earnestly'], ['Beseech', 'To ask or request earnestly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the fully enlightened beings and bodhisattvas\nDwelling in all directions,\nWho possess great compassion,\nI join my palms and supplicate:\n", - "translation": "To the fully enlightened beings and bodhisattvas\nDwelling in all directions,\nWho possess great compassion,\nI join my palms and supplicate:" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །\n\nCommentary 1: གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ། སྤྱི་དོན་དང་། གཞུང་དོན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱང་བྱ་སྡིག་པའི་སྒོ་དྲུག སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི། སྦྱོང་ཚུལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དུས་དང་། རྒྱུ་དང་། སྒོ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། ཡུལ་དང་། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སུན་འབྱིན་པ་དང་། རྟེན་དང་། གཉེན་པོ་དང་། ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པ་རྣམས་ཏེ། དང་པོ་ནི། ཉེས་དམིགས་མཐོང་ནས་འགྱོད་པ་སྟེ། དུག་འཐུངས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་བསྟེན་པ་སྟེ། སྨན་པ་ལ་བསྟེན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དགེ་བ་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྨན་ཟ་བ་བཞིན་ནོ། ། བཞི་པ་ནི། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཕྱིས་དུག་མི་ཟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཚང་དགོས་ཤིང་ཚང་ན་ངེས་པར་འདག་པས་དེ་དག་གྲངས་ངེས་ཏེ། ཆོས་བཞི་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། བྱམས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་དང་། ཉེས་པ་བཟློག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། དངོས་གཞི་སྟོབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དག་པར་སྒོམ་པ་དང་། རྗེས་བཤགས་ཡུལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམ་ཞིང་། བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་དང་། རྟེན་དང་། གཉེན་པོ་དང་། ཉེས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཡུལ་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་སྡིག་པ་ཁྱད་པར་དུ་བཤགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བཤགས་ཡུལ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ལུས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ངག་ཏུ་གསོལ་བ་ནི།\n\nGlossary:\nརྫོགས་སངས་རྒྱས་:\n\t- Perfect buddhas\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་:\n\t- Great compassion\nཐལ་མོ་སྦྱར་:\n\t- Join my palms\n\t- Palms joined\n\t- Joining palms\nགསོལ་བ་:\n\t- Supplicate\n\t- Implore\n\t- Beseech\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary explains that \"གསོལ་བ་\" refers to supplication for the purpose of confessing misdeeds.\n\nCommentary 2: This extensive commentary discusses the process of confessing misdeeds, including the six aspects of misdeeds to be purified, the four powers of the antidote, and the three stages of purification. It emphasizes the importance of regret, reliance on refuge, engaging in virtuous actions, and resolving not to repeat misdeeds. The commentary also describes the objects of confession as the perfect buddhas and bodhisattvas dwelling in all directions, who possess great compassion.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries focus on the act of confession, with the second providing a more detailed explanation of its significance and process. The emphasis is on confessing to the buddhas and bodhisattvas who possess great compassion, with a specific physical gesture (joining palms) and verbal supplication.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo perfect buddhas and bodhisattvas all,\nWho dwell in every quarter, filled with grace,\nWith palms joined, I now make this fervent plea\nTo those whose great compassion fills all space.\n", "translation": "To perfect buddhas and bodhisattvas all,\nWho dwell in every quarter, filled with grace,\nWith palms joined, I now make this fervent plea\nTo those whose great compassion fills all space." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །\n\n## Glossary\nརྫོགས་སངས་རྒྱས་: [['Perfect buddhas', 'Fully enlightened beings in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་: [['Great compassion', 'Profound empathy and wish to relieve suffering']]\nཐལ་མོ་སྦྱར་: [['Join my palms', 'A gesture of respect with hands pressed together'], ['Palms joined', 'a gesture of respect with hands pressed together'], ['Joining palms', 'A gesture of respect and supplication']]\nགསོལ་བ་: [['Supplicate', 'To humbly ask or petition'], ['Implore', 'to beg or request earnestly'], ['Beseech', 'To ask or request earnestly']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the perfect buddhas and bodhisattvas\nWho dwell in all directions,\nThose endowed with great compassion,\nI join my palms and supplicate:\n", + "translation": "To the perfect buddhas and bodhisattvas\nWho dwell in all directions,\nThose endowed with great compassion,\nI join my palms and supplicate:" } }, "glossary": { @@ -9456,24 +8339,6 @@ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "join palms together", "གསོལ་བ་": "supplication" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །": { - "ཕྱོགས་རྣམས་": "directions", - "བཞུགས་པ་": "dwelling" - }, - "རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །": { - "རྫོགས་སངས་རྒྱས་": "fully enlightened beings", - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhisattvas" - }, - "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །": { - "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་": "great compassion", - "མངའ་": "possess" - }, - "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": { - "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "join my palms", - "གསོལ་བ་": "supplicate" - } } } }, @@ -9503,15 +8368,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Thog ma med ldan\" means without beginning or end. \"Ma tshal\" means ignorance or confusion.\n\nCommentary 2:\nFrom beginningless time in samsara, in this life or in other previous lives, not knowing the faults and consequences of negative actions, I have either committed negative actions myself or caused others to commit them.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is referring to negative actions committed from beginningless time in samsara, either in this life or previous lives, due to ignorance of their consequences. It includes both actions done personally and those one caused others to do.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFrom beginningless samsara,\nIn this life or in other lives,\nThe negative actions I have unknowingly committed,\nOr caused others to commit,", "translation": "From beginningless samsara,\nIn this life or in other lives,\nThe negative actions I have unknowingly committed,\nOr caused others to commit," }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nཚེ་རབས་: [['Lives', 'Different incarnations or lifetimes in the cycle of rebirth'], ['Past lives', 'Previous incarnations in the cycle of rebirth according to Buddhist belief']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nབགྱིས་པ་: [['Done', 'Performed or carried out']]\nབགྱིད་དུ་སྩལ་བ་: [['Caused to commit', 'To make or allow others to perform actions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom beginningless Samsara,\nIn this life or other lives,\nThe misdeeds I have unknowingly done,\nOr caused others to commit,\n", - "translation": "From beginningless Samsara,\nIn this life or other lives,\nThe misdeeds I have unknowingly done,\nOr caused others to commit," - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །\n\nCommentary 1: ཐོག་མ་མེད་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །མ་འཚལ་བ་ནི་རྨོངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དུས་ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས་ཚེ་རབས་འདིའམ་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་ལ་སོགས་པ་མ་འཚལ་ཏེ་མ་ཤེས་ནས་རང་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པའམ་གཞན་ལ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི།\n\nGlossary:\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nཚེ་རབས་:\n\t- Lives\n\t- Past lives\nབགྱིད་དུ་སྩལ་བ་:\n\t- Caused to commit\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary explains that \"ཐོག་མ་མེད་ལྡན་\" means without beginning or end, and \"མ་འཚལ་\" means being ignorant or deluded.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that from beginningless time in samsara, in this life or other previous lives, one has committed misdeeds or caused others to commit them due to not knowing or understanding the faults of negative actions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the concept of beginningless samsara and the ignorance that leads to committing misdeeds. They highlight that these negative actions have been committed both personally and by causing others to do so, across many lifetimes.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFrom samsara's start, time without end,\nIn this life or others past, I've strayed,\nUnknowing, I've done wrong or bid others,\nMisdeeds through ignorance I've made.\n", "translation": "From samsara's start, time without end,\nIn this life or others past, I've strayed,\nUnknowing, I've done wrong or bid others,\nMisdeeds through ignorance I've made." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །\n\n## Glossary\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nཚེ་རབས་: [['Lives', 'Different incarnations or lifetimes in the cycle of rebirth'], ['Past lives', 'Previous incarnations in the cycle of rebirth according to Buddhist belief']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nབགྱིས་པ་: [['Done', 'Performed or carried out']]\nབགྱིད་དུ་སྩལ་བ་: [['Caused to commit', 'To make or allow others to perform actions']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom beginningless Samsara,\nIn this life or other lives,\nThe misdeeds I have unknowingly done,\nOr caused others to commit,\n", + "translation": "From beginningless Samsara,\nIn this life or other lives,\nThe misdeeds I have unknowingly done,\nOr caused others to commit," } }, "glossary": { @@ -9600,24 +8465,6 @@ "།བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི།": { "བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་": "caused to commit" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས།": { - "ཐོག་མ་མེད་": "beginningless", - "འཁོར་བ་": "Samsara" - }, - "།ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ།": { - "ཚེ་རབས་": "life" - }, - "།བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ།": { - "བདག་": "I", - "མ་འཚལ་": "unknowingly", - "སྡིག་": "misdeeds", - "བགྱིས་": "done" - }, - "།བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི།": { - "བགྱིད་": "commit" - } } } }, @@ -9647,15 +8494,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that being overcome by ignorance and delusion leads to harmful actions without understanding their consequences in hell realms and such. It defines \"rejoicing\" as being genuinely delighted. \"Fault\" is explained as a downfall that leads to lower realms. Confession is described as making things clear.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as referring to rejoicing in others' misdeeds due to ignorance and delusion. It emphasizes recognizing one's faults and confessing them sincerely to the protectors (spiritual guides) without concealment.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that ignorance and delusion lead to harmful actions, including rejoicing in others' misdeeds. They stress the importance of recognizing these faults, understanding their consequences, and sincerely confessing them to spiritual guides without hiding anything.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nOvercome by ignorance and delusion,\nWhatever rejoicing in wrongdoing I have done,\nHaving recognized these faults,\nI sincerely confess to the Protector.", "translation": "Overcome by ignorance and delusion,\nWhatever rejoicing in wrongdoing I have done,\nHaving recognized these faults,\nI sincerely confess to the Protector." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nའཁྲུལ་པ་: [['Delusion', 'A false belief or impression'], ['Confused mind', 'A state of mind characterized by misunderstanding or delusion']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྗེས་སུ་ཡིད་རངས་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\nནོངས་པ་: [['Mistake', 'An action or judgment that is misguided or wrong']]\nབསམ་པ་ཐག་པ་: [[\"From the depths of one's heart\", 'With complete sincerity or feeling']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nབཤགས་: [['Confess', 'To acknowledge or admit to wrongdoing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། །ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nOverwhelmed by delusion and confusion,\nWhatever rejoicing I have done,\nHaving recognized those mistakes,\nI confess to the Protector from the depths of my heart.\n", - "translation": "Overwhelmed by delusion and confusion,\nWhatever rejoicing I have done,\nHaving recognized those mistakes,\nI confess to the Protector from the depths of my heart." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། །ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །\n\nCommentary 1: གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་གནོད་པར་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ནོངས་ཞེས་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་ངན་སོང་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལྟུང་བའོ། །བཤགས་པར་བགྱིད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བགྱིད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ་གཞན་སྡིག་པ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ་དགའ་བ་གང་བགྱིས་པའི་ནོངས་པ་སྟེ་ཉེས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས་བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཏེ་མི་འཆབ་བོ། །\n\nGlossary:\nགཏི་མུག་:\n\t- Delusion\n\t- Ignorance\n\t- Deluded\nའཁྲུལ་པ་:\n\t- Delusion\n\t- Confused mind\nརྗེས་སུ་ཡིད་རངས་:\n\t- Rejoice\nནོངས་པ་:\n\t- Mistake\nབསམ་པ་ཐག་པ་:\n\t- From the depths of one's heart\nམགོན་:\n\t- Protector\n\t- Guardian\nབཤགས་:\n\t- Confess\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that being overcome by delusion and confusion leads to not understanding the harm of actions that result in rebirth in hell and other lower realms. It defines \"rejoicing\" as being truly delighted, and \"mistake\" as a downfall that leads to lower realms. \"Confessing\" is described as making something completely clear.\n\nCommentary 2: This commentary describes being overcome by delusion and confusion, and rejoicing in others' misdeeds. It emphasizes recognizing these mistakes and confessing them sincerely to the protectors without concealment.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the state of being overwhelmed by ignorance and delusion, leading to rejoicing in negative actions. They stress the importance of recognizing these mistakes and sincerely confessing them to spiritual protectors.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nOvercome by ignorance and delusion's sway,\nRejoicing in misdeeds, I've gone astray.\nNow seeing faults, with heart sincere and true,\nTo you, Protectors, I confess this day.\n", "translation": "Overcome by ignorance and delusion's sway,\nRejoicing in misdeeds, I've gone astray.\nNow seeing faults, with heart sincere and true,\nTo you, Protectors, I confess this day." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། །ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །\n\n## Glossary\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nའཁྲུལ་པ་: [['Delusion', 'A false belief or impression'], ['Confused mind', 'A state of mind characterized by misunderstanding or delusion']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྗེས་སུ་ཡིད་རངས་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\nནོངས་པ་: [['Mistake', 'An action or judgment that is misguided or wrong']]\nབསམ་པ་ཐག་པ་: [[\"From the depths of one's heart\", 'With complete sincerity or feeling']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nབཤགས་: [['Confess', 'To acknowledge or admit to wrongdoing']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nOverwhelmed by delusion and confusion,\nWhatever I have rejoiced in,\nHaving recognized these mistakes,\nI confess to the Protector from the depths of my heart.\n", + "translation": "Overwhelmed by delusion and confusion,\nWhatever I have rejoiced in,\nHaving recognized these mistakes,\nI confess to the Protector from the depths of my heart." } }, "glossary": { @@ -9761,25 +8608,6 @@ "མགོན་": "Protector", "བཤགས་": "confess" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ།": { - "གཏི་མུག་འཁྲུལ་པ": "delusion and confusion", - "ནོན་": "overwhelmed" - }, - "།རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ།": { - "རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་": "rejoicing", - "བགྱིས་": "done" - }, - "།ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས།": { - "ནོངས་པ་": "mistakes", - "མཐོང་": "recognized" - }, - "།བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས།": { - "བསམ་པ་ཐག་པ": "depths of my heart", - "མགོན་": "Protector", - "བཤགས་": "confess" - } } } }, @@ -9809,15 +8637,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the verse is about confessing transgressions. It clarifies that \"parents\" refers to father and mother, \"others\" refers to teachers and so on. \"Through afflictions\" means through negative intentions. \"Harm\" refers to deception or wrongdoing.\n\nCommentary 2:\nThis commentary identifies the subject as \"I\" and the objects as the Three Jewels, parents, teachers (including preceptors and instructors), and others. It explains that the harmful actions are done through body, speech, and mind, motivated by afflicted states of mind.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that this verse is about confessing harmful actions done to respected figures (Three Jewels, parents, teachers, and others) through body, speech, and mind, motivated by negative mental states or afflictions.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWhatever harm I have done through body, speech, and mind,\nDriven by afflicted states,\nTo the Three Jewels, my parents, teachers,\nOr any others - [I confess].", "translation": "Whatever harm I have done through body, speech, and mind,\nDriven by afflicted states,\nTo the Three Jewels, my parents, teachers,\nOr any others - [I confess]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary to assist with the translation, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the key terms, I cannot accurately translate the Tibetan text into English. If you're able to provide a glossary with translations for the important words and phrases in this text, I'd be happy to attempt the translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་། །\n\nCommentary 1: གཙོ་བོ་ནས་མས་རིམ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཕ་མ་ནི་ཕ་དང་མའོ། །གཞན་དག་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་བསམ་པ་ངན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གནོད་པ་ནི་བསླུས་བྱས་པའོ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བྱེད་པ་པོ་བདག་གིས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཕ་མའམ་བླ་མ་སྟེ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལ། བསམ་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ནོངས་པའམ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་གང་ལགས་པ་དང་།\n\nGlossary:\nདཀོན་མཆོག་གསུམ་:\n\t- Three jewels\nབླ་མ་:\n\t- Guru\n\t- Master\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཡིད་:\n\t- Mind\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that confessions should be made in order from the most important to the least. It clarifies that \"parents\" refers to father and mother, \"others\" includes teachers and so on, and \"through afflictions\" means through negative intentions. \"Harm\" is interpreted as deception.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the confession is made by oneself to the Three Jewels, parents, gurus (including abbots and teachers), and others. It emphasizes that the harmful actions were committed through afflicted intentions using body, speech, and mind.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the comprehensive nature of the confession, covering actions committed against a range of objects from the Three Jewels to parents, teachers, and others. They emphasize that these harmful actions were committed through afflicted states of mind using body, speech, and mind.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo Three Jewels, parents, gurus, and the rest,\nWhatever harm I've done through clouded mind,\nBy body, speech, or thought, in ways unblessed,\nI now confess each misdeed I can find.\n", "translation": "To Three Jewels, parents, gurus, and the rest,\nWhatever harm I've done through clouded mind,\nBy body, speech, or thought, in ways unblessed,\nI now confess each misdeed I can find." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nWhatever harm I have done with body, speech, and mind,\nDriven by afflictive emotions,\nTo the Three Jewels,\nMy parents, teachers, or others,\n", + "translation": "Whatever harm I have done with body, speech, and mind,\nDriven by afflictive emotions,\nTo the Three Jewels,\nMy parents, teachers, or others," } }, "glossary": { @@ -9905,8 +8733,7 @@ "ཡིད་": "mind", "གནོད་བགྱིས་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "67": { @@ -9935,15 +8762,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Unbearable\" refers to actions that bring about extremely negative results.\n\nCommentary 2: In short, I, who am afflicted with many faults such as attachment, confess all the unbearable negative actions I have committed to all the guides (enlightened beings). This is followed by three points about taking refuge: the reason for taking refuge, the objects of refuge, and the meaning of how to take refuge.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the severity of negative actions, describing them as \"unbearable\" due to their harmful consequences. They highlight the importance of confessing these actions to enlightened beings. The second commentary also introduces the concept of taking refuge as a follow-up practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nI, a sinner afflicted with numerous faults,\nConfess to all the guides (enlightened beings)\nAll the negative actions I have committed\nThat are utterly unbearable in their consequences.", "translation": "I, a sinner afflicted with numerous faults,\nConfess to all the guides (enlightened beings)\nAll the negative actions I have committed\nThat are utterly unbearable in their consequences." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nསྡིག་ཅན་: [['Wicked', 'morally wrong or evil']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nམི་བཟད་: [['Terrible', 'extremely bad or serious'], ['Dreadful', 'Causing or involving great suffering, fear, or unhappiness'], ['Intense', 'Extreme in degree or strength']]\nའདྲེན་པ་: [['Guides', 'spiritual leaders or teachers'], ['Guide', 'A spiritual leader or teacher'], ['Pulling', 'To draw or haul something']]\nབཤགས་: [['Confess', 'To acknowledge or admit to wrongdoing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe many faults that have tainted me,\nWhatever terrible misdeeds I, a wicked one, have committed,\nAll these dreadful wrongs I have done,\nI confess to all the guides.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of confession and acknowledgment of wrongdoing to spiritual teachers or guides, which is a common practice in Tibetan Buddhism.", - "translation": "The many faults that have tainted me,\nWhatever terrible misdeeds I, a wicked one, have committed,\nAll these dreadful wrongs I have done,\nI confess to all the guides." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །\n\nCommentary 1: །མི་བཟད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: མདོར་ན་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་དུ་མའི་སྐྱོན་ཆགས་པའི་སྡིག་ལྡན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་འཆགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ། ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དོན་ནོ། །\n\nGlossary:\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nསྡིག་ཅན་:\n\t- Wicked\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nམི་བཟད་:\n\t- Terrible\n\t- Dreadful\n\t- Intense\nའདྲེན་པ་:\n\t- Guides\n\t- Guide\n\t- Pulling\nབཤགས་:\n\t- Confess\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary explains that \"མི་བཟད་\" (terrible) refers to actions that give light results, implying that the misdeeds confessed are actually very serious.\n\nCommentary 2: This commentary summarizes that the confession is made by oneself, who is tainted by many faults such as attachment, for all the terrible misdeeds committed. It mentions that the confession is made to the guides (spiritual leaders). The commentary then outlines three aspects of taking refuge: the reason for taking refuge, the objects of refuge, and the meaning of how one takes refuge.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the severity of the misdeeds being confessed. They highlight that these confessions are made by an individual tainted by many faults to spiritual guides or leaders.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nStained by many faults, a sinner I,\nHave done misdeeds both terrible and vast.\nTo all the guides, these wrongs I now confess,\nEvery misdeed from present and from past.\n", "translation": "Stained by many faults, a sinner I,\nHave done misdeeds both terrible and vast.\nTo all the guides, these wrongs I now confess,\nEvery misdeed from present and from past." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །\n\n## Glossary\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nསྡིག་ཅན་: [['Wicked', 'morally wrong or evil']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nམི་བཟད་: [['Terrible', 'extremely bad or serious'], ['Dreadful', 'Causing or involving great suffering, fear, or unhappiness'], ['Intense', 'Extreme in degree or strength']]\nའདྲེན་པ་: [['Guides', 'spiritual leaders or teachers'], ['Guide', 'A spiritual leader or teacher'], ['Pulling', 'To draw or haul something']]\nབཤགས་: [['Confess', 'To acknowledge or admit to wrongdoing']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe wicked one that I am, defiled by numerous faults,\nWhatever misdeeds I have committed,\nThose that are utterly terrible,\nI confess them all to the guides.\n", + "translation": "The wicked one that I am, defiled by numerous faults,\nWhatever misdeeds I have committed,\nThose that are utterly terrible,\nI confess them all to the guides." } }, "glossary": { @@ -10026,25 +8853,6 @@ "འདྲེན་པ་": "guides", "བཤགས་": "confess" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །": { - "ཉེས་པ་": "faults", - "སྐྱོན་": "tainted" - }, - "སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །": { - "སྡིག་ཅན་": "wicked one", - "སྡིག་པ་": "misdeeds" - }, - "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །": { - "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "terrible", - "བགྱིས་པ་": "done" - }, - "ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །": { - "ཐམས་ཅད་": "all", - "འདྲེན་པ་": "guides", - "བཤགས་": "confess" - } } } }, @@ -10074,15 +8882,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about being attached to sinful actions. It emphasizes the urgency of being liberated from sins that bind one to samsara, without delay.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse as a plea for quick protection, realizing that one might die before purifying sins and thus be reborn in lower realms. It emphasizes generating the mind of taking refuge due to contemplating imminent death and the great fear of death.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the urgency of purifying sins before death, the fear of dying with unpurified sins leading to lower rebirths, and the importance of taking refuge quickly as a means of protection from this fate.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nBefore I have purified my sins,\nI may soon meet my death.\nHow can I be surely freed from this?\nI pray for swift protection.\n\nThis translation captures the urgency expressed in both commentaries, the concern about dying before purifying sins, and the plea for quick protection through taking refuge.", "translation": "Before I have purified my sins,\nI may soon meet my death.\nHow can I be surely freed from this?\nI pray for swift protection." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབྱང་བ་: [['Cleansed', 'Purified or freed from impurities']]\nའགུམ་པ་: [['Perish', 'To die or cease to exist']]\nངེས་ཐར་: [['Definite liberation', 'certain escape or freedom']]\nབསྐྱབ་: [['Rescue', 'To save from danger or distress'], ['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBefore my misdeeds are cleansed,\nI may perish prematurely.\nI beseech you to swiftly protect me\nIn a way that ensures definite liberation from this.\n", - "translation": "Before my misdeeds are cleansed,\nI may perish prematurely.\nI beseech you to swiftly protect me\nIn a way that ensures definite liberation from this." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n\nCommentary 1: སྡིག་པའི་ལས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ཏེ། འཁོར་བར་འཆིང་བའི་སྡིག་པ་ལས་སོ།།ཐར་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་བསྡད་ལོང་མེད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་འཆི་བདག་གིས་གླགས་ག་ལ་རྙེད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་འབད་ནས་འཆགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར་སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི་ལ། དེ་ལྟར་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་འདི་ལས་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་བར་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མྱུར་དུ་འཆི་བ་ལ་བསམས་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་བློ་བསྐྱེད་པ་དང་། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསམས་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་བློ་བསྐྱེད་པའོ། །\n\nGlossary:\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nའགུམ་པ་:\n\t- Perish\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse expresses concern about being attached to negative actions. It interprets \"this\" as referring to the misdeeds that bind one to samsara. \"Quickly\" is understood as having no time to delay. It also addresses a potential misconception that one might not die soon despite committing misdeeds.\n\nCommentary 2: This commentary explains the urgency of confession, stating that if one dies before purifying misdeeds, one will go to lower realms. It emphasizes the plea for quick protection and liberation from misdeeds. The commentary also mentions that this reflection on imminent death and its great fears should generate the mind of taking refuge.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the urgency of purifying misdeeds before death, which could come at any time. They highlight the fear of lower rebirths and the need for quick protection and liberation through taking refuge.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nBefore my misdeeds are purified,\nIf death should claim me, what shall be?\nHow from these wrongs can I be freed?\nSwiftly protect and rescue me!\n", "translation": "Before my misdeeds are purified,\nIf death should claim me, what shall be?\nHow from these wrongs can I be freed?\nSwiftly protect and rescue me!" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབྱང་བ་: [['Cleansed', 'Purified or freed from impurities']]\nའགུམ་པ་: [['Perish', 'To die or cease to exist']]\nངེས་ཐར་: [['Definite liberation', 'certain escape or freedom']]\nབསྐྱབ་: [['Rescue', 'To save from danger or distress'], ['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nBefore I am cleansed of my misdeeds,\nI may perish prematurely.\nI beseech you to protect me swiftly,\nSo that I may definitely be liberated from this.\n", + "translation": "Before I am cleansed of my misdeeds,\nI may perish prematurely.\nI beseech you to protect me swiftly,\nSo that I may definitely be liberated from this." } }, "glossary": { @@ -10159,22 +8967,6 @@ "མྱུར་བ་": "swift", "བསྐྱབ་": "protection" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds" - }, - "སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །": { - "སྔོན་དུ་": "before", - "འགུམ་པར་": "perish" - }, - "ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །": { - "ངེས་ཐར་བར་": "definite liberation" - }, - "མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": { - "མྱུར་བའི་": "swiftly", - "བསྐྱབ་": "protect" - } } } }, @@ -10204,15 +8996,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that death is untrustworthy and unpredictable. It doesn't wait for actions to be completed or not completed. It strikes suddenly, regardless of whether one is sick or healthy.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the urgency of seeking refuge due to the unpredictable nature of death. It doesn't wait for virtuous actions to be completed and can strike suddenly, whether one is ill or healthy.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the unreliable and sudden nature of death. It doesn't discriminate based on one's health status or whether one has completed their tasks or spiritual practices. The main point is that life is uncertain and death can come at any moment, so one should not be complacent.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThis untrustworthy lord of death\nDoes not wait for what's done or undone.\nFor the sick and healthy alike,\nSudden death makes life unreliable.\n\n\nThis translation captures the key ideas from the original text and the commentaries, emphasizing the unpredictable nature of death and the consequent unreliability of life.", "translation": "This untrustworthy lord of death\nDoes not wait for what's done or undone.\nFor the sick and healthy alike,\nSudden death makes life unreliable." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nབྱས་: [['Make', 'To create or produce']]\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThis untrustworthy Lord of death\nDoes not wait for what is done or undone.\nFor both the sick and the healthy alike,\nOne cannot rely on this suddenly fleeting life.\n", - "translation": "This untrustworthy Lord of death\nDoes not wait for what is done or undone.\nFor both the sick and the healthy alike,\nOne cannot rely on this suddenly fleeting life." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །\n\nCommentary 1: ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ཞེས་སྨོས་ཏེ།ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་བྱར་མེད་པའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཆི་བདག་གོ། །བྱས་པ་ནི་བྱས་ཟིན་པའོ། །མ་བྱས་པ་ནི་བྱས་མ་ཟིན་པའོ། །མི་སྡོད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་སྤྱད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །བདག་ནི་ནད་མེད་པའོ་ཞེས་གནས་པ་ལ་དེས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །མི་ན་བ་ནི་བདེ་བར་གནས་པའོ། །གློ་བུར་ཞེས་པ་ནི་མ་དཔྱད་པར་ཐོག་འབབ་པ་དང་འདྲའོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། མྱུར་དུ་སྐྱབས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྲིད་ཅིག་མི་འོང་ཞེས་ཡིད་བརྟན་ཏུ་མི་རུང་བའི་འཆི་བདག་འདི་ནི་སྡིག་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་མི་སྡོད་ཅིང་བྱ་བ་ཚར་མ་ཚར་ལ་མི་ལྟོས་པས། ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་གློ་བུར་དུ་མི་འཆི་ཞེས་ཚེ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ལ།\n\nGlossary:\nཡིད་བརྟན་མི་རུང་:\n\t- Untrustworthy\nའཆི་བདག་:\n\t- Lord of death\nབྱས་དང་མ་བྱས་:\n\t- What's done or undone\nན་དང་མི་ན་:\n\t- Whether or not they're ill\nགློ་བུར་:\n\t- Ephemeral\n\t- Adventitious\n\t- Suddenly\n\t- Fleeting\nཚེ་:\n\t- Life\nཡིད་མི་བརྟན་:\n\t- Should not place their trust\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"untrustworthy\" means unreliable. It describes the Lord of Death as the one who kills. It clarifies that \"done\" refers to completed actions and \"undone\" to incomplete actions. It mentions that death strikes regardless of whether one is healthy or ill, and that it comes suddenly, like lightning striking.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the urgency of taking refuge due to the unpredictable nature of death. It explains that the Lord of Death doesn't wait for one to complete purification of misdeeds or other activities. It stresses that death can come suddenly to anyone, whether they are ill or healthy, making life untrustworthy.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the unpredictable and sudden nature of death. They emphasize that death doesn't wait for one to complete actions or purify misdeeds, and that it can come to anyone, regardless of their health status. This uncertainty of life is presented as a reason to urgently seek refuge.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThis Lord of Death, so untrustworthy,\nWaits not for deeds done or undone.\nFor sick and healthy, suddenly,\nLife's trust is lost for everyone.\n", "translation": "This Lord of Death, so untrustworthy,\nWaits not for deeds done or undone.\nFor sick and healthy, suddenly,\nLife's trust is lost for everyone." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །\n\n## Glossary\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nབྱས་: [['Make', 'To create or produce']]\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\n\n", + "output": "\nThe untrustworthy Lord of Death\nDoes not wait for what's done or undone.\nFor all, whether sick or healthy,\nLife is fleeting and cannot be relied upon.\n", + "translation": "The untrustworthy Lord of Death\nDoes not wait for what's done or undone.\nFor all, whether sick or healthy,\nLife is fleeting and cannot be relied upon." } }, "glossary": { @@ -10309,24 +9101,6 @@ "ཚེ་": "life", "ཡིད་མི་བརྟན་": "unreliable" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །": { - "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་": "untrustworthy", - "འཆི་བདག་": "Lord of death" - }, - "བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །": { - "བྱས་དང་མ་བྱས་": "done or undone", - "མི་སྡོད་": "does not wait" - }, - "ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །": { - "ན་དང་མི་ན་": "sick and healthy" - }, - "གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །": { - "གློ་བུར་": "suddenly", - "ཚེ་": "life", - "ཡིད་མི་བརྟན་": "cannot rely" - } } } }, @@ -10356,15 +9130,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the meaning of key terms in the verse. It clarifies that \"everything\" refers to friends and loved ones, \"abandoning\" means letting go, and \"various sins\" means many types of negative actions. It also explains that \"enemies\" are those who are not friends.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more contextual interpretation. It explains that at the time of death, one must leave behind all friends and enemies, and go alone. The verse expresses regret for not understanding this truth and consequently committing various sins for the sake of helping friends and harming enemies.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is about the realization that at death, one must leave behind all relationships - both positive and negative. The speaker expresses regret for not understanding this truth earlier and admits to having committed various sins motivated by attachment to friends and aversion to enemies.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nNot knowing that I must depart leaving everything behind,\nI have committed various sins\nFor the sake of friends and enemies.\n\nThis translation captures the core meaning explained in the commentaries: the speaker's lack of awareness about the impermanence of relationships led to committing negative actions motivated by worldly attachments and aversions.", "translation": "Not knowing that I must depart leaving everything behind,\nI have committed various sins\nFor the sake of friends and enemies." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་མཛའ་: [['Enemy/disliked one', 'A person one dislikes or is in conflict with'], ['Dislike', 'To find disagreeable or to have an aversion to']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །\n", - "output": "Here's the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\n\nWhen I must depart leaving everything behind,\nNot understanding this,\nFor the sake of friends and enemies,\nI committed various misdeeds.\n\n\nThis translation interprets \"དོན་\" as \"sake\" or \"purpose,\" and chooses \"misdeeds\" for \"སྡིག་པ་\" as it best fits the context of negative actions performed due to attachment or aversion.", - "translation": "When I must depart leaving everything behind,\nNot understanding this,\nFor the sake of friends and enemies,\nI committed various misdeeds." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པར་ཆ་ཡོད་ན་སྡིག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་མཛའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བོར་བ་ནི་འདོར་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་མཛའ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་མཛའ་བ་ནི་དགྲ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །\n\nCommentary 2: འཆི་བ་ན་དགྲ་གཉེན་སོགས་ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཆ་དགོས་པར་བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་མཛའ་བ་ལ་ཕན་པ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་གནོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nམ་ཤེས་:\n\t- Have not recognized\nམཛའ་:\n\t- Friend/liked one\n\t- Like\n\t- Friend\nམི་མཛའ་:\n\t- Enemy/disliked one\n\t- Dislike\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nརྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་:\n\t- Various\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"everything\" refers to friends and others. It clarifies that \"abandoning\" means discarding. It defines \"enemies\" as those who are not friends. \"Various types\" is explained as many kinds.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that at the time of death, one must leave behind all friends and enemies, departing alone. It explains that due to not understanding this, one commits various misdeeds for the sake of benefiting friends and harming enemies.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the inevitability of leaving everything behind at death. They highlight that due to ignorance of this fact, people commit various misdeeds for the sake of friends and against enemies, not realizing the futility of these actions in the face of death.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nNot knowing I must leave all and depart,\nIn ignorance, I've acted wrongfully.\nFor friends and foes, with misguided heart,\nI've done misdeeds of every variety.\n", "translation": "Not knowing I must leave all and depart,\nIn ignorance, I've acted wrongfully.\nFor friends and foes, with misguided heart,\nI've done misdeeds of every variety." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །\n\n## Glossary\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་མཛའ་: [['Enemy/disliked one', 'A person one dislikes or is in conflict with'], ['Dislike', 'To find disagreeable or to have an aversion to']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nNot knowing that I must depart leaving everything behind,\nI have committed various misdeeds\nFor the sake of friends and enemies,\nFor their benefit and welfare.\n", + "translation": "Not knowing that I must depart leaving everything behind,\nI have committed various misdeeds\nFor the sake of friends and enemies,\nFor their benefit and welfare." } }, "glossary": { @@ -10456,27 +9230,6 @@ "རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་": "various", "བྱས་": "committed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར།": { - "ཐམས་ཅད་": "everything", - "བོར་": "leaving", - "ཆས་དགོས་": "must depart" - }, - "།བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས།": { - "བདག་": "I", - "མ་ཤེས་": "not understanding" - }, - "།མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར།": { - "མཛའ་": "friends", - "མི་མཛའ་": "enemies", - "དོན་གྱི་ཕྱིར་": "for the sake of" - }, - "།སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས།": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་": "various", - "བྱས་": "committed" - } } } }, @@ -10506,15 +9259,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that even within this current lifetime, many friends and enemies have passed away. It questions what remains now, suggesting that it is the negative karma accumulated for the sake of these relationships.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the unbearable negative imprints of sins committed for the sake of these relationships remain, waiting in front of us.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that within a single lifetime, we experience the loss of many friends and foes. However, the negative karma accumulated through actions done for their sake remains as a powerful force, metaphorically described as waiting before us.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nEven in this very lifetime, many friends and foes have passed away.\nThe unbearable sins committed for their sake\nNow stand before us, waiting.", "translation": "Even in this very lifetime, many friends and foes have passed away.\nThe unbearable sins committed for their sake\nNow stand before us, waiting." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགསོན་ཚེ་: [['Lifetime', \"The duration of one's life\"], ['Life', 'The state of being alive']]\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་མཛའ་: [['Enemy/disliked one', 'A person one dislikes or is in conflict with'], ['Dislike', 'To find disagreeable or to have an aversion to']]\nམི་བཟད་: [['Terrible', 'extremely bad or serious'], ['Dreadful', 'Causing or involving great suffering, fear, or unhappiness'], ['Intense', 'Extreme in degree or strength']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor the duration of this lifetime,\nMany friends and enemies have passed away.\nThe terrible sins committed for their sake\nNow stand before us.\n", - "translation": "For the duration of this lifetime,\nMany friends and enemies have passed away.\nThe terrible sins committed for their sake\nNow stand before us." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །\n\nCommentary 1: སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་ལྟ་ཞོག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུ་མ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །འོ་ན་ད་ཅི་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་དག་དོན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཛའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བར་བཞེད་ནས།\n\nCommentary 2: འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་མི་བཟད་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་དེ་ནི་མདུན་ན་སྒུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nགསོན་ཚེ་:\n\t- Lifetime\n\t- Life\nམཛའ་:\n\t- Friend/liked one\n\t- Like\n\t- Friend\nམི་མཛའ་:\n\t- Enemy/disliked one\n\t- Dislike\nའདས་:\n\t- Passed away\nསྡིག་:\n\t- Misdeeds\n\t- Misdeed\n\t- Wrong/misdeed\nམི་བཟད་:\n\t- Terrible\n\t- Dreadful\n\t- Intense\nམདུན་ན་གནས་:\n\t- Remain before\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that even in this lifetime, let alone future lives, many friends and enemies have passed away. It questions what remains now, answering that it's the misdeeds committed for the sake of these friends and enemies.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the unbearable imprints of misdeeds committed for the sake of friends and enemies remain, waiting in front of us.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight that while many friends and enemies have passed away even within this lifetime, the consequences of misdeeds committed for their sake remain. These misdeeds are described as terrible or unbearable, and are portrayed as waiting or remaining before us.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nEven in this life, as time unfolds,\nMany friends and foes have passed away.\nYet misdeeds done for their sake, behold,\nTerrible, before me still they stay.\n", "translation": "Even in this life, as time unfolds,\nMany friends and foes have passed away.\nYet misdeeds done for their sake, behold,\nTerrible, before me still they stay." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །\n\n## Glossary\nགསོན་ཚེ་: [['Lifetime', \"The duration of one's life\"], ['Life', 'The state of being alive']]\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་མཛའ་: [['Enemy/disliked one', 'A person one dislikes or is in conflict with'], ['Dislike', 'To find disagreeable or to have an aversion to']]\nམི་བཟད་: [['Terrible', 'extremely bad or serious'], ['Dreadful', 'Causing or involving great suffering, fear, or unhappiness'], ['Intense', 'Extreme in degree or strength']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven in this very lifetime,\nMany friends and enemies have passed away.\nThe terrible sins committed for their sake\nNow stand before us.\n", + "translation": "Even in this very lifetime,\nMany friends and enemies have passed away.\nThe terrible sins committed for their sake\nNow stand before us." } }, "glossary": { @@ -10583,24 +9336,6 @@ "མི་བཟད་": "unbearable", "མདུན་ན་གནས་": "stand before" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ།": { - "རེ་ཞིག་": "duration", - "གསོན་ཚེ་": "lifetime" - }, - "།མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས།": { - "མཛའ་": "friends", - "མི་མཛའ་": "enemies", - "འདས་": "passed away" - }, - "།དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག": { - "སྡིག་": "sins" - }, - "།མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས།": { - "མི་བཟད་": "terrible", - "མདུན་ན་གནས་": "stand before" - } } } }, @@ -10630,15 +9365,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"de ltar\" refers to how we come from a previous life, leaving everything behind, and go to another birth suddenly like a guest. It states that we haven't realized this through analysis. It also addresses a potential objection about long life.\n\nCommentary 2: This commentary simply restates the input text without adding much additional explanation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe main insight from the commentaries is that the text is talking about how we move from one life to another suddenly, like a guest, without realizing this truth. This lack of understanding leads to negative actions driven by ignorance, attachment, and anger.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, not having realized\nThat I am like a sudden guest,\nDue to ignorance, attachment, and anger,\nI have committed many kinds of misdeeds.", "translation": "Thus, not having realized\nThat I am like a sudden guest,\nDue to ignorance, attachment, and anger,\nI have committed many kinds of misdeeds." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nརྟོགས་པ་: [['Recognize, realize', 'To understand or become aware of something']]\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nThus, not having realized\nThat I am ephemeral,\nDue to delusion, attachment, and hatred,\nI have committed numerous misdeeds.\n", - "translation": "Thus, not having realized\nThat I am ephemeral,\nDue to delusion, attachment, and hatred,\nI have committed numerous misdeeds." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནས་ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་འོངས་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གློ་བུར་ཏེ་འདྲོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རྒྱུ་དེས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཚེ་རིང་བར་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་འཆི་བའི་དོགས་པ་བྱ་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས་བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས་གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས་པ་སྟེ།\n\nGlossary:\nགློ་བུར་:\n\t- Ephemeral\n\t- Adventitious\n\t- Suddenly\n\t- Fleeting\nགཏི་མུག་:\n\t- Delusion\n\t- Ignorance\n\t- Deluded\nཆགས་:\n\t- Attachment\n\t- Passion/attachment\n\t- Lust\n\t- Greed\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"དེ་ལྟར་\" refers to how we leave everything behind from our previous life and go to the next, like a traveler. It describes \"གློ་བུར་\" as sudden or transient. \"རྟོགས་པ\" is explained as not having understood through thorough analysis. It also addresses a potential misconception about longevity.\n\nCommentary 2: This commentary briefly restates the verse, emphasizing that due to not realizing the ephemeral nature of life, one has committed many misdeeds through delusion, attachment, and hatred.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the lack of understanding about the transient nature of life. They emphasize that this ignorance leads to committing various misdeeds driven by delusion, attachment, and hatred.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nNot realizing life's fleeting state,\nI failed to grasp this truth profound.\nThrough delusion, desire, and hate,\nI've wrought misdeeds of every kind.\n", "translation": "Not realizing life's fleeting state,\nI failed to grasp this truth profound.\nThrough delusion, desire, and hate,\nI've wrought misdeeds of every kind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །\n\n## Glossary\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nརྟོགས་པ་: [['Recognize, realize', 'To understand or become aware of something']]\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThus, not having recognized myself as ephemeral,\nDue to delusion, attachment, and hatred,\nI have committed numerous misdeeds.", + "translation": "Thus, not having recognized myself as ephemeral,\nDue to delusion, attachment, and hatred,\nI have committed numerous misdeeds." } }, "glossary": { @@ -10708,19 +9443,6 @@ "ཞེ་སྡང་": "anger", "སྡིག་པ་": "misdeeds" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །": { - "བདག་": "I", - "གློ་བུར་": "ephemeral", - "རྟོགས་པར་": "realized" - }, - "གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །": { - "གཏི་མུག་": "delusion", - "ཆགས་": "attachment", - "ཞེ་སྡང་": "hatred", - "སྡིག་པ་": "misdeeds" - } } } }, @@ -10750,15 +9472,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains some key terms. It states that \"day and night\" are mentioned, \"addition\" means increase, \"loss\" means method or decrease, and \"why would I not\" expresses concern.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the urgency of purifying oneself in this life. It explains that life diminishes moment by moment without pause, day and night, and there's no way to add to it. Therefore, death is certain and inevitable.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the impermanence of life, explaining that it constantly diminishes without the possibility of increase. They stress the inevitability of death and the urgency to purify oneself while there's still time.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWithout pause, day and night,\nThis life constantly diminishes.\nWith no way to add more,\nHow can I not face death?\n\nThis translation captures the sense of urgency and inevitability conveyed by the commentaries, emphasizing the constant diminishing of life and the certainty of death.", "translation": "Without pause, day and night,\nThis life constantly diminishes.\nWith no way to add more,\nHow can I not face death?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉིན་མཚན་: [['Day and night', 'The period of 24 hours comprising a full day']]\nཚེ་འདི་: [['This life', 'The current existence or lifespan']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nགོད་འགྱུར་: [['Depleted', 'To be reduced or diminished']]\nསྣོན་པ་: [['Extending', 'To add to or lengthen']]\nའཆི་བ་: [['Die', 'To cease living; the end of life'], ['Mortal', 'Subject to death'], ['Death', 'The end of life']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDay and night, whether staying or not,\nThis life is always being depleted,\nAnd with no extension coming from elsewhere,\nHow could I not become subject to death?\n", - "translation": "Day and night, whether staying or not,\nThis life is always being depleted,\nAnd with no extension coming from elsewhere,\nHow could I not become subject to death?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཉིན་མཚན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྣོན་པ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འགོད་པ་ནི་ཐབས་སམ་ཡང་ན་འབྲིད་པའོ། །ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བག་ཚ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཚེ་འདི་ལ་དག་པར་འདོད་ན་མྱུར་དུ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡང་མེད་པར་ཚེ་འདི་སྐད་ཅིག་གོད་འགྱུར་ཞིང་སྣོན་པ་གུད་ན་ཡོང་མེད་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཆི་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nཉིན་མཚན་:\n\t- Day and night\nཚེ་:\n\t- Life\nགོད་འགྱུར་:\n\t- Depleted\nསྣོན་པ་:\n\t- Extending\nའཆི་བ་:\n\t- Die\n\t- Mortal\n\t- Death\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"སྣོན་པ་\" means to increase or extend. \"འགོད་པ་\" is interpreted as a method or to decrease. \"ཅིས་མི་འགྱུར་\" is explained as expressing concern or worry.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the urgency of purification in this life. It explains that life is depleting moment by moment without pause, day and night, and there's no way to extend it. Therefore, it concludes that death is certain.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the constant depletion of life without the possibility of extension. They stress the inevitability of death and the urgency of spiritual practice or purification in light of this reality.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nDay and night, without pause or rest,\nThis life is ever waning away.\nNo extension can be obtained,\nHow then can I not face death's sway?\n", "translation": "Day and night, without pause or rest,\nThis life is ever waning away.\nNo extension can be obtained,\nHow then can I not face death's sway?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཉིན་མཚན་: [['Day and night', 'The period of 24 hours comprising a full day']]\nཚེ་འདི་: [['This life', 'The current existence or lifespan']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nགོད་འགྱུར་: [['Depleted', 'To be reduced or diminished']]\nསྣོན་པ་: [['Extending', 'To add to or lengthen']]\nའཆི་བ་: [['Die', 'To cease living; the end of life'], ['Mortal', 'Subject to death'], ['Death', 'The end of life']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDay and night, without pause,\nThis life is constantly being depleted.\nWith no extension coming from elsewhere,\nHow can I not become subject to death?\n", + "translation": "Day and night, without pause,\nThis life is constantly being depleted.\nWith no extension coming from elsewhere,\nHow can I not become subject to death?" } }, "glossary": { @@ -10847,27 +9569,6 @@ "བདག་": "I", "འཆི་བར་": "death" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །": { - "ཉིན་མཚན་": "day and night", - "སྡོད་པ་": "staying" - }, - "ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །": { - "ཚེ་འདི་": "this life", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "གོད་འགྱུར་": "being depleted" - }, - "སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །": { - "སྣོན་པ་": "extension", - "གུད་ནས་": "from elsewhere", - "འོང་མེད་": "coming" - }, - "བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །": { - "བདག་": "I", - "འཆི་བར་": "death", - "འགྱུར་": "become subject to" - } } } }, @@ -10897,15 +9598,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even if you think those for whom you committed negative actions will help you, at the time of death when you're lying on your deathbed, the experience of losing your life is something you alone will experience. It emphasizes that after death, others can't help you.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the misconception that relatives and friends are needed at the time of death. It explains that even when surrounded by loved ones on your deathbed, the experience of dying is something you alone will undergo, and others cannot share or alleviate that experience.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the solitary nature of the dying experience. They highlight that despite being surrounded by loved ones, the actual process of dying and the sensations associated with it are experienced individually. The commentaries aim to dispel the notion that others can truly help or share in this final moment.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThough I may lie on my deathbed,\nSurrounded by all my loved ones,\nThe experience of my life ending\nIs something I alone will undergo.\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the solitary nature of death despite the presence of others.", "translation": "Though I may lie on my deathbed,\nSurrounded by all my loved ones,\nThe experience of my life ending\nIs something I alone will undergo." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམལ་: [['Bed', 'A piece of furniture for sleep or rest']]\nགཉེན་བཤེས་: [['Relatives', 'Family members or close associates']]\nསྲོག་འཆད་པ་: [['Life being cut', 'The ending or cessation of life']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhile I lie on my bed,\nThough surrounded by all my relatives,\nThe sensations of life being cut off\nWill be experienced by me alone.\n", - "translation": "While I lie on my bed,\nThough surrounded by all my relatives,\nThe sensations of life being cut off\nWill be experienced by me alone." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་གང་གི་དོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པའི་སྡེ་ཚན་དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་བདག་ནི་མལ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ།སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་གཏོང་བའོ།།གང་དེ་དག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚོར་བའོ། །ཤི་ནས་ནམས་ཀྱང་ཅི་ཕན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ངེས་པར་འཆི་མོད་དེ་དུས་ན་གཉེན་སོགས་དགོས་སོ་སྙམ་ན། འཆི་བའི་ཚེ་བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་མཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཡང་སྲོག་འཆད་པའི་ཚོར་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི་དེ་དག་གིས་མི་བགོད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་སྐྱོབ་ནུས་སོ་སྙམ་ན།\n\nGlossary:\nམལ་:\n\t- Bed\nགཉེན་བཤེས་:\n\t- Relatives\nསྲོག་འཆད་པ་:\n\t- Life being cut\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses the misconception that those for whom one has committed misdeeds might help at the time of death. It explains that \"སྲོག་གཅོད་པ་\" means giving up life, and \"ཚོར་བ་\" refers to the sensations experienced at that time. It questions the benefit of these after death.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the idea that relatives might be needed at the time of death. It emphasizes that even when surrounded by relatives on one's deathbed, the experience of life being cut off is faced alone. It then anticipates and refutes the notion that these relatives might be able to protect one at that time.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the solitary nature of the death experience, emphasizing that despite being surrounded by loved ones, the actual experience of dying is faced alone. They both address and refute misconceptions about the ability of others to help or protect at the moment of death.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThough I may lie upon my bed,\nEncircled by my kith and kin,\nThe pangs of life's last fading breath\nI'll bear alone, no help within.\n", "translation": "Though I may lie upon my bed,\nEncircled by my kith and kin,\nThe pangs of life's last fading breath\nI'll bear alone, no help within." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nམལ་: [['Bed', 'A piece of furniture for sleep or rest']]\nགཉེན་བཤེས་: [['Relatives', 'Family members or close associates']]\nསྲོག་འཆད་པ་: [['Life being cut', 'The ending or cessation of life']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nWhile I lie on my bed,\nThough surrounded by all my relatives,\nThe sensations of life being cut\nI alone will experience.\n", + "translation": "While I lie on my bed,\nThough surrounded by all my relatives,\nThe sensations of life being cut\nI alone will experience." } }, "glossary": { @@ -11010,27 +9711,6 @@ "གཅིག་པུ་": "alone", "མྱོང་བར་འགྱུར་": "undergo" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ།": { - "བདག་": "I", - "མལ་": "bed", - "འདུག་": "lie" - }, - "།གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་།": { - "གཉེན་བཤེས་": "relatives", - "ཀུན་": "all", - "མཐའ་བསྐོར་": "surrounded" - }, - "།སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག": { - "སྲོག་འཆད་པ་": "life being cut off", - "ཚོར་བ་": "sensations" - }, - "།བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར།": { - "བདག་ཉིད་": "me", - "གཅིག་པུ་": "alone", - "མྱོང་བར་འགྱུར་": "will be experienced" - } } } }, @@ -11060,15 +9740,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the terms used in the verse. It clarifies that \"Lord of Death's messenger\" refers to the experience of being seized by messengers that appear individually. \"Relatives\" are those who are partial in their affection, and \"friends\" are those who are extremely close.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that when seized by the Lord of Death's messenger, neither relatives nor friends can help. It then poses the question of what can help, answering that only merit can provide protection at that time. However, it notes that even this merit has not been cultivated by the speaker.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together explain that at the time of death, when one is seized by the messengers of the Lord of Death, neither partial relatives nor close friends can be of any help. The only thing that could potentially offer protection is merit, but the speaker laments not having cultivated such merit.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nWhen seized by the messengers of the Lord of Death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if only merit could protect one,\nBut even that, I have not cultivated.", "translation": "When seized by the messengers of the Lord of Death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if only merit could protect one,\nBut even that, I have not cultivated." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on my understanding of Buddhist concepts:\n\n\nWhen seized by the messenger of death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if merit alone could save one,\nEven that I have not cultivated.\n", - "translation": "When seized by the messenger of death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if merit alone could save one,\nEven that I have not cultivated." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །\n\nCommentary 1: གཤིན་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སོ་སོ་ནས་སྣང་བའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པའོ། །གཉེན་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགའ་བཙམ་མོ། །བཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅུགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ་གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན་ཏེ་མི་ཕན་ནོ། །འོ་ན་གང་གིས་ཕན་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབ་ན་དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །\n\nGlossary:\nགཉེན་:\n\t- Kin\n\t- Family\n\t- Friend\nབཤེས་:\n\t- Friend\n\t- Friends\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nབསྐྱབས་:\n\t- Guard\nབསྟེན་:\n\t- Practice\n\t- Serve\n\t- Use/rely on\n\t- Because of, due to\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་\" (messengers of the Lord of Death) refers to the individual experiences one faces at death. It defines \"གཉེན་\" as those who are partial to one's side, and \"བཤེས་\" as those who are very close.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that when seized by the messengers of the Lord of Death, neither relatives nor friends can help. It then poses the question of what could help, answering that only merit could protect one at that time, but laments that even this has not been cultivated.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the helplessness of the dying person, emphasizing that neither close relatives nor friends can provide assistance when faced with death. They stress the importance of merit as the only potential source of protection, while noting the regret of not having cultivated it.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWhen Death's messengers take hold of me,\nWhat use are kin, what good are friends?\nMerit alone could set me free,\nYet even this, I've failed to tend.\n", "translation": "When Death's messengers take hold of me,\nWhat use are kin, what good are friends?\nMerit alone could set me free,\nYet even this, I've failed to tend." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the instructions:\n\n\nWhen seized by the messenger of the Lord of Death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if merit alone could protect one,\nEven that I have not cultivated.\n", + "translation": "When seized by the messenger of the Lord of Death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if merit alone could protect one,\nEven that I have not cultivated." } }, "glossary": { @@ -11161,24 +9841,6 @@ "བདག་": "I", "བསྟེན་": "cultivated" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །": { - "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ": "messenger of death", - "ཟིན་པ": "seized" - }, - "གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །": { - "གཉེན་": "relatives", - "བཤེས་": "friends" - }, - "དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit", - "བསྐྱབས་": "save" - }, - "དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །": { - "བདག་": "I", - "བསྟེན་": "cultivated" - } } } }, @@ -11208,15 +9870,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"Protector\" is mentioned to address why virtuous deeds were not accumulated. It states that carelessness is the cause of accumulating negative actions. It questions the need for excessive worry about this.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that after addressing the \"Protector,\" it explains that the speaker, being careless by not practicing virtue and not guarding the mind against contaminated phenomena, has committed many negative actions for the sake of this impermanent life without realizing such fearful consequences.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is addressing a protector or guardian figure, acknowledging the speaker's carelessness in not accumulating virtue and instead committing many negative actions. This carelessness stems from not guarding the mind and focusing on temporary worldly concerns without realizing the fearful consequences of such actions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nO Protector, I, being careless,\nNot realizing such fearful consequences,\nHave committed many negative deeds\nFor the sake of this impermanent life.", "translation": "O Protector, I, being careless,\nNot realizing such fearful consequences,\nHave committed many negative deeds\nFor the sake of this impermanent life." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nབག་མེད་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness'], ['Carelessly', 'Without caution or consideration']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nI, careless and without a Protector,\nNot recognizing such dangers,\nFor the sake of this impermanent life,\nHave committed many misdeeds.\n", - "translation": "I, careless and without a Protector,\nNot recognizing such dangers,\nFor the sake of this impermanent life,\nHave committed many misdeeds." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །\n\nCommentary 1: ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བ་མ་བསགས་སྙམ་པ་ལ། མགོན་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བག་མེད་པ་ནི་སྡིག་པ་སོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཙམ་དུ་སེམས་ཁྲལ་མང་པོ་བྱ་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: མགོན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། དགེ་བ་མི་སྒོམ་ཞིང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སེམས་མི་སྲུང་བས་ན་བག་མེད་པ་ཅན་བདག་གིས་ནི་འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས་མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ་ནི་སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཞེས་སོ། །\n\nGlossary:\nམགོན་པོ་:\n\t- Protectors\n\t- Protector\n\t- Buddha\nབག་མེད་:\n\t- Careless\n\t- Carelessly\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nམི་རྟག་:\n\t- Ephemeral\n\t- Impermanent\nཚེ་:\n\t- Life\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"བག་མེད་པ་\" (carelessness) is the cause of accumulating misdeeds. It also addresses a potential question about why one didn't accumulate virtue instead.\n\nCommentary 2: This commentary interprets \"མགོན་པོ་\" as an address to the protector. It explains that being careless means not cultivating virtue and not guarding the mind against contaminated phenomena. It emphasizes that due to not recognizing these dangers, many misdeeds were committed for the sake of this impermanent life.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the carelessness that leads to accumulating misdeeds. They emphasize the failure to recognize the dangers of such actions and the misguided focus on this impermanent life, resulting in the commission of many negative actions.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nO Protector, in my careless ways,\nUnaware of such impending fears,\nFor this fleeting life's ephemeral phase,\nI've wrought misdeeds through countless years.\n", "translation": "O Protector, in my careless ways,\nUnaware of such impending fears,\nFor this fleeting life's ephemeral phase,\nI've wrought misdeeds through countless years." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །\n\n## Glossary\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nབག་མེད་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness'], ['Carelessly', 'Without caution or consideration']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nProtector, carelessly I\nNot knowing such dangers,\nFor the sake of this impermanent life,\nHave committed many misdeeds.\n", + "translation": "Protector, carelessly I\nNot knowing such dangers,\nFor the sake of this impermanent life,\nHave committed many misdeeds." } }, "glossary": { @@ -11284,22 +9946,6 @@ "མང་པོ་": "many", "བསྒྲུབས་": "committed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །": { - "མགོན་པོ་": "Protector", - "བག་མེད་": "careless", - "བདག་": "I", - "འཇིགས་པ་": "dangers", - "འཚལ་": "recognizing" - }, - "མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །": { - "མི་རྟག་": "impermanent", - "ཚེ་": "life", - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "མང་པོ་": "many", - "བསྒྲུབས་": "committed" - } } } }, @@ -11329,15 +9975,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the terms used in the verse. It clarifies that \"limbs\" refer to hands and other body parts. \"Trembling\" indicates being completely terrified. \"Dry mouth\" refers to thirst and related symptoms. \"Sunken eyes\" means eyes that appear lowered. \"Changing\" implies becoming the opposite of normal.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides a simpler explanation, stating that the verse is using an example of a criminal being led to a place where their limbs will be cut off. It describes how their appearance changes, with a dry mouth and sunken eyes, looking different from before.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that the verse is describing the physical and emotional state of a person facing severe punishment, specifically dismemberment. The person exhibits signs of extreme fear and distress, including trembling, dry mouth, and sunken eyes, which make them look noticeably different from their normal state.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWhen a person is led today to the place where limbs are severed,\nThey tremble in fear;\nWith dry mouth, sunken eyes, and such,\nThey appear changed from before.", "translation": "When a person is led today to the place where limbs are severed,\nThey tremble in fear;\nWith dry mouth, sunken eyes, and such,\nThey appear changed from before." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nབཅད་པ་: [['Chopped off', 'To cut or sever'], ['Hack', 'To cut or chop roughly']]\nཁྲིད་པ་: [['Led', 'To guide or take someone somewhere']]\nཁ་སྐམས་: [['Parched mouths', 'Extremely dry mouths']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the place where beings' limbs are chopped off,\nToday they are led, becoming frightened;\nWith parched mouths and worsening eyesight, among other things,\nThey appear to change differently than before.\n", - "translation": "To the place where beings' limbs are chopped off,\nToday they are led, becoming frightened;\nWith parched mouths and worsening eyesight, among other things,\nThey appear to change differently than before." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །\n\nCommentary 1: སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་སྐམས་པ་ནི་ཧྲིད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་རྩ་ངན་པ་ནི་གང་མིག་རྩ་དམའ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེ་བོ་ཉེས་པ་ཅན་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར་དེ་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ་ཁ་སྐམ་ཞིང་མིག་རྩ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྣང་ན།\n\nGlossary:\nསྐྱེ་བོ་:\n\t- Beings\n\t- People\nཁ་སྐམས་:\n\t- Parched mouths\nམིག་རྩ་ངན་:\n\t- Bloodshot eyes\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"ཡན་ལག་\" refers to limbs like arms. \"བྲེད་པར་གྱུར་པ་\" is interpreted as being completely terrified. \"ཁ་སྐམས་པ་\" is described as dryness, and \"མིག་རྩ་ངན་པ་\" as lowered eyes. \"གཞན་དུ་འགྱུར་བ་\" is explained as becoming reversed or changed.\n\nCommentary 2: This commentary uses the example of a criminal being led to a place where their limbs will be cut off. It describes how their appearance changes, with dry mouths and bloodshot eyes, different from their usual state.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe the physical and emotional state of someone facing severe punishment or death. They emphasize the visible changes in appearance and demeanor, such as dry mouths, altered eyes, and overall terror.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWhen led to where their limbs are shorn,\nHow people tremble, pale with fright!\nWith parched mouths, eyes bloodshot and worn,\nTheir whole appearance changed outright.\n", "translation": "When led to where their limbs are shorn,\nHow people tremble, pale with fright!\nWith parched mouths, eyes bloodshot and worn,\nTheir whole appearance changed outright." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །\n\n## Glossary\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nབཅད་པ་: [['Chopped off', 'To cut or sever'], ['Hack', 'To cut or chop roughly']]\nཁྲིད་པ་: [['Led', 'To guide or take someone somewhere']]\nཁ་སྐམས་: [['Parched mouths', 'Extremely dry mouths']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen beings are led today to the place where limbs are chopped off,\nTheir parched mouths, deteriorating eyes, and so on,\nAppear to change differently than before.\n", + "translation": "When beings are led today to the place where limbs are chopped off,\nTheir parched mouths, deteriorating eyes, and so on,\nAppear to change differently than before." } }, "glossary": { @@ -11420,30 +10066,6 @@ "མིག་རྩ་ངན་": "sunken eyes", "འགྱུར་": "changed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །": { - "སྐྱེ་བོ་": "beings", - "ཡན་ལག་": "limbs", - "བཅད་པ་": "chopped off", - "ས་": "place" - }, - "དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །": { - "དི་རིང་": "today", - "ཁྲིད་པ་": "led", - "བྲེད་": "frightened" - }, - "ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །": { - "ཁ་སྐམས་": "parched mouths", - "མིག་རྩ་": "eyesight", - "ངན་": "worsening" - }, - "སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །": { - "སྔ་ལས་": "than before", - "གཞན་དུ་": "differently", - "འགྱུར་": "change", - "སྣང་": "appear" - } } } }, @@ -11473,15 +10095,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"frightening appearance\" refers to a terrifying form. Being \"seized\" means being taken possession of. When one's body is struck by a greatly terrifying illness, the body becomes extremely weak and may soil itself. \"Needless to say\" implies an extremely negative state.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes the messengers of the Lord of Death as having an extremely frightening appearance. It mentions being seized by these messengers and afflicted with a greatly terrifying illness. The commentary emphasizes the extreme suffering and weakness that results, stating that it goes without saying how dreadful this situation is.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the terrifying nature of the messengers of death and the extreme suffering caused by severe illness. They highlight the weakness and helplessness of the person in this situation, implying that this state is so obviously terrible that it doesn't need further explanation.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nSeized by the frightening messengers of the Lord of Death,\nWith their terrifying appearance,\nAfflicted by a greatly terrifying illness,\nNeedless to say how utterly miserable one becomes.", "translation": "Seized by the frightening messengers of the Lord of Death,\nWith their terrifying appearance,\nAfflicted by a greatly terrifying illness,\nNeedless to say how utterly miserable one becomes." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉམ་ཐག་: [['Wretched', 'In a very unhappy or unfortunate state'], ['Miserable', 'In a state of great distress or unhappiness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nSeized by the terrifying messengers of the Lord of Death,\nWith their frightful appearances,\nAfflicted by the great and terrifying illness,\nHow much more wretched must they be?\n", - "translation": "Seized by the terrifying messengers of the Lord of Death,\nWith their frightful appearances,\nAfflicted by the great and terrifying illness,\nHow much more wretched must they be?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །གང་གིས་ལུས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེའི་ལུས་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་སྟེ། དེའི་བཤང་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་བས་བསྒོས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངན་པའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་ཅིང་། འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་ན་བྲེད་པར་ལྟ་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་དགོས།\n\nGlossary:\nའཇིགས་ཆེན་:\n\t- Terrible\n\t- Great fear\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་\" refers to a terrifying form. \"གཟུང་བར་གྱུར་པ་\" is interpreted as being taken possession of. It describes the body as being afflicted by a great and terrifying illness, resulting in extreme misery and defilement. \"སྨོས་ཅི་དགོས་\" is explained as emphasizing the extremely negative state.\n\nCommentary 2: This commentary describes the messengers of the Lord of Death as having a terrifyingly fierce appearance. It emphasizes the extreme suffering caused by being seized by these messengers and afflicted by a terrifying illness, stating that the resulting misery is beyond description.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the terrifying nature of the messengers of death and the extreme suffering caused by their appearance and the accompanying illness. They emphasize the indescribable misery of this situation.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nSeized by Death's messengers so grim,\nTheir forms so fierce, they terrify,\nStruck down by illness, dread and grim,\nHow wretched then! No words apply.\n", "translation": "Seized by Death's messengers so grim,\nTheir forms so fierce, they terrify,\nStruck down by illness, dread and grim,\nHow wretched then! No words apply." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nཉམ་ཐག་: [['Wretched', 'In a very unhappy or unfortunate state'], ['Miserable', 'In a state of great distress or unhappiness']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSeized by the terrifying messengers of the Lord of Death,\nWith their frightful appearances,\nAfflicted by the greatly fearsome illness,\nWhat need is there to mention how utterly wretched one becomes?\n", + "translation": "Seized by the terrifying messengers of the Lord of Death,\nWith their frightful appearances,\nAfflicted by the greatly fearsome illness,\nWhat need is there to mention how utterly wretched one becomes?" } }, "glossary": { @@ -11573,25 +10195,6 @@ "།རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { "ཉམ་ཐག་": "miserable" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །": { - "གཤིན་རྗེ་": "Lord of Death", - "ཕོ་ཉ་": "messengers", - "འཇིགས་འཇིགས་": "terrifying" - }, - "།ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །": { - "ཤ་ཚུགས་": "appearances", - "བཟུང་": "seized" - }, - "།འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །": { - "འཇིགས་ཆེན་": "great and terrifying", - "ནད་": "illness", - "ཐེབས་": "afflicted" - }, - "།རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "ཉམ་ཐག་": "wretched" - } } } }, @@ -11621,15 +10224,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"Who\" refers to someone seeking protection in places like hell. \"Eyes wide with terror\" means looking around with sunken eye sockets. It advises being cautious from this very day.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes the scene of someone with eyes wide open in extreme fear, looking in all four directions for refuge from great terror.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the intense fear and desperation of someone seeking protection from great danger. They describe the physical manifestation of this fear through wide, terrified eyes and the act of frantically searching in all directions for help.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWho will protect me well from this great terror?\nWith eyes wide open in fright,\nI search in all four directions for refuge.\n\nThis translation captures the essence of desperate fear and the search for protection as described in the commentaries, while staying true to the original input text.", "translation": "Who will protect me well from this great terror?\nWith eyes wide open in fright,\nI search in all four directions for refuge." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིགས་ཆེན་: [['Terrible', 'Extremely bad or serious'], ['Great fear', 'A state of intense fear or terror']]\nསྐྱོབ་པ་: [['Protector', 'One who guards or shields from harm'], ['Protectors', 'Those who protect or safeguard others']]\nཕྱོགས་བཞི་: [['Four directions', 'The cardinal directions: north, south, east, and west'], ['Chog zhi', 'four directions']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWho will properly protect me from this great fear?\nWith eyes wide open in terror,\nI search in the four directions for refuge.\n", - "translation": "Who will properly protect me from this great fear?\nWith eyes wide open in terror,\nI search in the four directions for refuge." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟ་བུར་སྙམ་པ་ལ། སུ་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྐྱོབ་ཅེས་པའོ། །བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ཅེས་པ་ནི་མིག་རྩ་དམད་ནས་བཟློག་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ་བའོ། །འདིའི་ཕྱིར་དེ་རིང་ཉིད་ནས་བག་ཟོན་བགྱིའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དེའི་ཚེ་སུ་ཞིག་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་བདག་ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྲེད་ཤ་ཐོན་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པའི་མིག་བགྲད་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་འཚོལ་བར་བྱེད་ལ།\n\nGlossary:\nའཇིགས་ཆེན་:\n\t- Terrible\n\t- Great fear\nམིག་བགྲད་:\n\t- Eyes wide open\nཕྱོགས་བཞི་:\n\t- Four directions\n\t- Chog zhi\nསྐྱབས་:\n\t- Refuge\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about seeking protection from rebirth in hell and other unfortunate realms. It describes the terrified state with eyes lowered and looking in all directions. It concludes by emphasizing the need for caution from this very day.\n\nCommentary 2: This commentary describes the intense fear and desperation of the person seeking protection from great danger. It emphasizes the wide-eyed terror and the frantic search for refuge in all directions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the extreme fear and desperation of someone facing great danger, particularly the prospect of rebirth in unfortunate realms. They describe the physical manifestation of this fear through wide, searching eyes, and the urgent quest for protection or refuge in all directions.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\n\"Who from this terrible fate can save\nMe now?\" I'll cry in desperate plight.\nWith terror-stricken eyes I'll crave,\nSeeking refuge in four directions' sight.\n", "translation": "\"Who from this terrible fate can save\nMe now?\" I'll cry in desperate plight.\nWith terror-stricken eyes I'll crave,\nSeeking refuge in four directions' sight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nའཇིགས་ཆེན་: [['Terrible', 'Extremely bad or serious'], ['Great fear', 'A state of intense fear or terror']]\nསྐྱོབ་པ་: [['Protector', 'One who guards or shields from harm'], ['Protectors', 'Those who protect or safeguard others']]\nཕྱོགས་བཞི་: [['Four directions', 'The cardinal directions: north, south, east, and west'], ['Chog zhi', 'four directions']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\n\"Who will protect me well from this great fear?\"\nWith eyes wide open in terror,\nOne searches in the four directions for refuge.\n", + "translation": "\"Who will protect me well from this great fear?\"\nWith eyes wide open in terror,\nOne searches in the four directions for refuge." } }, "glossary": { @@ -11722,23 +10325,6 @@ "སྐྱབས་": "refuge", "ཚོལ་བར་": "search" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས།": { - "སུ་ཞིག་": "Who", - "འཇིགས་ཆེན་": "great fear", - "བདག་": "me", - "ལེགས་པར་": "properly", - "སྐྱོབ་པར་": "protect" - }, - "།བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས།": { - "མིག་བགྲད་": "eyes wide open" - }, - "།ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད།": { - "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions", - "སྐྱབས་": "refuge", - "ཚོལ་བར་": "search" - } } } }, @@ -11768,15 +10354,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the Buddha has immeasurable power, which makes him mighty and victorious. It emphasizes the sincerity of taking refuge and introduces the idea of self-sacrifice.\n\nCommentary 2:\nThis commentary clarifies that the verse is about taking refuge in the Three Jewels and bodhisattvas with powerful aspirations. It describes the Buddha as a protector of all beings, diligent in his efforts to save them, possessing supreme power to protect, and able to dispel all fears.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the Buddha's immense power, his role as a protector and savior of all beings, and his ability to remove fears. They stress the importance of sincerely taking refuge in such a powerful and compassionate being.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nTherefore, to the Victorious One, protector of beings,\nWho strives diligently to save all creatures,\nThe mighty one who dispels all fears,\nFrom this very day, I go for refuge.\n\nThis translation reflects the Buddha's role as a powerful protector and savior, his diligence in helping beings, and his ability to remove fears, all of which are emphasized in the commentaries. The act of taking refuge is presented as an immediate and sincere commitment.", "translation": "Therefore, to the Victorious One, protector of beings,\nWho strives diligently to save all creatures,\nThe mighty one who dispels all fears,\nFrom this very day, I go for refuge." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nའགྲོ་བའི་མགོན་: [['Guardian of beings', 'A protector or patron of living creatures']]\nའགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་: [['Protect wanderers', 'To safeguard or shelter those who roam or wander']]\nསྟོབས་ཆེན་: [['Great power', 'Immense strength or force']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྐྱབས་སུ་མཆི་: [['Go for refuge', 'To seek protection or shelter in something or someone']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\nTherefore, to the Victorious Ones, Guardians of beings,\nWho strive to protect wanderers,\nOf great power, dispelling all fears,\nFrom this very day, I go for refuge.", - "translation": "Therefore, to the Victorious Ones, Guardians of beings,\nWho strive to protect wanderers,\nOf great power, dispelling all fears,\nFrom this very day, I go for refuge." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\nCommentary 1: དེ་བས་རྒྱལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ན། སྟོབས་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྟེ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སོ། །ད་ནི་གཙོ་བོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་གྱི་བྱང་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། དེའི་ཚེ་སྐྱབས་མེད་པ་དེ་བས་ན་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། དེ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བ་དེ་ལ་དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\nའགྲོ་བའི་མགོན་:\n\t- Guardian of beings\nའགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་:\n\t- Protect wanderers\nསྟོབས་ཆེན་:\n\t- Great power\nའཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་:\n\t- Dispel all fear\nསྐྱབས་སུ་མཆི་:\n\t- Go for refuge\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"སྟོབས་ཆེན་\" refers to having immeasurable power, which is why they are called \"རྒྱལ་བ་\" (victorious ones). It emphasizes that one should take refuge sincerely and completely.\n\nCommentary 2: This commentary describes the Buddha as the guardian of beings who strives to protect all wanderers. It emphasizes the Buddha's supreme power to protect and ability to dispel all fears. It states that one should go for refuge to the Buddha from this very day.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the Buddha's great power and ability to protect beings and dispel fears. They emphasize the importance of taking sincere refuge in the Buddha, who is described as the guardian and protector of all beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThus to the Victor, beings' guardian true,\nWho strives to shield all wanderers with might,\nWhose power dispels all fears we knew,\nI go for refuge from this very night.\n", "translation": "Thus to the Victor, beings' guardian true,\nWho strives to shield all wanderers with might,\nWhose power dispels all fears we knew,\nI go for refuge from this very night." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nའགྲོ་བའི་མགོན་: [['Guardian of beings', 'A protector or patron of living creatures']]\nའགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་: [['Protect wanderers', 'To safeguard or shelter those who roam or wander']]\nསྟོབས་ཆེན་: [['Great power', 'Immense strength or force']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྐྱབས་སུ་མཆི་: [['Go for refuge', 'To seek protection or shelter in something or someone']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTherefore, to the Victorious One, Guardian of beings,\nWho strives to protect wanderers,\nOf great power, dispelling all fears,\nFrom this very day, I go for refuge.\n", + "translation": "Therefore, to the Victorious One, Guardian of beings,\nWho strives to protect wanderers,\nOf great power, dispelling all fears,\nFrom this very day, I go for refuge." } }, "glossary": { @@ -11858,19 +10444,6 @@ "སེལ་": "dispels", "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "go for refuge" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ།": { - "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones", - "འགྲོ་བའི་མགོན་": "Guardians of beings", - "འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་": "protect wanderers", - "བརྩོན་པ་": "strive" - }, - "།སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": { - "སྟོབས་ཆེན་": "great power", - "འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་": "dispelling all fears", - "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "go for refuge" - } } } }, @@ -11900,15 +10473,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary briefly explains that \"I am\" (བདག་ནི) and the following words indicate being completely frightened or terrified.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that \"I\" refers to being terrified by the sufferings of hell and other realms. Out of this fear, one offers oneself to the great bodhisattva Samantabhadra and offers one's body to Manjushri.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse expresses deep fear of suffering, particularly in lower realms like hell. This fear motivates the speaker to offer themselves completely to the bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri as a way of seeking protection and guidance.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTerrified by fear, I offer myself to Samantabhadra.\nTo Manjushri, I myself offer this body of mine.\n\nThis translation reflects the sense of fear and the act of offering oneself to the bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri as explained in the commentaries.", "translation": "Terrified by fear, I offer myself to Samantabhadra.\nTo Manjushri, I myself offer this body of mine." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nཀུན་དུ་བཟང་: [['Samantabhadra', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, embodying all the activities of the Buddhas']]\nའཇམ་པའི་དབྱངས་: [['Manjughosha', 'Another name for Manjushri, the bodhisattva of wisdom'], ['Manjushri', 'The Bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདབུལ་བ་: [['Poverty', 'The state of being extremely poor']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\n\nI, terrified by fear,\nOffer myself to Samantabhadra.\nTo Manjushri, I myself\nOffer my body in poverty.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, expressing the speaker's fear and their act of offering themselves to the bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri in a state of humility and poverty.", - "translation": "I, terrified by fear,\nOffer myself to Samantabhadra.\nTo Manjushri, I myself\nOffer my body in poverty." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྐྲག་པ་ནི་ཐབས་འཁྱར་བའོ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདག་ནི་དམྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ་ཞིང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི་ཞིང་།\n\nGlossary:\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nཀུན་དུ་བཟང་:\n\t- Samantabhadra\nའཇམ་པའི་དབྱངས་:\n\t- Manjughosha\n\t- Manjushri\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nདབུལ་བ་:\n\t- Poverty\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"བདག་ནི\" (I am) and the following words indicate that \"རྣམ་པར་སྐྲག་པ\" (being terrified) means to be in a state of distress or helplessness.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the speaker is terrified by the sufferings of hell and other realms. Out of this fear, they offer themselves to the great bodhisattva Samantabhadra and offer their body to Manjushri.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together explain that the verse expresses a state of intense fear and helplessness due to the sufferings of various realms, particularly hell. In response to this fear, the speaker offers themselves to the bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri as a way of seeking protection and salvation.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTerrified by the perils that surround me,\nI offer myself to Samantabhadra's grace.\nTo Manjushri, with all my being,\nI humbly present this mortal frame.\n", "translation": "Terrified by the perils that surround me,\nI offer myself to Samantabhadra's grace.\nTo Manjushri, with all my being,\nI humbly present this mortal frame." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nཀུན་དུ་བཟང་: [['Samantabhadra', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, embodying all the activities of the Buddhas']]\nའཇམ་པའི་དབྱངས་: [['Manjughosha', 'Another name for Manjushri, the bodhisattva of wisdom'], ['Manjushri', 'The Bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདབུལ་བ་: [['Poverty', 'The state of being extremely poor']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTerrified by fear, I offer myself to Samantabhadra. I myself will offer my body to Manjushri.", + "translation": "Terrified by fear, I offer myself to Samantabhadra. I myself will offer my body to Manjushri." } }, "glossary": { @@ -11978,21 +10551,6 @@ "ལུས་": "body", "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །": { - "བདག་": "I", - "འཇིགས་པས་": "by fear", - "རྣམ་སྐྲག་པས་": "terrified", - "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra", - "འབུལ་": "offer" - }, - "འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །": { - "འཇམ་པའི་དབྱངས་": "Manjushri", - "བདག་": "I", - "ལུས་": "body", - "དབུལ་བར་": "offer" - } } } }, @@ -12022,15 +10580,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This explains that calling out with a distressed voice means crying out loudly with a sorrowful and suffering tone, as one would do when in great distress.\n\nCommentary 2: This commentary describes Avalokiteshvara as one whose compassionate thoughts and actions are unerring. It explains that those who are suffering call out to him with cries of distress, specifically asking for protection despite being sinful.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the act of calling out to Avalokiteshvara in times of great suffering and distress. They highlight Avalokiteshvara's unfailing compassion and the desperate nature of the supplicant's plea, acknowledging their own sinfulness while seeking protection.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nTo the protector Avalokiteshvara, whose compassionate actions are unerring,\nI cry out with the voice of one in utter distress.\nThough I am filled with sin, I beseech you for protection.", "translation": "To the protector Avalokiteshvara, whose compassionate actions are unerring,\nI cry out with the voice of one in utter distress.\nThough I am filled with sin, I beseech you for protection." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I cannot accurately translate the text into English.\n\nIf you could provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases in this text, I would be happy to attempt a translation using that information. Once I have the necessary vocabulary and meanings, I can work on producing an English translation enclosed in tags as requested.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n\nCommentary 1: །ཉམ་ཐག་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེའི་ང་རོས་མཚན་ནས་འོ་དོད་འབོད་པ་ནི་ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད་པ་སྟེ་སྡུག་ཅིང་བསྔལ་བའི་སྐད་གདངས་ཀྱིས་སྔར་ལངས་བཞིན་དུ་འབོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཐུགས་རྗེའི་བསམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །\n\nGlossary:\nཐུགས་རྗེ་:\n\t- Mercy\n\t- Compassion\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nསྤྱན་རས་གཟིགས་:\n\t- Avalokiteshvara\nམགོན་:\n\t- Protector\n\t- Guardian\nཉམ་ཐག་:\n\t- Wretched\n\t- Miserable\nང་རོ་:\n\t- Wail\nསྡིག་ལྡན་:\n\t- One who has done wrong\nབསྐྱབ་:\n\t- Rescue\n\t- Protect\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད\" means to cry out with a wretched wail, using a voice of suffering and misery, calling out as if standing up.\n\nCommentary 2: This commentary describes Avalokiteshvara as one whose compassionate intention and conduct are unerring. It explains that the speaker cries out to this protector with a wretched wail of suffering, pleading \"Please protect me, a sinner.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the desperate cry of a suffering being to Avalokiteshvara, known for his unfailing compassion. The supplicant acknowledges their sinful nature and pleads for protection.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo Avalokiteshvara, whose compassion never errs,\nThat guardian of unerring conduct and grace,\nI cry with wretched wails of deep distress:\n\"Protect this sinner, grant your saving embrace!\"\n", "translation": "To Avalokiteshvara, whose compassion never errs,\nThat guardian of unerring conduct and grace,\nI cry with wretched wails of deep distress:\n\"Protect this sinner, grant your saving embrace!\"" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nWith compassionate conduct free from confusion,\nTo that protector Avalokiteshvara,\nI cry out with the anguished voice of one in distress.\nI, filled with negativity, beseech you for protection.\n", + "translation": "With compassionate conduct free from confusion,\nTo that protector Avalokiteshvara,\nI cry out with the anguished voice of one in distress.\nI, filled with negativity, beseech you for protection." } }, "glossary": { @@ -12120,8 +10678,7 @@ "བསྐྱབ་": "protection", "གསོལ།": "beseech" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "83": { @@ -12150,15 +10707,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary clarifies that \"All-knowing\" refers to others not explicitly mentioned. It also identifies \"Vajra-holder\" as Vajrapani.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse, stating that upon seeing Vajrapani (the Vajra-holder), the messengers of Yama and other harmful beings who are angry towards sentient beings become frightened and scatter in the four directions. It concludes by saying one takes refuge in this Vajrapani.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together identify the \"Vajra-holder\" as Vajrapani, a powerful protector deity. They explain that his mere sight causes malevolent beings like Yama's messengers to flee in fear. The verse is understood as an expression of taking refuge in this powerful, protective figure.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nI take refuge in the Vajra-holder,\nUpon seeing whom, the messengers of Yama\nAnd other wrathful ones become terrified\nAnd scatter in the four directions.", "translation": "I take refuge in the Vajra-holder,\nUpon seeing whom, the messengers of Yama\nAnd other wrathful ones become terrified\nAnd scatter in the four directions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཤིན་རྗེ་: [['Yama', 'The lord of death in Buddhist and Hindu traditions']]\nཕོ་ཉ་: [['Messenger', 'A person who carries a message or is sent on an errand'], ['Henchmen', 'A loyal and trusted follower or subordinate'], ['Go-between', 'A person who acts as an intermediary or messenger between two parties']]\nསྐྲག་: [['Frightened', 'Feeling fear or alarm']]\nརྡོ་རྗེ་ཅན་: [['Vajrapani', 'A bodhisattva associated with power and protection in Mahayana Buddhism']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nUpon seeing whom, Yama's\nMessengers and other hostile beings\nBecome frightened and scatter in the four directions.\nI take refuge in Vajrapani.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, describing how the sight of Vajrapani causes the messengers of death and other malevolent entities to flee in fear, prompting the speaker to seek refuge in Vajrapani's protection.", - "translation": "Upon seeing whom, Yama's\nMessengers and other hostile beings\nBecome frightened and scatter in the four directions.\nI take refuge in Vajrapani." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\nCommentary 1: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་པ་ནི་གཞན་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ།\n\nCommentary 2: གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བ་རྣམས་སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །\n\nGlossary:\nགཤིན་རྗེ་:\n\t- Yama\nཕོ་ཉ་:\n\t- Messenger\n\t- Henchmen\n\t- Go-between\nསྐྲག་:\n\t- Frightened\nརྡོ་རྗེ་ཅན་:\n\t- Vajrapani\nསྐྱབས་:\n\t- Refuge\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary briefly mentions that \"All-knowing\" refers to others not explicitly mentioned. It also clarifies that \"Dorje Chen\" (རྡོ་རྗེ་ཅན་) refers to Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་).\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse in more detail. It states that upon seeing Vajrapani, the messengers of Yama and other beings who harbor ill will towards sentient beings become frightened and scatter in the four directions. The speaker takes refuge in this Vajrapani.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together identify Dorje Chen as Vajrapani and explain his power to frighten and disperse malevolent beings, particularly the messengers of Yama. The verse expresses taking refuge in Vajrapani due to his protective abilities.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nHe whose mere sight makes Yama's messengers flee,\nAnd all who bear ill will, scatter in fright,\nTo the four directions they desperately flee.\nIn Vajrapani, I take refuge with might.\n", "translation": "He whose mere sight makes Yama's messengers flee,\nAnd all who bear ill will, scatter in fright,\nTo the four directions they desperately flee.\nIn Vajrapani, I take refuge with might." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\n## Glossary\nགཤིན་རྗེ་: [['Yama', 'The lord of death in Buddhist and Hindu traditions']]\nཕོ་ཉ་: [['Messenger', 'A person who carries a message or is sent on an errand'], ['Henchmen', 'A loyal and trusted follower or subordinate'], ['Go-between', 'A person who acts as an intermediary or messenger between two parties']]\nསྐྲག་: [['Frightened', 'Feeling fear or alarm']]\nརྡོ་རྗེ་ཅན་: [['Vajrapani', 'A bodhisattva associated with power and protection in Mahayana Buddhism']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nUpon seeing whom, Yama's\nMessengers and other hostile ones,\nFrightened, scatter in the four directions.\nI take refuge in Vajrapani.\n", + "translation": "Upon seeing whom, Yama's\nMessengers and other hostile ones,\nFrightened, scatter in the four directions.\nI take refuge in Vajrapani." } }, "glossary": { @@ -12247,23 +10804,6 @@ "རྡོ་རྗེ་ཅན་": "Vajra-holder", "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "take refuge" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས།": { - "མཐོང་": "seeing", - "གཤིན་རྗེ་": "Yama", - "ཕོ་ཉ་": "Messengers", - "སྡང་བ་": "hostile" - }, - "།སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ།": { - "སྐྲག་": "frightened", - "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions", - "འབྱེར་": "scatter" - }, - "།རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།": { - "རྡོ་རྗེ་ཅན་": "Vajrapani", - "སྐྱབས་": "refuge" - } } } }, @@ -12293,15 +10833,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse line by line. It says that in the past, one has transgressed the Buddha's commands. Now, seeing great fear (undesirable results), one seeks refuge. The great fear refers to the frightening consequences of one's actions.\n\nCommentary 2: This commentary explains how one goes for refuge. It states that having committed sins by transgressing the Buddha's commands in the past, now seeing the great fear that is the result of those sins, one goes for refuge and requests swift removal of those fears. It also mentions this as part of the power of remedies, emphasizing the importance of applying antidotes quickly and diligently.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the recognition of past transgressions against the Buddha's teachings, the resulting fear of consequences, and the act of seeking refuge as a remedy. They highlight the urgency of seeking protection and the removal of fears resulting from past negative actions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIn the past, I transgressed your commands.\nNow, seeing great fear (of consequences),\nI come to you for refuge.\nPlease swiftly dispel my fears.", "translation": "In the past, I transgressed your commands.\nNow, seeing great fear (of consequences),\nI come to you for refuge.\nPlease swiftly dispel my fears." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཀའ་: [['Words', 'teachings or instructions']]\nའདས་: [['Passed away', 'To have died or no longer be alive']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nPreviously, I transgressed your teachings.\nNow, having seen great danger,\nI come to you for refuge.\nI beseech you to swiftly dispel my fear.\n", - "translation": "Previously, I transgressed your teachings.\nNow, having seen great danger,\nI come to you for refuge.\nI beseech you to swiftly dispel my fear." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །\n\nCommentary 1: །ཡང་དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཀའ་ནི་བསྒོ་བའོ། །འདས་པ་ན་དེ་ལས་རྒལ་བའོ། །ད་ནི་སྟེ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་ཏེ་ཆེར་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་ནས་སོ། །མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུས་བསྒྲགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་བརླང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དོན་ནི། སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་ཏེ་སྡིག་པ་བྱས་ན། ད་ནི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། གསུམ་པ་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉེན་པོ་ལ་འབད་པར་རིགས་པ་དང་། མྱུར་དུ་འབད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འབད་པའོ། །\n\nGlossary:\nབཀའ་:\n\t- Words\nའདས་:\n\t- Passed away\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nསྐྱབས་:\n\t- Refuge\nབསལ་:\n\t- Eliminate\n\t- Dispelled\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"བཀའ་\" means command or instruction, and \"འདས་\" means to transgress or go beyond. \"ད་ནི་\" means from now on. \"འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་\" refers to seeing great undesirable results, and the threat of these undesirable results is described as overwhelming fear.\n\nCommentary 2: This commentary explains the meaning of taking refuge. It states that in the past, one transgressed the Buddha's commands and committed negative actions. Now, seeing the great fear resulting from these negative actions, one takes refuge and requests swift removal of these fears. It also mentions that this is part of the power of antidotes, which involves making effort in applying antidotes, doing so swiftly, and knowing how to apply them.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the recognition of past transgressions against Buddhist teachings, the resulting fear of consequences, and the act of taking refuge as a means to overcome these fears. They highlight the urgency of seeking protection and the need for swift action to eliminate these fears.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIn times past, I strayed from your sacred decree,\nNow, witnessing terrors vast and profound,\nI come seeking refuge, to you I flee.\nSwift dispel these fears, let grace abound.\n", "translation": "In times past, I strayed from your sacred decree,\nNow, witnessing terrors vast and profound,\nI come seeking refuge, to you I flee.\nSwift dispel these fears, let grace abound." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །\n\n## Glossary\nབཀའ་: [['Words', 'teachings or instructions']]\nའདས་: [['Passed away', 'To have died or no longer be alive']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nPreviously, I transgressed your teachings.\nNow, having seen great danger,\nI come to you for refuge.\nPlease swiftly dispel the dangers.\n", + "translation": "Previously, I transgressed your teachings.\nNow, having seen great danger,\nI come to you for refuge.\nPlease swiftly dispel the dangers." } }, "glossary": { @@ -12417,28 +10957,6 @@ "མྱུར་དུ་": "swiftly", "བསལ་": "dispel" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །": { - "སྔོན་ཆད་": "Previously", - "བཀའ་": "teachings", - "འདས་": "transgressed" - }, - "ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །": { - "འཇིགས་པ་": "danger", - "ཆེ་": "great", - "མཐོང་": "seen" - }, - "ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །": { - "སྐྱབས་": "refuge", - "མཆི་": "come" - }, - "འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །": { - "འཇིགས་པ་": "fear", - "མྱུར་དུ་": "swiftly", - "བསལ་": "dispel", - "གསོལ་": "beseech" - } } } }, @@ -12468,15 +10986,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"ordinary illness\" refers to diseases that heal quickly. It mentions 400 types of afflictions like desire. The commentary questions why one should be afraid of these.\n\nCommentary 2: This uses the analogy of illness to explain that if one follows a doctor's advice for ordinary illnesses like wind and bile disorders, then one should certainly follow the Buddha's teachings to remedy the constant afflictions of desire and other faults, which are more severe and harder to cure.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries explain that the verse compares ordinary physical illnesses to mental afflictions like desire. It argues that if we take ordinary illnesses seriously and follow medical advice, we should be even more diligent in following spiritual teachings to cure more severe and persistent mental afflictions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf one fears even ordinary illness and must follow a doctor's words,\nWhat need is there to mention the constant affliction of a hundred faults like desire?\n\nThis translation captures the comparison between ordinary illnesses and mental afflictions, emphasizing that we should be even more concerned about addressing our mental afflictions than we are about treating physical illnesses.", "translation": "If one fears even ordinary illness and must follow a doctor's words,\nWhat need is there to mention the constant affliction of a hundred faults like desire?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐ་མལ་: [['Ordinary', 'Common or usual']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nའདོད་ཆགས་: [['Lust', 'Strong sexual desire']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང་། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱའི། །ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nEven when frightened by ordinary illness,\nOne must follow the doctor's instructions.\nWhat need is there to mention then,\nBeing constantly afflicted by the diseases\nOf hundreds of faults like lust and so forth?\n", - "translation": "Even when frightened by ordinary illness,\nOne must follow the doctor's instructions.\nWhat need is there to mention then,\nBeing constantly afflicted by the diseases\nOf hundreds of faults like lust and so forth?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང་། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱའི། །ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐ་མལ་ནད་ཅེས་པ་ནི་ཡུན་མི་རིང་བར་མྱུར་དུ་སོས་ནས་འགྲོ་བའི་ནད་དོ། །བཞི་བརྒྱ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བཞི་ཡིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་འཇིགས་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནད་ཀྱི་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། རླུང་མཁྲིས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་གྱི་ནད་ཀྱི་འཇིགས་ན་ཡང་སྨན་པའི་ངག་བཞིན་དུ་དེའི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱ་དགོས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་བརྒྱའི་ནད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཏབ་པས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོ་ལ་འབད་དགོས་པ་ལྟ་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ནད་ཉེས་པ་ཆེ་ཞིང་སེལ་བྱེད་རྙེད་དཀའ་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nཐ་མལ་:\n\t- Ordinary\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\nའཇིགས་:\n\t- Danger\n\t- Terror\n\t- Fear\n\t- Scared\n\t- Fearful\nསྨན་པ་:\n\t- Doctor\n\t- Physician\nའདོད་ཆགས་:\n\t- Lust\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"ཐ་མལ་ནད་\" refers to common illnesses that heal quickly. It mentions that there are 400 types of afflictions, including desire (འདོད་ཆགས་) and others. The commentary questions why one should be afraid of these afflictions.\n\nCommentary 2: This commentary uses the analogy of ordinary illnesses like wind and bile disorders to illustrate that if one follows a doctor's advice for such common ailments, then it's even more crucial to follow the Buddha's teachings to combat the constant afflictions of desire and hundreds of other faults. It emphasizes that these mental afflictions are more severe and harder to cure than ordinary illnesses.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the contrast between ordinary physical illnesses and the more severe, persistent mental afflictions. They stress the importance of following the Buddha's teachings to address these mental afflictions, just as one would follow a doctor's advice for physical ailments.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf common ills make us heed the doctor's word,\nHow much more should we act when constantly assailed\nBy lust and hundreds of faults that have occurred?\nOur need for Buddha's cure cannot be veiled.\n", "translation": "If common ills make us heed the doctor's word,\nHow much more should we act when constantly assailed\nBy lust and hundreds of faults that have occurred?\nOur need for Buddha's cure cannot be veiled." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང་། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱའི། །ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nཐ་མལ་: [['Ordinary', 'Common or usual']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nའདོད་ཆགས་: [['Lust', 'Strong sexual desire']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one is fearful of ordinary illness,\nAnd must follow the doctor's words,\nWhat need is there to mention\nBeing constantly afflicted by the maladies\nOf a hundred faults such as lust?\n", + "translation": "If one is fearful of ordinary illness,\nAnd must follow the doctor's words,\nWhat need is there to mention\nBeing constantly afflicted by the maladies\nOf a hundred faults such as lust?" } }, "glossary": { @@ -12558,22 +11076,6 @@ "ནད་": "affliction", "རྟག་": "constant" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང་། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །": { - "ཐ་མལ་ནད་": "ordinary illness", - "འཇིགས་": "frightened", - "སྨན་པ་": "doctor", - "ངག་": "instructions", - "བྱ་དགོས་": "must follow" - }, - "འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱའི། །ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "འདོད་ཆགས་": "lust", - "ཉེས་པ་": "faults", - "བརྒྱ་": "hundreds", - "ནད་": "diseases", - "རྟག་བཏབ་": "constantly afflicted" - } } } }, @@ -12603,15 +11105,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even one of these (referring to mental afflictions like anger) can cause harm. It also mentions that medicine here refers to external remedies.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that even one of these afflictions like attachment can destroy many people in Jambudvipa (the human world). It states that there is no other medicine to cure these afflictions except practicing according to the Buddha's teachings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is talking about mental afflictions like anger and attachment. Even a single such affliction can cause widespread harm to people in this world. While external remedies (conventional medicine) cannot cure these afflictions, the only effective treatment is following the Buddha's teachings.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nEven one of these (afflictions) can destroy\nAll people dwelling in this world.\nIf no other medicine to cure them\nCan be found in any direction,\n\nThis translation reflects the idea that mental afflictions are extremely harmful, potentially affecting all of humanity, and that conventional remedies are ineffective against them, setting up the contrast with the Buddha's teachings as the true cure.", "translation": "Even one of these (afflictions) can destroy\nAll people dwelling in this world.\nIf no other medicine to cure them\nCan be found in any direction," }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཛམ་གླིང་: [['Jambudvipa', 'The name for the human world in Buddhist cosmology']]\nགསོ་བ་: [['Cure', 'To heal or treat an illness'], ['Healing', 'The process of making or becoming healthy again'], ['To cure', 'To relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ། །དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nEven one of these can destroy all humans dwelling in Jambudvipa. If no other medicine to cure them can be found in any direction,\n\nNotes on the translation:\n- \"འཛམ་གླིང་\" is translated as \"Jambudvipa,\" referring to the human world in Buddhist cosmology.\n- \"གསོ་བའི་\" is translated as \"to cure,\" choosing the most appropriate meaning in this context.\n- \"སྨན་\" is translated as \"medicine,\" which fits best in this sentence.", - "translation": "Even one of these can destroy all humans dwelling in Jambudvipa. If no other medicine to cure them can be found in any direction," - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ། །དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །\n\nCommentary 1: དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ངོ་། །སྨན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། ཆགས་སོགས་ཀྱི་ནད་དེ་དག་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པས་མཚོན་ཏེ་མི་མང་པོ་ཀུན་རླག་པར་བྱེད་ལ། དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན།\n\nGlossary:\nའཛམ་གླིང་:\n\t- Jambudvipa\nགསོ་བ་:\n\t- Cure\n\t- Healing\n\t- To cure\nསྨན་:\n\t- Sman\n\t- Medicine\n\t- Cure\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་\" refers to any one of the afflictions, such as bile disorders. It also mentions that \"སྨན་\" refers to external medicine.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that even a single affliction like attachment can destroy many people in Jambudvipa. It states that there is no other cure for these afflictions except following the Buddha's teachings, and such a cure cannot be found anywhere else.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the destructive power of even a single mental affliction. They highlight that these afflictions can affect many people in the world and that the only effective cure is following the Buddha's teachings, which cannot be found elsewhere.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nEven one affliction in Jambudvipa's realm\nCan bring destruction to all dwelling there.\nNo cure for these ills can be found elsewhere,\nIn all directions, no medicine to heal.\n", "translation": "Even one affliction in Jambudvipa's realm\nCan bring destruction to all dwelling there.\nNo cure for these ills can be found elsewhere,\nIn all directions, no medicine to heal." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ། །དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །\n\n## Glossary\nའཛམ་གླིང་: [['Jambudvipa', 'The name for the human world in Buddhist cosmology']]\nགསོ་བ་: [['Cure', 'To heal or treat an illness'], ['Healing', 'The process of making or becoming healthy again'], ['To cure', 'To relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if one of these could destroy all people dwelling in Jambudvipa,\nAnd if no other medicine to cure them\nCould be found in any direction,\n", + "translation": "Even if one of these could destroy all people dwelling in Jambudvipa,\nAnd if no other medicine to cure them\nCould be found in any direction," } }, "glossary": { @@ -12694,21 +11196,6 @@ "ཕྱོགས་": "direction", "རྙེད་": "found" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ།": { - "གཅིག་": "one", - "འཛམ་གླིང་": "Jambudvipa", - "གནས་པའི་": "dwelling", - "མི་": "humans", - "བརླག་བྱེད་": "destroy" - }, - "།དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །": { - "གསོ་བའི་": "cure", - "སྨན་": "medicine", - "ཕྱོགས་": "direction", - "རྙེད་": "found" - } } } }, @@ -12738,15 +11225,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Thorns\" refer to desire and other afflictions.\n\nCommentary 2: The sickness here refers to afflictive emotions. The physician who heals these is the All-Knowing One (Buddha). He removes all the \"thorns\" (afflictions). Therefore, those who think of not following his instructions are extremely foolish and deserve criticism.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the \"thorns\" mentioned in the verse are metaphors for afflictive emotions like desire. The Buddha is likened to an all-knowing physician who can remove these afflictions. Not following the Buddha's teachings is considered extremely foolish.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nRegarding this, the All-Knowing Physician\nWho removes all thorns of affliction,\nThose who contemplate not following His words\nAre extremely foolish and deserving of criticism.\n", "translation": "Regarding this, the All-Knowing Physician\nWho removes all thorns of affliction,\nThose who contemplate not following His words\nAre extremely foolish and deserving of criticism." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nཐམས་ཅད་མཁྱེན་: [['Omniscience', 'The state of knowing everything']]\nཟུག་རྔུ་: [['Pangs', 'A sudden sharp pain or painful emotion'], ['Painful foreign object', \"Something causing pain that doesn't belong in the body\"], ['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury']]\nབཀའ་: [['Words', 'teachings or instructions']]\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nསྨད་པ་: [['Blameworthy', 'Deserving of blame or censure'], ['Slander', 'To make false and damaging statements about someone']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIn this regard, not following the words\nOf the omniscient physician\nWho extracts all pain,\nIs extremely deluded and blameworthy.\n", - "translation": "In this regard, not following the words\nOf the omniscient physician\nWho extracts all pain,\nIs extremely deluded and blameworthy." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །\n\nCommentary 1: ཟུག་རྔུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཉོན་མོངས་པའི་ནད་དེ་ལ་སྟེ་དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་དེའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་པར་སེམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་ཅན་སྨད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nསྨན་པ་:\n\t- Doctor\n\t- Physician\nཐམས་ཅད་མཁྱེན་:\n\t- Omniscience\nཟུག་རྔུ་:\n\t- Pangs\n\t- Painful foreign object\n\t- Pain\nབཀའ་:\n\t- Words\nགཏི་མུག་:\n\t- Delusion\n\t- Ignorance\n\t- Deluded\nསྨད་པ་:\n\t- Blameworthy\n\t- Slander\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary explains that \"ཟུག་རྔུ་\" (painful foreign object or pain) refers to desire and other afflictions.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the physician for the illness of afflictions is the Omniscient One (Buddha). The Buddha can remove all the pains (afflictions). Therefore, those who do not follow the Buddha's words are extremely deluded and worthy of blame.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the \"pains\" or \"thorns\" mentioned in the verse refer to mental afflictions like desire. They present the Buddha as the omniscient physician who can remove these afflictions. The commentaries stress that not following the Buddha's teachings is a sign of extreme delusion and is blameworthy.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThe Omniscient Physician for this plight,\nWho extracts all thorns of affliction's might,\nTo ignore His words, to shun His light,\nIs utter delusion, worthy of spite.\n", "translation": "The Omniscient Physician for this plight,\nWho extracts all thorns of affliction's might,\nTo ignore His words, to shun His light,\nIs utter delusion, worthy of spite." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །\n\n## Glossary\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nཐམས་ཅད་མཁྱེན་: [['Omniscience', 'The state of knowing everything']]\nཟུག་རྔུ་: [['Pangs', 'A sudden sharp pain or painful emotion'], ['Painful foreign object', \"Something causing pain that doesn't belong in the body\"], ['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury']]\nབཀའ་: [['Words', 'teachings or instructions']]\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nསྨད་པ་: [['Blameworthy', 'Deserving of blame or censure'], ['Slander', 'To make false and damaging statements about someone']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nRegarding that, not following the words\nOf the omniscient physician\nWho removes all painful foreign objects,\nIs extremely deluded and blameworthy.\n", + "translation": "Regarding that, not following the words\nOf the omniscient physician\nWho removes all painful foreign objects,\nIs extremely deluded and blameworthy." } }, "glossary": { @@ -12824,25 +11311,6 @@ "གཏི་མུག་": "foolish", "སྨད་པའི་": "deserving of criticism" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །": { - "སྨན་པ་": "physician", - "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་": "omniscient" - }, - "ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །": { - "ཟུག་རྔུ་": "pain", - "འབྱིན་པ་": "extracts" - }, - "བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །": { - "བཀའ་": "words", - "མི་བྱེད་": "not following" - }, - "ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །": { - "ཤིན་ཏུ་": "extremely", - "གཏི་མུག་": "deluded", - "སྨད་པའི་": "blameworthy" - } } } }, @@ -12872,15 +11340,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even for ordinary small precipices like ditches or ravines, one should be very cautious. It then contrasts this with the great precipice of the Avici hell, which is a thousand yojanas deep and where one remains for a long time, such as an intermediate kalpa. The point is that if caution is needed for small dangers, it's even more necessary for great dangers.\n\nCommentary 2: This commentary uses the analogy of a precipice to teach. It states that if one needs to be cautious even for small ordinary precipices to avoid falling, then it goes without saying that one needs to be even more cautious for a precipice that is a thousand yojanas deep, symbolizing great suffering from which one cannot easily escape for a long time.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the need for caution and mindfulness, using the analogy of precipices. They contrast small, ordinary dangers with the immense danger of falling into a deep abyss (representing severe suffering or hell realms). The main point is that if we need to be careful with small risks, we must be extremely vigilant regarding major spiritual dangers.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf one must remain mindful even of small ordinary precipices,\nWhat need is there to mention the long-lasting great abyss,\nInto which one might fall for a thousand yojanas?\n\n\nThis translation captures the essence of the verse, emphasizing the contrast between minor and major dangers, and the imperative of maintaining vigilance and mindfulness in spiritual practice.", "translation": "If one must remain mindful even of small ordinary precipices,\nWhat need is there to mention the long-lasting great abyss,\nInto which one might fall for a thousand yojanas?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཡང་ས་: [['Chasm/abyss', 'A deep gorge or precipice'], ['Cliff', 'A steep rock face, especially at the edge of the sea'], ['Abyss', 'A deep or seemingly bottomless chasm']]\nཐ་མལ་: [['Ordinary', 'Common or usual']]\nབག་ཡོད་: [['Careful', 'Cautious or attentive'], ['Carefulness', \"Attentiveness and caution in one's actions\"]]\nདཔག་ཚད་: [['League', 'A unit of distance, approximately 3 miles']]\nལྷུང་བ་: [['Fall', 'To drop or descend'], ['Fallen', 'To have descended or dropped from a higher position']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། །དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nEven for an ordinary small chasm,\nOne must remain careful.\nWhat need is there to mention\nThe long-lasting abyss into which one has fallen for a thousand leagues?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, which emphasizes the importance of mindfulness and caution in all situations, whether they seem minor or major.", - "translation": "Even for an ordinary small chasm,\nOne must remain careful.\nWhat need is there to mention\nThe long-lasting abyss into which one has fallen for a thousand leagues?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། །དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་བག་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡང་ས་ཐ་མལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཡང་ས་ཐ་མལ་ནི་འོབས་དང་གཅོང་ལ་སོགས་པའོ། །བག་ཡོད་པར་གནས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བག་ཟོན་ཆེར་བྱེད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་གཞན་མནར་མེད་པའི་གཡང་ས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཐམ་པའི་ཚད་དུ་ཡུན་རིང་སྟེ་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུན་གྱི་དུས་སུ་གནས་པའི་ས་དེར་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་བྱ་དགོས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་གཡང་སའི་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། གཡང་ས་ཐ་མལ་པ་ཆུང་ངུ་ལའང་དེར་མི་ལྷུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བག་ཡོད་པར་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། དཔག་ཚད་སྟོང་ནི་ཆེ་བ་མཚོན་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་ལྟུང་ཞིང་ཡུན་རིང་མི་ཐར་བའི་གཡང་སར་བག་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nགཡང་ས་:\n\t- Chasm/abyss\n\t- Cliff\n\t- Abyss\nཐ་མལ་:\n\t- Ordinary\nབག་ཡོད་:\n\t- Careful\n\t- Carefulness\nདཔག་ཚད་:\n\t- League\nལྷུང་བ་:\n\t- Fall\n\t- Fallen\nཡུན་རིང་:\n\t- Long\n\t- Long time\n\t- For a long time\n\t- Long-lasting\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"གཡང་ས་ཐ་མལ་\" refers to ordinary pits or ravines. \"བག་ཡོད་པར་གནས་པ་\" means being extremely cautious. It contrasts this with the abyss of Avici hell, which is a thousand leagues deep and where one remains for a long time, such as an intermediate kalpa.\n\nCommentary 2: This commentary uses the analogy of an ordinary small cliff to illustrate the need for carefulness. It then explains that \"དཔག་ཚད་སྟོང་\" (a thousand leagues) represents something much greater, symbolizing great suffering from which one cannot escape for a long time.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the contrast between ordinary dangers and the much greater dangers of negative karma leading to prolonged suffering in lower realms. They stress the importance of being careful even with small dangers, implying that one should be even more cautious about actions that could lead to rebirth in hell realms.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf care is needed at a common ledge,\nHow much more for the abyss so vast?\nA thousand leagues deep, time's endless edge,\nWhere one may fall and be long outcast.\n", "translation": "If care is needed at a common ledge,\nHow much more for the abyss so vast?\nA thousand leagues deep, time's endless edge,\nWhere one may fall and be long outcast." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། །དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nགཡང་ས་: [['Chasm/abyss', 'A deep gorge or precipice'], ['Cliff', 'A steep rock face, especially at the edge of the sea'], ['Abyss', 'A deep or seemingly bottomless chasm']]\nཐ་མལ་: [['Ordinary', 'Common or usual']]\nབག་ཡོད་: [['Careful', 'Cautious or attentive'], ['Carefulness', \"Attentiveness and caution in one's actions\"]]\nདཔག་ཚད་: [['League', 'A unit of distance, approximately 3 miles']]\nལྷུང་བ་: [['Fall', 'To drop or descend'], ['Fallen', 'To have descended or dropped from a higher position']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf one must be careful even with a small ordinary chasm,\nWhat need is there to mention the long-lasting abyss\nInto which one has fallen a thousand leagues?\n", + "translation": "If one must be careful even with a small ordinary chasm,\nWhat need is there to mention the long-lasting abyss\nInto which one has fallen a thousand leagues?" } }, "glossary": { @@ -12960,22 +11428,6 @@ "ཡུན་རིང་": "long-lasting", "གཡང་སར་": "abyss" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། །": { - "གཡང་ས་": "chasm", - "ཐ་མལ་": "ordinary", - "ཆུང་ངུ་": "small", - "བག་ཡོད་": "careful", - "གནས་པར་": "remain" - }, - "དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "དཔག་ཚད་": "leagues", - "སྟོང་": "thousand", - "ལྷུང་བ་": "fallen", - "ཡུན་རིང་": "long-lasting", - "གཡང་ས་": "abyss" - } } } }, @@ -13005,15 +11457,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one shouldn't think \"I won't die today, so what's the hurry?\" It emphasizes that death is certain to come, and may be even closer than we think, so we should act as if it's imminent.\n\nCommentary 2: This commentary warns against complacency in thinking we can confess our misdeeds later. It stresses that it's not appropriate to be at ease thinking we won't die today, because the time of our death will certainly come.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the uncertainty of life and the certainty of death. They warn against complacency and procrastination, urging immediate action and mindfulness of our mortality.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThinking \"I surely won't die today,\"\nIt's unwise to rest in comfort.\nThe time when I will cease to be\nWill undoubtedly arrive.\n\n\nThis translation captures the core message of impermanence and the urgency to act wisely in the present moment, as emphasized in both commentaries.", "translation": "Thinking \"I surely won't die today,\"\nIt's unwise to rest in comfort.\nThe time when I will cease to be\nWill undoubtedly arrive." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེ་བར་འདུག་པ་: [['Sit content', 'to be at ease or comfortable']]\nརིགས་མ་ཡིན་: [['Is not right', 'is not appropriate or correct'], ['Not right', 'Not appropriate or proper']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདུས་: [['Time', 'a period or point in time']]\nགདོན་མི་ཟ་བར་: [['Inevitable', 'certain to happen, unavoidable'], ['Inevitably', 'certainly or without doubt']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དི་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIt is not appropriate to sit content, thinking \"I will not die today.\"\nThe time when I cease to exist will inevitably come.\n", - "translation": "It is not appropriate to sit content, thinking \"I will not die today.\"\nThe time when I cease to exist will inevitably come." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དི་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: དེ་རིང་ཉིད་དུ་འཆི་བ་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་ཙམ་ཅི་ཐུག་སྙམ་པ་ལ། དེ་རིང་ཁོ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདུག་པ་ནི་གནས་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་དུས་འདི་ཉིད་དོ།།འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་འོང་བ་སྟེ། ད་ལྟ་བས་ཀྱང་ཉེ་བས་ན་ད་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་མྱུར་དུ་འབད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚེ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ་ནི། སྡིག་པ་དེ་ཉེས་པ་ཆེ་མོད་དེ་དུས་ཕྱིས་བཤགས་པས་ཆོག་གོ་སྙམ་ན། དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས་ཡིད་བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འཆི་བའི་དུས་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།\n\nGlossary:\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nརིགས་:\n\t- Family\n\t- Stature\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even if one doesn't die today, it's not appropriate to be complacent. It emphasizes that the time of death is certain to come, and it's even closer than the present moment.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the misconception that one can confess sins later. It stresses that it's not appropriate to be at ease thinking one won't die today. The time of death is certain to come, so one shouldn't delay addressing one's negative actions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the uncertainty of life and the certainty of death. They warn against complacency and procrastination in spiritual practice, highlighting that death can come at any time and one shouldn't assume they have time to address their negative actions later.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo think, \"Today I surely will not die,\"\nAnd rest in comfort is not right or wise.\nThe time when I shall cease to be draws nigh,\nIts coming, without doubt, before me lies.\n", "translation": "To think, \"Today I surely will not die,\"\nAnd rest in comfort is not right or wise.\nThe time when I shall cease to be draws nigh,\nIts coming, without doubt, before me lies." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དི་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །\n\n## Glossary\nབདེ་བར་འདུག་པ་: [['Sit content', 'to be at ease or comfortable']]\nརིགས་མ་ཡིན་: [['Is not right', 'is not appropriate or correct'], ['Not right', 'Not appropriate or proper']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདུས་: [['Time', 'a period or point in time']]\nགདོན་མི་ཟ་བར་: [['Inevitable', 'certain to happen, unavoidable'], ['Inevitably', 'certainly or without doubt']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThinking \"I will not die today,\"\nIt is not appropriate to sit content.\nThe time when I will cease to exist\nWill inevitably come.\n", + "translation": "Thinking \"I will not die today,\"\nIt is not appropriate to sit content.\nThe time when I will cease to exist\nWill inevitably come." } }, "glossary": { @@ -13087,20 +11539,6 @@ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "undoubtedly", "འབྱུང་": "arrive" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དི་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །": { - "མི་འཆི་": "not die", - "བདེ་བར་འདུག་པ་": "sit content", - "རིགས་མ་ཡིན་": "not appropriate" - }, - "བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །": { - "བདག་": "I", - "མེད་པར་འགྱུར་": "cease to exist", - "དུས་": "time", - "གདོན་མི་ཟ་བར་": "inevitably", - "འབྱུང་": "come" - } } } }, @@ -13130,15 +11568,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary suggests that one should not be afraid. It explains that \"fearlessness\" refers to definitely being freed from samsara. \"How\" refers to by what means. It concludes by saying that because of this, it is not appropriate to remain content.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that no one has given the assurance of immortality. It questions how one can definitely be freed from death, implying that it's not possible. Therefore, since death is inevitable, it is not appropriate for one's mind to remain content or at ease.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the inevitability of death and the inappropriateness of being content or at ease in the face of this reality. They suggest that no one can provide true fearlessness or freedom from death, and therefore one should not remain complacent.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWho has given me fearlessness? How can I definitely be freed from this [death]? Since it is certain that I will cease to exist, how can my mind remain at ease?\n\nThis translation reflects the questioning nature of the original text while incorporating the commentaries' emphasis on the inevitability of death and the inappropriateness of complacency in the face of this reality.", "translation": "Who has given me fearlessness? How can I definitely be freed from this [death]? Since it is certain that I will cease to exist, how can my mind remain at ease?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་འཇིགས་: [['Fearlessness', 'freedom from fear or anxiety'], ['Safety', 'The state of being protected from danger or harm']]\nངེས་ཐར་: [['Definite liberation', 'certain escape or freedom']]\nགདོན་མི་ཟ་བར་: [['Inevitable', 'certain to happen, unavoidable'], ['Inevitably', 'certainly or without doubt']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན། །ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWho has given me fearlessness? How can I attain definite liberation from this? If it inevitably becomes non-existent, how can my mind remain at ease?\n", - "translation": "Who has given me fearlessness? How can I attain definite liberation from this? If it inevitably becomes non-existent, how can my mind remain at ease?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན། །ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིགས་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། བདག་ལ་མི་འཇིགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་འཇིགས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འདོན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་གང་གིས་པའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ན་ཡང་བདེ་བར་འདུག་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: བདག་ལ་མི་འཆིའོ་ཞེས་པའི་མི་འཇིགས་པ་སུ་ཡིས་བྱིན་ཏེ་སུས་ཀྱང་མ་བྱིན་ཞིང་འཆི་བ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག་པ་མི་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nམི་འཇིགས་:\n\t- Fearlessness\n\t- Safety\nངེས་ཐར་:\n\t- Definite liberation\nམེད་འགྱུར་:\n\t- Eliminate\nཡིད་བདེ་བ་:\n\t- Peace of mind\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"མི་འཇིགས་\" (fearlessness) refers to definite liberation from samsara. It questions how one can achieve this liberation and concludes that it's not appropriate to be at ease given this situation.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that no one has given us assurance of not dying, and there's no way to definitely escape death. Therefore, it's not appropriate to be at ease when our non-existence is certain.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the inevitability of death and the lack of any guarantee of safety from it. They question the appropriateness of being at ease or having peace of mind in the face of this certainty, emphasizing the urgency of seeking liberation from samsara.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWho's granted me this fearlessness from death?\nHow can I surely escape this fate?\nWhen non-existence is certain as breath,\nHow can my mind rest in a peaceful state?\n", "translation": "Who's granted me this fearlessness from death?\nHow can I surely escape this fate?\nWhen non-existence is certain as breath,\nHow can my mind rest in a peaceful state?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན། །ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །\n\n## Glossary\nམི་འཇིགས་: [['Fearlessness', 'freedom from fear or anxiety'], ['Safety', 'The state of being protected from danger or harm']]\nངེས་ཐར་: [['Definite liberation', 'certain escape or freedom']]\nགདོན་མི་ཟ་བར་: [['Inevitable', 'certain to happen, unavoidable'], ['Inevitably', 'certainly or without doubt']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWho has given me fearlessness? How can I certainly escape from this? If it inevitably becomes non-existent, how can my mind remain at ease?", + "translation": "Who has given me fearlessness? How can I certainly escape from this? If it inevitably becomes non-existent, how can my mind remain at ease?" } }, "glossary": { @@ -13230,23 +11668,6 @@ "ཡིད་": "mind", "བདེ་བར་": "at ease" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །": { - "མི་འཇིགས་": "fearlessness", - "བྱིན་": "given" - }, - "འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །": { - "ངེས་ཐར་": "definite liberation" - }, - "གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན། །": { - "གདོན་མི་ཟ་བར་": "inevitably", - "མེད་འགྱུར་": "becomes non-existent" - }, - "ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །": { - "ཡིད་": "mind", - "བདེ་བར་": "at ease" - } } } }, @@ -13276,15 +11697,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that everything experienced in the past has disintegrated. It emphasizes the importance of focusing on what is truly beneficial. It mentions that \"command\" refers to instructions given, and suggests that one should now act mindfully.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the unreliability of material possessions. It questions whether there are any possessions that won't eventually perish, unlike those experienced and lost in the past. It warns against becoming attached to such possessions and disobeying the teacher's instructions, stating that such behavior is inappropriate.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the impermanence of past experiences and material possessions. They warn against attachment to things that will inevitably perish and stress the importance of following the teacher's instructions. The overall message is to focus on what is truly beneficial and lasting, rather than clinging to temporary pleasures or possessions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nHaving experienced and lost things in the past,\nWhat lasting thing do I possess?\nYet I, becoming attached to these,\nHave disobeyed my teacher's instructions.\n\n\nThis translation reflects the themes of impermanence, attachment, and the importance of following spiritual guidance as emphasized in the commentaries.", "translation": "Having experienced and lost things in the past,\nWhat lasting thing do I possess?\nYet I, becoming attached to these,\nHave disobeyed my teacher's instructions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམྱོང་: [['Experience', 'to undergo or feel something']]\nཞིག་པ་: [['Gone', 'disappeared or no longer present'], ['Destroyed', 'Ruined or broken down completely'], ['Perish', 'To cease to exist or die']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nལྷག་པ་: [['Left', 'remaining or still existing']]\nམངོན་ཞེན་: [['Fixation', 'strong attachment or obsession'], ['Yearning', 'strong desire or longing']]\nབླ་མ་: [['Guru', 'Spiritual teacher or master in Tibetan Buddhism'], ['Master', 'A spiritual teacher or guru']]\nབཀའ་: [['Words', 'teachings or instructions']]\nའགལ་བ་: [['Go against', 'to contradict or violate']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། །བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom what I have experienced and lost in the past,\nWhat is left for me?\nYet I, fixated on that,\nHave gone against the guru's words.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the verse, which seems to be reflecting on attachment to past experiences and how that attachment can lead one to disregard spiritual teachings.", - "translation": "From what I have experienced and lost in the past,\nWhat is left for me?\nYet I, fixated on that,\nHave gone against the guru's words." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། །བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །\n\nCommentary 1: སྔོན་ཆད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྔར་སྤྱད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཀུན་ནི་ཞིག་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པའོ། །ལྷག་པ་སྟེ་བོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའི་སྙིང་པོའོ། །བཀའ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཡིད་ལ་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ་ནི། སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་ལས་བདག་ལ་ལྷག་པར་མི་འཇིག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན། བདག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས་པ་ནི་མི་རིགས་པས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nམྱོང་:\n\t- Experience\nཞིག་པ་:\n\t- Gone\n\t- Destroyed\n\t- Perish\nལྷག་པ་:\n\t- Left\nམངོན་ཞེན་:\n\t- Fixation\n\t- Yearning\nབླ་མ་:\n\t- Guru\n\t- Master\nབཀའ་:\n\t- Words\nའགལ་བ་:\n\t- Go against\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that everything previously experienced and enjoyed has perished. It emphasizes that only what brings improvement is essential. \"བཀའ་\" is interpreted as an instruction or command. The commentary suggests that now is the time to reflect on this.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on the impermanence of possessions and enjoyments. It questions what lasting possessions one has beyond those that have already been experienced and perished. It criticizes the act of becoming attached to these impermanent possessions and going against the guru's instructions, stating that such behavior is inappropriate.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the impermanence of worldly experiences and possessions. They highlight the futility of attachment to these transient things and emphasize the importance of following the guru's instructions instead of being fixated on temporary enjoyments.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFrom all I've known and seen now perished,\nWhat remains that I can call my own?\nYet to these fleeting things I've cherished,\nI've defied my guru's words, and grown.\n", "translation": "From all I've known and seen now perished,\nWhat remains that I can call my own?\nYet to these fleeting things I've cherished,\nI've defied my guru's words, and grown." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། །བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །\n\n## Glossary\nམྱོང་: [['Experience', 'to undergo or feel something']]\nཞིག་པ་: [['Gone', 'disappeared or no longer present'], ['Destroyed', 'Ruined or broken down completely'], ['Perish', 'To cease to exist or die']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nལྷག་པ་: [['Left', 'remaining or still existing']]\nམངོན་ཞེན་: [['Fixation', 'strong attachment or obsession'], ['Yearning', 'strong desire or longing']]\nབླ་མ་: [['Guru', 'Spiritual teacher or master in Tibetan Buddhism'], ['Master', 'A spiritual teacher or guru']]\nབཀའ་: [['Words', 'teachings or instructions']]\nའགལ་བ་: [['Go against', 'to contradict or violate']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving previously experienced and perished,\nWhat remains left for me?\nI, fixating on that,\nWent against the words of the Guru.\n", + "translation": "Having previously experienced and perished,\nWhat remains left for me?\nI, fixating on that,\nWent against the words of the Guru." } }, "glossary": { @@ -13385,26 +11806,6 @@ "བཀའ་": "instructions", "འགལ་བར་": "disobeyed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །": { - "སྔོན་ཆད་": "past", - "མྱོང་": "experienced", - "ཞིག་པ་": "lost" - }, - "བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། །": { - "བདག་": "me", - "ལྷག་པ་": "left" - }, - "བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །": { - "བདག་": "I", - "མངོན་ཞེན་": "fixated" - }, - "བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །": { - "བླ་མའི་": "guru's", - "བཀའ་": "words", - "འགལ་བར་": "against" - } } } }, @@ -13434,15 +11835,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"གསོན་ཚེ\" refers to human life and other forms of existence. \"གཤེད\" is interpreted as going to realms like that of hungry ghosts due to the power of negative, non-virtuous actions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that one should not rely on friends and relatives. It explains that not only possessions but also one's own life and relationships must be abandoned when one goes alone to the next life. Therefore, attachment to friends or enemies is meaningless.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the transient nature of life and relationships. They highlight that at the time of death, one must leave behind all worldly connections and face the consequences of one's actions alone. This renders the distinction between friends and enemies ultimately meaningless in the grand scheme of things.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn this life and likewise after,\nHaving abandoned relatives and friends,\nWhen you must go alone to the next realm,\nWhat use are friends or foes?\n\nThis translation captures the essence of impermanence and the futility of worldly attachments as emphasized in the commentaries, while staying true to the original Tibetan text.", "translation": "In this life and likewise after,\nHaving abandoned relatives and friends,\nWhen you must go alone to the next realm,\nWhat use are friends or foes?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགསོན་ཚེ་: [['Lifetime', \"The duration of one's life\"], ['Life', 'The state of being alive']]\nགཉེན་: [['Kin', \"One's family and relations\"], ['Family', 'People related by blood or marriage'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nབཤེས་པ་: [['Friends', 'People with whom one has a bond of mutual affection']]\nསྤངས་: [['Leave behind', 'To abandon or depart from'], ['Give up', 'To abandon, renounce'], ['Left behind', 'Abandoned or given up']]\nགཅིག་པུ་: [['Alone', 'By oneself, without others']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་མཛའ་: [['Enemy/disliked one', 'A person one dislikes or is in conflict with'], ['Dislike', 'To find disagreeable or to have an aversion to']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nIn this lifetime and likewise,\nHaving left behind family and friends,\nWhen one must go alone wherever,\nWhat use are liked ones and disliked ones?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching on non-attachment and the transient nature of relationships, emphasizing that ultimately, one must face the journey of life (and death) alone.", - "translation": "In this lifetime and likewise,\nHaving left behind family and friends,\nWhen one must go alone wherever,\nWhat use are liked ones and disliked ones?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །\n\nCommentary 1: གསོན་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསོན་ཚེ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །གཤེད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པར་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་གཉེན་བཤེས་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་དུ་མ་ཟད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན་མཛའ་དང་མི་མཛའ་བ་ཀུན་ཅི་རུང་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཞེན་པ་དོན་མེད་ཅེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nགསོན་ཚེ་:\n\t- Lifetime\n\t- Life\nགཉེན་:\n\t- Kin\n\t- Family\n\t- Friend\nབཤེས་པ་:\n\t- Friends\nསྤངས་:\n\t- Leave behind\n\t- Give up\n\t- Left behind\nགཅིག་པུ་:\n\t- Alone\nམཛའ་:\n\t- Friend/liked one\n\t- Like\n\t- Friend\nམི་མཛའ་:\n\t- Enemy/disliked one\n\t- Dislike\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"གསོན་ཚེ་\" refers to human life and other forms of existence. \"གཤེད་\" is interpreted as going to realms like that of hungry ghosts due to the power of negative, non-virtuous actions.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that not only possessions but also one's life, family, and friends must be left behind. It questions the point of attachment to friends and enemies when one must ultimately go alone to the next life, suggesting that such attachments are meaningless.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the solitary nature of one's journey after death, emphasizing the futility of worldly attachments. They stress that regardless of our relationships in this life, we must ultimately face the consequences of our actions alone in the next realm of existence.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIn this life, and when it's time to go,\nLeaving kin and friends, all left behind,\nAlone I'll journey, where karma will show.\nWhat use are friend or foe to my mind?\n", "translation": "In this life, and when it's time to go,\nLeaving kin and friends, all left behind,\nAlone I'll journey, where karma will show.\nWhat use are friend or foe to my mind?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །\n\n## Glossary\nགསོན་ཚེ་: [['Lifetime', \"The duration of one's life\"], ['Life', 'The state of being alive']]\nགཉེན་: [['Kin', \"One's family and relations\"], ['Family', 'People related by blood or marriage'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nབཤེས་པ་: [['Friends', 'People with whom one has a bond of mutual affection']]\nསྤངས་: [['Leave behind', 'To abandon or depart from'], ['Give up', 'To abandon, renounce'], ['Left behind', 'Abandoned or given up']]\nགཅིག་པུ་: [['Alone', 'By oneself, without others']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་མཛའ་: [['Enemy/disliked one', 'A person one dislikes or is in conflict with'], ['Dislike', 'To find disagreeable or to have an aversion to']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIn this lifetime and likewise,\nHaving left behind family and friends,\nWhen one must go alone,\nWhat use are all friends and enemies?", + "translation": "In this lifetime and likewise,\nHaving left behind family and friends,\nWhen one must go alone,\nWhat use are all friends and enemies?" } }, "glossary": { @@ -13531,24 +11932,6 @@ "མཛའ་": "friends", "མི་མཛའ་": "foes" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །": { - "གསོན་ཚེ་": "lifetime" - }, - "གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །": { - "གཉེན་": "family", - "བཤེས་པ་": "friends", - "སྤངས་": "left behind" - }, - "གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །": { - "གཅིག་པུ་": "alone", - "འགྲོ་": "go" - }, - "མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །": { - "མཛའ་": "liked ones", - "མི་མཛའ་": "disliked ones" - } } } }, @@ -13578,15 +11961,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the confession of misdeeds. It describes the speaker as ignorant and deluded, not understanding what is beneficial. It distinguishes between naturally wrong actions (like killing) and those wrong by precept (like drinking alcohol). \"Committed\" means \"accumulated.\"\n\nCommentary 2: This explains the application of the verse. It distinguishes between naturally wrong actions that are wrong for anyone (like killing) and actions wrong only for those who have taken vows (like eating after noon for monastics).\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize the distinction between actions that are inherently wrong and those that are wrong due to specific precepts or vows. They highlight the speaker's ignorance and delusion as the cause of committing these misdeeds. The commentaries provide examples to clarify these categories of wrongdoing.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nDue to my ignorance and delusion,\nWhatever misdeeds I have committed,\nWhether naturally wrong\nOr wrong by precept,\n\nThis translation reflects the speaker's acknowledgment of wrongdoing caused by ignorance, and includes both categories of misdeeds mentioned in the commentaries.", "translation": "Due to my ignorance and delusion,\nWhatever misdeeds I have committed,\nWhether naturally wrong\nOr wrong by precept," }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་ཤེས་: [['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Not understand', 'Lack of awareness or comprehension'], ['Not know', 'To be unaware or ignorant of']]\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nཁ་ན་མ་ཐོ་: [['Unwholesome', 'Morally bad or wrong']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའམ། །བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDue to my ignorance and delusion,\nI have committed various misdeeds,\nWhether they are naturally unwholesome\nOr prohibited by precept.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, using the most appropriate glossary entries for each term while maintaining the overall meaning and structure of the original text.", - "translation": "Due to my ignorance and delusion,\nI have committed various misdeeds,\nWhether they are naturally unwholesome\nOr prohibited by precept." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའམ། །བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ནི་བྱིས་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་པ་ནི་ཕན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྱིས་པ་ནི་བསགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་ནི། བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྟེ་སུས་བྱས་ཀྱང་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལྟ་བུའམ། བཅས་པའི་སྡིག་པ་སྟེ་སྡོམ་པ་བླངས་པ་ཁོ་ན་ལ་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གྱིས་པ་རྣམས།\n\nGlossary:\nམི་ཤེས་:\n\t- Ignorant\n\t- Not understand\n\t- Not know\nགཏི་མུག་:\n\t- Delusion\n\t- Ignorance\n\t- Deluded\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nཁ་ན་མ་ཐོ་:\n\t- Unwholesome\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nབགྱིས་པ་:\n\t- Done\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"མི་ཤེས་པ་\" refers to being childish or an ordinary being. \"གཏི་མུག་པ་\" means not knowing what is beneficial. It defines \"རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་\" as naturally unwholesome actions like killing, and \"བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་\" as proscribed unwholesome actions like drinking alcohol. \"བགྱིས་པ་\" is interpreted as accumulating these actions.\n\nCommentary 2: This commentary similarly explains \"རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་\" as actions that are wrong regardless of who does them, like killing. It defines \"བཅས་པའི་སྡིག་པ་\" as actions that are wrong only for those who have taken vows, like eating after noon for monks.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries distinguish between naturally unwholesome actions and those that are unwholesome due to specific vows or precepts. They emphasize that these misdeeds are committed due to ignorance and delusion.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThrough ignorance and deep delusion's haze,\nI've done misdeeds, both natural and proscribed.\nBe they inherently wrong, or just for those who've vowed,\nWhatever wrongs I've done, by folly contrived.\n", "translation": "Through ignorance and deep delusion's haze,\nI've done misdeeds, both natural and proscribed.\nBe they inherently wrong, or just for those who've vowed,\nWhatever wrongs I've done, by folly contrived." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའམ། །བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །\n\n## Glossary\nམི་ཤེས་: [['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Not understand', 'Lack of awareness or comprehension'], ['Not know', 'To be unaware or ignorant of']]\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nཁ་ན་མ་ཐོ་: [['Unwholesome', 'Morally bad or wrong']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDue to my ignorance and delusion,\nWhatever misdeeds I have committed,\nWhether naturally unwholesome\nOr prohibited by precept,\n", + "translation": "Due to my ignorance and delusion,\nWhatever misdeeds I have committed,\nWhether naturally unwholesome\nOr prohibited by precept," } }, "glossary": { @@ -13675,23 +12058,6 @@ "གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །": { "བགྱིས་པ་": "committed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །": { - "མི་ཤེས་": "ignorance", - "གཏི་མུག་": "delusion" - }, - "རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའམ། །": { - "རང་བཞིན་": "naturally", - "ཁ་ན་མ་ཐོ་": "unwholesome" - }, - "བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །": { - "བཅས་པ་": "prohibited", - "སྡིག་པ་": "misdeeds" - }, - "གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །": { - "བགྱིས་པ་": "committed" - } } } }, @@ -13721,15 +12087,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that sin (སྡིག་པ) leads to downfall and guides beings to realms like hell. The phrase \"གཟུང་དུ་གསོལ\" means \"please accept/acknowledge\". It states that this is a chapter on confessing sins, as confession of sins is a major part of it.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes the fourth power, which is the power of turning away from wrongdoing. It explains that one should ask the guides (spiritual teachers) to acknowledge one's misdeeds and sins, and remove them. It emphasizes that these negative actions are not good, and one resolves not to commit them again in the future. It concludes by stating that this is the end of the second chapter.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of acknowledging and confessing one's sins or misdeeds. They highlight the negative consequences of such actions and stress the importance of resolving not to repeat them in the future. The commentaries also indicate that this text is part of a larger work on confession and purification of negative actions.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nO guides, please acknowledge my sins and misdeeds. As these are not virtuous, I shall never commit them again henceforth.\n\nThis translation reflects the act of confessing to spiritual guides, acknowledging the negative nature of one's actions, and making a firm resolution to avoid such behavior in the future, as emphasized in both commentaries.", "translation": "O guides, please acknowledge my sins and misdeeds. As these are not virtuous, I shall never commit them again henceforth." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདྲེན་པ་: [['Guides', 'spiritual leaders or teachers'], ['Guide', 'A spiritual leader or teacher'], ['Pulling', 'To draw or haul something']]\nནོངས་པ་: [['Mistake', 'An action or judgment that is misguided or wrong']]\nབཟང་པོ་: [['Good', 'Of high quality or morally correct']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSpiritual guides, please recognize my sins and mistakes.\nThis is not good, so henceforth I will never do it again.\n", - "translation": "Spiritual guides, please recognize my sins and mistakes.\nThis is not good, so henceforth I will never do it again." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད། །\n\nCommentary 1: སྡིག་པ་ནི་ལྟུང་བས་ན་སྡིག་པ་སྟེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁྲིད་ནས་འགྲོ་བའོ། །གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ཕལ་ཆེ་བས་ན་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ལེའུ་འོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ནི། འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག་པ་ནོངས་པ་ལགས་པར་བཟུང་ནས་ནོངས་པ་བསལ་དུ་གསོལ། སྡིག་པ་འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས་དེང་སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།\n\nGlossary:\nའདྲེན་པ་:\n\t- Guides\n\t- Guide\n\t- Pulling\nསྡིག་:\n\t- Misdeeds\n\t- Misdeed\n\t- Wrong/misdeed\nནོངས་པ་:\n\t- Mistake\nབཟང་པོ་:\n\t- Good\nསླན་ཆད་:\n\t- Henceforth\nབགྱིད་:\n\t- Do\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"སྡིག་པ་\" (misdeeds) are actions that lead to falling into hell and other lower realms. \"གཟུང་དུ་གསོལ་\" is interpreted as a request to accept or acknowledge. It notes that this verse is part of a chapter on confessing misdeeds.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as a request to the guides (spiritual teachers) to acknowledge one's misdeeds and mistakes, and to help remove them. It emphasizes the recognition that these misdeeds are not good and includes a commitment to not repeat them in the future.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the act of confessing misdeeds to spiritual guides or teachers. They emphasize the recognition of these actions as negative, the request for acknowledgment and purification, and the commitment to avoid such actions in the future.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nO guides, I pray you recognize my wrongs,\nThese misdeeds and mistakes I've come to see.\nAs they are not good, from this moment on,\nI vow henceforth from them I shall be free.\n", "translation": "O guides, I pray you recognize my wrongs,\nThese misdeeds and mistakes I've come to see.\nAs they are not good, from this moment on,\nI vow henceforth from them I shall be free." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད། །\n\n## Glossary\nའདྲེན་པ་: [['Guides', 'spiritual leaders or teachers'], ['Guide', 'A spiritual leader or teacher'], ['Pulling', 'To draw or haul something']]\nནོངས་པ་: [['Mistake', 'An action or judgment that is misguided or wrong']]\nབཟང་པོ་: [['Good', 'Of high quality or morally correct']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\n\nSpiritual leaders, please recognize my sins and mistakes.\nThis is not good, so henceforth I will never do it again.\n", + "translation": "Spiritual leaders, please recognize my sins and mistakes.\nThis is not good, so henceforth I will never do it again." } }, "glossary": { @@ -13809,21 +12175,6 @@ "བདག་": "I", "བགྱིད་": "commit" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ།": { - "འདྲེན་པ་": "spiritual guides", - "བདག་": "my", - "སྡིག": "sins", - "ནོངས་པ་": "mistakes", - "གཟུང་": "recognize" - }, - "།འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད།": { - "བཟང་པོ་མ་ལགས་པས": "not good", - "སླན་ཆད": "henceforth", - "བདག་": "I", - "མི་བགྱིད": "never do" - } } } }, @@ -13853,15 +12204,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that after confessing negative actions, one should rejoice in merit. It defines the lower realms as hell and similar states, and describes suffering as that which torments and afflicts. The virtuous actions that relieve exhaustion are those that block mistaken paths. \"Abiding in happiness\" means wishing for these virtues to increase. Rejoicing with joy means genuinely delighting in these.\n\nCommentary 2: This commentary divides rejoicing into two types: rejoicing in worldly and transcendent goodness. It explains that the verse is about rejoicing in the virtuous causes that temporarily prevent beings from experiencing lower realm sufferings, and in the result of beings being freed from suffering and abiding in happiness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize rejoicing in the virtuous actions that relieve the sufferings of beings in lower realms, and in their resultant state of happiness. They highlight the importance of genuine joy in others' relief from suffering and their well-being.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nI joyfully rejoice in the virtuous deeds that relieve the sufferings of all beings in lower realms, and in the happiness of those who were afflicted but now dwell in comfort.", "translation": "I joyfully rejoice in the virtuous deeds that relieve the sufferings of all beings in lower realms, and in the happiness of those who were afflicted but now dwell in comfort." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nངལ་སོ་: [['Resting', 'Taking a break or relaxing']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nབདེར་གནས་: [['Dwelling in happiness', 'State of contentment or well-being']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nརྗེས་སུ་ཡི་རང་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nI rejoice with delight in the virtues that relieve the suffering of the lower realms for all sentient beings,\nAnd in the dwelling in happiness of those who are afflicted with suffering.\n", - "translation": "I rejoice with delight in the virtues that relieve the suffering of the lower realms for all sentient beings,\nAnd in the dwelling in happiness of those who are afflicted with suffering." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་རྗེས་ལ་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ངན་སོང་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མནར་ཞིང་གདུངས་པར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ངལ་བ་སོས་པར་བྱེད་པས་ན་ངལ་སོས་པའི་དགེ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལམ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དེ་དག་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་དགའ་བས་སོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་། དེ་ལས་འདས་པའི་ལེགས་པ་ལ་ཡི་རང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ངལ་གསོ་བ་སྟེ། རེ་ཞིག་མི་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དགེ་བ་དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་དེ་ལས་ཐར་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nངན་སོང་:\n\t- Lower realms\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nངལ་སོ་:\n\t- Resting\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nབདེར་གནས་:\n\t- Dwelling in happiness\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nརྗེས་སུ་ཡི་རང་:\n\t- Rejoice\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that after confessing misdeeds, one should rejoice in merit. It defines \"ངན་སོང་\" as lower realms like hell. \"སྡུག་བསྔལ་\" is explained as torment and affliction. The commentary interprets \"ངལ་སོའི་དགེ་བ་\" as virtues that provide relief by blocking wrong paths. \"བདེར་གནས་\" is understood as wishing for these virtues to increase. \"རྗེས་སུ་ཡི་རང་\" is described as genuine rejoicing.\n\nCommentary 2: This commentary divides rejoicing into two types: worldly and transcendent. It explains the verse as rejoicing in the virtues that temporarily relieve beings from lower realm sufferings and in the happiness of those who have been freed from suffering.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the practice of rejoicing in the virtues and positive circumstances of all beings. They highlight rejoicing in the relief from lower realm sufferings and in the happiness of beings who have overcome suffering.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFor all beings' respite from lower realms' pain,\nThe virtues that ease their suffering's might,\nAnd for those in anguish who joy regain,\nI rejoice with heart full of pure delight.\n", "translation": "For all beings' respite from lower realms' pain,\nThe virtues that ease their suffering's might,\nAnd for those in anguish who joy regain,\nI rejoice with heart full of pure delight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nངལ་སོ་: [['Resting', 'Taking a break or relaxing']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nབདེར་གནས་: [['Dwelling in happiness', 'State of contentment or well-being']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nརྗེས་སུ་ཡི་རང་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nI rejoice with delight in the virtues that relieve the suffering and provide rest from the torments of the lower realms for all sentient beings, and in those who suffer dwelling in happiness.", + "translation": "I rejoice with delight in the virtues that relieve the suffering and provide rest from the torments of the lower realms for all sentient beings, and in those who suffer dwelling in happiness." } }, "glossary": { @@ -13949,22 +12300,6 @@ "དགའ་བས་": "joyfully", "རྗེས་སུ་ཡི་རང་": "rejoice" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ངན་སོང་": "lower realms", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "དགེ་བ་": "virtues" - }, - "།སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ།": { - "སྡུག་བསྔལ་ཅན་": "afflicted with suffering", - "བདེར་གནས་": "dwelling in happiness" - }, - "།དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": { - "དགའ་བ་": "delight", - "རྗེས་སུ་ཡི་རང་": "rejoice" - } } } }, @@ -13994,15 +12329,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"becoming a cause for enlightenment\" refers to the path beyond the worldly realm. It involves the two accumulations of merit and wisdom. The accumulation of wisdom is what definitively liberates beings from the sufferings of samsara.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as expressing rejoicing in the virtues of practitioners of the lesser vehicle (Hinayana) and in their attainment of the fruition. It specifically mentions rejoicing in the virtues that are causes for the enlightenment of hearers and solitary realizers, and in their definitive liberation from samsara by attaining arhatship.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the verse is about rejoicing in the virtuous actions that lead to enlightenment and in the liberation from samsara. They emphasize the importance of both the accumulation of merit (virtuous actions) and wisdom, which together lead to liberation. The second commentary specifies that this can be understood in the context of the Hinayana path as well.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nI rejoice in the accumulation of virtue that becomes the cause for enlightenment.\nI rejoice in the definitive liberation of sentient beings from the sufferings of samsara.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on rejoicing both in the causes (virtuous actions) and the results (liberation from samsara) of the spiritual path, while being applicable to both Mahayana and Hinayana contexts.", "translation": "I rejoice in the accumulation of virtue that becomes the cause for enlightenment.\nI rejoice in the definitive liberation of sentient beings from the sufferings of samsara." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nརྗེས་སུ་ཡི་རང་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nI rejoice in the accumulation of virtue that becomes the cause of enlightenment.\nI rejoice in the definite liberation of embodied beings from the sufferings of samsara.\n\n\nThis translation aims to capture the meaning while using the most appropriate terms from the provided glossary.", - "translation": "I rejoice in the accumulation of virtue that becomes the cause of enlightenment.\nI rejoice in the definite liberation of embodied beings from the sufferings of samsara." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །\n\nCommentary 1: འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་གཉིས་སོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཐེག་ཆུང་གི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་ནི། ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དགེ་བ་བསགས་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །འབྲས་བུ་ལ་ཡི་རང་བ་ནི། ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་ཐར་པ་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nརྗེས་སུ་ཡི་རང་:\n\t- Rejoice\nལུས་ཅན་:\n\t- Embodied beings\n\t- Living beings\n\t- Beings\n\t- Living being\n\t- Physical\n\t- Lü chen\n\t- Corporeal beings\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་\" refers to the two accumulations of merit and wisdom, which are the cause and result of enlightenment. It states that liberation from the sufferings of samsara is achieved through the accumulation of wisdom.\n\nCommentary 2: This commentary divides the rejoicing into four parts. It explains that one rejoices in the virtues accumulated for the enlightenment of Hearers and Solitary Realizers (lesser vehicles). It also mentions rejoicing in the result, which is the attainment of Arhatship, the definite liberation from the sufferings of samsara for embodied beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize rejoicing in the virtues accumulated for enlightenment, whether for the lesser or greater vehicles. They also highlight rejoicing in the liberation from samsara's sufferings, particularly the attainment of Arhatship.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIn virtues gathered for enlightenment's cause,\nI wholeheartedly rejoice with delight.\nIn beings freed from samsara's cruel jaws,\nI celebrate their liberation's might.\n", "translation": "In virtues gathered for enlightenment's cause,\nI wholeheartedly rejoice with delight.\nIn beings freed from samsara's cruel jaws,\nI celebrate their liberation's might." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nརྗེས་སུ་ཡི་རང་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nI rejoice in the accumulation of virtue that becomes the cause of Enlightenment. I rejoice in the definite liberation of embodied beings from the suffering of samsara.", + "translation": "I rejoice in the accumulation of virtue that becomes the cause of Enlightenment. I rejoice in the definite liberation of embodied beings from the suffering of samsara." } }, "glossary": { @@ -14080,22 +12415,6 @@ "ངེས་པར་ཐར་": "definitive liberation", "ཡི་རང་": "rejoice" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": { - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "རྒྱུ་": "cause", - "དགེ་": "virtue", - "བསགས་པ་": "accumulation", - "རྗེས་སུ་ཡི་རང་": "rejoice" - }, - "ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །": { - "ལུས་ཅན་": "embodied beings", - "འཁོར་བ་": "samsara", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "ངེས་པར་ཐར་": "definite liberation", - "ཡི་རང་": "rejoice" - } } } }, @@ -14125,15 +12444,15 @@ "output": "Here's my translation process based on the given instructions:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the use of terms like \"protectors\" and \"bodhisattvas.\" It emphasizes rejoicing in the merits of bodhisattvas and their actions to bring happiness to all beings. The commentary likens the virtuous mind to an ocean, vast and unfathomable. It also explains that benefiting others means practicing the methods taught by the Buddha.\n\nCommentary 2:\nThis commentary divides the rejoicing into two parts: rejoicing in the ultimate fruit (enlightenment of protectors) and temporary fruit (bodhisattva grounds), and rejoicing in the causes - the vast virtuous intention to bring happiness to all beings and the actions that benefit sentient beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of rejoicing in the enlightenment of Buddhas, the attainments of bodhisattvas, and their vast virtuous intentions and actions to benefit all sentient beings. They highlight the immeasurable nature of this virtue and the importance of both the aspiration and application in benefiting others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nI rejoice in the enlightenment of the protectors\nAnd in the grounds of the bodhisattvas.\nI joyfully celebrate the ocean of virtue\nOf the mind that brings happiness to all beings,\nAnd the actions that benefit sentient beings.", "translation": "I rejoice in the enlightenment of the protectors\nAnd in the grounds of the bodhisattvas.\nI joyfully celebrate the ocean of virtue\nOf the mind that brings happiness to all beings,\nAnd the actions that benefit sentient beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྱོབ་པ་: [['Protector', 'One who guards or shields from harm'], ['Protectors', 'Those who protect or safeguard others']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nས་: [['Level', 'A stage or degree of spiritual attainment'], ['Ground', 'The surface of the earth'], ['Earth', 'The planet on which we live; the world']]\nཡི་རང་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཐུགས་བསྐྱེད་: [['Bodhichitta', 'The aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nརྗེས་སུ་ཡི་རང་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\nI rejoice in the enlightenment of the Protectors,\nAnd in the grounds of the Bodhisattvas.\nI rejoice with delight\nIn the ocean of virtues of the awakened mind\nThat brings happiness to all sentient beings,\nAnd in the beneficial deeds done for sentient beings.", - "translation": "I rejoice in the enlightenment of the Protectors,\nAnd in the grounds of the Bodhisattvas.\nI rejoice with delight\nIn the ocean of virtues of the awakened mind\nThat brings happiness to all sentient beings,\nAnd in the beneficial deeds done for sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །\n\nCommentary 1: རང་གིས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱོབ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་སམ་ཡང་ན་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་མཐའ་གཏིང་མི་རྟོགས་པས་ན་རྒྱ་མཚོའོ། ། ཕན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཐབས་ལ་གོམས་པར་བསླབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བརྟགས་ནས་བརྗོད་དོ། །\n\nCommentary 2: ཐེག་ཆེན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་ནི། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །རྒྱུ་ལ་ཡི་རང་བ་ནི། བསམ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ལ་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nསྐྱོབ་པ་:\n\t- Protector\n\t- Protectors\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nརྒྱལ་སྲས་:\n\t- Offspring of the victors\n\t- Bodhisattva\n\t- Victors' offspring\nས་:\n\t- Level\n\t- Ground\n\t- Earth\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nཐུགས་བསྐྱེད་:\n\t- Bodhichitta\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nརྒྱ་མཚོ་:\n\t- Ocean\n\t- Sea\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nརྗེས་སུ་ཡི་རང་:\n\t- Rejoice\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"སྐྱོབ་པ་\" refers to showing the path one has seen. It mentions rejoicing in the merit of bodhisattvas. \"སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པ་\" is interpreted as either the engaging mind or creating happiness. \"རྒྱ་མཚོ་\" is likened to an ocean whose depth and extent are unfathomable. \"ཕན་པ་\" is described as training in the methods taught by the Buddha.\n\nCommentary 2: This commentary divides the rejoicing into different aspects: rejoicing in the ultimate fruit of the protectors' enlightenment, in the temporary fruit of bodhisattvas' levels, in the causal aspiration to bring happiness to all beings, and in the application of benefiting sentient beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize rejoicing in various aspects of the bodhisattva path, from the initial aspiration to the final enlightenment. They highlight the vastness of bodhisattva virtues and the importance of rejoicing in both the intention and action of benefiting all beings.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIn Protectors' enlightenment I rejoice,\nAnd Bodhisattvas' levels, step by step.\nIn oceans of virtue, the heartfelt choice\nTo bring all beings bliss, and actions that help.\nWith joy I celebrate each selfless deed,\nThat serves to benefit all those in need.\n", "translation": "In Protectors' enlightenment I rejoice,\nAnd Bodhisattvas' levels, step by step.\nIn oceans of virtue, the heartfelt choice\nTo bring all beings bliss, and actions that help.\nWith joy I celebrate each selfless deed,\nThat serves to benefit all those in need." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །\n\n## Glossary\nསྐྱོབ་པ་: [['Protector', 'One who guards or shields from harm'], ['Protectors', 'Those who protect or safeguard others']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nས་: [['Level', 'A stage or degree of spiritual attainment'], ['Ground', 'The surface of the earth'], ['Earth', 'The planet on which we live; the world']]\nཡི་རང་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཐུགས་བསྐྱེད་: [['Bodhichitta', 'The aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nརྗེས་སུ་ཡི་རང་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nI rejoice in the enlightenment of the Protectors,\nAnd in the levels of the Bodhisattvas.\nI rejoice with delight in the ocean of virtues\nOf the bodhichitta that brings happiness to all sentient beings,\nAnd in the actions that benefit sentient beings.\n", + "translation": "I rejoice in the enlightenment of the Protectors,\nAnd in the levels of the Bodhisattvas.\nI rejoice with delight in the ocean of virtues\nOf the bodhichitta that brings happiness to all sentient beings,\nAnd in the actions that benefit sentient beings." } }, "glossary": { @@ -14241,28 +12560,6 @@ "དགའ་བས་": "joyfully", "ཡི་རང་": "celebrate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །": { - "སྐྱོབ་པ་": "Protectors", - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "རྒྱལ་སྲས་": "Bodhisattvas", - "ས་": "grounds", - "ཡི་རང་": "rejoice" - }, - "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "བདེ་": "happiness", - "ཐུགས་བསྐྱེད་": "awakened mind", - "དགེ་བ་": "virtues", - "རྒྱ་མཚོ་": "ocean" - }, - "སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཕན་པ་": "beneficial", - "དགའ་བས་": "with delight", - "ཡི་རང་": "rejoice" - } } } }, @@ -14292,15 +12589,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the phrase \"in all directions\" is used to show the act of supplication. The supplication is made for the sake of attaining the result. The \"lamp of Dharma\" refers to the illumination of the nature of teaching the Dharma, which has the quality of dispelling the causes of suffering.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes the verse as an exhortation to turn the wheel of Dharma. It explains that the supplication is made to the Buddhas in all directions, asking them to light the lamp of Dharma for sentient beings who are confused by the darkness of suffering and ignorance, unable to distinguish between the right and wrong paths.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the act of supplication to the Buddhas, asking them to teach the Dharma. The \"lamp of Dharma\" is seen as a metaphor for the teachings that illuminate the path and dispel ignorance and suffering. The commentaries highlight the state of confusion and suffering of sentient beings, who need the light of the Dharma to find their way.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nWith palms joined, I supplicate\nTo the Buddhas in all directions:\nFor sentient beings lost in the darkness of suffering,\nPlease kindle the lamp of Dharma.\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the act of supplication, the state of suffering beings, and the request for the illuminating teachings of the Dharma.", "translation": "With palms joined, I supplicate\nTo the Buddhas in all directions:\nFor sentient beings lost in the darkness of suffering,\nPlease kindle the lamp of Dharma." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཐལ་མོ་སྦྱར་: [['Join my palms', 'A gesture of respect with hands pressed together'], ['Palms joined', 'a gesture of respect with hands pressed together'], ['Joining palms', 'A gesture of respect and supplication']]\nགསོལ་བ་: [['Supplicate', 'To humbly ask or petition'], ['Implore', 'to beg or request earnestly'], ['Beseech', 'To ask or request earnestly']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམུན་འཐོམས་: [['Confusion', 'a state of bewilderment or lack of clarity']]\nསྤར་: [['Light (verb)', 'to ignite or illuminate']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the Buddhas of all directions,\nWith palms joined, I beseech:\nFor sentient beings confused by suffering,\nPlease light the lamp of Dharma.\n", - "translation": "To the Buddhas of all directions,\nWith palms joined, I beseech:\nFor sentient beings confused by suffering,\nPlease light the lamp of Dharma." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །\n\nCommentary 1: གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་དུའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མགོ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གང་ལྡན་པའོ། །\n\nCommentary 2: དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མུན་པའམ། སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་འཐོམས་ནས་ལམ་དང་ལམ་མིན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་ནས་ལམ་བསྟན་དུ་གསོལ།\n\nGlossary:\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nཐལ་མོ་སྦྱར་:\n\t- Join my palms\n\t- Palms joined\n\t- Joining palms\nགསོལ་བ་:\n\t- Supplicate\n\t- Implore\n\t- Beseech\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nམུན་འཐོམས་:\n\t- Confusion\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nསྒྲོན་མ་:\n\t- Lamp\nསྤར་:\n\t- Light (verb)\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the supplication is made for the sake of the result. It interprets \"ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་\" as the light of the nature of teaching the Dharma, which has the quality of causing the downfall of suffering.\n\nCommentary 2: This commentary describes the verse as a request to turn the wheel of Dharma. It explains that sentient beings are confused by the darkness of suffering or the darkness of ignorance about suffering, not knowing the path from the non-path. The request is to light the lamp of Dharma to show them the path.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the request to the Buddhas to teach the Dharma. They highlight the state of sentient beings as being in darkness due to suffering and ignorance, and the Dharma is portrayed as a lamp that illuminates the correct path and dispels suffering.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo Buddhas in all directions, I implore,\nWith palms joined in reverence and appeal:\nFor beings lost in suffering's dark lore,\nPlease light the Dharma's lamp, their path reveal.\n", "translation": "To Buddhas in all directions, I implore,\nWith palms joined in reverence and appeal:\nFor beings lost in suffering's dark lore,\nPlease light the Dharma's lamp, their path reveal." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཐལ་མོ་སྦྱར་: [['Join my palms', 'A gesture of respect with hands pressed together'], ['Palms joined', 'a gesture of respect with hands pressed together'], ['Joining palms', 'A gesture of respect and supplication']]\nགསོལ་བ་: [['Supplicate', 'To humbly ask or petition'], ['Implore', 'to beg or request earnestly'], ['Beseech', 'To ask or request earnestly']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམུན་འཐོམས་: [['Confusion', 'a state of bewilderment or lack of clarity']]\nསྤར་: [['Light (verb)', 'to ignite or illuminate']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the Buddhas of all directions,\nJoining my palms, I beseech:\nFor beings confused in the darkness of suffering,\nPlease light the lamp of Dharma.\n", + "translation": "To the Buddhas of all directions,\nJoining my palms, I beseech:\nFor beings confused in the darkness of suffering,\nPlease light the lamp of Dharma." } }, "glossary": { @@ -14403,26 +12700,6 @@ "སྒྲོན་མ་": "lamp", "སྤར་": "kindle" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །": { - "ཕྱོགས་རྣམས་": "directions", - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas" - }, - "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": { - "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "palms joined", - "གསོལ་བ་": "beseech" - }, - "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "མུན་འཐོམས་": "confused" - }, - "ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །": { - "ཆོས་": "Dharma", - "སྒྲོན་མ་": "lamp", - "སྤར་": "light" - } } } }, @@ -14452,15 +12729,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is a request for the Buddha to remain, using the phrase \"Please stay\" as a supplication.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that this is the seventh point, requesting the Buddha not to pass into nirvana. It explains that with joined palms, one beseeches the Victorious Ones who intend to pass into nirvana to remain for countless eons, not leaving beings in ignorance.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries indicate that this verse is a heartfelt request for the Buddha to remain in the world and not pass into nirvana. The purpose is to continue guiding beings who are still in ignorance. The request is made with reverence, symbolized by joined palms.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTo the Victorious Ones who intend to pass into nirvana,\nWith palms joined, we make this supplication:\nDo not leave these beings in blindness,\nBut please remain for countless eons.", "translation": "To the Victorious Ones who intend to pass into nirvana,\nWith palms joined, we make this supplication:\nDo not leave these beings in blindness,\nBut please remain for countless eons." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམྱ་ངན་འདའ་: [['Pass to nirvana', 'To enter the state of final liberation from suffering'], ['Nirvana', 'A state of liberation from suffering and the cycle of rebirth'], ['Reach nirvana', 'To pass beyond sorrow, referring to attaining enlightenment or liberation']]\nཐལ་མོ་སྦྱར་: [['Join my palms', 'A gesture of respect with hands pressed together'], ['Palms joined', 'a gesture of respect with hands pressed together'], ['Joining palms', 'A gesture of respect and supplication']]\nགསོལ་བ་: [['Supplicate', 'To humbly ask or petition'], ['Implore', 'to beg or request earnestly'], ['Beseech', 'To ask or request earnestly']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nལྡོངས་པ་: [['Blindness', 'Metaphorical blindness, referring to ignorance']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nགྲངས་མེད་: [['Countless', 'Innumerable or incalculable']]\nབཞུགས་པ་: [['Stay', 'To remain or continue to exist'], ['Present', 'being in a particular place or state']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nWhen the Victorious Ones intend to pass to nirvana,\nJoining my palms, I beseech:\nDo not leave these blind wanderers,\nBut please stay for countless aeons.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning and spirit of the original Tibetan verse, using the most appropriate terms from the glossary provided.", - "translation": "When the Victorious Ones intend to pass to nirvana,\nJoining my palms, I beseech:\nDo not leave these blind wanderers,\nBut please stay for countless aeons." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །\n\nCommentary 1: བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་ཞུ་བ་དབུལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: བདུན་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་ནི། རྒྱལ་བ་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། འགྲོ་བ་འདི་མི་ཤེས་པས་ལྡོངས་པར་མི་འགོད་ཅིང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ།\n\nGlossary:\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\nམྱ་ངན་འདའ་:\n\t- Pass to nirvana\n\t- Nirvana\n\t- Reach nirvana\nཐལ་མོ་སྦྱར་:\n\t- Join my palms\n\t- Palms joined\n\t- Joining palms\nགསོལ་བ་:\n\t- Supplicate\n\t- Implore\n\t- Beseech\nའགྲོ་:\n\t- Go\n\t- Wanderers\n\t- Proceed\n\t- Sentient beings\n\t- Beings\nལྡོངས་པ་:\n\t- Blindness\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nགྲངས་མེད་:\n\t- Countless\nབཞུགས་པ་:\n\t- Stay\n\t- Present\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary simply states that the verse is a request for the Buddhas to remain (not pass into nirvana).\n\nCommentary 2: This commentary explains that the verse is a request to the Victorious Ones who intend to pass into nirvana. With joined palms, one beseeches them not to leave beings in ignorance and blindness, but to remain for countless aeons without passing into nirvana.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that this verse is a heartfelt plea to the Buddhas who are considering passing into nirvana. The request is for them to stay in the world for the benefit of sentient beings who are still in a state of ignorance.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo Victors poised to pass beyond all sorrow,\nWith joined palms, I fervently implore:\nLeave not these beings in blindness to follow,\nBut stay countless aeons, I you beseech.\n", "translation": "To Victors poised to pass beyond all sorrow,\nWith joined palms, I fervently implore:\nLeave not these beings in blindness to follow,\nBut stay countless aeons, I you beseech." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམྱ་ངན་འདའ་: [['Pass to nirvana', 'To enter the state of final liberation from suffering'], ['Nirvana', 'A state of liberation from suffering and the cycle of rebirth'], ['Reach nirvana', 'To pass beyond sorrow, referring to attaining enlightenment or liberation']]\nཐལ་མོ་སྦྱར་: [['Join my palms', 'A gesture of respect with hands pressed together'], ['Palms joined', 'a gesture of respect with hands pressed together'], ['Joining palms', 'A gesture of respect and supplication']]\nགསོལ་བ་: [['Supplicate', 'To humbly ask or petition'], ['Implore', 'to beg or request earnestly'], ['Beseech', 'To ask or request earnestly']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nལྡོངས་པ་: [['Blindness', 'Metaphorical blindness, referring to ignorance']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nགྲངས་མེད་: [['Countless', 'Innumerable or incalculable']]\nབཞུགས་པ་: [['Stay', 'To remain or continue to exist'], ['Present', 'being in a particular place or state']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen the Victorious Ones wish to pass to nirvana,\nJoining my palms, I beseech:\nDo not leave these beings in blindness,\nI implore you to stay for countless aeons.\n", + "translation": "When the Victorious Ones wish to pass to nirvana,\nJoining my palms, I beseech:\nDo not leave these beings in blindness,\nI implore you to stay for countless aeons." } }, "glossary": { @@ -14558,25 +12835,6 @@ "གྲངས་མེད་": "countless", "བཞུགས་པ་": "remain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །": { - "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones", - "མྱ་ངན་འདའ་": "pass to nirvana" - }, - "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": { - "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "Joining my palms", - "གསོལ་བ་": "beseech" - }, - "འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང་། །": { - "འགྲོ་": "wanderers", - "ལྡོངས་པ་": "blind" - }, - "བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །": { - "བསྐལ་པ་": "aeons", - "གྲངས་མེད་": "countless", - "བཞུགས་པ་": "stay" - } } } }, @@ -14606,15 +12864,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This explains the dedication of merit. The phrase \"In this way\" refers to everything from making offerings up to requesting the Buddha to remain.\n\nCommentary 2: This is the eighth part, which is about dedication. It has two aspects, with this being the general dedication. It means that by doing all these things mentioned earlier, from making offerings to requesting the Buddha to remain, whatever virtue has been accumulated should be dedicated to eliminating all suffering of all sentient beings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that this verse is about dedicating the merit accumulated from all the previous practices described. The dedication is aimed at benefiting all sentient beings by eliminating their suffering.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nHaving done all these things,\nWhatever virtue I have accumulated,\nBy this, may all the suffering\nOf all sentient beings be eliminated.\n\nThis translation reflects the understanding that the verse is dedicating the merit from all previous practices towards the welfare of all sentient beings, specifically to eliminate their suffering.", "translation": "Having done all these things,\nWhatever virtue I have accumulated,\nBy this, may all the suffering\nOf all sentient beings be eliminated." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསལ་བ་: [['Eliminate', 'completely remove or get rid of']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, having done all these things,\nWhatever virtue I have accumulated,\nBy that, may all the suffering\nOf all sentient beings be eliminated.\n", - "translation": "Thus, having done all these things,\nWhatever virtue I have accumulated,\nBy that, may all the suffering\nOf all sentient beings be eliminated." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །\n\nCommentary 1: ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་དུའོ། །\n\nCommentary 2: བརྒྱད་པ་བསྔོ་བ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྱིར་བསྔོ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་ནས་བཞུགས་པར་གསོལ་བའི་བར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག\n\nGlossary:\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབསལ་བ་:\n\t- Eliminate\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary briefly explains that the verse is about dedication of merit. It specifies that \"དེ་ལྟར་\" refers to everything from making offerings to requesting the Buddhas to remain.\n\nCommentary 2: This commentary also identifies the verse as a general dedication. It explains that the merit being dedicated includes all the previously mentioned actions, from making offerings to requesting the Buddhas to remain. The dedication is for the elimination of all sufferings of all sentient beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that this verse is about dedicating the merit accumulated from all the previously mentioned spiritual practices. The goal of this dedication is to eliminate the sufferings of all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus, having done all these acts of good,\nWhatever virtue I have gathered here,\nMay it serve all beings as it should,\nTo eliminate their sufferings severe.\n", "translation": "Thus, having done all these acts of good,\nWhatever virtue I have gathered here,\nMay it serve all beings as it should,\nTo eliminate their sufferings severe." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསལ་བ་: [['Eliminate', 'completely remove or get rid of']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThus, having done all these things,\nWhatever virtue I have accumulated,\nBy that, may all the suffering\nOf all sentient beings be eliminated.", + "translation": "Thus, having done all these things,\nWhatever virtue I have accumulated,\nBy that, may all the suffering\nOf all sentient beings be eliminated." } }, "glossary": { @@ -14704,23 +12962,6 @@ "ཐམས་ཅད་": "all", "བསལ་བར་": "eliminated" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །": { - "དེ་ལྟར་": "Thus", - "བྱས་": "done" - }, - "དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། །": { - "དགེ་བ་": "virtue", - "བསགས་པ་": "accumulated" - }, - "དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings" - }, - "སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བསལ་བར་": "eliminated" - } } } }, @@ -14750,15 +12991,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the terms used in the verse. \"Sick beings\" refers to those afflicted by illness. \"As long as\" means until they recover. \"Medicine\" refers to substances like fish and rohita. \"May I become\" is the aspiration.\n\nCommentary 2: This is part of a specific dedication of merit. It's dedicating merit for the sake of the sick, aspiring to become medicine, doctor, and caretaker for sick beings until they recover.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain this verse as an aspiration to help sick beings by becoming medicine, doctor, and caretaker for them until they fully recover from their illnesses. This is seen as a way of dedicating merit for the benefit of others.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\nMay I become medicine, doctor, and caretaker\nFor sick beings for as long as\nIt takes until they recover from their illness.", "translation": "May I become medicine, doctor, and caretaker\nFor sick beings for as long as\nIt takes until they recover from their illness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nནད་པ་: [['Ill', 'Suffering from an illness or disease'], ['Patient', 'A person receiving medical treatment'], ['Patients', 'People receiving medical treatment'], ['Diseased', 'Affected by illness or disease'], ['Sick', 'Affected by illness or disease']]\nནད་སོས་: [['Cured', 'Recovered from illness or disease']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nནད་གཡོག་: [['Nurse', 'Person trained to care for the sick or injured']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nFor as long as beings are ill,\nUntil they are cured,\nMay I be their medicine and their physician,\nAnd may I be their nurse.", - "translation": "For as long as beings are ill,\nUntil they are cured,\nMay I be their medicine and their physician,\nAnd may I be their nurse." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། འགྲོ་བ་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནད་པ་ནི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ནད་སོས་ཀྱི་བར་རོ། །སྨན་ནི་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རོ། །ཤོག་ཅེས་པ་ནི་གྱུར་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྔོ་བ་ལ་གསུམ་ལས། ནད་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་བདག་སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nནད་པ་:\n\t- Ill\n\t- Patient\n\t- Patients\n\t- Diseased\n\t- Sick\nནད་སོས་:\n\t- Cured\nསྨན་:\n\t- Sman\n\t- Medicine\n\t- Cure\nསྨན་པ་:\n\t- Doctor\n\t- Physician\nནད་གཡོག་:\n\t- Nurse\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"ནད་པ་\" refers to those afflicted by illness. \"ཇི་སྲིད་དུ་\" means until the illness is cured. It mentions that \"སྨན་\" refers to substances like Nyarohi (a type of medicine). \"ཤོག་\" is interpreted as \"may it be so.\"\n\nCommentary 2: This commentary describes the verse as a specific dedication for the benefit of the sick. It explains that the speaker is dedicating themselves to be the medicine, doctor, and nurse for all beings who are sick until they are cured.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the dedication to help sick beings. They highlight the commitment to serve as medicine, doctor, and nurse for all afflicted beings until they are fully recovered from their illnesses.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFor all beings afflicted by disease,\nUntil their ailments are fully cured,\nMay I be medicine, doctor to ease,\nAnd nurse, tending them 'til health's restored.\n", "translation": "For all beings afflicted by disease,\nUntil their ailments are fully cured,\nMay I be medicine, doctor to ease,\nAnd nurse, tending them 'til health's restored." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nནད་པ་: [['Ill', 'Suffering from an illness or disease'], ['Patient', 'A person receiving medical treatment'], ['Patients', 'People receiving medical treatment'], ['Diseased', 'Affected by illness or disease'], ['Sick', 'Affected by illness or disease']]\nནད་སོས་: [['Cured', 'Recovered from illness or disease']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nནད་གཡོག་: [['Nurse', 'Person trained to care for the sick or injured']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nFor as long as sentient beings are sick,\nUntil they are cured,\nMay I be their medicine, their physician,\nAnd their nurse.", + "translation": "For as long as sentient beings are sick,\nUntil they are cured,\nMay I be their medicine, their physician,\nAnd their nurse." } }, "glossary": { @@ -14844,22 +13085,6 @@ "དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །": { "ནད་གཡོག་": "caretaker" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "ནད་པ་": "ill" - }, - "ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །": { - "ནད་སོས་": "cured" - }, - "སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །": { - "སྨན་": "medicine", - "སྨན་པ་": "physician" - }, - "དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །": { - "ནད་གཡོག་": "nurse" - } } } }, @@ -14889,15 +13114,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of a famine during an intermediate kalpa, when human lifespan decreases to 10 years. During this time, famine, disease, and weapons cause suffering for 7 years, 7 months, and 7 days respectively. People resort to cannibalism due to lack of food and drink. The aspiration is for food, drink, medicine, and weapons to transform into beneficial things for those suffering.\n\nCommentary 2: This is a dedication prayer for those suffering from hunger and thirst. It expresses the wish to relieve hunger and thirst by causing a rain of food and drink. During the intermediate kalpa of famine, the aspiration is to become food and drink to relieve the hunger and thirst of beings.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries focus on the aspiration to relieve the suffering of beings during times of famine, particularly in an intermediate kalpa when human lifespan is very short. The main idea is to provide nourishment through miraculous means, either by causing a rain of food and drink or by transforming oneself into sustenance for others.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\nMay I cause a rain of food and drink,\nRelieving the suffering of hunger and thirst.\nDuring the intermediate kalpa of famine,\nMay I become food and drink for beings.", "translation": "May I cause a rain of food and drink,\nRelieving the suffering of hunger and thirst.\nDuring the intermediate kalpa of famine,\nMay I become food and drink for beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nསྐོམ་: [['Drink', 'liquid consumed to quench thirst'], ['Thirst', 'The feeling of needing or wanting to drink something']]\nཆར་: [['Shower', 'a fall of rain or other substance'], ['Rain', 'Precipitation in the form of water droplets']]\nབཀྲེས་: [['Hunger', 'the physical need for food']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམུ་གེ་: [['Famine', 'extreme scarcity of food']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nShowering down food and drink,\nRemoving the suffering of hunger and thirst.\nDuring the intermediate aeon of famine,\nMay I become food and drink.\n", - "translation": "Showering down food and drink,\nRemoving the suffering of hunger and thirst.\nDuring the intermediate aeon of famine,\nMay I become food and drink." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །\n\nCommentary 1: བཀྲེས་པ་སྟེ་ལྟོགས་པ་ལ་ཟས་ཀྱི་ཆར་པ་འབབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མར་གྱུར་པའི་ཚེ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་མུ་གེ་དང་ནད་དང་མཚོན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བདུན་དང་ཞག་བདུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཟས་དང་སྐོམ་མེད་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཤ་དང་རུས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཟས་བྱེད་ཅིང་། བཟའ་རྒྱུ་མ་རྙེད་ཙམ་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེར་ལྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང་། སྐོམ་པ་ལ་བཏུང་བ་རྣམས་དང་། ནད་པ་རྣམས་ལ་སྨན་དང་། མཚོན་ཆ་རྣམས་མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཀྲེས་སྐོམ་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་བསལ་བར་བྱའོ། ། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ་བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར་ནས་དེ་དག་གི་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\nསྐོམ་:\n\t- Drink\n\t- Thirst\nཆར་:\n\t- Shower\n\t- Rain\nབཀྲེས་:\n\t- Hunger\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབསལ་:\n\t- Eliminate\n\t- Dispelled\nམུ་གེ་:\n\t- Famine\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nབར་མ་:\n\t- Intermediate\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of an intermediate kalpa of famine, where human lifespan decreases to 10 years. During this time, famine, disease, and weapons cause suffering for 7 years, 7 months, and 7 days respectively. People resort to cannibalism due to lack of food. The aspiration is to become food, drink, medicine, and to transform weapons into flowers during this time.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as a dedication to relieve hunger and thirst. It expresses the wish to become food and drink during the intermediate kalpa of famine, capable of alleviating hunger and thirst.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the aspiration to provide relief during times of extreme suffering, particularly during a period of famine. The central idea is to become the very sustenance that beings need, literally transforming into food and drink to alleviate their suffering.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nMay I shower down as food and drink,\nTo quell the pain of hunger and of thirst.\nIn famines of the middle aeon's brink,\nMay I become sustenance, thirst to burst.\n", "translation": "May I shower down as food and drink,\nTo quell the pain of hunger and of thirst.\nIn famines of the middle aeon's brink,\nMay I become sustenance, thirst to burst." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །\n\n## Glossary\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nསྐོམ་: [['Drink', 'liquid consumed to quench thirst'], ['Thirst', 'The feeling of needing or wanting to drink something']]\nཆར་: [['Shower', 'a fall of rain or other substance'], ['Rain', 'Precipitation in the form of water droplets']]\nབཀྲེས་: [['Hunger', 'the physical need for food']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམུ་གེ་: [['Famine', 'extreme scarcity of food']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nShowering down food and drink,\nRemoving the suffering of hunger and thirst.\nDuring the intermediate aeon of famine,\nI became food and drink.", + "translation": "Showering down food and drink,\nRemoving the suffering of hunger and thirst.\nDuring the intermediate aeon of famine,\nI became food and drink." } }, "glossary": { @@ -14983,22 +13208,6 @@ "ཟས་": "food", "སྐོམ་": "drink" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ།": { - "ཟས་": "food", - "སྐོམ་": "drink", - "ཆར་ཕབ་": "showering down", - "བཀྲེས་": "hunger", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བསལ་": "removing" - }, - "།མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར།": { - "མུ་གེ་": "famine", - "བསྐལ་པ་བར་མ་": "intermediate aeon", - "ཟས་": "food", - "སྐོམ་": "drink" - } } } }, @@ -15028,15 +13237,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests adding the word \"emanating\" (སྤྲུལ་ནས) to complete the phrase \"various necessary articles\" (ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ).\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains the context and intention of the verse. It mentions that this is a dedication for the poor, wishing that the speaker becomes an inexhaustible treasure of resources for sentient beings who are destitute and impoverished. It emphasizes that various necessary articles should appear before these beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together indicate that this verse is a dedication or aspiration to become a source of support for the poor and needy. The speaker wishes to emanate or manifest as various necessary articles, appearing as an inexhaustible treasure before those in need.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFor sentient beings who are destitute and impoverished,\nMay I become an inexhaustible treasure.\nEmanating as various necessary articles,\nMay I appear readily before them.\n\nThis translation incorporates the idea of \"emanating\" from Commentary 1 and the overall context and intention explained in Commentary 2, presenting the verse as an aspiration to be a constant source of support for those in need.", "translation": "For sentient beings who are destitute and impoverished,\nMay I become an inexhaustible treasure.\nEmanating as various necessary articles,\nMay I appear readily before them." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་: [['Poor and deprived', 'Those lacking in material possessions and necessities']]\nམི་ཟད་གཏེར་: [['Inexhaustible treasure', 'An endless source of wealth or resources']]\nཡོ་བྱད་: [['Things', 'Objects or items']]\nམཁོ་དགུ་: [['Needs and wants', 'Necessities and desires']]\nསྣ་ཚོགས་: [['Various', 'Diverse or of different kinds']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nFor sentient beings who are poor and deprived,\nMay I become an inexhaustible treasure.\nMay I remain close at hand\nAs various things for their needs and wants.\n", - "translation": "For sentient beings who are poor and deprived,\nMay I become an inexhaustible treasure.\nMay I remain close at hand\nAs various things for their needs and wants." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབུལ་པོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ་བདག་ནི་སྤྱད་པས་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཡོ་བྱད་མཁོ་རྒུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མདུན་ན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདབུལ་བ་:\n\t- Poverty\nམི་ཟད་གཏེར་:\n\t- Inexhaustible treasure\nཡོ་བྱད་:\n\t- Things\nམཁོ་དགུ་:\n\t- Needs and wants\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary suggests that the phrase \"ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ་\" implies a transformation or manifestation, indicating that something is missing from the sentence.\n\nCommentary 2: This commentary relates the verse to a previous context about an intermediate kalpa of weapons, wishing for a rain of flowers during that time. It then explains the dedication for the poor, stating that the speaker wishes to become an inexhaustible treasure for destitute beings, manifesting as various necessities right in front of them.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the aspiration to become a source of abundant resources for beings in need. The idea of transformation or manifestation is highlighted, suggesting that the speaker wishes to appear as whatever is needed directly in front of those who are suffering from poverty.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFor beings destitute and in despair,\nMay I become a treasure without end.\nAs varied needs and wants, may I appear\nBefore them, ready all their lacks to mend.\n", "translation": "For beings destitute and in despair,\nMay I become a treasure without end.\nAs varied needs and wants, may I appear\nBefore them, ready all their lacks to mend." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་: [['Poor and deprived', 'Those lacking in material possessions and necessities']]\nམི་ཟད་གཏེར་: [['Inexhaustible treasure', 'An endless source of wealth or resources']]\nཡོ་བྱད་: [['Things', 'Objects or items']]\nམཁོ་དགུ་: [['Needs and wants', 'Necessities and desires']]\nསྣ་ཚོགས་: [['Various', 'Diverse or of different kinds']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nFor sentient beings who are poor and deprived,\nMay I become an inexhaustible treasure.\nWith various things for all their needs and wants,\nMay I remain close before them.", + "translation": "For sentient beings who are poor and deprived,\nMay I become an inexhaustible treasure.\nWith various things for all their needs and wants,\nMay I remain close before them." } }, "glossary": { @@ -15136,27 +13345,6 @@ "ཉེ་བར་": "readily", "གནས་": "appear" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཕོངས་": "poor", - "དབུལ་བ་": "deprived" - }, - "བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །": { - "བདག་": "I", - "མི་ཟད་": "inexhaustible", - "གཏེར་": "treasure" - }, - "ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །": { - "ཡོ་བྱད་": "things", - "མཁོ་དགུ་": "needs and wants", - "སྣ་ཚོགས་": "various" - }, - "མདུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །": { - "མདུན་དུ་": "close at hand", - "ཉེ་བར་": "remain" - } } } }, @@ -15186,15 +13374,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the meaning of giving up one's possessions. It clarifies that \"body\" refers to one's own body, \"enjoyments\" are things to be enjoyed, and \"without regret\" means without expectation or hope for anything in return.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines the structure of the verse, explaining that it's about training the mind for the benefit of others. It specifies that the things to be given are the body, enjoyments, and all virtuous actions of the three times (past, present, and future). The purpose is to accomplish the welfare of all sentient beings, and it should be done without any sense of loss.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the act of giving without reservation for the benefit of all beings. They clarify that this includes one's body, possessions, and all virtuous actions across time. The giving should be done without expectation of return and with the sole purpose of benefiting others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nOne should give away without hesitation\nOne's body, likewise possessions,\nAnd all virtues of the three times,\nTo accomplish the welfare of all sentient beings.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on complete giving for the benefit of others, encompassing physical, material, and spiritual aspects across all times.", "translation": "One should give away without hesitation\nOne's body, likewise possessions,\nAnd all virtues of the three times,\nTo accomplish the welfare of all sentient beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nལོངས་སྤྱོད་: [['Belongings', 'Possessions or property'], ['Wealth/enjoyment', 'Material possessions or experiences to be enjoyed']]\nདུས་གསུམ་: [['Three times', 'Past, present, and future']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་སྒྲུབ་: [['Benefit', 'To be of advantage or profit to']]\nཕོངས་བ་མེད་པར་: [['Without hesitation', 'Without delay or reluctance']]\nགཏང་བར་བྱ་: [['To give', 'To freely transfer the possession of something to someone']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nBody and likewise wealth,\nAnd all virtues of the three times,\nFor the benefit of all sentient beings,\nShould be given without hesitation.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching on generosity and selflessness, encouraging the practitioner to offer their body, possessions, and accumulated merit for the welfare of all living beings across past, present, and future.", - "translation": "Body and likewise wealth,\nAnd all virtues of the three times,\nFor the benefit of all sentient beings,\nShould be given without hesitation." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་བདག་གིས་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ནི་བདག་གི་ལུས་སོ། །ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕངས་པ་མེད་པ་ནི་རེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ལ་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །གཏོང་བའི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བཏང་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ལུས་བཏང་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཏོང་བྱ་ནི། ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་པ་དང་བྱེད་པ་དང་བྱ་འགྱུར་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགོས་ཆེད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་བསམ་པར་ཕངས་པར་མེད་པར་གཏོང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nལོངས་སྤྱོད་:\n\t- Belongings\n\t- Wealth/enjoyment\nདུས་གསུམ་:\n\t- Three times\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདོན་སྒྲུབ་:\n\t- Benefit\nགཏང་བ་:\n\t- Focusing\n\t- To give up/sacrifice\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about giving up one's possessions. It clarifies that \"ལུས་\" refers to one's own body, \"ལོངས་སྤྱོད་\" means things to be enjoyed, and \"ཕངས་པ་མེད་པ་\" means without expectation or attachment.\n\nCommentary 2: This commentary divides the practice into two parts: a general explanation of giving everything and a specific explanation of giving the body. It explains that the body, possessions, and virtues of the three times are to be given without reservation for the benefit of all sentient beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the practice of giving without attachment. They highlight that this giving includes one's body, possessions, and all virtues accumulated in the past, present, and future. The purpose of this giving is to benefit all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nMy body, wealth, and all that I possess,\nAll virtue of the three times, I'll bestow,\nTo fulfill every being's happiness,\nWithout reserve, this offering I'll show.\n", "translation": "My body, wealth, and all that I possess,\nAll virtue of the three times, I'll bestow,\nTo fulfill every being's happiness,\nWithout reserve, this offering I'll show." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nལོངས་སྤྱོད་: [['Belongings', 'Possessions or property'], ['Wealth/enjoyment', 'Material possessions or experiences to be enjoyed']]\nདུས་གསུམ་: [['Three times', 'Past, present, and future']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་སྒྲུབ་: [['Benefit', 'To be of advantage or profit to']]\nཕོངས་བ་མེད་པར་: [['Without hesitation', 'Without delay or reluctance']]\nགཏང་བར་བྱ་: [['To give', 'To freely transfer the possession of something to someone']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBody and likewise wealth,\nAnd all virtues of the three times,\nFor the benefit of all sentient beings,\nShould be given without hesitation.\n", + "translation": "Body and likewise wealth,\nAnd all virtues of the three times,\nFor the benefit of all sentient beings,\nShould be given without hesitation." } }, "glossary": { @@ -15282,23 +13470,6 @@ "།ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །": { "གཏང་བར་བྱ་": "give away" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།": { - "ལུས་": "body", - "ལོངས་སྤྱོད་": "wealth" - }, - "།དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།": { - "དུས་གསུམ་": "three times", - "དགེ་བ་": "virtues" - }, - "།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དོན་": "benefit" - }, - "།ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །": { - "གཏང་བར་བྱ་": "should be given" - } } } }, @@ -15328,15 +13499,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\n\"All\" refers to giving up everything one is attached to. By eliminating sins, one transcends sorrow and attains liberation. This verse teaches the method of giving in accordance with this principle.\n\nCommentary 2 summary:\nBy giving up everything, one transcends sorrow. One's mind strives to achieve nirvana for oneself and others. At the time of death, one must give up body and possessions all at once. However, giving to sentient beings now is supreme, as it accomplishes great benefit for both self and others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that giving up all attachments leads to liberation from sorrow. This includes material possessions and the body itself. While we inevitably give these up at death, voluntarily giving to sentient beings in the present is considered supreme. This act of generosity benefits both the giver and the recipients, leading to the ultimate goal of nirvana.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nBy relinquishing all, one transcends sorrow.\nMy mind strives to achieve the state beyond sorrow.\nWhile all must be given up at once [at death],\nGiving to sentient beings now is supreme.\n", "translation": "By relinquishing all, one transcends sorrow.\nMy mind strives to achieve the state beyond sorrow.\nWhile all must be given up at once [at death],\nGiving to sentient beings now is supreme." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམྱ་ངན་འདའ་: [['Pass to nirvana', 'To enter the state of final liberation from suffering'], ['Nirvana', 'A state of liberation from suffering and the cycle of rebirth'], ['Reach nirvana', 'To pass beyond sorrow, referring to attaining enlightenment or liberation']]\nབདག་བློ་: [['My mind', \"One's own consciousness or mental faculty\"], ['Self-conception', 'the notion or idea of self']]\nམྱ་ངན་འདས་པ་: [['Nirvana', 'The ultimate state of liberation from suffering in Buddhism']]\nགཏོང་བ་: [['Relinquishing', 'The action of giving up or letting go of something']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབཏང་བ་: [['Giving', 'The act of offering or relinquishing something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\nBy relinquishing everything, one passes to nirvana.\nMy mind accomplishes the state of nirvana.\nWhile simultaneously giving up everything,\nThe supreme offering is to sentient beings.", - "translation": "By relinquishing everything, one passes to nirvana.\nMy mind accomplishes the state of nirvana.\nWhile simultaneously giving up everything,\nThe supreme offering is to sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །\n\nCommentary 1: ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གཏོང་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །སྡིག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་འདའ་བར་བྱེད་པས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཏེ་ཐར་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་གཏང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་བདག་གི་བློ་ནི་རང་ཞན་གྱི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་ཅིག་སྟེ་འདྲ་བ་ལ། ད་ལྟ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཏོང་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nབཏང་བ་:\n\t- Giving\nམྱ་ངན་འདའ་:\n\t- Pass to nirvana\n\t- Nirvana\n\t- Reach nirvana\nབློ་:\n\t- Intellect\n\t- Mind\n\t- Lo\nགཏོང་བ་:\n\t- Relinquishing\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"ཐམས་ཅད་གཏོང་\" means giving up everything one is attached to. It states that by eliminating negative actions, one reaches nirvana or liberation. The commentary suggests that this verse is showing how to give in accordance with this principle.\n\nCommentary 2: This commentary explains that by giving everything, one reaches nirvana, and one's mind achieves nirvana for the benefit of oneself and others. It compares giving everything at the time of death to giving to sentient beings now, stating that the latter is supreme because it accomplishes great benefit for both self and others.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of giving up everything as a means to reach nirvana. They highlight that giving to sentient beings during one's lifetime is particularly meritorious, as it benefits both the giver and the recipients, leading to the ultimate goal of liberation.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nBy giving all, nirvana we attain,\nMy mind seeks liberation to secure.\nWhile death strips all, our giving's not in vain,\nTo beings now, this offering is pure.\n", "translation": "By giving all, nirvana we attain,\nMy mind seeks liberation to secure.\nWhile death strips all, our giving's not in vain,\nTo beings now, this offering is pure." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །\n\n## Glossary\nམྱ་ངན་འདའ་: [['Pass to nirvana', 'To enter the state of final liberation from suffering'], ['Nirvana', 'A state of liberation from suffering and the cycle of rebirth'], ['Reach nirvana', 'To pass beyond sorrow, referring to attaining enlightenment or liberation']]\nབདག་བློ་: [['My mind', \"One's own consciousness or mental faculty\"], ['Self-conception', 'the notion or idea of self']]\nམྱ་ངན་འདས་པ་: [['Nirvana', 'The ultimate state of liberation from suffering in Buddhism']]\nགཏོང་བ་: [['Relinquishing', 'The action of giving up or letting go of something']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབཏང་བ་: [['Giving', 'The act of offering or relinquishing something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy relinquishing everything, one passes to nirvana.\nMy mind achieves the state of nirvana.\nIn giving up everything all at once,\nThe supreme offering is to sentient beings.\n", + "translation": "By relinquishing everything, one passes to nirvana.\nMy mind achieves the state of nirvana.\nIn giving up everything all at once,\nThe supreme offering is to sentient beings." } }, "glossary": { @@ -15448,27 +13619,6 @@ "བཏང་བ་": "giving", "མཆོག་": "supreme" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ།": { - "ཐམས་ཅད་": "everything", - "བཏང་བས་": "relinquishing", - "མྱ་ངན་འདའ་": "passes to nirvana" - }, - "།བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ།": { - "བདག་བློ་": "my mind", - "མྱ་ངན་འདས་པ་": "nirvana", - "སྒྲུབ་": "accomplishes" - }, - "།ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ།": { - "ཐམས་ཅད་": "everything", - "གཏོང་བར་": "giving up" - }, - "།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "བཏང་བ་": "offering", - "མཆོག་": "supreme" - } } } }, @@ -15498,15 +13648,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that the verse is about offering one's body to all sentient beings for whatever purpose they desire. It clarifies that \"whatever pleases them\" means \"whatever they wish.\" It explains that the verse refers to killing, beating, striking, and other harmful actions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary divides the verse into two parts: giving oneself without expectation and dedicating it as a cause of benefit for all. It explains that the speaker is offering their body to all sentient beings to do with as they please, including killing, verbal abuse, and physical harm.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that this verse is about selflessly offering one's body to all sentient beings, allowing them to use it however they wish, even if it involves harm or abuse. The emphasis is on complete surrender and acceptance of whatever others might do to oneself.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nI have already given this body of mine\nTo all sentient beings for their pleasure.\nLet them constantly kill, criticize,\nOr beat it - whatever they wish.\n\nThis translation captures the essence of selfless offering and acceptance of potential harm as described in the commentaries, while staying true to the structure and content of the original Tibetan verse.", "translation": "I have already given this body of mine\nTo all sentient beings for their pleasure.\nLet them constantly kill, criticize,\nOr beat it - whatever they wish." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབྱིན་: [['Given', 'to have offered or presented something']]\nགསོད་: [['Kill', 'to end the life of'], ['Sö', 'kill, slay']]\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\nབརྡེག་: [['Beat', 'to strike repeatedly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI have already given this body\nTo all embodied beings as they please.\nLet them constantly kill, disparage,\nOr beat it as they wish.\n", - "translation": "I have already given this body\nTo all embodied beings as they please.\nLet them constantly kill, disparage,\nOr beat it as they wish." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །\n\nCommentary 1: བདག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པའི་རྒྱུར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་བདེ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་དགར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོད་དང་སྟེ་བརྡུང་གཏག་བྱེད་པའོ། །རྡེག་སོགས་ནི་གཤག་མ་ལ་སོགས་པས་འབྲབ་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་ལ་དམིགས་ནས་ལས་གསོག་པ་ལ་གཏོང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་སྨོན་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྟོས་མེད་དུ་གཏོང་བ་དང་། ཕན་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་གསོད་པ་དང་ཚིག་གིས་སྨོད་པ་དང་ལུས་ཀྱིས་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nལུས་ཅན་:\n\t- Embodied beings\n\t- Living beings\n\t- Beings\n\t- Living being\n\t- Physical\n\t- Lü chen\n\t- Corporeal beings\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nབྱིན་:\n\t- Given\nགསོད་:\n\t- Kill\n\t- Sö\nསྨོད་པ་:\n\t- Disparaging\n\t- Disparage\nབརྡེག་:\n\t- Beat\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the body is given to all beings as they wish. \"ཅི་བདེ་\" is interpreted as \"whatever pleases.\" It elaborates on the various forms of harm mentioned, including killing, beating, and cutting.\n\nCommentary 2: This commentary divides the verse into two parts: giving oneself without expectation and dedicating it as a cause of benefit for all. It explains that the speaker has given their body to all beings to do with as they please, whether it's killing, verbally abusing, or physically beating.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the unconditional offering of one's body to all beings, allowing them to use it as they wish, even if it involves harm. This is presented as an extreme form of generosity and non-attachment to one's physical form.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo all embodied beings, I freely give\nThis body mine, to use as they see fit.\nLet them kill, beat, or slander while I live,\nI've given all, to their will I submit.\n", "translation": "To all embodied beings, I freely give\nThis body mine, to use as they see fit.\nLet them kill, beat, or slander while I live,\nI've given all, to their will I submit." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །\n\n## Glossary\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབྱིན་: [['Given', 'to have offered or presented something']]\nགསོད་: [['Kill', 'to end the life of'], ['Sö', 'kill, slay']]\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\nབརྡེག་: [['Beat', 'to strike repeatedly']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI have already given this body freely to all embodied beings.\nLet them constantly kill, disparage,\nBeat, or do whatever they please with it.\n", + "translation": "I have already given this body freely to all embodied beings.\nLet them constantly kill, disparage,\nBeat, or do whatever they please with it." } }, "glossary": { @@ -15583,20 +13733,6 @@ "སྨོད་པ་": "criticize", "བརྡེག་": "beat" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": { - "བདག་": "I", - "ལུས་ཅན་": "embodied beings", - "ལུས་": "body", - "བྱིན་": "given" - }, - "རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །": { - "རྟག་ཏུ་": "constantly", - "གསོད་": "kill", - "སྨོད་": "disparage", - "བརྡེག་": "beat" - } } } }, @@ -15626,15 +13762,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"to the body\" indicates a cause or reason. It also clarifies that \"ga zha\" means \"to make someone laugh or joke\".\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning, saying whether others play with one's body, mock it, or use it as a cause for laughter, one has already given away this body. It questions why one should be concerned with protecting it from harm or giving it advice.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about detachment from one's body. It addresses situations where others might use one's body for entertainment or mockery, emphasizing that since one has already given up attachment to the body, there's no need to be concerned about protecting it or giving it advice.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWhether they play with my body,\nOr use it as a cause for mockery and laughter,\nI have already given this body away.\nWhat use is there in advising or protecting it?", "translation": "Whether they play with my body,\nOr use it as a cause for mockery and laughter,\nI have already given this body away.\nWhat use is there in advising or protecting it?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརྩེ་བྱེད་: [['Play', 'To engage in activity for enjoyment or recreation']]\nཅོ་འདྲི་: [['Mock', 'To tease or laugh at in a scornful or contemptuous manner']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhether they play with my body,\nOr mock and make fun of it,\nI have already given this body away.\nWhat use is there in defending it?\n", - "translation": "Whether they play with my body,\nOr mock and make fun of it,\nI have already given this body away.\nWhat use is there in defending it?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུར་བྱས་ནས་སོ། །ག་ཞ་ནི་འདིས་ག་ཞར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱེད་དམ་ཅོ་འདྲིའམ་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས་འདི་ཡི་གནོད་པ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nརྩེ་བྱེད་:\n\t- Play\nཅོ་འདྲི་:\n\t- Mock\nབྱིན་:\n\t- Given\nཁ་ཏ་:\n\t- Protect\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary explains that \"ལུས་ལ་\" means \"using the body as a cause.\" It also clarifies that \"ག་ཞ་\" refers to making someone a laughingstock.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the various ways others might use the body: for play, mockery, or making a laughingstock. It emphasizes that since the body has already been given, there's no need to protect it from harm or give advice about its use.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the idea of completely giving up one's body for others to use as they wish, whether for play, mockery, or ridicule. The emphasis is on not being concerned about protecting the body or advising others on how to use it, as it has already been given away.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf with my body they choose to play or jest,\nOr make it object of their mockery,\nI've given it, so let them do their best.\nWhy should I guard what's no longer for me?\n", "translation": "If with my body they choose to play or jest,\nOr make it object of their mockery,\nI've given it, so let them do their best.\nWhy should I guard what's no longer for me?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརྩེ་བྱེད་: [['Play', 'To engage in activity for enjoyment or recreation']]\nཅོ་འདྲི་: [['Mock', 'To tease or laugh at in a scornful or contemptuous manner']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhether they play with my body,\nOr mock and cause harm,\nI have already given this body of mine away.\nWhat use is there in being concerned about it?\n", + "translation": "Whether they play with my body,\nOr mock and cause harm,\nI have already given this body of mine away.\nWhat use is there in being concerned about it?" } }, "glossary": { @@ -15725,25 +13861,6 @@ "འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { "ཁ་ཏས་": "advising" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །": { - "བདག་གི་": "my", - "ལུས་": "body", - "རྩེ་བྱེད་": "play" - }, - "ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །": { - "ཅོ་འདྲི་": "mock", - "ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་": "make fun" - }, - "བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": { - "བདག་གི་": "my", - "ལུས་": "body", - "བྱིན་ཟིན་": "given away" - }, - "འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "ཁ་ཏས་": "defending" - } } } }, @@ -15773,15 +13890,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Even if it does not harm them, one should still perform difficult tasks, meaning engage in actions that are not morally wrong.\n\nCommentary 2: Allow them to do whatever actions that do not cause harm to others, either immediately or in the long term. Generally speaking, may no sentient being ever be without purpose or benefit when focusing on me at any time.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that one should allow and encourage actions that do not cause harm to others, even if they are difficult. Furthermore, one should aspire that all beings find purpose and benefit through their connection to oneself.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nLet them perform whatever actions that do not cause harm.\nMay no one ever be without purpose\nWhen focusing on me\nAt any time.", "translation": "Let them perform whatever actions that do not cause harm.\nMay no one ever be without purpose\nWhen focusing on me\nAt any time." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདམིགས་: [['Thinking of', 'to focus on or contemplate'], ['To think of', \"to focus one's attention on or contemplate\"], ['Observed', 'Noticed or perceived'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Mig', 'to focus on; to observe; to perceive']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུག །བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nWhatever actions do not cause harm,\nAllow them to be done.\nFocusing on myself,\nMay nothing ever become pointless.\n", - "translation": "Whatever actions do not cause harm,\nAllow them to be done.\nFocusing on myself,\nMay nothing ever become pointless." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུག །བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྲན་དཀའ་བའི་ལས་ཀྱང་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་དག་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི། བདག་ལ་དམིགས་ནས་དུས་ནམ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཕན་བདེའི་དོན་མེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nབྱེད་:\n\t- Action\n\t- Create\nདམིགས་:\n\t- Thinking of\n\t- To think of\n\t- Observed\n\t- Focus\n\t- Mig\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that even if an action doesn't harm others, it should still be difficult to endure. It emphasizes that the actions should be blameless.\n\nCommentary 2: This commentary explains that others should be allowed to do any actions that don't cause harm, either in the short or long term. It also interprets the latter part of the verse as a wish that no being should ever be without benefit and happiness when thinking of or focusing on the speaker.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize allowing others to use one's body for actions that don't cause harm, while also expressing a wish that all beings may find benefit and purpose in their interactions with or thoughts of oneself.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nLet them perform what causes me no harm,\nThough hard to bear, if blameless be the deed.\nMay none who think of me e'er come to harm,\nMay all find purpose, this is what I plead.\n", "translation": "Let them perform what causes me no harm,\nThough hard to bear, if blameless be the deed.\nMay none who think of me e'er come to harm,\nMay all find purpose, this is what I plead." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུག །བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདམིགས་: [['Thinking of', 'to focus on or contemplate'], ['To think of', \"to focus one's attention on or contemplate\"], ['Observed', 'Noticed or perceived'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Mig', 'to focus on; to observe; to perceive']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever actions do not cause harm,\nAllow them to be done.\nFocusing on me, at any time,\nMay nothing ever become meaningless.\n", + "translation": "Whatever actions do not cause harm,\nAllow them to be done.\nFocusing on me, at any time,\nMay nothing ever become meaningless." } }, "glossary": { @@ -15840,17 +13957,6 @@ "དམིགས": "focusing", "དོན་མེད": "without purpose" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུག །": { - "གནོད་པ": "harm", - "ལས": "actions" - }, - "བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །": { - "བདག": "myself", - "དམིགས": "focusing", - "དོན་མེད": "pointless" - } } } }, @@ -15880,15 +13986,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"དེ་ཉིད་\" (de nyid) refers to anger and other emotions themselves.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse in detail. It states that whether others feel anger or faith towards oneself, one should dedicate that those very emotions become the cause for fulfilling all their wishes. Interestingly, it notes that some major commentaries interpret \"དད་པའི་སེམས་\" (dad pa'i sems, faithful mind) as \"མ་དད་\" (ma dad, lack of faith).\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is about dedicating both positive and negative emotions directed towards oneself as causes for fulfilling others' wishes. The emotions specifically mentioned are anger and faith (or possibly lack of faith).\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nMay whatever anger or faith\nThat arises in anyone's mind towards me\nAlways become the very cause\nFor fulfilling all their wishes.\n\nThis translation takes into account the commentaries' emphasis on dedicating both positive and negative emotions as causes for others' benefit, while maintaining the ambiguity around whether the second emotion is faith or lack of faith.", "translation": "May whatever anger or faith\nThat arises in anyone's mind towards me\nAlways become the very cause\nFor fulfilling all their wishes." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམིགས་: [['Thinking of', 'to focus on or contemplate'], ['To think of', \"to focus one's attention on or contemplate\"], ['Observed', 'Noticed or perceived'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Mig', 'to focus on; to observe; to perceive']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\nདད་པ་: [['Faith', 'strong belief or trust']]\nསེམས་བྱུང་: [['Arise (mental state)', 'The occurrence or emergence of a mental state or thought']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nའགྲུབ་པ་: [['Accomplish', 'To succeed in doing or completing something']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nFor those who focus on me,\nWhether with anger or faith arising in their minds,\nMay that very focus always be\nThe cause for accomplishing all their aims.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while maintaining some of the poetic structure of the original Tibetan verse. I've chosen the most contextually appropriate definitions from the glossary for each term.", - "translation": "For those who focus on me,\nWhether with anger or faith arising in their minds,\nMay that very focus always be\nThe cause for accomplishing all their aims." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ལས། བསམ་པ་དོན་ཡོད་པར་བསྔོ་བ་ནི། བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གིས་ཁྲོ་བའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ་ན་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གིས་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དད་པའི་སེམས་ཞེས་པ་འདི་ལ་འགྲེལ་ཆེན་ལས། མ་དད་ཅེས་པར་བཤད་དོ། །\n\nGlossary:\nདམིགས་:\n\t- Thinking of\n\t- To think of\n\t- Observed\n\t- Focus\n\t- Mig\nཁྲོ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\t- Anger/get mad\n\t- Incense\nདད་པ་:\n\t- Faith\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nའགྲུབ་པ་:\n\t- Accomplish\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary clarifies that \"དེ་ཉིད་\" refers to anger and other emotions mentioned.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse as a dedication that any thoughts towards oneself, whether angry or faithful, should become a cause for accomplishing all desired aims of those beings. It notes that some commentaries interpret \"དད་པའི་སེམས་\" as \"lack of faith\" instead of \"faith.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that all mental states directed towards oneself, whether positive (faith) or negative (anger), should be transformed into causes for fulfilling the wishes of those beings. This interpretation highlights the bodhisattva's aspiration to benefit all beings, regardless of how they perceive or react to them.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFor those who think of me with wrath or faith,\nMay these emotions, whichever they be,\nBecome the cause, enduring without wraith,\nTo fulfill all their aims eternally.\n", "translation": "For those who think of me with wrath or faith,\nMay these emotions, whichever they be,\nBecome the cause, enduring without wraith,\nTo fulfill all their aims eternally." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nདམིགས་: [['Thinking of', 'to focus on or contemplate'], ['To think of', \"to focus one's attention on or contemplate\"], ['Observed', 'Noticed or perceived'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Mig', 'to focus on; to observe; to perceive']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\nདད་པ་: [['Faith', 'strong belief or trust']]\nསེམས་བྱུང་: [['Arise (mental state)', 'The occurrence or emergence of a mental state or thought']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nའགྲུབ་པ་: [['Accomplish', 'To succeed in doing or completing something']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhoever, thinking of me,\nExperiences anger or faith arise in their mind,\nMay that very experience always be\nThe cause for accomplishing all their goals.\n", + "translation": "Whoever, thinking of me,\nExperiences anger or faith arise in their mind,\nMay that very experience always be\nThe cause for accomplishing all their goals." } }, "glossary": { @@ -15974,26 +14080,6 @@ "འགྲུབ་པ་": "fulfilling", "རྒྱུ་": "cause" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །": { - "བདག་": "me", - "དམིགས་": "focus" - }, - "ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ། །": { - "ཁྲོ་": "anger", - "དད་པ་": "faith", - "སེམས་": "minds", - "བྱུང་": "arising" - }, - "དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །": { - "རྟག་ཏུ་": "always" - }, - "དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །": { - "དོན་": "aims", - "འགྲུབ་པ་": "accomplishing", - "རྒྱུ་": "cause" - } } } }, @@ -16023,15 +14109,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some terms:\n- \"Others\" refers to neutral parties.\n- \"Harming\" means mocking or questioning.\n- \"Slandering\" means discrediting through lies.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains the verse as a dedication of merit, wishing that even those who verbally abuse, harm, or slander the speaker may attain enlightenment.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that this verse is about responding to various forms of negativity (verbal abuse, harm, or slander) from others (including neutral parties) with a compassionate wish for their enlightenment.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\nWhether some verbally abuse me,\nOr others cause harm,\nOr likewise spread slander,\nMay they all become fortunate enough to attain enlightenment.\n\nThis translation reflects the idea of responding to negativity with compassion, wishing for the spiritual benefit of even those who mistreat the speaker, in line with the Buddhist principle of universal compassion.", "translation": "Whether some verbally abuse me,\nOr others cause harm,\nOr likewise spread slander,\nMay they all become fortunate enough to attain enlightenment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཁ་ཟེར་: [['Slander', 'To speak falsely or maliciously about someone']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྐལ་ལྡན་: [['Fortune', 'Good luck or favorable circumstances'], ['Fortunate', 'Having good fortune or luck'], ['Those who have fortune', 'People who are fortunate or blessed']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhoever slanders me,\nOr causes harm to others,\nOr likewise hurls abuse,\nMay they all become fortunate ones destined for enlightenment.\n", - "translation": "Whoever slanders me,\nOr causes harm to others,\nOr likewise hurls abuse,\nMay they all become fortunate ones destined for enlightenment." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཞད་གད་དུ་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་ཅོ་འདྲི་བའོ། །ཕྱར་ཁ་གཏོང་བ་ནི་བརྫུན་གྱིས་སུན་འབྱིན་པའོ། །\n\nCommentary 2: སྦྱོར་བ་དོན་ཡོད་པར་བསྔོ་བ་ནི། གང་དག་བདག་ལ་དངོས་སུ་ཁ་ངན་ཟེར་རམ། གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་གམ་དུ་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nཁ་ཟེར་:\n\t- Slander\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nསྐལ་ལྡན་:\n\t- Fortune\n\t- Fortunate\n\t- Those who have fortune\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains \"གཞན་དག་\" as those who are indifferent. It interprets \"གནོད་པར་བྱེད་པ་\" as mocking or ridiculing, and \"ཕྱར་ཁ་གཏོང་བ་\" as discrediting through lies.\n\nCommentary 2: This commentary describes the verse as a dedication to make all actions meaningful. It explains that whether others directly speak ill of oneself, cause harm, or spread rumors to others, the aspiration is for all of them to become fortunate enough to attain enlightenment.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the transformation of negative actions directed towards oneself into positive outcomes for those who perform them. The verse encompasses various forms of harm, from verbal abuse to physical harm and defamation, and expresses the wish for all these individuals to ultimately benefit by becoming candidates for enlightenment.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThose who slander me or cause me pain,\nOr spread false rumors to tarnish my name,\nMay they all, enlightenment's fortune gain,\nAnd share in awakening's noble aim.\n", "translation": "Those who slander me or cause me pain,\nOr spread false rumors to tarnish my name,\nMay they all, enlightenment's fortune gain,\nAnd share in awakening's noble aim." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །\n\n## Glossary\nཁ་ཟེར་: [['Slander', 'To speak falsely or maliciously about someone']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྐལ་ལྡན་: [['Fortune', 'Good luck or favorable circumstances'], ['Fortunate', 'Having good fortune or luck'], ['Those who have fortune', 'People who are fortunate or blessed']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhoever slanders me,\nOr causes harm to others,\nOr likewise sends abuse,\nMay they all become fortunate ones destined for enlightenment.\n", + "translation": "Whoever slanders me,\nOr causes harm to others,\nOr likewise sends abuse,\nMay they all become fortunate ones destined for enlightenment." } }, "glossary": { @@ -16112,21 +14198,6 @@ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", "སྐལ་ལྡན་": "fortunate enough" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ།": { - "ཁ་ཟེར་": "slander" - }, - "།གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ།": { - "གནོད་པ་བྱེད་པ་": "cause harm" - }, - "།དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་།": { - "ཕྱར་ཀ་གཏོང་": "hurl abuse" - }, - "།ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར།": { - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སྐལ་ལྡན་": "fortunate ones" - } } } }, @@ -16156,15 +14227,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms used in the verse. It defines \"protector\" as one who guards, \"those who have entered the path\" as those who are traveling on the path, \"guide\" as one who leads many beings who have entered the path, and \"bridge\" as a structure for crossing.\n\nCommentary 2: This commentary describes the verse as a dedication to be a cause of benefit for all. It paraphrases the verse, explaining that one aspires to become a protector for those without protection, a guide for those who have entered the path, and a boat, ship, and bridge for those who wish to cross water.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that this verse is an aspiration to become a source of help and guidance for various beings in need. It uses metaphors of protection, guidance, and means of crossing obstacles to express the wish to assist others on their spiritual journey.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nMay I become a protector for those without protection,\nA guide for those who have entered the path,\nAnd for those wishing to cross over,\nMay I be a boat, a ship, and a bridge.\n\nThis translation reflects the aspiration to be of service to others in various capacities, as explained in the commentaries, using the metaphors of protection, guidance, and means of crossing to represent spiritual assistance.", "translation": "May I become a protector for those without protection,\nA guide for those who have entered the path,\nAnd for those wishing to cross over,\nMay I be a boat, a ship, and a bridge." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམགོན་མེད་: [['Defenseless', 'Without protection or support'], ['Unprotected', 'those without protection or support']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nདེད་དཔོན་: [['Leader', 'One who guides or directs others']]\nབརྒལ་འདོད་: [['Those who wish to cross', 'People desiring to traverse or overcome obstacles']]\nགྲུ་: [['Boat', 'A small vessel for traveling on water'], ['Dru', 'boat']]\nགཟིངས་: [['Ship', 'A large boat for transporting people or goods']]\nཟམ་པ་: [['Bridge', 'A structure spanning and providing passage over a gap or barrier']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། །བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nI am the protector of the defenseless,\nThe leader for those who have entered the path,\nThe boat for those who wish to cross,\nAnd I have become the ship and the bridge itself.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist text, using the most appropriate terms from the glossary to convey the meaning of each concept.", - "translation": "I am the protector of the defenseless,\nThe leader for those who have entered the path,\nThe boat for those who wish to cross,\nAnd I have become the ship and the bridge itself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། །བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །\n\nCommentary 1: མགོན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ལམ་ནས་འགྲོ་བའོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་བྱེད་པ་ནི་དེད་དཔོན་ནོ། །ཟམ་པ་ནི་ཟམ་སྟེགས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ་ནི། བདག་ནི་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་། ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། ཆུ་ལས་བརྒལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི་གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nམགོན་མེད་:\n\t- Defenseless\n\t- Unprotected\nམགོན་:\n\t- Protector\n\t- Guardian\nདེད་དཔོན་:\n\t- Leader\nབརྒལ་འདོད་:\n\t- Those who wish to cross\nགྲུ་:\n\t- Boat\n\t- Dru\nགཟིངས་:\n\t- Ship\nཟམ་པ་:\n\t- Bridge\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"མགོན་\" means protector. It describes \"ལམ་དུ་ཞུགས་པ་\" as those traveling on a path, and \"དེད་དཔོན་\" as one who leads many beings on the path. It also clarifies that \"ཟམ་པ་\" refers to a bridge or walkway.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as a dedication to become a cause of benefit for all. It explains the aspiration to become a protector for the unprotected, a guide for those on the path, and various means of crossing (boat, ship, bridge) for those who wish to cross water.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the aspiration to become a source of help and guidance for beings in various situations. The verse uses metaphors of protection, leadership, and means of crossing difficult passages to illustrate the ways in which one wishes to assist others on their spiritual journey.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFor the defenseless, may I be guardian,\nFor those on paths, a leader showing way,\nFor those who'd cross, a boat, a ship to span,\nA bridge for all who seek to cross, I pray.\n", "translation": "For the defenseless, may I be guardian,\nFor those on paths, a leader showing way,\nFor those who'd cross, a boat, a ship to span,\nA bridge for all who seek to cross, I pray." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། །བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །\n\n## Glossary\nམགོན་མེད་: [['Defenseless', 'Without protection or support'], ['Unprotected', 'those without protection or support']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nདེད་དཔོན་: [['Leader', 'One who guides or directs others']]\nབརྒལ་འདོད་: [['Those who wish to cross', 'People desiring to traverse or overcome obstacles']]\nགྲུ་: [['Boat', 'A small vessel for traveling on water'], ['Dru', 'boat']]\nགཟིངས་: [['Ship', 'A large boat for transporting people or goods']]\nཟམ་པ་: [['Bridge', 'A structure spanning and providing passage over a gap or barrier']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nI am the protector of the defenseless,\nThe leader of those who have entered the path,\nAnd for those who wish to cross, I become\nA boat, a ship, and a bridge.\n", + "translation": "I am the protector of the defenseless,\nThe leader of those who have entered the path,\nAnd for those who wish to cross, I become\nA boat, a ship, and a bridge." } }, "glossary": { @@ -16261,25 +14332,6 @@ "གཟིངས་": "ship", "ཟམ་པ་": "bridge" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན།": { - "བདག་": "I", - "མགོན་མེད་": "defenseless", - "མགོན་": "protector" - }, - "།ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་།": { - "ལམ་ཞུགས་": "entered the path", - "དེད་དཔོན་": "leader" - }, - "།བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི།": { - "བརྒལ་འདོད་": "wish to cross", - "གྲུ་": "boat" - }, - "།གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།": { - "གཟིངས་": "ship", - "ཟམ་པ་": "bridge" - } } } }, @@ -16309,15 +14361,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the wish-fulfilling jewel and vase grant whatever is wished for. The accomplished mantra refers to mastery of mantras. The wish-fulfilling tree grants whatever is contemplated. The wish-granting cow provides all desired objects.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes the wish-fulfilling jewel, excellent vase, accomplished mantra that fulfills desired actions, great medicine that cures all illnesses, wish-fulfilling tree that grants needs and desires, and the wish-granting cow that provides whatever is desired for all beings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries describe various mythical objects that grant wishes and fulfill desires. These include the wish-fulfilling jewel, a special vase, accomplished mantras, powerful medicine, a wish-fulfilling tree, and a wish-granting cow. These objects are said to provide whatever is needed or desired for all beings.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nMay the wish-fulfilling jewel and excellent vase,\nThe accomplished mantra and great medicine,\nAlong with the wish-fulfilling trees,\nBecome wish-granters for all sentient beings.", "translation": "May the wish-fulfilling jewel and excellent vase,\nThe accomplished mantra and great medicine,\nAlong with the wish-fulfilling trees,\nBecome wish-granters for all sentient beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I cannot accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key terms in this passage, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །\n\nCommentary 1: ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་ནི་ཅི་བསམས་པའི་དོན་སྟེར་བའོ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པའོ། །ཅི་བརྟགས་པའི་དོན་སྟེར་བ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཞོར་རུང་ཡོད་པས་ན་འདོད་འཇོའོ། །\n\nCommentary 2: ཇི་ལྟར་བསམ་པ་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། གང་འདོད་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་རིགས་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་། ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སྨན་ཆེན་པོ་དང་། དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། གང་འདོད་པ་བཞོར་ཡོད་པས་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་འདོད་འཇོའི་བར་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nཡིད་བཞིན་ནོར་:\n\t- Wish-fulfilling jewel\nབུམ་པ་བཟང་:\n\t- Fine vase\nསྨན་ཆེན་:\n\t- Great medicine\nཤིང་:\n\t- Wood\n\t- Trees\nལུས་ཅན་:\n\t- Embodied beings\n\t- Living beings\n\t- Beings\n\t- Living being\n\t- Physical\n\t- Lü chen\n\t- Corporeal beings\nའདོད་འཇོ་:\n\t- Bountiful cow\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the wish-fulfilling jewel and vase grant whatever is wished for. It describes \"རིག་སྔགས་གྲུབ་\" as accomplished mantras. The wish-fulfilling tree is said to give whatever is contemplated. \"འདོད་འཇོ་\" is explained as something that can be milked for all desired things.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on each item: the wish-fulfilling jewel grants whatever is thought of, the fine vase, the accomplished knowledge mantras achieve any desired action, the great medicine cures all diseases, the wish-fulfilling tree provides all needs and wants, and the wish-fulfilling cow can be milked for anything desired by embodied beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the miraculous nature of these objects, each fulfilling desires in its own way. They represent different aspects of wish-fulfillment, from granting material wishes to curing diseases and providing spiritual accomplishments.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nLike wish-granting jewel and precious vase,\nAccomplished spells and potent healing balm,\nWish-fulfilling tree of heavenly grace,\nFor all beings, a cow of plenty's calm.\n", "translation": "Like wish-granting jewel and precious vase,\nAccomplished spells and potent healing balm,\nWish-fulfilling tree of heavenly grace,\nFor all beings, a cow of plenty's calm." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nThe wish-fulfilling jewel and the excellent vase,\nThe accomplished vidyāmantra and the great medicine,\nThe wish-granting tree,\nBecome the fulfiller of desires for embodied beings.\n", + "translation": "The wish-fulfilling jewel and the excellent vase,\nThe accomplished vidyāmantra and the great medicine,\nThe wish-granting tree,\nBecome the fulfiller of desires for embodied beings." } }, "glossary": { @@ -16399,8 +14451,7 @@ "ལུས་ཅན་": "sentient beings", "འདོད་འཇོར་": "wish-granters" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "113": { @@ -16429,15 +14480,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the elements are all-encompassing and exist like space. It emphasizes the immeasurable nature of sentient beings and the diverse ways they are sustained.\n\nCommentary 2:\nThis commentary directly relates the four great elements (earth, etc.) and space to how they constantly serve as the basis for sustaining all sentient beings. It expresses a wish to similarly become a basis for sustaining countless beings in many ways.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize how the elements and space universally and constantly support all sentient beings. They draw a parallel between this natural phenomenon and an aspiration to similarly sustain countless beings in diverse ways.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nLike the earth and other great elements, and like space,\nMay I always be the basis for sustaining\nThe diverse needs of countless sentient beings\nIn their myriad forms.", "translation": "Like the earth and other great elements, and like space,\nMay I always be the basis for sustaining\nThe diverse needs of countless sentient beings\nIn their myriad forms." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nས་སོགས་: [['Earth and such', 'The elements or basic constituents of the physical world']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nརྟག་པར་: [['Always', 'Continuously, at all times'], ['Continuously', 'without interruption or cessation']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike the great elements such as earth and space,\nMay I always be the foundation\nFor the diverse sustenance\nOf countless sentient beings.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary terms.", - "translation": "Like the great elements such as earth and space,\nMay I always be the foundation\nFor the diverse sustenance\nOf countless sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །\n\nCommentary 1: འབྱུང་བས་འབྱུང་བའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་མཐའ་དག་གོ། །གང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་མང་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ནམ་མཁའ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེར་འཚེའི་གཞི་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་གཞིར་ཡང་ཤོག\n\nGlossary:\nས་:\n\t- Level\n\t- Ground\n\t- Earth\nའབྱུང་བ་:\n\t- Arise\n\t- Occur\nནམ་མཁའ་:\n\t- Sky/space\n\t- Space\nརྟག་པ་:\n\t- Permanent\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་:\n\t- Immeasurable\n\t- Countless\n\t- Infinite\nཉེར་འཚོ་:\n\t- Sustenance\nགཞི་:\n\t- Ground\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"འབྱུང་བ་\" refers to elements. It interprets \"ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་\" as having the quality of abiding like space. It emphasizes that \"དཔག་ཏུ་མེད་པ་\" means immeasurable, and \"རྣམ་པ་མང་\" refers to various types or aspects.\n\nCommentary 2: This commentary explicitly mentions the four great elements (earth, etc.) and space as being the constant basis for the sustenance of all sentient beings. It expresses the wish to become a basis for sustenance for immeasurable beings in many ways, just like these elements.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the aspiration to become like the fundamental elements and space in providing constant, varied, and immeasurable support for all sentient beings. The emphasis is on becoming an all-encompassing and enduring source of sustenance for countless beings in diverse ways.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nLike earth and elements, vast and grand,\nAnd space, enduring through eternity,\nMay I sustain beings, a countless band,\nIn myriad ways, their endless ground to be.\n", "translation": "Like earth and elements, vast and grand,\nAnd space, enduring through eternity,\nMay I sustain beings, a countless band,\nIn myriad ways, their endless ground to be." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །\n\n## Glossary\nས་སོགས་: [['Earth and such', 'The elements or basic constituents of the physical world']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nརྟག་པར་: [['Always', 'Continuously, at all times'], ['Continuously', 'without interruption or cessation']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay the Earth and such elements, like space, always be the basis for the diverse sustenance of immeasurable sentient beings.", + "translation": "May the Earth and such elements, like space, always be the basis for the diverse sustenance of immeasurable sentient beings." } }, "glossary": { @@ -16531,25 +14582,6 @@ "ཉེར་འཚོའི་": "needs", "གཞིར་": "basis" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །": { - "ས་": "earth", - "འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་": "great elements" - }, - "ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །": { - "ནམ་མཁའ་": "space", - "རྟག་པར་": "always" - }, - "སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "countless" - }, - "རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །": { - "རྣམ་མང་": "diverse", - "ཉེར་འཚོའི་": "sustenance", - "གཞིར་": "foundation" - } } } }, @@ -16579,15 +14611,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that just as space is limitless, so too is the aspiration boundless. \"In all ways\" means in many aspects. The aspiration is to be a source of sustenance and enjoyment for all beings until they attain enlightenment.\n\nCommentary 2:\nThis commentary reiterates the main points of the verse, emphasizing the aspiration to be a source of support for all beings throughout space until they attain nirvana. It notes that this is considered a bodhisattva vow of aspiration by some masters.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the vast scope of the aspiration, encompassing all beings throughout space. They highlight the commitment to support and sustain beings until they reach enlightenment or nirvana. The aspiration is seen as an important element of the bodhisattva path.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nJust as space extends to its limits,\nMay I be a source of sustenance\nFor all beings throughout the realms,\nIn every way, until they all attain nirvana.", "translation": "Just as space extends to its limits,\nMay I be a source of sustenance\nFor all beings throughout the realms,\nIn every way, until they all attain nirvana." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་ཁམས་: [['Realms of beings', 'The various states or planes of existence where sentient beings reside'], ['Beings', 'Sentient creatures or living entities']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\nཉེར་འཚོའི་རྒྱུ་: [['Sustenance', 'That which supports or provides for life and growth']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as space extends to its limits,\nMay I be a source of sustenance\nFor all realms of beings,\nIn every way, until they all attain nirvana.\n", - "translation": "Just as space extends to its limits,\nMay I be a source of sustenance\nFor all realms of beings,\nIn every way, until they all attain nirvana." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །\n\nCommentary 1: གང་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པའོ།།རྣམ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཉེར་འཚོ་སྟེ།ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ་བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག་ཅེས་སོ། །འདི་དག་དགེ་ལྷ་དང་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཞེད་དོ། །\n\nGlossary:\nནམ་མཁའ་:\n\t- Sky/space\n\t- Space\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nཁམས་:\n\t- Realm\nམྱ་ངན་འདས་:\n\t- Nirvana\nཉེར་འཚོ་:\n\t- Sustenance\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that just as space has no limit, the aspiration is unbounded. \"རྣམ་ཀུན་\" is interpreted as \"in many ways.\" It states that one wishes to be a cause of sustenance and enjoyment for beings until they all attain enlightenment.\n\nCommentary 2: This commentary reiterates the aspiration to be a basis of sustenance for all realms of beings that extend to the limits of space, until they all attain nirvana. It notes that this is considered a bodhicitta aspiration for victory over enemies and for virtue.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the vast scope of the aspiration, encompassing all beings throughout space. They highlight the commitment to provide sustenance and support for all beings until they reach enlightenment or nirvana. This is seen as a profound expression of bodhicitta.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFor beings vast as space's farthest reach,\nIn every realm, in ways beyond measure,\nUntil they all nirvana's shore can breach,\nMay I be cause of life and all pleasure.\n", "translation": "For beings vast as space's farthest reach,\nIn every realm, in ways beyond measure,\nUntil they all nirvana's shore can breach,\nMay I be cause of life and all pleasure." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་ཁམས་: [['Realms of beings', 'The various states or planes of existence where sentient beings reside'], ['Beings', 'Sentient creatures or living entities']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\nཉེར་འཚོའི་རྒྱུ་: [['Sustenance', 'That which supports or provides for life and growth']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nLikewise, to the limits of space,\nFor all the realms of beings,\nUntil all attain nirvana,\nMay I be a cause of sustenance.\n", + "translation": "Likewise, to the limits of space,\nFor all the realms of beings,\nUntil all attain nirvana,\nMay I be a cause of sustenance." } }, "glossary": { @@ -16686,25 +14718,6 @@ "བདག་": "I", "ཉེར་འཚོའི་རྒྱུ་": "source of sustenance" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི།": { - "ནམ་མཁའི་": "space", - "མཐས་": "limits" - }, - "།སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ།": { - "སེམས་ཅན་": "beings", - "ཁམས་": "realms", - "རྣམ་ཀུན་དུ་": "in every way" - }, - "།ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ།": { - "ཐམས་ཅད་": "all", - "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana" - }, - "།བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །": { - "བདག་": "I", - "ཉེར་འཚོའི་རྒྱུ་": "source of sustenance" - } } } }, @@ -16734,15 +14747,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the process of generating bodhicitta (the mind of enlightenment). It states that one should take the bodhisattva vows from a qualified teacher, or if unavailable, visualize the Buddhas and recite these verses three times.\n\nCommentary 2: This outlines the formal procedure for taking the bodhisattva vows, either from a teacher or by oneself. It involves reciting verses for both the aspiration and engagement aspects of bodhicitta, following the example of previous Buddhas.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize following the example of previous Buddhas in generating bodhicitta and training in the bodhisattva path. They describe this as a formal process involving recitation of verses and commitment to training.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\n\nJust as the previous Sugatas (Buddhas)\nGenerated the mind of enlightenment,\nAnd progressively trained\nIn the bodhisattva practices,\n\n\nThis translation captures the core meaning of following the example of past Buddhas in generating bodhicitta and training in the bodhisattva path, as emphasized in both commentaries.", "translation": "Just as the previous Sugatas (Buddhas)\nGenerated the mind of enlightenment,\nAnd progressively trained\nIn the bodhisattva practices," }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nརིམ་བཞིན་: [['Step-by-step', 'In sequence or gradually']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as the Sugatas of the past\nGenerated the mind of enlightenment,\nAnd dwelled step-by-step\nIn the training of the bodhisattvas,\n", - "translation": "Just as the Sugatas of the past\nGenerated the mind of enlightenment,\nAnd dwelled step-by-step\nIn the training of the bodhisattvas," - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །\n\nCommentary 1: བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནི་བླ་མ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་ལས་བླང་བར་བྱའི། དེ་མ་རྙེད་ན་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་གཟུང་ངོ་། །སྔོན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་དཔོན་ལས་ལེན་ན་སློབ་དཔོན་ནམ། རྟེན་ལས་ལེན་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྨོན་འཇུག་སོ་སོར་ལེན་ན། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པ་བླང་ཞིང་། ལྷན་དུ་ལེན་ན་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་ཅིང་གནས་པ་ལྟར།\n\nGlossary:\nབདེ་གཤེགས་:\n\t- Sugata\n\t- Buddhahood\n\t- Sugatas\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nབསྐྱེད་པ་:\n\t- Creates\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\nརིམ་བཞིན་:\n\t- Step-by-step\nགནས་པ་:\n\t- Dwell\n\t- Stay\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about generating bodhicitta, which is the bodhisattva vow. It advises taking this vow from a qualified teacher or, if unavailable, visualizing Buddhas and reciting these verses three times. It clarifies that \"སྔོན་གྱི་\" simply refers to the past.\n\nCommentary 2: This commentary provides a detailed explanation of the ritual for taking bodhisattva vows, either from a teacher or through self-generation. It describes separate recitations for the aspiration and engagement vows, and explains that the verse is comparing one's own generation of bodhicitta to that of past Buddhas, followed by training in the bodhisattva practices step-by-step.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of generating bodhicitta and following the bodhisattva path in the same way as past Buddhas. They highlight the formal process of taking these vows and the commitment to gradual training in bodhisattva practices.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nJust as Sugatas of times long past\nAwakened bodhicitta in their hearts,\nAnd in the bodhisattva trainings vast,\nThey dwelt, progressing through all stages' parts,\n", "translation": "Just as Sugatas of times long past\nAwakened bodhicitta in their hearts,\nAnd in the bodhisattva trainings vast,\nThey dwelt, progressing through all stages' parts," + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །\n\n## Glossary\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nརིམ་བཞིན་: [['Step-by-step', 'In sequence or gradually']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nJust as the Sugatas of the past\nGenerated the mind of enlightenment,\nAnd in the training of the Bodhisattvas\nThey dwelled step-by-step,", + "translation": "Just as the Sugatas of the past\nGenerated the mind of enlightenment,\nAnd in the training of the Bodhisattvas\nThey dwelled step-by-step," } }, "glossary": { @@ -16834,24 +14847,6 @@ "དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །": { "རིམ་བཞིན་": "progressively" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །": { - "བདེ་གཤེགས་": "Sugata" - }, - "བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །": { - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "ཐུགས་": "mind", - "བསྐྱེད་པ་": "generated" - }, - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva", - "བསླབ་པ་": "training" - }, - "དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །": { - "རིམ་བཞིན་": "step-by-step", - "གནས་པ་": "dwelled" - } } } }, @@ -16881,15 +14876,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis explains the reason for benefiting beings. \"I will train\" means to accomplish accordingly. This is to elaborate on the conclusion of bodhicitta and vows.\n\nCommentary 2:\nThis is saying: \"Likewise, I too will generate bodhicitta for the benefit of beings, and similarly, I will train step by step in the trainings.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that the verse is about generating bodhicitta to benefit beings and committing to train in the practices step-by-step. It's seen as a conclusion or summary statement of one's commitment to the bodhisattva path.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nLikewise, for the benefit of beings,\nI will generate the mind of enlightenment.\nAnd similarly, in the trainings as well,\nI will train step by step.", "translation": "Likewise, for the benefit of beings,\nI will generate the mind of enlightenment.\nAnd similarly, in the trainings as well,\nI will train step by step." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nབསྐྱེད་: [['Born (of)', 'Arising or originating from'], ['Induce', 'To bring about or give rise to'], ['Develop', 'To generate, cultivate, or bring forth']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLikewise, for the benefit of sentient beings,\nI shall generate bodhichitta,\nAnd in the same way, I shall train\nGradually in the precepts.\n", - "translation": "Likewise, for the benefit of sentient beings,\nI shall generate bodhichitta,\nAnd in the same way, I shall train\nGradually in the precepts." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: །འགྲོ་བ་ཕན་པ་དེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྡོམ་པའི་མཇུག་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་ལའང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་:\n\t- Go\n\t- Wanderers\n\t- Proceed\n\t- Sentient beings\n\t- Beings\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nབསྐྱེད་:\n\t- Born (of)\n\t- Induce\n\t- Develop\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that benefiting beings is the reason for generating bodhicitta. It interprets \"བསླབ་པར་བགྱི་\" as \"to accomplish in the same way.\" It mentions that this is an elaboration on bodhicitta and vows.\n\nCommentary 2: This commentary paraphrases the verse, stating that just like the previous Buddhas, one generates bodhicitta for the benefit of beings and trains in the precepts step by step.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the generation of bodhicitta for the benefit of all beings and the commitment to gradual training in the bodhisattva path. They highlight the parallel between one's own practice and that of previous Buddhas.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nSo too, for beings' benefit, I vow\nTo generate the mind of bodhichitta.\nAnd in the trainings, I shall learn and grow,\nProgressing step by step, with effort steadfast.\n", "translation": "So too, for beings' benefit, I vow\nTo generate the mind of bodhichitta.\nAnd in the trainings, I shall learn and grow,\nProgressing step by step, with effort steadfast." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nབསྐྱེད་: [['Born (of)', 'Arising or originating from'], ['Induce', 'To bring about or give rise to'], ['Develop', 'To generate, cultivate, or bring forth']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nLikewise, for the benefit of sentient beings,\nI shall develop bodhichitta.\nSimilarly, in the trainings as well,\nI shall train step by step.\n", + "translation": "Likewise, for the benefit of sentient beings,\nI shall develop bodhichitta.\nSimilarly, in the trainings as well,\nI shall train step by step." } }, "glossary": { @@ -16971,25 +14966,6 @@ "རིམ་པ་བཞིན་དུ་": "step by step", "བསླབ་པར་": "train" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །": { - "དེ་བཞིན་": "Likewise", - "འགྲོ་": "sentient beings", - "ཕན་དོན་": "benefit" - }, - "བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta", - "བསྐྱེད་": "generate" - }, - "དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །": { - "དེ་བཞིན་དུ་": "in the same way", - "བསླབ་པ་": "precepts" - }, - "རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །": { - "རིམ་པ་བཞིན་དུ་": "gradually", - "བསླབ་པར་": "train" - } } } }, @@ -17019,15 +14995,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary emphasizes that \"rab tu dang ba\" refers to having exceptional faith.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains the structure of the verse, stating that it's about generating bodhicitta with great faith, maintaining it without decline, and expanding it. It also mentions that the verse is about uplifting the mind and is divided into two parts: generating joy in oneself and generating joy in others.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the importance of faith in generating and maintaining bodhicitta. The second commentary provides more context, explaining that this verse serves as a transition to the actual practice, emphasizing the need to uplift the mind to sustain and expand bodhicitta.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThus, those endowed with wisdom,\nHaving generated bodhicitta with utmost faith,\nIn order to further expand it in the end,\nShould uplift their minds in this way:\n\nThis translation reflects the emphasis on faith, the generation of bodhicitta, and the intention to maintain and expand it through uplifting the mind, as indicated by the commentaries.", "translation": "Thus, those endowed with wisdom,\nHaving generated bodhicitta with utmost faith,\nIn order to further expand it in the end,\nShould uplift their minds in this way:" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགཟེངས་བསྟོད་: [['Take delight', 'To feel joy or pleasure in something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས། །མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, those endowed with intellect,\nHaving firmly grasped bodhichitta,\nIn order to fully accomplish the end as well,\nTake delight in the mind in this way.\n", - "translation": "Thus, those endowed with intellect,\nHaving firmly grasped bodhichitta,\nIn order to fully accomplish the end as well,\nTake delight in the mind in this way." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས། །མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་དད་པ་ལྷག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚམས་སྦྱོར་དང་། དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་སྟེ་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་ཀྱང་མི་ཉམས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། གཞན་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །\n\nGlossary:\nབློ་:\n\t- Intellect\n\t- Mind\n\t- Lo\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nགཟེངས་བསྟོད་:\n\t- Take delight\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains \"In this way\" and so forth. \"With great joy\" refers to having exceptional faith.\n\nCommentary 2: This is the third part, the actual ritual, which has two parts: the connection and the main part. First, it says that in this way, those with intelligence, having generated bodhichitta with great joy, in order to not let it degenerate and to make it increase, praise the mind as follows. The second part has two aspects: generating joy in oneself and generating joy in others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is about generating bodhichitta with great faith and joy. It emphasizes the importance of maintaining and increasing this bodhichitta, and introduces the practice of praising or taking delight in the mind to achieve this goal.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus, with an intellect imbued with faith,\nHaving firmly grasped the mind of awakening,\nTo further expand it till the very end,\nOne should uplift the mind in this manner:\n", "translation": "Thus, with an intellect imbued with faith,\nHaving firmly grasped the mind of awakening,\nTo further expand it till the very end,\nOne should uplift the mind in this manner:" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས། །མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །\n\n## Glossary\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགཟེངས་བསྟོད་: [['Take delight', 'To feel joy or pleasure in something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, one endowed with intellect,\nHaving firmly grasped bodhichitta,\nIn order to further expand it in the end,\nShould take delight in the mind in this way.\n", + "translation": "Thus, one endowed with intellect,\nHaving firmly grasped bodhichitta,\nIn order to further expand it in the end,\nShould take delight in the mind in this way." } }, "glossary": { @@ -17101,25 +15077,6 @@ "སེམས་": "minds", "གཟེངས་བསྟོད་": "uplift" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །": { - "བློ་": "intellect", - "ལྡན་པ་": "endowed" - }, - "རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta", - "བཟུང་": "grasped" - }, - "མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །": { - "མཇུག་": "end", - "རྒྱས་པར་": "fully", - "བྱ་བ་": "accomplish" - }, - "སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །": { - "སེམས་": "mind", - "གཟེངས་བསྟོད་": "take delight" - } } } }, @@ -17149,15 +15106,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"mi'i\" refers to the human realm of existence. It also indicates that this verse is meant to uplift one's own mind or boost one's confidence.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that the verse is about generating joy from achieving one's own purpose. It elaborates on the meaning of each line, emphasizing the great fruition of one's life, obtaining a good human rebirth, being born into the Buddha's lineage, and becoming a child of the Buddha.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries suggest that this verse is about recognizing the value and potential of human life, particularly in the context of Buddhist practice. It's meant to inspire confidence and joy in the practitioner by highlighting their fortunate circumstances and spiritual potential.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nToday, my life has become fruitful.\nI have excellently obtained a human existence.\nToday, I am born into the Buddha's family.\nNow, I have become a child of the Buddha.\n\nThis translation reflects the idea of recognizing the value of human life, the joy of spiritual accomplishment, and the sense of belonging to the Buddhist lineage, as emphasized in the commentaries.", "translation": "Today, my life has become fruitful.\nI have excellently obtained a human existence.\nToday, I am born into the Buddha's family.\nNow, I have become a child of the Buddha." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་ཚེ་: [['My life', \"one's own lifespan or existence\"]]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nམི་ཡི་སྲིད་པ་: [['Human existence', 'state of being human']]\nསངས་རྒྱས་སྲས་: [['Bodhisattva', 'A being who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nToday my life has borne fruit.\nI have excellently attained human existence.\nToday I am born into the Buddha's family.\nNow I have become a Bodhisattva.\n", - "translation": "Today my life has borne fruit.\nI have excellently attained human existence.\nToday I am born into the Buddha's family.\nNow I have become a Bodhisattva." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །\n\nCommentary 1: མིའི་ཞེས་པ་ནི་མིའི་སྲིད་པ་འདིའོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། རང་དོན་གྲུབ་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེང་དུས་བདག་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ན་མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །\n\nGlossary:\nབདག་ཚེ་:\n\t- My life\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nམི་ཡི་སྲིད་པ་:\n\t- Human existence\nསངས་རྒྱས་སྲས་:\n\t- Bodhisattva\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Human\" refers to this human existence. This also shows how to uplift one's own mind.\n\nCommentary 2: First, generating joy by accomplishing one's own purpose: Today, my life has become greatly fruitful. How so? I have excellently obtained human existence, and today I have been born into the Buddha's lineage and have now become a child of the Buddhas.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is about rejoicing in the accomplishment of obtaining a precious human life and becoming a bodhisattva. It emphasizes the importance of recognizing and appreciating the value of human existence and the opportunity to practice the Dharma.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nToday my life has become fruitful,\nHuman existence I've excellently gained.\nThis day I'm born in Buddha's lineage,\nA Bodhisattva I have now become.\n", "translation": "Today my life has become fruitful,\nHuman existence I've excellently gained.\nThis day I'm born in Buddha's lineage,\nA Bodhisattva I have now become." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །\n\n## Glossary\nབདག་ཚེ་: [['My life', \"one's own lifespan or existence\"]]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nམི་ཡི་སྲིད་པ་: [['Human existence', 'state of being human']]\nསངས་རྒྱས་སྲས་: [['Bodhisattva', 'A being who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nToday my life has become fruitful. I have excellently obtained human existence. Today I am born into the Buddha's family. Today I have become a Bodhisattva.", + "translation": "Today my life has become fruitful. I have excellently obtained human existence. Today I am born into the Buddha's family. Today I have become a Bodhisattva." } }, "glossary": { @@ -17263,28 +15220,6 @@ "དེང་": "Now", "གྱུར་": "become" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །": { - "དེང་དུ་": "Today", - "བདག་ཚེ་": "my life", - "འབྲས་བུ་": "fruit" - }, - "མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །": { - "མི་ཡི་སྲིད་པ་": "human existence", - "ལེགས་པར་": "excellently", - "ཐོབ་": "attained" - }, - "དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །": { - "དི་རིང་": "Today", - "སངས་རྒྱས་རིགས་": "Buddha's family", - "སྐྱེས་": "born" - }, - "སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །": { - "སངས་རྒྱས་སྲས་": "Bodhisattva", - "དེང་": "Now", - "གྱུར་": "become" - } } } }, @@ -17314,15 +15249,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"phyag dar phung po\" refers to a pile of dust swept up during cleaning. It also clarifies that \"ci zhig ltar stes\" means \"by merit\" or \"due to good fortune.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary compares finding a precious jewel in a pile of sweepings to the miraculous arising of bodhicitta in oneself. It emphasizes the wonder and amazement of this occurrence.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is using a metaphor of a blind person unexpectedly finding a precious jewel in a pile of swept-up dust to illustrate the miraculous and fortunate arising of bodhicitta (the mind of enlightenment) in oneself.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nJust as a blind person might somehow find a precious jewel\nIn a pile of swept-up dust,\nSo too, by some fortunate circumstance,\nThis mind of enlightenment has arisen in me.", "translation": "Just as a blind person might somehow find a precious jewel\nIn a pile of swept-up dust,\nSo too, by some fortunate circumstance,\nThis mind of enlightenment has arisen in me." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལོང་བ་: [['Blind man', 'A person who lacks the ability to see'], ['Blind', 'Unable to see']]\nཕྱག་: [['Hand', 'The upper limb of the human body from the wrist to the fingertips']]\nཕུང་པོ་: [['Heap', 'A disorderly pile or mass of things']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nསྐྱེས་: [['Born', 'Come into existence through birth'], ['Man', 'An adult human male']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལོང་བས་ཕྱག་དང་ཕུང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as a blind man might find a jewel\nIn a heap of rubbish with his hand,\nSo too, by some coincidence,\nThis bodhichitta has been born in me.\n", - "translation": "Just as a blind man might find a jewel\nIn a heap of rubbish with his hand,\nSo too, by some coincidence,\nThis bodhichitta has been born in me." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལོང་བས་ཕྱག་དང་ཕུང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས། །\n\nCommentary 1: ལོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཕྱག་དར་བྱས་པའི་ས་རྡུལ་སྤུངས་པ་ནི་ཕྱག་དར་ཕུང་པོའོ། །ཅི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སོ།\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་ལོང་བས་ཕྱག་དར་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་བཞིན་ལྟར་སྟེས་ནས་ཏེ་སྟེས་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས་པ་འདི་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nལོང་བ་:\n\t- Blind man\n\t- Blind\nཕྱག་:\n\t- Hand\nཕུང་པོ་:\n\t- Heap\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"By a blind man\" and so forth is explained. The heap of dust swept up during cleaning is called the \"sweeping heap.\" \"Somehow by chance\" refers to by merit.\n\nCommentary 2: Just as it would be amazing for a blind man to find a jewel in a heap of sweepings, similarly, it is amazing that this bodhichitta has somehow arisen in me by chance or by the power of circumstances.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse uses a simile to express the rarity and preciousness of generating bodhichitta. It compares the arising of bodhichitta to a blind man finding a jewel in a heap of sweepings, emphasizing how extraordinary and fortunate this occurrence is.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAs when a blind man chances on a gem\nAmidst a heap of dust swept by his hand,\nSo too, by some miraculous stroke of fate,\nBodhichitta has arisen in my mind.\n", "translation": "As when a blind man chances on a gem\nAmidst a heap of dust swept by his hand,\nSo too, by some miraculous stroke of fate,\nBodhichitta has arisen in my mind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལོང་བས་ཕྱག་དང་ཕུང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས། །\n\n## Glossary\nལོང་བ་: [['Blind man', 'A person who lacks the ability to see'], ['Blind', 'Unable to see']]\nཕྱག་: [['Hand', 'The upper limb of the human body from the wrist to the fingertips']]\nཕུང་པོ་: [['Heap', 'A disorderly pile or mass of things']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nསྐྱེས་: [['Born', 'Come into existence through birth'], ['Man', 'An adult human male']]\n\n", + "output": "Here's the translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nJust as a blind man might find a jewel\nIn a heap or by hand,\nSo too, somehow by chance,\nThis bodhichitta has been born in me.\n", + "translation": "Just as a blind man might find a jewel\nIn a heap or by hand,\nSo too, somehow by chance,\nThis bodhichitta has been born in me." } }, "glossary": { @@ -17406,24 +15341,6 @@ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment", "སྐྱེས་": "arisen" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལོང་བས་ཕྱག་དང་ཕུང་པོ་ལས། །": { - "ལོང་བ་": "blind man", - "ཕྱག་": "hand", - "ཕུང་པོ་": "heap" - }, - "ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །": { - "རིན་ཆེན་": "jewel", - "རྙེད་པ་": "find" - }, - "དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །": { - "སྟེས་": "coincidence" - }, - "བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta", - "སྐྱེས་": "born" - } } } }, @@ -17453,15 +15370,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that cutting off the continuum of rebirth in hell realms and other lower states is considered conquering the lord of death. The term \"inexhaustible treasure\" is used because it does not diminish even when used.\n\nCommentary 2: This commentary states that generating joy by accomplishing the welfare of others is the supreme nectar that conquers the lord of death for beings, making them deathless. The bodhicitta (enlightened mind) is this supreme nectar and also the inexhaustible treasure that eliminates all poverty of beings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the power of bodhicitta or enlightened mind to overcome death and suffering. It is described as a supreme nectar that conquers death by preventing rebirth in lower realms and as an inexhaustible treasure that eliminates all forms of poverty or lack. The focus is on the transformative and liberating power of this mindset for the benefit of all beings.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nThis is the supreme nectar \nThat conquers the lord of death for beings.\nThis is also the inexhaustible treasure\nThat dispels the poverty of beings.\n\nThis translation reflects the understanding that the text is referring to bodhicitta or the enlightened mind as a powerful force that overcomes death and suffering, and serves as an endless source of benefit for all beings.", "translation": "This is the supreme nectar \nThat conquers the lord of death for beings.\nThis is also the inexhaustible treasure\nThat dispels the poverty of beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བའི་: [[\"Wanderers'\", 'Refers to all living beings who wander in cyclic existence']]\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nབདུད་རྩི་: [['Elixir', 'A magical or medicinal potion']]\nདབུལ་བ་: [['Poverty', 'The state of being extremely poor']]\nསེལ་བ་: [['Dispelling', 'To drive away or cause to vanish'], ['Dispel', 'To remove or eliminate']]\nམི་ཟད་གཏེར་: [['Inexhaustible treasure', 'An endless source of wealth or resources']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is also the supreme elixir\nThat conquers the wanderers' Lord of Death.\nThis is also the inexhaustible treasure\nThat dispels the poverty of wanderers.\n", - "translation": "This is also the supreme elixir\nThat conquers the wanderers' Lord of Death.\nThis is also the inexhaustible treasure\nThat dispels the poverty of wanderers." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་པ་ནི་འཆི་བདག་བཅོམ་པའོ། །མི་ཟད་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ན\n\nCommentary 2: གཞན་དོན་འགྲུབ་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་འཆི་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡིན་ལ། འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nའཆི་བདག་:\n\t- Lord of death\nབདུད་རྩི་:\n\t- Elixir\nདབུལ་བ་:\n\t- Poverty\nམི་ཟད་གཏེར་:\n\t- Inexhaustible treasure\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Cutting off the continuum of rebirth in hell and other lower realms is defeating the Lord of Death. \"Inexhaustible treasure\" means that even when used, it does not become depleted.\n\nCommentary 2: Generating joy by accomplishing others' purposes: This bodhichitta is the supreme elixir that defeats the Lord of Death of beings, making them deathless. It is also the inexhaustible treasure that dispels all poverty of beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that bodhichitta is likened to a supreme elixir that overcomes death by preventing rebirth in lower realms. It is also described as an inexhaustible treasure that eliminates all forms of poverty for beings. The emphasis is on bodhichitta's power to benefit both oneself and others.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThis is the supreme elixir that destroys\nThe Lord of Death that plagues all sentient beings.\nThis is the inexhaustible treasure that\nRemoves the poverty of wandering beings.\n", "translation": "This is the supreme elixir that destroys\nThe Lord of Death that plagues all sentient beings.\nThis is the inexhaustible treasure that\nRemoves the poverty of wandering beings." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བའི་: [[\"Wanderers'\", 'Refers to all living beings who wander in cyclic existence']]\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nབདུད་རྩི་: [['Elixir', 'A magical or medicinal potion']]\nདབུལ་བ་: [['Poverty', 'The state of being extremely poor']]\nསེལ་བ་: [['Dispelling', 'To drive away or cause to vanish'], ['Dispel', 'To remove or eliminate']]\nམི་ཟད་གཏེར་: [['Inexhaustible treasure', 'An endless source of wealth or resources']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is also the supreme elixir\nThat conquers the Lord of Death for wanderers.\nThis is also the inexhaustible treasure\nThat dispels the poverty of wanderers.\n", + "translation": "This is also the supreme elixir\nThat conquers the Lord of Death for wanderers.\nThis is also the inexhaustible treasure\nThat dispels the poverty of wanderers." } }, "glossary": { @@ -17543,22 +15460,6 @@ "མི་ཟད་": "inexhaustible", "གཏེར་": "treasure" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ།": { - "འགྲོ་བ་": "wanderers", - "འཆི་བདག་": "Lord of Death", - "འཇོམས་": "conquer", - "བདུད་རྩི་": "elixir", - "མཆོག་": "supreme" - }, - "།འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ།": { - "འགྲོ་བ་": "wanderers", - "དབུལ་བ་": "poverty", - "སེལ་བ་": "dispel", - "མི་ཟད་": "inexhaustible", - "གཏེར་": "treasure" - } } } }, @@ -17588,15 +15489,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to the afflictions. The bodhicitta (enlightened mind) mentioned earlier is like a tree that thoroughly pacifies these afflictions.\n\nCommentary 2: This is the supreme medicine that thoroughly pacifies the physical and mental illnesses of beings. It is like a cool, shady tree that relieves the fatigue and suffering of beings who wander and become exhausted on the path of cyclic existence.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that bodhicitta (the enlightened mind or altruistic intention to attain enlightenment for the benefit of all beings) is likened to both supreme medicine and a sheltering tree. It has the power to pacify mental afflictions, cure physical and mental illnesses, and provide relief from the exhaustion and suffering experienced in cyclic existence.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThis is also the supreme medicine\nThat pacifies the illnesses of beings.\nIt is the tree that gives rest\nTo wanderers exhausted on the paths of existence.", "translation": "This is also the supreme medicine\nThat pacifies the illnesses of beings.\nIt is the tree that gives rest\nTo wanderers exhausted on the paths of existence." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བའི་: [[\"Wanderers'\", 'Refers to all living beings who wander in cyclic existence']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nཞི་བྱེད་: [['Neutralize', 'To counteract or nullify the effect of something'], ['Cure', 'Something that relieves or ends a problem or condition'], ['Bring peace', 'To create a state of calm or tranquility']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\nསྲིད་ལམ་: [['Paths of existence', 'The cycle of birth, death, and rebirth in Buddhist philosophy']]\nའཁྱམ་: [['Wandering', 'Moving about without a fixed destination'], ['Wander', 'To move about without a fixed course or aim']]\nདུབ་པ་: [['Exhausted', 'Extremely tired or without energy']]\nངལ་སོ་: [['Resting', 'Taking a break or relaxing']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is also the supreme medicine\nThat thoroughly cures the maladies of wanderers.\nIt is the tree for resting\nFor beings exhausted from wandering the paths of existence.\n", - "translation": "This is also the supreme medicine\nThat thoroughly cures the maladies of wanderers.\nIt is the tree for resting\nFor beings exhausted from wandering the paths of existence." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་གོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལྗོན་ཤིང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་ལམ་དུ་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དུབ་པའི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ངལ་བ་གསོ་བའི་བསིལ་གྲིབ་ཅན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཡིན་ལ།\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\nསྨན་:\n\t- Sman\n\t- Medicine\n\t- Cure\nསྲིད་ལམ་:\n\t- Paths of existence\nངལ་སོ་:\n\t- Resting\nལྗོན་ཤིང་:\n\t- Tree\n\t- Trees\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Now, these refer to the afflictions. That which completely pacifies them is the aforementioned bodhichitta itself, which is like a tree.\n\nCommentary 2: This is also the supreme medicine that completely pacifies the illnesses of body and mind of beings. It is the shady tree that provides rest for beings who are wandering on the paths of existence and are exhausted by suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that bodhichitta is likened to supreme medicine that cures all afflictions and illnesses of body and mind. It is also described as a shady tree that provides rest and relief for beings who are exhausted from wandering in cyclic existence.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThis is the supreme medicine that cures\nAll maladies afflicting sentient beings.\nFor wanderers tired on existence's paths,\nIt is the tree where beings find their rest.\n", "translation": "This is the supreme medicine that cures\nAll maladies afflicting sentient beings.\nFor wanderers tired on existence's paths,\nIt is the tree where beings find their rest." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བའི་: [[\"Wanderers'\", 'Refers to all living beings who wander in cyclic existence']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nཞི་བྱེད་: [['Neutralize', 'To counteract or nullify the effect of something'], ['Cure', 'Something that relieves or ends a problem or condition'], ['Bring peace', 'To create a state of calm or tranquility']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\nསྲིད་ལམ་: [['Paths of existence', 'The cycle of birth, death, and rebirth in Buddhist philosophy']]\nའཁྱམ་: [['Wandering', 'Moving about without a fixed destination'], ['Wander', 'To move about without a fixed course or aim']]\nདུབ་པ་: [['Exhausted', 'Extremely tired or without energy']]\nངལ་སོ་: [['Resting', 'Taking a break or relaxing']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is also the supreme medicine\nThat cures the maladies of wanderers.\nIt is the tree for resting\nFor exhausted beings wandering the paths of existence.\n", + "translation": "This is also the supreme medicine\nThat cures the maladies of wanderers.\nIt is the tree for resting\nFor exhausted beings wandering the paths of existence." } }, "glossary": { @@ -17684,23 +15585,6 @@ "ངལ་སོ་": "rest", "ལྗོན་ཤིང་": "tree" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ།": { - "འགྲོ་བའི་": "wanderers", - "ནད་": "maladies", - "ཞི་བྱེད་": "cures", - "སྨན་": "medicine", - "མཆོག་": "supreme" - }, - "།སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན།": { - "སྲིད་ལམ་": "paths of existence", - "འཁྱམ་": "wandering", - "དུབ་པ་": "exhausted", - "འགྲོ་བའི་": "beings", - "ངལ་སོ་": "resting", - "ལྗོན་ཤིང་": "tree" - } } } }, @@ -17730,15 +15614,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the terms used in the verse. It defines \"beings\" as those who go towards liberation, \"lower realms\" as places like hell, and \"afflictions\" as that which burns or torments. It emphasizes that the verse is about dispelling the obscurations of afflictions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the metaphors used in the verse. It describes the teaching as a common bridge or platform that liberates all beings from lower realms. It also explains the concept of the mind's moon rising to dispel the heat of afflictive obscurations.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is about a universal method (like a bridge) that helps all beings escape from lower realms of existence. This method is likened to the rising of a moon in the mind, which has the power to cool and dispel the burning afflictions that obscure beings' true nature.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\n\nIt is the universal platform that liberates\nAll beings from the lower realms.\nIt is the rising of the mind's moon\nThat dispels the burning afflictions of beings.\n", "translation": "It is the universal platform that liberates\nAll beings from the lower realms.\nIt is the rising of the mind's moon\nThat dispels the burning afflictions of beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nསྤྱི་སྟེགས་: [['Universal bridge', 'A metaphorical structure that connects or provides passage for all']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཟླ་བ་: [['Moon', 'Celestial body, used metaphorically for illumination or soothing presence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེགས་ཡིན། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIt is the universal bridge that liberates all beings from the lower realms.\nIt is the rising moon of the mind that dispels the afflictions tormenting sentient beings.\n\n\nThis translation attempts to capture the poetic and metaphorical nature of the original text while using the most appropriate glossary terms in context.", - "translation": "It is the universal bridge that liberates all beings from the lower realms.\nIt is the rising moon of the mind that dispels the afflictions tormenting sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེགས་ཡིན། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཐར་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བའོ། །ངན་པར་འགྲོ་བས་ན་ངན་འགྲོ་སྟེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་གདུང་བ་སྟེ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་སྟེགས་སམ་ཟམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའང་ཡིན་ཞིང་། འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན་ལ།\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nངན་འགྲོ་:\n\t- Lower realms\nསྤྱི་སྟེགས་:\n\t- Universal bridge\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nགདུང་:\n\t- Lament\n\t- Wracked\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nཟླ་བ་:\n\t- Moon\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Beings\" are those who go towards liberation. \"Lower realms\" refer to hell and so on, where one goes in a negative way. Afflictions themselves are torments because they burn. They dispel because they remove the obscurations of afflictions.\n\nCommentary 2: This becomes like a common bridge or path that liberates all beings from the lower realms. It is also the moon of the mind that rises to dispel the torment of the obscurations of beings' afflictions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that bodhichitta is likened to a universal bridge that helps all beings cross over from the lower realms to liberation. It is also described as a moon that rises in the mind, dispelling the darkness of afflictions and their resulting torments.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIt is the universal bridge that frees\nAll wandering beings from the lower realms.\nIt is the moon of mind that has arisen\nTo dispel the torment of afflictions.\n", "translation": "It is the universal bridge that frees\nAll wandering beings from the lower realms.\nIt is the moon of mind that has arisen\nTo dispel the torment of afflictions." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེགས་ཡིན། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nསྤྱི་སྟེགས་: [['Universal bridge', 'A metaphorical structure that connects or provides passage for all']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཟླ་བ་: [['Moon', 'Celestial body, used metaphorically for illumination or soothing presence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIt is the universal bridge that liberates all sentient beings from the lower realms.\nIt is the rising of the moon of the mind that dispels the afflictions of sentient beings.\n", + "translation": "It is the universal bridge that liberates all sentient beings from the lower realms.\nIt is the rising of the moon of the mind that dispels the afflictions of sentient beings." } }, "glossary": { @@ -17823,20 +15707,6 @@ "ཟླ་བ་": "moon", "ཤར་བ་": "rising" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེགས་ཡིན།": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "ངན་འགྲོ་": "lower realms", - "སྒྲོལ་བ": "liberates", - "སྤྱི་སྟེགས་": "universal bridge" - }, - "།འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན།": { - "འགྲོ་བ་": "sentient beings", - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "སེམས་": "mind", - "ཟླ་བ་": "moon" - } } } }, @@ -17866,15 +15736,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the text is about eliminating cognitive obscurations completely, like uprooting them. It mentions that this is taught through various enumerations or categories.\n\nCommentary 2: This commentary clarifies that the \"great sun\" refers to that which dispels the ignorance or cognitive obscurations of beings. It also explains that the \"butter essence\" is extracted from churning all the milk of the holy Dharma.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is using metaphors to describe how the Buddha's teachings (likened to a great sun) dispel ignorance and cognitive obscurations in beings. The essence of the Dharma is compared to butter extracted from churning milk, suggesting that the most profound teachings come from thoroughly processing all aspects of the Dharma.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\n\nIt is the great sun that thoroughly dispels\nThe cataracts of beings' ignorance.\nIt is the butter essence that emerges\nFrom churning the milk of the holy Dharma.\n", "translation": "It is the great sun that thoroughly dispels\nThe cataracts of beings' ignorance.\nIt is the butter essence that emerges\nFrom churning the milk of the holy Dharma." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nམི་ཤེས་: [['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Not understand', 'Lack of awareness or comprehension'], ['Not know', 'To be unaware or ignorant of']]\nཉི་མ་: [['Day', 'A period of 24 hours']]\nདམ་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism'], ['Dharma', 'The teachings of Buddhism or the universal truth']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །དཔྱིས་འབྱིན་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པ་ལས། །མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThe great sun that thoroughly dispels\nThe cataracts of beings' ignorance;\nFrom churning the milk of the true dharma,\nThe essence of butter has emerged.\n", - "translation": "The great sun that thoroughly dispels\nThe cataracts of beings' ignorance;\nFrom churning the milk of the true dharma,\nThe essence of butter has emerged." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །དཔྱིས་འབྱིན་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པ་ལས། །མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱིས་འབྱིན་པ་སྟེ་རྩད་ནས་འཇོམས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འ\n\nCommentary 2: འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་པ་སྟེ་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་རབ་རིབ་དག་དཔྱིས་འབྱིན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོ་མ་ཐམས་ཅད་བསྲུབས་པ་ལས་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་།\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nམི་ཤེས་:\n\t- Ignorant\n\t- Not understand\n\t- Not know\nཉི་མ་:\n\t- Day\nདམ་ཆོས་:\n\t- True dharma\n\t- Dharma\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: It uproots, meaning it completely destroys, the obscurations to knowledge. This is shown by another enumeration.\n\nCommentary 2: It is the great sun that uproots the cataracts of ignorance, the obscurations to knowledge, of beings. It is the essence of butter extracted from churning all the milk of the true Dharma.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that bodhichitta is likened to a great sun that completely eliminates the ignorance and obscurations to knowledge of beings. It is also described as the essential extract that comes from churning all the teachings of the true Dharma.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIt is the mighty sun that fully clears\nThe cataracts of beings' ignorance.\nIt is the essence churned from all the milk\nOf Dharma, the most precious butter's core.\n", "translation": "It is the mighty sun that fully clears\nThe cataracts of beings' ignorance.\nIt is the essence churned from all the milk\nOf Dharma, the most precious butter's core." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །དཔྱིས་འབྱིན་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པ་ལས། །མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nམི་ཤེས་: [['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Not understand', 'Lack of awareness or comprehension'], ['Not know', 'To be unaware or ignorant of']]\nཉི་མ་: [['Day', 'A period of 24 hours']]\nདམ་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism'], ['Dharma', 'The teachings of Buddhism or the universal truth']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe great sun that dispels\nThe cataracts of ignorance in sentient beings.\nFrom churning the milk of the true dharma,\nThe essence of butter has emerged.\n", + "translation": "The great sun that dispels\nThe cataracts of ignorance in sentient beings.\nFrom churning the milk of the true dharma,\nThe essence of butter has emerged." } }, "glossary": { @@ -17955,24 +15825,6 @@ "མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་": "butter essence", "བྱུང་བ་": "emerges" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །དཔྱིས་འབྱིན་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན།": { - "འགྲོ་བའི་": "beings'", - "མི་ཤེས་": "ignorance", - "རབ་རིབ་": "cataracts", - "དཔྱིས་འབྱིན་": "thoroughly dispels", - "ཉི་མ་ཆེན་པོ་": "great sun" - }, - "།དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པ་ལས།": { - "དམ་ཆོས་": "true dharma", - "འོ་མ་": "milk", - "བསྲུབས་པ་": "churning" - }, - "།མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན།": { - "མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་": "essence of butter", - "བྱུང་བ་": "emerged" - } } } }, @@ -18002,15 +15854,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"beings\" refers to unexpected honored guests. \"Happiness\" means enjoying prosperity and abundance. \"Satisfying\" means making them full and content.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as referring to the bodhicitta (enlightened mind) as the supreme source of happiness for beings wandering in samsara who desire to experience pleasures. It states that this bodhicitta satisfies the great multitude of beings as guests with happiness.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together suggest that the verse is about how bodhicitta (the enlightened mind) serves as the supreme source of happiness and satisfaction for all beings. It treats all wandering beings as honored guests, providing them with the highest form of prosperity and contentment.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\n\nFor wandering beings who are guests traversing the path of existence,\nDesiring to experience the enjoyments of happiness,\nThis [bodhicitta] abides as the supreme source of bliss,\nSatisfying the great multitude of beings as guests.\n", "translation": "For wandering beings who are guests traversing the path of existence,\nDesiring to experience the enjoyments of happiness,\nThis [bodhicitta] abides as the supreme source of bliss,\nSatisfying the great multitude of beings as guests." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without a glossary of terms. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included. Without definitions for the key Tibetan terms and concepts, I cannot produce an accurate English translation. If you're able to provide a glossary with translations for the important words and phrases in this text, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་གཅེས་འགྲོན་ནོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་བསོད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །འགྲངས་ཤིང་ངོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་མགྲོན་ཆེན་མང་པོ་རྣམས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nསྲིད་པའི་ལམ་:\n\t- Paths of existence\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nལོངས་སྤྱོད་:\n\t- Belongings\n\t- Wealth/enjoyment\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Beings\" is mentioned. \"Guests\" refers to cherished temporary visitors. \"Happiness\" means enjoying refreshments, and desiring to enjoy that. \"Satisfying\" means making them full and content.\n\nCommentary 2: For the guests of beings who travel the paths of existence and desire to enjoy pleasures, this bodhichitta abides as the supreme happiness, satisfying the many great guests of sentient beings with happiness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that beings are like guests traveling through existence, seeking happiness and enjoyment. Bodhichitta is described as the supreme source of happiness that can truly satisfy all these beings, likened to great guests.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFor wandering beings, guests on existence's paths,\nWho seek to taste the pleasures of delight,\nThis dwells as bliss supreme, a feast most grand,\nTo sate these sentient guests with pure delight.\n", "translation": "For wandering beings, guests on existence's paths,\nWho seek to taste the pleasures of delight,\nThis dwells as bliss supreme, a feast most grand,\nTo sate these sentient guests with pure delight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། །འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nWandering as a guest on the path of existence,\nDesiring to enjoy pleasurable experiences,\nThis abides as the supreme bliss:\nSatisfying the great guests of sentient beings.\n", + "translation": "Wandering as a guest on the path of existence,\nDesiring to enjoy pleasurable experiences,\nThis abides as the supreme bliss:\nSatisfying the great guests of sentient beings." } }, "glossary": { @@ -18128,8 +15980,7 @@ "མགྲོན་": "guests", "ཚིམ་པ་": "satisfying" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "125": { @@ -18158,15 +16009,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the verse is encouraging great enthusiasm. It clarifies that \"in the meantime\" refers to the period until one becomes a Buddha. \"To happiness\" refers to the excellent qualities of gods and others. \"Rejoice\" means to express appreciation.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that the speaker is making a declaration before all protectors (Buddhas), inviting beings to ultimate happiness (Buddhahood) and temporary happiness. It calls on all beings, including gods and demigods, to rejoice in this.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries agree that this verse is about inviting all beings to both ultimate and temporary happiness, with the Buddhas as witnesses. It encourages all beings, including celestial ones, to rejoice in this invitation. The verse marks a significant declaration of bodhisattva aspiration.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nToday, before all the protectors,\nI invite beings to the state of the Sugatas (Buddhas)\nAnd, meanwhile, to happiness as guests.\nMay gods, demigods, and all others rejoice!\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the invitation to both ultimate and temporary happiness, the presence of the Buddhas as witnesses, and the call for all beings to rejoice in this aspiration.", "translation": "Today, before all the protectors,\nI invite beings to the state of the Sugatas (Buddhas)\nAnd, meanwhile, to happiness as guests.\nMay gods, demigods, and all others rejoice!" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྱོབ་པ་: [['Protector', 'One who guards or shields from harm'], ['Protectors', 'Those who protect or safeguard others']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nམགྲོན་: [['Guest', \"A person invited to visit someone's home or attend a function\"]]\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nལྷ་མིན་: [['Demigod', 'A being with godlike powers, but ranking below a god'], ['Not divine', 'Not of or relating to a god or deity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\nToday, in the presence of all Protectors,\nI have invited beings to the state of Sugata,\nAnd in the interim, as guests to happiness.\nMay gods, demigods, and others rejoice!", - "translation": "Today, in the presence of all Protectors,\nI have invited beings to the state of Sugata,\nAnd in the interim, as guests to happiness.\nMay gods, demigods, and others rejoice!" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་ཆེར་སྤྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བར་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུའོ། །བདེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལའོ། །དགའ་བར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཏེ་དེ་དག་དཔང་དུ་བཞག་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་མཐར་ཐུག་བདེ་གཤེགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་དང་ནི་བར་དུ་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། སྤྱོད་འཇུག་ལེའུ་བཞི་བ།\n\nGlossary:\nསྐྱོབ་པ་:\n\t- Protector\n\t- Protectors\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nབདེ་གཤེགས་:\n\t- Sugata\n\t- Buddhahood\n\t- Sugatas\nམགྲོན་:\n\t- Guest\nལྷ་:\n\t- Gods\n\t- God\nལྷ་མིན་:\n\t- Demigod\n\t- Not divine\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Now, to show \"Be greatly joyful,\" it says \"I have...\" \"In the meantime\" means until one becomes a Buddha. \"To happiness\" refers to the perfections of gods and so on. \"Rejoice\" means to express joy.\n\nCommentary 2: Secondly, it says: Today, in the presence of all protectors, making them witnesses, I have invited all beings as guests to the ultimate happiness of Buddhahood and to temporary happiness in the meantime. Therefore, let all sentient beings, including gods and demigods, rejoice. This concludes the explanation of the third chapter.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is a declaration made in the presence of all protectors (Buddhas), inviting all beings to both ultimate and temporary happiness. It calls upon all beings, including gods and demigods, to rejoice in this invitation.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nToday, before the eyes of all Protectors,\nI bid all beings to Buddha's bliss and joy,\nAs guests to happiness until that time.\nMay gods and demigods and all rejoice!\n", "translation": "Today, before the eyes of all Protectors,\nI bid all beings to Buddha's bliss and joy,\nAs guests to happiness until that time.\nMay gods and demigods and all rejoice!" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །\n\n## Glossary\nསྐྱོབ་པ་: [['Protector', 'One who guards or shields from harm'], ['Protectors', 'Those who protect or safeguard others']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nམགྲོན་: [['Guest', \"A person invited to visit someone's home or attend a function\"]]\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nལྷ་མིན་: [['Demigod', 'A being with godlike powers, but ranking below a god'], ['Not divine', 'Not of or relating to a god or deity']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nToday, in the presence of all Protectors,\nI have invited beings to the state of Sugata (Buddhahood),\nAnd as guests to interim happiness.\nMay gods, demigods, and others rejoice!\n", + "translation": "Today, in the presence of all Protectors,\nI have invited beings to the state of Sugata (Buddhahood),\nAnd as guests to interim happiness.\nMay gods, demigods, and others rejoice!" } }, "glossary": { @@ -18259,26 +16110,6 @@ "ལྷ་མིན་": "demigods", "དགའ་བར་": "rejoice" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །": { - "སྐྱོབ་པ་": "Protectors" - }, - "སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །": { - "སྤྱན་སྔར་": "presence", - "འགྲོ་བ་": "beings", - "བདེ་གཤེགས་": "Sugata" - }, - "བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །": { - "བར་དུ་": "interim", - "བདེ་": "happiness", - "མགྲོན་དུ་": "guests" - }, - "ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །": { - "ལྷ་": "gods", - "ལྷ་མིན་": "demigods", - "དགའ་བར་གྱིས་": "rejoice" - } } } }, @@ -18308,15 +16139,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that after generating bodhicitta (the enlightened mind), one should make great effort in training. It emphasizes the importance of firmly holding bodhicitta, not abandoning it even at the cost of one's life, remaining undistracted, and striving to not transgress the trainings.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the practice of mindfulness (bag yod) as part of the six perfections. It defines mindfulness as being careful about what to adopt and what to abandon, and quotes sources to show that mindfulness is the root of all virtuous qualities.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of firmly maintaining bodhicitta and practicing mindfulness in one's spiritual training. They stress the need for unwavering commitment, constant effort, and careful attention to one's actions in following the Buddhist path.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, the children of the Victorious Ones,\nHaving firmly grasped bodhicitta,\nShould constantly strive without distraction\nTo never transgress their training.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on firmly maintaining bodhicitta, making constant effort, avoiding distraction, and strictly adhering to one's spiritual training.", "translation": "Thus, the children of the Victorious Ones,\nHaving firmly grasped bodhicitta,\nShould constantly strive without distraction\nTo never transgress their training." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་བའི་སྲས་: [[\"Victors' offspring\", 'The spiritual heirs or disciples of the Buddha']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nགཡེལ་བ་: [['Lassitude', 'Lack of energy or enthusiasm']]\nབསླབ་: [['Precepts', 'Moral rules or teachings to be followed']]\nའབད་པ་: [['Efforts', 'Strenuous attempts or exertions'], ['Strive', 'To make great efforts to achieve something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThe Victors' offspring, having firmly grasped\nSuch bodhichitta, should constantly strive\nWithout lassitude, to never transgress\nThe precepts, making diligent efforts.\n", - "translation": "The Victors' offspring, having firmly grasped\nSuch bodhichitta, should constantly strive\nWithout lassitude, to never transgress\nThe precepts, making diligent efforts." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་འབད་དེ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ནོ།།རབ་བརྟན་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བའོ། །གཡེལ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡེངས་པའོ། །བསླབ་ལས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་རྒྱུའོ། །སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། སྤྱིར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡིན་པ་ལས་འདིར་སྦྱིན་པ་ལོགས་སུ་མ་སྨྲོས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བག་ཡོད་དང་། ཤེས་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་བག་ཡོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། བླང་དོར་ལ་གཟོབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་སྟེ། ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། བག་ཡོད་པ་གང་ཞེ་ན། མ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་གཏི་མུག་མེད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་པ་ལ་གནས་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་པ་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་སྲུང་བ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། དགེ་བའི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བག་ཡོད་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱལ་བའི་སྲས་:\n\t- Victors' offspring\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nགཡེལ་བ་:\n\t- Lassitude\nབསླབ་:\n\t- Precepts\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Now, to show that one should strive diligently to train after generating bodhichitta, it says \"The Victor's offspring in this way...\" \"In this way\" refers to having previously performed rituals such as offerings. \"Firmly\" means not abandoning it even at the cost of one's life. \"Without lassitude\" means without distraction. \"From the precepts\" refers to what is to be done. This shows how those who have taken the vows should think.\n\nCommentary 2: The third part, on how to engage in practice, generally includes the six perfections. Here, generosity is not mentioned separately, so it focuses on the first of the five remaining, starting with moral discipline. This is divided into two: conscientiousness and awareness. The nature of conscientiousness is being careful about what to adopt and what to abandon. The Compendium of Knowledge states that conscientiousness is cultivating virtuous qualities and protecting the mind from contaminated phenomena while abiding in non-attachment, non-hatred, non-ignorance, and diligence. This is the method for all virtues, as stated in the King of Samadhi Sutra: \"Whatever is said to be virtuous qualities, the root of all is this conscientiousness.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of firmly holding bodhichitta and diligently training in the precepts without distraction. They highlight conscientiousness as a key factor in this training, describing it as the root of all virtuous qualities.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus should the Victor's offspring firmly grasp\nThe precious mind of bodhichitta's vow.\nThen, ever diligent, without lassitude,\nStrive not to stray from training in precepts.\n", "translation": "Thus should the Victor's offspring firmly grasp\nThe precious mind of bodhichitta's vow.\nThen, ever diligent, without lassitude,\nStrive not to stray from training in precepts." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་བའི་སྲས་: [[\"Victors' offspring\", 'The spiritual heirs or disciples of the Buddha']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nགཡེལ་བ་: [['Lassitude', 'Lack of energy or enthusiasm']]\nབསླབ་: [['Precepts', 'Moral rules or teachings to be followed']]\nའབད་པ་: [['Efforts', 'Strenuous attempts or exertions'], ['Strive', 'To make great efforts to achieve something']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe Victors' offspring, having firmly grasped\nSuch bodhichitta,\nShould constantly strive without lassitude\nTo never transgress the precepts.\n", + "translation": "The Victors' offspring, having firmly grasped\nSuch bodhichitta,\nShould constantly strive without lassitude\nTo never transgress the precepts." } }, "glossary": { @@ -18409,21 +16240,6 @@ "མི་འདའ་": "never transgress", "འབད་པར་བྱ་": "strive" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །": { - "རྒྱལ་བ་": "Victor", - "སྲས་": "offspring", - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta", - "བརྟན་བཟུང་": "firmly grasped" - }, - "གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །": { - "གཡེལ་བ་མེད་པར་": "without lassitude", - "རྟག་ཏུ་": "constantly", - "བསླབ་": "precepts", - "མི་འདའ་": "never transgress", - "འབད་པར་བྱ་": "strive" - } } } }, @@ -18453,15 +16269,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"བབ་ཅོལ\" (babcol) means acting without proper investigation or analysis. \"དམ་བཅས་པ\" (dam chas pa) is explained as making a commitment or promise.\n\nCommentary 2:\nThis longer commentary discusses the importance of maintaining bodhicitta (the enlightened attitude) and following its precepts without negligence. It then explains the verse, saying that actions undertaken hastily without proper analysis, or even after some consideration but without thorough examination, should be reconsidered even after making a commitment to do them. However, it states that this principle of reconsideration does not apply in this particular context (likely referring to the bodhisattva vows).\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of careful consideration before making commitments. They suggest that hasty or poorly examined decisions can be reconsidered, but imply that this doesn't apply to certain important commitments (like bodhisattva vows), which should be upheld once made.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhatever action is hastily undertaken,\nOr that which is not well-examined,\nEven if one has made a commitment to do it,\nIt is proper to reconsider whether to do it or abandon it.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the need for careful consideration of actions and commitments, while allowing for reconsideration of hasty decisions.", "translation": "Whatever action is hastily undertaken,\nOr that which is not well-examined,\nEven if one has made a commitment to do it,\nIt is proper to reconsider whether to do it or abandon it." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབབ་ཅོལ་: [['Rashly', 'Acting without careful consideration or thought'], ['Impetuous', 'Acting or done quickly and without thought or care']]\nབརྩམས་པ་: [['Started', 'To begin or initiate an action'], ['Begun', 'Started or initiated']]\nལེགས་པར་: [['Properly', 'In a correct or appropriate manner']]\nབརྟགས་པ་: [['Examined', 'To inspect or scrutinize carefully']]\nདམ་བཅས་: [['Promised', 'A declaration or assurance that one will do something'], ['Promise', 'A solemn declaration or commitment to do something'], ['Swore, vowed', 'Made a solemn promise or commitment']]\nབྱའམ་བཏང་: [['To act or not', 'To take action or to refrain from action']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །བྱའམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\n\nWhatever has been rashly begun,\nOr that which has not been properly examined,\nEven if it was promised,\nShould be reconsidered whether to act or not.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the importance of careful consideration before making commitments or taking action, and the wisdom in reassessing even promised actions if they were made hastily or without proper examination.", - "translation": "Whatever has been rashly begun,\nOr that which has not been properly examined,\nEven if it was promised,\nShould be reconsidered whether to act or not." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །བྱའམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། །\n\nCommentary 1: བབ་ཅོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བབ་ཅོལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དཔྱད་པ་དང་བཅས་པར་མ་བྱས་པའོ། །དམ་བཅས་པ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ཉིད་འདིར་འཆད་པ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བཟུང་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་དུས་རྟག་ཏུ་ནི། དེའི་བསླབ་བྱ་ལས་མི་འདའ་བར་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་བསླབ་པ་དང་། རྟེན་དལ་འབྱོར་དང་། སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མི་འདོར་བའི་འཐད་པ། དོར་བའི་ཉེས་དམིགས། དེས་ན་མི་འདོར་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བྱ་བ་གང་ཡིན་བབ་ཅོལ་ཏེ་མ་དཔྱད་པར་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ཀྱང་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པའི་བྱ་བ་དེ་ནི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བྱས་པར་གྱུར་ཀྱང་བྱ་བའམ་གཏང་ཞེས་ད་དུང་བརྟགས་ནས་འཇུག་པར་རིགས་ཀྱི་འདིར་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ།\n\nGlossary:\nབབ་ཅོལ་:\n\t- Rashly\n\t- Impetuous\nབརྩམས་པ་:\n\t- Started\n\t- Begun\nབརྟགས་པ་:\n\t- Examined\nདམ་བཅས་:\n\t- Promised\n\t- Promise\n\t- Swore, vowed\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Rashly\" and so forth is mentioned. \"Rashly\" means without proper examination. \"Promise\" means to make a commitment.\n\nCommentary 2: This explains the three parts: teaching, explanation, and summary. First, the Bodhisattva should firmly hold bodhichitta through preparation, main practice, and conclusion, and strive to never deviate from its precepts without any lassitude. Second, it discusses three points: the practice of training, the support of leisure and endowments, and being cautious of afflictions to be abandoned. The first point has three parts: the reason for not abandoning, the faults of abandoning, and the advice not to abandon. It states that whatever action is begun rashly without examination, or even if slightly examined but not well-considered, even if one has made a promise to do it, it is proper to still consider whether to do it or abandon it. However, this is not the case here (with bodhichitta).\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of careful consideration before making commitments. They contrast this general principle with the commitment to bodhichitta, suggesting that the latter should not be subject to reconsideration once undertaken.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhatever's rashly started without thought,\nOr what's not properly examined first,\nThough promised, it is fitting to reflect:\nShould it be done or should it be renounced?\n", "translation": "Whatever's rashly started without thought,\nOr what's not properly examined first,\nThough promised, it is fitting to reflect:\nShould it be done or should it be renounced?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །བྱའམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། །\n\n## Glossary\nབབ་ཅོལ་: [['Rashly', 'Acting without careful consideration or thought'], ['Impetuous', 'Acting or done quickly and without thought or care']]\nབརྩམས་པ་: [['Started', 'To begin or initiate an action'], ['Begun', 'Started or initiated']]\nལེགས་པར་: [['Properly', 'In a correct or appropriate manner']]\nབརྟགས་པ་: [['Examined', 'To inspect or scrutinize carefully']]\nདམ་བཅས་: [['Promised', 'A declaration or assurance that one will do something'], ['Promise', 'A solemn declaration or commitment to do something'], ['Swore, vowed', 'Made a solemn promise or commitment']]\nབྱའམ་བཏང་: [['To act or not', 'To take action or to refrain from action']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever has been rashly begun,\nOr that which has not been properly examined,\nEven if it was promised,\nIt is appropriate to reconsider whether to act or not.\n", + "translation": "Whatever has been rashly begun,\nOr that which has not been properly examined,\nEven if it was promised,\nIt is appropriate to reconsider whether to act or not." } }, "glossary": { @@ -18528,22 +16344,6 @@ "དམ་བཅས་": "commitment", "བརྟགས་པ་": "reconsider" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །": { - "བབ་ཅོལ་": "rashly", - "བརྩམས་པ་": "begun" - }, - "གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། །": { - "ལེགས་པར་": "properly", - "བརྟགས་པ་": "examined" - }, - "དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །": { - "དམ་བཅས་": "promised" - }, - "བྱའམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། །": { - "བརྟགས་པ་": "reconsidered" - } } } }, @@ -18573,15 +16373,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is refuting a potential objection. It emphasizes that the Buddha and others have thoroughly examined these teachings to the best of their abilities. The phrase \"bshol du ci yod\" is interpreted as meaning \"why delay?\" or \"why not engage without hesitation?\"\n\nCommentary 2: This commentary focuses on the bodhisattva vow and the precepts associated with generating bodhicitta (the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings). It states that these teachings have been well-examined by the Buddhas, their spiritual heirs, and by oneself before taking the vows. It concludes that there's no reason to postpone or avoid these commitments.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the thorough examination of Buddhist teachings by enlightened beings and practitioners. They suggest that since these teachings have been so carefully scrutinized, one should engage with them without hesitation or delay. The second commentary specifically relates this to the bodhisattva vow and bodhicitta practices.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThat which has been examined by the Buddhas and their heirs\nWith their great wisdom, and which I too have thoroughly investigated—\nWhat reason is there to delay in embracing these teachings?\n\n\nThis translation attempts to capture the sense of careful examination by enlightened beings and oneself, as well as the implication that one should engage with these teachings without hesitation, as emphasized in both commentaries.", "translation": "That which has been examined by the Buddhas and their heirs\nWith their great wisdom, and which I too have thoroughly investigated—\nWhat reason is there to delay in embracing these teachings?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nབཤོལ་: [['Put off', 'To delay or postpone']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང་། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་བརྟགས་པ། །དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhat the Buddhas and their spiritual heirs\nHave examined with great wisdom,\nAnd what I myself have also carefully investigated,\nHow could there be any reason to put off [practicing] that?\n", - "translation": "What the Buddhas and their spiritual heirs\nHave examined with great wisdom,\nAnd what I myself have also carefully investigated,\nHow could there be any reason to put off [practicing] that?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང་། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་བརྟགས་པ། །དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\nCommentary 1: འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་ཙམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའོ། །བཤོལ་དུ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འགར་འགོར་ཅི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་དཔྱད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །\n\nCommentary 2: སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡིའི་སྲས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་ཞིག་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་སྔོན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟགས་བརྟགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་པ་དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nཤེས་རབ་:\n\t- Prajna\n\t- Intelligence\nབརྟགས་:\n\t- Investigated\n\t- Examine\n\t- Thought of\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nབཤོལ་:\n\t- Put off\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: To show that this is not the case, it says \"The Buddhas and...\" It means examining properly to the best of one's ability. \"What is there to put off?\" means \"Why delay?\" implying that one should engage without further examination.\n\nCommentary 2: What the Buddhas and their offspring have thoroughly examined with their great wisdom, and what oneself has also repeatedly examined before taking the vows - for such training in generating bodhichitta, what is there to put off? There is nothing.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that the commitment to bodhichitta has been thoroughly examined by the Buddhas, their spiritual heirs, and oneself. Therefore, there is no need for further delay or reconsideration in engaging with this practice.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhat Buddhas and their offspring have surveyed\nWith their great wisdom's penetrating eye,\nAnd what I too have scrutinized myself,\nWhat reason could there be to put this off?\n", "translation": "What Buddhas and their offspring have surveyed\nWith their great wisdom's penetrating eye,\nAnd what I too have scrutinized myself,\nWhat reason could there be to put this off?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང་། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་བརྟགས་པ། །དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nབཤོལ་: [['Put off', 'To delay or postpone']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThat which the Buddhas and their offspring\nHave examined with great prajna,\nAnd which I myself have also thoroughly investigated,\nWhat reason is there to put it off?\n", + "translation": "That which the Buddhas and their offspring\nHave examined with great prajna,\nAnd which I myself have also thoroughly investigated,\nWhat reason is there to put it off?" } }, "glossary": { @@ -18669,23 +16469,6 @@ "དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { "བཤོལ་": "delay" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "སྲས་": "spiritual heirs" - }, - "ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང་། །": { - "ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་": "great wisdom", - "བརྟགས་": "examined" - }, - "བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་བརྟགས་པ། །": { - "བདག་ཉིད་": "myself", - "བརྟག་བརྟགས་": "carefully investigated" - }, - "དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "བཤོལ་": "put off" - } } } }, @@ -18715,15 +16498,15 @@ "output": "I apologize, but I do not have any Tibetan commentaries provided to work with for this input text. Without commentaries to analyze and synthesize, I cannot follow the requested steps to produce a translation based on commentary meanings. \n\nTo properly translate this Tibetan verse in accordance with commentaries, I would need at least one, preferably multiple, Tibetan language commentaries explaining the meaning and context of these lines. Without that additional information, I can only provide a basic literal translation of the Tibetan text itself, which would not fulfill the instructions given.\n\nIf you're able to provide some Tibetan language commentaries on this verse, I'd be happy to analyze them and use that information to produce a more nuanced translation as requested. Let me know if you'd like to provide any commentaries, or if you'd prefer a basic translation of just the input text without commentary analysis.", "translation": "" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམ་བཅས་: [['Promised', 'A declaration or assurance that one will do something'], ['Promise', 'A solemn declaration or commitment to do something'], ['Swore, vowed', 'Made a solemn promise or commitment']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབསྒྲུབ་པ་: [['Establish', 'To set up or bring about on a firm or permanent basis'], ['Fulfill', 'To carry out or bring to realization']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབསླུས་པ་: [['Deceived', 'To mislead by false appearance or statement'], ['Deception', 'The act of misleading or tricking someone']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྟར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf, having thus vowed,\nI do not fulfill it through my actions,\nI will have deceived all those sentient beings.\nWhat then will become of my destiny?\n", - "translation": "If, having thus vowed,\nI do not fulfill it through my actions,\nI will have deceived all those sentient beings.\nWhat then will become of my destiny?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྟར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: \n\nCommentary 2: \n\nGlossary:\nདམ་བཅས་:\n\t- Promised\n\t- Promise\n\t- Swore, vowed\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nབསྒྲུབ་པ་:\n\t- Establish\n\t- Fulfill\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབསླུས་པ་:\n\t- Deceived\n\t- Deception\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\n\n", "output": "I apologize, but it seems that no commentaries were provided for this particular verse. Without the commentaries, I cannot follow the instructions to translate and summarize them or combine their meanings. However, I can still translate the input text based on the glossary provided and the general context of Bodhisattva vows. Here's the translation:\n\n\nIf, having made such solemn vows as these,\nI fail to follow through with righteous deeds,\nThen, having thus deceived all sentient beings,\nWhat destiny would then await my path?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning and tone of the original Tibetan verse. It emphasizes the seriousness of making a vow (particularly the Bodhisattva vow) and the consequences of not fulfilling it, which would amount to deceiving all sentient beings and lead to an unfavorable rebirth or destiny.", "translation": "If, having made such solemn vows as these,\nI fail to follow through with righteous deeds,\nThen, having thus deceived all sentient beings,\nWhat destiny would then await my path?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྟར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདམ་བཅས་: [['Promised', 'A declaration or assurance that one will do something'], ['Promise', 'A solemn declaration or commitment to do something'], ['Swore, vowed', 'Made a solemn promise or commitment']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབསྒྲུབ་པ་: [['Establish', 'To set up or bring about on a firm or permanent basis'], ['Fulfill', 'To carry out or bring to realization']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབསླུས་པ་: [['Deceived', 'To mislead by false appearance or statement'], ['Deception', 'The act of misleading or tricking someone']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf, having thus promised,\nOne does not fulfill the actions,\nBy deceiving all those sentient beings,\nWhat will become of my destiny?\n", + "translation": "If, having thus promised,\nOne does not fulfill the actions,\nBy deceiving all those sentient beings,\nWhat will become of my destiny?" } }, "glossary": { @@ -18794,24 +16577,7 @@ "འགྲོ་བ་": "destiny" } }, - "04_commentary_assisted": {}, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །": { - "དམ་བཅས་": "vowed" - }, - "ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ན། །": { - "ལས་": "actions", - "བསྒྲུབ་པ་": "fulfill" - }, - "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "བསླུས་": "deceived" - }, - "བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྟར་འགྱུར། །": { - "བདག་": "my", - "འགྲོ་བ་": "destiny" - } - } + "04_commentary_assisted": {} } }, "130": { @@ -18840,15 +16606,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that according to the Dharma-samgiti-sutra, if one thinks in their mind to give something but doesn't actually give it, they will be reborn as a hungry ghost.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that even for small ordinary things like food, if one thinks to give but doesn't follow through, it becomes a cause for rebirth as a hungry ghost. It cites the Saddharma-smrtyupasthana which states that not giving after merely thinking about it leads to rebirth as a hungry ghost, while not giving after making a promise leads to rebirth in hell.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize that merely thinking about giving something, even small items, without actually following through can lead to rebirth as a hungry ghost. The second commentary adds that breaking a promise to give is even worse, resulting in hell rebirth.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nEven for the smallest ordinary thing,\nIf one thinks in their mind to give it away,\nBut then does not actually give it,\nIt is said they will become a hungry ghost.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the karmic consequences of thinking about giving but not following through, even for small items, resulting in rebirth as a hungry ghost.", "translation": "Even for the smallest ordinary thing,\nIf one thinks in their mind to give it away,\nBut then does not actually give it,\nIt is said they will become a hungry ghost." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nཡི་དགས་: [['Hungry ghost', 'A type of being in Buddhist cosmology, characterized by intense hunger and thirst'], ['Preta / hungry ghost', 'A type of supernatural being in Buddhist cosmology, characterized by intense hunger and thirst']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང་། །ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས། །མི་གང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་ཡི་དགས་འགྱུར་གསུངས་ན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven for the slightest ordinary thing,\nIf one thinks in their mind to give it,\nBut then does not actually give it,\nIt is said they will become a hungry ghost.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "Even for the slightest ordinary thing,\nIf one thinks in their mind to give it,\nBut then does not actually give it,\nIt is said they will become a hungry ghost." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང་། །ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས། །མི་གང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་ཡི་དགས་འགྱུར་གསུངས་ན། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་འདི་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་གང་མ་བྱིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་དྭགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དེའི་འཐད་པ་ནི། ཟས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས་མི་གང་ཞིག་སླར་དེ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ལས། ཅུང་ཟད་ཙམ་བསམ་པ་ལས་མ་བྱིན་ན་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་ལ། དམ་བཅས་པ་ལས་མ་བྱིན་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་ན།\n\nGlossary:\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nཡིད་:\n\t- Mind\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\nཡི་དགས་:\n\t- Hungry ghost\n\t- Preta / hungry ghost\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Similarly for \"ordinary things.\" The Dharma Samgraha Sutra states that if one thinks in their mind \"I will definitely give this\" but then does not give it, they will become a hungry ghost.\n\nCommentary 2: Secondly, the reason for this is: Even for a small ordinary thing like food, if someone thinks in their mind to give it but then does not actually give it, this too is a cause for becoming a hungry ghost. As stated in the Mindfulness of the Sacred Dharma: \"If one does not give even a little of what one has thought to give, one will be reborn as a hungry ghost. If one does not give what one has promised, one will go to the hell realms.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of following through on even small intentions of generosity. They warn that failing to give what one has mentally committed to give, even if it's a small thing, can lead to rebirth as a hungry ghost. The second commentary adds that breaking a promise to give can result in an even worse rebirth in the hell realms.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf one who merely thought to give away\nSome trifling thing, yet failed to follow through,\nIs said to be reborn a hungry ghost,\nThen what of those who break far greater vows?\n", "translation": "If one who merely thought to give away\nSome trifling thing, yet failed to follow through,\nIs said to be reborn a hungry ghost,\nThen what of those who break far greater vows?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང་། །ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས། །མི་གང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་ཡི་དགས་འགྱུར་གསུངས་ན། །\n\n## Glossary\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nཡི་དགས་: [['Hungry ghost', 'A type of being in Buddhist cosmology, characterized by intense hunger and thirst'], ['Preta / hungry ghost', 'A type of supernatural being in Buddhist cosmology, characterized by intense hunger and thirst']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven for the smallest ordinary thing,\nIf one thinks in their mind to give it,\nBut then does not actually give it,\nIt is said that person will become a hungry ghost.\n", + "translation": "Even for the smallest ordinary thing,\nIf one thinks in their mind to give it,\nBut then does not actually give it,\nIt is said that person will become a hungry ghost." } }, "glossary": { @@ -18932,27 +16698,6 @@ "འགྱུར་": "become", "གསུངས་": "said" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང་། །": { - "དངོས་པོ་": "thing", - "ཕལ་པ་": "ordinary", - "ཅུང་ཟད་": "slightest" - }, - "ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས། །": { - "ཡིད་": "mind", - "སྦྱིན་པ་": "give", - "བསམ་": "think" - }, - "མི་གང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །": { - "མི་": "not", - "སྦྱིན་པ་": "give" - }, - "དེ་ཡང་ཡི་དགས་འགྱུར་གསུངས་ན། །": { - "ཡི་དགས་": "hungry ghost", - "འགྱུར་": "become", - "གསུངས་": "said" - } } } }, @@ -18982,15 +16727,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"unsurpassed happiness\" refers to Buddhahood. \"With firm resolve\" means having decided with certainty. \"Inviting as a guest\" means making a commitment. \"How could one go to a happy realm?\" implies there is nowhere to go.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as referring to both ultimate Buddhahood and temporary happiness. It states that if one invites all beings with firm resolve but then deceives them all, one cannot go to a happy realm.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the verse is about making a commitment to pursue the highest happiness (Buddhahood) for all beings, but then deceiving them. They both conclude that such actions would prevent one from reaching a positive rebirth or ultimate enlightenment.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHaving firmly resolved to invite as guests\nAll beings to unsurpassed happiness,\nIf one then deceives all these beings,\nHow could one possibly reach a happy realm?\n\nThis translation reflects the commentaries' interpretation that the verse is about the consequences of making a commitment to lead all beings to enlightenment but then betraying that commitment through deception.", "translation": "Having firmly resolved to invite as guests\nAll beings to unsurpassed happiness,\nIf one then deceives all these beings,\nHow could one possibly reach a happy realm?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nབསམ་པ་ཐག་པ་: [[\"From the depths of one's heart\", 'With complete sincerity or feeling']]\nམགྲོན་གཉེར་: [['Invited as guests', 'To welcome or host someone as a guest']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབསླུ་བྱས་: [['Deceive', 'To mislead or trick someone']]\nབདེ་འགྲོ་: [['Higher realms', 'Favorable states of rebirth or existence in Buddhist cosmology'], ['Higher realm', 'A favorable rebirth or state of existence in Buddhist cosmology'], ['High realms', 'favorable states of rebirth in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf, after sincerely inviting all beings\nTo the supreme happiness,\nOne then deceives them all,\nHow could one possibly attain a higher realm?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure. I've chosen glossary entries that best fit the context:\n\n- བདེ་བ་: \"happiness\"\n- བསམ་པ་ཐག་པ་: \"From the depths of one's heart\"\n- མགྲོན་གཉེར་: \"Invited as guests\"\n- འགྲོ་བ་: \"Beings\"\n- བསླུ་བྱས་: \"Deceive\"\n- བདེ་འགྲོ་: \"Higher realms\"\n\nThe translation conveys the idea that if one invites all beings to experience supreme happiness but then deceives them, it would be impossible to achieve a favorable rebirth or state of existence.", - "translation": "If, after sincerely inviting all beings\nTo the supreme happiness,\nOne then deceives them all,\nHow could one possibly attain a higher realm?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ། །\n\nCommentary 1: བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུའོ། །བསམ་པ་ཐག་པ་ནི་ངེས་པར་བསམས་ནས་སོ། །མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །ཅི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་ཡང་འགྲོ་ས་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུས་བྱས་ན་བདེ་འགྲོར་ཅི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ་སྟེ་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nམགྲོན་:\n\t- Guest\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nབདེ་འགྲོ་:\n\t- Higher realms\n\t- Higher realm\n\t- High realms\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Unsurpassed happiness\" refers to Buddhahood. \"With utmost sincerity\" means having decided with certainty. \"Inviting as guests\" means making a commitment. \"How could one go?\" means there is nowhere to go.\n\nCommentary 2: Having invited all sentient beings with utmost sincerity to the unsurpassed Buddhahood and temporary happiness, if one deceives all beings, how could one go to the higher realms? One could not.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the gravity of making a commitment to lead all beings to ultimate happiness (Buddhahood) and then failing to fulfill that promise. They suggest that such a betrayal would make it impossible to attain a favorable rebirth.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf, having pledged to all as honored guests\nThe highest bliss, with deepest sincerity,\nI then deceive these wandering beings all,\nHow could I hope for higher realms to reach?\n", "translation": "If, having pledged to all as honored guests\nThe highest bliss, with deepest sincerity,\nI then deceive these wandering beings all,\nHow could I hope for higher realms to reach?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ། །\n\n## Glossary\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nབསམ་པ་ཐག་པ་: [[\"From the depths of one's heart\", 'With complete sincerity or feeling']]\nམགྲོན་གཉེར་: [['Invited as guests', 'To welcome or host someone as a guest']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབདེ་འགྲོ་: [['Higher realms', 'Favorable states of rebirth or existence in Buddhist cosmology'], ['Higher realm', 'A favorable rebirth or state of existence in Buddhist cosmology'], ['High realms', 'favorable states of rebirth in Buddhist cosmology']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one invites as guests, from the depths of one's heart,\nAll sentient beings to unsurpassed bliss,\nYet then deceives them all,\nHow could one possibly go to the higher realms?\n", + "translation": "If one invites as guests, from the depths of one's heart,\nAll sentient beings to unsurpassed bliss,\nYet then deceives them all,\nHow could one possibly go to the higher realms?" } }, "glossary": { @@ -19070,18 +16815,6 @@ "།བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ།": { "བདེ་འགྲོར་": "happy realm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས། །": { - "བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་": "supreme happiness", - "བསམ་པ་ཐག་པས་": "sincerely", - "མགྲོན་གཉེར་": "inviting" - }, - "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ། །": { - "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་": "all beings", - "བསླུ་": "deceives", - "བདེ་འགྲོར་": "higher realm" - } } } }, @@ -19111,15 +16844,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary addresses a doubt about whether those who abandon bodhicitta can still benefit beings. It states that only the Omniscient Buddha truly understands how beings can be liberated even without bodhicitta, and that this is beyond the comprehension of ordinary people.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary discusses apparent contradictions in Buddhist texts regarding those who abandon bodhicitta but still attain liberation. It offers several explanations:\n- The workings of karma in these cases are inconceivable to ordinary beings.\n- Even if bodhicitta is temporarily abandoned, it may be taken up again through skillful means.\n- Conventional bodhicitta may be abandoned, but ultimate bodhicitta is not.\n- While the aspiration for others' benefit may be abandoned, the wisdom realizing selflessness is not.\n\n3. Combined meaning:\nThe commentaries agree that the way beings can attain liberation even after abandoning bodhicitta is a profound mystery, known only to the Buddha. They suggest various explanations, but ultimately emphasize that this topic is beyond ordinary comprehension.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nEven if some people abandon the mind of enlightenment,\nThe way they are led to liberation\nIs an inconceivable working of karma.\nOnly the Omniscient One truly knows this.\n", "translation": "Even if some people abandon the mind of enlightenment,\nThe way they are led to liberation\nIs an inconceivable working of karma.\nOnly the Omniscient One truly knows this." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nཐར་བ་: [['Liberated', 'Set free or released from bondage'], ['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth and suffering in Buddhism'], ['Freedom', 'the state of being free or unrestricted']]\nལས་ཚུལ་: [['Way of karma', 'The principle of cause and effect in Buddhist philosophy']]\nབསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་: [['Inconceivable', 'Beyond comprehension or imagination']]\nཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་: [['Omniscient', 'All-knowing or having infinite knowledge']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང་། །དེ་དག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། །ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThough people may abandon Bodhichitta,\nThose who bring about their liberation,\nThe way of karma is inconceivable,\nKnown only by the Omniscient One.\n", - "translation": "Though people may abandon Bodhichitta,\nThose who bring about their liberation,\nThe way of karma is inconceivable,\nKnown only by the Omniscient One." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང་། །དེ་དག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། །ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མི་གང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐར་པར་མཛད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་གྱི། བདག་ལྟ་བུ་བློ་གྲོས་དམན་པས་མི་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་བསལ་ནས་སྐབས་ལ་བབ་པའི་དོན་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། འོ་ན་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན། བདུད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་བསླངས་པ་ལ་གཡས་བཅད་དེ་གཡོན་གྱིས་བྱིན་པས་བདུད་ཀྱིས་མ་རངས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་སྐྱོ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་བཏང་ཡང་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་པ་དང་། གསེར་མདོག་གི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་སེམས་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་མ་ཐག་ཏུ་རང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་གང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་ཡང་དེ་དག་ཐར་པར་མཛད་པ་ནི་ལས་ཚུལ་དེ་ཐ་མལ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན་གྱི་བདག་ཅག་གིས་ནི་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་རྣམ་སྣང་དང་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། ། དགེ་ལྷ་ནི། ཐབས་ཀྱིས་བཏང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ལེན་པས་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། བི་བྷཱུ་ཏི་ནི། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་བཏང་ཡང་དོན་དམ་བྱང་སེམས་མ་བཏང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་འཐད་དེ། གཞན་དོན་གྱི་སེམས་བཏང་ཡང་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་བཏང་བས་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་སྙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསམ་པའི་ངལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ།\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nཐར་བ་:\n\t- Liberated\n\t- Liberation\n\t- Freedom\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་:\n\t- Omniscient\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Addresses a doubt about Shariputra abandoning bodhichitta yet still benefiting beings through attaining Śrāvaka enlightenment. It states that how beings are liberated even without bodhichitta is known only to the Omniscient One (Buddha), and is beyond the comprehension of those with limited intelligence.\n\nCommentary 2: Discusses apparent contradictions in stories of arhats and pratyekabuddhas who abandoned bodhichitta yet attained liberation. It offers three explanations: 1) This is beyond ordinary comprehension and known only to the Omniscient One. 2) They liberate beings by perfectly regaining what they seemingly abandoned through skillful means. 3) They abandon relative bodhichitta but not ultimate bodhichitta. It concludes that while they may abandon the mind focused on others' welfare, they don't abandon the wisdom realizing selflessness, thus avoiding lower rebirths.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the workings of karma for those who abandon bodhichitta yet still attain liberation are beyond ordinary comprehension. They suggest various explanations but ultimately defer to the Buddha's omniscience on this matter.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThough some abandon bodhichitta's vow,\nYet still they may achieve liberation.\nSuch karmic workings are beyond our grasp,\nKnown only to the Omniscient One's mind.\n", "translation": "Though some abandon bodhichitta's vow,\nYet still they may achieve liberation.\nSuch karmic workings are beyond our grasp,\nKnown only to the Omniscient One's mind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང་། །དེ་དག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། །ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nཐར་བ་: [['Liberated', 'Set free or released from bondage'], ['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth and suffering in Buddhism'], ['Freedom', 'the state of being free or unrestricted']]\nལས་ཚུལ་: [['Way of karma', 'The principle of cause and effect in Buddhist philosophy']]\nབསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་: [['Inconceivable', 'Beyond comprehension or imagination']]\nཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་: [['Omniscient', 'All-knowing or having infinite knowledge']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven those who have abandoned Bodhichitta,\nThey too can be liberated.\nThe way of karma is inconceivable,\nOnly the Omniscient One truly knows.\n", + "translation": "Even those who have abandoned Bodhichitta,\nThey too can be liberated.\nThe way of karma is inconceivable,\nOnly the Omniscient One truly knows." } }, "glossary": { @@ -19203,21 +16936,6 @@ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །": { "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་": "Omniscient One" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང་། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "Bodhichitta" - }, - "དེ་དག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། །": { - "ཐར་བར་བྱེད་པ་": "liberation" - }, - "ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །": { - "ལས་ཚུལ་": "way of karma", - "བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་": "inconceivable" - }, - "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །": { - "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་": "Omniscient One" - } } } }, @@ -19247,15 +16965,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that for bodhisattvas who have vowed to liberate all sentient beings, abandoning bodhicitta is the heaviest downfall. It severely diminishes one's ability to benefit all beings.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that abandoning bodhicitta is the heaviest downfall for bodhisattvas. It quotes a sutra saying that even if one practices the ten virtuous actions for eons, if one aspires to become an arhat or pratyekabuddha instead of a buddha, it's a severe breach of ethics. Abandoning bodhicitta is even heavier than a root downfall and greatly diminishes one's capacity to benefit all beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that for bodhisattvas, abandoning bodhicitta is the most serious downfall. It's considered even more severe than other major transgressions because it fundamentally undermines the bodhisattva's ability to fulfill their vow of benefiting all sentient beings.\n\n3. Translating the input text based on the commentaries:\n\nFor a bodhisattva, this is the heaviest among downfalls. If this occurs, one's ability to benefit all sentient beings is severely diminished.", "translation": "For a bodhisattva, this is the heaviest among downfalls. If this occurs, one's ability to benefit all sentient beings is severely diminished." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྟུང་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དམན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is a grave downfall for a Bodhisattva.\nIf this occurs,\nIt diminishes the welfare of all sentient beings.\n", - "translation": "This is a grave downfall for a Bodhisattva.\nIf this occurs,\nIt diminishes the welfare of all sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྟུང་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དམན། །\n\nCommentary 1: དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོན་པར་དམ་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་དམན་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་བཏང་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བའི་ནང་ནས་ལྕི་བ་སྟེ། འཕགས་པ་སྡུད་པ་ལས། གལ་ཏེ་བསྐལ་བ་བྱེ་བར་དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ། །སྤྱད་ཀྱང་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ལ་འདོད་བསྐྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཡིན། །སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་ཕས་ཕམ་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་དམན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nལྟུང་བ་:\n\t- Downfall\n\t- Downfalls\n\t- Falling\n\t- Fall\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that because one has vowed to liberate all sentient beings, if a downfall occurs, it is the heaviest among downfalls. It is extremely heavy because it diminishes one's ability to benefit sentient beings.\n\nCommentary 2: Abandoning bodhichitta is the heaviest downfall for a Bodhisattva. It quotes the Ārya-saṃdhinirmocana Sūtra, stating that even if one practices the ten virtuous actions for billions of eons, if one desires to become a Pratyekabuddha or Arhat, it's a breach of moral discipline and abandoning bodhichitta is even heavier than a defeat. If this occurs, one's ability to accomplish the welfare of all sentient beings is diminished.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that abandoning bodhichitta is the most serious downfall for a Bodhisattva, even more severe than other major transgressions. This is because it significantly reduces one's capacity to benefit all sentient beings, which is the core purpose of a Bodhisattva's path.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFor Bodhisattvas, this is gravest fall\nAmong all downfalls one could ever face.\nFor if this lapse should ever come to pass,\nIt dims the light that serves all beings' needs.\n", "translation": "For Bodhisattvas, this is gravest fall\nAmong all downfalls one could ever face.\nFor if this lapse should ever come to pass,\nIt dims the light that serves all beings' needs." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྟུང་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དམན། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nFor a Bodhisattva, this is the heaviest among downfalls. If this occurs, it diminishes the welfare of all sentient beings.", + "translation": "For a Bodhisattva, this is the heaviest among downfalls. If this occurs, it diminishes the welfare of all sentient beings." } }, "glossary": { @@ -19319,19 +17037,6 @@ "དོན་": "benefit", "དམན་": "diminished" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྟུང་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattva", - "ལྟུང་བ་": "downfall", - "ལྕི་བ་": "grave" - }, - "འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དམན། །": { - "བྱུང་": "occurs", - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དོན་": "welfare", - "དམན་": "diminishes" - } } } }, @@ -19361,15 +17066,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis refers to someone who obstructs the merit of a bodhisattva. \"Endless\" means without limit.\n\nCommentary 2:\nMoreover, if any other sentient being creates obstacles or hindrances to this bodhisattva's merit (i.e., their bodhicitta), they cause the bodhisattva to become inferior in benefiting all sentient beings. By making the bodhisattva unable to help others, the one who creates obstacles will experience endless lower rebirths.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is about those who obstruct a bodhisattva's accumulation of merit and generation of bodhicitta. Such obstruction hinders the bodhisattva's ability to benefit all sentient beings. As a consequence, the obstructor will experience limitless suffering in lower realms of rebirth.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nWhoever, even for a moment, obstructs\nThe merit of this [bodhisattva],\nDiminishes the benefit for sentient beings.\nTheir lower rebirths will be endless.", "translation": "Whoever, even for a moment, obstructs\nThe merit of this [bodhisattva],\nDiminishes the benefit for sentient beings.\nTheir lower rebirths will be endless." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབར་ཆད་: [['Obstacle', 'Something that impedes or hinders progress']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གཞན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདིའི། །བསོད་ནམས་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དམན་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhoever, even for a moment, obstructs\nThe merits of this [practice],\nDiminishes the welfare of sentient beings,\nAnd thus their lower realms [of rebirth] will be endless.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary terms in context.", - "translation": "Whoever, even for a moment, obstructs\nThe merits of this [practice],\nDiminishes the welfare of sentient beings,\nAnd thus their lower realms [of rebirth] will be endless." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་གཞན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདིའི། །བསོད་ནམས་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དམན་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད། །\n\nCommentary 1: གཞན་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་ནའོ། །མུ་མཐའ་མེད་པ་ནི་ཕྱ་ཆད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེར་མ་ཟད་ཀྱི་གང་སེམས་ཅན་གཞན་འགའ་ཞིག་བྱང་སེམས་འདི་ཡི་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་དང་གེགས་བྱེད་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་སེམས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མི་ནུས་པར་བྱས་པས་གེགས་བྱེད་པ་པོ་དེའི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད་དེ།\n\nGlossary:\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nབར་ཆད་:\n\t- Obstacle\nགེགས་:\n\t- Gek\n\t- Obstruction\n\t- Obstacle/prevention\n\t- Negates/obstacle\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nངན་འགྲོ་:\n\t- Lower realms\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to someone who obstructs the merit of a Bodhisattva. \"Endless\" means without limit.\n\nCommentary 2: Moreover, if any other sentient being creates an obstacle or hindrance to this Bodhisattva's merit, i.e., their generation of bodhichitta, they cause the Bodhisattva to become diminished in their ability to benefit all sentient beings. By making the Bodhisattva unable to do this, the one who creates the obstacle will experience endless lower rebirths.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the severe consequences of obstructing a Bodhisattva's merit or bodhichitta. Such an action not only hinders the Bodhisattva's ability to benefit all beings but also results in endless lower rebirths for the one who creates the obstacle.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhoever, even for a moment's span,\nObstructs the merit of this noble path,\nBy hampering the good for beings done,\nWill face unending realms of woe below.\n", "translation": "Whoever, even for a moment's span,\nObstructs the merit of this noble path,\nBy hampering the good for beings done,\nWill face unending realms of woe below." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གཞན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདིའི། །བསོད་ནམས་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དམན་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད། །\n\n## Glossary\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབར་ཆད་: [['Obstacle', 'Something that impedes or hinders progress']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhoever, even for an instant, obstructs or hinders the merits of this,\nBecomes inferior in benefiting sentient beings.\nFor them, there is no end to the lower realms.", + "translation": "Whoever, even for an instant, obstructs or hinders the merits of this,\nBecomes inferior in benefiting sentient beings.\nFor them, there is no end to the lower realms." } }, "glossary": { @@ -19452,20 +17157,6 @@ "ངན་འགྲོ་": "lower rebirths", "མུ་མཐའ་མེད་": "endless" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་གཞན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདིའི། །བསོད་ནམས་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་པ།": { - "སྐད་ཅིག་": "moment", - "བསོད་ནམས་": "merits", - "བར་ཆད་གེགས་བྱེད་": "obstructs" - }, - "།སེམས་ཅན་དོན་ལ་དམན་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དོན་": "welfare", - "དམན་": "diminishes", - "ངན་འགྲོ་": "lower realms", - "མུ་མཐའ་མེད་": "endless" - } } } }, @@ -19495,15 +17186,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the reasoning behind the verse. It states that if one harms even a single sentient being's happiness, one will degenerate and suffer in lower realms.\n\nCommentary 2: This elaborates on the reasoning, saying that if harming one being's happiness leads to one's own degeneration, then harming the happiness of all limitless beings throughout space would certainly lead to rebirth in lower realms. It cites a sutra stating that obstructing even a small virtuous act of a bodhisattva creates more negative karma than killing all beings in Jambudvipa, because it obstructs the arising of Buddhahood.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the severe karmic consequences of harming sentient beings' happiness, especially in relation to bodhisattvas' virtuous actions. They highlight the vast scope of beings affected and the profound impact on one's own spiritual path.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nIf destroying even one being's happiness\nLeads to my own degeneration,\nThen what need is there to mention\nDestroying the happiness of limitless embodied beings\nThroughout the entirety of space?\n\n\nThis translation conveys the escalating scale of negative consequences for harming beings' happiness, from one individual to all beings in existence, as emphasized in the commentaries.", "translation": "If destroying even one being's happiness\nLeads to my own degeneration,\nThen what need is there to mention\nDestroying the happiness of limitless embodied beings\nThroughout the entirety of space?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཡང་། །བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་བཤིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf destroying even one sentient being's happiness\nCauses oneself to decline,\nWhat need is there to mention destroying the happiness\nOf embodied beings as limitless as space itself?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate terms from the glossary.", - "translation": "If destroying even one sentient being's happiness\nCauses oneself to decline,\nWhat need is there to mention destroying the happiness\nOf embodied beings as limitless as space itself?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཡང་། །བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་བཤིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉམས་པ་ནི་ངན་སོང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: དེའི་རྒྱུ་མཚན་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཙམ་ཡང་བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན། བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱས་ན་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་བཤིག་པ་དེ་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མདོ་ལས། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདོག་པ་ཕྲོགས་ཤིང་སྲོག་བཅད་པ་བས། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བ་ཐ་ན་དུད་འགྲོ་ལ་ཟན་ཆངས་པ་གཅིག་སྦྱིན་པའི་བར་ཆད་བྱས་ན་དེ་ནི་དེ་བས་སྡིག་པ་ཆེས་གྲངས་མང་དུ་བསྐྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པའི་དགེ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nནམ་མཁའ་:\n\t- Sky/space\n\t- Space\nལུས་ཅན་:\n\t- Embodied beings\n\t- Living beings\n\t- Beings\n\t- Living being\n\t- Physical\n\t- Lü chen\n\t- Corporeal beings\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: To show the reason for this, it says \"Even one sentient being...\" \"Degenerate\" means suffering in lower realms.\n\nCommentary 2: The reason is that if destroying even one being's happiness causes oneself to degenerate, then obstructing a Bodhisattva's virtue destroys the happiness of all beings filling boundless space. It quotes the Sutra of the Magical Display of Peaceful and Wrathful Manifestations, stating that obstructing even the smallest virtuous act of a Bodhisattva (like giving food to an animal) is a far greater sin than robbing and killing all beings in Jambudvipa, because it obstructs the arising of Buddhas.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the severe consequences of destroying others' happiness, especially that of a Bodhisattva. They highlight that harming even one being's happiness leads to one's own degeneration, and obstructing a Bodhisattva's virtue is equivalent to destroying the happiness of all beings in the universe.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf harming just one being's happiness\nWould cause oneself to fall from grace,\nThen what of crushing joy of countless beings\nWho fill the boundless reaches of the sky?\n", "translation": "If harming just one being's happiness\nWould cause oneself to fall from grace,\nThen what of crushing joy of countless beings\nWho fill the boundless reaches of the sky?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཡང་། །བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་བཤིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf destroying even one sentient being's happiness\nCauses oneself to decline,\nWhat need is there to mention destroying the happiness\nOf embodied beings as limitless as space itself?\n", + "translation": "If destroying even one sentient being's happiness\nCauses oneself to decline,\nWhat need is there to mention destroying the happiness\nOf embodied beings as limitless as space itself?" } }, "glossary": { @@ -19578,21 +17269,6 @@ "ལུས་ཅན་": "embodied beings", "བདེ་བཤིག་": "destroying the happiness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཡང་། །བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient being", - "བདེ་བ་": "happiness", - "བཤིག་": "destroying", - "བདག་ཉིད་": "oneself", - "ཉམས་འགྱུར་": "decline" - }, - "།ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་བཤིག་སྨོས་ཅི་དགོས།": { - "ནམ་མཁའ་": "space", - "མཐའ་ཀླས་པའི་": "limitless", - "ལུས་ཅན་": "embodied beings", - "བདེ་བཤིག་": "destroying the happiness" - } } } }, @@ -19622,15 +17298,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if one commits a downfall but doesn't lose bodhicitta, there will be a struggle between the negative karma pulling towards samsara and bodhicitta pulling towards nirvana. This conflict will cause a long delay in attaining the stages of enlightenment, such as the stage of joy.\n\nCommentary 2: This commentary similarly states that if powerful downfalls and powerful bodhicitta alternate in samsara, it will take a long time to attain the first and subsequent stages of enlightenment.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that when strong negative actions and strong bodhicitta coexist, they create opposing forces that delay progress on the path to enlightenment, specifically in attaining the bodhisattva grounds.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, if powerful downfalls and powerful bodhicitta\nAlternate in their influence within samsara,\nIt will take a long time\nTo attain the grounds of enlightenment.", "translation": "Thus, if powerful downfalls and powerful bodhicitta\nAlternate in their influence within samsara,\nIt will take a long time\nTo attain the grounds of enlightenment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThus, when powerful downfalls and\nPowerful bodhichitta\nAlternately mix in samsara,\nIt takes a long time to attain the grounds.\n\n\nThis translation interprets \"ལྟུང་བ་\" as \"downfalls\" in the spiritual sense, \"བྱང་ཆུབ་སེམས་\" as \"bodhichitta\" (the wish for enlightenment), and \"འཁོར་བ་\" as \"samsara\" (the cycle of rebirth and suffering). The verse appears to be discussing the interplay between spiritual lapses and the aspiration for enlightenment within the cycle of existence, and how this alternation can delay spiritual progress.", - "translation": "Thus, when powerful downfalls and\nPowerful bodhichitta\nAlternately mix in samsara,\nIt takes a long time to attain the grounds." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་གང་ཞིག་ལ་ལྟུང་བ་ཡང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་ཤོར་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་འཁོར་བ་ངན་སོང་དུ་ཁྲིད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཁྲིད་པས་ཕན་ཚུན་དུ་འཐེན་པ་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འགོར་ཞིང་དུས་རིང་མོར་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ད་ཅི་བྱ་བར་འོས་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ཅན་དེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་འཁོར་བར་རེས་མོས་ཀྱིས་འདྲེ་བར་བྱེད་ན། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་སོ། །\n\nGlossary:\nལྟུང་བ་:\n\t- Downfall\n\t- Downfalls\n\t- Falling\n\t- Fall\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nས་:\n\t- Level\n\t- Ground\n\t- Earth\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: If someone experiences a downfall but doesn't lose bodhichitta, what happens? In this case, the downfall pulls one towards samsara and lower realms, while bodhichitta pulls one towards nirvana. This mutual pulling delays attaining the levels of joy and other bodhisattva grounds, causing one to circle in samsara for a long time.\n\nCommentary 2: When such a powerful downfall and the powerful bodhichitta alternately mix in samsara, it takes a long time to attain the first and subsequent grounds.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries explain that when a practitioner experiences both powerful downfalls and maintains strong bodhichitta, there's a tension between these forces. This conflict results in a prolonged journey in samsara, delaying the attainment of the bodhisattva grounds.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus, when potent downfalls vie in strength\nWith bodhichitta's equally strong force,\nAlternating in samsara's realm,\nThe path to higher grounds is long delayed.\n", "translation": "Thus, when potent downfalls vie in strength\nWith bodhichitta's equally strong force,\nAlternating in samsara's realm,\nThe path to higher grounds is long delayed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །\n\n## Glossary\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, when powerful downfalls\nAnd powerful bodhichitta\nAlternately mix in samsara,\nIt takes a long time to attain the grounds.\n", + "translation": "Thus, when powerful downfalls\nAnd powerful bodhichitta\nAlternately mix in samsara,\nIt takes a long time to attain the grounds." } }, "glossary": { @@ -19716,26 +17392,6 @@ "ས་": "grounds", "ཐོབ་པ་": "attain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །": { - "ལྟུང་བ་": "downfalls", - "སྟོབས་ལྡན་": "powerful" - }, - "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta", - "སྟོབས་ལྡན་": "powerful" - }, - "འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །": { - "འཁོར་བ་": "samsara", - "རེས་ཀྱིས་": "alternately", - "འདྲེ་བྱེད་": "mix" - }, - "ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །": { - "ས་": "grounds", - "ཐོབ་པ་": "attain", - "ཡུན་རིང་": "long time" - } } } }, @@ -19765,15 +17421,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide a translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that one should strive to fulfill the vows made to liberate sentient beings. It emphasizes doing this diligently and correctly. It warns that failing to do so will lead to rebirth in lower realms, cycling from one bad rebirth to another.\n\nCommentary 2:\nThis commentary stresses the importance of fulfilling the bodhisattva vows made when generating bodhicitta (the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings). It warns that if one doesn't make an effort from now on, they will fall into lower realms, moving from one bad rebirth to another.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of keeping one's vows or commitments, particularly those related to the bodhisattva path. They stress the need for diligence and warn of the consequences of not making effort, which is rebirth in lower realms.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nTherefore, just as I have vowed,\nI shall diligently strive to fulfill.\nIf I do not make effort from now on,\nI will descend lower and lower into unfortunate rebirths.", "translation": "Therefore, just as I have vowed,\nI shall diligently strive to fulfill.\nIf I do not make effort from now on,\nI will descend lower and lower into unfortunate rebirths." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམ་བཅས་: [['Promised', 'A declaration or assurance that one will do something'], ['Promise', 'A solemn declaration or commitment to do something'], ['Swore, vowed', 'Made a solemn promise or commitment']]\nབསྒྲུབ་པ་: [['Establish', 'To set up or bring about on a firm or permanent basis'], ['Fulfill', 'To carry out or bring to realization']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nTherefore, just as I have vowed,\nI shall respectfully fulfill it.\nIf from today I do not strive diligently,\nI will sink lower and lower.\n", - "translation": "Therefore, just as I have vowed,\nI shall respectfully fulfill it.\nIf from today I do not strive diligently,\nI will sink lower and lower." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོན་པར་འོས་པའོ། །གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འོག་ནས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །འོག་ཏུ་སྟེ་ངན་འགྲོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་བསྐྱེད་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་གུས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན་ཕྱིས་འོག་ནས་འོག་སྟེ་ངན་སོང་ནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nདམ་བཅས་:\n\t- Promised\n\t- Promise\n\t- Swore, vowed\nབསྒྲུབ་པ་:\n\t- Establish\n\t- Fulfill\nབརྩོན་པ་:\n\t- Striving\n\t- Persevered\n\t- Diligence\n\t- Exerting\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Therefore\" is mentioned. It means one should liberate beings as promised. \"Respectfully fulfill\" means to accomplish properly. \"Below\" refers to going to lower realms. \"Lower and lower\" means passing from one lower realm to another.\n\nCommentary 2: Therefore, one should respectfully fulfill what was promised at the time of generating bodhichitta. If one doesn't strive from now on, later one will go lower and lower, from one lower realm to another.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of fulfilling the bodhisattva vows as promised when generating bodhichitta. They warn that failing to strive diligently will result in descending into lower and lower realms of existence.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus, as I vowed, I'll strive with reverence\nTo fulfill my promise without fail.\nIf from this day I do not persevere,\nI'll sink from lower realm to lower still.\n", "translation": "Thus, as I vowed, I'll strive with reverence\nTo fulfill my promise without fail.\nIf from this day I do not persevere,\nI'll sink from lower realm to lower still." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདམ་བཅས་: [['Promised', 'A declaration or assurance that one will do something'], ['Promise', 'A solemn declaration or commitment to do something'], ['Swore, vowed', 'Made a solemn promise or commitment']]\nབསྒྲུབ་པ་: [['Establish', 'To set up or bring about on a firm or permanent basis'], ['Fulfill', 'To carry out or bring to realization']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, just as I have vowed,\nI shall respectfully fulfill it.\nIf from today I do not strive diligently,\nI will descend lower and lower.", + "translation": "Therefore, just as I have vowed,\nI shall respectfully fulfill it.\nIf from today I do not strive diligently,\nI will descend lower and lower." } }, "glossary": { @@ -19854,20 +17510,6 @@ "འོག་ནས་འོག་ཏུ་": "lower and lower", "འགྲོ་བར་འགྱུར་": "descend" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": { - "དམ་བཅས་": "vowed", - "བདག་": "I", - "གུས་པར་": "respectfully", - "བསྒྲུབ་པར་བྱ་": "fulfill" - }, - "དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": { - "དེང་": "today", - "བརྩོན་པར་": "strive diligently", - "འོག་": "lower", - "འགྲོ་བར་འགྱུར་": "will sink" - } } } }, @@ -19897,15 +17539,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that although countless Buddhas have passed, due to one's own faults like laziness, one has not become an object of their healing activity.\n\nCommentary 2: This commentary clarifies that despite the passing of innumerable Buddhas who brought happiness to all beings, due to one's own faults of transgressing the precepts, one has not become an object of their healing activity.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that countless Buddhas have appeared in the past with the intention to benefit all beings. However, due to one's own faults - specifically mentioned are laziness and breaking precepts - one has not become a suitable recipient of the Buddhas' healing or liberating activities.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAlthough countless Buddhas who benefit all sentient beings have passed,\nI, due to my own faults, have not become an object of their healing activity.\n", "translation": "Although countless Buddhas who benefit all sentient beings have passed,\nI, due to my own faults, have not become an object of their healing activity." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nགྲངས་མེད་: [['Countless', 'Innumerable or incalculable']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nགསོ་བ་: [['Cure', 'To heal or treat an illness'], ['Healing', 'The process of making or becoming healthy again'], ['To cure', 'To relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition']]\nསྤྱོད་ཡུལ་: [['Object (of activity)', 'The focus or recipient of an action or practice'], ['Sphere', 'Domain or realm of experience']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nAlthough countless Buddhas who benefit all sentient beings have passed,\nI, due to my own faults, have not become an object of their healing.\n", - "translation": "Although countless Buddhas who benefit all sentient beings have passed,\nI, due to my own faults, have not become an object of their healing." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ།སེམས་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ཉེས་པ་སྟེ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པས་བདག་ནི་གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །\n\nCommentary 2: སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྐྱོབ་པས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། སྔར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པ་བསླབ་པ་ལས་འདས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་དེས་གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཏོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nགསོ་བ་:\n\t- Cure\n\t- Healing\n\t- To cure\nསྤྱོད་ཡུལ་:\n\t- Object (of activity)\n\t- Sphere\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Addressing the doubt whether these beings should be liberated by the Buddhas, it states that although countless Buddhas have passed, due to one's own faults such as laziness, one has not become an object of their healing activity.\n\nCommentary 2: If one thinks that the Buddha's protection would prevent this, it explains that although countless Buddhas who brought happiness to all beings have passed, due to one's own faults of transgressing the precepts, one has not become an object of their healing activity.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that despite the presence of countless Buddhas dedicated to benefiting all beings, one's own faults and transgressions prevent one from becoming a recipient of their healing activities.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThough countless Buddhas, benefiting all beings,\nHave come and passed beyond our mortal realm,\nI, through my own failings, have not yet\nBecome the object of their healing care.\n", "translation": "Though countless Buddhas, benefiting all beings,\nHave come and passed beyond our mortal realm,\nI, through my own failings, have not yet\nBecome the object of their healing care." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nགྲངས་མེད་: [['Countless', 'Innumerable or incalculable']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nགསོ་བ་: [['Cure', 'To heal or treat an illness'], ['Healing', 'The process of making or becoming healthy again'], ['To cure', 'To relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition']]\nསྤྱོད་ཡུལ་: [['Object (of activity)', 'The focus or recipient of an action or practice'], ['Sphere', 'Domain or realm of experience']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough countless Buddhas who benefit all sentient beings have passed,\nI, due to my own faults, have not become an object of their healing.\n", + "translation": "Although countless Buddhas who benefit all sentient beings have passed,\nI, due to my own faults, have not become an object of their healing." } }, "glossary": { @@ -19992,22 +17634,6 @@ "གསོ་བའི་": "healing", "སྤྱོད་ཡུལ་": "object" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཕན་མཛད་པ་": "benefit", - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "གྲངས་མེད་": "countless", - "འདས་": "passed" - }, - "བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །": { - "བདག་": "I", - "རང་གི་": "own", - "ཉེས་པ་": "faults", - "གསོ་བ་": "healing", - "སྤྱོད་ཡུལ་": "object" - } } } }, @@ -20037,15 +17663,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that if one continues to be careless life after life, they will experience rebirth in lower realms like the hungry ghost realm. Even if born in higher realms, they will face illness. Death is described as the cessation of consciousness. \"Cutting\" refers to amputation of limbs, and \"piercing\" refers to being stabbed by weapons.\n\nCommentary 2: If one thinks they can protect themselves later but continues to behave as before, they will repeatedly experience suffering. This includes suffering in lower realms, and even if one attains higher realms, they will experience illness, bondage, bodily mutilation, and piercing.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that continuing negative behaviors leads to repeated suffering across multiple lifetimes. This suffering occurs in lower realms and even in higher realms, manifesting as various forms of physical pain, illness, and violent experiences.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIf one continues to act in this same way,\nAgain and again it will be thus:\nOne will experience lower realms, illness, and bondage,\nAs well as being cut, pierced, and so forth.", "translation": "If one continues to act in this same way,\nAgain and again it will be thus:\nOne will experience lower realms, illness, and bondage,\nAs well as being cut, pierced, and so forth." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nའཆིང་བ་: [['Bound', 'Being tied up or restrained']]\nབཅད་: [['Hacked', 'Cut or chopped'], ['Decapitated', \"To have one's head cut off\"], ['Wounds', 'Cuts or injuries to the body']]\nགཤེག་: [['Stabbed', 'Pierced with a sharp object']]\nམྱོང་བ་: [['Experience', 'Practical contact with and observation of facts or events'], ['Feeling', 'sensation or experience']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I continue to act in this way,\nAgain and again it will be the same:\nIn the lower realms, I will experience\nSickness, being bound, wounds, stabbings, and so forth.\n", - "translation": "If I continue to act in this way,\nAgain and again it will be the same:\nIn the lower realms, I will experience\nSickness, being bound, wounds, stabbings, and so forth." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་བག་མེད་པར་གྱུར་ནའོ། །ངན་འགྲོ་སྟེ་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ཀྱང་ནད་པར་རོ། །འཆི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགག་པའོ། །བཅད་པ་ནི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཤེགས་པ་ནི་མདུང་ལ་སོགས་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: ཕྱིས་སྐྱོབ་བོ་སྙམ་ན་ད་དུང་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་བདག་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ངན་འགྲོར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། མཐོ་རིས་ཐོབ་ཀྱང་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་ལུས་གཅད་པ་དང་གཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nངན་འགྲོ་:\n\t- Lower realms\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\nའཆིང་བ་:\n\t- Bound\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Again and again\" refers to previous lives if one becomes careless. \"Lower realms\" means hungry ghosts and so on. Even if born in higher realms, one will be sick. \"Death\" is the cessation of consciousness and so forth. \"Cutting\" refers to legs and so on. \"Piercing\" is by spears and such.\n\nCommentary 2: If one thinks of being protected later, but continues to behave as before, one will experience suffering again and again. This includes suffering in lower realms, and even if one obtains higher rebirth, experiencing illness, bondage, cutting and piercing of the body, and so on.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that if one continues to act carelessly, one will experience repeated suffering in both lower and higher realms. This suffering includes various forms of physical pain, illness, bondage, and violent acts against the body.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf I persist in acting as before,\nI'll face such fates again and yet again:\nIn lower realms, bound by disease and chains,\nEnduring cuts and stabs and more besides.\n", "translation": "If I persist in acting as before,\nI'll face such fates again and yet again:\nIn lower realms, bound by disease and chains,\nEnduring cuts and stabs and more besides." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nའཆིང་བ་: [['Bound', 'Being tied up or restrained']]\nབཅད་: [['Hacked', 'Cut or chopped'], ['Decapitated', \"To have one's head cut off\"], ['Wounds', 'Cuts or injuries to the body']]\nགཤེག་: [['Stabbed', 'Pierced with a sharp object']]\nམྱོང་བ་: [['Experience', 'Practical contact with and observation of facts or events'], ['Feeling', 'sensation or experience']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one continues to act in this same way,\nAgain and again it will be the same:\nOne will experience the lower realms, pain and being bound,\nAs well as being hacked, stabbed, and so forth.\n", + "translation": "If one continues to act in this same way,\nAgain and again it will be the same:\nOne will experience the lower realms, pain and being bound,\nAs well as being hacked, stabbed, and so forth." } }, "glossary": { @@ -20138,24 +17764,6 @@ "གཤེག་": "pierced", "མྱོང་བར་འགྱུར་": "experience" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །": { - "བདག་བྱེད་": "act" - }, - "ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །": { - "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "again and again" - }, - "ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །": { - "ངན་འགྲོ་": "lower realms", - "ནད་": "sickness", - "འཆིང་བ་": "being bound" - }, - "བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": { - "བཅད་": "wounds", - "གཤེག་": "stabbings", - "མྱོང་བར་འགྱུར་": "experience" - } } } }, @@ -20185,15 +17793,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes the rarity and difficulty of obtaining these conditions. It suggests that one should make great effort in this life, given how hard it is to obtain such circumstances. It specifically mentions the appearance of a Tathagata, faith, obtaining a human body, and the ability to practice virtue.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the importance of making use of the precious human rebirth. It outlines three points: the difficulty of obtaining it, the faults of not obtaining it, and abandoning laziness after obtaining it. It lists the elements of a precious human rebirth: the appearance of a Tathagata, faith in the teachings, obtaining a human body, and the ability to practice virtue. It emphasizes that these conditions are extremely rare and questions when one might obtain them again if not now.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the rarity and preciousness of obtaining a human rebirth with all the right conditions for practicing the Dharma. They highlight specific elements such as the appearance of a Buddha, having faith, obtaining a human body, and having the capacity to practice virtue. The commentaries urge readers to recognize this rare opportunity and make the most of it through diligent practice, as such conditions are extremely difficult to come by.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nWhen will one ever obtain such rare occurrences as:\nThe appearance of a Tathagata,\nFaith [in the teachings],\nAttainment of a human body,\nAnd the capacity to habituate oneself to virtue?\n\nThis translation emphasizes the extreme rarity of these conditions and implies the urgency to practice diligently when such conditions are met, as suggested by the commentaries.", "translation": "When will one ever obtain such rare occurrences as:\nThe appearance of a Tathagata,\nFaith [in the teachings],\nAttainment of a human body,\nAnd the capacity to habituate oneself to virtue?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\nདད་: [['Faith', 'Confidence or trust in something, especially without proof']]\nམི་ལུས་: [['Human body', 'The physical form of a human being']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nདགེ་གོམས་: [['Cultivate virtue', 'To develop or practice good qualities or moral excellence'], ['Cultivate virtues', 'To develop or practice good qualities or moral excellence']]\nདཀོན་པ་: [['Rare', 'Uncommon, not found in large numbers']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen will one obtain such rare occurrences:\nThe arising of a Tathagata,\nFaith and the attainment of a human body,\nAnd the opportunity to cultivate virtues?\n", - "translation": "When will one obtain such rare occurrences:\nThe arising of a Tathagata,\nFaith and the attainment of a human body,\nAnd the opportunity to cultivate virtues?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཇི་ལྟར་འཁར་ཆེས་རྙེད་པ་འདི་ལ་ཆེར་འབད་རྩོལ་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་ནི་མི་ཉིད་དེ་རུང་བ་ནི་བཟོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རྟེན་དལ་འབྱོར་ལ་བག་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྙེད་དཀའ་བ་དང་། མ་རྙེད་པའི་ཉེས་པ་དང་། རྙེད་ནས་མི་འབད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་གནས་ལ་དད་པ་དང་མིའི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་དགེ་བ་གོམས་སུ་རུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་དལ་འབྱོར་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དཀོན་ན་གཞན་དུ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་:\n\t- Tathagata\nདད་:\n\t- Faith\nམི་ལུས་:\n\t- Human body\nདགེ་གོམས་:\n\t- Cultivate virtue\n\t- Cultivate virtues\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: To show that one should strive greatly for this extremely rare opportunity, it mentions \"Tathagata\" and so on. \"Human\" refers to human existence, and \"suitable\" means enduring.\n\nCommentary 2: This explains being mindful of the precious human rebirth in three parts: its rarity, the faults of not obtaining it, and abandoning laziness after obtaining it. It states that the arising of a Tathagata, faith in the teachings, obtaining a human body, and being able to cultivate virtue - in short, the eighteen qualities of leisure and endowment - are rare, and when else would one obtain them if not now?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the rarity and preciousness of obtaining a human rebirth with all the necessary conditions for practicing the Dharma. They stress the importance of recognizing this opportunity and making the most of it through diligent effort.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nA Tathagata's advent in this world,\nThe faith, a human form, the chance to grow\nIn virtue - such auspicious times as these,\nWhen will I chance upon them once again?\n", "translation": "A Tathagata's advent in this world,\nThe faith, a human form, the chance to grow\nIn virtue - such auspicious times as these,\nWhen will I chance upon them once again?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\nདད་: [['Faith', 'Confidence or trust in something, especially without proof']]\nམི་ལུས་: [['Human body', 'The physical form of a human being']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nདགེ་གོམས་: [['Cultivate virtue', 'To develop or practice good qualities or moral excellence'], ['Cultivate virtues', 'To develop or practice good qualities or moral excellence']]\nདཀོན་པ་: [['Rare', 'Uncommon, not found in large numbers']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen will one obtain such rare occurrences:\nThe arising of a Tathagata,\nFaith and achieving a human body,\nAnd the ability to cultivate virtues?\n", + "translation": "When will one obtain such rare occurrences:\nThe arising of a Tathagata,\nFaith and achieving a human body,\nAnd the ability to cultivate virtues?" } }, "glossary": { @@ -20270,20 +17878,6 @@ "དཀོན་པ་": "rare occurrences", "ཐོབ་པར་འགྱུར་": "obtain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་།": { - "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata", - "འབྱུང་བ་": "arising", - "དད་": "faith", - "མི་ལུས་": "human body", - "ཐོབ་པ་": "attainment" - }, - "།དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །": { - "དགེ་གོམས་": "cultivate virtues", - "དཀོན་པ་": "rare occurrences", - "ཐོབ་པར་འགྱུར་": "obtain" - } } } }, @@ -20313,15 +17907,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that even those without illness are not exempt from impermanence. It emphasizes that life is unreliable even for a moment, comparing the body to something borrowed, implying its temporary nature.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the present moment when one is healthy, has food, and faces no harm. Despite these favorable conditions, it stresses that life is deceptive and unreliable even for an instant. It compares the body to something borrowed for a short time, emphasizing our lack of control over it.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the fleeting nature of life and the body's impermanence. They stress that even in ideal conditions of health and safety, life remains uncertain and beyond our control. The body is likened to a temporary loan, emphasizing its transient nature.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nEven on such a day of perfect health,\nWith food and free from harm,\nLife deceives us in an instant,\nThe body, but a brief borrowed form.\n", "translation": "Even on such a day of perfect health,\nWith food and free from harm,\nLife deceives us in an instant,\nThe body, but a brief borrowed form." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nནད་མེད་: [['Healthy', 'Free from illness or disease'], ['Freedom from illness', 'The state of being healthy or without disease'], ['Health', 'the state of being free from illness or injury']]\nཉི་མ་: [['Day', 'A period of 24 hours']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nབསླུ་བ་: [['Deceive', 'To mislead or trick']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཐང་ཅིག་: [['Momentary', 'Lasting for a very short time']]\nབརྙན་པོ་: [['Loan', 'Something borrowed that is expected to be returned']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThis healthy day, even without food or harm,\nLife is but a deceptive moment,\nThe body is like a momentary loan.\n", - "translation": "This healthy day, even without food or harm,\nLife is but a deceptive moment,\nThe body is like a momentary loan." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །\n\nCommentary 1: ནད་མེད་པའང་དེ་ཉིད་མིའང་དེའོ་ཞེས་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ཐ་དད་དུའོ། །སྐད་ཅིག་སླུ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྙན་པོ་ནི་གཡར་པོ་ཉིད་དེ་གང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་ཡང་ནད་མེད་པའི་ཉི་མ་སྟེ་དུས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་ཟས་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་རྐྱེན་འཚེ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནི། ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བས་བསླུ་བས་ཏེ་ལུས་འདི་ཐང་ཅིག་ཙམ་གྱི་བརྙན་པོ་བཞིན་དུ་རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nནད་མེད་:\n\t- Healthy\n\t- Freedom from illness\n\t- Health\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\nའཚེ་བ་:\n\t- Harm\n\t- Violence\nཚེ་:\n\t- Life\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Free from illness\" can refer to both the day and the person, or they can be considered separately. \"Momentary deception\" means that not even a moment is reliable. \"Borrowed\" means it's like something that is loaned.\n\nCommentary 2: Even now when we have obtained this opportunity, on such a day free from illness, with favorable conditions like food and without adverse conditions like harm, life is deceptive as it's unreliable even for a moment. The body is like something borrowed for a short time, without self-control.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the transient nature of life and the body, even when conditions seem favorable. They stress that life is unreliable and can change in an instant, comparing the body to something borrowed that we don't truly own or control.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThough days like this seem free from illness' grip,\nWith food aplenty and no harm in sight,\nLife proves deceptive, fleeting as a flash,\nOur bodies but a brief-loaned article.\n", "translation": "Though days like this seem free from illness' grip,\nWith food aplenty and no harm in sight,\nLife proves deceptive, fleeting as a flash,\nOur bodies but a brief-loaned article." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །\n\n## Glossary\nནད་མེད་: [['Healthy', 'Free from illness or disease'], ['Freedom from illness', 'The state of being healthy or without disease'], ['Health', 'the state of being free from illness or injury']]\nཉི་མ་: [['Day', 'A period of 24 hours']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nབསླུ་བ་: [['Deceive', 'To mislead or trick']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཐང་ཅིག་: [['Momentary', 'Lasting for a very short time']]\nབརྙན་པོ་: [['Loan', 'Something borrowed that is expected to be returned']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven on such a healthy day,\nThough with food and without harm,\nLife is but a deceptive moment,\nThe body is like a momentary loan.\n", + "translation": "Even on such a healthy day,\nThough with food and without harm,\nLife is but a deceptive moment,\nThe body is like a momentary loan." } }, "glossary": { @@ -20411,26 +18005,6 @@ "ཐང་ཅིག་": "brief", "བརྙན་པོ་": "borrowed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །": { - "ནད་མེད་": "healthy", - "ཉི་མ་": "day" - }, - "ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །": { - "ཟས་": "food", - "འཚེ་བ་": "harm" - }, - "ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །": { - "ཚེ་": "life", - "སྐད་ཅིག་": "moment", - "བསླུ་བ་": "deceptive" - }, - "ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །": { - "ལུས་": "body", - "ཐང་ཅིག་": "momentary", - "བརྙན་པོ་": "loan" - } } } }, @@ -20460,15 +18034,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary indicates that the verse is showing how difficult it is to obtain a human rebirth. It points out that the verse starting with \"བདག་གི་སྤྱོད་པ\" (my conduct) is stated to illustrate this point.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse in more detail. It states that with one's current negative conduct, one will not obtain a human body in the future and will fall into lower realms. In those lower realms, one will only engage in negative actions and will not have the ability to perform virtuous deeds.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the rarity and preciousness of human rebirth. They explain that negative conduct in this life leads to rebirth in lower realms, where it's extremely difficult to perform virtuous actions. This underscores the importance of using the current human life wisely to practice virtue.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nWith my current conduct,\nI will not obtain even a human body.\nIf I do not attain a human body,\nThere will be only negativity, no virtue.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the consequences of negative conduct leading to lower rebirths, where virtuous actions become nearly impossible to perform.", "translation": "With my current conduct,\nI will not obtain even a human body.\nIf I do not attain a human body,\nThere will be only negativity, no virtue." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nམི་ཡི་ལུས་: [['Human body', 'The physical form of a human being']]\nའཐོབ་: [['Obtain', 'To gain or acquire something'], ['Gain', 'To obtain or acquire something']]\nམི་ལུས་: [['Human body', 'The physical form of a human being']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWith conduct like this of mine,\nEven a human body I will not obtain.\nIf a human body is not obtained,\nThere will be only misdeeds, no virtue.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "With conduct like this of mine,\nEven a human body I will not obtain.\nIf a human body is not obtained,\nThere will be only misdeeds, no virtue." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་དངོས་དང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། ངན་འགྲོར་དགེ་བ་མི་འགྲུབ་པ་ནི། བདག་གི་ད་ལྟའི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི་ཕྱིས་མིའི་ལུས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ལ། མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཏེ་ངན་འགྲོར་སོང་བ་ན་སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nམི་ཡི་ལུས་:\n\t- Human body\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This is to show that this (human rebirth) is difficult to obtain, as stated in \"My conduct...\" and so forth.\n\nCommentary 2: This explains that with current conduct, one won't obtain a human body in the future and will fall into lower realms. In lower realms, one can only commit misdeeds and lacks the ability to perform virtuous actions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the rarity and preciousness of human rebirth. They warn that current negative conduct will lead to rebirth in lower realms, where it's impossible to perform virtuous actions and only misdeeds are committed.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWith conduct such as mine, I'll not attain\nA human form in lives that are to come.\nAnd if I fail to gain a human birth,\nThere's only wrong, no virtue to be found.\n", "translation": "With conduct such as mine, I'll not attain\nA human form in lives that are to come.\nAnd if I fail to gain a human birth,\nThere's only wrong, no virtue to be found." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །\n\n## Glossary\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nམི་ཡི་ལུས་: [['Human body', 'The physical form of a human being']]\nའཐོབ་: [['Obtain', 'To gain or acquire something'], ['Gain', 'To obtain or acquire something']]\nམི་ལུས་: [['Human body', 'The physical form of a human being']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThrough such conduct of mine,\nI will not obtain even a human body.\nIf I do not obtain a human body,\nThere will be only misdeeds and no virtue.\n", + "translation": "Through such conduct of mine,\nI will not obtain even a human body.\nIf I do not obtain a human body,\nThere will be only misdeeds and no virtue." } }, "glossary": { @@ -20552,25 +18126,6 @@ "སྡིག་པ་": "negativity", "དགེ་བ་": "virtue" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །": { - "སྤྱོད་པ་": "conduct" - }, - "མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །": { - "མི་": "human", - "ལུས་": "body", - "འཐོབ་": "obtain" - }, - "མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །": { - "མི་": "human", - "ལུས་": "body", - "ཐོབ་པ": "obtained" - }, - "སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "དགེ་བ་": "virtue" - } } } }, @@ -20600,15 +18155,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the phrase \"gang tshe\" (when) is used to introduce the verse. It also clarifies that \"ngan song\" refers to lower realms such as hell realms.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning, explaining that if one doesn't perform virtuous actions now when one has the opportunity, later when one is confused by the sufferings of lower realms, there will be no opportunity to perform virtuous actions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of performing virtuous actions while one has the opportunity in this life. They warn that failing to do so will lead to rebirth in lower realms like hell, where one will be overwhelmed by suffering and unable to perform virtuous actions.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWhen I have the fortune to perform virtuous deeds,\nIf I do not engage in virtue myself,\nLater, confused by the sufferings of lower realms,\nWhat will I be able to do then?\n\nThis translation reflects the urgency of practicing virtue while one has the opportunity, as emphasized in the commentaries, and the consequences of failing to do so.", "translation": "When I have the fortune to perform virtuous deeds,\nIf I do not engage in virtue myself,\nLater, confused by the sufferings of lower realms,\nWhat will I be able to do then?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་སྤྱད་: [['Virtuous action', 'Morally good or righteous behavior']]\nསྐལ་ལྡན་: [['Fortune', 'Good luck or favorable circumstances'], ['Fortunate', 'Having good fortune or luck'], ['Those who have fortune', 'People who are fortunate or blessed']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཀུན་རྨོངས་པ་: [['Stupefied', 'Confused or unable to think clearly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen I have the fortune for virtuous action,\nYet I myself do not perform good deeds,\nStupefied by the suffering of the lower realms,\nWhat then can I do at that time?\n", - "translation": "When I have the fortune for virtuous action,\nYet I myself do not perform good deeds,\nStupefied by the suffering of the lower realms,\nWhat then can I do at that time?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངན་སོང་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གང་གི་ཚེ་ད་ལྟ་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཡང་དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན་ཕྱིས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད་དེ་དགེ་བ་བྱེད་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nདགེ་སྤྱད་:\n\t- Virtuous action\nསྐལ་ལྡན་:\n\t- Fortune\n\t- Fortunate\n\t- Those who have fortune\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nངན་སོང་:\n\t- Lower realms\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: For this reason, it says \"When...\" and so forth. \"Lower realms\" refers to hell and so on.\n\nCommentary 2: When now, even though one has the fortune to practice virtue, if one does not perform virtuous actions, later when one is completely deluded by the suffering of the lower realms, what can one do? There will be no opportunity to perform virtuous actions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of taking advantage of the current opportunity to practice virtue. They warn that failing to do so will lead to rebirth in lower realms, where one will be overwhelmed by suffering and unable to perform virtuous actions.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhen blessed with chance to act with virtue now,\nIf I neglect to do these worthy deeds,\nThen lost in lower realms' tormenting haze,\nWhat recourse will I have, what can I do?\n", "translation": "When blessed with chance to act with virtue now,\nIf I neglect to do these worthy deeds,\nThen lost in lower realms' tormenting haze,\nWhat recourse will I have, what can I do?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n\n## Glossary\nདགེ་སྤྱད་: [['Virtuous action', 'Morally good or righteous behavior']]\nསྐལ་ལྡན་: [['Fortune', 'Good luck or favorable circumstances'], ['Fortunate', 'Having good fortune or luck'], ['Those who have fortune', 'People who are fortunate or blessed']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཀུན་རྨོངས་པ་: [['Stupefied', 'Confused or unable to think clearly']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen the time for virtuous action comes to those who are fortunate,\nIf I have not performed good deeds myself,\nStupefied by all the suffering of the lower realms,\nWhat will I be able to do then?\n", + "translation": "When the time for virtuous action comes to those who are fortunate,\nIf I have not performed good deeds myself,\nStupefied by all the suffering of the lower realms,\nWhat will I be able to do then?" } }, "glossary": { @@ -20679,31 +18234,6 @@ "།དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": { "བདག་": "I" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །": { - "གང་ཚེ་": "When", - "དགེ་སྤྱད་": "virtuous action", - "སྐལ་ལྡན་": "fortune" - }, - "དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །": { - "དགེ་བ་": "good deeds", - "བདག་": [ - "I", - "myself" - ], - "མ་བྱས་": "not perform" - }, - "ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །": { - "ངན་སོང་": "lower realms", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རྨོངས་པ་": "stupefied" - }, - "དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": { - "དེ་ཚེ་": "at that time", - "བདག་": "I", - "ཅི་བྱར་ཡོད་": "what can I do" - } } } }, @@ -20733,15 +18263,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if one does not perform virtuous deeds from now on, and instead accumulates negative actions, then for hundreds of eons, one will not even hear the sound of a fortunate rebirth, let alone actually experience one.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that if one does not perform virtuous deeds and instead accumulates negative actions, then for hundreds of billions of eons, one will not even hear the mere sound of a fortunate rebirth, so actually attaining one is out of the question.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of performing virtuous deeds and avoiding negative actions. They warn that failing to do so will result in an extremely long period (hundreds or billions of eons) during which one won't even hear about fortunate rebirths, making it impossible to attain one.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nIf you do not perform virtuous deeds,\nAnd instead accumulate negative actions,\nEven for hundreds of billions of eons,\nYou will not even hear the sound of a fortunate rebirth.", "translation": "If you do not perform virtuous deeds,\nAnd instead accumulate negative actions,\nEven for hundreds of billions of eons,\nYou will not even hear the sound of a fortunate rebirth." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nབྱེ་བ་: [['Billion', 'A thousand million'], ['Million', 'The number 1,000,000']]\nབདེ་འགྲོ་: [['Higher realms', 'Favorable states of rebirth or existence in Buddhist cosmology'], ['Higher realm', 'A favorable rebirth or state of existence in Buddhist cosmology'], ['High realms', 'favorable states of rebirth in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one has not performed virtues,\nBut has instead accumulated misdeeds,\nEven after a hundred billion aeons,\nOne will not even hear the sound of the higher realms.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "If one has not performed virtues,\nBut has instead accumulated misdeeds,\nEven after a hundred billion aeons,\nOne will not even hear the sound of the higher realms." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དགེ་བ་དག་མ་བྱས་ན་སྟེ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགེ་བ་མ་བྱས་ནའོ། །ཉེ་བར་བསགས་པ་ནི་འཕེལ་བར་རོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྟ་ཞོག །དེའི་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དེས་ན་བདེ་འགྲོ་མི་འཐོབ་པ་ནི། དེར་ཡང་དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ཤིང་སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་བསགས་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི་བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་ཐོས་པ་མི་འགྱུར་ན་དེ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས།\n\nGlossary:\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nབདེ་འགྲོ་:\n\t- Higher realms\n\t- Higher realm\n\t- High realms\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: If virtues are not performed, meaning from now on if one doesn't do virtuous deeds. \"Accumulate\" means to increase. Even for a hundred kalpas, let alone seeing a Tathagata, one won't even hear their name.\n\nCommentary 2: Secondly, this explains why one won't obtain a higher rebirth. If one doesn't perform virtues and accumulates misdeeds, even for a hundred billion kalpas, one won't even hear the mere sound of the higher realms, let alone obtain rebirth there.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the severe consequences of not performing virtuous deeds and accumulating misdeeds. They stress that such actions will lead to an extremely long period of time (hundreds of billions of kalpas) where one won't even hear about higher realms, much less attain rebirth there.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf virtues I neglect, and wrongs amass,\nFor hundred billion aeons I'll not hear\nEven a whisper of the higher realms,\nLet alone the chance to dwell therein.\n", "translation": "If virtues I neglect, and wrongs amass,\nFor hundred billion aeons I'll not hear\nEven a whisper of the higher realms,\nLet alone the chance to dwell therein." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nབྱེ་བ་: [['Billion', 'A thousand million'], ['Million', 'The number 1,000,000']]\nབདེ་འགྲོ་: [['Higher realms', 'Favorable states of rebirth or existence in Buddhist cosmology'], ['Higher realm', 'A favorable rebirth or state of existence in Buddhist cosmology'], ['High realms', 'favorable states of rebirth in Buddhist cosmology']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIf one has not performed virtues, but has instead accumulated misdeeds, even after a hundred billion aeons, one will not even hear the sound of the higher realms.", + "translation": "If one has not performed virtues, but has instead accumulated misdeeds, even after a hundred billion aeons, one will not even hear the sound of the higher realms." } }, "glossary": { @@ -20815,24 +18345,6 @@ "སྒྲ་": "sound", "ཐོས་": "hear" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །": { - "དགེ་བ་": "virtues" - }, - "སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "བསགས་": "accumulated" - }, - "བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །": { - "བསྐལ་པ་": "aeons", - "བྱེ་བ་བརྒྱ་": "hundred billion" - }, - "བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །": { - "བདེ་འགྲོ་": "higher realms", - "སྒྲ་": "sound", - "ཐོས་": "hear" - } } } }, @@ -20862,15 +18374,15 @@ "output": "Here's the process to translate the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the Buddha taught his disciples using the analogy of a blind turtle in a vast ocean. The turtle surfaces once every hundred years, and the likelihood of its head passing through a single hole in a yoke floating on the ocean is extremely rare. Similarly, obtaining a human rebirth is equally difficult.\n\nCommentary 2: This commentary provides the scriptural source for the analogy. It quotes the Buddha asking his disciples to imagine the earth as a great ocean with a yoke having a single hole floating on it, moved by the wind. A blind turtle surfaces once every hundred years. The Buddha then asks if it's easy for the turtle's neck to pass through the hole in the yoke, to which the disciples reply it's not. The Buddha then states that obtaining a human rebirth is equally difficult.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the extreme rarity and preciousness of human rebirth using the analogy of a blind turtle in a vast ocean. They highlight that the chance of a turtle's neck passing through a small hole in a floating yoke is incredibly slim, just as obtaining a human rebirth is exceedingly rare and difficult.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFor this very reason, the Blessed One said:\nLike a turtle's neck passing through a hole\nIn a yoke tossed about in the great ocean,\nAttaining human birth is extremely difficult.\n\nThis translation captures the essence of the analogy and its meaning as explained in the commentaries, emphasizing the rarity and preciousness of human rebirth in Buddhist thought.", "translation": "For this very reason, the Blessed One said:\nLike a turtle's neck passing through a hole\nIn a yoke tossed about in the great ocean,\nAttaining human birth is extremely difficult." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཅོམ་ལྡན་: [['Bhagavan', 'An epithet for the Buddha, meaning \"Blessed One\" or \"Fortunate One\"']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nགཉའ་ཤིང་: [['Yoke', 'A wooden beam used to harness draft animals']]\nརུས་སྦལ་: [['Turtle', 'A reptile with a shell and flippers or feet']]\nམི་ཉིད་: [['Human body', 'The physical form of a human being']]\nཐོབ་དཀར་: [['Hard to obtain', 'Difficult to acquire or achieve']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, the Bhagavan has said:\nLike a turtle's neck passing through a hole\nIn a yoke drifting on a vast ocean,\nThe human body is extremely hard to obtain.\n\n\nThis translation interprets the verse as a metaphor used by the Buddha to illustrate the rarity and preciousness of human birth in Buddhist philosophy.", - "translation": "Therefore, the Bhagavan has said:\nLike a turtle's neck passing through a hole\nIn a yoke drifting on a vast ocean,\nThe human body is extremely hard to obtain." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའི་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་ག་གཅིག་པ་དེར་ལོ་བརྒྱ་ཞིང་ཕོགས་རེའི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་དེ་ལྟ་བུར་འོང་བའི་རུས་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་ནི་ཁྭའི་མགོ་དང་ཏ་ལ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིའི་དངོས་པོ་ཡང་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། ལུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར་མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་བར་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་ལས། དགེ་སློང་དག་ས་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ན་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རླུང་གིས་གཡེངས་ཤིང་འདི་ནས་བསྐྱོད་པ་དང་། རུས་སྦལ་ལོང་བ་གཅིག་ཡོད་ལ་རུས་སྦལ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ཞིང་མགྲིན་པ་འདེགས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དག་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གར་རུས་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་དེ་རྙེད་པར་སླ་བ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །\n\nGlossary:\nབཅོམ་ལྡན་:\n\t- Bhagavan\nརྒྱ་མཚོ་:\n\t- Ocean\n\t- Sea\nགཉའ་ཤིང་:\n\t- Yoke\nརུས་སྦལ་:\n\t- Turtle\nམི་ཉིད་:\n\t- Human body\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: The Buddha told the monks that just as it is extremely difficult for a turtle's neck to pass through a single hole in a yoke floating in a vast ocean, blown by the wind, surfacing once every hundred years, so too is it difficult to obtain a human existence.\n\nCommentary 2: For this reason, the Bhagavan said that obtaining a human body is as difficult as a turtle's neck entering the hole of a yoke tossed about in a great ocean. It then quotes a sutra that elaborates on this analogy, emphasizing the extreme rarity of obtaining a human rebirth.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries explain the Buddha's analogy of the blind turtle and the yoke to illustrate the extreme rarity and difficulty of obtaining a human rebirth. This analogy emphasizes the preciousness of human life and the importance of using it wisely for spiritual practice.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFor this, the Bhagavan has thus proclaimed:\nAs rare as when a turtle in vast seas\nChances its neck through a lone drifting yoke,\nSo rare it is to gain this human form.\n", "translation": "For this, the Bhagavan has thus proclaimed:\nAs rare as when a turtle in vast seas\nChances its neck through a lone drifting yoke,\nSo rare it is to gain this human form." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །\n\n## Glossary\nབཅོམ་ལྡན་: [['Bhagavan', 'An epithet for the Buddha, meaning \"Blessed One\" or \"Fortunate One\"']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nགཉའ་ཤིང་: [['Yoke', 'A wooden beam used to harness draft animals']]\nརུས་སྦལ་: [['Turtle', 'A reptile with a shell and flippers or feet']]\nམི་ཉིད་: [['Human body', 'The physical form of a human being']]\nཐོབ་དཀར་: [['Hard to obtain', 'Difficult to acquire or achieve']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor this very reason, the Bhagavan has said:\nLike a turtle's neck passing through a hole\nIn a yoke drifting on the vast ocean,\nObtaining a human body is extremely difficult.\n", + "translation": "For this very reason, the Bhagavan has said:\nLike a turtle's neck passing through a hole\nIn a yoke drifting on the vast ocean,\nObtaining a human body is extremely difficult." } }, "glossary": { @@ -20943,19 +18455,6 @@ "མི་ཉིད་": "human birth", "ཐོབ་དཀར་": "difficult" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །": { - "བཅོམ་ལྡན་": "Bhagavan", - "རྒྱ་མཚོ་": "ocean", - "གཉའ་ཤིང་": "yoke" - }, - "བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །": { - "རུས་སྦལ་": "turtle", - "མགྲིན་": "neck", - "མི་ཉིད་": "human body", - "ཐོབ་དཀར་": "hard to obtain" - } } } }, @@ -20985,15 +18484,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains why attaining a good rebirth is difficult. It clarifies that even a single moment of negative action, especially heinous acts like the five inexpiable sins, can lead to rebirth in the Avīci hell for an intermediate kalpa. It also addresses the misconception that one might be liberated once negative karma is exhausted.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides a logical explanation, stating that even a single moment of negative action, particularly referring to the five inexpiable sins or generating ill will towards a special object, can result in rebirth in the Avīci hell for an eon. It emphasizes that if such a brief negative action has such severe consequences, then the accumulated negative karma from beginningless samsara would make a fortunate rebirth impossible.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the severe consequences of even momentary negative actions, especially grave ones. They highlight how even a single such act can lead to prolonged suffering in the lowest hell realm. This serves to illustrate the immense difficulty of attaining a fortunate rebirth given the accumulated negative karma from countless past lives in samsara.\n\n3. English translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nIf even a single moment of negative action\nCan lead to rebirth in the Avīci hell for an eon,\nThen due to the negativity accumulated since beginningless samsara,\nHow could one possibly attain a fortunate rebirth?\n", "translation": "If even a single moment of negative action\nCan lead to rebirth in the Avīci hell for an eon,\nThen due to the negativity accumulated since beginningless samsara,\nHow could one possibly attain a fortunate rebirth?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nམནར་མེད་: [['Incessant', 'A Buddhist hell realm of uninterrupted torment'], ['Incessant hell', 'A realm of intense, uninterrupted suffering in Buddhist cosmology']]\nཐོག་མེད་: [['Beginningless', 'Without a beginning or origin'], ['Without beginning', 'Having no start or origin']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབདེ་འགྲོ་: [['Higher realms', 'Favorable states of rebirth or existence in Buddhist cosmology'], ['Higher realm', 'A favorable rebirth or state of existence in Buddhist cosmology'], ['High realms', 'favorable states of rebirth in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\n\nIf even a single moment's misdeed\nCan lead to dwelling in the Incessant hell for an aeon,\nThen by the misdeeds accumulated in beginningless samsara,\nNeed it be said that one will not go to the higher realms?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning and poetic structure of the original Tibetan verse, using the most appropriate terms from the provided glossary.", - "translation": "If even a single moment's misdeed\nCan lead to dwelling in the Incessant hell for an aeon,\nThen by the misdeeds accumulated in beginningless samsara,\nNeed it be said that one will not go to the higher realms?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: ཅིའི་ཕྱིར་རྙེད་པར་དཀའ་སྙམ་པ་ལ།སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐལ་པ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མར་རོ། །སྡིག་པ་ཟད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་དག་ལས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་བྱ་རྫོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངན་སེམས་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱས་ན་དུས་མཐའི་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། དེས་ཀྱང་བསྐལ་པར་མནར་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་ན་ཐོག་མ་མེད་པར་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དག་གིས་བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་བ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས།\n\nGlossary:\nསྐད་ཅིག་:\n\t- Instant\n\t- Short time\n\t- Moment\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nམནར་མེད་:\n\t- Incessant\n\t- Incessant hell\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nབདེ་འགྲོ་:\n\t- Higher realms\n\t- Higher realm\n\t- High realms\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: To explain why it's difficult to obtain, it says \"Even a moment...\" Misdeeds refer to the five heinous crimes and so on. \"Kalpa\" means an intermediate kalpa. It addresses the thought that one might be liberated when misdeeds are exhausted.\n\nCommentary 2: This explains the logical reasoning. \"A moment's misdeed\" refers to the completion of an action, or even just a malicious thought towards a special object. Even this can lead to rebirth in the Avici hell for an aeon. Given this, it's needless to say that the misdeeds accumulated since beginningless time in samsara will prevent rebirth in higher realms and lead to lower realms.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the severe consequences of even momentary misdeeds, especially those considered heinous. They use this to illustrate the impossibility of attaining higher rebirths given the accumulation of negative actions over countless lifetimes in samsara.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf by a single moment's misdeed one\nCan dwell for aeons in the Avici hell,\nThen by wrongs heaped through cycles without start,\nHow could one hope for realms of higher birth?\n", "translation": "If by a single moment's misdeed one\nCan dwell for aeons in the Avici hell,\nThen by wrongs heaped through cycles without start,\nHow could one hope for realms of higher birth?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nམནར་མེད་: [['Incessant', 'A Buddhist hell realm of uninterrupted torment'], ['Incessant hell', 'A realm of intense, uninterrupted suffering in Buddhist cosmology']]\nཐོག་མེད་: [['Beginningless', 'Without a beginning or origin'], ['Without beginning', 'Having no start or origin']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབདེ་འགྲོ་: [['Higher realms', 'Favorable states of rebirth or existence in Buddhist cosmology'], ['Higher realm', 'A favorable rebirth or state of existence in Buddhist cosmology'], ['High realms', 'favorable states of rebirth in Buddhist cosmology']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf by a single instant's misdeed,\nOne dwells in the Incessant hell for an aeon,\nThen by misdeeds accumulated in beginningless samsara,\nNeed it be said one will not go to the higher realms?\n", + "translation": "If by a single instant's misdeed,\nOne dwells in the Incessant hell for an aeon,\nThen by misdeeds accumulated in beginningless samsara,\nNeed it be said one will not go to the higher realms?" } }, "glossary": { @@ -21066,20 +18565,6 @@ "སྡིག་": "negativity", "བདེ་འགྲོ་": "fortunate rebirth" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །": { - "སྐད་ཅིག་གཅིག་": "single moment", - "སྡིག་པ་": "misdeed", - "བསྐལ་པ་": "aeon", - "མནར་མེད་": "Incessant hell" - }, - "ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "ཐོག་མེད་": "beginningless", - "འཁོར་བ་": "samsara", - "སྡིག་": "misdeeds", - "བདེ་འགྲོ་": "higher realms" - } } } }, @@ -21109,15 +18594,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"merely that much\" refers to experiencing or undergoing something. It clarifies that \"not becoming liberated\" means not attaining freedom. It also mentions that actions like cannibalism are considered sinful.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that after experiencing just the results of previous negative actions, one does not become free from suffering. While experiencing these results, one continues to accumulate other negative actions, which are causes for future suffering.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that merely experiencing the results of past negative actions does not lead to liberation. They suggest that while undergoing the consequences of past misdeeds, beings tend to create new negative actions, perpetuating the cycle of suffering.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMerely experiencing that [result of past actions],\nOne does not become liberated.\nFor while experiencing this,\nOther negative actions proliferate rapidly.\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation that simply undergoing the consequences of past actions doesn't lead to freedom from suffering, as new negative actions continue to be generated during this process.", "translation": "Merely experiencing that [result of past actions],\nOne does not become liberated.\nFor while experiencing this,\nOther negative actions proliferate rapidly." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམྱོང་: [['Experience', 'to undergo or feel something']]\nརྣམ་ཐར་: [['Freedom', 'liberation or emancipation'], ['Life story', 'A biography or hagiography, often of a spiritual master']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nHaving merely experienced that much,\nIt does not become liberation.\nFor while experiencing that,\nOther misdeeds are greatly produced.\n", - "translation": "Having merely experienced that much,\nIt does not become liberation.\nFor while experiencing that,\nOther misdeeds are greatly produced." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །\n\nCommentary 1: དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མྱོང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: སྔར་གྱི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་བར་གྱུར་ནས་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ་གསོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nམྱོང་:\n\t- Experience\nརྣམ་ཐར་:\n\t- Freedom\n\t- Life story\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Only that much\" is mentioned. \"Experience\" means to undergo. \"Not becoming completely liberated\" means not becoming free. \"Eating each other and so on\" refers to misdeeds.\n\nCommentary 2: After experiencing just the results of previous misdeeds, one does not become free from suffering. This is because while experiencing these results, one generates and accumulates other misdeeds that are causes of future suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that experiencing the results of past misdeeds does not lead to liberation. Instead, while undergoing these experiences, one tends to create new misdeeds, perpetuating the cycle of suffering.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nExperiencing just these fruits alone\nWill not bring freedom from this state.\nFor even as one undergoes these pains,\nNew misdeeds proliferate and grow.\n", "translation": "Experiencing just these fruits alone\nWill not bring freedom from this state.\nFor even as one undergoes these pains,\nNew misdeeds proliferate and grow." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །\n\n## Glossary\nམྱོང་: [['Experience', 'to undergo or feel something']]\nརྣམ་ཐར་: [['Freedom', 'liberation or emancipation'], ['Life story', 'A biography or hagiography, often of a spiritual master']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nHaving merely experienced that much,\nOne does not become liberated.\nFor while experiencing that,\nOther misdeeds are greatly produced.\n", + "translation": "Having merely experienced that much,\nOne does not become liberated.\nFor while experiencing that,\nOther misdeeds are greatly produced." } }, "glossary": { @@ -21175,21 +18660,6 @@ "སྡིག་པ་": "negative actions", "སྐྱེ་": "proliferate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །": { - "མྱོང་": "experienced" - }, - "དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །": { - "རྣམ་ཐར་": "liberation" - }, - "འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །": { - "མྱོང་": "experiencing" - }, - "སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "སྐྱེ་": "produced" - } } } }, @@ -21219,15 +18689,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains how to cherish in one's mind. The phrase \"like this\" is used to indicate deception of oneself and others.\n\nCommentary 2: This verse has two parts: presentation and explanation. The first part states that if one obtains such leisure and does not practice virtue, there is no greater deception than this, nor is there any greater delusion.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of recognizing the rare opportunity of human rebirth with favorable conditions (leisure). They warn that failing to use this opportunity to practice virtue is the greatest form of self-deception and delusion.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHaving obtained such precious human life with leisure,\nIf I do not habituate myself to virtue,\nThere is no greater deception than this,\nNor is there any greater delusion.", "translation": "Having obtained such precious human life with leisure,\nIf I do not habituate myself to virtue,\nThere is no greater deception than this,\nNor is there any greater delusion." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདལ་བ་: [['Leisure', 'Free time or opportunity for ease and relaxation'], ['Leisures', 'Favorable conditions or opportunities for practicing Dharma']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nདགེ་གོམས་: [['Cultivate virtue', 'To develop or practice good qualities or moral excellence'], ['Cultivate virtues', 'To develop or practice good qualities or moral excellence']]\nབསླུས་པ་: [['Deceived', 'To mislead by false appearance or statement'], ['Deception', 'The act of misleading or tricking someone']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nHaving gained such leisures and favorable conditions,\nIf I do not cultivate virtue,\nThere is no greater deception than this,\nThere is no greater ignorance than this.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the importance of using one's favorable circumstances (དལ་བ་) to practice virtue (དགེ་གོམས་), and warning that failing to do so is the ultimate form of self-deception (བསླུས་པ་) and ignorance (རྨོངས་པ་).", - "translation": "Having gained such leisures and favorable conditions,\nIf I do not cultivate virtue,\nThere is no greater deception than this,\nThere is no greater ignorance than this." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །\n\nCommentary 1: རང་གི་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སླུ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་སླུ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་བདག་གིས་དགེ་བ་གོམས་པར་མ་བྱས་ན་འདི་ལས་བསླུས་པ་ཆེ་བ་གཞན་མེད་དེ། འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nདལ་བ་:\n\t- Leisure\n\t- Leisures\nདགེ་གོམས་:\n\t- Cultivate virtue\n\t- Cultivate virtues\nབསླུས་པ་:\n\t- Deceived\n\t- Deception\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: To show how to cherish one's own mind, it says \"Such as this...\" Deception refers to deceiving oneself and others.\n\nCommentary 2: This explains the first of two parts. It states that if one obtains such leisure and does not cultivate virtue, there is no greater deception than this, and no greater ignorance than this.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of recognizing the rare opportunity of obtaining human rebirth with leisure and using it to cultivate virtue. They stress that failing to do so is the greatest form of self-deception and ignorance.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nHaving obtained such precious human leisure,\nIf I neglect to cultivate virtue,\nThere's no deception greater than this folly,\nNo ignorance surpassing this mistake.\n", "translation": "Having obtained such precious human leisure,\nIf I neglect to cultivate virtue,\nThere's no deception greater than this folly,\nNo ignorance surpassing this mistake." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །\n\n## Glossary\nདལ་བ་: [['Leisure', 'Free time or opportunity for ease and relaxation'], ['Leisures', 'Favorable conditions or opportunities for practicing Dharma']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nདགེ་གོམས་: [['Cultivate virtue', 'To develop or practice good qualities or moral excellence'], ['Cultivate virtues', 'To develop or practice good qualities or moral excellence']]\nབསླུས་པ་: [['Deceived', 'To mislead by false appearance or statement'], ['Deception', 'The act of misleading or tricking someone']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nHaving gained these leisures, if I do not cultivate virtues, there is no greater deception than this, and there is no greater ignorance than this.", + "translation": "Having gained these leisures, if I do not cultivate virtues, there is no greater deception than this, and there is no greater ignorance than this." } }, "glossary": { @@ -21310,22 +18780,6 @@ "།འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ།": { "རྨོངས་པ་": "delusion" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས།": { - "དལ་བ་": "leisures", - "རྙེད་": "gained" - }, - "།བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན།": { - "དགེ་": "virtue", - "གོམས་": "cultivate" - }, - "།འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ།": { - "བསླུས་པ་": "deception" - }, - "།འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ།": { - "རྨོངས་པ་": "ignorance" - } } } }, @@ -21355,15 +18809,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"rmongs pa\" means completely deluded. It warns that if one becomes discouraged after examining the previously mentioned points and doesn't protect their vows, great sorrow will arise. This refers to regret when the messengers of death ask why one committed such sins.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines three points: considering the results of foolishness, criticizing its nature, and examining its causes. It explains that if one understands the faults of transgressing vows but still becomes discouraged due to delusion and doesn't strive in the training, they will experience great regret and sorrow at the time of death.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the danger of becoming discouraged or deluded after understanding the importance of ethical conduct. They warn that failing to protect one's vows or not striving in spiritual training will lead to intense regret and sorrow at the time of death.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\nIf, having understood this,\nI later become discouraged through delusion,\nThen at the time when death approaches,\nGreat sorrow will arise.\n\nThis translation captures the key ideas from the commentaries about understanding the importance of ethical conduct, the danger of becoming discouraged or deluded, and the resulting regret and sorrow at the time of death.", "translation": "If, having understood this,\nI later become discouraged through delusion,\nThen at the time when death approaches,\nGreat sorrow will arise." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྟོགས་: [['Realize', 'To understand or comprehend fully'], ['Understand', 'To perceive the intended meaning of words, language, or a speaker'], ['Know/realize', 'To understand or become aware of something'], ['Realize/understand', 'To become fully aware of something as a fact']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nསྒྱིད་ལུག་: [['Despondent', 'Feeling hopeless and dejected'], ['Daunted', 'To lose courage or become intimidated'], ['Sloth', 'Reluctance to work or make an effort; laziness']]\nའཆི་བ་: [['Die', 'To cease living; the end of life'], ['Mortal', 'Subject to death'], ['Death', 'The end of life']]\nདུས་: [['Time', 'a period or point in time']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nIf I, having realized this,\nLater become despondent due to ignorance,\nWhen the time of death arrives,\nGreat grief will arise.\n", - "translation": "If I, having realized this,\nLater become despondent due to ignorance,\nWhen the time of death arrives,\nGreat grief will arise." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དཔྱད་ཅིང་གཞིགས་པས་སྒྱིད་ལུག་པར་གྱུར་ནས་བསླབ་པ་མི་བསྲུང་ནའོ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཅིའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་བྱས་ཞེས་འགྱོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བླུན་རྨོངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམ་པ་དང་། ངོ་བོ་ལ་སྨད་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་ལ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་གི་བསླབ་པ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་དམིགས་དེ་རྟོགས་ནས་ཀྱང་རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་སྟེ། བསླབ་པ་ལ་མ་འབད་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་འགྱོད་ཅིང་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར་ལ།\n\nGlossary:\nརྟོགས་:\n\t- Realize\n\t- Understand\n\t- Know/realize\n\t- Realize/understand\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nསྒྱིད་ལུག་:\n\t- Despondent\n\t- Daunted\n\t- Sloth\nའཆི་བ་:\n\t- Die\n\t- Mortal\n\t- Death\nམྱ་ངན་:\n\t- Grief\n\t- Mourners\n\t- Grieve\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"If\" means \"for what reason.\" \"Deluded\" means completely confused. It refers to becoming discouraged after examining and analyzing what was just mentioned, and not protecting one's vows. \"Great grief will arise\" means regretting when the messengers of the Lord of Death ask, \"Why did you commit such misdeeds?\"\n\nCommentary 2: This is the first of three parts: contemplating the results of foolishness and delusion, criticizing its nature, and examining its causes. It explains that if one understands the faults of transgressing the precepts but still becomes discouraged due to delusion and doesn't strive in the training, then at the time of death, one will feel regret and great grief will arise.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the consequences of understanding the importance of spiritual practice but failing to act on that knowledge due to delusion or discouragement. They warn that this leads to intense regret and grief at the time of death.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf I, despite this knowledge, still remain\nThrough folly, sluggish in my sacred tasks,\nThen when death's hour inevitably comes,\nImmense remorse and anguish will arise.\n", "translation": "If I, despite this knowledge, still remain\nThrough folly, sluggish in my sacred tasks,\nThen when death's hour inevitably comes,\nImmense remorse and anguish will arise." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྟོགས་: [['Realize', 'To understand or comprehend fully'], ['Understand', 'To perceive the intended meaning of words, language, or a speaker'], ['Know/realize', 'To understand or become aware of something'], ['Realize/understand', 'To become fully aware of something as a fact']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nསྒྱིད་ལུག་: [['Despondent', 'Feeling hopeless and dejected'], ['Daunted', 'To lose courage or become intimidated'], ['Sloth', 'Reluctance to work or make an effort; laziness']]\nའཆི་བ་: [['Die', 'To cease living; the end of life'], ['Mortal', 'Subject to death'], ['Death', 'The end of life']]\nདུས་: [['Time', 'a period or point in time']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIf I, having realized this, later become despondent due to ignorance, at the time when death approaches, great grief will arise.", + "translation": "If I, having realized this, later become despondent due to ignorance, at the time when death approaches, great grief will arise." } }, "glossary": { @@ -21442,25 +18896,6 @@ "མྱ་ངན་ཆེན་པོ་": "great sorrow", "ལྡང་བ་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །": { - "བདག་": "I", - "རྟོགས་": "realized" - }, - "རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །": { - "རྨོངས་པ་": "ignorance", - "ཕྱིས་": "later", - "སྒྱིད་ལུག་": "despondent" - }, - "འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །": { - "འཆི་བ་": "death", - "དུས་": "time" - }, - "མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །": { - "མྱ་ངན་ཆེན་པོ་": "great grief", - "ལྡང་བ་": "arise" - } } } }, @@ -21490,15 +18925,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"burning\" means being reduced to ashes. The \"blazing fire\" refers to the burning of one's mind by the fire of regret and anguish, thinking \"How did I commit such evil deeds?\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that after death, when one's body is burned for a long time by the unbearable fires of hell, one's mind will undoubtedly be tormented by the unbearable blazing fire of regret.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the intense regret and mental anguish that follows evil deeds, comparing it to a blazing fire that torments the mind. They relate this to the physical burning in hell, suggesting that the mental suffering from regret is as intense as, or even worse than, the physical pain.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf my body were to burn for a long time\nIn the unbearable fires of hell,\nMy mind would undoubtedly be tormented\nBy the blazing fire of unbearable regret.\n", "translation": "If my body were to burn for a long time\nIn the unbearable fires of hell,\nMy mind would undoubtedly be tormented\nBy the blazing fire of unbearable regret." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམྱལ་མེ་: [['Hell flames', 'The fires of hell or infernal realms in Buddhist cosmology']]\nབཟོད་དཀས་: [['Intolerable', 'Difficult or impossible to endure or tolerate']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབསྲེགས་: [['Burned', 'To be consumed or damaged by fire'], ['Burnt', 'To be consumed by fire']]\nའགྱོད་པ་: [['Rue', 'Deep regret or remorse']]\nམི་བཟད་: [['Terrible', 'extremely bad or serious'], ['Dreadful', 'Causing or involving great suffering, fear, or unhappiness'], ['Intense', 'Extreme in degree or strength']]\nསེམས་གདུང་: [['Mental anguish', 'Severe mental or emotional distress']]\nགདོན་མི་ཟ་: [['Without doubt', 'Certainly, undoubtedly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIf my body is burned for a long time\nBy the intolerable flames of hell,\nThen without doubt, my mind will be tormented\nBy the terrible blazing fire of intense regret and mental anguish.\n", - "translation": "If my body is burned for a long time\nBy the intolerable flames of hell,\nThen without doubt, my mind will be tormented\nBy the terrible blazing fire of intense regret and mental anguish." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །\n\nCommentary 1: སྲེག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐལ་བར་རློག་པར་འགྱུར་བའོ། །མེ་འབར་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ངན་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཞེས་ཕྱིས་གདུང་ཞིང་འགྱོད་པའི་མེ་འབར་བས་སེམས་སྲེག་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཤི་ནས་དམྱལ་བའི་མི་བཟོད་པར་དཀའ་བས་ཡུན་རིང་དུ་བདག་གི་ལུས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་ན་འགྱོད་པ་མི་བཟད་པའི་མེ་འབར་བས་རང་གི་སེམས་གདུང་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ། །\n\nGlossary:\nདམྱལ་མེ་:\n\t- Hell flames\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nའགྱོད་པ་:\n\t- Rue\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Burning\" means turning to ashes. \"Blazing fire\" refers to the burning of the mind by the fire of regret and anguish, thinking \"How did I commit such evil actions?\"\n\nCommentary 2: After death, when one's body is burned for a long time by the unbearable hell fires, it is certain that one's mind will be tormented by the unbearable blazing fire of regret.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the intense physical suffering in hell realms and the equally intense mental anguish caused by regret. They highlight that this regret comes from realizing the consequences of one's negative actions when it's too late to change them.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhen hell's fierce flames, unbearable and long,\nShall scorch and burn my body to its core,\nThe blazing fire of unendurable regret\nWill surely then consume my anguished mind.\n", "translation": "When hell's fierce flames, unbearable and long,\nShall scorch and burn my body to its core,\nThe blazing fire of unendurable regret\nWill surely then consume my anguished mind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །\n\n## Glossary\nདམྱལ་མེ་: [['Hell flames', 'The fires of hell or infernal realms in Buddhist cosmology']]\nབཟོད་དཀས་: [['Intolerable', 'Difficult or impossible to endure or tolerate']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབསྲེགས་: [['Burned', 'To be consumed or damaged by fire'], ['Burnt', 'To be consumed by fire']]\nའགྱོད་པ་: [['Rue', 'Deep regret or remorse']]\nམི་བཟད་: [['Terrible', 'extremely bad or serious'], ['Dreadful', 'Causing or involving great suffering, fear, or unhappiness'], ['Intense', 'Extreme in degree or strength']]\nསེམས་གདུང་: [['Mental anguish', 'Severe mental or emotional distress']]\nགདོན་མི་ཟ་: [['Without doubt', 'Certainly, undoubtedly']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf for a long time my body is burned\nBy the intolerable hell flames,\nThen without doubt, my mind will be tormented\nBy the blazing fire of terrible regret.\n", + "translation": "If for a long time my body is burned\nBy the intolerable hell flames,\nThen without doubt, my mind will be tormented\nBy the blazing fire of terrible regret." } }, "glossary": { @@ -21601,27 +19036,6 @@ "གདུང་": "tormented", "གདོན་མི་ཟ་": "undoubtedly" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །": { - "དམྱལ་མེ་": "flames of hell", - "བཟོད་དཀས་": "intolerable", - "དུས་རིང་": "long time" - }, - "བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །": { - "བདག་གི་ལུས་": "my body", - "བསྲེགས་": "burned" - }, - "འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །": { - "འགྱོད་པ་": "regret", - "མི་བཟད་": "terrible", - "མེ་འབར་": "blazing fire" - }, - "སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །": { - "སེམས་གདུང་": "mental anguish", - "འགྱུར་བ་": "tormented", - "གདོན་མི་ཟ་": "without doubt" - } } } }, @@ -21651,15 +19065,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"The beneficial ground refers to a fortunate rebirth. Having knowledge means possessing wisdom arising from learning and so on. 'Led' means being led by one's own afflictions. If you have knowledge, how could you allow yourself to be led?\"\n\nThis commentary explains key terms and questions how one with knowledge could still be led astray.\n\nCommentary 2:\n\"This precious human rebirth, which is extremely rare to obtain and capable of accomplishing benefit, having somehow been obtained, if one, while possessing discernment of virtue, non-virtue, faults and qualities, commits negative actions and is again led to hell...\"\n\nThis commentary emphasizes the rarity and value of human rebirth, and the tragedy of wasting it through negative actions despite having discernment.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries highlight the preciousness of human rebirth, the importance of wisdom and discernment, and the tragedy of wasting this opportunity by allowing oneself to be led by afflictions into negative actions that result in rebirth in hell.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nHaving somehow obtained this extremely rare and beneficial ground [of human rebirth],\nIf I, while possessing knowledge [of right and wrong],\nAm once again led to that hell,\n[How foolish and tragic would that be!]", "translation": "Having somehow obtained this extremely rare and beneficial ground [of human rebirth],\nIf I, while possessing knowledge [of right and wrong],\nAm once again led to that hell,\n[How foolish and tragic would that be!]" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕན་པའི་ས་: [['Place of benefit', 'A situation or state that is advantageous or beneficial']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving somehow attained this extremely rare place of benefit,\nIf, while possessing understanding of oneself,\nOne is led back again to that hell,\n", - "translation": "Having somehow attained this extremely rare place of benefit,\nIf, while possessing understanding of oneself,\nOne is led back again to that hell," - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །\n\nCommentary 1: ཕན་པའི་ས་ནི་བདེ་འགྲོའོ། ། ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའོ། ། ཁྲིད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉོན་མོངས་པས་ཁྲིད་པའོ། ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ན་བཀྲིར་ཉན་པ་ཇི་ལྟར་སོང་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ས་དལ་འབྱོར་འདི་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པའི་བློ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་ཡང་རང་ཉིད་དམྱལ་བར་དེར་ཁྲིད་ན་\n\nGlossary:\nཕན་པའི་ས་:\n\t- Place of benefit\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\nཤེས་:\n\t- Understanding\n\t- Know/cognize\n\t- She\n\t- Shes\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Place of benefit\" refers to higher realms. \"Possessing knowledge\" means having wisdom arising from learning and so on. \"Led\" means being led by one's own afflictions. It addresses the question of how one can be led astray if one possesses knowledge.\n\nCommentary 2: This extremely rare and beneficial ground of leisure and endowments, somehow obtained, refers to knowing good and bad, faults and qualities. If one commits misdeeds despite this knowledge and leads oneself back to hell...\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the rarity and value of obtaining a human rebirth with the capacity for spiritual understanding. They highlight the contradiction of possessing this knowledge yet still engaging in negative actions that lead to rebirth in hell realms.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThis ground of benefit, so hard to gain,\nSomehow obtained through fortune's fleeting grace,\nIf I, though blessed with knowledge and insight,\nAm led once more to realms of hell below,\n", "translation": "This ground of benefit, so hard to gain,\nSomehow obtained through fortune's fleeting grace,\nIf I, though blessed with knowledge and insight,\nAm led once more to realms of hell below," + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nHaving somehow obtained this extremely rare and beneficial ground,\nIf I, while possessing awareness,\nAm led back again to those hells,\n", + "translation": "Having somehow obtained this extremely rare and beneficial ground,\nIf I, while possessing awareness,\nAm led back again to those hells," } }, "glossary": { @@ -21742,20 +19156,6 @@ "དམྱལ་བ་": "hell", "ཁྲིད་": "led" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": { - "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་": "extremely rare", - "ཕན་པའི་ས་": "place of benefit", - "རྙེད་": "attained" - }, - "བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །": { - "བདག་ཉིད་ཤེས་": "understanding of oneself", - "ལྡན་": "possessing", - "ཕྱིར་ཡང་": "back again", - "དམྱལ་བ་": "hell", - "ཁྲིད་": "led" - } } } }, @@ -21785,15 +19185,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the terms used in the verse. It says \"here\" refers to a beneficial place, \"mind\" refers to diligence in training, \"why deluded, not knowing\" means there's no reason for being deluded, and \"inside\" refers to the body. It questions if this relates to existence and such.\n\nCommentary 2:\nThis commentary paraphrases the first two lines of the verse. It then explains that the speaker didn't know earlier why they were deluded and deceived, and upon examining what could be inside them to cause such a change, concludes it must be afflictions (negative emotions/mental states).\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is about a state of confusion or delusion, likened to being under a spell. The speaker is in a place of potential benefit but lacks mental clarity or diligence. They are questioning the cause of their delusion, looking within themselves for an explanation, and concluding that it must be due to afflictions or negative mental states.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nLike one bewildered by a spell,\nI find myself here, devoid of mind.\nHow I became deluded, I do not know.\nWhat could be within me causing this?\n\n\nThis translation reflects the state of confusion described in the verse, the questioning of the cause of delusion, and the introspective search for the source of this mental state, as explained in the commentaries.", "translation": "Like one bewildered by a spell,\nI find myself here, devoid of mind.\nHow I became deluded, I do not know.\nWhat could be within me causing this?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྔགས་: [['Spells', 'Magical incantations or formulas used in rituals'], ['Mantra', 'Sacred utterance, syllable, word or group of words in Buddhism']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཁོང་: [['Inside', 'The interior or inner part of something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike one deluded by mantras,\nMy mind here is utterly absent.\nHow I am deluded, I do not know;\nWhat is there inside me?\n", - "translation": "Like one deluded by mantras,\nMy mind here is utterly absent.\nHow I am deluded, I do not know;\nWhat is there inside me?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\nCommentary 1: སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པའི་ས་ལའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པ་ལས་བརྩོན་པའོ། །ཅིས་རྨོངས་མ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཅིས་རྨོངས་པར་བྱས་ཆ་མེད་པའོ། །ཁོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པོ་ལའོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱུ་ཅིས་རྨོངས་ནས་བསླུས་པར་བྱས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་སྔར་མ་ཤེས་ཏེ་བདག་གི་ཁོང་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བརྟགས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འོས་མེད་ཅེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nསྔགས་:\n\t- Spells\n\t- Mantra\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Spells\" is mentioned. \"Here\" refers to the place of benefit. \"Mind\" means diligence in training. \"Not knowing by what I am deluded\" means not knowing the cause of delusion. \"Inside\" refers to the body. It addresses the possibility of it being existence and so on.\n\nCommentary 2: It's as if one's mind is absent, like being deluded by spells. The third part questions what cause of delusion has deceived oneself, which was previously unknown. Upon investigation of what exists inside oneself that causes this, it concludes that it can only be afflictions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries explore the state of delusion, comparing it to being under a spell. They emphasize the lack of awareness of the cause of this delusion and suggest that upon introspection, one would find that afflictions (kleshas) are the root cause of this confused state.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAs if bewitched by some enchanter's spell,\nMy mind seems absent from this precious state.\nWhat caused this fog? I know not even now.\nWhat lurks within that leads me so astray?\n", "translation": "As if bewitched by some enchanter's spell,\nMy mind seems absent from this precious state.\nWhat caused this fog? I know not even now.\nWhat lurks within that leads me so astray?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\n## Glossary\nསྔགས་: [['Spells', 'Magical incantations or formulas used in rituals'], ['Mantra', 'Sacred utterance, syllable, word or group of words in Buddhism']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཁོང་: [['Inside', 'The interior or inner part of something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAs if bewildered by mantras,\nI am here devoid of mind.\nHow I am deluded, I do not even know.\nWhat is there inside me?\n", + "translation": "As if bewildered by mantras,\nI am here devoid of mind.\nHow I am deluded, I do not even know.\nWhat is there inside me?" } }, "glossary": { @@ -21894,25 +19294,6 @@ ], "ཁོང་ན་": "within" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །": { - "སྔགས་": "mantras", - "རྨོངས་པར་བྱས་པ་": "deluded" - }, - "བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །": { - "བདག་": "my", - "སེམས་": "mind", - "མེད་": "absent" - }, - "ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །": { - "རྨོངས་": "deluded", - "བདག་": "I", - "མ་ཤེས་": "do not know" - }, - "བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "བདག་": "me" - } } } }, @@ -21942,15 +19323,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that desires are recurring wants. The afflictions are not physical, so they are not brave. They are associated with ignorance, so they are not wise. Making one a slave means bringing one under control.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses the need to abandon afflictive emotions. It emphasizes that afflictions like anger and desire, despite not having physical form or being brave or wise, somehow manage to enslave us and control us against our will.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight that afflictive emotions like anger and desire, though intangible and lacking in true power or wisdom, somehow manage to control us completely, as if we were their slaves.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nEnemies like anger and desire have no limbs or bodies,\nNor are they brave or wise in any way.\nYet somehow they have made me their slave,\nControlling me as if I were their servant.\n", "translation": "Enemies like anger and desire have no limbs or bodies,\nNor are they brave or wise in any way.\nYet somehow they have made me their slave,\nControlling me as if I were their servant." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྲེད་: [['Craving', 'An intense desire for something'], ['Crave', 'To feel a powerful desire for something']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nརྐང་ལག་: [['Limbs', 'Arms and legs']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nHatred, craving, and other such foes,\nThough they have no limbs and such,\nNor are they brave or wise, somehow\nThey have made me their slave.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching about how negative emotions and desires can control us, even though they are not physical entities or intelligent beings.", - "translation": "Hatred, craving, and other such foes,\nThough they have no limbs and such,\nNor are they brave or wise, somehow\nThey have made me their slave." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །\n\nCommentary 1: ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲེད་པ་ནི་ཕྱིར་ཞིང་འདོད་པ་སྐྱེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །གཏི་མུག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མཁས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བྲན་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་ད་ནི་གསུམ་པ་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བག་བྱ་བ་སྟོན་པས། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བྱར་བརྟག་པ་དང་། སྤོང་བའི་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྤོང་ནུས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་དང་། དེས་ན་བསྟེན་བྱ་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མི་རིགས་བཞིན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་། གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་། བསྟེན་དུ་མི་རུང་བར་གདམས་པའོ། ། དང་པོ་ནི། ཞེ་སྡང་དང་སྲེད་པ་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མིན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་དཔའ་བོ་དང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པས་མཛངས་པ་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར་དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་དབང་མེད་དུ་བཀོལ་བར་བྱས་སོ། །\n\nGlossary:\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nསྲེད་:\n\t- Craving\n\t- Crave\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nརྐང་ལག་:\n\t- Limbs\nབྲན་:\n\t- Slave\n\t- Servant\n\t- Servant/slave\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Hatred, craving, and so on\" is mentioned. Craving is the arising of repeated desire. They are not brave because they are formless. They are not wise because they are associated with ignorance. \"Made like a slave\" means being controlled.\n\nCommentary 2: This explains how to be cautious of afflictions to be abandoned. It discusses the faults of afflictions and why they should not be relied upon. It states that although anger, craving, and other enemies don't have limbs and are neither brave nor wise, somehow they have made us their slaves, controlling us without our consent.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the power of afflictions like hatred and craving, despite their lack of physical form or inherent wisdom. They highlight how these mental states can control a person as if they were slaves, even though logically they should not have such power.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFoes like hatred and craving have no form,\nNo limbs, no bravery, no wisdom true.\nYet how have they so thoroughly enslaved me,\nMaking me their servant against my will?\n", "translation": "Foes like hatred and craving have no form,\nNo limbs, no bravery, no wisdom true.\nYet how have they so thoroughly enslaved me,\nMaking me their servant against my will?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །\n\n## Glossary\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྲེད་: [['Craving', 'An intense desire for something'], ['Crave', 'To feel a powerful desire for something']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nརྐང་ལག་: [['Limbs', 'Arms and legs']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nHatred, craving, and other such foes,\nDo not possess limbs and the like.\nYet somehow, though not brave or wise,\nThey have made me their slave.\n", + "translation": "Hatred, craving, and other such foes,\nDo not possess limbs and the like.\nYet somehow, though not brave or wise,\nThey have made me their slave." } }, "glossary": { @@ -22038,24 +19419,6 @@ "བདག་": "me", "བྲན་": "slave" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །": { - "ཞེ་སྡང་": "hatred", - "སྲེད་": "craving", - "དགྲ་": "foes" - }, - "རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །": { - "རྐང་ལག་": "limbs" - }, - "དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །": { - "དཔའ་": "brave", - "མཛངས་": "wise" - }, - "དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །": { - "བདག་": "me", - "བྲན་": "slave" - } } } }, @@ -22085,15 +19448,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary emphasizes the extraordinary nature of the verse. It explains that \"with delight\" means \"without necessity.\" It also clarifies that \"improper place\" means \"inappropriate object\" and that \"patience\" here means \"to endure.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that when someone harms us shamelessly while dwelling in our mind, not getting angry at them and being patient is actually patience towards an improper object. Such patience is criticized by the noble ones.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight that the verse is discussing a situation where someone who is close to us (dwelling in our mind) harms us unnecessarily or shamelessly. They both emphasize that showing patience in this situation is not appropriate and is actually criticized by wise or noble people.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhile dwelling in my mind,\nThose who harm me with unnecessary delight,\nNot getting angry and being patient with them\nIs patience in an improper place, worthy of criticism.\n\nThis translation reflects the idea that showing patience towards those who are close to us yet harm us unnecessarily is not considered virtuous patience, but rather a misplaced tolerance that is actually criticized by wise people.", "translation": "While dwelling in my mind,\nThose who harm me with unnecessary delight,\nNot getting angry and being patient with them\nIs patience in an improper place, worthy of criticism." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nམི་ཁྲོ་: [['Without anger', 'Absence of strong feelings of displeasure or hostility']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nསྨད་པ་: [['Blameworthy', 'Deserving of blame or censure'], ['Slander', 'To make false and damaging statements about someone']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhile dwelling in my mind,\nThose who harm me with joy and pleasure,\nTo them also, without anger and with patience -\nThis is not a place for patience, but a place for blame.\n", - "translation": "While dwelling in my mind,\nThose who harm me with joy and pleasure,\nTo them also, without anger and with patience -\nThis is not a place for patience, but a place for blame." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགའ་མགུར་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་རོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་སྲོན་པའོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ་དགའ་མགུར་ཏེ་འཛེམས་མེད་དུ་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བར་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའི་གནས་མིན་པ་ལ་བཟོད་པ་དམ་པས་སྨད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: To show how this is also amazing, it says \"My...\" \"Joyfully\" means without necessity. \"Improper place\" means inappropriate object. \"Patience\" means to endure.\n\nCommentary 2: While dwelling in my mind, they harm me joyfully and without hesitation. To be patient and not angry towards them is patience towards an improper object, which is condemned by the noble ones.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the inappropriate nature of being patient with afflictions that dwell in one's own mind and cause harm. They suggest that such misplaced patience is not virtuous and is actually criticized by wise beings.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThese foes that dwell within my very mind,\nGleefully inflicting harm on me,\nTo bear with them and show no anger is\nMisplaced patience, worthy of reproach.\n", "translation": "These foes that dwell within my very mind,\nGleefully inflicting harm on me,\nTo bear with them and show no anger is\nMisplaced patience, worthy of reproach." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nམི་ཁྲོ་: [['Without anger', 'Absence of strong feelings of displeasure or hostility']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nསྨད་པ་: [['Blameworthy', 'Deserving of blame or censure'], ['Slander', 'To make false and damaging statements about someone']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhile dwelling in my mind,\nThose who harm me with joy and pleasure,\nNot being angry at them and practicing patience,\nIs not the proper place for patience, but a place worthy of blame.\n", + "translation": "While dwelling in my mind,\nThose who harm me with joy and pleasure,\nNot being angry at them and practicing patience,\nIs not the proper place for patience, but a place worthy of blame." } }, "glossary": { @@ -22200,28 +19563,6 @@ "བཟོད་པ་": "patience", "སྨད་པའི་": "criticism" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །": { - "བདག་གི་": "my", - "སེམས་": "mind", - "གནས་": "dwelling" - }, - "དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །": { - "དགའ་མགུར་": "joy and pleasure", - "བདག་ལ་": "me", - "གནོད་བྱེད་": "harm" - }, - "དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །": { - "མི་ཁྲོ་": "without anger", - "བཟོད་པ་": "patience" - }, - "གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །": { - "གནས་མིན་": "not a place", - "བཟོད་པ་": "patience", - "སྨད་པའི་": "blame", - "གནས་": "place" - } } } }, @@ -22251,15 +19592,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if you think those (devas and asuras) are so unbearable, it's mentioned \"If devas and...\" The \"Avici\" refers to hell. \"Entering\" means entering there. It then asks what kind of fire it is.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses the nature of great harm. It states that even if all devas and asuras were to rise as enemies against oneself, they still wouldn't be able to lead or force one into the fires of the Avici hell.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize that even if powerful beings like devas and asuras become enemies, they cannot force one into the worst hell (Avici). The commentaries suggest that the verse is discussing the limits of external threats compared to internal negative states.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nEven if all the devas and asuras\nWere to rise against me as enemies,\nThey still would not have the power\nTo lead or cast me into the fires of the Avici hell.\n\nThis translation reflects the idea that external threats, even from powerful beings, are limited in their ability to cause the worst suffering, which is implied to come from one's own negative mental states or actions.", "translation": "Even if all the devas and asuras\nWere to rise against me as enemies,\nThey still would not have the power\nTo lead or cast me into the fires of the Avici hell." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nལྷ་མིན་: [['Demigod', 'A being with godlike powers, but ranking below a god'], ['Not divine', 'Not of or relating to a god or deity']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམནར་མེད་པ་: [['Incessant hell', 'The lowest and most severe hell realm in Buddhist cosmology'], ['Incessant', 'A Buddhist hell realm of uninterrupted torment']]\nམེ་: [['Fire', 'The phenomenon of combustion manifested in light, flame, and heat']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if all the gods and demigods\nWere to rise up as enemies against me,\nThey would still not be able\nTo lead me into and cast me in the fire of the Incessant hell.\n", - "translation": "Even if all the gods and demigods\nWere to rise up as enemies against me,\nThey would still not be able\nTo lead me into and cast me in the fire of the Incessant hell." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དག་དེ་ཙམ་དུ་མི་བཟོད་དུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མནར་མེད་པ་ནི་དམྱལ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་དེར་འཇུག་པའོ། །མེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ། གནོད་པའི་ངོ་བོ་ཆེ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི་མེའི་ནང་དུ་འཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས་ཀྱི།\n\nGlossary:\nལྷ་:\n\t- Gods\n\t- God\nལྷ་མིན་:\n\t- Demigod\n\t- Not divine\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nམནར་མེད་:\n\t- Incessant\n\t- Incessant hell\nམེ་:\n\t- Fire\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Addressing the question of why one can't tolerate these afflictions, it mentions \"If gods and...\" \"Avici\" refers to hell. \"Enter\" means entering there. It then questions what kind of fire this is.\n\nCommentary 2: Secondly, regarding the great nature of harm: Even if all gods, demigods, and others were to rise as enemies against me, even they cannot lead and force me into the fires of the Avici hell.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that even the combined forces of all gods and demigods, if they were to become enemies, cannot force one into the worst hell (Avici). This is used to contrast with the power of internal afflictions, which can lead one to such a fate.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThough all the gods and demigods combined\nShould rise against me as my enemies,\nEven they lack power to cast me down\nInto the fires of the Avici hell.\n", "translation": "Though all the gods and demigods combined\nShould rise against me as my enemies,\nEven they lack power to cast me down\nInto the fires of the Avici hell." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །\n\n## Glossary\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nལྷ་མིན་: [['Demigod', 'A being with godlike powers, but ranking below a god'], ['Not divine', 'Not of or relating to a god or deity']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམནར་མེད་པ་: [['Incessant hell', 'The lowest and most severe hell realm in Buddhist cosmology'], ['Incessant', 'A Buddhist hell realm of uninterrupted torment']]\nམེ་: [['Fire', 'The phenomenon of combustion manifested in light, flame, and heat']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if all the gods and demigods\nWere to rise against me as enemies,\nThey would still not be able\nTo lead me into and cast me into the fire of the Incessant hell.\n", + "translation": "Even if all the gods and demigods\nWere to rise against me as enemies,\nThey would still not be able\nTo lead me into and cast me into the fire of the Incessant hell." } }, "glossary": { @@ -22358,26 +19699,6 @@ "འཇུག་": "cast", "མི་ནུས་": "not have the power" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །": { - "ལྷ་": "gods", - "ལྷ་མིན་": "demigods" - }, - "།ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །": { - "ཐམས་ཅད་": "all", - "བདག་": "me", - "དགྲར་ལངས་": "rise up as enemies" - }, - "།དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །": { - "མནར་མེད་": "Incessant" - }, - "།མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །": { - "མེ་": "fire", - "ཁྲིད་": "lead", - "འཇུག་": "cast", - "མི་ནུས་": "not be able" - } } } }, @@ -22407,15 +19728,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms in the verse. It clarifies that \"when encountered\" means \"when touched.\" It identifies \"Mount Meru\" as the king of mountains. \"There\" refers to being inside the fire. The commentary also suggests that this enemy (afflictions) is the most fearsome, questioning if there's any need to be afraid of other permitted enemies to this extent.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides a more direct explanation of the verse. It states that when one encounters these powerful afflictions (as enemies), they throw one instantly into the fire of the Avīci hell, which can burn even Mount Meru to ashes without leaving any remnants.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the extreme destructive power of afflictions (negative emotions and mental states). They are portrayed as enemies so potent that they can destroy even the mightiest of objects (Mount Meru) and instantly cast a person into the most severe hell realm. The comparison to Mount Meru and the reference to being burned to ashes highlight the overwhelming nature of these afflictions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nThese powerful afflictions, our enemies,\nWhen encountered, can reduce even Mount Meru\nTo nothing but ashes.\nIn an instant, they cast me into that [hellfire].\n\nThis translation captures the essence of the verse as explained by the commentaries, emphasizing the destructive power of afflictions and their ability to instantly lead one to severe suffering.", "translation": "These powerful afflictions, our enemies,\nWhen encountered, can reduce even Mount Meru\nTo nothing but ashes.\nIn an instant, they cast me into that [hellfire]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nརི་རབ་: [['Mount meru', 'A sacred mountain in Buddhist cosmology, considered to be the center of the physical and spiritual universe'], ['Mount sumeru', 'A mythical mountain considered to be the center of the physical and spiritual universe in Buddhist cosmology']]\nཐལ་བ་: [['Ash', 'The powdery residue left after the burning of a substance']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThis powerful enemy of afflictions,\nWhen encountered, even Mount Meru\nWould be reduced to nothing but ash.\nIn an instant, it casts me aside.\n", - "translation": "This powerful enemy of afflictions,\nWhen encountered, even Mount Meru\nWould be reduced to nothing but ash.\nIn an instant, it casts me aside." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །\n\nCommentary 1: ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།ཕྲད་ན་སྟེ་རེག་ནའོ། །རི་རབ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་པོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ནང་དུའོ། །འདི་བས་གནང་བའི་དགྲ་གཞན་ན་མེད་དམ་དེ་ཙམ་དུ་ཞེད་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི་གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་ཐལ་བར་ཡང་ནི་མི་ལུས་པར་སྲེག་པའི་མནར་མེད་ཀྱི་མེ་ནང་དེར་བདག་སྐད་ཅིག་ལ་འདོར་ཏེ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nརི་རབ་:\n\t- Mount meru\n\t- Mount sumeru\nཐལ་བ་:\n\t- Ash\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Powerful afflictions\" is mentioned. \"Encounter\" means to touch. \"Mount Meru\" is the king of mountains. \"There\" refers to inside the fire. It addresses whether there are other enemies more dangerous than this or if one needs to be so afraid.\n\nCommentary 2: These powerful afflictive enemies, when encountered, can burn even Mount Meru leaving not even ash, and can cast one into the fires of the Avici hell in an instant.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the immense destructive power of afflictions, comparing their strength to a force that could instantly destroy even Mount Meru. They highlight how quickly these afflictions can lead one to the most severe suffering, likened to being cast into the fires of the worst hell realm.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThese foes, afflictions of tremendous might,\nCould grind Mount Meru into finest dust,\nLeaving not a trace of ash behind,\nAnd hurl me into hell in but a flash.\n", "translation": "These foes, afflictions of tremendous might,\nCould grind Mount Meru into finest dust,\nLeaving not a trace of ash behind,\nAnd hurl me into hell in but a flash." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nརི་རབ་: [['Mount meru', 'A sacred mountain in Buddhist cosmology, considered to be the center of the physical and spiritual universe'], ['Mount sumeru', 'A mythical mountain considered to be the center of the physical and spiritual universe in Buddhist cosmology']]\nཐལ་བ་: [['Ash', 'The powdery residue left after the burning of a substance']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThis powerful enemy of afflictions,\nWhen encountered, even Mount Meru\nWould be reduced to not even ash remaining.\nIn that instant, I am cast aside.\n", + "translation": "This powerful enemy of afflictions,\nWhen encountered, even Mount Meru\nWould be reduced to not even ash remaining.\nIn that instant, I am cast aside." } }, "glossary": { @@ -22508,24 +19829,6 @@ "སྐད་ཅིག་": "instant", "འདོར་": "cast" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "སྟོབས་ཅན་": "powerful", - "དགྲ་": "enemy" - }, - "གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །": { - "ཕྲད་": "encountered", - "རི་རབ་": "Mount Meru" - }, - "ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །": { - "ཐལ་བ་": "ash" - }, - "དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །": { - "སྐད་ཅིག་": "instant", - "འདོར་": "casts aside" - } } } }, @@ -22555,15 +19858,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that our afflictions (negative emotions) are not only powerful, but also long-lasting, without beginning or end.\n\nCommentary 2: This commentary explains that our inner afflictions have been our enemies since beginningless time, unlike other external enemies who cannot persist for such a long duration.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the enduring nature of our inner afflictions or negative emotions, contrasting them with external enemies. They stress that these inner afflictions have been with us since beginningless time and continue without end, making them uniquely persistent and challenging enemies.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nMy afflictive emotions, which are my enemies,\nSeem to have no beginning or end, lasting for eons.\nNo other foes can persist\nFor such an extended time.\n\nThis translation reflects the idea that our inner afflictions (negative emotions) are uniquely persistent enemies, outlasting any external foes we might face in life.", "translation": "My afflictive emotions, which are my enemies,\nSeem to have no beginning or end, lasting for eons.\nNo other foes can persist\nFor such an extended time." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདགྲ་བོ་: [['Adversaries', 'Enemies or opponents'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something']]\nཐོག་མཐའ་: [['Beginning or end', 'The start and finish of something']]\nདགྲ་གཞན་: [['Other enemy', \"Enemies other than one's afflictions\"]]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMy afflictions, which are like enemies without beginning or end for a long time,\nAre unlike all other enemies;\nThey are not capable of enduring for such a long time.\n\n\nThis translation interprets \"ཉོན་མོངས་\" as \"afflictions\" in the Buddhist context, \"དགྲ་བོ་\" as \"enemies,\" \"ཐོག་མཐའ་\" as \"beginning or end,\" \"དགྲ་གཞན་\" as \"other enemies,\" \"ཡུན་རིང་\" as \"for a long time,\" and \"ཐུབ་པ་\" as \"capable\" or \"endure.\" The verse contrasts the persistent nature of mental afflictions with other, more temporary enemies.", - "translation": "My afflictions, which are like enemies without beginning or end for a long time,\nAre unlike all other enemies;\nThey are not capable of enduring for such a long time." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: བདག་གི་ཉོན་མོངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྟོབས་འབའ་ཞིག་ཆེ་བར་མ་ཟད་དེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེ་རིང་བའོ། །\n\nCommentary 2: དུས་རིང་བ་ནི། བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་པ་འདི་དུས་རིང་པོ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་དགྲ་ཡིན་པ་ལྟར་དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་དུས་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nདགྲ་བོ་:\n\t- Adversaries\n\t- Enemy\nདུས་:\n\t- Time\nཐོག་མཐའ་:\n\t- Beginning or end\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"My afflictions\" is mentioned. Not only are they extremely powerful, but they are also long-lasting because they have no beginning or end.\n\nCommentary 2: Regarding the long duration: These afflictions that are my enemies have been enemies for a long time without beginning or end, unlike all other enemies which cannot last for such a long time.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the enduring nature of afflictions as enemies. They highlight that these internal foes have been with us since beginningless time, unlike external enemies which are temporary. This longevity, combined with their power, makes afflictions particularly formidable adversaries.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThese afflictions, my most ancient foes,\nEndure without beginning or an end.\nNo other enemy could ever match\nTheir power to persist through endless time.\n", "translation": "These afflictions, my most ancient foes,\nEndure without beginning or an end.\nNo other enemy could ever match\nTheir power to persist through endless time." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདགྲ་བོ་: [['Adversaries', 'Enemies or opponents'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something']]\nཐོག་མཐའ་: [['Beginning or end', 'The start and finish of something']]\nདགྲ་གཞན་: [['Other enemy', \"Enemies other than one's afflictions\"]]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nMy afflictions, which are enemies,\nSeem to have no beginning or end for a long time.\nAll other enemies, likewise,\nAre not capable of enduring for such a long time.\n", + "translation": "My afflictions, which are enemies,\nSeem to have no beginning or end for a long time.\nAll other enemies, likewise,\nAre not capable of enduring for such a long time." } }, "glossary": { @@ -22630,19 +19933,6 @@ "ཡུན་རིང་": "extended time", "ཐུབ་པ་": "persist" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "དགྲ་བོ་": "enemies", - "དུས་རིང་": "long time", - "ཐོག་མཐའ་མེད་པ་": "without beginning or end" - }, - "དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །": { - "དགྲ་": "enemies", - "ཡུན་རིང་": "long time", - "ཐུབ་པ་": "capable" - } } } }, @@ -22672,15 +19962,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that one should rely on harmonious rituals. \"Harmoniously\" means in accordance with one's intentions. \"Benefiting and bringing happiness\" means to the fullest extent of one's abilities.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that if one relies on harmonious rituals, it will benefit and bring happiness to all others. However, if one relies on afflictive emotions, it will repeatedly cause suffering and great harm.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of relying on harmonious rituals or practices that align with one's positive intentions. They contrast this with relying on afflictive emotions, which leads to negative outcomes. The first commentary adds that one should act to the best of one's abilities to benefit others and bring happiness.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf one relies on harmonious rituals,\nIt benefits all and brings happiness.\nBut if one relies on afflictive emotions,\nIt repeatedly causes suffering and harm.", "translation": "If one relies on harmonious rituals,\nIt benefits all and brings happiness.\nBut if one relies on afflictive emotions,\nIt repeatedly causes suffering and harm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིམ་གྲོ་: [['To be served', 'to receive service or attention from others'], ['Honor', 'High respect or esteem'], ['Respect', 'honor or esteem shown to someone']]\nབསྟེན་: [['Practice', 'To carry out or perform regularly'], ['Serve', 'To work for or assist someone'], ['Use/rely on', 'To make use of or depend upon something'], ['Because of, due to', 'Indicating the cause or reason for something']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIf one practices respect in harmony,\nIt brings benefit and happiness to all.\nBut if one practices afflictions,\nIt repeatedly causes suffering and harm.\n", - "translation": "If one practices respect in harmony,\nIt brings benefit and happiness to all.\nBut if one practices afflictions,\nIt repeatedly causes suffering and harm." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ན་མཐུན་པའི་རིམ་གྲོས་བསྟེན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ། མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐུན་པའི་རིམ་གྲོས་ནི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱེད་པ་ནི་ནུས་པ་ཡོད་ཚད་ཀྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱས་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱེད་ན། ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན་ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དང་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ། །\n\nGlossary:\nམཐུན་པ་:\n\t- Harmonious\nརིམ་གྲོ་:\n\t- To be served\n\t- Honor\n\t- Respect\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that one should serve with harmonious respect. \"Harmonious respect\" means in accordance with one's intention. Bringing benefit and happiness is done to the best of one's ability.\n\nCommentary 2: If one serves with harmonious respect, it brings benefit and happiness to all others. However, if one serves the afflictions, it repeatedly brings great suffering and harm.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries contrast the results of serving others harmoniously with serving one's own afflictions. They emphasize that harmonious service brings benefit and happiness to all, while indulging in afflictions leads to repeated suffering and harm.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhen served with harmony and due respect,\nAll beings bring us benefit and joy.\nBut when we cater to afflictions' whims,\nThey bring us naught but suffering and pain.\n", "translation": "When served with harmony and due respect,\nAll beings bring us benefit and joy.\nBut when we cater to afflictions' whims,\nThey bring us naught but suffering and pain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །\n\n## Glossary\nརིམ་གྲོ་: [['To be served', 'to receive service or attention from others'], ['Honor', 'High respect or esteem'], ['Respect', 'honor or esteem shown to someone']]\nབསྟེན་: [['Practice', 'To carry out or perform regularly'], ['Serve', 'To work for or assist someone'], ['Use/rely on', 'To make use of or depend upon something'], ['Because of, due to', 'Indicating the cause or reason for something']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n", + "output": "Here's the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\nIf one practices respect in harmony,\nIt brings benefit and happiness to all.\nIf one practices afflictions,\nIt repeatedly causes suffering and harm.", + "translation": "If one practices respect in harmony,\nIt brings benefit and happiness to all.\nIf one practices afflictions,\nIt repeatedly causes suffering and harm." } }, "glossary": { @@ -22761,22 +20051,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", "གནོད་པ་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །": { - "མཐུན་པར་": "harmony", - "རིམ་གྲོ་": "respect", - "བསྟེན་བྱས་": "practices", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "ཕན་": "benefit", - "བདེ་": "happiness" - }, - "ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "བསྟེན་བྱས་": "practices", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "གནོད་པ་": "harm" - } } } }, @@ -22806,15 +20080,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains key terms in the verse. It describes the enemy as long-lasting, continuous, harmful, and causing great damage. It also mentions that there is no real happiness in samsara.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the enemy referred to is the afflictions (kleshas) that have been harming us since beginningless time. It emphasizes that if these afflictions continue to dwell in our hearts, we cannot be fearless or happy in samsara.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together clarify that the verse is talking about mental afflictions as the enemy that has been continuously harming us for a very long time. These afflictions are the source of all suffering and prevent us from finding true happiness in the cycle of existence.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf this long-lasting, unceasing enemy,\nThe sole cause of an ever-increasing mass of harm,\nDefinitely takes up residence in my heart,\nHow could I be fearless and joyful in samsara?\n\n\nThis translation reflects the understanding that the \"enemy\" refers to mental afflictions, which have been harming us continuously since beginningless time. It conveys the idea that if these afflictions continue to dwell within us, it's impossible to find true happiness or freedom from fear while trapped in the cycle of existence.", "translation": "If this long-lasting, unceasing enemy,\nThe sole cause of an ever-increasing mass of harm,\nDefinitely takes up residence in my heart,\nHow could I be fearless and joyful in samsara?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nརྒྱུན་ཆགས་: [['Continuous', 'Uninterrupted or ongoing']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nསྙིང་: [['Heart', \"The center of a person's thoughts and emotions\"]]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nའཇིགས་མེད་: [['Fearless', 'Without fear; brave']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, if that which has long been a continuous enemy,\nThe single cause of the proliferation of a multitude of harms,\nCertainly takes up residence in my heart,\nHow can I be fearless and delighted in samsara?\n", - "translation": "Thus, if that which has long been a continuous enemy,\nThe single cause of the proliferation of a multitude of harms,\nCertainly takes up residence in my heart,\nHow can I be fearless and delighted in samsara?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཡང་ན་སེམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །ཡུན་རིང་ནི་དུས་རིང་དུའོ། །རྒྱུན་ཆགས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའོ། །དགྲར་གྱུར་པ་ནི་སྡང་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པའོ། །གནོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནོད་པའོ། །ཚོགས་ནི་བསྡུས་པས་སོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་རང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་པོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་ཏེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་དགྲར་གྱུར་པ་གནོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འདི་བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ཞིང་གནས་ན་བདག་འཁོར་བར་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nསྙིང་:\n\t- Heart\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nའཇིགས་མེད་:\n\t- Fearless\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains various terms: \"In this way\" means \"like this.\" \"Long time\" means for an extended period. \"Continuous\" means without interruption. \"Become enemies\" means existing with hatred. \"Harm\" means extreme harm. \"Accumulation\" means gathered. \"Joy\" means mental happiness. It shows that there isn't even happiness itself.\n\nCommentary 2: This enemy of afflictions has been continuously harming us since beginningless time, being the sole cause for the increase of all accumulations of harm. If this enemy definitely resides in our heart, how can we be fearless and joyful in samsara? We cannot.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the long-standing, continuous nature of afflictions as enemies that cause harm. They highlight that these afflictions reside in our hearts and are the root cause of all suffering in samsara, making it impossible to be truly fearless or joyful while they remain.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus, long-standing foes, unceasing in their spite,\nSole source from which all harms proliferate,\nIf these take certain residence within my heart,\nHow can I feel joy, unafraid in samsara's rounds?\n", "translation": "Thus, long-standing foes, unceasing in their spite,\nSole source from which all harms proliferate,\nIf these take certain residence within my heart,\nHow can I feel joy, unafraid in samsara's rounds?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nརྒྱུན་ཆགས་: [['Continuous', 'Uninterrupted or ongoing']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nསྙིང་: [['Heart', \"The center of a person's thoughts and emotions\"]]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nའཇིགས་མེད་: [['Fearless', 'Without fear; brave']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, if that which has long been a continuous foe,\nThe single cause of the great increase of assemblages of harm,\nCertainly takes up residence in my heart,\nHow could one become fearless and delighted in samsara?\n", + "translation": "Thus, if that which has long been a continuous foe,\nThe single cause of the great increase of assemblages of harm,\nCertainly takes up residence in my heart,\nHow could one become fearless and delighted in samsara?" } }, "glossary": { @@ -22937,31 +20211,6 @@ "འཇིགས་མེད་": "fearless", "དགའ་བ་": "joyful" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །": { - "ཡུན་རིང་": "long", - "རྒྱུན་ཆགས་": "continuous", - "དགྲ་": "enemy" - }, - "གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །": { - "གནོད་པ་": "harms", - "ཚོགས་": "multitude", - "འཕེལ་བ་": "proliferation", - "རྒྱུ་": "cause", - "གཅིག་པུ་": "single" - }, - "བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །": { - "བདག་": "my", - "སྙིང་": "heart", - "ངེས་པར་": "certainly", - "གནས་འཆའ་": "takes up residence" - }, - "འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །": { - "འཁོར་བ་": "samsara", - "འཇིགས་མེད་": "fearless", - "དགའ་བ་": "delighted" - } } } }, @@ -22991,15 +20240,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that samsara itself is like a prison, binding beings. The \"guards\" are the afflictions that prevent liberation. In hell realms, beings experience maximum harm possible. The \"executioners\" are like the minions of Yama, appearing due to the power of afflictions. The mind is compared to a home, and attachment is like an iron net. The verse questions what would happen if one remains in this state.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that the afflictions act as guards of samsara's prison, preventing escape. These afflictions, which become executioners in hell and other lower realms, are described as a net of attachment in which the mind dwells. The verse questions how happiness can exist for oneself in such a condition.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries interpret the verse as a reflection on the nature of samsara and its afflictions. They describe samsara as a prison with afflictions acting as guards and executioners, especially in lower realms like hell. The mind's attachment to these afflictions is compared to being caught in a net. The overall message is a contemplation on the impossibility of finding true happiness while remaining entangled in samsaric existence and its afflictions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe guards of samsara's prison, who become executioners in hell and other realms,\nIf these remain dwelling in the net of attachment in my mind,\nHow could there be any happiness for me?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on samsara as a prison, afflictions as guards and executioners, and the mind's attachment as a barrier to happiness.", "translation": "The guards of samsara's prison, who become executioners in hell and other realms,\nIf these remain dwelling in the net of attachment in my mind,\nHow could there be any happiness for me?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབཙོན་ར་: [['Prison', 'a place of confinement for people accused or convicted of crimes']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nགཤེད་མ་: [['Butcher', 'a person who slaughters animals or a person who kills brutally']]\nབློ་གནས་: [['Mind', 'the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe guardians of Samsara's prison, in hell and other realms,\nThese who have become butchers and killers,\nIf the mind dwells in the web of attachment,\nHow can there be happiness for me?\n", - "translation": "The guardians of Samsara's prison, in hell and other realms,\nThese who have become butchers and killers,\nIf the mind dwells in the web of attachment,\nHow can there be happiness for me?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །\n\nCommentary 1: འདི་ན་འཁོར་བའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་བཙོན་ར་སྟེ་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །སྲུང་བར་བྱེད་པས་ན་སྲུང་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པས་མི་ཐར་བར་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བའི་ནང་དེར་གནོད་པར་བྱར་བཏུབ་ཚད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་གཤེད་མ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ནི་སེམས་སོ། །གནས་ནི་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བས་ནའོ། །ཆགས་པ་ཉིད་ལྕགས་གཟེབ་སྟེ་དེ་ནའོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་གནས་ཤིང་སྡོད་ནའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་མི་ཐར་བར་བྱེད་པས་ན་དེའི་སྲུང་མ་དམྱལ་སོགས་སུ་གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་ནི་གལ་ཏེ་བློ་ཡི་གནས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་ཞེན་པའི་དྲྭ་བ་ན་གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །\n\nGlossary:\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nབཙོན་ར་:\n\t- Prison\nདམྱལ་:\n\t- Hell\nགཤེད་མ་:\n\t- Butcher\nབློ་:\n\t- Intellect\n\t- Mind\n\t- Lo\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains samsara as a prison that binds. Afflictions are the guards preventing escape. In hell, they cause all possible harm. They are like executioners, appearing as the minions of Yama due to afflictions. The mind is like a house, and attachment is like an iron net. It questions what would happen if these resided there.\n\nCommentary 2: Additionally, these afflictions act as guards of samsara's prison, preventing escape and becoming executioners in hell and other realms. If these reside in the mind's abode, caught in the net of attachment, how can there be any happiness for oneself?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the role of afflictions as the forces that keep beings trapped in samsara, likening them to prison guards and executioners. They highlight how these afflictions reside in the mind, bound by attachment, making it impossible to experience true happiness.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThese guards of samsara's prison, turned to be\nExecutioners in hell and realms alike,\nIf they reside within my mind's domain,\nCaught in attachment's web, how can bliss be mine?\n", "translation": "These guards of samsara's prison, turned to be\nExecutioners in hell and realms alike,\nIf they reside within my mind's domain,\nCaught in attachment's web, how can bliss be mine?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །\n\n## Glossary\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབཙོན་ར་: [['Prison', 'a place of confinement for people accused or convicted of crimes']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nགཤེད་མ་: [['Butcher', 'a person who slaughters animals or a person who kills brutally']]\nབློ་གནས་: [['Mind', 'the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n", + "output": "Here is the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThe keepers of Samsara's prison, in hell and other realms,\nHave become butchers who kill.\nIf my mind remains caught in the web of attachment,\nHow can there be happiness for me?\n", + "translation": "The keepers of Samsara's prison, in hell and other realms,\nHave become butchers who kill.\nIf my mind remains caught in the web of attachment,\nHow can there be happiness for me?" } }, "glossary": { @@ -23103,27 +20352,6 @@ "བདག་": "me", "བདེ་བ་": "happiness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ།": { - "འཁོར་བ་": "Samsara", - "བཙོན་ར་": "prison", - "སྲུང་མ་": "guardians", - "དམྱལ་": "hell" - }, - "།གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི།": { - "གསོད་བྱེད་": "butchers", - "གཤེད་མ་": "killers" - }, - "།གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན།": { - "བློ་": "mind", - "ཆགས་པ་": "attachment", - "དྲ་བ་": "web" - }, - "།གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད།": { - "བདག་": "me", - "བདེ་བ་": "happiness" - } } } }, @@ -23153,15 +20381,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms in the verse. It clarifies that \"directly\" means \"in person,\" \"here\" refers to the battlefield of afflictions, \"effort\" means carrying the burden of mental distress, and \"not abandoning\" means not giving up. It also identifies \"that\" as referring to the one who causes harm.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines three aspects of dealing with afflictions: donning armor to abandon afflictions, not being discouraged by suffering, and applying antidotes. It explains that one should not abandon effort until the enemy of afflictions is completely defeated. It uses the analogy of proud people who can't sleep until they've defeated even a small enemy to emphasize the importance of overcoming afflictions.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of persistent effort in overcoming afflictions. They highlight the analogy of defeating an enemy and stress that one should not give up until the afflictions are completely conquered. The commentaries clarify key terms and provide context for understanding the verse as a call to diligence in spiritual practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, until I have directly and definitively defeated this enemy of afflictions,\nI will not abandon my effort here [in this battle].\nJust as proud people who become angry even at small harms\nCannot sleep until they have defeated that [enemy],\n[So too must I persist in overcoming afflictions].", "translation": "Thus, until I have directly and definitively defeated this enemy of afflictions,\nI will not abandon my effort here [in this battle].\nJust as proud people who become angry even at small harms\nCannot sleep until they have defeated that [enemy],\n[So too must I persist in overcoming afflictions]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམངོན་སུམ་: [['Visible', 'Able to be seen; apparent'], ['Evident', 'Clearly visible or apparent'], ['Perception', 'Direct sensory awareness or experience'], ['Perceptual', 'Direct sensory perception or experience']]\nབཅོམ་: [['Finished', 'Completed or ended, often with a sense of destruction'], ['Subjugated', 'Brought under control or dominion'], ['Crushed', 'Destroyed or overwhelmed']]\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\nགནོད་བྱེད་: [['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Offender', 'A person who commits an illegal act or has done something wrong'], ['Cause of injury', 'Something that results in harm or damage'], ['Harm-doers', 'Those who cause harm or injury'], ['Harm', 'Cause physical or mental damage'], ['Wreak havoc', 'To cause great damage or harm'], ['Those who cause harm', 'People or things that inflict damage or injury']]\nཁྲོས་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །\n", - "output": "\nThus, as long as I have not definitively crushed this visible foe,\nI will not abandon my effort here.\nFor now, even those with pride who become angry at small harm-doers\nWill not sleep until they have subdued them.\n", - "translation": "Thus, as long as I have not definitively crushed this visible foe,\nI will not abandon my effort here.\nFor now, even those with pride who become angry at small harm-doers\nWill not sleep until they have subdued them." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །\n\nCommentary 1: འདིར་འདི་ཉིད་རིགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ངོར་རོ། །བཙོན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཁྲལ་གྱི་ཁུར་བུར་རོ། །མི་འདོར་བ་ནི་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་མཁན་ནོ། དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་གོ་ཆ་བགོ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་སྐྱོ་བར་བྱ་བ་དང་། གཉེན་པོའི་སྲན་གཟུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་ངེས་པར་མ་བཅོམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་འདིར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་དགྲ་ལ་ཡང་ཁྲོས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་བདོ་བ་རྣམས་དགྲ་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་ན། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་པ་ལ་བརྩོན་དགོས་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nམངོན་སུམ་:\n\t- Visible\n\t- Evident\n\t- Perception\n\t- Perceptual\nབཅོམ་:\n\t- Finished\n\t- Subjugated\n\t- Crushed\nབརྩོན་:\n\t- Effort\n\t- Strive\n\t- Diligence\nགནོད་བྱེད་:\n\t- Cause harm\n\t- Offender\n\t- Cause of injury\n\t- Harm-doers\n\t- Harm\n\t- Wreak havoc\n\t- Those who cause harm\nཁྲོས་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nགཉིད་:\n\t- Sleep\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the reasoning. \"Directly\" means in person. \"Here\" refers to the battlefield of afflictions. \"Effort\" means the burden of mental distress. \"Not abandoning\" means not giving up. \"That\" refers to the one causing harm. It uses an example to illustrate.\n\nCommentary 2: This section has three parts: donning the armor to abandon afflictions, not being discouraged by suffering, and applying the antidote. It states that until one has definitely defeated the enemy of afflictions directly, one should not abandon effort. It gives an example of how even those with pride who are angered by small harms won't sleep until they've defeated their enemy, emphasizing how much more one should strive to defeat the enemy of afflictions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of maintaining unwavering effort in defeating the afflictions, comparing it to how people in ordinary life won't rest until they've overcome even minor enemies. They stress the need for direct confrontation and persistent effort in this spiritual battle.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus, until I've directly vanquished this foe,\nI'll not forsake my striving in this fight.\nFor those with pride, angered by minor slights,\nWon't sleep till they've subdued their enemy.\n", "translation": "Thus, until I've directly vanquished this foe,\nI'll not forsake my striving in this fight.\nFor those with pride, angered by minor slights,\nWon't sleep till they've subdued their enemy." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །\n\n## Glossary\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམངོན་སུམ་: [['Visible', 'Able to be seen; apparent'], ['Evident', 'Clearly visible or apparent'], ['Perception', 'Direct sensory awareness or experience'], ['Perceptual', 'Direct sensory perception or experience']]\nབཅོམ་: [['Finished', 'Completed or ended, often with a sense of destruction'], ['Subjugated', 'Brought under control or dominion'], ['Crushed', 'Destroyed or overwhelmed']]\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\nགནོད་བྱེད་: [['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Offender', 'A person who commits an illegal act or has done something wrong'], ['Cause of injury', 'Something that results in harm or damage'], ['Harm-doers', 'Those who cause harm or injury'], ['Harm', 'Cause physical or mental damage'], ['Wreak havoc', 'To cause great damage or harm'], ['Those who cause harm', 'People or things that inflict damage or injury']]\nཁྲོས་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThus, as long as I have not visibly and certainly crushed this foe,\nI will not abandon my effort here.\nEven those who become angry at small harm-doers,\nThe proud ones, will not sleep until they have crushed them.\n", + "translation": "Thus, as long as I have not visibly and certainly crushed this foe,\nI will not abandon my effort here.\nEven those who become angry at small harm-doers,\nThe proud ones, will not sleep until they have crushed them." } }, "glossary": { @@ -23244,22 +20472,6 @@ "བཅོམ་": "defeated", "གཉིད་": "sleep" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །": { - "དགྲ་": "foe", - "མངོན་སུམ་དུ་": "visible", - "བཅོམ་": "crushed", - "བརྩོན་": "effort", - "འདོར་": "abandon" - }, - "རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །": { - "གནོད་བྱེད་": "harm-doers", - "ཁྲོས་": "angry", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "བཅོམ་": "subdued", - "གཉིད་": "sleep" - } } } }, @@ -23289,15 +20501,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that death is inherent in nature, causing suffering. It describes a battle scene where warriors face numerous weapons and sufferings without retreating, determined to defeat the enemy.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary discusses the faults to be abandoned and the benefits of their antidotes. It describes enemies worthy of compassion and the determination of warriors who face weapons and pain without retreating, even if they haven't achieved their goal.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the inherent nature of death and suffering, and use the analogy of determined warriors in battle who face great pain and danger without retreating. This is used to illustrate the attitude one should have when facing afflictions or negative states of mind.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThose afflictions that cause suffering due to the inherent nature of death,\nWhen wishing to forcefully destroy them in the heat of battle,\nEven when struck by arrows, spears, and weapons, enduring the pain,\nDo not turn back and flee without accomplishing the goal.\n\n\nThis translation captures the metaphor of battling afflictions as if they were enemies in warfare, emphasizing the need for determination and perseverance in overcoming mental obstacles, even in the face of great difficulty and suffering.", "translation": "Those afflictions that cause suffering due to the inherent nature of death,\nWhen wishing to forcefully destroy them in the heat of battle,\nEven when struck by arrows, spears, and weapons, enduring the pain,\nDo not turn back and flee without accomplishing the goal." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose afflictions that naturally cause suffering due to death,\nWishing to forcefully destroy them when facing battle,\nDisregarding the pain of being struck by arrows, spears, and weapons,\nDo not flee and turn back without achieving their purpose.\n", - "translation": "Those afflictions that naturally cause suffering due to death,\nWishing to forcefully destroy them when facing battle,\nDisregarding the pain of being struck by arrows, spears, and weapons,\nDo not flee and turn back without achieving their purpose." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །\n\nCommentary 1: རང་བཞིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་རང་གི་ངང་གིས་གང་འཆི་བ་དེས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཏེ་ལྟ་ངན་ནོ། །གཡུལ་ངོ་ནི་གཡུལ་བྲིས་པའོ། །དངར་བ་ནི་བཙན་ཐབས་སུ་ཆས་པའོ། །ནན་གྱིས་ཏེ་དྲག་གཏུམ་གྱིས་སོ། །མདའ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་ཅིང་བརྩིས་མི་ལང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པའོ། །དཔེ་བཤད་ནས་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤང་བྱའི་ཉེས་པ་དང་། གཉེན་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་། རང་གིས་ཁས་བླངས་ལ་བརྟགས་ཏེ་མི་སྐྱོ་བར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གསོད་བྱེད་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དགྲ་བོ་དག་དང་གཡུལ་ངོར་དངར་ནས་འཐབ་པའི་ཚེ་ནན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་དགྲ་བོ་དེ་དག་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་རང་ལ་མདའ་དང་མདུང་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་དོན་དེ་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤིང་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན།\n\nGlossary:\nའཆི་བ་:\n\t- Die\n\t- Mortal\n\t- Death\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nགཡུལ་ངོ་:\n\t- Fray of battle\nམདའ་:\n\t- Arrow\nམདུང་:\n\t- Spear\nམཚོན་:\n\t- Weapon\n\t- Blade\n\t- Weapons\n\t- Sword\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that death is natural and inevitable, causing suffering. The battlefield is described as drawn. \"Forcefully\" means with violence. It mentions countless sufferings from arrows and other weapons, emphasizing not retreating despite these hardships.\n\nCommentary 2: This section has three parts: the faults to be abandoned, the benefits of the antidote, and not being discouraged by examining one's own commitments. It describes afflictions as enemies worthy of compassion, and explains how warriors in battle endure the pain of weapons without retreating, even when their goal is not achieved.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries use the analogy of a warrior in battle to illustrate the attitude one should have towards afflictions. They emphasize the natural suffering of death and the additional sufferings encountered in battle, highlighting the determination to continue fighting despite these hardships.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAfflictions, painful by their mortal nature,\nWhen faced in battle, I'll strive to destroy.\nThough pierced by arrows, spears, and blades of war,\nI'll not retreat until my goal is won.\n", "translation": "Afflictions, painful by their mortal nature,\nWhen faced in battle, I'll strive to destroy.\nThough pierced by arrows, spears, and blades of war,\nI'll not retreat until my goal is won." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །\n\n## Glossary\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n", + "output": "\nThose afflicted by the suffering of natural death,\nWho wish to forcefully conquer their afflictions on the battlefield,\nDisregarding the pain of being struck by arrows, spears, and weapons,\nDo not flee and turn back without achieving their purpose.\n", + "translation": "Those afflicted by the suffering of natural death,\nWho wish to forcefully conquer their afflictions on the battlefield,\nDisregarding the pain of being struck by arrows, spears, and weapons,\nDo not flee and turn back without achieving their purpose." } }, "glossary": { @@ -23418,31 +20630,6 @@ "ཕྱིར་ཕྱོགས་": "turn back", "འབྱེར་བ་": "flee" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །": { - "རང་བཞིན་": "naturally", - "འཆི་བ་": "death", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཉོན་མོངས་": "afflictions" - }, - "གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །": { - "གཡུལ་ངོ་": "battle", - "ནན་གྱིས་": "forcefully", - "གཞོམ་པ་": "destroy" - }, - "མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །": { - "མདའ་": "arrows", - "མདུང་": "spears", - "མཚོན་": "weapons", - "སྡུག་བསྔལ་": "pain" - }, - "དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །": { - "དོན་": "purpose", - "གྲུབ་པ་": "achieving", - "ཕྱིར་ཕྱོགས་": "turn back", - "འབྱེར་བ་": "flee" - } } } }, @@ -23472,15 +20659,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains key terms in the verse. It identifies the \"natural enemy\" as afflictive emotions. It clarifies that \"cause\" means an active cause. \"Discouraged\" is explained as feeling dejected, and \"not becoming suffering\" is interpreted as not becoming disheartened.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides a more detailed explanation of the verse's meaning. It describes the effort to defeat the natural enemy that is the cause of all suffering. It emphasizes that even hundreds of sufferings caused by this effort should not lead to discouragement or lack of enthusiasm.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together explain that the verse is about confronting afflictive emotions, which are the root cause of all suffering. The practitioner is encouraged to maintain enthusiasm and not become discouraged, even when facing numerous hardships in the process of overcoming these inner enemies.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nToday, as I strive to defeat the natural enemy\nThat has always been the cause of all suffering,\nEven if I face hundreds of sufferings as a result,\nNeed it be said that I will not become discouraged or disheartened?", "translation": "Today, as I strive to defeat the natural enemy\nThat has always been the cause of all suffering,\nEven if I face hundreds of sufferings as a result,\nNeed it be said that I will not become discouraged or disheartened?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nགཞོམ་བརྩོན་: [['Strive to vanquish', 'To make efforts to defeat or overcome']]\nཡི་ཆད་: [['Dismayed', 'Feeling discouraged or disheartened'], ['Despondent', 'In low spirits from loss of hope or courage']]\nསྒྱིད་ལུག་: [['Despondent', 'Feeling hopeless and dejected'], ['Daunted', 'To lose courage or become intimidated'], ['Sloth', 'Reluctance to work or make an effort; laziness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which is always the cause of all suffering,\nThe natural enemy I strive to vanquish today.\nBy whatever becomes the cause of a hundred sufferings,\nNeed it be said that I will not become dismayed or despondent?\n", - "translation": "That which is always the cause of all suffering,\nThe natural enemy I strive to vanquish today.\nBy whatever becomes the cause of a hundred sufferings,\nNeed it be said that I will not become dismayed or despondent?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: རྟག་ཏུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་དགྲ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཁ་སྐོང་བའོ།།ཡི་ཆད་པ་ནི་ཡིད་ཞུམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྤྲོ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་ཏེ་ཡོད་ཙམ་གྱིས་དགྲར་ངེས་པ་དག་གཞོམ་པར་བརྩོན་པ་བདག་ལ་དེང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཡི་ཆད་པ་སྟེ་ཞུམ་པ། སྒྱིད་ལུག་པ་སྟེ་མི་སྤྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nགཞོམ་:\n\t- Defeat\n\t- Wound\n\t- Overcome\n\t- Eliminate\n\t- Vanquish\n\t- Destroy\nབརྩོན་:\n\t- Effort\n\t- Strive\n\t- Diligence\nཡི་ཆད་:\n\t- Dismayed\n\t- Despondent\nསྒྱིད་ལུག་:\n\t- Despondent\n\t- Daunted\n\t- Sloth\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Always\" is mentioned. The natural enemy refers to afflictions. \"Cause\" means efficient cause. \"Become\" is used to complete the phrase. \"Dismayed\" means discouraged. Not becoming suffering means not becoming disheartened.\n\nCommentary 2: The natural enemies that are always the cause of all suffering are certain to be enemies just by existing. For one who strives to defeat these, even hundreds of sufferings caused by various harms will not lead to discouragement or lack of enthusiasm. It questions the need to even mention this.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the persistent nature of afflictions as the cause of suffering. They highlight the determination required to face these afflictions, stating that one who is truly committed to overcoming them will not be discouraged or lose enthusiasm, even in the face of numerous sufferings.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThese innate foes, the source of all my pain,\nI strive to vanquish with unwavering zeal.\nThough hundreds of sufferings may arise,\nHow could I ever falter or lose heart?\n", "translation": "These innate foes, the source of all my pain,\nI strive to vanquish with unwavering zeal.\nThough hundreds of sufferings may arise,\nHow could I ever falter or lose heart?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nགཞོམ་བརྩོན་: [['Strive to vanquish', 'To make efforts to defeat or overcome']]\nཡི་ཆད་: [['Dismayed', 'Feeling discouraged or disheartened'], ['Despondent', 'In low spirits from loss of hope or courage']]\nསྒྱིད་ལུག་: [['Despondent', 'Feeling hopeless and dejected'], ['Daunted', 'To lose courage or become intimidated'], ['Sloth', 'Reluctance to work or make an effort; laziness']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlways the cause of all suffering,\nToday I strive to vanquish that natural enemy.\nEven if it becomes the cause of a hundred sufferings,\nWhat need is there to mention that I will not become dismayed or despondent?\n", + "translation": "Always the cause of all suffering,\nToday I strive to vanquish that natural enemy.\nEven if it becomes the cause of a hundred sufferings,\nWhat need is there to mention that I will not become dismayed or despondent?" } }, "glossary": { @@ -23603,30 +20790,6 @@ "ཡི་ཆད་": "discouraged", "སྒྱིད་ལུག་": "disheartened" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །": { - "རྟག་ཏུ་": "always", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཀུན་": "all", - "རྒྱུ་": "cause" - }, - "རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །": { - "རང་བཞིན་": "natural", - "དགྲ་": "enemy", - "གཞོམ་": "vanquish", - "བརྩོན་": "strive", - "དེང་": "today" - }, - "སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundred", - "རྒྱུ་": "cause" - }, - "ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "ཡི་ཆད་": "dismayed", - "སྒྱིད་ལུག་": "despondent" - } } } }, @@ -23656,15 +20819,15 @@ "output": "Here's my approach to translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains key terms in the verse. It clarifies that \"meaningless\" refers to actions without benefit in the next life. \"Wound\" means a weapon wound. \"Great purpose\" refers to benefiting sentient beings.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the verse's meaning. It contrasts how some proudly display wounds from meaningless fights as ornaments, with the speaker who questions why they should be harmed by suffering when striving for the great purpose of benefiting all sentient beings.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the contrast between meaningless worldly conflicts and the meaningful pursuit of benefiting all beings. They highlight the paradox of proudly bearing wounds from pointless fights while questioning suffering endured for a noble cause.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nIf even wounds inflicted by a meaningless enemy\nAre worn like ornaments on the body,\nWhy should suffering harm me\nWho earnestly strives for a great purpose?\n\n\nThis translation aims to capture the contrast between meaningless wounds and meaningful suffering, as well as the questioning attitude towards suffering when engaged in beneficial pursuits, as highlighted in the commentaries.", "translation": "If even wounds inflicted by a meaningless enemy\nAre worn like ornaments on the body,\nWhy should suffering harm me\nWho earnestly strives for a great purpose?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nརྨ་སྲོལ་: [['Scar', 'A mark left on the skin after a surface injury or wound has healed']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརྒྱན་: [['Decoration', 'Something used to make something more attractive; ornament or adornment'], ['Dice', 'Small cubes with numbered sides used for games of chance'], ['Ornament', 'A decorative object or adornment']]\nདོན་ཆེན་: [['Great purpose', 'An important or significant goal or objective'], ['Great aims/purposes', 'Important or significant goals or objectives'], ['Great aim', 'an important or significant goal or purpose']]\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགནོད་བྱེད་: [['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Offender', 'A person who commits an illegal act or has done something wrong'], ['Cause of injury', 'Something that results in harm or damage'], ['Harm-doers', 'Those who cause harm or injury'], ['Harm', 'Cause physical or mental damage'], ['Wreak havoc', 'To cause great damage or harm'], ['Those who cause harm', 'People or things that inflict damage or injury']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nEven if the scars inflicted by a meaningless enemy\nAdorn the body like ornaments,\nWhy should suffering cause harm to me\nWhen I strive diligently for a great purpose?\n", - "translation": "Even if the scars inflicted by a meaningless enemy\nAdorn the body like ornaments,\nWhy should suffering cause harm to me\nWhen I strive diligently for a great purpose?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟར་ན་མི་རིགས་སྙམ་པ་ལ། དོན་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །རྨ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་གྱི་རྨའོ། །དོན་ཆེན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནོ། །ཡང་དཔེ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གང་དང་འཐབ་པ་དོན་མེད་པའི་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་དཔའ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པར་གྱུར་པ་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན་བསམ་ཞིང་།\n\nGlossary:\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nརྨ་སྲོལ་:\n\t- Scar\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nརྒྱན་:\n\t- Decoration\n\t- Dice\n\t- Ornament\nདོན་ཆེན་:\n\t- Great purpose\n\t- Great aims/purposes\n\t- Great aim\nབརྩོན་:\n\t- Effort\n\t- Strive\n\t- Diligence\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nགནོད་བྱེད་:\n\t- Cause harm\n\t- Offender\n\t- Cause of injury\n\t- Harm-doers\n\t- Harm\n\t- Wreak havoc\n\t- Those who cause harm\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"meaningless\" refers to actions without results in the next world. \"Wound\" means a weapon wound. \"Great purpose\" refers to the benefit of sentient beings. It then mentions that another example will be used to illustrate.\n\nCommentary 2: If even scars inflicted by a meaningless enemy are worn like ornaments on the body to show bravery, then for one who is striving correctly for the great purpose of benefiting all sentient beings, why should suffering be considered harmful? One should contemplate this.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries contrast meaningless worldly conflicts with the meaningful pursuit of benefiting all beings. They suggest that if people can take pride in wounds from pointless battles, then one who is working for a greater purpose should be able to endure suffering without considering it harmful.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf scars from foes in pointless fights are worn\nAs proud adornments on the warrior's frame,\nThen why should pain be seen as harm to me,\nWho strives to serve a far more noble aim?\n", "translation": "If scars from foes in pointless fights are worn\nAs proud adornments on the warrior's frame,\nThen why should pain be seen as harm to me,\nWho strives to serve a far more noble aim?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །\n\n## Glossary\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nརྨ་སྲོལ་: [['Scar', 'A mark left on the skin after a surface injury or wound has healed']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརྒྱན་: [['Decoration', 'Something used to make something more attractive; ornament or adornment'], ['Dice', 'Small cubes with numbered sides used for games of chance'], ['Ornament', 'A decorative object or adornment']]\nདོན་ཆེན་: [['Great purpose', 'An important or significant goal or objective'], ['Great aims/purposes', 'Important or significant goals or objectives'], ['Great aim', 'an important or significant goal or purpose']]\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགནོད་བྱེད་: [['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Offender', 'A person who commits an illegal act or has done something wrong'], ['Cause of injury', 'Something that results in harm or damage'], ['Harm-doers', 'Those who cause harm or injury'], ['Harm', 'Cause physical or mental damage'], ['Wreak havoc', 'To cause great damage or harm'], ['Those who cause harm', 'People or things that inflict damage or injury']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nEven if a meaningless enemy inflicts scars,\nIf one wears them like ornaments on the body,\nFor the sake of achieving a great purpose, one who strives diligently,\nWhy should suffering cause harm to me?\n", + "translation": "Even if a meaningless enemy inflicts scars,\nIf one wears them like ornaments on the body,\nFor the sake of achieving a great purpose, one who strives diligently,\nWhy should suffering cause harm to me?" } }, "glossary": { @@ -23774,25 +20937,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", "གནོད་བྱེད་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །": { - "དོན་མེད་": "meaningless", - "དགྲ་": "enemy", - "རྨ་སྲོལ་": "scars" - }, - "ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །": { - "ལུས་": "body", - "རྒྱན་": "ornaments" - }, - "དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །": { - "དོན་ཆེན་": "great purpose", - "བརྩོན་": "strive" - }, - "བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "གནོད་བྱེད་": "harm" - } } } }, @@ -23822,15 +20966,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms:\n- \"Fishermen\" is mentioned as an example\n- \"Livelihood\" refers to food, drink, etc.\n- \"Merely\" emphasizes the limited scope\n- \"Endure\" is a term indicating patience or tolerance\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning:\n- It mentions fishermen, butchers, and farmers as examples of people who work for their livelihood\n- These people endure hardships like heat and cold for their basic sustenance\n- It questions why one shouldn't endure hardships for the sake of all beings' happiness\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that even people in difficult professions endure various hardships just for their basic livelihood. This is used as a point of comparison to encourage enduring hardships for the noble purpose of benefiting all beings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nFishermen, butchers, farmers, and the like,\nWho merely think of their own livelihood,\nEndure the harms of cold and heat and such.\nSo why should I not endure for beings' joy?\n\nThis translation reflects the meaning explained in the commentaries, emphasizing the contrast between enduring hardships for personal livelihood and for the benefit of all beings.", "translation": "Fishermen, butchers, farmers, and the like,\nWho merely think of their own livelihood,\nEndure the harms of cold and heat and such.\nSo why should I not endure for beings' joy?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉ་པ་: [['Fishermen', 'People who catch fish for a living']]\nགདོལ་པ་: [['Outcasts', 'People rejected or excluded from society'], ['Butcher', 'a person who slaughters animals or sells meat']]\nཞིང་པ་: [['Farmers', 'People who cultivate land and grow crops']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nགྲང་: [['Cold', 'Low temperature']]\nཚལ་: [['Heat', 'High temperature']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nབཟོད་: [['Forbear', 'Endure or tolerate patiently'], ['Forgive', 'To stop feeling angry or resentful towards someone for an offense']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFishermen, outcasts, farmers, and others,\nWho think only of their own livelihood,\nEndure the harm of cold and heat and such.\nHow then should I not forbear for the happiness of beings?\n", - "translation": "Fishermen, outcasts, farmers, and others,\nWho think only of their own livelihood,\nEndure the harm of cold and heat and such.\nHow then should I not forbear for the happiness of beings?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །\n\nCommentary 1: ཉ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཚོ་བ་ནི་འཚོ་བ་སྟེ་ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །བཟོད་ཅེས་པ་ནི་སྲན་འཛུགས་པའི་ཚིག་གོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་ཉ་པ་དང་གདོལ་པ་སྟེ་བཤན་པ་དང་ཞིང་ལས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ཡང་གྲང་དང་ཚ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བཟོད་པར་བྱེད་ན། འགྲོ་བ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད་དེ་བཟོད་དགོས་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nཉ་པ་:\n\t- Fishermen\nགདོལ་པ་:\n\t- Outcasts\n\t- Butcher\nཞིང་པ་:\n\t- Farmers\nའཚོ་བ་:\n\t- Livelihood\nགྲང་:\n\t- Cold\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nབཟོད་:\n\t- Forbear\n\t- Forgive\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Fishermen\" is mentioned. \"Livelihood\" refers to food, drink, etc. \"Merely\" means just that much. \"Endure\" is a word for planting patience.\n\nCommentary 2: Furthermore, fishermen, butchers, farmers, etc., who are merely thinking about and pursuing their own livelihood, endure the harms of cold and heat. So, for the happiness of all beings, how could I not endure? I must endure.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that even people in mundane professions endure various hardships for their basic livelihood. They use this as a point of comparison to argue that one should be willing to endure even more for the noble goal of benefiting all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFishers, butchers, farmers, and their kind,\nWho toil for mere subsistence day by day,\nEndure the cold and heat without complaint.\nShould I not bear more for all beings' joy?\n", "translation": "Fishers, butchers, farmers, and their kind,\nWho toil for mere subsistence day by day,\nEndure the cold and heat without complaint.\nShould I not bear more for all beings' joy?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །\n\n## Glossary\nཉ་པ་: [['Fishermen', 'People who catch fish for a living']]\nགདོལ་པ་: [['Outcasts', 'People rejected or excluded from society'], ['Butcher', 'a person who slaughters animals or sells meat']]\nཞིང་པ་: [['Farmers', 'People who cultivate land and grow crops']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nགྲང་: [['Cold', 'Low temperature']]\nཚལ་: [['Heat', 'High temperature']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nབཟོད་: [['Forbear', 'Endure or tolerate patiently'], ['Forgive', 'To stop feeling angry or resentful towards someone for an offense']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFishermen, outcasts, farmers, and others,\nWho think only of their own livelihood,\nIf they can endure the harms of cold and heat and so forth,\nWhy should I not forbear for the happiness of beings?\n", + "translation": "Fishermen, outcasts, farmers, and others,\nWho think only of their own livelihood,\nIf they can endure the harms of cold and heat and so forth,\nWhy should I not forbear for the happiness of beings?" } }, "glossary": { @@ -23941,24 +21085,6 @@ "བདག་": "I", "བཟོད་": "endure" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །": { - "ཉ་པ་": "Fishermen", - "གདོལ་པ་": "outcasts", - "ཞིང་པ་": "farmers", - "འཚོ་བ་": "livelihood" - }, - "གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །": { - "གྲང་": "cold", - "གནོད་": "harm", - "བཟོད་": "endure" - }, - "འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "བདེ་": "happiness", - "བཟོད་": "forbear" - } } } }, @@ -23988,15 +21114,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms:\n- \"Ten directions\" refers to all directions.\n- \"To liberate\" means to completely free.\n- \"Vowed\" means to have made a promise or commitment.\n\nCommentary 2:\nThis commentary paraphrases the input text, emphasizing:\n- The beings to be liberated are those in all ten directions, to the limits of space.\n- The bodhisattva vowed to liberate all beings from afflictions.\n- However, the bodhisattva himself is not yet free from afflictions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together clarify that the verse is about a bodhisattva's vow to liberate all beings everywhere from afflictions, while acknowledging that the bodhisattva is not yet free from afflictions himself.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\nWhen I vowed to liberate beings\nFrom afflictions in all ten directions,\nTo the very limits of space,\nYet I myself am not free from afflictions.\n\nThis translation captures the essence of the bodhisattva's vast aspiration to help all beings, contrasted with the humbling realization of their own ongoing struggle with afflictions.", "translation": "When I vowed to liberate beings\nFrom afflictions in all ten directions,\nTo the very limits of space,\nYet I myself am not free from afflictions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕྱོགས་བཅུ་: [['Ten directions', 'The ten directions in Buddhist cosmology: the four cardinal directions, four intermediate directions, zenith and nadir']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབསྒྲལ་བར་: [['To free', 'To liberate or release from something']]\nདམ་བཅས་: [['Promised', 'A declaration or assurance that one will do something'], ['Promise', 'A solemn declaration or commitment to do something'], ['Swore, vowed', 'Made a solemn promise or commitment']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nགྲོལ་བ་: [['Liberation', 'freedom from the cycle of rebirth and suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhen I promised to free\nThe beings of the ten directions, reaching to the limits of space,\nFrom their afflictions,\nYet I myself am not liberated from afflictions.\n", - "translation": "When I promised to free\nThe beings of the ten directions, reaching to the limits of space,\nFrom their afflictions,\nYet I myself am not liberated from afflictions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །\n\nCommentary 1: ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་བཅུའོ། །དགྲོལ་བར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་བཅས་པ་ནི་དམ་བཅས་པར་གྱུར་པའོ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་ནས་གང་གི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བར་\n\nGlossary:\nཕྱོགས་བཅུ་:\n\t- Ten directions\nནམ་མཁའ་:\n\t- Sky/space\n\t- Space\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nདམ་བཅས་:\n\t- Promised\n\t- Promise\n\t- Swore, vowed\nགྲོལ་བ་:\n\t- Liberation\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Ten directions\" and so on means if not that, then the ten directions. \"To liberate\" means to completely free. \"Vowed\" means having made a vow.\n\nCommentary 2: This is the third part. It explains that one has vowed to liberate all beings in the ten directions to the ends of space from afflictions, while oneself is not yet free from afflictions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the vast scope of the bodhisattva vow to liberate all beings throughout space from afflictions. They also highlight the paradox of making such a vow while still being bound by one's own afflictions.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo free all beings in the ten directions,\nThroughout the vastness of unbounded space,\nFrom every affliction, I made my vow.\nYet I myself remain in bondage still.\n", "translation": "To free all beings in the ten directions,\nThroughout the vastness of unbounded space,\nFrom every affliction, I made my vow.\nYet I myself remain in bondage still." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །\n\n## Glossary\nཕྱོགས་བཅུ་: [['Ten directions', 'The ten directions in Buddhist cosmology: the four cardinal directions, four intermediate directions, zenith and nadir']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབསྒྲལ་བར་: [['To free', 'To liberate or release from something']]\nདམ་བཅས་: [['Promised', 'A declaration or assurance that one will do something'], ['Promise', 'A solemn declaration or commitment to do something'], ['Swore, vowed', 'Made a solemn promise or commitment']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nགྲོལ་བ་: [['Liberation', 'freedom from the cycle of rebirth and suffering']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen I vowed to liberate\nThe beings of the ten directions, extending to the limits of space,\nFrom their afflictions,\nI myself was not yet free from afflictions.\n", + "translation": "When I vowed to liberate\nThe beings of the ten directions, extending to the limits of space,\nFrom their afflictions,\nI myself was not yet free from afflictions." } }, "glossary": { @@ -24081,21 +21207,6 @@ "ཉོན་མོངས་": "afflictions", "གྲོལ་བ་": "free" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །": { - "ཕྱོགས་བཅུ་": "ten directions", - "ནམ་མཁའི་མཐས་": "limits of space", - "འགྲོ་བ་": "beings", - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "བསྒྲལ་བར་": "free" - }, - "དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །": { - "དམ་བཅས་": "promised", - "བདག་ཉིད་": "myself", - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "གྲོལ་བ་": "liberated" - } } } }, @@ -24125,15 +21236,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that speaking without knowing one's own capabilities, while not yet liberated oneself, is like being insane. It emphasizes the importance of continuously working to overcome afflictions without turning back.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that speaking without knowing one's own mental capacity or abilities is like being insane. It implies that before trying to liberate others, one should first liberate oneself.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of self-awareness and caution against speaking or acting beyond one's capabilities. They suggest that one should focus on overcoming one's own afflictions and achieving liberation before attempting to help others. The commentaries stress the need for continuous, unwavering effort in this pursuit.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nHow am I not like a madman,\nSpeaking without knowing my own capacity?\nThus, in destroying afflictions,\nI shall never turn back.\n\n\nThis translation reflects the idea of recognizing one's limitations, the importance of self-awareness, and the commitment to persistently work on overcoming one's afflictions without retreating from this goal.", "translation": "How am I not like a madman,\nSpeaking without knowing my own capacity?\nThus, in destroying afflictions,\nI shall never turn back." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཚོད་: [['Limitations', \"boundaries or restrictions on one's abilities or actions\"], ['Vegetables', 'Edible plant matter, typically excluding fruits and seeds']]\nསྨྲ་བ་: [['Speaking', 'the act of expressing thoughts or feelings in spoken words'], ['Speak', 'To express thoughts or feelings in words']]\nསྨྱོན་པ་: [['Insane', 'in a state of mind that prevents normal perception, behavior, or social interaction']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nགཞོམ་པ་: [['Subjugating', 'bringing under control or dominion']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWithout knowing my own limitations,\nHow is my speaking not that of an insane person?\nThus, in subjugating afflictions,\nOne should never turn back.\n", - "translation": "Without knowing my own limitations,\nHow is my speaking not that of an insane person?\nThus, in subjugating afflictions,\nOne should never turn back." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: །གཞན་ལྟ་ཞོག་དང་ད་རུང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲོལ་བས་ན་ཚོད་དེ་རང་གི་ནུས་སྦུངས་མི་ཤེས་པར་རང་དགར་སྨྲ་བ་ནི་སྨྱོན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །\n\nCommentary 2: བདག་གི་བློའམ་ནུས་པའི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན་ཏེ། སྨྱོན་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་དེ་ན་གཞན་འགྲོལ་བར་བྱེད་པས་རང་གྲོལ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nཚོད་:\n\t- Limitations\n\t- Vegetables\nསྨྲ་བ་:\n\t- Speaking\n\t- Speak\nསྨྱོན་པ་:\n\t- Insane\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nགཞོམ་པ་:\n\t- Subjugating\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Not knowing one's own capabilities and speaking freely is madness. Therefore, in defeating afflictions, one should not turn back, meaning to act in a way that doesn't regress.\n\nCommentary 2: Speaking without knowing one's own mental or physical limitations is like being insane. Thus, one must liberate oneself in order to liberate others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of self-awareness and the danger of making grand claims without understanding one's own limitations. They suggest that true progress involves steadfast effort in overcoming afflictions and liberating oneself before attempting to liberate others.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo speak thus, ignorant of my own limits,\nIs this not madness in its purest form?\nYet in this quest to vanquish afflictions,\nI'll never waver, never backward turn.\n", "translation": "To speak thus, ignorant of my own limits,\nIs this not madness in its purest form?\nYet in this quest to vanquish afflictions,\nI'll never waver, never backward turn." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྨྲ་བ་: [['Speaking', 'the act of expressing thoughts or feelings in spoken words'], ['Speak', 'To express thoughts or feelings in words']]\nསྨྱོན་པ་: [['Insane', 'in a state of mind that prevents normal perception, behavior, or social interaction']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nགཞོམ་པ་: [['Subjugating', 'bringing under control or dominion']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWithout knowing my own limits,\nHow can speaking not be insane?\nThus, in subjugating afflictions,\nOne should never turn back.\n", + "translation": "Without knowing my own limits,\nHow can speaking not be insane?\nThus, in subjugating afflictions,\nOne should never turn back." } }, "glossary": { @@ -24212,25 +21323,6 @@ "རྟག་ཏུ་": "never", "ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་": "turn back" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །": { - "བདག་": "my own", - "ཚོད་": "limitations", - "མི་ཤེས་": "not knowing" - }, - "སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །": { - "སྨྲ་བ་": "speaking", - "སྨྱོན་པ་": "insane person" - }, - "དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "གཞོམ་པ་": "subjugating" - }, - "རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །": { - "རྟག་ཏུ་": "never", - "ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་": "turn back" - } } } }, @@ -24260,15 +21352,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should firmly grasp onto the intention to eliminate afflictions, hold onto the thought of harming them, and be diligent in battling them. However, it clarifies that not all afflictions should be abandoned; those afflictions that help overcome other harmful afflictions should be retained for the time being.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the importance of never turning back from the task of destroying afflictions. It explains that one should be attached to eliminating afflictions, hold enmity towards them, and engage in battle to destroy them. However, it clarifies that not all afflictions should be abandoned immediately; those that help in overcoming other afflictions should be temporarily retained, though ultimately they too will be abandoned.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that one should be firmly committed to eliminating afflictions, viewing them as enemies to be destroyed. However, they both emphasize an important nuance: not all afflictions should be immediately abandoned. Those afflictions that serve as tools to overcome other harmful afflictions should be temporarily retained, though the ultimate goal is to eventually abandon all afflictions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nTo this task of eliminating afflictions, I should be attached.\nHolding them as enemies, I shall engage in battle.\nHowever, such afflictions\nThat serve to destroy other afflictions, are excepted for now.\n\n\nThis translation captures the main ideas presented in the commentaries: the commitment to eliminating afflictions, the attitude of viewing them as enemies, and the nuanced approach of temporarily retaining certain afflictions that help in overcoming others.", "translation": "To this task of eliminating afflictions, I should be attached.\nHolding them as enemies, I shall engage in battle.\nHowever, such afflictions\nThat serve to destroy other afflictions, are excepted for now." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཞེན་བྱ་: [['Cling', 'To hold onto or be attached to something'], ['Be attached', 'To cling or adhere to something']]\nཁོན་དུ་བཟུང་: [['Bearing a grudge', 'Holding onto resentment or ill will']]\nགཡུལ་སྤྲད་: [['Enter battle', 'To engage in conflict or struggle']]\nཉོན་མོངས་པ་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and cause suffering'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed']]\nཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་: [['Conquers the afflictions', 'Overcoming or defeating mental afflictions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་། །ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo this I cling and am attached,\nBearing a grudge, I enter battle.\nSuch are these afflictions,\nExcept for that which conquers the afflictions.\n", - "translation": "To this I cling and am attached,\nBearing a grudge, I enter battle.\nSuch are these afflictions,\nExcept for that which conquers the afflictions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་། །ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །\n\nCommentary 1: ཀུན་ནས་ཞེན་པར་བྱས་པ་ནི་གདུག་པ་དྲག་པོས་སོ། །ཁོན་དུ་བཟུང་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མི་འདོར་བའོ། །གཡུལ་སྤྲད་པ་ནི་འཐབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཅི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའམ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་རྒྱུན་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གཞོམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་པར་བྱ་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པ་ལ་འཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ་གཞོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཡིན་མོད། ཞེན་པའམ་འཁོན་འཛིན་དེ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་དེ་ནི་རེ་ཞིག་སྤང་བྱར་མ་གཏོགས་པ་དེ་རེ་ཞིག་མི་སྤོང་ལ། མཐར་དེ་ཡང་སྤོང་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་པ་དག་ལས་གསལ་ལོ། །འགའ་ཞིག་ཉོན་མོངས་སུ་མ་གཏོགས་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས་དེར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །\n\nGlossary:\nཁོན་:\n\t- Resentment\nགཡུལ་:\n\t- Battle\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that one should cling to the task with fierce determination, hold resentment without abandoning the intention to harm afflictions, and strive in battle against them. It clarifies that not all afflictions are to be abandoned, but only those that harm should be destroyed.\n\nCommentary 2: This emphasizes never turning back from defeating afflictions. One should cling to the task of abandoning afflictions, hold resentment against them, and engage them in battle. It questions whether all afflictions should be abandoned and explains that those afflictions that help defeat other afflictions should be temporarily retained but ultimately abandoned.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of a fierce, unrelenting approach to combating afflictions. They suggest using certain afflictions (like determination or righteous anger) as tools to overcome others, while acknowledging that eventually all afflictions must be abandoned.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo this task I'll cling with fierce resolve,\nAnd wage a war, my heart filled with disdain.\nSuch forms of mental turmoil I'll employ\nTo vanquish other afflictions that remain.\n", "translation": "To this task I'll cling with fierce resolve,\nAnd wage a war, my heart filled with disdain.\nSuch forms of mental turmoil I'll employ\nTo vanquish other afflictions that remain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་། །ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །\n\n## Glossary\nཞེན་བྱ་: [['Cling', 'To hold onto or be attached to something'], ['Be attached', 'To cling or adhere to something']]\nཁོན་དུ་བཟུང་: [['Bearing a grudge', 'Holding onto resentment or ill will']]\nགཡུལ་སྤྲད་: [['Enter battle', 'To engage in conflict or struggle']]\nཉོན་མོངས་པ་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and cause suffering'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed']]\nཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་: [['Conquers the afflictions', 'Overcoming or defeating mental afflictions']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo this I cling and become attached,\nBearing a grudge and entering battle.\nSuch afflictions as these\nAre conquered only by that which conquers afflictions.\n", + "translation": "To this I cling and become attached,\nBearing a grudge and entering battle.\nSuch afflictions as these\nAre conquered only by that which conquers afflictions." } }, "glossary": { @@ -24359,23 +21451,6 @@ "ཉོན་མོངས་": "afflictions", "འཇོམས་བྱེད་": "destroy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་།": { - "ཞེན་": "cling", - "བྱ་": "attached" - }, - "།ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ།": { - "ཁོན་དུ་བཟུང་": "bearing a grudge", - "གཡུལ་སྤྲད་": "enter battle" - }, - "།རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ།": { - "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictions" - }, - "།ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ།": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "འཇོམས་བྱེད་": "conquers" - } } } }, @@ -24405,15 +21480,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This verse shows that one should never bow down to the enemy of afflictions in any way, as the enemy of afflictions is unlike any other enemy.\n\nCommentary 2: It is better to be burned, killed, or even have one's head cut off than to submit to or fall under the power of the enemy of afflictions in any way.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of never submitting to or bowing down to afflictions (negative emotions and mental states), even in the face of extreme physical harm or death. They highlight that afflictions are a unique kind of enemy that one must resist at all costs.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nEven if I am burned and killed,\nOr even if my head is cut off, so be it.\nBut in no way whatsoever\nShall I bow down to the enemy of afflictions.\n\nThis translation reflects the strong stance against submitting to afflictions as emphasized in both commentaries, while maintaining the vivid imagery of the original text.", "translation": "Even if I am burned and killed,\nOr even if my head is cut off, so be it.\nBut in no way whatsoever\nShall I bow down to the enemy of afflictions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྲེགས་: [['Burned', 'To be consumed or damaged by fire'], ['Burnt', 'To be consumed by fire']]\nབསད་: [['Slain', 'To be killed'], ['Killing', 'The act of causing death']]\nམགོ་བོ་: [['Head', 'The upper part of the body containing the brain']]\nབཅད་: [['Hacked', 'Cut or chopped'], ['Decapitated', \"To have one's head cut off\"], ['Wounds', 'Cuts or injuries to the body']]\nཉོན་མོངས་པ་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and cause suffering'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམདུད་པ་: [['Bow', 'To bend the head or upper body as a sign of respect or submission']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ། །བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི། །དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI may be burned and slain,\nMy head may be decapitated, yet it is better\nThan to bow in any way\nTo the foe of afflictions.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while using the most appropriate glossary terms in context. The verse appears to express a strong determination to resist mental afflictions, even in the face of extreme physical harm.", - "translation": "I may be burned and slain,\nMy head may be decapitated, yet it is better\nThan to bow in any way\nTo the foe of afflictions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ། །བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི། །དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 1: བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏན་འདུད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་དང་དགྲ་གཞན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ་བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལ་འདུད་པར་ཏེ་དེའི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབསྲེགས་:\n\t- Burned\n\t- Burnt\nབསད་:\n\t- Slain\n\t- Killing\nམགོ་བོ་:\n\t- Head\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nམདུད་པ་:\n\t- Bow\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse shows that one should never submit to afflictions in any way. It demonstrates that the enemy of afflictions is unlike other enemies.\n\nCommentary 2: It is better to be burned, killed, or have one's head cut off than to submit to or come under the power of the enemy of afflictions in any way.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the absolute refusal to submit to afflictions, even in the face of extreme physical harm. They highlight the unique nature of afflictions as an enemy, suggesting that compromising with them is worse than any physical suffering.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThough I be burned alive or slain outright,\nOr even if my head be severed clean,\nTo afflictions, my most pernicious foes,\nI'll never bow, in any way or means.\n", "translation": "Though I be burned alive or slain outright,\nOr even if my head be severed clean,\nTo afflictions, my most pernicious foes,\nI'll never bow, in any way or means." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ། །བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི། །དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ། །\n\n## Glossary\nབསྲེགས་: [['Burned', 'To be consumed or damaged by fire'], ['Burnt', 'To be consumed by fire']]\nབསད་: [['Slain', 'To be killed'], ['Killing', 'The act of causing death']]\nམགོ་བོ་: [['Head', 'The upper part of the body containing the brain']]\nབཅད་: [['Hacked', 'Cut or chopped'], ['Decapitated', \"To have one's head cut off\"], ['Wounds', 'Cuts or injuries to the body']]\nཉོན་མོངས་པ་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and cause suffering'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམདུད་པ་: [['Bow', 'To bend the head or upper body as a sign of respect or submission']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nI may be burned and slain,\nOr even have my head decapitated,\nBut in no way will I bow\nTo the enemy of afflictions.\n", + "translation": "I may be burned and slain,\nOr even have my head decapitated,\nBut in no way will I bow\nTo the enemy of afflictions." } }, "glossary": { @@ -24505,25 +21580,6 @@ "དགྲ་": "enemy", "མདུད་པར་": "bow down" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ།": { - "བདག་": "I", - "བསྲེགས་": "burned", - "བསད་": "slain" - }, - "།བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི།": { - "བདག་": "I", - "མགོ་བོ་": "head", - "བཅད་": "decapitated" - }, - "།རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི།": { - "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictions" - }, - "།དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ།": { - "དགྲ་": "foe", - "མདུད་པ་": "bow" - } } } }, @@ -24553,15 +21609,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that ordinary enemies, when expelled from one place, can go to another stronghold. There, they can gather strength and numbers, and then return to attack again.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary elaborates that while ordinary enemies can be expelled from one place, regroup elsewhere, and return to cause harm, afflictive emotions (kleshas) are different. Once uprooted completely, they cannot return. The commentary suggests that afflictive emotions are easy to destroy when examined closely, and can be eliminated by simply seeing the ultimate truth of reality.\n\nCombined meaning:\nThe commentaries contrast ordinary enemies with mental afflictions. While physical enemies can regroup and return after being expelled, mental afflictions, once truly uprooted through understanding reality, cannot return. This emphasizes the importance and effectiveness of addressing mental afflictions at their root through wisdom and insight.\n\nTranslation of the input text based on the commentaries:\n\nThough ordinary enemies may be expelled from a land,\nThey can settle in another place and gather strength,\nThen return later to attack once more.\nBut the enemy of afflictions does not behave this way.\n\nThis translation reflects the contrast between physical enemies and mental afflictions, emphasizing that while ordinary enemies can regroup and return, properly eliminated mental afflictions cannot.", "translation": "Though ordinary enemies may be expelled from a land,\nThey can settle in another place and gather strength,\nThen return later to attack once more.\nBut the enemy of afflictions does not behave this way." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐ་མལ་: [['Ordinary', 'Common or usual']]\nདགྲ་བོ་: [['Adversaries', 'Enemies or opponents'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something']]\nཡུལ་: [['Land', 'A country or territory'], ['Objects', 'External phenomena perceived by the senses'], ['Object', 'a thing or entity that is perceived or known']]\nཕྱུང་: [['Banished', 'Expelled or forced to leave'], ['Gather up', 'To collect or accumulate']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nནུས་པ་: [['Power', 'Strength or ability'], ['Ability', 'Capacity or power to do something'], ['Can', 'To be able to; having the ability to do something']]\nབརྟས་: [['Té', 'to grow, increase']]\nཕྱིར་ལྡོག་: [['Return', 'Come back or go back'], ['Turn back', 'To retreat or withdraw from a situation']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདགྲ་ཚུལ་: [['Enemy manner', 'The way or behavior of an enemy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nAlthough ordinary enemies may be banished from the land,\nThey can dwell in other places and gather strength.\nThen, having increased their power, they may return.\nBut afflictions, in the manner of enemies, are not like that.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original text structure and using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "Although ordinary enemies may be banished from the land,\nThey can dwell in other places and gather strength.\nThen, having increased their power, they may return.\nBut afflictions, in the manner of enemies, are not like that." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གཞན་ནི་ལྗོངས་བཙན་སའོ། །གང་ཡུལ་དེ་ནས་ནུས་པ་སྟེ། །ཚོགས་པ་འཕེལ་ཙམ་ན་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་སླར་ཡང་རྒོལ་དུ་འོང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་དགྲ་བོ་ནི་ལན་ཅིག་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ཏུ་གནས་ཤིང་དེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་དེར་ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིང་གནོད་པ་བྱེད་སྲིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་ཚུལ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་རྩ་བ་ནས་སྤངས་ན་སླར་ལྡོག་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྤོང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་འདི་དཔྱད་ན་གཞོམ་སླ་བས་བརྙས་ཚིག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཉོན་མོངས་འདི་ནི་རྩ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་པ་ཙམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། རྣམ་བཤད་ལས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་འདི་དག་ནི། །ཞེས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགྲ་བོ་:\n\t- Adversaries\n\t- Enemy\nཡུལ་:\n\t- Land\n\t- Objects\n\t- Object\nནུས་པ་:\n\t- Power\n\t- Ability\n\t- Can\nཕྱིར་ལྡོག་:\n\t- Return\n\t- Turn back\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Ordinary enemy\" is mentioned. \"Other land\" refers to a fortified region. From that land, when their power or numbers increase, they return to attack again.\n\nCommentary 2: An ordinary enemy, once expelled from a land, may settle in another land, gather strength there, and then return to cause harm. However, the nature of afflictions as enemies is not like this. Once uprooted completely, they cannot return. It explains that afflictions are easy to defeat when analyzed, hence they are called \"afflictions\" as a term of contempt. It cites explanations that afflictions have no root and can be abandoned simply by seeing the ultimate truth.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries contrast ordinary enemies with afflictions. While ordinary enemies can regroup and return, afflictions, once truly uprooted through understanding their nature, cannot return. This emphasizes the importance of addressing afflictions at their root through wisdom and insight.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThough common foes, when driven from their land,\nMay find new ground, regain their strength, return;\nThe nature of afflictions differs thus:\nOnce rooted out, they ne'er come back to burn.\n", "translation": "Though common foes, when driven from their land,\nMay find new ground, regain their strength, return;\nThe nature of afflictions differs thus:\nOnce rooted out, they ne'er come back to burn." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nཐ་མལ་: [['Ordinary', 'Common or usual']]\nདགྲ་བོ་: [['Adversaries', 'Enemies or opponents'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something']]\nཡུལ་: [['Land', 'A country or territory'], ['Objects', 'External phenomena perceived by the senses'], ['Object', 'a thing or entity that is perceived or known']]\nཕྱུང་: [['Banished', 'Expelled or forced to leave'], ['Gather up', 'To collect or accumulate']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nནུས་པ་: [['Power', 'Strength or ability'], ['Ability', 'Capacity or power to do something'], ['Can', 'To be able to; having the ability to do something']]\nབརྟས་: [['Té', 'to grow, increase']]\nཕྱིར་ལྡོག་: [['Return', 'Come back or go back'], ['Turn back', 'To retreat or withdraw from a situation']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདགྲ་ཚུལ་: [['Enemy manner', 'The way or behavior of an enemy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if ordinary enemies are banished from the land,\nThey may dwell in other lands and gather strength;\nAfter their power increases, they can return.\nThe manner of afflictive enemies is not like this.\n", + "translation": "Even if ordinary enemies are banished from the land,\nThey may dwell in other lands and gather strength;\nAfter their power increases, they can return.\nThe manner of afflictive enemies is not like this." } }, "glossary": { @@ -24669,28 +21725,6 @@ "ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །": { "ཉོན་མོངས་དགྲ་": "enemy of afflictions" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །": { - "ཐ་མལ་": "ordinary", - "དགྲ་བོ་": "enemies", - "ཡུལ་": "land", - "ཕྱུང་": "banished" - }, - "ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །": { - "ཡུལ་གཞན་": "other places", - "གནས་": "dwell", - "ཡོངས་བཟུང་": "gather" - }, - "ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །": { - "ནུས་པ་": "power", - "བརྟས་": "increased", - "ཕྱིར་ལྡོག་": "return" - }, - "ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "དགྲ་": "enemies" - } } } }, @@ -24720,15 +21754,15 @@ "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly.\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that afflictions are to be completely eliminated by the eye of wisdom, which is the precise individual analysis of reality. \"Self\" refers to one's own mind. \"Removed\" means extracted and discarded. \"Where will they go?\" implies there's nowhere for them to go.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that afflictions should be abandoned by looking with the eye of wisdom that realizes selflessness. When removed from one's mind, they have nowhere to go. They cannot reside anywhere to gain strength and return to harm oneself. Therefore, weak-minded people lack diligence, but if they had it, it would be impossible not to abandon afflictions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize that afflictions are to be eliminated through wisdom, particularly the wisdom realizing selflessness or the true nature of reality. They agree that once afflictions are removed from the mind, they have nowhere to go or reside. The second commentary adds that this means afflictions cannot regain strength to return and cause harm. Both imply that diligence and correct understanding are necessary to truly abandon afflictions.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nAfflictions are to be abandoned by the eye of wisdom.\nOnce removed from my mind, where will they go?\nWhere could they reside to return and harm me?\nIt is only due to weak resolve that I lack diligence in this endeavor.\n", "translation": "Afflictions are to be abandoned by the eye of wisdom.\nOnce removed from my mind, where will they go?\nWhere could they reside to return and harm me?\nIt is only due to weak resolve that I lack diligence in this endeavor." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nམིག་: [['Eye', 'Organ of sight, here used metaphorically']]\nབདག་ཡིད་: [['My mind', \"One's own consciousness or mental faculties\"]]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nབློ་ཞེན་: [['Weak-minded', 'Lacking mental strength or resolve']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nAfflictions, afflictions are dispelled by the eye of wisdom.\nRemoved from my mind, where will they go?\nWhere will they dwell and return from to harm me?\nThe weak-minded have exhausted their diligence towards me.\n", - "translation": "Afflictions, afflictions are dispelled by the eye of wisdom.\nRemoved from my mind, where will they go?\nWhere will they dwell and return from to harm me?\nThe weak-minded have exhausted their diligence towards me." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་སྟེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་མིག་གིས་གཏན་ནས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཡིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསལ་བ་ནི་བཏོན་ནས་བཏང་བའོ། །གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་ས་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ནི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་པས་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་། བདག་གི་ཡིད་ལས་བསལ་བ་ན་དེ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འགྲོ་ས་མེད་ལ། གང་དུ་གནས་ནས་ནུས་པ་བརྟས་ནས་སླར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོང་སྟེ་འོང་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་བློ་ཞན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད་ཀྱི་ཡོད་ན་མི་སྤོང་མི་སྲིད་དོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nཤེས་རབ་:\n\t- Prajna\n\t- Intelligence\nམིག་:\n\t- Eye\nཡིད་:\n\t- Mind\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nབློ་ཞེན་:\n\t- Weak-minded\nབརྩོན་པ་:\n\t- Striving\n\t- Persevered\n\t- Diligence\n\t- Exerting\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that afflictions are completely eliminated by the eye of wisdom that correctly analyzes reality. \"Self\" refers to one's own mind. \"Removed\" means extracted and discarded. \"Where will they go\" implies they have nowhere to go.\n\nCommentary 2: Afflictions are abandoned by looking with the eye of wisdom that realizes selflessness. When removed from one's mind, they have nowhere to go. They cannot reside anywhere to regain strength and return to harm oneself. Therefore, it's only due to weak-mindedness and lack of effort that they aren't eliminated; if effort is applied, it's impossible not to eliminate them.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that afflictions can be completely eliminated through the wisdom realizing selflessness. They stress that once removed from the mind, afflictions have no independent existence and cannot return. The only reason they persist is due to lack of effort in applying this wisdom.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAfflictions, by wisdom's eye, are cast away.\nOnce banished from my mind, where can they go?\nWhere could they dwell to gather strength anew?\nMy weak resolve alone lets them remain.\n", "translation": "Afflictions, by wisdom's eye, are cast away.\nOnce banished from my mind, where can they go?\nWhere could they dwell to gather strength anew?\nMy weak resolve alone lets them remain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nམིག་: [['Eye', 'Organ of sight, here used metaphorically']]\nབདག་ཡིད་: [['My mind', \"One's own consciousness or mental faculties\"]]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nབློ་ཞེན་: [['Weak-minded', 'Lacking mental strength or resolve']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAfflictions are dispelled by the eye of wisdom.\nOnce eliminated from my mind, where will they go?\nWhere will they dwell before returning to harm me?\nThe weak-minded lack diligence towards themselves.\n", + "translation": "Afflictions are dispelled by the eye of wisdom.\nOnce eliminated from my mind, where will they go?\nWhere will they dwell before returning to harm me?\nThe weak-minded lack diligence towards themselves." } }, "glossary": { @@ -24849,32 +21883,6 @@ "བདག་": "I", "བརྩོན་པ་": "diligence" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "ཤེས་རབ་": "wisdom", - "མིག་": "eye", - "སྤང་": "dispelled" - }, - "བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": { - "བདག་": "my", - "ཡིད་": "mind", - "བསལ་": "removed", - "འགྲོ་": "go" - }, - "གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །": { - "གནས་": "dwell", - "བདག་": "me", - "གནོད་": "harm", - "འོང་": "return" - }, - "བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །": { - "བློ་ཞེན་": "weak-minded", - "བདག་": "me", - "བརྩོན་པ་": "diligence", - "ཟད་": "exhausted" - } } } }, @@ -24904,15 +21912,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that afflictions (kleshas) do not reside in objects, sense faculties, or elsewhere. It questions where afflictions exist if they harm all beings. It suggests afflictions are like illusions and encourages developing wisdom to overcome fear. It questions why one suffers in hell realms without purpose.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary elaborates that afflictions are not found in sense objects, sense faculties, or anywhere else. It describes afflictions as illusory - appearing to cause harm but lacking true existence. It advises abandoning fear and cultivating wisdom through diligence. It questions the reasonableness of suffering in hell realms without purpose.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that afflictions have no inherent existence in objects, senses, or elsewhere, yet they appear to harm beings. They liken afflictions to illusions and stress the importance of wisdom to overcome fear and suffering. They encourage diligence in cultivating wisdom and question the purpose of suffering in lower realms.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAfflictions do not reside in objects, nor in the collection of senses, nor in between;\nIf they exist nowhere else, where do these afflictions dwell that harm all beings?\nThey are like illusions; therefore, dispel fear from your heart and strive to cultivate wisdom.\nWhy should I needlessly suffer in hell and other realms without purpose?\n", "translation": "Afflictions do not reside in objects, nor in the collection of senses, nor in between;\nIf they exist nowhere else, where do these afflictions dwell that harm all beings?\nThey are like illusions; therefore, dispel fear from your heart and strive to cultivate wisdom.\nWhy should I needlessly suffer in hell and other realms without purpose?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཡུལ་: [['Land', 'A country or territory'], ['Objects', 'External phenomena perceived by the senses'], ['Object', 'a thing or entity that is perceived or known']]\nདབང་ཚོགས་: [['Senses', 'The faculties of perception']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྒྱུ་: [['Illusions', 'Deceptive appearances without substance'], ['Illusion', 'a false perception or belief']]\nསྙིང་: [['Heart', \"The center of a person's thoughts and emotions\"]]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAfflictions do not reside in objects, nor in the senses, nor elsewhere.\nWhere then do these dwell that harm all beings?\nThis is like an illusion, therefore abandon fear in your heart. Strive for understanding.\nWhy do I needlessly harm myself in hells and such?\n", - "translation": "Afflictions do not reside in objects, nor in the senses, nor elsewhere.\nWhere then do these dwell that harm all beings?\nThis is like an illusion, therefore abandon fear in your heart. Strive for understanding.\nWhy do I needlessly harm myself in hells and such?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གོ། །དབང་པོ་བཏུལ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེའོ། །བར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ལས་གཞན་ནའོ། །གར་གནས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། འདི་མི་ཤེས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་ཕྱིར་ནི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པ་ནི་འབད་རྩོལ་ལོ། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་སྟེ་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་དུའོ། །\n\nCommentary 2: ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ན་མི་གནས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པ་མིན་ཏེ་དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་སྲིད་པས་སོ། །ཡུལ་དབང་དེ་དག་གི་བར་ནའང་གནས་པ་མིན་ལ། དེ་དག་ལས་གཞན་ནའང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་མ་དམིགས་པས་སོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་འདི་དག་ནི་གར་གནས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དེ་བརྟགས་ན་གནོད་བྱེད་དུ་མ་གྲུབ་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་སྣང་བས་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤོང་མི་ནུས་སྙམ་པའི་སྙིང་ལ་འཇིགས་པ་སྤོང་ལ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་སྟེན་ཅིག དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད་དེ་བྱེད་པ་འདི་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་པའམ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nཡུལ་:\n\t- Land\n\t- Objects\n\t- Object\nདབང་ཚོགས་:\n\t- Senses\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nགནོད་བྱེད་:\n\t- Cause harm\n\t- Offender\n\t- Cause of injury\n\t- Harm-doers\n\t- Harm\n\t- Wreak havoc\n\t- Those who cause harm\nསྒྱུ་:\n\t- Illusions\n\t- Illusion\nསྙིང་:\n\t- Heart\nའཇིགས་:\n\t- Danger\n\t- Terror\n\t- Fear\n\t- Scared\n\t- Fearful\nཤེས་:\n\t- Understanding\n\t- Know/cognize\n\t- She\n\t- Shes\nབརྩོན་པ་:\n\t- Striving\n\t- Persevered\n\t- Diligence\n\t- Exerting\nདམྱལ་:\n\t- Hell\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that afflictions don't reside in objects (like forms) or sense faculties (like eyes). If senses are controlled, afflictions don't arise. It emphasizes that afflictions are like illusions, causing harm due to ignorance. It encourages developing wisdom and effort to understand this.\n\nCommentary 2: Elaborates on how to examine afflictions with wisdom. It states that afflictions don't reside in objects, sense faculties, or elsewhere, as they can't be found upon investigation. They appear to cause harm but are unreal like illusions. It encourages abandoning fear of being unable to eliminate afflictions and to strive in developing wisdom.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the illusory nature of afflictions, explaining that they don't truly exist in objects, senses, or elsewhere. They encourage developing wisdom to understand this nature and to strive in practice without fear, as afflictions only cause harm due to our misunderstanding of their nature.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAfflictions dwell not in objects, senses, nor between;\nElsewhere not found, yet how do they harm all beings?\nThey're like illusions; banish fear and strive to know.\nWhy let them cast us needlessly to realms of woe?\n", "translation": "Afflictions dwell not in objects, senses, nor between;\nElsewhere not found, yet how do they harm all beings?\nThey're like illusions; banish fear and strive to know.\nWhy let them cast us needlessly to realms of woe?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཡུལ་: [['Land', 'A country or territory'], ['Objects', 'External phenomena perceived by the senses'], ['Object', 'a thing or entity that is perceived or known']]\nདབང་ཚོགས་: [['Senses', 'The faculties of perception']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྒྱུ་: [['Illusions', 'Deceptive appearances without substance'], ['Illusion', 'a false perception or belief']]\nསྙིང་: [['Heart', \"The center of a person's thoughts and emotions\"]]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAfflictions do not reside in objects, nor in the senses, nor elsewhere.\nWhere then do these reside that harm all wandering beings?\nThis is like an illusion, therefore abandon fear in the heart; strive to understand.\nWhy do hell and such needlessly cause harm to oneself?\n", + "translation": "Afflictions do not reside in objects, nor in the senses, nor elsewhere.\nWhere then do these reside that harm all wandering beings?\nThis is like an illusion, therefore abandon fear in the heart; strive to understand.\nWhy do hell and such needlessly cause harm to oneself?" } }, "glossary": { @@ -25033,29 +22041,6 @@ "དམྱལ་": "hell", "གནོད་པ་": "suffer" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །": { - "ཉོན་མོངས་": "Afflictions", - "ཡུལ་": "objects", - "དབང་ཚོགས་": "senses" - }, - "དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "གནོད་བྱེད་": "harm" - }, - "འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །": { - "སྒྱུ་": "illusion", - "སྙིང་": "heart", - "འཇིགས་": "fear", - "ཤེས་": "understanding", - "བརྩོན་པ་": "Strive" - }, - "དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །": { - "བདག་": "myself", - "དམྱལ་": "hells", - "གནོད་པ་": "harm" - } } } }, @@ -25085,15 +22070,15 @@ "output": "First, I'll translate and summarize each commentary:\n\nCommentary 1 Summary:\nThis commentary explains that after understanding the trainings, one should strive to accomplish them. It uses the analogy of a patient who merely relies on medicine without following the doctor's instructions, asking rhetorically how such a patient could recover. It emphasizes the importance of diligently practicing the teachings.\n\nCommentary 2 Summary:\nThis commentary concludes by emphasizing the importance of mindfulness in practicing the Bodhisattva trainings as explained in sutras and treatises. It reiterates the analogy of a patient not following a doctor's advice, stating that without proper practice, one cannot be freed from the diseases of afflictions and suffering. It quotes the Śikṣāsamuccaya, emphasizing the need for great effort in practicing generosity and protecting one's virtues.\n\nCombining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of not just understanding, but actively practicing and accomplishing the Bodhisattva trainings with diligence and mindfulness. They use the analogy of a patient and doctor to illustrate that merely knowing the teachings without applying them is ineffective for spiritual progress, just as ignoring a doctor's advice prevents healing.\n\nNow, I'll translate the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nHaving thus contemplated what has been explained,\nOne should strive diligently to accomplish the trainings.\nIf one does not heed the words of the physician,\nHow can a patient who needs treatment be cured by medicines alone?\n\nThis translation emphasizes the need for active practice and implementation of the Buddhist teachings, not just theoretical understanding, to achieve spiritual progress and liberation from suffering.", "translation": "Having thus contemplated what has been explained,\nOne should strive diligently to accomplish the trainings.\nIf one does not heed the words of the physician,\nHow can a patient who needs treatment be cured by medicines alone?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without a glossary of terms. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included. Without definitions for the key Tibetan words and phrases, I cannot accurately translate the text into English. If you're able to provide a glossary with Tibetan terms and their English meanings, I'd be happy to attempt the translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །སྨན་དག་གིས་ཏེ་ནད་པས་སྨན་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སོས་གྱུར་ག་ལ་ཡོད་དེ་ནད་མེད་ཅིང་བྱང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།བསྟན་པའི་དོན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བག་ཡོད་པར་བྱ་བའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བག་ཡོད་པར་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་སྨན་པའི་ངག་དག་ལ་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས་བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་ལས་ཐར་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། བསླབ་བཏུས་ལས། གང་གིས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི། །གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་འདི་རིགས་བྱ། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་བ་དུས་གསུམ་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བཏང་བ་དང་། །དེ་བསྲུང་དག་དང་སྤེལ་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།\n\nGlossary:\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\nབསྒྲུབ་པ་:\n\t- Establish\n\t- Fulfill\nའབད་པ་:\n\t- Efforts\n\t- Strive\nསྨན་པ་:\n\t- Doctor\n\t- Physician\nསྨན་:\n\t- Sman\n\t- Medicine\n\t- Cure\nནད་པ་:\n\t- Ill\n\t- Patient\n\t- Patients\n\t- Diseased\n\t- Sick\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This concludes the text. It emphasizes understanding the trainings and then practicing them. It uses the analogy of a patient who won't recover just by having medicine without following the doctor's instructions.\n\nCommentary 2: This summarizes the importance of being conscientious in practicing the Bodhisattva trainings as explained in sutras and treatises. It warns that without such effort, one cannot be freed from the diseases of afflictions and suffering, just as a patient who doesn't listen to a doctor won't be cured by medicine alone. It quotes the Śikṣāsamuccaya, emphasizing the need for great effort in practicing generosity and protecting one's virtues.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of not just understanding but diligently practicing the Bodhisattva trainings. They use the analogy of a patient and doctor to illustrate that mere knowledge without practice is insufficient for spiritual healing and growth.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus pondering what's taught, one should exert\nOneself to fulfill all the precepts learned.\nFor how can patients hope to be restored\nIf, spurning doctor's words, they take mere cure?\n", "translation": "Thus pondering what's taught, one should exert\nOneself to fulfill all the precepts learned.\nFor how can patients hope to be restored\nIf, spurning doctor's words, they take mere cure?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nHaving contemplated in this way, as has been explained,\nOne should strive diligently to accomplish the training.\nIf the doctor's words are not heeded,\nHow can a patient who needs treatment be cured by medicines?\n", + "translation": "Having contemplated in this way, as has been explained,\nOne should strive diligently to accomplish the training.\nIf the doctor's words are not heeded,\nHow can a patient who needs treatment be cured by medicines?" } }, "glossary": { @@ -25194,8 +22179,7 @@ "ནད་པ་": "patient", "སོས་པ་": "cured" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "174": { @@ -25224,15 +22208,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that guarding one's vows (བསླབ་པ) is the method for overcoming all afflictions. It emphasizes that guarding the mind is essential, using mindfulness and awareness.\n\nCommentary 2: This commentary introduces a chapter on mindfulness and awareness. It defines mindfulness as remembering what to abandon and what to cultivate, and awareness as being skilled in these actions. It outlines three points: guarding the mind as a method to protect vows, using mindfulness and awareness to guard the mind, and applying these to one's mental continuum.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of guarding the mind as a crucial method for maintaining one's vows or ethical discipline. They emphasize the use of mindfulness and awareness in this process. The second commentary provides more detail on the structure of the teaching and the definitions of mindfulness and awareness in this context.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThose who wish to guard their vows\nShould vigilantly guard their minds.\nWithout guarding this mind,\nIt is impossible to guard one's vows.\n\nThis translation reflects the emphasis both commentaries place on guarding the mind as the key to maintaining ethical discipline, while also capturing the structure and meaning of the original Tibetan verse.", "translation": "Those who wish to guard their vows\nShould vigilantly guard their minds.\nWithout guarding this mind,\nIt is impossible to guard one's vows." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nབསྲུང་བ་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Sung wa', 'to maintain, protect']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབསྒྲིམས་: [['Concentrate', \"To focus one's attention or mental effort\"], ['Diligently', 'In a way that shows persistent and hard-working effort'], ['Endeavor', 'To make a determined effort or strive towards a goal']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ། །སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose who wish to guard the precepts,\nShould diligently concentrate and guard the mind.\nIf this mind is not guarded,\nIt will never be possible to guard the precepts.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching about the importance of mind training and discipline in maintaining one's spiritual precepts or vows.", - "translation": "Those who wish to guard the precepts,\nShould diligently concentrate and guard the mind.\nIf this mind is not guarded,\nIt will never be possible to guard the precepts." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ། །སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསླབ་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྲུང་བ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དག་གིས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་བརྟན་པའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སེམས་ཁོ་ན་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: ད་ནི་གཉིས་པ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་ལེའུ་སྟོན་ཏེ། འདིར་དྲན་པ་ནི་བདག་གིས་ཁས་བླངས་པའི་སྤང་བྱ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དྲན་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་བཞིན་ནི་སྤོང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གཞུང་གིས་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསླབ་པ་སྲུང་བའི་ཐབས་སུ་སེམས་བསྲུང་བ་དང་། སེམས་སྲུང་བའི་ཐབས་སུ་དྲན་ཤེས་བསྲུང་བ་དང་། དེ་དག་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བ་ལ་འབད་པར་གདམས་པའོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་ནི། བསླབ་པ་མ་ཉམས་པར་སྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་ལ་གཡོ་བར་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན་བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སེམས་སྲུང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། ཇི་ལྟར་སྲུང་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། བསྲུང་བ་ལ་འབད་དགོས་པའི་ཚུལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\nབསྒྲིམས་:\n\t- Concentrate\n\t- Diligently\n\t- Endeavor\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse introduces the method for guarding precepts, which is the cause for overcoming all afflictions. Guarding is done through mindfulness and awareness. It emphasizes that the mind alone should be guarded.\n\nCommentary 2: This introduces the chapter on mindfulness and awareness. Mindfulness is remembering what to abandon and what to practice, while awareness is being skilled in these actions. It outlines three parts: guarding the mind as a method to protect precepts, guarding mindfulness and awareness as a method to protect the mind, and exhorting effort in applying these to one's mindstream.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of guarding the mind as the primary method for protecting precepts. They highlight the role of mindfulness and awareness in this process, suggesting that without proper mental control, it's impossible to maintain precepts.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThose who wish to guard their precepts well\nMust vigilantly strive to guard the mind.\nFor if this mind remains unguarded still,\nNo precept can be kept, however willed.\n", "translation": "Those who wish to guard their precepts well\nMust vigilantly strive to guard the mind.\nFor if this mind remains unguarded still,\nNo precept can be kept, however willed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ། །སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །\n\n## Glossary\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nབསྲུང་བ་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Sung wa', 'to maintain, protect']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབསྒྲིམས་: [['Concentrate', \"To focus one's attention or mental effort\"], ['Diligently', 'In a way that shows persistent and hard-working effort'], ['Endeavor', 'To make a determined effort or strive towards a goal']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThose who wish to guard the precepts,\nShould concentrate diligently and guard the mind.\nIf this mind is not guarded,\nIt will be impossible to guard the precepts.\n", + "translation": "Those who wish to guard the precepts,\nShould concentrate diligently and guard the mind.\nIf this mind is not guarded,\nIt will be impossible to guard the precepts." } }, "glossary": { @@ -25310,26 +22294,6 @@ "བསླབ་པ་": "vows", "བསྲུང་བ་": "guard" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །": { - "བསླབ་པ་": "precepts", - "བསྲུང་བ་": "guard", - "འདོད་པ་": "wish" - }, - "རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ། །": { - "རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་": "diligently concentrate", - "སེམས་": "mind", - "བསྲུང་": "guard" - }, - "སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །": { - "སེམས་": "mind", - "བསྲུང་བ་": "guard" - }, - "བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །": { - "བསླབ་པ་": "precepts", - "བསྲུང་བ་": "guard" - } } } }, @@ -25359,15 +22323,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the terms used in the verse. It says \"yan btang\" means letting the mind run wild like a mad elephant. \"Ma dul ba\" means untrained, and \"myos pa\" refers to a mad elephant. \"Di na\" means in this life.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines the structure of the text, mentioning three parts: the faults of not guarding the mind, the benefits of guarding it, and a summary. It then explains that letting the mind-elephant run wild towards wrong objects causes harm like the hell realms, which is worse than the harm caused by an untamed, intoxicated elephant in this life.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is comparing an uncontrolled mind to a wild elephant. They emphasize that an uncontrolled mind is even more dangerous than a real untamed, intoxicated elephant, as it can lead to severe consequences like rebirth in hell realms.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nLetting the mind-elephant run wild\nCauses harm like the hell realms.\nAn untamed, intoxicated elephant\nDoes not cause such harm in this life.\n\nThis translation captures the core meaning explained in the commentaries, emphasizing the comparison between an uncontrolled mind and a wild elephant, and highlighting that the harm caused by an uncontrolled mind is even worse than that of a real elephant, potentially leading to rebirth in hell realms.", "translation": "Letting the mind-elephant run wild\nCauses harm like the hell realms.\nAn untamed, intoxicated elephant\nDoes not cause such harm in this life." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཡན་བཏང་: [['Let loose', 'To release or set free without restraint']]\nམནར་མེད་: [['Incessant', 'A Buddhist hell realm of uninterrupted torment'], ['Incessant hell', 'A realm of intense, uninterrupted suffering in Buddhist cosmology']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nགླང་ཆེན་: [['Elephant', 'A large mammal with a long trunk and tusks']]\nམྱོས་པ་: [['Amok', 'In a frenzy; wildly out of control'], ['Crazed', 'In a state of frenzy or madness'], ['Intoxicated', 'Under the influence of alcohol or drugs']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen the elephant of the mind is let loose,\nIt causes harm like the incessant hell realm.\nAn untamed, crazed elephant\nDoes not cause such harm in this world.\n\n\nThis translation interprets the verse as comparing an uncontrolled mind to both the torments of hell and a wild elephant, suggesting that an undisciplined mind is even more destructive than a physical elephant running amok.", - "translation": "When the elephant of the mind is let loose,\nIt causes harm like the incessant hell realm.\nAn untamed, crazed elephant\nDoes not cause such harm in this world." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡན་བཏང་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་རང་དགར་ཡན་པར་བཏང་བའོ། །མ་དུལ་བ་ནི་མ་བསླབས་པའོ། །མྱོས་པ་ནི་གླང་སྨྱོན་ནོ། །འདི་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ནའོ། །དེ་དམ་དུ་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་དམིགས། བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་ལ་ཡན་པར་བཏང་བས་མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར་གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས་འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nམནར་མེད་:\n\t- Incessant\n\t- Incessant hell\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nགླང་ཆེན་:\n\t- Elephant\nམྱོས་པ་:\n\t- Amok\n\t- Crazed\n\t- Intoxicated\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains \"mind\" is mentioned. \"Let loose\" means allowing the mind to run wild like a mad elephant. \"Untamed\" means untrained. \"Intoxicated\" refers to a mad elephant. \"Here\" means in this life. It then mentions that the benefits of tightly binding it will be shown.\n\nCommentary 2: This is the first of three parts: the faults of not guarding the mind, the benefits of guarding it, and a summary. It states that letting the mind-elephant loose on wrong objects causes harm like the Avici hell, which even an untamed, intoxicated elephant cannot cause in this world.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries use the analogy of an uncontrolled elephant to illustrate the dangers of an unguarded mind. They emphasize that an uncontrolled mind can cause more harm than even the most dangerous physical threats, leading to severe consequences like rebirth in the Avici hell.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThe mind, an elephant left to roam at will,\nWreaks havoc worse than hell's incessant pain.\nNo wild, intoxicated tusker here\nCould ever match such devastating bane.\n", "translation": "The mind, an elephant left to roam at will,\nWreaks havoc worse than hell's incessant pain.\nNo wild, intoxicated tusker here\nCould ever match such devastating bane." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཡན་བཏང་: [['Let loose', 'To release or set free without restraint']]\nམནར་མེད་: [['Incessant', 'A Buddhist hell realm of uninterrupted torment'], ['Incessant hell', 'A realm of intense, uninterrupted suffering in Buddhist cosmology']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nགླང་ཆེན་: [['Elephant', 'A large mammal with a long trunk and tusks']]\nམྱོས་པ་: [['Amok', 'In a frenzy; wildly out of control'], ['Crazed', 'In a state of frenzy or madness'], ['Intoxicated', 'Under the influence of alcohol or drugs']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen the elephant of the mind is let loose,\nIt causes harm like the incessant hell.\nAn untamed elephant in a crazed state\nDoes not cause such harm in this world.\n", + "translation": "When the elephant of the mind is let loose,\nIt causes harm like the incessant hell.\nAn untamed elephant in a crazed state\nDoes not cause such harm in this world." } }, "glossary": { @@ -25445,22 +22409,6 @@ "མྱོས་པ་": "intoxicated", "གནོད་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །": { - "སེམས་": "mind", - "གླང་པོ་": "elephant", - "ཡན་བཏང་": "let loose", - "མནར་མེད་": "incessant hell realm", - "གནོད་པ་": "harm" - }, - "གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །": { - "གླང་ཆེན་": "elephant", - "མ་ཐུལ་": "untamed", - "མྱོས་པ་": "crazed", - "གནོད་": "harm", - "འདི་ན་": "in this world" - } } } }, @@ -25490,15 +22438,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that mindfulness itself is like a rope. When one is firmly bound by it, fears (which are defined as terrors) are eliminated, and virtues (defined as higher states) are attained.\n\nCommentary 2:\nThis commentary briefly explains that when the elephant of the mind is firmly tethered to virtuous objects by the rope of all-encompassing mindfulness, all fears are eliminated and all virtues come to hand.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of mindfulness as a tool to control the mind. They liken mindfulness to a rope that binds or tethers the mind (compared to an elephant). When the mind is thus controlled, it leads to the elimination of all fears and the attainment of all virtues. The second commentary specifically mentions tethering the mind to virtuous objects.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\n\nWhen the elephant of the mind is firmly bound\nBy the rope of all-encompassing mindfulness,\nAll fears will be eliminated,\nAnd all virtues will come to hand.\n", "translation": "When the elephant of the mind is firmly bound\nBy the rope of all-encompassing mindfulness,\nAll fears will be eliminated,\nAnd all virtues will come to hand." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhen the elephant of the mind is firmly bound\nBy the rope of complete mindfulness,\nAll fears will disappear,\nAnd all virtues will come to hand.\n\n\nThis translation attempts to capture the metaphorical imagery and spiritual meaning of the original Tibetan verse, using the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "When the elephant of the mind is firmly bound\nBy the rope of complete mindfulness,\nAll fears will disappear,\nAnd all virtues will come to hand." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །\n\nCommentary 1: ཀུན་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དྲན་པ་ཉིད་ནི་ཐག་པ་སྟེ་དེས་དམ་བཏགས་ནའོ། །འཇིགས་པ་ནི་སྐྲག་པའོ། །དགེ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས་སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་དམ་དུ་བཏགས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Completely\" is mentioned. Mindfulness itself is the rope that tightly binds. \"Fear\" means terror. \"Virtue\" refers to higher states.\n\nCommentary 2: This is the second of two parts, briefly explaining that if the mind-elephant is tightly bound to virtuous objects with the rope of complete mindfulness, all fears will disappear and all virtues will come to hand.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the power of mindfulness in controlling the mind. They use the metaphor of binding an elephant to illustrate how mindfulness can restrain the mind, leading to the elimination of fears and the attainment of all virtues.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf with the rope of mindfulness we bind\nThis elephant of mind securely fast,\nAll dangers will be banished from our path,\nAnd every virtue will be ours at last.\n", "translation": "If with the rope of mindfulness we bind\nThis elephant of mind securely fast,\nAll dangers will be banished from our path,\nAnd every virtue will be ours at last." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །\n\n## Glossary\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen the elephant of the mind is firmly bound\nBy the rope of complete mindfulness,\nAll fears will cease to exist,\nAnd all virtues will come to hand.\n", + "translation": "When the elephant of the mind is firmly bound\nBy the rope of complete mindfulness,\nAll fears will cease to exist,\nAnd all virtues will come to hand." } }, "glossary": { @@ -25577,21 +22525,6 @@ "ཐམས་ཅད་": "all", "ལག་ཏུ་འོང་": "come to hand" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །": { - "ཀུན་ནས་དྲན་པ་": "complete mindfulness", - "ཐག་པ་": "rope", - "སེམས་": "mind", - "གླང་པོ་": "elephant", - "དམ་བཏགས་": "firmly bound" - }, - "འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །": { - "འཇིགས་པ་": "fears", - "མེད་འགྱུར་": "disappear", - "དགེ་བ་": "virtues", - "ལག་ཏུ་འོང་": "come to hand" - } } } }, @@ -25621,15 +22554,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses a potential doubt about how all fears can be eliminated when there are predators like tigers. It suggests that the verse is about to explain this.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of a larger explanation, stating that there are two parts: eliminating fears and accomplishing virtues. It then lists the various fearsome beings mentioned in the verse as part of explaining how to eliminate fears.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries indicate that this verse is part of a larger teaching on eliminating fears and cultivating virtues. It specifically addresses how to overcome fear of various dangerous beings, both worldly and supernatural.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nTigers and lions, elephants and bears,\nSnakes and all enemies,\nGuardians of hell realms,\nWitches and likewise demons.\n\nThis translation lists various sources of fear that practitioners aim to overcome, including fierce animals, human enemies, supernatural beings, and even the guardians of hell realms. The context provided by the commentaries suggests that this is part of a teaching on how to eliminate fear of these beings through spiritual practice.", "translation": "Tigers and lions, elephants and bears,\nSnakes and all enemies,\nGuardians of hell realms,\nWitches and likewise demons." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྟག་: [['Tiger', 'A large carnivorous feline animal native to Asia']]\nསེང་གེ་: [['Lion', 'A large carnivorous feline animal native to Africa']]\nགླང་ཆེན་: [['Elephant', 'A large mammal with a long trunk and tusks']]\nདྲེད་: [['Bear', 'A large mammal with thick fur and claws']]\nསྦྲུལ་: [['Snake', 'A long, legless reptile'], ['Serpent', 'A long, legless reptile; a snake']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\nབྱད་མ་: [['Dakini', 'A female spirit or deity in Tibetan Buddhism']]\nསྲིན་པོ་: [['Rakshasa', 'A type of mythological being in Hindu and Buddhist mythology'], ['Rakshasas', 'Mythical beings in Hindu and Buddhist mythology, often depicted as malevolent']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, enclosed in tags:\n\n\nTigers and lions, elephants and bears,\nSnakes and all enemies,\nThe guardians of hell realms,\nDakinis and likewise rakshasas.\n\n\nThis translation attempts to capture the list-like nature of the original text while maintaining its poetic structure. It enumerates various animals, beings, and mythological creatures mentioned in the Tibetan Buddhist context.", - "translation": "tags:\n\n\nTigers and lions, elephants and bears,\nSnakes and all enemies,\nThe guardians of hell realms,\nDakinis and likewise rakshasas." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །\n\nCommentary 1: སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཅན་གཟན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ད་ཇི་ལྟར་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། སྟག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།\n\nCommentary 2: རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིགས་པ་སྤོང་བ་དང་། དགེ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད་སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་བྱད་མའི་གདོན་དང་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས་ཏེ།\n\nGlossary:\nསྟག་:\n\t- Tiger\nསེང་གེ་:\n\t- Lion\nགླང་ཆེན་:\n\t- Elephant\nདྲེད་:\n\t- Bear\nསྦྲུལ་:\n\t- Snake\n\t- Serpent\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nསྲུང་མ་:\n\t- Keeper\n\t- Guardian\n\t- Keepers\nབྱད་མ་:\n\t- Dakini\nསྲིན་པོ་:\n\t- Rakshasa\n\t- Rakshasas\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Addresses the doubt about how all fears can be eliminated when there are still wild animals like tigers. It then begins to list these dangers.\n\nCommentary 2: This is an extensive explanation divided into two parts: eliminating fears and accomplishing virtues. It lists various dangers including wild animals, enemies, hell guardians, dakinis, and rakshasas.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries are introducing a list of various dangers and fearsome beings, setting up the context for explaining how these fears can be overcome through mind control.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTigers, lions, elephants, and bears,\nSnakes and every kind of foe there is,\nThe guardians of the hell-born beings' realm,\nDakinis and the flesh-eating rakshasas,\n", "translation": "Tigers, lions, elephants, and bears,\nSnakes and every kind of foe there is,\nThe guardians of the hell-born beings' realm,\nDakinis and the flesh-eating rakshasas," + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །\n\n## Glossary\nསྟག་: [['Tiger', 'A large carnivorous feline animal native to Asia']]\nསེང་གེ་: [['Lion', 'A large carnivorous feline animal native to Africa']]\nགླང་ཆེན་: [['Elephant', 'A large mammal with a long trunk and tusks']]\nདྲེད་: [['Bear', 'A large mammal with thick fur and claws']]\nསྦྲུལ་: [['Snake', 'A long, legless reptile'], ['Serpent', 'A long, legless reptile; a snake']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\nབྱད་མ་: [['Dakini', 'A female spirit or deity in Tibetan Buddhism']]\nསྲིན་པོ་: [['Rakshasa', 'A type of mythological being in Hindu and Buddhist mythology'], ['Rakshasas', 'Mythical beings in Hindu and Buddhist mythology, often depicted as malevolent']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTigers and lions, elephants and bears,\nSnakes and all enemies,\nThe guardians of hell realms,\nDakinis, and likewise rakshasas.", + "translation": "Tigers and lions, elephants and bears,\nSnakes and all enemies,\nThe guardians of hell realms,\nDakinis, and likewise rakshasas." } }, "glossary": { @@ -25730,26 +22663,6 @@ "བྱད་མ་": "witch", "སྲིན་པོ་": "demon" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །": { - "སྟག་": "tiger", - "སེང་གེ་": "lion", - "གླང་ཆེན་": "elephant", - "དྲེད་": "bear" - }, - "སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །": { - "སྦྲུལ་": "snake", - "དགྲ་": "enemy" - }, - "སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །": { - "དམྱལ་བ་": "hell realm", - "སྲུང་མ་": "guardian" - }, - "བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །": { - "བྱད་མ་": "dakini", - "སྲིན་པོ་": "rakshasa" - } } } }, @@ -25779,15 +22692,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that \"becoming labeled\" is through mindfulness, \"taming\" is through awareness, and \"becoming tamed\" means becoming completely disciplined.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary elaborates that by labeling one's own mind alone, all harmful things become labeled. By taming this mind alone, all those things become tamed. It quotes a verse from Jataka tales to illustrate how a compassionate nature can pacify even fierce wild animals.\n\nCombined meaning:\nThe commentaries emphasize the power of working with one's own mind through mindfulness and awareness. By doing so, one can label and tame not only the mind but also all external phenomena and potential harms. This process leads to complete discipline and a compassionate state that can positively influence even hostile environments.\n\nNow, translating the input text according to this combined meaning:\n\nBy labeling this mind alone,\nAll those things become labeled.\nBy taming this mind alone,\nAll those become completely tamed.", "translation": "By labeling this mind alone,\nAll those things become labeled.\nBy taming this mind alone,\nAll those become completely tamed." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབཏགས་པ་: [['Binding', 'To restrain or control'], ['Tied', 'Fastened or secured']]\nབཏུལ་བ་: [['Taming', 'To subdue or make docile']]\nཐུལ་བ་: [['Tamed', 'Subdued or brought under control']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར། །སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy binding this mind alone,\nAll those become bound.\nBy taming this mind alone,\nAll those become tamed.\n", - "translation": "By binding this mind alone,\nAll those become bound.\nBy taming this mind alone,\nAll those become tamed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར། །སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: བཏགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲན་པས་སོ།།བཏུལ་བ་ནི་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཐུལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་དུལ་བར་གྱུར་པའོ། །\n\nCommentary 2: རང་གི་སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས་གནོད་བྱེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར། སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བ་ཡིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་རབས་ལས། དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བརླན་པ་བཞིན་དུ་བརླན་གྱུར་པས། །ཕན་ཚུན་གནོད་པ་མེད་པའི་ཡིད་གྱུར་ཏེ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་བཞིན་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའང་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབཏགས་པ་:\n\t- Binding\n\t- Tied\nབཏུལ་བ་:\n\t- Taming\nཐུལ་བ་:\n\t- Tamed\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Binding\" is done through mindfulness. \"Taming\" is done through awareness. \"Being tamed\" means becoming completely disciplined.\n\nCommentary 2: By binding this mind alone, all those harmful things are bound. By taming this mind alone, all those are tamed. It quotes from the Jataka tales, illustrating that when one's nature is moistened with compassion, even fierce wild animals behave like ascetics, without harming each other.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the power of controlling one's own mind. They suggest that by binding and taming the mind through mindfulness and awareness, one can effectively control all external threats and even transform hostile beings into harmless ones.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nBy binding this one mind, and this alone,\nAll these will find themselves thus bound as well.\nBy taming this one mind, and this alone,\nAll these will find themselves thus tamed as well.\n", "translation": "By binding this one mind, and this alone,\nAll these will find themselves thus bound as well.\nBy taming this one mind, and this alone,\nAll these will find themselves thus tamed as well." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར། །སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབཏགས་པ་: [['Binding', 'To restrain or control'], ['Tied', 'Fastened or secured']]\nབཏུལ་བ་: [['Taming', 'To subdue or make docile']]\nཐུལ་བ་: [['Tamed', 'Subdued or brought under control']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy binding this mind alone,\nAll those will become bound.\nBy taming this mind alone,\nAll those will become tamed.\n", + "translation": "By binding this mind alone,\nAll those will become bound.\nBy taming this mind alone,\nAll those will become tamed." } }, "glossary": { @@ -25844,18 +22757,6 @@ "སེམས་": "mind", "བཏུལ་བ་": "taming" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར།": { - "སེམས་": "mind", - "གཅིག་པུ་": "alone", - "བཏགས་པ་": "binding" - }, - "།སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར།": { - "སེམས་": "mind", - "གཅིག་པུ་": "alone", - "བཏུལ་བ་": "taming" - } } } }, @@ -25885,15 +22786,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that all phenomena are preceded by the mind, as stated by the Buddha in the Ārya Ratnamegha Sūtra. When the mind is controlled, all phenomena are controlled. The Daśabhūmika Sūtra also states that the three realms are mind-only.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that all fears and immeasurable sufferings in this life and the next arise from one's mistaken mind. It cites the Ratnamegha Sūtra, stating that when the mind is controlled, all phenomena are controlled. It also quotes other sources stating that all virtuous and non-virtuous actions are accumulated by the mind, and all phenomena depend on the mind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the primacy of the mind in Buddhist philosophy. They assert that all phenomena, including fears and sufferings, originate from the mind. When the mind is controlled or purified, all other aspects of existence fall into place. This underscores the importance of mental cultivation in Buddhist practice.\n\n3. Translation of the input text in accordance with the combined meaning:\n\n\nThus, all fears and immeasurable sufferings\nArise from the mind, as taught\nBy the One who speaks the perfect truth.\n\n\nThis translation reflects the core message from both commentaries that all experiences, particularly negative ones like fears and sufferings, originate from the mind, and this teaching comes from an authoritative source (the Buddha) who speaks the ultimate truth.", "translation": "Thus, all fears and immeasurable sufferings\nArise from the mind, as taught\nBy the One who speaks the perfect truth." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབྱུང་བ་: [['Originates', 'Comes from or is derived from']]\nཡང་དག་གསུང་བ་: [['He who spoke the truth', 'Referring to the Buddha or another enlightened being who teaches the true nature of reality']]\nབསྟན་: [['Taught', 'Past tense of teach; to impart knowledge or skill'], ['Teachings', 'The doctrines or instructions, typically referring to Buddhist teachings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nThus, all fears and\nImmeasurable sufferings\nOriginate from the mind,\nAs taught by He who spoke the truth.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching that mental states are the source of both fear and suffering, as expounded by an enlightened being (likely referring to the Buddha).", - "translation": "Thus, all fears and\nImmeasurable sufferings\nOriginate from the mind,\nAs taught by He who spoke the truth." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། །\n\nCommentary 1: དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དོན་གསུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སེམས་འབའ་ཞིག་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། སེམས་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། དགེ་བའམ་འོན་ཏེ་མི་དགེ་བའི། །ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ།\n\nGlossary:\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nཡང་དག་གསུང་བ་:\n\t- He who spoke the truth\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that the Buddha, who speaks the true meaning, said in the Ārya Ratnamegha Sūtra that all phenomena are preceded by the mind, and when the mind alone is controlled, all phenomena are controlled. It also quotes the Daśabhūmika Sūtra stating that the three realms are mind-only.\n\nCommentary 2: States that all fears and immeasurable sufferings of this and future lives arise from one's own mistaken mind, as taught by the one who spoke the truth. It quotes the Ratnamegha Sūtra about mind control, and other sources emphasizing that all virtuous and non-virtuous actions are accumulated by the mind, and all phenomena depend on the mind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the central role of the mind in creating all experiences, including fears and sufferings. They cite authoritative Buddhist texts to support the idea that controlling the mind is key to controlling all phenomena and that all actions and their results stem from the mind.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus all the fears and boundless sufferings,\nThat beings in this world must undergo,\nArise, as He who spoke the truth has taught,\nFrom mind alone - this we must come to know.\n", "translation": "Thus all the fears and boundless sufferings,\nThat beings in this world must undergo,\nArise, as He who spoke the truth has taught,\nFrom mind alone - this we must come to know." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། །\n\n## Glossary\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབྱུང་བ་: [['Originates', 'Comes from or is derived from']]\nཡང་དག་གསུང་བ་: [['He who spoke the truth', 'Referring to the Buddha or another enlightened being who teaches the true nature of reality']]\nབསྟན་: [['Taught', 'Past tense of teach; to impart knowledge or skill'], ['Teachings', 'The doctrines or instructions, typically referring to Buddhist teachings']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, all fears and dangers,\nAnd immeasurable sufferings as well,\nOriginate from the mind, it is said.\nThis was taught by He who spoke the truth.\n", + "translation": "Thus, all fears and dangers,\nAnd immeasurable sufferings as well,\nOriginate from the mind, it is said.\nThis was taught by He who spoke the truth." } }, "glossary": { @@ -25958,25 +22859,6 @@ "བྱུང་བ་": "arise", "ཡང་དག་གསུང་བ་": "speaks the perfect truth" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །": { - "འདི་ལྟར་": "Thus", - "འཇིགས་པ་": "fears", - "ཐམས་ཅད་": "all" - }, - "སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "Immeasurable" - }, - "སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །": { - "སེམས་": "mind", - "བྱུང་བ་": "Originate" - }, - "ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། །": { - "ཡང་དག་གསུང་བ་": "spoke the truth", - "བསྟན་": "taught" - } } } }, @@ -26006,15 +22888,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the weapons, iron-heated grounds, and other torments in hell realms are not created by any external deity like Ishvara. It questions who created these things, implying they are manifestations of karma.\n\nCommentary 2: This commentary also questions who deliberately created the weapons of hell realms and the burning iron ground. It mentions different interpretations of the last line, suggesting it might refer to women on the sword-leaf trees rather than masses of fire.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the torments of hell realms are not created by any external agent. They question the origin of these sufferings, implying they are results of karma. There's a discrepancy in interpreting the last line - it could refer to masses of fire or groups of women in hell realms.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWho deliberately created the weapons of hell beings?\nWho made the burning iron ground?\nFrom what did those [torments] arise?\n\n\nNote: I've left the last line somewhat ambiguous to reflect the different interpretations in the commentaries, but leaning towards a more general reference to the torments of hell rather than specifically fire or women.", "translation": "Who deliberately created the weapons of hell beings?\nWho made the burning iron ground?\nFrom what did those [torments] arise?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nམཚོན་ཆ་: [['Weapons', 'Instruments used to cause harm or injury']]\nམེ་ཚོགས་: [['Fires', 'Groups or collections of flames']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWho purposely created the weapons of the hell realms for sentient beings?\nWho made the burning iron ground?\nFrom what did those masses of fires arise?\n", - "translation": "Who purposely created the weapons of the hell realms for sentient beings?\nWho made the burning iron ground?\nFrom what did those masses of fires arise?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །\n\nCommentary 1: འདིའི་ཕྱིར་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤལ་མ་རིའི་ནགས་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་སུས་མངོན་པར་སྤྲུལ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་འགེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་བསྲེགས་ལས་བྱས་པའི་ས་གཞི་དང་། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱིས་ཤལ་མ་ལིའི་སྟེང་ནས་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱང་སུས་བྱས་ཞེས་པའོ། །།\n\nCommentary 2: གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བྱས་ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། ཤལ་མ་རི་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་འདི་དག་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་དང་རྣམ་སྣང་འཆད་ཅིང་། དགེ་ལྷས་ཀྱང་བུད་མེད་དུ་འཆད་པས། མེ་ཚོགས་ཞེས་པ་མ་དག་པས་འགྲེལ་པ་དེ་དག་ཏུ་བུད་མེད་ཅེས་བྱུང་བའམ། དཔང་ལོ་ཙཱ་བས་མོ་ཚོགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nམཚོན་ཆ་:\n\t- Weapons\nམེ་ཚོགས་:\n\t- Fires\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that the weapons in hell, like the forest of sword-leaved trees, are not created by Ishvara or other gods. It questions who created the iron-heated ground and the women seen on top of the sword trees.\n\nCommentary 2: It questions who intentionally created the weapons of hell, the burning iron ground, and the women on the sword-leaved mountains. It notes that some commentaries interpret \"fires\" as \"women,\" suggesting this might be a textual error or a different translation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the torments of hell are not created by external forces or gods. They question the origin of these sufferings, implying that they are manifestations of one's own mind or karma. The second commentary also highlights a potential textual variation regarding the interpretation of \"fires\" or \"women\" in hell.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWho forged the weapons found in hellish realms?\nWho laid the burning iron ground below?\nFrom whence arose the blazing fires there?\nThe Sage declared: From evil minds they grow.\n\n\nNote: I've interpreted \"མེ་ཚོགས་\" as \"fires\" based on the glossary, but acknowledged the commentaries' discussion about a possible alternative meaning in the final line.", "translation": "Who forged the weapons found in hellish realms?\nWho laid the burning iron ground below?\nFrom whence arose the blazing fires there?\nThe Sage declared: From evil minds they grow." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nམཚོན་ཆ་: [['Weapons', 'Instruments used to cause harm or injury']]\nམེ་ཚོགས་: [['Fires', 'Groups or collections of flames']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThe weapons of the hell beings,\nWho made them intentionally?\nThe burning iron ground, who created it?\nThose masses of fire, from what did they arise?", + "translation": "The weapons of the hell beings,\nWho made them intentionally?\nThe burning iron ground, who created it?\nThose masses of fire, from what did they arise?" } }, "glossary": { @@ -26089,21 +22971,6 @@ "མེ་ཚོགས་": "torments", "བྱུང་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དམྱལ་བ་": "hell realms", - "མཚོན་ཆ་": "weapons", - "ཆེད་དུ་བྱས་": "purposely created" - }, - "ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །": { - "ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་": "burning iron ground" - }, - "མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །": { - "མེ་ཚོགས་": "masses of fires", - "བྱུང་": "arise" - } } } }, @@ -26133,15 +23000,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the \"such things\" mentioned refer to weapons and similar objects. It states that \"evil mind\" means an unwholesome mind. The Buddha, who has mastered body, speech, and mind, taught this. It also emphasizes that even virtuous actions like generosity are primarily dependent on the mind.\n\nCommentary 2:\nThis commentary reinforces that all such things arise from an evil mind, as taught by the Buddha. It quotes teachings that describe the mind as the greatest inner enemy, with no other enemy being greater. It concludes that in the three worlds, there is nothing more frightening than the mind, so one should tame the mind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that harmful objects and actions originate from an unwholesome or evil mind. They highlight the Buddha's teachings on the primacy of the mind in both negative and positive actions. The commentaries stress that the mind is the most fearsome thing in all three worlds and should therefore be tamed.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nAll such things as these arise from an evil mind, as taught by the Buddha. Thus, in all three worlds, there is nothing more frightening than the mind.", "translation": "All such things as these arise from an evil mind, as taught by the Buddha. Thus, in all three worlds, there is nothing more frightening than the mind." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡིག་སེམས་: [['Wicked thoughts', 'Negative or harmful mental states']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nའཇིག་རྟེན་གསུམ་: [['Three worlds', 'The three realms of existence in Buddhist cosmology']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད། །\n", - "output": "Here's the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\nAll such things as these,\nThe Sage has declared to be wicked thoughts.\nThus, in the three worlds,\nThere is no danger other than the mind.\n\nThis translation interprets \"ཐུབ་པ་\" as \"The Sage\" referring to the Buddha, \"སྡིག་སེམས་\" as \"wicked thoughts,\" \"འཇིག་རྟེན་གསུམ་\" as \"the three worlds,\" \"སེམས་\" as \"mind,\" and \"འཇིགས་པ་\" as \"danger.\" The translation aims to convey the Buddhist teaching that the mind is the source of all dangers or perils in the three realms of existence.", - "translation": "All such things as these,\nThe Sage has declared to be wicked thoughts.\nThus, in the three worlds,\nThere is no danger other than the mind." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་ན་དེ་ཇི་ལྟ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ།དེ་འདྲ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡིག་སེམས་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་པ་སྟེ་རྒྱལ་བས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡིག་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཐུབ་པས། སེམས་ནི་དགྲ་ནང་དགྲ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དགྲ་མེད་དེ། །ཞེས་སོགས་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་སོགས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན་སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད་པས་སེམས་གདུལ་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nསྡིག་སེམས་:\n\t- Wicked thoughts\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\nའཇིག་རྟེན་གསུམ་:\n\t- Three worlds\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"these\" refers to weapons and such. \"Wicked thoughts\" means unwholesome mind. The Sage, who has control over body, speech, and mind, refers to the Buddha. It also mentions that even the perfection of generosity and others are primarily mental.\n\nCommentary 2: States that the Sage (Buddha) taught in texts like Drenpa Nyershak that all these arise from wicked thoughts, and that the mind is the greatest inner enemy. It concludes that since there is no fear other than the mind in the three worlds, the mind should be tamed.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that all fearsome things, including hell realms and weapons, arise from one's own wicked thoughts or unwholesome mind. They highlight the Buddha's teachings on the primacy of mind in creating both positive and negative experiences, and the importance of taming the mind.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAll these, the Sage declared, arise from naught\nBut wicked thoughts that in our minds take form.\nThus in the triple world, no greater dread\nExists than mind untamed by Dharma's norm.\n", "translation": "All these, the Sage declared, arise from naught\nBut wicked thoughts that in our minds take form.\nThus in the triple world, no greater dread\nExists than mind untamed by Dharma's norm." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད། །\n\n## Glossary\nསྡིག་སེམས་: [['Wicked thoughts', 'Negative or harmful mental states']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nའཇིག་རྟེན་གསུམ་: [['Three worlds', 'The three realms of existence in Buddhist cosmology']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nAll such things as these,\nThe Sage declared to be wicked thoughts.\nThus, in the three worlds,\nThere is no danger other than the mind.", + "translation": "All such things as these,\nThe Sage declared to be wicked thoughts.\nThus, in the three worlds,\nThere is no danger other than the mind." } }, "glossary": { @@ -26199,17 +23066,6 @@ "སེམས་": "mind", "འཇིགས་པ་": "frightening" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས།": { - "སྡིག་སེམས་": "wicked thoughts", - "ཐུབ་པ་": "Sage" - }, - "།དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད།": { - "འཇིག་རྟེན་གསུམ་": "three worlds", - "སེམས་": "mind", - "འཇིགས་པ་": "danger" - } } } }, @@ -26239,15 +23095,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"poverty\" refers to contaminated happiness with craving. It defines \"perfection of giving\" as either reaching the ultimate state of giving or progressing towards the far shore of giving.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses the six perfections as virtues to be accomplished by bodhisattvas, emphasizing that mind is the key factor. It questions whether the perfection of giving means eliminating poverty for all beings, pointing out that if this were the case, previous protectors (buddhas) would not have achieved the perfection of giving since poverty still exists.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries discuss the nature of the perfection of giving. They suggest that true perfection of giving is not simply about eliminating material poverty, but rather about the state of mind and intention behind the act of giving. The second commentary particularly emphasizes that the existence of poverty does not negate the achievement of the perfection of giving by previous buddhas.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf the perfection of giving meant eliminating beings' poverty,\nHow could the previous protectors have perfected giving,\nWhen even now there are still many destitute beings?\n\nThis translation reflects the philosophical question raised in the original text, interpreted through the lens of the commentaries which emphasize the spiritual and intentional aspects of the perfection of giving rather than its material outcomes.", "translation": "If the perfection of giving meant eliminating beings' poverty,\nHow could the previous protectors have perfected giving,\nWhen even now there are still many destitute beings?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nཕ་རོལ་ཕྱིན་: [['Transcendent', 'Going beyond ordinary limits; surpassing']]\nའགྲོ་བཀྲེན་: [['Paupers', 'Extremely poor people']]\nསྐྱོབ་པ་: [['Protector', 'One who guards or shields from harm'], ['Protectors', 'Those who protect or safeguard others']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nIf by impoverishing beings,\nTranscendent generosity is achieved,\nYet paupers still exist now as before,\nHow have the Protectors reached transcendence?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical questioning about the nature of transcendent generosity (or perfection of giving) in Buddhism, contrasting it with the continued existence of poverty among sentient beings.", - "translation": "If by impoverishing beings,\nTranscendent generosity is achieved,\nYet paupers still exist now as before,\nHow have the Protectors reached transcendence?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབུལ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། མཐར་ཕྱིན་པས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ། ཡང་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དགེ་བ་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལའང་སེམས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བ་བོར་བར་བྱས་པ་ཞིག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་སྔོན་གྱི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཆོས་ཅན། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། མ་ཕྱིན་པར་ཐལ། ད་དུང་འགྲོ་བ་བཀྲེན་པ་དུ་མ་ཡོད་ན་སྟེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\nཕ་རོལ་ཕྱིན་:\n\t- Transcendent\nསྐྱོབ་པ་:\n\t- Protector\n\t- Protectors\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"poverty\" refers to contaminated happiness with craving. \"Perfection of giving\" means either completing giving or going beyond giving.\n\nCommentary 2: This is the first of six points explaining that for Bodhisattvas, the six perfections are the virtues to be accomplished, with mind being the most important. It argues that if the perfection of giving meant eliminating all beings' poverty, then past protectors (Buddhas) would not have achieved this perfection since there are still many poor beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the perfection of giving is not about eliminating all material poverty in the world. They suggest a deeper understanding of giving that goes beyond mere material generosity, focusing on the mental aspect and the ultimate goal of transcendence.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf giving's perfection meant all want was gone,\nHow could past Buddhas have achieved this state?\nFor even now we see the poor abound,\nSo how could they transcend, if this their fate?\n", "translation": "If giving's perfection meant all want was gone,\nHow could past Buddhas have achieved this state?\nFor even now we see the poor abound,\nSo how could they transcend, if this their fate?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nཕ་རོལ་ཕྱིན་: [['Transcendent', 'Going beyond ordinary limits; surpassing']]\nའགྲོ་བཀྲེན་: [['Paupers', 'Extremely poor people']]\nསྐྱོབ་པ་: [['Protector', 'One who guards or shields from harm'], ['Protectors', 'Those who protect or safeguard others']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf by making beings destitute,\nOne has perfected the transcendent generosity,\nWhile paupers still exist now as before,\nHow has the Protector achieved transcendence?\n", + "translation": "If by making beings destitute,\nOne has perfected the transcendent generosity,\nWhile paupers still exist now as before,\nHow has the Protector achieved transcendence?" } }, "glossary": { @@ -26325,23 +23181,6 @@ "སྐྱོབ་པ་": "protectors", "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfected" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "དབུལ་བོར་": "impoverishing" - }, - "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །": { - "སྦྱིན་པ་": "generosity", - "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "transcendent" - }, - "ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །": { - "འགྲོ་བཀྲེན་": "paupers" - }, - "སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །": { - "སྐྱོབ་པ་": "Protectors", - "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "transcendence" - } } } }, @@ -26371,15 +23210,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"all possessions\" refers to both external and internal possessions. \"With results\" means the karmic ripening. It states that this teaching comes from scripture. It also mentions that the perfection of moral discipline is also essentially a state of mind.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that the perfection of giving involves giving away all external and internal possessions, along with the virtuous results of such giving, to all beings. It emphasizes that this giving is done with a mind free from miserliness, as taught in the Akṣayamati Sūtra. It concludes by stating that the perfection of giving is essentially a state of mind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the perfection of giving involves giving away all possessions, both external and internal, along with their karmic fruits. They stress that this giving is done with a generous mind, free from attachment. Both commentaries conclude that the essence of the perfection of giving is the state of mind itself, rather than the physical act of giving.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nWith a mind of generosity towards all beings,\nGiving away all possessions along with their fruits,\nIs taught as the perfection of giving.\nTherefore, it is essentially a state of mind.\n", "translation": "With a mind of generosity towards all beings,\nGiving away all possessions along with their fruits,\nIs taught as the perfection of giving.\nTherefore, it is essentially a state of mind." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདོག་པ་: [['Belongings', 'Possessions or property owned by someone']]\nའབྲས་བཅས་: [['Results', 'Consequences or outcomes of actions']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nབཏང་སེམས་: [['Wish to give', 'The intention or desire to give or donate']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nཕ་རོལ་ཕྱིན་: [['Transcendent', 'Going beyond ordinary limits; surpassing']]\nསེམས་ཉིད་: [['Mind itself', 'The nature or essence of mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text based on the provided glossary:\n\n\nWith the wish to give all possessions along with their results,\nTo all beings through the intention of giving,\nThe transcendent perfection of generosity is taught.\nTherefore, that is the mind itself.\n", - "translation": "With the wish to give all possessions along with their results,\nTo all beings through the intention of giving,\nThe transcendent perfection of generosity is taught.\nTherefore, that is the mind itself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟར་ན་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་ལས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱི་ནང་གི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་དག་བཏང་བའི་འབྲས་བུ་དགེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་གཏོང་བར་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་སེར་སྣ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་བཅས་ཏེ་གཏོང་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nབདོག་པ་:\n\t- Belongings\nའབྲས་:\n\t- Result\nབཏང་སེམས་:\n\t- Wish to give\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\nཕ་རོལ་ཕྱིན་:\n\t- Transcendent\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"result\" means ripening, \"all\" refers to both external and internal possessions, and \"taught\" refers to scripture. It then introduces the idea that the perfection of moral discipline is also primarily mental.\n\nCommentary 2: Clarifies that the perfection of giving is achieved when one has perfected the habit of giving away all external and internal possessions, along with the virtuous results of giving, to all beings with a mind free from miserliness. It quotes the Akṣayamati Sūtra to support this, concluding that the perfection of giving is essentially a state of mind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the perfection of giving is not about the act of giving itself, but about the mental state of complete willingness to give everything, including the results of giving. They stress that this perfection is achieved through mental cultivation rather than physical action alone.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThe wish to give all that one has, and more -\nThe fruits that giving brings - to every soul,\nIs taught to be the perfection of giving.\nThus, it's the mind that reaches this high goal.\n", "translation": "The wish to give all that one has, and more -\nThe fruits that giving brings - to every soul,\nIs taught to be the perfection of giving.\nThus, it's the mind that reaches this high goal." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །\n\n## Glossary\nབདོག་པ་: [['Belongings', 'Possessions or property owned by someone']]\nའབྲས་བཅས་: [['Results', 'Consequences or outcomes of actions']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nབཏང་སེམས་: [['Wish to give', 'The intention or desire to give or donate']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nཕ་རོལ་ཕྱིན་: [['Transcendent', 'Going beyond ordinary limits; surpassing']]\nསེམས་ཉིད་: [['Mind itself', 'The nature or essence of mind']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nAll possessions along with their results,\nWith the wish to give to all beings,\nIs taught as the transcendent generosity.\nTherefore, this is the mind itself.\n", + "translation": "All possessions along with their results,\nWith the wish to give to all beings,\nIs taught as the transcendent generosity.\nTherefore, this is the mind itself." } }, "glossary": { @@ -26459,21 +23298,6 @@ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfection", "སེམས་": "mind" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །": { - "བདོག་པ་": "possessions", - "འབྲས་": "results", - "སྐྱེ་བོ་": "beings", - "བཏང་སེམས་": "intention of giving" - }, - "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །": { - "སྦྱིན་པ་": "generosity", - "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "transcendent perfection" - }, - "དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །": { - "སེམས་": "mind" - } } } }, @@ -26503,15 +23327,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"fish and so on\" refers to living beings in general. It emphasizes not killing, which means abandoning taking life. It defines moral discipline as actions that benefit others.\n\nCommentary 2: This commentary goes into more detail, explaining that the perfection of moral discipline involves completely cutting off harmful actions. It mentions not only refraining from killing fish and frogs, but also from taking others' possessions or women. It emphasizes that true moral discipline comes from developing the mind that abandons harmful actions towards all beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that moral discipline involves refraining from harming any living beings, not just through killing but also through stealing or other harmful actions. The key is developing a mind that genuinely wishes to abandon all harmful actions towards others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nRegarding fish and other beings,\nDrive them away without killing them.\nFrom obtaining a mind that abandons [harm],\nThis is explained as the perfection of moral discipline.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on not harming any beings, developing a mind of non-harm, and understanding this as the essence of the perfection of moral discipline.", "translation": "Regarding fish and other beings,\nDrive them away without killing them.\nFrom obtaining a mind that abandons [harm],\nThis is explained as the perfection of moral discipline." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉ་: [['Fish', 'An aquatic animal with fins and gills']]\nགསོད་: [['Kill', 'to end the life of'], ['Sö', 'kill, slay']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nཚུལ་ཁྲིམས་: [['Discipline', 'Moral conduct or ethical behavior']]\nཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་: [['Transcendent', 'Going beyond ordinary limits; surpassing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWherever there are fish and such,\nDrive them away without killing them.\nFrom achieving a mind of renunciation,\nThis is explained as the transcendent discipline.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning of the Tibetan verse while using the most appropriate glossary entries. It conveys the Buddhist principle of non-violence towards living beings (like fish) and links the practice of restraint and renunciation to the perfection of ethical discipline.", - "translation": "Wherever there are fish and such,\nDrive them away without killing them.\nFrom achieving a mind of renunciation,\nThis is explained as the transcendent discipline." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །\n\nCommentary 1: ཉ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གསོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འཚེ་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡིན་ན། སྔོན་གྱི་སྐྱོབ་པ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་མ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། ཉ་སྦལ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་དང་། གཞན་གྱི་ནོར་དང་། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ་དེ་དག་གསོད་པ་དང་ལེན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད་དེ་མ་བསྐྲད་པར་འཚེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་སོགས་སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར། མདོ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤོང་བའི་སེམས་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །\n\nGlossary:\nཉ་:\n\t- Fish\nགསོད་:\n\t- Kill\n\t- Sö\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nཚུལ་ཁྲིམས་:\n\t- Discipline\nཕ་རོལ་ཕྱིན་:\n\t- Transcendent\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Fish and so on\" represents living beings. \"Not killing\" means abstaining from taking life. \"Discipline\" refers to actions that benefit others.\n\nCommentary 2: Questions whether the perfection of discipline means completely ending harm. It argues that past protectors (Buddhas) wouldn't have achieved this perfection if it meant eliminating all harm to fish, frogs, others' wealth, women, etc. It concludes that the perfection of discipline is achieving the mind that abstains from harming existing beings, quoting a sutra that defines it as \"the mind that abandons harming others.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the perfection of discipline is not about eliminating all potential for harm in the world, but about cultivating a mind that abstains from harming others. They stress the mental aspect of discipline rather than external circumstances.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThough fish and others might be chased away,\nPreventing them from being killed outright,\nThe mind intent on shunning harmful acts\nIs what transcendent discipline means, 'tis said.\n", "translation": "Though fish and others might be chased away,\nPreventing them from being killed outright,\nThe mind intent on shunning harmful acts\nIs what transcendent discipline means, 'tis said." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །\n\n## Glossary\nཉ་: [['Fish', 'An aquatic animal with fins and gills']]\nགསོད་: [['Kill', 'to end the life of'], ['Sö', 'kill, slay']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nཚུལ་ཁྲིམས་: [['Discipline', 'Moral conduct or ethical behavior']]\nཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་: [['Transcendent', 'Going beyond ordinary limits; surpassing']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor fish and such creatures,\nInstead of killing them, drive them away.\nFrom achieving a mind of renunciation,\nThis is explained as the transcendent discipline.\n", + "translation": "For fish and such creatures,\nInstead of killing them, drive them away.\nFrom achieving a mind of renunciation,\nThis is explained as the transcendent discipline." } }, "glossary": { @@ -26581,19 +23405,6 @@ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "moral discipline", "ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་": "perfection" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །": { - "ཉ་": "fish", - "གསོད་": "killing", - "བསྐྲད་": "drive away" - }, - "སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །": { - "སྤོང་བའི་སེམས་": "mind of renunciation", - "ཐོབ་པ་": "achieving", - "ཚུལ་ཁྲིམས་": "discipline", - "ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་": "transcendent" - } } } }, @@ -26623,15 +23434,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary emphasizes that patience (བཟོད་པ) is a state of mind. It explains that \"subduing\" refers to conquering with the sword of mindfulness and awareness. \"Defeated\" means to reverse or stop. The commentary indicates that an example will be given to illustrate this point.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that patience should not be practiced towards enemies or their anger ceasing. It states that unruly beings are as limitless as space and cannot all be subdued. Instead, it suggests that by conquering one's own anger, it's as if all enemies have been defeated.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of controlling one's own mind, particularly anger, rather than trying to subdue external enemies. They suggest that true patience and victory come from mastering one's own emotions, especially anger, through mindfulness and awareness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nUnruly beings are as vast as space;\nIt's impossible to subdue them all.\nBut if you conquer this one angry mind,\nIt's as if you've defeated all your foes.\n", "translation": "Unruly beings are as vast as space;\nIt's impossible to subdue them all.\nBut if you conquer this one angry mind,\nIt's as if you've defeated all your foes." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམི་སྲུན་: [['Belligerent', 'Hostile or aggressive']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\nཁྲོ་བའི་སེམས་: [['Angry mind', 'A state of mind characterized by anger or hostility']]\nབཅོམ་: [['Finished', 'Completed or ended, often with a sense of destruction'], ['Subjugated', 'Brought under control or dominion'], ['Crushed', 'Destroyed or overwhelmed']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nBelligerent sentient beings are like space;\nIt is impossible to defeat them all.\nBut if this angry mind is vanquished,\nIt is as if all foes have been overcome.\n", - "translation": "Belligerent sentient beings are like space;\nIt is impossible to defeat them all.\nBut if this angry mind is vanquished,\nIt is as if all foes have been overcome." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །\n\nCommentary 1: བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་རལ་གྲིས་བཅོམ་ནའོ། །ཆོམས་ཞེས་པ་ནི་ཟློག་པའོ། །འདིའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་བཟོད་པའང་དགྲ་བོའམ་དེའི་ཁོང་ཁྲོ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་མི་བསྲུན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་ནི་གཞོམ་གྱི་ཡོང་མི་ལང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ནི་གཅིག་བཅོམ་ན་དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམ་པ་དང་འདྲ་སྟེ།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམི་སྲུན་:\n\t- Belligerent\nནམ་མཁའ་:\n\t- Sky/space\n\t- Space\nགཞོམ་:\n\t- Defeat\n\t- Wound\n\t- Overcome\n\t- Eliminate\n\t- Vanquish\n\t- Destroy\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse shows that the perfection of patience is also a state of mind. \"Defeating\" refers to conquering with the sword of mindfulness and awareness. \"Vanquished\" means to turn back. It then mentions that an example will be given.\n\nCommentary 2: The third point is that patience isn't about eliminating all enemies or their anger. Belligerent beings are as limitless as space and cannot all be defeated. Therefore, by defeating one's own angry mind, it's as if all enemies have been vanquished.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that true patience or forbearance is about conquering one's own anger rather than trying to eliminate all external sources of provocation. They stress the importance of mental control and the futility of trying to subdue all potential enemies in the world.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nLike space, unruly beings have no end,\nTo vanquish all, one never could suffice.\nYet if this angry mind alone's subdued,\n'Tis as if every foe has been destroyed.\n", "translation": "Like space, unruly beings have no end,\nTo vanquish all, one never could suffice.\nYet if this angry mind alone's subdued,\n'Tis as if every foe has been destroyed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམི་སྲུན་: [['Belligerent', 'Hostile or aggressive']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\nཁྲོ་བའི་སེམས་: [['Angry mind', 'A state of mind characterized by anger or hostility']]\nབཅོམ་: [['Finished', 'Completed or ended, often with a sense of destruction'], ['Subjugated', 'Brought under control or dominion'], ['Crushed', 'Destroyed or overwhelmed']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nBelligerent sentient beings are like space;\nIt is impossible to defeat them all.\nBut if one crushes this angry mind,\nIt is as if all enemies are vanquished.\n", + "translation": "Belligerent sentient beings are like space;\nIt is impossible to defeat them all.\nBut if one crushes this angry mind,\nIt is as if all enemies are vanquished." } }, "glossary": { @@ -26720,24 +23531,6 @@ "དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །": { "དགྲ་": "foes" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "མི་སྲུན་": "belligerent", - "ནམ་མཁའ་": "space" - }, - "དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །": { - "གཞོམ་": "defeat" - }, - "ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །": { - "ཁྲོ་བའི་སེམས་": "angry mind", - "བཅོམ་": "vanquished" - }, - "དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །": { - "དགྲ་": "foes", - "ཆོམས་": "overcome" - } } } }, @@ -26767,15 +23560,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"sa steng\" means \"surface of the earth\" and \"gyogs pa\" means \"to cover.\" \"Lham thil\" refers to the sole of a shoe. It also mentions that the same principle applies to the external world.\n\nCommentary 2: This commentary paraphrases the original verse, emphasizing that covering the entire earth's surface with leather is impossible, but wearing shoes with leather soles is like covering the whole earth.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the metaphorical nature of the verse. They explain that the text is using the analogy of covering the earth with leather to illustrate a broader principle. The key point is that wearing shoes (covering a small area) is equivalent to covering the entire earth, suggesting a shift in perspective or approach to dealing with the world.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\n\nTo cover this entire earth with leather,\nWhere could one find enough hide?\nBut with just the leather of a shoe's sole,\nIt's as if the whole earth were covered.\n\n\nThis translation conveys the metaphorical meaning explained in the commentaries, emphasizing the idea that a small, practical solution (like wearing shoes) can be as effective as an impossible, grand gesture (covering the whole earth with leather).", "translation": "To cover this entire earth with leather,\nWhere could one find enough hide?\nBut with just the leather of a shoe's sole,\nIt's as if the whole earth were covered." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nས་སྟེངས་: [[\"Earth's surface\", 'The ground or land area']]\nཀོས་གཡོགས་: [['Leather cover', 'A covering made of leather']]\nལྷམ་མཐིལ་: [['Shoe sole', 'The bottom part of a shoe that touches the ground']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo cover all this Earth's surface with leather,\nWhere could one find enough hide?\nBut with leather just the size of a shoe sole,\nIt is as if the entire ground is covered.\n\n\nThis translation attempts to capture the metaphorical meaning of the verse, which seems to be conveying a Buddhist teaching about perspective and mindset rather than literally discussing covering the earth with leather.", - "translation": "To cover all this Earth's surface with leather,\nWhere could one find enough hide?\nBut with leather just the size of a shoe sole,\nIt is as if the entire ground is covered." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །\n\nCommentary 1: ས་སྟེང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཡོགས་པ་ནི་འགེབས་པའོ། །ལྷམ་མཐིལ་ནི་བཅག་ལྷམ་མོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཏེ་ས་སྟེང་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་ས་སྟེང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀོས་གཡོགས་སུ་དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། ལྷྭམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་གཡོགས་པ་དང་འདྲ་བ་\n\nGlossary:\nས་སྟེངས་:\n\t- Earth's surface\nགཡོགས་:\n\t- Cover\nལྷམ་མཐིལ་:\n\t- Shoe sole\nཀོ་བ་:\n\t- Leather\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"covering\" means to conceal. \"Shoe sole\" refers to a broken shoe. It then mentions that \"likewise\" refers to the external world, comparing it to the earth's surface.\n\nCommentary 2: This commentary directly paraphrases the verse, emphasizing the comparison between covering the entire earth with leather and covering just the sole of one's shoe.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the analogy being made in the verse. They emphasize the contrast between the impossibility of covering the entire earth with leather and the practicality of covering just one's feet. This analogy is used to illustrate a broader point about dealing with external challenges.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo cover all the earth with leather hides,\nWhere could one find enough to reach so far?\nBut with the leather of one's shoe-sole alone,\nIt's as if all the ground were covered o'er.\n", "translation": "To cover all the earth with leather hides,\nWhere could one find enough to reach so far?\nBut with the leather of one's shoe-sole alone,\nIt's as if all the ground were covered o'er." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །\n\n## Glossary\nས་སྟེངས་: [[\"Earth's surface\", 'The ground or land area']]\nཀོས་གཡོགས་: [['Leather cover', 'A covering made of leather']]\nལྷམ་མཐིལ་: [['Shoe sole', 'The bottom part of a shoe that touches the ground']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo cover all this Earth's surface with leather,\nWhere could one find so much hide?\nBut with leather just the size of a shoe sole,\nIt is as if the entire ground is covered.\n", + "translation": "To cover all this Earth's surface with leather,\nWhere could one find so much hide?\nBut with leather just the size of a shoe sole,\nIt is as if the entire ground is covered." } }, "glossary": { @@ -26846,20 +23639,6 @@ "ས་སྟེངས་": "earth", "གཡོགས་": "covered" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །": { - "ས་སྟེངས་": "Earth's surface", - "ཀོས་": "leather", - "གཡོགས་": "cover", - "ཀོ་བས་": "hide" - }, - "།ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །": { - "ལྷམ་མཐིལ་": "shoe sole", - "ཀོ་བས་": "leather", - "ས་སྟེངས་": "ground", - "གཡོགས་": "covered" - } } } }, @@ -26889,15 +23668,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"external\" refers to forms and other sense objects. \"Also\" means \"because.\" \"Others\" refers to other phenomena. It emphasizes that the perfection of diligence, which is characterized by enthusiasm for virtue, is also a matter of mind.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as saying that instead of trying to stop external harmful things, one should turn one's own mind away from anger. By doing so, patience is accomplished. There's no need or purpose in trying to stop other things.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize focusing on one's own mind rather than external phenomena. The first commentary relates this to diligence and virtue, while the second specifically mentions turning away from anger to cultivate patience. They both suggest that controlling external things is less important or effective than managing one's own mind.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nLikewise, I cannot reverse all external things.\nInstead, I should reverse my own mind.\nWhat need is there to reverse other things?\n\n\nThis translation captures the core message from both commentaries: the emphasis on working with one's own mind rather than trying to control external phenomena, whether in the context of cultivating virtue and diligence or specifically in developing patience by overcoming anger.", "translation": "Likewise, I cannot reverse all external things.\nInstead, I should reverse my own mind.\nWhat need is there to reverse other things?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཕྱིར་བཟློག་: [['Ward off', 'To prevent or repel something']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི། །བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLikewise, I cannot ward off external things.\nInstead, I should ward off this mind of mine.\nWhat need is there to ward off others?\n", - "translation": "Likewise, I cannot ward off external things.\nInstead, I should ward off this mind of mine.\nWhat need is there to ward off others?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི། །བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས། །\n\nCommentary 1: ཕྱི་རོལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ།།ཡང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་སོ། །དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གིས་བདག་གི་སེམས་འདི་ཁོང་ཁྲོ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་བཟོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ་དོན་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nཕྱིར་བཟློག་:\n\t- Ward off\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"External\" refers to forms and so on. \"Also\" means \"because.\" \"Others\" means other things. It then introduces the idea that the perfection of diligence, which is characterized by enthusiasm for virtue, is also essentially mental.\n\nCommentary 2: Similarly, one cannot ward off all external harmful things. Instead, one should turn one's own mind away from anger. This achieves patience. There's no need to ward off other things; it's pointless.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the futility of trying to control all external circumstances or harmful things. They stress the importance of controlling one's own mind, particularly in relation to anger and patience. The first commentary also links this to the perfection of diligence, suggesting a broader application of this principle.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nLikewise, external things in all the world,\nI cannot hope to ward off every one.\nBut if I turn my own mind back from harm,\nWhat need to turn back all these other things?\n", "translation": "Likewise, external things in all the world,\nI cannot hope to ward off every one.\nBut if I turn my own mind back from harm,\nWhat need to turn back all these other things?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི། །བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས། །\n\n## Glossary\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཕྱིར་བཟློག་: [['Ward off', 'To prevent or repel something']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLikewise, external objects\nCannot be warded off by me.\nThis mind of mine should be warded off;\nWhat need is there to ward off others?\n", + "translation": "Likewise, external objects\nCannot be warded off by me.\nThis mind of mine should be warded off;\nWhat need is there to ward off others?" } }, "glossary": { @@ -26967,17 +23746,6 @@ "ཕྱིར་བཟློག་": "reverse", "གཞན་རྣམས་": "other things" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི།": { - "ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་": "external things", - "བཟློག་": "ward off" - }, - "།བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས།": { - "སེམས་": "mind", - "བཟློག་": "ward off", - "གཞན་": "others" - } } } }, @@ -27007,15 +23775,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"clear mind\" refers to a single mind associated with body and speech. The clarity is likened to blazing diligence. Such a mind leads to rebirth in realms like that of Brahma. \"With body and speech\" refers to the mind associated with physical and verbal actions. \"Weak conduct\" means conduct that has not become clear in terms of virtue. \"Not like that\" means the results are not equivalent.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that diligence is primarily mental. It mentions that even a slightly clear mind encompassed by meditative discipline can lead to rebirth in Brahma's realm. Some say this is like generating a mind of loving-kindness leading to rebirth in Brahma's realm. Without a powerful mind, even actions of body and speech with weak mental conduct do not produce such results.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of mental clarity and strength in determining rebirth outcomes. They agree that even a brief moment of mental clarity can lead to favorable rebirth, such as in Brahma's realm. However, they also emphasize that weak mental conduct, even when accompanied by physical and verbal actions, does not produce such significant results.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nA single moment of mental clarity - what is its fruit?\nIt is like [rebirth in the realm of] Brahma and such.\nThough actions of body and speech may be many,\nDue to weak conduct, the result is not the same.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the power of mental clarity and its impact on rebirth, while also acknowledging that numerous physical and verbal actions without strong mental conduct do not yield equivalent results.", "translation": "A single moment of mental clarity - what is its fruit?\nIt is like [rebirth in the realm of] Brahma and such.\nThough actions of body and speech may be many,\nDue to weak conduct, the result is not the same." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་གསལ་: [['Clear thought', 'A state of mental clarity or lucidity']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nཚངས་: [['Brahma', 'A divine being in Buddhist cosmology, often associated with pure realms']]\nལུས་ངག་: [['Body and speech', 'Physical and verbal actions']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nWhat is the fruit of generating a single clear thought?\nIt is like becoming Brahma and such.\nThe fruits of body and speech actions are many,\nBut due to weak conduct, it is not so.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "What is the fruit of generating a single clear thought?\nIt is like becoming Brahma and such.\nThe fruits of body and speech actions are many,\nBut due to weak conduct, it is not so." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །\n\nCommentary 1: སེམས་གསལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་བཅས་པའི་སེམས་གཅིག་གོ། །གསལ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའོ། །ལུས་ངག་བཅས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞན་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་མ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མི་མཚུངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་སེམས་གཙོ་ཆེ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པའི་སེམས་གསལ་པོ་བག་ཙམ་ཞེས་རྣམ་བཤད་ལས་བྱུང་ཞིང་། དགེ་ལྷ་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་མེད་པ་ཞིག་འཆད་དེ། དེ་ཙམ་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར་རོ། །ཁ་ཅིག་མདོ་ལས་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཚངས་པར་སྐྱེས་པ་ལྟར་ཞེས་ཟེར་རོ། །སེམས་སྟོབས་ལྡན་དང་མ་འབྲེལ་ན་ལུས་ངག་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞན་པས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱིན་པ་མིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་གསལ་:\n\t- Clear thought\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nཚངས་:\n\t- Brahma\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains \"clear thought\" as a single mind associated with body and speech. It's like a blazing fire of diligence, leading to rebirth in Brahma's realm. \"Weak conduct\" refers to behavior not clearly inclined towards virtue, resulting in unequal fruits.\n\nCommentary 2: Emphasizes that diligence is primarily mental. It mentions interpretations of \"clear thought\" as either a brief moment of clear mind in meditative discipline or as mental action without physical or verbal action. It notes that some relate this to loving-kindness leading to rebirth in Brahma's realm. It concludes that without a powerful mind, even actions of body and speech produce weak results due to weak mental conduct.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the primacy of mental clarity and strength in determining the fruits of one's actions. They suggest that even a brief moment of clear, virtuous thought can lead to significant results like rebirth in higher realms, while physical and verbal actions without mental power yield weaker results.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nA single moment's clear and virtuous thought\nCan fruit in birth in Brahma's realm and such.\nWhile deeds of body, speech, though many, fail\nTo yield such fruit when mental conduct's weak.\n", "translation": "A single moment's clear and virtuous thought\nCan fruit in birth in Brahma's realm and such.\nWhile deeds of body, speech, though many, fail\nTo yield such fruit when mental conduct's weak." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །\n\n## Glossary\nསེམས་གསལ་: [['Clear thought', 'A state of mental clarity or lucidity']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nཚངས་: [['Brahma', 'A divine being in Buddhist cosmology, often associated with pure realms']]\nལུས་ངག་: [['Body and speech', 'Physical and verbal actions']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhat is the fruit of generating a single clear thought?\nJust as it is for Brahma and others,\nThe fruits of body and speech are many.\nDue to weak conduct, it is not so.\n", + "translation": "What is the fruit of generating a single clear thought?\nJust as it is for Brahma and others,\nThe fruits of body and speech are many.\nDue to weak conduct, it is not so." } }, "glossary": { @@ -27095,24 +23863,6 @@ "སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །": { "སྤྱོད་པ་": "conduct" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །": { - "སེམས་གསལ་": "clear thought", - "བསྐྱེད་": "generating", - "འབྲས་བུ་": "fruit" - }, - "ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །": { - "ཚངས་": "Brahma" - }, - "ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །": { - "ལུས་": "body", - "ངག་": "speech", - "འབྲས་བུ་": "fruits" - }, - "སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །": { - "སྤྱོད་པ་": "conduct" - } } } }, @@ -27142,15 +23892,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that recitation of mantras and austerities performed with a distracted mind or while affected by sleep etc. are considered meaningless or produce undesired results. It emphasizes the importance of single-pointed concentration in virtuous actions.\n\nCommentary 2: This commentary reinforces that meditation is accomplished through the mind itself. It states that even if one practices mantra recitation and physical austerities for a long time, if done with a distracted mind, the Buddha declared it to be meaningless or of little value. It cites sutras to support this point.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress that spiritual practices like mantra recitation and austerities are ineffective or of little value when performed with a distracted mind. They emphasize the crucial role of mental focus and concentration in Buddhist practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThough one may practice recitations and all kinds of austerities\nFor a long period of time,\nIf done with a distracted mind,\nThe Knower of Reality has declared it meaningless.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the importance of mental focus in spiritual practice, and the futility of external practices without proper concentration.", "translation": "Though one may practice recitations and all kinds of austerities\nFor a long period of time,\nIf done with a distracted mind,\nThe Knower of Reality has declared it meaningless." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཟླས་བརྗོད་: [['Liturgies', 'Recitations or chants, often religious in nature'], ['Recitation', 'The action of saying or reading aloud']]\nདཀའ་ཐུབ་: [['Austerities', 'Practices of self-discipline and self-denial'], ['Austerity', 'Severe self-discipline and avoidance of all forms of indulgence']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nདེ་ཉིད་རིག་པ་: [['Knower of suchness', 'One who understands the true nature of reality']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough recitations and austerities\nAre practiced for a long time,\nWhen done with a distracted mind,\nThe knower of suchness declares them futile.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing that spiritual practices performed without proper mental focus are considered ineffective according to those who understand the true nature of reality.", - "translation": "Although recitations and austerities\nAre practiced for a long time,\nWhen done with a distracted mind,\nThe knower of suchness declares them futile." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །\n\nCommentary 1: དགེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་ཡང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་དབང་པོ་བསྡམས་པའོ།།སེམས་གཞན་ཏེ་གཞན་དུ་ཞེན་ཅིང་འཕྲོ་བ་དང་ཡེངས་པ་སྟེ་གཉིད་ལ་སོགས་པས་ཉེན་པར་བྱས་པའོ། །དོན་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ངན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བུ་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལ་ནི་རྩོད་པ་མེད་པར་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་བསམ་གཏན་ཡང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་སོགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན་ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་སེམས་གཞན་གཡེངས་བས་བྱས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དོན་མེད་པ་སྟེ་ཆུང་བར་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་འདོད་པ་ལ་སེམས་གཡེངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའམ། ཡུམ་ལས། སེམས་གཡེངས་བས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་མི་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nབཟླས་བརྗོད་:\n\t- Liturgies\n\t- Recitation\nདཀའ་ཐུབ་:\n\t- Austerities\n\t- Austerity\nསྤྱད་:\n\t- Practiced\n\t- Approach/practice\n\t- Act\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nགཡེངས་པ་:\n\t- Distract\nདེ་ཉིད་རིག་པ་:\n\t- Knower of suchness\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that recitation refers to mantra recitation, and austerities to sense restraint. It describes a distracted mind as one that is attached elsewhere, scattered, or overcome by sleep. It suggests that such practices are fruitless or produce unintended results, like calling a son who doesn't act like a son \"sonless\".\n\nCommentary 2: Emphasizes that meditation is accomplished by the mind alone. It states that even long-term recitations and physical austerities, when done with a distracted mind, are declared by the Buddha (the knower of suchness) to be fruitless or of little value. It cites sutras stating that austerities and recitations done with a mind distracted by desires are fruitless, and that even one's own aims cannot be accomplished with a distracted mind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the crucial importance of mental focus in spiritual practices. They argue that external practices, no matter how long or arduous, are of little or no value if performed with a distracted mind.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThough one may practice long with diligence\nReciting prayers and austere disciplines,\nIf done while mind to other things is drawn,\nThe Knower says such deeds bear little fruit.\n", "translation": "Though one may practice long with diligence\nReciting prayers and austere disciplines,\nIf done while mind to other things is drawn,\nThe Knower says such deeds bear little fruit." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །\n\n## Glossary\nབཟླས་བརྗོད་: [['Liturgies', 'Recitations or chants, often religious in nature'], ['Recitation', 'The action of saying or reading aloud']]\nདཀའ་ཐུབ་: [['Austerities', 'Practices of self-discipline and self-denial'], ['Austerity', 'Severe self-discipline and avoidance of all forms of indulgence']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nདེ་ཉིད་རིག་པ་: [['Knower of suchness', 'One who understands the true nature of reality']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nEven if recitations and austerities\nAre practiced for a long time,\nWhen done with a distracted mind,\nThe knower of suchness declares them to be meaningless.", + "translation": "Even if recitations and austerities\nAre practiced for a long time,\nWhen done with a distracted mind,\nThe knower of suchness declares them to be meaningless." } }, "glossary": { @@ -27234,24 +23984,6 @@ "དེ་ཉིད་རིག་པ་": "Knower of Reality", "དོན་མེད་": "meaningless" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །": { - "བཟླས་བརྗོད་": "recitations", - "དཀའ་ཐུབ་": "austerities" - }, - "ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །": { - "ཡུན་རིང་": "long time", - "སྤྱད་": "practiced" - }, - "སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །": { - "སེམས་": "mind", - "གཡེངས་པ་": "distracted" - }, - "དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །": { - "དེ་ཉིད་རིག་པ་": "knower of suchness", - "དོན་མེད་": "futile" - } } } }, @@ -27281,15 +24013,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that the \"supreme dharma\" refers to the highest teachings of the Buddha. The \"secret of mind\" is the nature of wisdom, hidden from ordinary beings. Without understanding this, one cannot truly comprehend the nature of reality. Attempts to attain happiness or eliminate suffering will be futile, like wandering aimlessly in space.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary emphasizes that the \"secret of mind\" is the empty nature of reality, which is difficult for ordinary beings to understand. Without knowing this, attempts to gain happiness or remove suffering are meaningless, leading to wandering in samsara. Wisdom is paramount, as all Buddhist practices depend on understanding the nature of one's own mind.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of understanding the true nature of mind and reality (emptiness) as the essence of Buddhist teaching. Without this wisdom, all other spiritual efforts are ultimately futile, leading to continued wandering in samsara.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf one does not know this supreme secret of mind,\nWhich is the essence of the highest Dharma,\nThough one desires to attain happiness and overcome suffering,\nThese efforts will be meaningless, leading to aimless wandering.\n", "translation": "If one does not know this supreme secret of mind,\nWhich is the essence of the highest Dharma,\nThough one desires to attain happiness and overcome suffering,\nThese efforts will be meaningless, leading to aimless wandering." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nགཙོ་བོ་: [['Primal substance', 'The fundamental or primary element or principle']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགསང་: [['Secret', 'Something hidden or not widely known']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nའཁྱམ་: [['Wandering', 'Moving about without a fixed destination'], ['Wander', 'To move about without a fixed course or aim']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIf one does not know this secret of the mind,\nWhich is the supreme primal substance of the Dharma,\nEven though desiring to attain happiness and overcome suffering,\nThey will wander aimlessly to no avail.\n", - "translation": "If one does not know this secret of the mind,\nWhich is the supreme primal substance of the Dharma,\nEven though desiring to attain happiness and overcome suffering,\nThey will wander aimlessly to no avail." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །\n\nCommentary 1: གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་ཏེ།ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་པོ་མཆོག་གོ། །གསང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བའོ། །མ་ཤེས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མནོ་བསམ་བརྟན་པར་མ་བྱས་ན་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་བྱར་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱི་ན་འཁྱམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུ་ཤའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་འཁྱམ་པས་དོན་མེད་པར་འཁྱམ་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་མ་གསུངས་སོ། །མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ནི། གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་མཆོག་སེམས་ཀྱི་གསང་སྟེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། འགྲེལ་ཆེན་ལས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་ཞེས་བྱུང་ལ། རྣམ་བཤད་ལས་བདག་མེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཞེས་སོ། །འདི་མ་ཤེས་ན་བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་དེ་དག་འདོད་པ་དོན་མེད་པར་གྱི་ནར་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཏེ། མདོ་ལས། འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པ་རི་དྭགས་རྒྱར་ཆུད་འདྲར་ཤེས་ནས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེས་ན་ཤེས་རབ་ནི་སེམས་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཉིད་ལས་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nགསང་:\n\t- Secret\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nགཞོམ་:\n\t- Defeat\n\t- Wound\n\t- Overcome\n\t- Eliminate\n\t- Vanquish\n\t- Destroy\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"Dharma\" refers to everything, with the supreme Dharma being the ultimate truth. The \"secret\" is wisdom, hidden from the childish. Not knowing means not firmly contemplating suchness. \"Happiness\" refers to nirvana, and \"suffering\" to the truth of suffering. \"Wandering aimlessly\" is compared to kusha flowers floating in the sky.\n\nCommentary 2: Describes the \"secret of mind\" as its empty nature, hidden from the childish or to be concealed within one's mind. It emphasizes that without understanding this, attempts to attain happiness and overcome suffering lead to pointless wandering in samsara. It quotes sutras to illustrate that wisdom is primarily mental and that all bodhisattva practices depend on one's own mind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of understanding the true nature of mind and reality (emptiness) as the key to genuine spiritual progress. They suggest that without this understanding, all efforts to attain happiness and overcome suffering are ultimately futile.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThose who know not the supreme Dharma's core -\nThis secret of the mind's true nature here -\nThough seeking bliss and freedom from all pain,\nWill wander aimlessly, their efforts vain.\n", "translation": "Those who know not the supreme Dharma's core -\nThis secret of the mind's true nature here -\nThough seeking bliss and freedom from all pain,\nWill wander aimlessly, their efforts vain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །\n\n## Glossary\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nགཙོ་བོ་: [['Primal substance', 'The fundamental or primary element or principle']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགསང་: [['Secret', 'Something hidden or not widely known']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nའཁྱམ་: [['Wandering', 'Moving about without a fixed destination'], ['Wander', 'To move about without a fixed course or aim']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf one does not know this secret of the mind,\nWhich is the supreme primal substance of the Dharma,\nEven though desiring to attain happiness and defeat suffering,\nThey will wander pointlessly.\n", + "translation": "If one does not know this secret of the mind,\nWhich is the supreme primal substance of the Dharma,\nEven though desiring to attain happiness and defeat suffering,\nThey will wander pointlessly." } }, "glossary": { @@ -27368,21 +24100,6 @@ "དོན་མེད་": "meaningless", "འཁྱམ་": "wandering" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །": { - "ཆོས་": "Dharma", - "གཙོ་བོ་མཆོག": "supreme primal substance", - "སེམས་": "mind", - "གསང་": "secret" - }, - "བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །": { - "བདེ་": "happiness", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "འདོད་": "desiring", - "དོན་མེད་": "to no avail", - "འཁྱམ་": "wander" - } } } }, @@ -27412,15 +24129,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"therefore\" is stated, and \"well-guarded\" means through mindfulness and awareness. This is to show an example of this.\n\nCommentary 2: This is summarizing the meaning. It states that therefore, one should well-grasp this mind through mindfulness and well-guard it through awareness. Apart from the discipline of guarding the mind, what's the use of many other disciplines? It means they are pointless.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of guarding the mind through mindfulness and awareness. They suggest that this practice is the most crucial discipline, rendering other practices less significant or even pointless if this core practice is neglected.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nTherefore, this mind of mine\nShould be well-grasped and well-guarded.\nBesides the discipline of guarding the mind,\nWhat use are many other disciplines?", "translation": "Therefore, this mind of mine\nShould be well-grasped and well-guarded.\nBesides the discipline of guarding the mind,\nWhat use are many other disciplines?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nལེགས་གཟུང་: [['Grasp well', 'To understand or hold firmly']]\nབསྲུང་བ་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Sung wa', 'to maintain, protect']]\nབརྟུལ་ཞུགས་: [['Discipline', 'A practice or training, especially to improve moral character'], ['Vow', 'A solemn promise or commitment, especially in spiritual practice']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, this mind of mine\nShould be grasped well and guarded well.\nApart from the discipline of guarding the mind,\nWhat use are many other disciplines?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, emphasizing the importance of mindfulness and mental discipline in Buddhist practice.", - "translation": "Therefore, this mind of mine\nShould be grasped well and guarded well.\nApart from the discipline of guarding the mind,\nWhat use are many other disciplines?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདིའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟས་བདག་གིས་སེམས་འདི་ནི་དྲན་པས་ལེགས་གཟུང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དོན་མེད་ཅེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\nབརྟུལ་ཞུགས་:\n\t- Discipline\n\t- Vow\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Therefore\" is mentioned. \"Well guarded\" means through mindfulness and awareness. It then mentions that an example will be given.\n\nCommentary 2: This is the third part, summarizing the point. It explains that one should firmly hold the mind with mindfulness and guard it well with awareness. It questions the purpose of many disciplines apart from guarding the mind, suggesting they are meaningless.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the paramount importance of guarding the mind through mindfulness and awareness. They suggest that this mental discipline is the essence of all spiritual practices, and without it, other disciplines are of little value.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTherefore, this mind of mine I shall\nHold firmly and protect with care.\nBesides the discipline of guarding mind,\nWhat use are many other vows to me?\n", "translation": "Therefore, this mind of mine I shall\nHold firmly and protect with care.\nBesides the discipline of guarding mind,\nWhat use are many other vows to me?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nལེགས་གཟུང་: [['Grasp well', 'To understand or hold firmly']]\nབསྲུང་བ་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Sung wa', 'to maintain, protect']]\nབརྟུལ་ཞུགས་: [['Discipline', 'A practice or training, especially to improve moral character'], ['Vow', 'A solemn promise or commitment, especially in spiritual practice']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, this mind of mine should be grasped well and guarded well. Apart from the discipline of guarding the mind, what use are many other disciplines?", + "translation": "Therefore, this mind of mine should be grasped well and guarded well. Apart from the discipline of guarding the mind, what use are many other disciplines?" } }, "glossary": { @@ -27482,17 +24199,6 @@ "སེམས་བསྲུང་": "guarding the mind", "བརྟུལ་ཞུགས་": "discipline" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །": { - "སེམས་": "mind", - "ལེགས་གཟུང་": "grasped well", - "བསྲུང་བར་བྱ་": "guarded" - }, - "སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "སེམས་བསྲུང་": "guarding the mind", - "བརྟུལ་ཞུགས་": "discipline" - } } } }, @@ -27522,15 +24228,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains key terms in the verse. \"Ma grangs\" refers to distracted beings. \"Wound\" is caused by weapons, etc. \"Bad people\" means ordinary individuals. The mind itself is considered a wound because it brings suffering and distress.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains how to protect oneself. When among distracted and undisciplined people, one should be cautious like tending to a wound. Similarly, when among bad people who can trigger negative emotions, one must constantly guard the wound of the mind to avoid suffering.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the need for mental vigilance, especially when surrounded by negative influences or distractions. They liken the mind to a wound that needs constant protection to prevent further harm or suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nWhen dwelling among the unrestrained and distracted,\nBe vigilant, as if tending to a wound.\nLikewise, when among bad company,\nAlways guard this wound of the mind.\n", "translation": "When dwelling among the unrestrained and distracted,\nBe vigilant, as if tending to a wound.\nLikewise, when among bad company,\nAlways guard this wound of the mind." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྨ་: [['Wound', 'An injury to living tissue']]\nབག་བྱེད་: [['To be careful', 'To act with caution or prudence']]\nསྐྱེ་བོ་ངན་: [['Evil people', 'Individuals who are morally bad or wrong']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen dwelling amidst numerous enemies,\nBe vigilant, as if tending to a wound.\nLikewise, when living among evil people,\nAlways protect this wound of the mind.\n", - "translation": "When dwelling amidst numerous enemies,\nBe vigilant, as if tending to a wound.\nLikewise, when living among evil people,\nAlways protect this wound of the mind." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །\n\nCommentary 1: མ་གྲངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མ་གྲངས་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་སོ། །རྨ་ནི་མཚོན་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །སྡུག་ཅིང་གདུངས་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཉིད་རྨའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྲུང་ཚུལ་ནི། མ་གྲངས་གྲོལ་བ་སྟེ་ཡིད་གཡེངས་ཤིང་སྤྱོད་ལམ་མ་བསྡམས་པའི་ཁྲོད་ན་གནས་ན་བསྒྲིམས་ཏེ་རྨའི་བག་བྱེད་དགོས་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྨ་མ་བསྲུངས་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་དགོས་ཏེ།\n\nGlossary:\nརྨ་:\n\t- Wound\nབག་བྱེད་:\n\t- To be careful\nསྐྱེ་བོ་ངན་:\n\t- Evil people\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"unruly crowd\" refers to those who are distracted. \"Wound\" is caused by weapons and such. \"Evil people\" means ordinary individuals. The mind itself is called a wound because it brings suffering and torment.\n\nCommentary 2: Describes how to guard the mind, comparing it to being careful of a wound when among an unruly, undisciplined crowd. It states that one should guard the mind's wound constantly when among evil people who are conditions for afflictions to arise, as not guarding it leads to suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the vulnerability of the mind, likening it to a wound that needs constant protection, especially in challenging environments or among negative influences. They stress the importance of vigilance in guarding the mind to prevent suffering.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAs one midst unruly crowds would guard\nWith utmost care a wound upon their flesh,\nSo too, when dwelling among evil folk,\nOne should protect the mind's wound constantly.\n", "translation": "As one midst unruly crowds would guard\nWith utmost care a wound upon their flesh,\nSo too, when dwelling among evil folk,\nOne should protect the mind's wound constantly." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །\n\n## Glossary\nརྨ་: [['Wound', 'An injury to living tissue']]\nབག་བྱེད་: [['To be careful', 'To act with caution or prudence']]\nསྐྱེ་བོ་ངན་: [['Evil people', 'Individuals who are morally bad or wrong']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen dwelling among those who are unrestrained,\nBe careful as if tending to a wound.\nLikewise, when living among evil people,\nAlways guard this wound of the mind.\n", + "translation": "When dwelling among those who are unrestrained,\nBe careful as if tending to a wound.\nLikewise, when living among evil people,\nAlways guard this wound of the mind." } }, "glossary": { @@ -27631,27 +24337,6 @@ "རྟག་ཏུ་": "always", "བསྲུང་": "guard" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །": { - "མ་གྲངས་": "numerous", - "གནས་": "dwelling" - }, - "སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །": { - "སྒྲིམས་": "vigilant", - "རྨ་": "wound", - "བག་བྱེད་": "tending" - }, - "སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །": { - "སྐྱེ་བོ་ངན་": "evil people", - "གནས་": "living" - }, - "སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །": { - "སེམས་": "mind", - "རྨ་": "wound", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "བསྲུང་": "protect" - } } } }, @@ -27681,15 +24366,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that even small wounds cause suffering. It then mentions that harming small creatures like lice can lead to severe karmic consequences, such as being crushed between iron mountains in hell realms.\n\nCommentary 2: This commentary explains that if one takes precautions against small wounds out of fear, then one should certainly guard against the wounds of the mind that can lead to being crushed by great mountains (referring to severe karmic consequences).\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries highlight the importance of being mindful of even small harmful actions and their consequences. They draw a parallel between physical wounds and mental/karmic \"wounds,\" suggesting that if we take care to avoid small physical injuries, we should be even more vigilant in guarding our minds against actions that can lead to severe karmic repercussions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf one takes precautions against the minor pain of a wound,\nWhy not guard against the mental wounds that lead to\nBeing crushed between mountains and destroyed utterly?\nSurely one should protect the mind with even greater care.\n", "translation": "If one takes precautions against the minor pain of a wound,\nWhy not guard against the mental wounds that lead to\nBeing crushed between mountains and destroyed utterly?\nSurely one should protect the mind with even greater care." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྨ་: [['Wound', 'An injury to living tissue']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསྐྲག་པ་: [['Fear', 'An unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous'], ['Dread', 'Great fear or apprehension'], ['Fearfulness', 'A state of being afraid or apprehensive']]\nབག་བྱེད་: [['To be careful', 'To act with caution or prudence']]\nབསྡུས་འཇོམས་: [['Crushing', 'To press or squeeze with a force that destroys or deforms']]\nརིས་འཇོམས་: [['Crushing mountains', 'A metaphor for overwhelming or devastating forces']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one is fearful and careful of even small wounds and their minor suffering,\nThen why not guard against the crushing, mountain-crushing fears\nThat are like wounds of the mind?\n", - "translation": "If one is fearful and careful of even small wounds and their minor suffering,\nThen why not guard against the crushing, mountain-crushing fears\nThat are like wounds of the mind?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་རྨའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཆུང་བ་སྟེ་ཡང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིག་ལ་སོགས་པ་སེན་མོའི་ནང་དུ་བཅིར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་རི་བོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཇོམས་པ་ནི་རི་བོ་ཆེས་འཇོམས་སོ། ཅི་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས་འཇིགས་པ་གནོད་ཀྱིས་དོགས་ནས་བག་བྱེད་ན་བསྡུས་འཇོམས་ཀྱི་རི་བོ་ཆེན་པོས་ལུས་འཇོམས་པས་སྐྲག་པ་ཡིས། མ་བསྲུངས་ན་དེ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་བསྲུངས་ཏེ་བསྲུང་དགོས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྨ་:\n\t- Wound\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབག་བྱེད་:\n\t- To be careful\nབསྡུས་འཇོམས་:\n\t- Crushing\nརིས་འཇོམས་:\n\t- Crushing mountains\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that the suffering from a wound is minor. It then describes a karmic result where beings are crushed between two iron mountains in hell for minor actions like squeezing insects under their nails. It questions what benefit there is in such a state.\n\nCommentary 2: States that if one is careful due to fear of minor pain from a wound, then one should certainly guard the mind's wound out of fear of being crushed by great mountains, as not guarding the mind leads to such results.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries use the analogy of physical wounds and their pain to emphasize the importance of guarding the mind. They contrast the minor suffering of physical wounds with the severe consequences of not guarding the mind, likened to being crushed between mountains in hell realms.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf fearing minor pains from bodily wounds\nOne guards them with such careful vigilance,\nThen why not guard the wound within the mind\nThat fears the crushing weight of mountain peaks?\n", "translation": "If fearing minor pains from bodily wounds\nOne guards them with such careful vigilance,\nThen why not guard the wound within the mind\nThat fears the crushing weight of mountain peaks?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །\n\n## Glossary\nརྨ་: [['Wound', 'An injury to living tissue']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསྐྲག་པ་: [['Fear', 'An unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous'], ['Dread', 'Great fear or apprehension'], ['Fearfulness', 'A state of being afraid or apprehensive']]\nབག་བྱེད་: [['To be careful', 'To act with caution or prudence']]\nབསྡུས་འཇོམས་: [['Crushing', 'To press or squeeze with a force that destroys or deforms']]\nརིས་འཇོམས་: [['Crushing mountains', 'A metaphor for overwhelming or devastating forces']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one is careful due to fear of even a small wound's suffering,\nWhy not guard against the fears of crushing and crushing mountains,\nWhich are like wounds of the mind?\n", + "translation": "If one is careful due to fear of even a small wound's suffering,\nWhy not guard against the fears of crushing and crushing mountains,\nWhich are like wounds of the mind?" } }, "glossary": { @@ -27772,26 +24457,6 @@ "རྨ་": "wounds", "སྲུང་": "protect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །": { - "རྨ་": "wounds", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཆུང་ངུ་": [ - "small", - "minor" - ], - "སྐྲག་པ་": "fearful", - "བག་བྱེད་": "careful" - }, - "བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །": { - "བསྡུས་འཇོམས་": "crushing", - "རིས་འཇོམས་": "mountain-crushing", - "སྐྲག་པ་": "fears", - "སེམས་": "mind", - "རྨ་": "wounds", - "སྲུང་": "guard" - } } } }, @@ -27821,15 +24486,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"with such conduct\" refers to abiding in a state of guarding one's mind. \"Midst of evil people\" means in the midst of bad places. \"Steadfast\" means being mindful. \"Deteriorate\" means to decay or decline.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that if one abides with such conduct of guarding the mind, whether dwelling among evil people or among women, the steadfast practitioner of vows, meaning one who is mindful, will not deteriorate.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the key point is guarding one's mind and maintaining mindfulness. They explain that if one practices in this way, regardless of whether they are in negative environments or among potentially distracting company, their commitment to ethical conduct will remain strong and uncompromised.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIf one abides with such conduct of guarding the mind,\nWhether dwelling among evil people or among women,\nThe steadfast practitioner of vows\nWill not deteriorate in their mindfulness.", "translation": "If one abides with such conduct of guarding the mind,\nWhether dwelling among evil people or among women,\nThe steadfast practitioner of vows\nWill not deteriorate in their mindfulness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nསྐྱེ་བོ་ངན་པ་: [['Evil people', 'individuals of bad or wicked character']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nསྡོམ་བརྩོན་: [['Monk', 'a male member of a Buddhist religious order']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf one maintains such a way of life,\nWhether dwelling among evil people,\nOr even residing among women,\nThe steadfast monk will not deteriorate.\n", - "translation": "If one maintains such a way of life,\nWhether dwelling among evil people,\nOr even residing among women,\nThe steadfast monk will not deteriorate." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་བསྲུངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་ནའོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་ནི་ཡུལ་ངན་པའི་ཁྲོད་ནའོ། །བརྟན་པ་ནི་བག་ཡོད་པའོ། །ཉམས་པ་ནི་ཞིག་ཅིང་ཉམས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སེམས་བསྲུང་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་པར་བྱེད་ན་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་ན་གནས་སམ་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་སྟེ་བག་ཡོད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nསྐྱེ་བོ་ངན་པ་:\n\t- Evil people\nབུད་མེད་:\n\t- Women\n\t- Woman/spouse\n\t- Woman\nསྡོམ་བརྩོན་:\n\t- Monk\nབརྟན་པ་:\n\t- Steadfast\n\t- Firm\n\t- Stability\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"this kind of conduct\" refers to living while guarding the mind. \"Midst of evil people\" means in bad places. \"Steadfast\" means being conscientious. \"Degenerate\" means to deteriorate or decline.\n\nCommentary 2: States that if one lives with this conduct of guarding the mind, whether dwelling among evil people or women, the steadfast discipline and conscientiousness will not degenerate.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that by maintaining the practice of guarding one's mind, a practitioner can remain steadfast in their discipline and conscientiousness, regardless of challenging environments or company.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf one abides by such a way of life,\nThough dwelling midst evil folk or women fair,\nThe steadfast practice of one's discipline\nWill not decline, but firm remain fore'er.\n", "translation": "If one abides by such a way of life,\nThough dwelling midst evil folk or women fair,\nThe steadfast practice of one's discipline\nWill not decline, but firm remain fore'er." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nསྐྱེ་བོ་ངན་པ་: [['Evil people', 'individuals of bad or wicked character']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nསྡོམ་བརྩོན་: [['Monk', 'a male member of a Buddhist religious order']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one lives with such conduct,\nWhether dwelling among evil people,\nOr even residing among women,\nThe steadfast monk's vows will not deteriorate.\n", + "translation": "If one lives with such conduct,\nWhether dwelling among evil people,\nOr even residing among women,\nThe steadfast monk's vows will not deteriorate." } }, "glossary": { @@ -27924,27 +24589,6 @@ "བརྟན་པ་": "steadfast", "ཉམས་མི་འགྱུར་": "will not deteriorate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །": { - "སྤྱོད་པ་": "way of life", - "གནས་": "maintain" - }, - "སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །": { - "སྐྱེ་བོ་ངན་པ་": "evil people", - "ཁྲོད་": "among", - "གནས་": "dwelling" - }, - "བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །": { - "བུད་མེད་": "women", - "ཁྲོད་": "among", - "གནས་": "residing" - }, - "སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །": { - "སྡོམ་བརྩོན་": "monk", - "བརྟན་པ་": "steadfast", - "ཉམས་མི་འགྱུར་": "will not deteriorate" - } } } }, @@ -27974,15 +24618,15 @@ "output": "I'll follow the steps as requested:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that one's possessions, honors, body, livelihood, and other virtuous deeds for one's own benefit can be sacrificed, but the mind (or intention) should never be compromised.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary elaborates on the same points as the first, mentioning alms, prostrations, and other forms of respect. It emphasizes that while one can sacrifice personal virtues and even one's body and livelihood, the bodhicitta (enlightened mind) should never be compromised. It also quotes a teaching to a king about prioritizing dharma above all else.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of maintaining one's spiritual mind or intention (bodhicitta) above all else. They agree that material possessions, bodily comforts, and even virtuous actions done for personal benefit can be sacrificed, but the core spiritual intention must be preserved at all costs.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nI may lose my possessions and honors,\nMy body and even my livelihood.\nOther virtues may also decline,\nBut never shall I let my [bodhicitta] mind deteriorate.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on preserving the bodhicitta (enlightened mind or intention) above all else, including material possessions, physical well-being, and even other virtuous actions.", "translation": "I may lose my possessions and honors,\nMy body and even my livelihood.\nOther virtues may also decline,\nBut never shall I let my [bodhicitta] mind deteriorate." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཉམས་: [['Ruined', 'Damaged or destroyed'], ['Fall', 'to decline or deteriorate in quality or state'], ['Lapse', 'decline or deteriorate'], ['Debased', 'reduced in quality or value'], ['Lose', 'Be deprived of or cease to have or retain'], ['Vitality', 'energy or liveliness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nMy possessions and respect,\nBody and livelihood may be lost,\nAnd even other virtues may decline,\nBut my mind shall never be debased.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the importance of maintaining one's mental integrity and spiritual practice even in the face of material loss or hardship.", - "translation": "My possessions and respect,\nBody and livelihood may be lost,\nAnd even other virtues may decline,\nBut my mind shall never be debased." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ན། སྤྲོ་ཞིང་འདུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། བདག་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ཇི་ལྟ་བ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་རིམ་གྲོའོ། །ལུས་དང་འཚོ་བ་དང་དགེ་བ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་དགེ་བའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ནི། བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀུར་སྟི་དང་། རང་གི་ལུས་དང་འཚོ་བ་ཉམས་བླ་ཞིང་དགེ་བ་གཞན་རང་དོན་གྱི་དགེ་བ་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི་ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅུ་པོ་འདི་ནམ་ཡང་ཉམས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་དགེ་ལྷ་འཆད་ཅིང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས་སེམས་དགེ་བ་ནི་ཞེས་ཏེ། མདོར་ན་དགེ་བ་གཞན་ཞེས་པ་ལུས་ངག་གི་ལས་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས། བདག་གི་ནོར་འདི་བཏང་ལ་ལུས་བསྲུང་ངོ་། །ནོར་དང་ལུས་ཀྱང་བཏང་ལ་སྲོག་བསྲུངས་ཏེ། །ནོར་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་སྲོག་རྣམས་དང་། །ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་འདིར་ནི་ཆོས་བསྲུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\nབཀུར་སྟི་:\n\t- Respect\n\t- Kurti\n\t- Respect, honor\n\t- Respected\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nའཚོ་བ་:\n\t- Livelihood\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"gains\" refer to what one desires, \"respect\" means honor, and \"other virtues\" refers to virtues done for one's own sake.\n\nCommentary 2: Elaborates on \"gains\" as alms, etc., and \"respect\" as receiving prostrations, etc. It mentions that some interpret \"mind\" as referring to the ten aspects of bodhicitta. It quotes a sutra advising to protect dharma even at the cost of wealth, body, and life.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of prioritizing the mind (or bodhicitta) over material gains, respect, bodily comfort, and even virtuous actions done for personal benefit. They suggest a hierarchy of values where protecting the mind or the dharma is paramount.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nMy gains and honors I may well forgo,\nMy body's life and comfort I'd forsake,\nAnd other virtues too may wane, but ne'er\nShall I allow my mind's resolve to break.\n", "translation": "My gains and honors I may well forgo,\nMy body's life and comfort I'd forsake,\nAnd other virtues too may wane, but ne'er\nShall I allow my mind's resolve to break." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །\n\n## Glossary\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཉམས་: [['Ruined', 'Damaged or destroyed'], ['Fall', 'to decline or deteriorate in quality or state'], ['Lapse', 'decline or deteriorate'], ['Debased', 'reduced in quality or value'], ['Lose', 'Be deprived of or cease to have or retain'], ['Vitality', 'energy or liveliness']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if my possessions and honor,\nMy body and livelihood are lost,\nAnd other virtues may decline,\nMay my mind never be debased.\n", + "translation": "Even if my possessions and honor,\nMy body and livelihood are lost,\nAnd other virtues may decline,\nMay my mind never be debased." } }, "glossary": { @@ -28048,26 +24692,6 @@ "ཉམས་": "decline", "སེམས་": "mind" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །": { - "བདག་གི་": "My", - "རྙེད་": "possessions", - "བཀུར་སྟི་": "respect" - }, - "ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །": { - "ལུས་": "Body", - "འཚོ་བ་": "livelihood", - "མེད་བླ་": "lost" - }, - "དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །": { - "དགེ་བ་": "virtues", - "ཉམས་བླ་": "decline" - }, - "སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །": { - "སེམས་": "mind", - "ཉམས་མི་བྱ་": "debased" - } } } }, @@ -28097,15 +24721,15 @@ "output": "I'll follow the steps as requested:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary emphasizes the importance of cultivating respect and diligence in protecting the mind. It defines mindfulness as not forgetting the object of focus, and introspective awareness as wisdom derived from correct understanding. It explains that introspective awareness helps one understand one's current state.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary outlines the method of protecting the mind through mindfulness and introspective awareness. It emphasizes the importance of not forgetting the bases of what to adopt and what to abandon (mindfulness), and examining one's own mental continuum to know what to accept and reject (introspective awareness). It stresses that these should be guarded even at the cost of one's life.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the critical importance of mindfulness and introspective awareness in protecting the mind. They define these qualities and emphasize their role in maintaining ethical behavior and mental discipline. The commentaries agree that these qualities should be cultivated with utmost diligence and protected at all costs.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nTo those who wish to guard their minds,\nI join my palms and earnestly implore:\nStrive with all your might to protect\nBoth mindfulness and introspective awareness.\n\nThis translation reflects the emphasis on the importance of mindfulness and introspective awareness in protecting the mind, as explained in the commentaries. It also captures the sense of urgency and importance conveyed in both commentaries.", "translation": "To those who wish to guard their minds,\nI join my palms and earnestly implore:\nStrive with all your might to protect\nBoth mindfulness and introspective awareness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་བསྲུང་: [['Guard their minds', \"To protect and maintain control over one's thoughts and mental state\"]]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nའབད་པ་: [['Efforts', 'Strenuous attempts or exertions'], ['Strive', 'To make great efforts to achieve something']]\nཐལ་མོ་སྦྱོར་: [['Join palms in prayer', 'A gesture of respect or supplication in which the palms are pressed together']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo those who wish to guard their minds,\nI join my palms in prayer and say:\nStrive with all your efforts\nTo protect mindfulness and awareness.\n", - "translation": "To those who wish to guard their minds,\nI join my palms in prayer and say:\nStrive with all your efforts\nTo protect mindfulness and awareness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །\n\nCommentary 1: འདི་ལ་གུས་པ་ནན་ཏན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོས་སེམས་བསྲུང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པའི་དོན་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་ཏེ་ཤེས་རབ་པོ། །དེས་བདག་གི་གནས་སྐབས་གང་ཅུག་འདུག་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་བསྲུང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་སེམས་སྲུང་བའི་ཐབས་སུ་དྲན་ཤེས་བསྲུང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དྲན་ཤེས་བསྲུང་བར་གདམས་པ། མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་པ་དང་། སྲུང་བའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་བསྲུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བླང་དོར་གྱི་གནས་མ་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་། བདག་རྒྱུད་ལ་བརྟགས་ནས་དེ་དག་གི་སྤོང་ལེན་ཤེས་པའི་ཤེས་བཞིན་དག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བདག་གིས་དེ་ལྟར་འདོམས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ།\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\nཤེས་བཞིན་:\n\t- Awareness\n\t- Shé zhin\nའབད་པ་:\n\t- Efforts\n\t- Strive\nཐལ་མོ་སྦྱོར་:\n\t- Join palms in prayer\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that the author of the treatise urges diligence in this practice. It defines mindfulness as not forgetting the object of focus, and awareness as wisdom that understands one's current state.\n\nCommentary 2: This is part of a three-fold explanation on guarding mindfulness and awareness as a method to protect the mind. It advises those wishing to guard their minds to protect mindfulness (not forgetting what to adopt and abandon) and awareness (examining oneself and knowing what to accept and reject) even at the cost of one's life.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the crucial importance of mindfulness and awareness in guarding the mind. They define these terms and stress their role in maintaining proper conduct and understanding one's mental state.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo those who wish to guard their minds, I say:\nPreserve your mindfulness and awareness\nWith utmost diligence, protect these two.\nThus, with joined palms, I earnestly implore.\n", "translation": "To those who wish to guard their minds, I say:\nPreserve your mindfulness and awareness\nWith utmost diligence, protect these two.\nThus, with joined palms, I earnestly implore." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །\n\n## Glossary\nསེམས་བསྲུང་: [['Guard their minds', \"To protect and maintain control over one's thoughts and mental state\"]]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nའབད་པ་: [['Efforts', 'Strenuous attempts or exertions'], ['Strive', 'To make great efforts to achieve something']]\nཐལ་མོ་སྦྱོར་: [['Join palms in prayer', 'A gesture of respect or supplication in which the palms are pressed together']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo those who wish to guard their minds,\nI join my palms in prayer and say:\nProtect mindfulness and awareness\nWith all your efforts, in every way.\n", + "translation": "To those who wish to guard their minds,\nI join my palms in prayer and say:\nProtect mindfulness and awareness\nWith all your efforts, in every way." } }, "glossary": { @@ -28196,22 +24820,6 @@ "བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །": { "ཐལ་མོ་སྦྱོར་": "join my palms" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི།": { - "སེམས་བསྲུང་": "guard their minds" - }, - "དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །": { - "དྲན་པ་": "mindfulness", - "ཤེས་བཞིན་": "awareness" - }, - "ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས།": { - "འབད་པས་": "efforts", - "སྲུངས་": "protect" - }, - "བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར།": { - "ཐལ་མོ་སྦྱོར་": "join my palms in prayer" - } } } }, @@ -28241,15 +24849,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"delusion\" refers to the lack of mindfulness and awareness. \"All actions\" refers to meditation and other practices.\n\nCommentary 2:\nThis commentary compares people disturbed by illness to those disturbed by delusion about what to adopt and abandon. It explains that both are powerless in all virtuous actions. It notes that different commentaries interpret this as either lacking awareness or lacking both mindfulness and awareness.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries agree that the verse is comparing physical illness to mental delusion, both of which render one powerless in performing actions. They specify that the actions refer to spiritual practices like meditation, and that the delusion is a lack of mindfulness and awareness about what to adopt and abandon in spiritual practice.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nJust as those disturbed by illness\nAre powerless in all their actions,\nLikewise, those with minds disturbed by delusion\nAre powerless in all their spiritual endeavors.\n", "translation": "Just as those disturbed by illness\nAre powerless in all their actions,\nLikewise, those with minds disturbed by delusion\nAre powerless in all their spiritual endeavors." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nདཀྲུགས་པ་: [['Beset', 'To trouble or harass persistently']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nPeople beset by illness\nAre powerless in all their actions.\nLikewise, those whose minds are beset by ignorance\nAre powerless in all their actions.\n\n\nThis translation aims to capture the meaning while maintaining the poetic structure of the original text. It draws parallels between physical illness and mental ignorance, showing how both can render a person ineffective in their deeds or karma.", - "translation": "People beset by illness\nAre powerless in all their actions.\nLikewise, those whose minds are beset by ignorance\nAre powerless in all their actions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །\n\nCommentary 1: ནད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་འདི་དག་གཉིས་མ་ཚང་བས་སོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དང་། ཤེས་བཞིན་དང་། དྲན་པ་མ་བསྲུངས་བའི་ཉེས་པའོ། དང་པོ་ནི། དཔེར་ན་ནད་ཀྱི་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི་འགྲོ་འོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །འདི་རྣམ་བཤད་ལས་ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\nདཀྲུགས་པ་:\n\t- Beset\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nམཐུ་:\n\t- Power\n\t- Strength\n\t- Efficacious\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"delusion\" refers to the absence of mindfulness and awareness. \"All actions\" include meditation and so on.\n\nCommentary 2: This is part of a three-fold explanation of the faults of not guarding both mindfulness and awareness, awareness alone, and mindfulness alone. It compares a person beset by illness, unable to perform actions like coming and going, to a mind disturbed by delusion about what to adopt and abandon, lacking power in all virtuous actions. It notes that some commentaries interpret this as the fault of lacking awareness, while others see it as lacking both mindfulness and awareness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize how the absence of mindfulness and awareness (or delusion) impairs one's ability to perform virtuous actions, comparing this state to physical illness that prevents normal activities.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAs those beset by illness lose their strength\nTo carry out their daily tasks and deeds,\nSo minds disturbed by ignorance's grip\nLack power to perform all virtuous acts.\n", "translation": "As those beset by illness lose their strength\nTo carry out their daily tasks and deeds,\nSo minds disturbed by ignorance's grip\nLack power to perform all virtuous acts." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །\n\n## Glossary\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nདཀྲུགས་པ་: [['Beset', 'To trouble or harass persistently']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose beset by illness\nAre powerless in all their actions.\nLikewise, those whose minds are beset by ignorance\nAre powerless in all their actions.\n", + "translation": "Those beset by illness\nAre powerless in all their actions.\nLikewise, those whose minds are beset by ignorance\nAre powerless in all their actions." } }, "glossary": { @@ -28332,22 +24940,6 @@ "ལས་": "endeavors", "མཐུ་མེད་": "powerless" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །": { - "ནད་": "illness", - "དཀྲུགས་པ་": "beset", - "མི་": "people", - "ལས་": "actions", - "མཐུ་མེད་": "powerless" - }, - "དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །": { - "རྨོངས་པ་": "ignorance", - "སེམས་": "minds", - "དཀྲུགས་པ་": "beset", - "ལས་": "actions", - "མཐུ་མེད་": "powerless" - } } } }, @@ -28377,15 +24969,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis brief commentary simply introduces the verse, saying \"Therefore, it is said 'Those without mindfulness...' and so on.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that for those lacking mindfulness, even if they engage in hearing, contemplation, and meditation, their wisdom will be wasted. It uses the metaphor of pouring water into a leaky vessel - the water doesn't stay. Similarly, the realized meaning doesn't remain in memory and is forgotten. Some interpret this as not clearly experiencing virtuous mental states.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of mindfulness in Buddhist practice. Without mindfulness, even traditional methods of learning and practice (hearing, contemplation, meditation) become ineffective. The realized insights and wisdom cannot be retained, just as a leaky vessel cannot hold water.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nThose with minds lacking mindfulness,\nThough they hear, contemplate, and meditate,\nLike water in a leaky vessel,\nThese will not remain in memory.\n\n\nThis translation reflects the importance of mindfulness in retaining spiritual knowledge and insights, as emphasized in the commentaries. It maintains the metaphor of the leaky vessel to illustrate how wisdom is lost without proper mindfulness.", "translation": "Those with minds lacking mindfulness,\nThough they hear, contemplate, and meditate,\nLike water in a leaky vessel,\nThese will not remain in memory." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཐོས་: [['Listen', 'to hear or pay attention to'], ['Learning', 'Knowledge acquired through study or experience'], ['Heard', 'perceived audibly']]\nབསམས་: [['Ponder', 'to think deeply about something'], ['Considered', 'to think about or ponder']]\nབསྒོམས་: [['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nགློ་རྡོལ་བུམ་པ་: [['Leaky jar', 'a container with holes that allows liquid to escape']]\nཆུ་: [['Water', 'A clear liquid essential for life']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་། །གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor one possessing a mind without awareness,\nEven listening, pondering, and meditating\nAre like water in a leaky jar;\nThey do not remain in one's memory.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context. The verse appears to be describing how spiritual practices are ineffective without mindful awareness, using the metaphor of water escaping a leaky container.", - "translation": "For one possessing a mind without awareness,\nEven listening, pondering, and meditating\nAre like water in a leaky jar;\nThey do not remain in one's memory." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་། །གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཤེས་རབ་ཆུད་ཟ་བ་ནི། ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི་ཐོས་དང་བསམ་དང་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་དཔེར་ན་གློ་རྡོལ་བའི་བུམ་པར་ཆུ་བླུགས་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ་བརྗེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །དགེ་ལྷ་གསལ་པོར་མི་མྱོང་ཟེར་རོ། །\n\nGlossary:\nཤེས་བཞིན་:\n\t- Awareness\n\t- Shé zhin\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nཐོས་:\n\t- Listen\n\t- Learning\n\t- Heard\nབསམས་:\n\t- Ponder\n\t- Considered\nབསྒོམས་:\n\t- Meditate\nབུམ་པ་:\n\t- Cauldrons\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary is brief and merely introduces the verse.\n\nCommentary 2: This explains how wisdom is wasted without awareness. It compares the mind lacking awareness to a leaky vessel that can't hold water. Learning, contemplation, and meditation without awareness don't remain in memory and are forgotten. Some commentators say it means one doesn't experience clearly.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe main emphasis is on the importance of awareness (ཤེས་བཞིན་) in retaining and benefiting from spiritual learning and practice. Without awareness, even extensive study, contemplation, and meditation are ineffective, like water poured into a leaky vessel.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFor minds that lack awareness, all their store\nOf learning, thought, and meditation's fruit,\nLike water in a vessel cracked and flawed,\nWill not in mindfulness find lasting root.\n", "translation": "For minds that lack awareness, all their store\nOf learning, thought, and meditation's fruit,\nLike water in a vessel cracked and flawed,\nWill not in mindfulness find lasting root." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་། །གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །\n\n## Glossary\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཐོས་: [['Listen', 'to hear or pay attention to'], ['Learning', 'Knowledge acquired through study or experience'], ['Heard', 'perceived audibly']]\nབསམས་: [['Ponder', 'to think deeply about something'], ['Considered', 'to think about or ponder']]\nབསྒོམས་: [['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nགློ་རྡོལ་བུམ་པ་: [['Leaky jar', 'a container with holes that allows liquid to escape']]\nཆུ་: [['Water', 'A clear liquid essential for life']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor those with a mind lacking awareness,\nEven listening, pondering, and meditating\nAre like water in a leaky jar;\nThey do not remain in mindfulness.\n", + "translation": "For those with a mind lacking awareness,\nEven listening, pondering, and meditating\nAre like water in a leaky jar;\nThey do not remain in mindfulness." } }, "glossary": { @@ -28483,26 +25075,6 @@ "དྲན་པ་": "memory", "གནས་": "remain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི།": { - "ཤེས་བཞིན་མེད་པ་": "without awareness", - "སེམས་": "mind", - "ལྡན་པ་": "possessing" - }, - "།ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་།": { - "ཐོས་": "listening", - "བསམས་": "pondering", - "བསྒོམས་པ་": "meditating" - }, - "།གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ།": { - "གློ་རྡོལ་བུམ་པ་": "leaky jar", - "ཆུ་": "water" - }, - "།དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས།": { - "དྲན་པ་": "memory", - "གནས་": "remain" - } } } }, @@ -28532,15 +25104,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"རྙོག་པ་ནི་དྲི་མའོ། །\"\nTranslation: \"རྙོག་པ (nyog pa) means stain or impurity.\"\n\nCommentary 2: This commentary explains that even those who are learned, faithful, and diligent in their practice can fall into misconduct due to a lack of mindfulness or self-awareness in their actions, resulting in transgressions or impurities in their ethical conduct.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that རྙོག་པ (nyog pa) refers to impurities or stains in one's conduct. They highlight that even dedicated practitioners can fall into misconduct if they lack mindfulness, leading to ethical transgressions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nEven those endowed with learning and faith,\nAnd many who are diligent in their practice,\nDue to the flaw of lacking mindfulness,\nWill become tainted with the impurity of transgressions.", "translation": "Even those endowed with learning and faith,\nAnd many who are diligent in their practice,\nDue to the flaw of lacking mindfulness,\nWill become tainted with the impurity of transgressions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐོས་ལྡན་: [['Those with learning', 'People who have acquired knowledge through study']]\nདད་པ་: [['Faith', 'strong belief or trust']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\nལྷུར་ལེན་: [['Effort', 'Determined attempt or exertion']]\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\nརྙོག་: [['Pollution', 'Contamination or impurity (in a spiritual context)']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nThose with learning and strong faith,\nAnd many who persevere with great effort,\nDue to the fault of lacking awareness,\nBecome tainted with the pollution of downfalls.\n", - "translation": "Those with learning and strong faith,\nAnd many who persevere with great effort,\nDue to the fault of lacking awareness,\nBecome tainted with the pollution of downfalls." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: རྙོག་པ་ནི་དྲི་མའོ། །\n\nCommentary 2: ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུད་ཟ་བ་ནི། མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་དད་པ་ཅན་དང་ནི་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་ཏེ་བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཡང་རང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས་ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nཐོས་ལྡན་:\n\t- Those with learning\nདད་པ་:\n\t- Faith\nབརྩོན་པ་:\n\t- Striving\n\t- Persevered\n\t- Diligence\n\t- Exerting\nཤེས་བཞིན་:\n\t- Awareness\n\t- Shé zhin\nསྐྱོན་:\n\t- Fault\n\t- Guilty\n\t- Faults\n\t- Flaw\nལྟུང་བ་:\n\t- Downfall\n\t- Downfalls\n\t- Falling\n\t- Fall\nརྙོག་:\n\t- Pollution\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Briefly states that \"pollution\" means stain or impurity.\n\nCommentary 2: Explains that even those with much learning, faith, and diligence in observing precepts, if they lack the awareness to examine their own conduct, will become tainted with the pollution of downfalls.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that without awareness (ཤེས་བཞིན་), even individuals with positive qualities like learning, faith, and diligence can fall into ethical transgressions, described as pollution or stains.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThough learned, faithful, and with diligence blessed,\nMany who strive in precepts day and night,\nIf lacking awareness, fall prey to faults,\nAnd thus with downfalls' stains their vows they blight.\n", "translation": "Though learned, faithful, and with diligence blessed,\nMany who strive in precepts day and night,\nIf lacking awareness, fall prey to faults,\nAnd thus with downfalls' stains their vows they blight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཐོས་ལྡན་: [['Those with learning', 'People who have acquired knowledge through study']]\nདད་པ་: [['Faith', 'strong belief or trust']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\nལྷུར་ལེན་: [['Effort', 'Determined attempt or exertion']]\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\nརྙོག་: [['Pollution', 'Contamination or impurity (in a spiritual context)']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose with learning and faith,\nAnd many who persevere in their efforts,\nDue to the fault of lacking awareness,\nBecome tainted with the pollution of downfalls.\n", + "translation": "Those with learning and faith,\nAnd many who persevere in their efforts,\nDue to the fault of lacking awareness,\nBecome tainted with the pollution of downfalls." } }, "glossary": { @@ -28609,21 +25181,6 @@ "ལྟུང་བ་": "transgressions", "རྙོག་": "impurity" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །": { - "ཐོས་ལྡན་": "learning", - "དད་པ་": "faith", - "བརྩོན་པ་": "persevere" - }, - "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །": { - "ཤེས་བཞིན་": "awareness", - "སྐྱོན་": "fault" - }, - "ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །": { - "ལྟུང་བ་": "downfalls", - "རྙོག་": "pollution" - } } } }, @@ -28653,15 +25210,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that lack of mindfulness itself is the thief that steals virtuous wealth. One who has lost or destroyed mindfulness is described in this way. \"Accumulated\" means gathered into a heap.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as follows: The thieves of afflictions that lack mindfulness follow after lost mindfulness. Even though merits are accumulated, they are exhausted as if stolen by thieves, leading to rebirth in lower realms.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that lack of mindfulness and awareness acts as a thief, stealing away accumulated merits. They highlight how the loss of mindfulness allows afflictions to take over, exhausting virtuous deeds and leading to unfortunate rebirths.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nThe thieves of unmindfulness,\nFollowing after lost recollection,\nThough merits are well accumulated,\nAre stolen away, leading to lower realms.\n\nThis translation reflects the idea that lack of mindfulness and awareness acts like a thief, following the loss of recollection (or mindfulness), and despite one's accumulated merits, leads to their loss and subsequent rebirth in lower realms.", "translation": "The thieves of unmindfulness,\nFollowing after lost recollection,\nThough merits are well accumulated,\nAre stolen away, leading to lower realms." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nཆོམ་རྐུན་: [['Robbers', 'those who steal by force or threat'], ['Bandits', 'Thieves or robbers, often operating in groups'], ['Burglar', 'A person who enters a building illegally with intent to steal']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nཉམས་པ་: [['Debased', 'Reduced in quality or value'], ['Diminish', 'To become or cause to become less']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྐུན་པོ་: [['Thief', 'one who steals']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས། །བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་། །རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe robbers of unawareness,\nFollowing in the wake of diminished mindfulness,\nEven though merits have been accumulated,\nAre stolen away as if by a thief, leading to the lower realms.\n", - "translation": "The robbers of unawareness,\nFollowing in the wake of diminished mindfulness,\nEven though merits have been accumulated,\nAre stolen away as if by a thief, leading to the lower realms." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས། །བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་། །རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །\n\nCommentary 1: ཤེས་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྐུན་པོ་སྟེ་དགེ་བའི་ནོར་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་སྟེ་ཞིག་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསགས་པ་ནི་ཕུང་པོར་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག་དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་དེ་དག་རྐུན་པོས་ཕྲོགས་པ་བཞིན་དུ་ཟད་པར་བྱས་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nཤེས་བཞིན་:\n\t- Awareness\n\t- Shé zhin\nཆོམ་རྐུན་:\n\t- Robbers\n\t- Bandits\n\t- Burglar\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nརྐུན་པོ་:\n\t- Thief\nངན་འགྲོ་:\n\t- Lower realms\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that lack of awareness itself is the thief because it steals the wealth of virtue. It describes mindfulness as being damaged or destroyed. \"Accumulated\" means piled up.\n\nCommentary 2: Describes the afflictions that lack awareness as robbers that follow the decline of mindfulness. Even though merits are accumulated, they are exhausted as if stolen by thieves, leading to rebirth in lower realms.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize how the lack of awareness and mindfulness acts like a thief or robber, stealing or destroying accumulated merits, ultimately leading to unfortunate rebirths.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThe robbers of unawareness, when they strike,\nIn mindfulness's absence freely roam.\nThough merits may be gathered in great store,\nThey're plundered, and to lower realms we're thrown.\n", "translation": "The robbers of unawareness, when they strike,\nIn mindfulness's absence freely roam.\nThough merits may be gathered in great store,\nThey're plundered, and to lower realms we're thrown." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས། །བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་། །རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །\n\n## Glossary\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nཆོམ་རྐུན་: [['Robbers', 'those who steal by force or threat'], ['Bandits', 'Thieves or robbers, often operating in groups'], ['Burglar', 'A person who enters a building illegally with intent to steal']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nཉམས་པ་: [['Debased', 'Reduced in quality or value'], ['Diminish', 'To become or cause to become less']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྐུན་པོ་: [['Thief', 'one who steals']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe robbers of unawareness,\nFollowing those with diminished mindfulness,\nEven though merits are accumulated,\nAs if stolen by a thief, one goes to the lower realms.\n", + "translation": "The robbers of unawareness,\nFollowing those with diminished mindfulness,\nEven though merits are accumulated,\nAs if stolen by a thief, one goes to the lower realms." } }, "glossary": { @@ -28758,26 +25315,6 @@ "རྐུན་པོ་": "stolen", "ངན་འགྲོ་": "lower realms" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །": { - "ཤེས་བཞིན་མེད་པ་": "unawareness", - "ཆོམ་རྐུན་": "robbers" - }, - "དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས། །": { - "དྲན་པ་": "mindfulness", - "ཉམས་པ་": "diminished", - "རྗེས་འབྲང་": "following" - }, - "བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་། །": { - "བསོད་ནམས་": "merits", - "བསགས་": "accumulated" - }, - "རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །": { - "རྐུན་པོ་": "thief", - "ཕྲོགས་": "stolen", - "ངན་འགྲོ་": "lower realms" - } } } }, @@ -28807,15 +25344,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that afflictions themselves are like thieves or harmful groups. It describes them as seeking opportunities and vulnerabilities. When they find such opportunities, they steal virtues and destroy the life force of fortunate rebirths.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that when the group of afflictions increases, they seek opportunities to cause harm. Once they find such opportunities, they rob one of virtues and destroy the chance for fortunate rebirths. It adds that this happens because one lacks the provisions of virtue.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that afflictions are like thieves or harmful groups that actively seek opportunities to cause damage. When they find vulnerabilities, they steal virtues and destroy the possibility of fortunate rebirths. The second commentary adds that this occurs due to a lack of virtuous provisions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThese groups of afflictions are like thieves,\nConstantly seeking opportunities and vulnerabilities.\nWhen they find an opening, they steal virtues,\nAnd destroy even the life force of fortunate rebirths.\n", "translation": "These groups of afflictions are like thieves,\nConstantly seeking opportunities and vulnerabilities.\nWhen they find an opening, they steal virtues,\nAnd destroy even the life force of fortunate rebirths." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཆོམ་རྐུན་: [['Robbers', 'those who steal by force or threat'], ['Bandits', 'Thieves or robbers, often operating in groups'], ['Burglar', 'A person who enters a building illegally with intent to steal']]\nགླགས་སྐབས་: [['Opportunities', 'Favorable circumstances or chances for action']]\nདགེ་: [['Virtue', 'Moral excellence, righteousness, or good quality']]\nབདེ་འགྲོ་: [['Higher realms', 'Favorable states of rebirth or existence in Buddhist cosmology'], ['Higher realm', 'A favorable rebirth or state of existence in Buddhist cosmology'], ['High realms', 'favorable states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nསྲོག་: [['Life', 'The state of being alive; existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThese bands of affliction-robbers\nAre seeking opportunities.\nWhen they find an opening, they steal virtue\nAnd even destroy the life of higher realms.\n", - "translation": "These bands of affliction-robbers\nAre seeking opportunities.\nWhen they find an opening, they steal virtue\nAnd even destroy the life of higher realms." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཆོམ་རྐུན་ཏེ་གནོད་པའི་ཚོགས་དེ་དག་གོ། །གླགས་སྐབས་ནི་གླགས་སྐབས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་དམ་ལྟ་བ་ནི་ཚོལ་བའོ། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་འཇོམས་པ་ནི་རྐུ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་འཕེལ་ནས་གནོད་པའི་གླགས་སྐབས་འཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་གླགས་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་དགེ་བ་རྣམས་འཕྲོག་ཅིང་བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཐོབ་པ་དག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྒྱགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nཆོམ་རྐུན་:\n\t- Robbers\n\t- Bandits\n\t- Burglar\nགླགས་སྐབས་:\n\t- Opportunities\nདགེ་:\n\t- Virtue\nབདེ་འགྲོ་:\n\t- Higher realms\n\t- Higher realm\n\t- High realms\nསྲོག་:\n\t- Life\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that afflictions themselves are robbers, a group of harmful elements. It defines \"opportunities\" and \"seeking\" in the context of the verse. It interprets \"destroying the life of higher realms\" as stealing.\n\nCommentary 2: Describes how the group of affliction-robbers grows and seeks opportunities to harm. When they find an opportunity, they steal virtues and destroy the life of higher realms. It adds that this is because there's no provision of virtue.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the harmful nature of afflictions, likening them to robbers that seek opportunities to steal virtues and destroy the possibility of rebirth in higher realms. They stress the active and destructive nature of these afflictions.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThis band of robber-like afflictions seeks\nFor opportunities to strike and harm.\nOnce found, they plunder all our virtuous deeds,\nAnd slay the life that leads to higher realms.\n", "translation": "This band of robber-like afflictions seeks\nFor opportunities to strike and harm.\nOnce found, they plunder all our virtuous deeds,\nAnd slay the life that leads to higher realms." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཆོམ་རྐུན་: [['Robbers', 'those who steal by force or threat'], ['Bandits', 'Thieves or robbers, often operating in groups'], ['Burglar', 'A person who enters a building illegally with intent to steal']]\nགླགས་སྐབས་: [['Opportunities', 'Favorable circumstances or chances for action']]\nདགེ་: [['Virtue', 'Moral excellence, righteousness, or good quality']]\nབདེ་འགྲོ་: [['Higher realms', 'Favorable states of rebirth or existence in Buddhist cosmology'], ['Higher realm', 'A favorable rebirth or state of existence in Buddhist cosmology'], ['High realms', 'favorable states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nསྲོག་: [['Life', 'The state of being alive; existence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThese bands of afflictive robbers\nAre seeking opportunities;\nWhen they find an opening, they steal virtue\nAnd even destroy the life of higher realms.\n", + "translation": "These bands of afflictive robbers\nAre seeking opportunities;\nWhen they find an opening, they steal virtue\nAnd even destroy the life of higher realms." } }, "glossary": { @@ -28899,27 +25436,6 @@ "སྲོག་": "life force", "འཇོམས་པར་བྱེད་": "destroy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །": { - "ཉོན་མོངས་": "affliction", - "ཆོམ་རྐུན་": "robbers", - "ཚོགས་": "bands" - }, - "གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །": { - "གླགས་སྐབས་": "opportunities", - "ཚོལ་བར་བྱེད་": "seeking" - }, - "གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །": { - "གླགས་རྙེད་": "find an opening", - "དགེ་": "virtue", - "འཕྲོག་": "steal" - }, - "བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །": { - "བདེ་འགྲོ་": "higher realms", - "སྲོག་": "life", - "འཇོམས་པར་བྱེད་": "destroy" - } } } }, @@ -28949,15 +25465,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that mindfulness should be kept within the mind. Even if it wanders to external objects, it should be brought back and established. It asks how to establish mindfulness.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses methods of protection, focusing on mindfulness and awareness. It explains that if mindfulness is not protected, many faults arise. Therefore, mindfulness should never be let go from the door of the mind. If it does wander, one should remember the sufferings of lower realms and re-establish mindfulness.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of maintaining mindfulness within the mind, not allowing it to wander. If mindfulness does stray, it should be brought back by remembering the negative consequences of losing mindfulness, such as rebirth in lower realms.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nTherefore, through the door of the mind's mindfulness,\nNever let it stray away.\nEven if it wanders, remembering the harms of lower realms,\nBring it back and re-establish it.", "translation": "Therefore, through the door of the mind's mindfulness,\nNever let it stray away.\nEven if it wanders, remembering the harms of lower realms,\nBring it back and re-establish it." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nཡིད་སྒོ་: [['Gateway to your mind', \"The entrance or access point to one's consciousness or mental state\"], ['Gateway to the mind', \"The metaphorical entrance to one's consciousness or thoughts\"]]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nTherefore, never let mindfulness stray from the gateway to your mind. Even if it departs, remember the harms of the lower realms and bring it close again.\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching about maintaining mindfulness and awareness of the consequences of losing that mindfulness, using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "Therefore, never let mindfulness stray from the gateway to your mind. Even if it departs, remember the harms of the lower realms and bring it close again." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །\n\nCommentary 1: དྲན་པའི་ཡིད་སྒོ་ནས་ནི་ཡིད་ཁོང་པར་བཅུག་ལ་གཞག་པའོ། །ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་སོང་ཡང་སླར་བཀུག་སྟེ་འཇོག་པ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་གཞག་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་སྲུང་བའི་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲན་པ་དང་། ཤེས་བཞིན་སྲུང་བའི་ཐབས་སོ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྲུང་ཚུལ་དང་། དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་། བསྲུངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། དྲན་པ་མ་བསྲུངས་ན་ཉེས་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་དྲན་པ་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་སོང་ནའང་དེའི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་སླར་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\nཡིད་སྒོ་:\n\t- Gateway to your mind\n\t- Gateway to the mind\nངན་འགྲོ་:\n\t- Lower realms\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that mindfulness should be placed within the mind. If it goes towards objects, it should be brought back and established. It then questions how to establish it.\n\nCommentary 2: This is part of a three-fold explanation on methods to protect mindfulness and awareness. It states that because there are many faults in not guarding mindfulness, one should never let it stray from the gateway of the mind. If it does stray, one should remember the sufferings of lower realms and re-establish mindfulness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of maintaining mindfulness within the mind, not allowing it to stray. They suggest that if mindfulness does wander, one should recall the negative consequences (like lower realm sufferings) to bring it back.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus, from the gateway of my mind, I'll ne'er\nAllow my mindfulness to stray or roam.\nIf it should wander, I'll recall the harms\nOf lower realms, and bring it swiftly home.\n", "translation": "Thus, from the gateway of my mind, I'll ne'er\nAllow my mindfulness to stray or roam.\nIf it should wander, I'll recall the harms\nOf lower realms, and bring it swiftly home." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །\n\n## Glossary\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nཡིད་སྒོ་: [['Gateway to your mind', \"The entrance or access point to one's consciousness or mental state\"], ['Gateway to the mind', \"The metaphorical entrance to one's consciousness or thoughts\"]]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, through the gateway of the mind, mindfulness\nShould never be allowed to stray.\nEven if it departs, remembering the harms of the lower realms,\nOne should bring it close and re-establish it.", + "translation": "Therefore, through the gateway of the mind, mindfulness\nShould never be allowed to stray.\nEven if it departs, remembering the harms of the lower realms,\nOne should bring it close and re-establish it." } }, "glossary": { @@ -29025,21 +25541,6 @@ "དྲན་པར་བྱས་": "remembering", "ཉེ་བར་བཞག": "re-establish" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །": { - "དྲན་པ་": "mindfulness", - "ཡིད་སྒོ་": "gateway to your mind", - "གུད་དུ་": "stray", - "གཏོང་": "let" - }, - "སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །": { - "སོང་": "departs", - "ངན་འགྲོ་": "lower realms", - "གནོད་པ་": "harms", - "དྲན་པར་བྱས་": "remember", - "ཉེ་བར་བཞག་": "bring close" - } } } }, @@ -29069,15 +25570,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"lama\" refers to the collection of trainings to be followed. \"Fear\" refers to the fear of the abbot and others.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that associating with lamas and virtuous friends who possess the holy Dharma, along with the abbot and others who teach the ways of adopting and abandoning, creates a sense of shame and fear of transgression in fortunate disciples. This leads to respect for the training and easy arising of mindfulness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of associating with spiritual teachers, virtuous friends, and abbots who provide guidance on Buddhist practice. They explain that this association, combined with a sense of fear or shame about transgressing the teachings, leads to respect for the training and the easy development of mindfulness for fortunate disciples.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nFrom associating with lamas and spiritual friends,\nAnd being instructed by the abbot,\nThe fortunate develop respect out of fear (of transgression).\nThus, mindfulness arises with ease.", "translation": "From associating with lamas and spiritual friends,\nAnd being instructed by the abbot,\nThe fortunate develop respect out of fear (of transgression).\nThus, mindfulness arises with ease." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབླ་མ་: [['Guru', 'Spiritual teacher or master in Tibetan Buddhism'], ['Master', 'A spiritual teacher or guru']]\nའགྲོགས་པ་: [['Company', 'the state of being with someone']]\nསྐལ་ལྡན་: [['Fortune', 'Good luck or favorable circumstances'], ['Fortunate', 'Having good fortune or luck'], ['Those who have fortune', 'People who are fortunate or blessed']]\nགུས་བྱེད་: [['Respect', 'To show regard or consideration for']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nབདེ་བླག་: [['Ease', 'Without difficulty or effort']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་། །འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom keeping company with the Guru,\nBeing steadfast in following the master's instructions,\nAnd respectfully remembering those who are fortunate out of fear,\nMindfulness arises with ease.\n", - "translation": "From keeping company with the Guru,\nBeing steadfast in following the master's instructions,\nAnd respectfully remembering those who are fortunate out of fear,\nMindfulness arises with ease." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་། །འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །\n\nCommentary 1: བླ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་བསླབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འཇིགས་པ་ནི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་དང་གྲོགས་པོ་དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འགྲོགས་པ་ལས་ཏེ་དེ་དག་དང་མཁན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་འཇུག་ལྡོག་གི་ཚུལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལས་འདས་ན་དེ་དག་གིས་ཁྲེལ་བས་འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ལ་དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་ཞིང་།\n\nGlossary:\nབླ་མ་:\n\t- Guru\n\t- Master\nའགྲོགས་པ་:\n\t- Company\nམཁན་པོ་:\n\t- Abbot\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nསྐལ་ལྡན་:\n\t- Fortune\n\t- Fortunate\n\t- Those who have fortune\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"guru\" refers to those who give instructions on the collection of trainings. \"Fear\" means fear of the abbot and others.\n\nCommentary 2: Describes how mindfulness easily arises for fortunate ones who respect the precepts due to: associating with gurus and virtuous friends, receiving instructions on what to adopt and abandon from abbots and others, and fearing embarrassment if they transgress.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of spiritual guidance and community in developing mindfulness. They highlight the role of teachers, virtuous companions, and a healthy fear of transgression in cultivating respect for precepts and mindfulness.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFrom gurus' guidance and good company,\nFrom abbots' firm instruction in the Way,\nFor those with fortune, fearing to transgress,\nMindfulness arises with ease each day.\n", "translation": "From gurus' guidance and good company,\nFrom abbots' firm instruction in the Way,\nFor those with fortune, fearing to transgress,\nMindfulness arises with ease each day." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་། །འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །\n\n## Glossary\nབླ་མ་: [['Guru', 'Spiritual teacher or master in Tibetan Buddhism'], ['Master', 'A spiritual teacher or guru']]\nའགྲོགས་པ་: [['Company', 'the state of being with someone']]\nསྐལ་ལྡན་: [['Fortune', 'Good luck or favorable circumstances'], ['Fortunate', 'Having good fortune or luck'], ['Those who have fortune', 'People who are fortunate or blessed']]\nགུས་བྱེད་: [['Respect', 'To show regard or consideration for']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nབདེ་བླག་: [['Ease', 'Without difficulty or effort']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFrom the company of the Guru and others,\nThrough the abbot's subsequent steadfastness,\nAnd out of fear, the fortunate ones show respect.\nMindfulness arises with ease.\n", + "translation": "From the company of the Guru and others,\nThrough the abbot's subsequent steadfastness,\nAnd out of fear, the fortunate ones show respect.\nMindfulness arises with ease." } }, "glossary": { @@ -29166,25 +25667,6 @@ "དྲན་པ་": "mindfulness", "སྐྱེ་": "arises" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །": { - "བླ་མ་": "Guru", - "འགྲོགས་པ་": "keeping company" - }, - "མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་། །": { - "མཁན་པོ་": "master", - "རྗེས་སུ་བརྟན་པ་": "steadfast in following" - }, - "འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །": { - "སྐལ་ལྡན་": "fortunate", - "གུས་བྱེད་": "respectfully remembering" - }, - "དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །": { - "དྲན་པ་": "Mindfulness", - "བདེ་བླག་ཉིད་དུ་": "with ease", - "སྐྱེ་": "arises" - } } } }, @@ -29214,15 +25696,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that Buddhas and others have unobstructed and unimpeded vision of all objects of knowledge. It emphasizes their omniscient perception.\n\nCommentary 2: This commentary states that Buddhas and Bodhisattvas possess eyes that see all objects of knowledge without obstruction at all times. It adds that one should consider oneself as always present before their vision.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the omniscient and unobstructed vision of Buddhas and Bodhisattvas, which extends to all objects of knowledge at all times. They suggest that one should be mindful of always being in the presence of these enlightened beings' all-seeing gaze.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\nBuddhas and Bodhisattvas possess unobstructed vision of all things.\nI always abide in the presence of their all-seeing gaze.", "translation": "Buddhas and Bodhisattvas possess unobstructed vision of all things.\nI always abide in the presence of their all-seeing gaze." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nགཟིགས་པ་: [['See', 'To perceive or observe']]\nསྤྱན་སྔ་: [['Presence', 'In front of, in the presence of']]\nརྟག་པར་: [['Always', 'Continuously, at all times'], ['Continuously', 'without interruption or cessation']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBuddhas and Bodhisattvas\nSee without obstruction everywhere.\nIn the presence of all of them,\nI always abide, it is said.\n", - "translation": "Buddhas and Bodhisattvas\nSee without obstruction everywhere.\nIn the presence of all of them,\nI always abide, it is said." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟེ། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པའི་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསམས་ནས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་ཏེ\n\nGlossary:\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nཐོགས་མེད་:\n\t- Without obstruction\nགཟིགས་པ་:\n\t- See\nསྤྱན་སྔ་:\n\t- Presence\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that Buddhas and others have unobstructed and unimpeded vision of all objects of knowledge. It suggests contemplating on this.\n\nCommentary 2: States that Buddhas and Bodhisattvas have eyes that see all objects of knowledge without obstruction at all times. It emphasizes thinking that one is always in their presence.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the omniscient and unobstructed vision of Buddhas and Bodhisattvas. They suggest cultivating the awareness of always being in the presence of these enlightened beings as a method for developing mindfulness.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nBuddhas and Bodhisattvas, everywhere,\nPossess unhindered vision, seeing all.\nThus I will think: \"Before their watchful gaze,\nI dwell at every moment, great and small.\"\n", "translation": "Buddhas and Bodhisattvas, everywhere,\nPossess unhindered vision, seeing all.\nThus I will think: \"Before their watchful gaze,\nI dwell at every moment, great and small.\"" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nགཟིགས་པ་: [['See', 'To perceive or observe']]\nསྤྱན་སྔ་: [['Presence', 'In front of, in the presence of']]\nརྟག་པར་: [['Always', 'Continuously, at all times'], ['Continuously', 'without interruption or cessation']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nThe Buddhas and Bodhisattvas\nPossess unobstructed vision everywhere.\nIn the presence of all of them,\nI always abide, thus [I reflect].\n", + "translation": "The Buddhas and Bodhisattvas\nPossess unobstructed vision everywhere.\nIn the presence of all of them,\nI always abide, thus [I reflect]." } }, "glossary": { @@ -29304,21 +25786,6 @@ "བདག་": "I", "གནས་": "abide" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན།": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas", - "ཐོགས་མེད་": "without obstruction", - "གཟིགས་པ་": "see" - }, - "།དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན།": { - "སྤྱན་སྔ་": "presence" - }, - "།རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས།": { - "རྟག་པར་": "always", - "གནས་": "abide" - } } } }, @@ -29348,15 +25815,15 @@ "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary emphasizes respect for the teachings, mindfulness of the Buddha and Dharma, and having a sense of shame and fear towards actions that go against proper conduct.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary expands on the concepts of shame, respect for training, and fear of wrongdoing. It stresses the importance of mindfulness and quotes a verse about how even unseen misdeeds can't escape the pure vision of deities and yogis.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the importance of developing a sense of shame, respect, and fear in relation to Buddhist practice. They emphasize mindfulness of the Buddha's teachings and warn against misconduct, even when it's not visible to others. The commentaries suggest that these qualities lead to constant remembrance of the Buddha.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nHaving reflected thus, one develops shame, respect, and fear.\nConsequently, one becomes imbued with these qualities.\nAs a result, the recollection of the Buddha\nArises again and again in that person.\n\nThis translation reflects the ideas of developing shame, respect, and fear as a result of contemplation, which in turn leads to frequent remembrance of the Buddha, as explained in the commentaries.", "translation": "Having reflected thus, one develops shame, respect, and fear.\nConsequently, one becomes imbued with these qualities.\nAs a result, the recollection of the Buddha\nArises again and again in that person." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསམས་: [['Ponder', 'to think deeply about something'], ['Considered', 'to think about or ponder']]\nངོ་ཚ་: [['Conscientiously', 'With careful attention to what is right or proper'], ['Shy', 'Being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people']]\nགུས་: [['Respectfully', 'In a manner showing respect or deference'], ['Respectful', 'Showing or characterized by respect'], ['Respect', 'A feeling of deep admiration for someone or something']]\nའཇིགས་ལྡན་: [['Fearfully', 'In a manner characterized by fear or reverence']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nའབྱུང་: [['Will come', 'to arise or occur'], ['Arise/occur', 'To come into existence or happen'], ['Occur/arise', 'To happen or take place']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\nHaving pondered thus, conscientiously,\nRespectfully and fearfully, likewise abide.\nTherefore, the recollection of Buddha\nWill occur again and again for that one.", - "translation": "Having pondered thus, conscientiously,\nRespectfully and fearfully, likewise abide.\nTherefore, the recollection of Buddha\nWill occur again and again for that one." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: རྣམ་པར་བལྟས་པ་ལའོ། །གུས་པ་ནི་བསླབ་པ་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་དྲན་པས་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལས་ལ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ངོ་ཚ་ཤེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲེལ་བའི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་མནོས་ཏེ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་རབས་ལས། མ་མཐོང་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་ན་ཡང་། །དུག་ཟོས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་མི་དག་གི །རྣམ་དག་མིག་གིས་མི་མཐོང་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nངོ་ཚ་:\n\t- Conscientiously\n\t- Shy\nགུས་:\n\t- Respectfully\n\t- Respectful\n\t- Respect\nའཇིགས་:\n\t- Danger\n\t- Terror\n\t- Fear\n\t- Scared\n\t- Fearful\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nརྗེས་དྲན་:\n\t- Recollection\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that respect is for the precepts, and mindfulness of the Buddha and Dharma prevents straying from them. It describes fear and shame as being apprehensive of actions inconsistent with proper conduct.\n\nCommentary 2: After contemplating thus, one should possess shame, respect for precepts, and fear of embarrassment before the Buddhas. It quotes from the Jataka tales, emphasizing that even unseen misdeeds cannot escape the pure vision of gods and yogis.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of developing shame, respect, and fear of wrongdoing as a result of contemplating the omniscient presence of the Buddhas. They emphasize how this mindset leads to greater mindfulness and adherence to precepts.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus thinking, I'll be filled with shame and awe,\nWith deep respect and wholesome fear imbued.\nRecalling Buddhas oft will then arise,\nAs natural as breath, my mind renewed.\n", "translation": "Thus thinking, I'll be filled with shame and awe,\nWith deep respect and wholesome fear imbued.\nRecalling Buddhas oft will then arise,\nAs natural as breath, my mind renewed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །\n\n## Glossary\nབསམས་: [['Ponder', 'to think deeply about something'], ['Considered', 'to think about or ponder']]\nངོ་ཚ་: [['Conscientiously', 'With careful attention to what is right or proper'], ['Shy', 'Being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people']]\nགུས་: [['Respectfully', 'In a manner showing respect or deference'], ['Respectful', 'Showing or characterized by respect'], ['Respect', 'A feeling of deep admiration for someone or something']]\nའཇིགས་ལྡན་: [['Fearfully', 'In a manner characterized by fear or reverence']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nའབྱུང་: [['Will come', 'to arise or occur'], ['Arise/occur', 'To come into existence or happen'], ['Occur/arise', 'To happen or take place']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nHaving pondered thus, one becomes conscientious,\nRespectful, and fearful in the same way.\nTherefore, the recollection of the Buddha\nWill arise again and again in that person.", + "translation": "Having pondered thus, one becomes conscientious,\nRespectful, and fearful in the same way.\nTherefore, the recollection of the Buddha\nWill arise again and again in that person." } }, "glossary": { @@ -29427,21 +25894,6 @@ "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "again and again", "འབྱུང་": "arises" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་།": { - "བསམས་": "pondered", - "ངོ་ཚ་": "conscientiously", - "གུས་": "respectfully", - "འཇིགས་": "fearfully", - "གནོས་": "abide" - }, - "།དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddha", - "རྗེས་དྲན་": "recollection", - "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "again and again", - "འབྱུང་": "occur" - } } } }, @@ -29471,15 +25923,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that mindfulness (དྲན་པ) is the cause for the arising and abiding of introspective awareness (ཤེས་བཞིན). It emphasizes that when mindfulness is present, introspective awareness naturally follows.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that through contemplation, one effortlessly remembers the Buddha. When mindfulness guards the mind's door against afflictions, introspective awareness arises naturally, and even if it was absent before, it will return.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the crucial role of mindfulness in developing and maintaining introspective awareness. They suggest that when mindfulness is established to protect the mind, introspective awareness naturally arises and strengthens, even if it was previously weak or absent.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhen mindfulness is established\nTo guard the door of the mind,\nThen introspective awareness will arise,\nAnd even if it has gone, it will return.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on mindfulness as the foundation for developing introspective awareness, and how this awareness naturally arises and strengthens when mindfulness is present to protect the mind.", "translation": "When mindfulness is established\nTo guard the door of the mind,\nThen introspective awareness will arise,\nAnd even if it has gone, it will return." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough information to accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཤེས་བཞིན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་དྲན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དྲན་པ་ཡོད་པའི་ཚེའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསམས་པ་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའང་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་ལ། གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་བཞིན་ཡང་འབད་མེད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སོང་བ་སྟེ་སྔར་མེད་པ་དག་ཀྱང་སླར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\nཡིད་སྒོ་:\n\t- Gateway to your mind\n\t- Gateway to the mind\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\nཤེས་བཞིན་:\n\t- Awareness\n\t- Shé zhin\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that mindfulness is the cause for the arising and abiding of awareness. It clarifies that \"at that time\" refers to when mindfulness is present.\n\nCommentary 2: States that by contemplating thus, recollection of the Buddha arises effortlessly. When mindfulness is established at the gateway of the mind to guard against afflictions, awareness also comes effortlessly, and even if it had gone away before, it will return.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the crucial role of mindfulness in developing and maintaining awareness. They suggest that when mindfulness is firmly established, awareness naturally follows, and even if lost, can be regained.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhen mindfulness stands guard at mind's gateway,\nEstablished there to ward off harmful thoughts,\nThen awareness too will come with ease,\nAnd even if it's fled, it will return.\n", "translation": "When mindfulness stands guard at mind's gateway,\nEstablished there to ward off harmful thoughts,\nThen awareness too will come with ease,\nAnd even if it's fled, it will return." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nWhen mindfulness remains at the gateway of the mind\nFor the purpose of protection,\nAt that time, introspective awareness will arise,\nAnd even that which has gone will return.\n", + "translation": "When mindfulness remains at the gateway of the mind\nFor the purpose of protection,\nAt that time, introspective awareness will arise,\nAnd even that which has gone will return." } }, "glossary": { @@ -29552,8 +26004,7 @@ "སོང་བ་": "gone", "འོང་བར་འགྱུར་": "return" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "207": { @@ -29582,15 +26033,15 @@ "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on the commentaries.\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that the verse is instructing on how to train oneself. It emphasizes that \"first\" or \"at the beginning\" refers to the initial stage of practice. The phrase \"like this\" indicates the manner or form of the practice. \"To establish\" means to make manifest or actualize.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary outlines three aspects of mindfulness practice: preliminary application, concurrent engagement, and a concise explanation of the characteristics of guarding mindfulness. It explains that at the beginning of engaging in an action, one should examine the mind. If afflictive emotions are present, one should recognize this as a fault and remain unmoved by these afflictions, like a tree.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of initial mindfulness and self-examination. They suggest that the practitioner should first recognize the nature of their mind, particularly identifying any faults or afflictive emotions. The practice involves maintaining stability and non-reactivity in the face of these mental states, likened to the steadiness of a tree.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nFirst, when such a state of mind arises,\nRecognizing it as faulty,\nAt that time, I shall remain\nAs steady as a tree.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on initial recognition of mental states, identifying faults or afflictions, and maintaining stability in response to these states.", "translation": "First, when such a state of mind arises,\nRecognizing it as faulty,\nAt that time, I shall remain\nAs steady as a tree." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nསྐྱོན་བཅས་: [['Tainted', 'Having a fault or defect']]\nཤེས་བྱས་: [['Know', 'To be aware of or understand']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor now, first, this kind of mind,\nKnow it to be tainted.\nThen, I shall remain\nSteadfast like a tree.\n", - "translation": "For now, first, this kind of mind,\nKnow it to be tainted.\nThen, I shall remain\nSteadfast like a tree." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །འདི་འདྲ་ནི་འདི་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རོ། །གཞག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཤེས་བཞིན་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་བཞིན་སྲུང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རེ་ཞིག་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་སེམས་ལ་བརྟགས་ནས་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་འདུག་ན་འདི་འདྲའི་སེམས་འདི་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ་ཟུངས་ཐུབ་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་དེས་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nསྐྱོན་:\n\t- Fault\n\t- Guilty\n\t- Faults\n\t- Flaw\nཤེས་:\n\t- Understanding\n\t- Know/cognize\n\t- She\n\t- Shes\nཤིང་:\n\t- Wood\n\t- Trees\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that this verse is showing how one should train in what is appropriate. \"At first\" means at the beginning. It describes the process of making something manifest.\n\nCommentary 2: This is part of a three-fold explanation on awareness. It advises examining the mind before engaging in action. If afflictions are present, one should recognize this mind as faulty and then remain unmoved by these afflictions, like a piece of wood.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of initial examination of the mind, recognizing its faults, and then maintaining stability in the face of afflictions. They stress the need for this practice at the beginning of any action.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAt first, when such a state of mind appears,\nRecognize it as flawed and understand;\nThen, like a log unmoved by wind or wave,\nI'll stay unshaken, firm in my command.\n", "translation": "At first, when such a state of mind appears,\nRecognize it as flawed and understand;\nThen, like a log unmoved by wind or wave,\nI'll stay unshaken, firm in my command." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nསྐྱོན་བཅས་: [['Tainted', 'Having a fault or defect']]\nཤེས་བྱས་: [['Know', 'To be aware of or understand']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor now, first, regarding this kind of mind,\nHaving known it to be tainted,\nAt that time, I shall remain\nAble to hold steady like a tree.\n", + "translation": "For now, first, regarding this kind of mind,\nHaving known it to be tainted,\nAt that time, I shall remain\nAble to hold steady like a tree." } }, "glossary": { @@ -29672,25 +26123,6 @@ "གནས་པར་": "remain", "ཟུངས་ཐུབ་པར་": "steady" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །": { - "རེ་ཞིག་": "For now", - "དང་པོ་": "first", - "སེམས་": "mind" - }, - "འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །": { - "སྐྱོན་བཅས་": "tainted", - "ཤེས་": "Know" - }, - "དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །": { - "བདག་": "I", - "ཤིང་": "tree" - }, - "ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །": { - "གནས་པར་": "remain", - "ཟུངས་ཐུབ་པར་": "Steadfast" - } } } }, @@ -29720,15 +26152,15 @@ "output": "After analyzing the commentaries, here's a summary and combined interpretation:\n\nCommentary 1 Summary:\nThis commentary emphasizes avoiding senseless distractions and maintaining focus. It explains that looking elsewhere aimlessly is considered purposeless distraction. The text advises maintaining concentration through meditation.\n\nCommentary 2 Summary:\nThis commentary provides a broader context, discussing the examination of body, speech, and mind, and the importance of training the mind. It specifically addresses the verse as part of examining physical actions, advising against purposeless gazing and recommending looking downward about a yoke's length.\n\nCombined Meaning:\nBoth commentaries stress the importance of avoiding unnecessary distractions and maintaining mindful awareness. They emphasize the need for purposeful observation and concentration, particularly in relation to one's gaze. The practice involves keeping the eyes lowered and focused, which is seen as part of broader mental training and meditation practice.\n\nTranslation of the input text based on the commentaries:\n\nI shall never engage in purposeless, distracted gazing.\nInstead, with a focused mind, I shall always\nlook downward, keeping my eyes lowered.\n\nThis translation reflects the emphasis on avoiding aimless distractions, maintaining mental focus, and the specific instruction to keep one's gaze lowered as a practice of mindfulness and concentration.", "translation": "I shall never engage in purposeless, distracted gazing.\nInstead, with a focused mind, I shall always\nlook downward, keeping my eyes lowered." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nI shall never engage in purposeless distractions.\nInstead, with a determined mind,\nI shall always look ahead\nWith my eyes cast downward.\n", - "translation": "I shall never engage in purposeless distractions.\nInstead, with a determined mind,\nI shall always look ahead\nWith my eyes cast downward." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རོ། །མིག་གཞན་དུ་ཡེངས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་ཡེངས་པར་ལྟ་བའོ། །ངེས་པར་སེམས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་བརྟག་པ་དང་། བརྟགས་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་སྦྱང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། བསླབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དང་། སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྟག་པ་དང་། བག་ཡངས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དོན་མེད་པར་གཡེང་བར་བལྟ་བ་ནི་ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི་མིག་ཕབ་སྟེ་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nགཡེང་བ་:\n\t- Distraction\n\t- Distractions\nལྟ་བ་:\n\t- Looking\n\t- Views\nསེམས་པ་:\n\t- Thinking\n\t- Sentient\n\t- Cognition\nམིག་:\n\t- Eye\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"without relying on the senses\" means not depending on the senses. It defines meaningless distraction as letting the eyes wander aimlessly. \"Definite thinking\" refers to engaging solely in meditation.\n\nCommentary 2: This is part of a four-fold explanation on examining the three doors (body, speech, mind), controlling them, training in conduct that purifies the mind, and perfecting the training. It advises against meaningless distracted looking and recommends always looking down about a yoke's length, while definitely thinking about what to adopt and abandon.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of controlling one's gaze and avoiding meaningless distractions. They stress the need for focused, purposeful thinking and a disciplined approach to visual engagement with the environment.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nNever shall I let my gaze just wander,\nAimless and distracted, to and fro.\nWith mind intent on what's to be embraced,\nI'll keep my eyes cast down a yoke below.\n", "translation": "Never shall I let my gaze just wander,\nAimless and distracted, to and fro.\nWith mind intent on what's to be embraced,\nI'll keep my eyes cast down a yoke below." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nI shall never engage in meaningless distractions.\nInstead, with a determined mind,\nI shall always gaze downward,\nKeeping my eyes lowered.\n", + "translation": "I shall never engage in meaningless distractions.\nInstead, with a determined mind,\nI shall always gaze downward,\nKeeping my eyes lowered." } }, "glossary": { @@ -29799,19 +26231,6 @@ "ཕབ་": "lowered", "བལྟ་བ་": "look" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །": { - "དོན་མེད་གཡེང་བ": "purposeless distractions", - "བདག་": "I" - }, - "ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །": { - "ངེས་པར་སེམས་པ": "determined mind", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "མིག་": "eyes", - "ཕབ་སྟེ་": "cast downward", - "བལྟ་བ": "look" - } } } }, @@ -29841,15 +26260,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that resting the eyes means to avoid distraction. It also mentions that as soon as one sees even a shadow of someone approaching, it's considered as seeing someone in one's line of sight.\n\nCommentary 2:\nThis commentary suggests that if one becomes too tired, they should occasionally look around to rest their eyes. If someone appears in their line of sight, they should look at them and say \"It's good that you've come.\" Some explanations interpret this as \"Look with the intention of welcoming.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of occasionally resting one's eyes by looking around, especially when feeling tired from focused attention. They also agree on acknowledging people who come into view, though the second commentary provides more specific instructions on how to greet them.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTo rest one's gaze, occasionally look around.\nIf someone appears in your line of sight,\nLook at them and say, \"It's good that you've come.\"\n\nThis translation incorporates the idea of resting one's eyes by looking around and the practice of acknowledging those who come into view with a welcoming greeting.", "translation": "To rest one's gaze, occasionally look around.\nIf someone appears in your line of sight,\nLook at them and say, \"It's good that you've come.\"" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྟ་བ་: [['Looking', 'The act of viewing or observing'], ['Views', 'Philosophical or religious perspectives']]\nངལ་བསོ་: [['Rest', 'A period of relaxation or inactivity']]\nཕྱོགས་: [['Direction', 'A course along which someone or something moves']]\nབལྟ་བ་: [['Gaze', 'To look steadily and intently at something'], ['Look upon', 'To view or gaze at something'], ['Look', 'To view or observe']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nFor the sake of resting one's views,\nOccasionally one should look in a direction.\nIf something appears in one's field of vision,\nHaving looked, one should say, \"It is good that you have come.\"\n", - "translation": "For the sake of resting one's views,\nOccasionally one should look in a direction.\nIf something appears in one's field of vision,\nHaving looked, one should say, \"It is good that you have come.\"" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །\n\nCommentary 1: ངལ་སོ་བ་ནི་མིག་ཡེངས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མིག་ལམ་ན་སྟེ་སྣང་བ་ནི་འགའ་ཞིག་འོངས་པའི་གྲིབ་མ་ཙམ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ཧ་ཅང་དུབ་ན་ལྟ་བ་ངལ་གསོའི་ཆེད་དུ་ནི་རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ན་བལྟས་ནས་ཁྱོད་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་དག་ལས། ལེགས་འོངས་དོན་དུ་བལྟ་བར་གྱིས་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་དེར་བཤད་དོ། །\n\nGlossary:\nལྟ་བ་:\n\t- Looking\n\t- Views\nངལ་བསོ་:\n\t- Rest\nཕྱོགས་:\n\t- Direction\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that resting the eyes means avoiding distraction. It describes seeing someone as noticing even just their shadow.\n\nCommentary 2: Advises that if one becomes too tired, one should occasionally look around to rest the eyes. If someone appears, one should look at them and say, \"It's good that you've come.\" Some commentaries interpret this as \"Look for the purpose of saying 'Welcome.'\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries suggest a balanced approach to visual engagement, allowing for occasional rest and appropriate social interaction while maintaining overall discipline in one's gaze.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo rest the eyes from constant downward gaze,\nAt times I may look up and all around.\nIf someone then appears within my sight,\nI'll welcome them with words both warm and sound.\n", "translation": "To rest the eyes from constant downward gaze,\nAt times I may look up and all around.\nIf someone then appears within my sight,\nI'll welcome them with words both warm and sound." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །\n\n## Glossary\nལྟ་བ་: [['Looking', 'The act of viewing or observing'], ['Views', 'Philosophical or religious perspectives']]\nངལ་བསོ་: [['Rest', 'A period of relaxation or inactivity']]\nཕྱོགས་: [['Direction', 'A course along which someone or something moves']]\nབལྟ་བ་: [['Gaze', 'To look steadily and intently at something'], ['Look upon', 'To view or gaze at something'], ['Look', 'To view or observe']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor the purpose of resting the eyes,\nOccasionally one should look in [different] directions.\nIf something appears in one's field of vision,\nHaving looked, one should say \"It is good that you have come.\"\n", + "translation": "For the purpose of resting the eyes,\nOccasionally one should look in [different] directions.\nIf something appears in one's field of vision,\nHaving looked, one should say \"It is good that you have come.\"" } }, "glossary": { @@ -29932,23 +26351,6 @@ "ལེགས་": "good", "བརྗོད་": "say" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": { - "ལྟ་བ་": "views", - "ངལ་བསོ་": "resting", - "རེས་འགའ་": "occasionally", - "ཕྱོགས་": "direction", - "བལྟ་བ་": "look" - }, - "འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །": { - "མིག་ལམ་": "field of vision", - "སྣང་": "appears", - "བལྟས་": "looked", - "འོངས་པ་": "come", - "ལེགས་": "good", - "བརྗོད་": "say" - } } } }, @@ -29978,15 +26380,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"dangers\" refer to things that cause fear, such as small thieves. It clarifies that \"four directions\" means equally in all four directions. \"Looking back\" means turning to look behind and to the sides.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that when traveling, one should carefully check for dangers like bandits on wrong paths. It emphasizes looking quickly in all four directions repeatedly. To avoid harm from excitement, one should rest while looking, and at that time turn the face to look behind.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of vigilance while traveling, particularly watching out for thieves and bandits. They stress the need to look in all directions repeatedly, including behind oneself, while taking care not to become too agitated in the process.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nTo check for dangers on the path and elsewhere,\nLook repeatedly in the four directions.\nWhen resting, turn your face to look outward,\nAnd gaze in the direction behind you.\n\nThis translation captures the key points from both commentaries, emphasizing the repeated checking in all directions, including behind, while also incorporating the idea of doing this carefully during rest periods to avoid becoming overly agitated.", "translation": "To check for dangers on the path and elsewhere,\nLook repeatedly in the four directions.\nWhen resting, turn your face to look outward,\nAnd gaze in the direction behind you." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལམ་: [['Lam', 'path, road'], ['Path', 'A way or route'], ['Way', 'a path or route']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nབརྟག་པ་: [['Tagpa', 'to examine, investigate']]\nཕྱོགས་བཞི་: [['Four directions', 'The cardinal directions: north, south, east, and west'], ['Chog zhi', 'four directions']]\nངལ་བསོས་: [['Ngal sö', 'to rest, pause']]\nརྒྱབ་: [['Gyab', 'back, behind'], ['Back', 'The rear surface of the human body from the shoulders to the hips']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nTo examine the path and its dangers,\nLook repeatedly in the four directions.\nAfter resting, turn your face back and\nLook in the direction behind you.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "To examine the path and its dangers,\nLook repeatedly in the four directions.\nAfter resting, turn your face back and\nLook in the direction behind you." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: འཇིགས་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་པ་སྟེ་རྐུན་པོ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པར་མཚུངས་པར་བསྡུས་པའོ། །ཕྱིར་བལྟས་པ་ནི་རྒྱབ་ངོས་ལ་སོགས་སུ་ལོག་ནས་སོ། །\n\nCommentary 2: ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ལམ་ལོག་པར་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྟགས་པའི་ཕྱོགས་ཅི་རིགས་སུ་དལ་བུས་བརྟགས་ཤིང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ་མྱུར་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་དགོས་པ་ན། རྒོད་པའི་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ངལ་གསོ་སྟེ་བལྟ་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nལམ་:\n\t- Lam\n\t- Path\n\t- Way\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nཕྱོགས་བཞི་:\n\t- Four directions\n\t- Chog zhi\nངལ་བསོས་:\n\t- Ngal sö\nརྒྱབ་:\n\t- Gyab\n\t- Back\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"dangers\" refer to things that cause fear, like small thieves. \"Four directions\" means equally in all four directions. \"Looking back\" means turning to look behind.\n\nCommentary 2: When on a path, one should carefully check for dangers like bandits or wrong turns in all appropriate directions. When needing to look quickly in all four directions, one should do so while resting to avoid the fault of agitation. When doing so, one should turn their face to look behind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the need for vigilance while traveling, advising to check all directions for potential dangers. They also stress the importance of doing this carefully and calmly, including looking behind oneself.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo check for dangers on the path and such,\nI'll look around in all four directions.\nWhen resting, I'll turn my face about\nTo view what lies behind, with circumspection.\n", "translation": "To check for dangers on the path and such,\nI'll look around in all four directions.\nWhen resting, I'll turn my face about\nTo view what lies behind, with circumspection." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nལམ་: [['Lam', 'path, road'], ['Path', 'A way or route'], ['Way', 'a path or route']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nབརྟག་པ་: [['Tagpa', 'to examine, investigate']]\nཕྱོགས་བཞི་: [['Four directions', 'The cardinal directions: north, south, east, and west'], ['Chog zhi', 'four directions']]\nངལ་བསོས་: [['Ngal sö', 'to rest, pause']]\nརྒྱབ་: [['Gyab', 'back, behind'], ['Back', 'The rear surface of the human body from the shoulders to the hips']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo examine dangers on the path and elsewhere,\nLook repeatedly in the four directions.\nAfter resting, turn your face outward,\nAnd look in the direction behind you.\n", + "translation": "To examine dangers on the path and elsewhere,\nLook repeatedly in the four directions.\nAfter resting, turn your face outward,\nAnd look in the direction behind you." } }, "glossary": { @@ -30057,22 +26459,6 @@ "རྒྱབ་": "behind", "བལྟ་བ་": "gaze" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ།": { - "ལམ་": "path", - "འཇིགས་པ་": "dangers", - "བརྟག་པ་": "examine", - "ཕྱོགས་བཞི་": "four directions", - "ལྟ་": "look" - }, - "།ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": { - "ངལ་བསོས་": "resting", - "ཁ་": "face", - "ཕྱིར་བལྟས་": "turn back", - "རྒྱབ་": "behind", - "བལྟ་བ་": "look" - } } } }, @@ -30102,15 +26488,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"After examining front and back, one should go. 'Circumstances' refers to all four postures. Now, for those who wish to maintain mindfulness, it is taught.\"\n\nThis commentary emphasizes examining surroundings before moving and applies this principle to all four postures (walking, standing, sitting, lying down).\n\nCommentary 2:\n\"After examining front and back, one should go or come. Similarly, exemplified by this direction, in all circumstances of the four postures, one should act knowing the purpose.\"\n\nThis commentary also stresses examining surroundings before moving in any direction and extends this principle to all activities in the four postures.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of mindful examination of one's surroundings before taking any action. This principle applies to all activities and postures. The goal is to maintain awareness and act with purpose in all circumstances.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAfter carefully examining front and back,\nOne should proceed or return.\nThus, in all circumstances,\nOne should act with awareness of purpose.\n\n\nThis translation captures the essence of mindful examination before action, applying it to all directions and circumstances, and emphasizing the importance of acting with purpose and awareness in all situations.", "translation": "After carefully examining front and back,\nOne should proceed or return.\nThus, in all circumstances,\nOne should act with awareness of purpose." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱབ་: [['Gyab', 'back, behind'], ['Back', 'The rear surface of the human body from the shoulders to the hips']]\nབརྟག་བྱས་: [['Looked', 'examined or investigated']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nའོང་: [['Return', 'to come back or return']]\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nདགོས་པ་: [['Necessity', 'something that is required or essential'], ['Need', 'A requirement or necessity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nHaving examined front and back,\nOne should go or return.\nThus, in all circumstances,\nOne should act knowing what is needed.\n", - "translation": "Having examined front and back,\nOne should go or return.\nThus, in all circumstances,\nOne should act knowing what is needed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་གྱི་སྐབས་སུའོ། །ད་ནི་ཤེས་བཞིན་བསྲུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: མདུན་དང་རྒྱབ་དུ་བརྟགས་ནས་འགྲོ་བའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་འདིས་མཚོན་ནས་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱབ་:\n\t- Gyab\n\t- Back\nབརྟག་:\n\t- Check\nའགྲོ་:\n\t- Go\n\t- Wanderers\n\t- Proceed\n\t- Sentient beings\n\t- Beings\nའོང་:\n\t- Return\nགནས་སྐབས་:\n\t- Situation\n\t- Né kap\n\t- Circumstances\n\t- Phase\nདགོས་པ་:\n\t- Necessity\n\t- Need\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Advises checking front and back before going. \"Situations\" refers to all four postures (walking, standing, sitting, lying down). It then mentions that this is to show those who wish to guard their awareness.\n\nCommentary 2: Instructs to check front and back before going or coming. This example applies to all situations of the four postures, emphasizing the need to act with understanding of the purpose in all circumstances.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of mindful awareness in all activities and postures. They emphasize checking one's surroundings and understanding the purpose of one's actions in all situations.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nCheck both front and back before you move,\nWhether going forth or coming back.\nThus in every situation, act\nWith clear awareness of your need, in fact.\n", "translation": "Check both front and back before you move,\nWhether going forth or coming back.\nThus in every situation, act\nWith clear awareness of your need, in fact." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nརྒྱབ་: [['Gyab', 'back, behind'], ['Back', 'The rear surface of the human body from the shoulders to the hips']]\nབརྟག་བྱས་: [['Looked', 'examined or investigated']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nའོང་: [['Return', 'to come back or return']]\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nདགོས་པ་: [['Necessity', 'something that is required or essential'], ['Need', 'A requirement or necessity']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving examined in front and behind,\nOne should go or return.\nThus, in all circumstances,\nUnderstanding the necessity, one should act.\n", + "translation": "Having examined in front and behind,\nOne should go or return.\nThus, in all circumstances,\nUnderstanding the necessity, one should act." } }, "glossary": { @@ -30204,25 +26590,6 @@ "ཤེས་": "awareness", "སྤྱད་པར་བྱ་": "act" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །": { - "མདུན་": "front", - "རྒྱབ་": "back", - "བརྟག་བྱས་": "examined" - }, - "འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །": { - "འགྲོ་": "go", - "འོང་": "return" - }, - "དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །": { - "གནས་སྐབས་": "circumstances" - }, - "དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །": { - "དགོས་པ་": "needed", - "ཤེས་": "knowing", - "སྤྱད་པར་བྱ་": "act" - } } } }, @@ -30252,15 +26619,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"body\" refers to the aggregates. It mentions the four types of conduct and emphasizes sitting in meditation. It advises to begin meditation practices and periodically examine or investigate one's posture.\n\nCommentary 2:\nThis commentary suggests reflecting on how the body should be positioned for appropriate activities. It emphasizes the importance of first determining the proper posture mentally, then acting accordingly, and subsequently checking whether the body is maintaining the intended posture.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries stress the importance of mindfulness regarding bodily posture. They suggest a three-step process: first, mentally determining the appropriate posture; second, engaging in the intended activity (particularly meditation); and third, periodically checking if the body maintains the correct posture. This practice applies to various activities but seems particularly focused on meditation.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nDetermine how the body should be positioned,\nThen, having begun the activity,\nPeriodically examine\nHow this body is actually positioned.\n\nThis translation reflects the process of setting an intention for bodily posture, engaging in an activity (like meditation), and then regularly checking to ensure the body maintains the intended position, as explained in the commentaries.", "translation": "Determine how the body should be positioned,\nThen, having begun the activity,\nPeriodically examine\nHow this body is actually positioned." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགནས་བྱ་: [['Né ja', 'to stay, to remain'], ['Remain', 'To stay in a particular state or condition']]\nབྱ་བ་: [['Actions', 'things done; deeds'], ['Act', 'An action or deed performed']]\nསྐབས་: [['Chance', 'An opportunity or possibility for something to occur']]\nབལྟ་བར་བྱ་: [['Tawar ja', 'to examine, to observe'], ['Should read/study', 'An instruction to read, study, or examine']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus should one remain with the body,\nHaving ceased all actions.\nThen, at times, one should examine\nHow this body is staying.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while using the most appropriate glossary entries for each term. It conveys instructions for mindful awareness of the body's posture and state during meditation practice.", - "translation": "Thus should one remain with the body,\nHaving ceased all actions.\nThen, at times, one should examine\nHow this body is staying." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ལུས་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཕུང་པོས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ལྟར་རོ། །གནས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྡད་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་ཞིང་སྐབས་སུ་སྟེ་བར་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ལུས་ཀྱི་བྱ་བར་འོས་པའི་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་པའི་བྱ་བ་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པའམ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྐབས་ལུས་འདི་ལྟ་བུར་ཏེ་སྔར་བསམས་པ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན་མ་ཡིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\nབྱ་བ་:\n\t- Actions\n\t- Act\nསྐབས་:\n\t- Chance\nབལྟ་བ་:\n\t- Gaze\n\t- Look upon\n\t- Look\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains \"body\" as the aggregates. It refers to the four postures. \"Abide\" means to stay. After beginning activities like meditation, one should check periodically.\n\nCommentary 2: One should think about how the body should be positioned for appropriate actions, then after determining this, check during the activity whether the body is remaining as initially intended.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of mindful awareness of the body's posture and actions. They stress the need to first determine the appropriate way to position the body, then periodically check if it's maintaining that position during activities.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\n\"Thus should I position this body of mine,\"\nFirst decide, then start the task at hand.\nFrom time to time, examine carefully:\n\"How does my body now abide or stand?\"\n", "translation": "\"Thus should I position this body of mine,\"\nFirst decide, then start the task at hand.\nFrom time to time, examine carefully:\n\"How does my body now abide or stand?\"" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགནས་བྱ་: [['Né ja', 'to stay, to remain'], ['Remain', 'To stay in a particular state or condition']]\nབྱ་བ་: [['Actions', 'things done; deeds'], ['Act', 'An action or deed performed']]\nསྐབས་: [['Chance', 'An opportunity or possibility for something to occur']]\nབལྟ་བར་བྱ་: [['Tawar ja', 'to examine, to observe'], ['Should read/study', 'An instruction to read, study, or examine']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, having restrained the body's actions,\nThen, from time to time,\nOne should examine how\nThis body is remaining.\n", + "translation": "Thus, having restrained the body's actions,\nThen, from time to time,\nOne should examine how\nThis body is remaining." } }, "glossary": { @@ -30336,24 +26703,6 @@ "གནས་པ་": "positioned", "བལྟ་བར་བྱ་": "examine" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །": { - "ལུས་": "body", - "གནས་": "remain" - }, - "བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི། །": { - "བྱ་བ་": "actions", - "བསྡོགས་": "ceased" - }, - "སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །": { - "སྐབས་སུ་": "at times", - "ལུས་": "body" - }, - "གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །": { - "གནས་པ་": "staying", - "བལྟ་བར་བྱ་": "examine" - } } } }, @@ -30383,15 +26732,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary emphasizes the importance of examining the mind. It suggests that one should make efforts to ensure that the mind does not stray, and this should be done through reasoning.\n\nCommentary 2:\nThis commentary likens the mind to an intoxicated elephant. It states that one should examine with all effort how to tether this elephant-like mind to the post of contemplating the Dharma that benefits oneself and others, so that it does not stray onto wrong paths.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of controlling and examining the mind. They use the metaphor of tethering an elephant (representing the wild mind) to a post (representing Dharma contemplation). The goal is to keep the mind focused on beneficial thoughts and practices, preventing it from wandering into harmful directions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nThe intoxicated elephant of the mind\nShould be tethered to the great post of Dharma contemplation.\nStrive with all effort\nTo ensure it does not break free and stray.\n\nThis translation captures the metaphor of the wild mind as an elephant, the importance of focusing on Dharma, and the need for continuous effort to maintain this focus, as emphasized in both commentaries.", "translation": "The intoxicated elephant of the mind\nShould be tethered to the great post of Dharma contemplation.\nStrive with all effort\nTo ensure it does not break free and stray." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགླང་ཆེན་: [['Elephant', 'A large mammal with a long trunk and tusks']]\nམྱོས་པ་: [['Amok', 'In a frenzy; wildly out of control'], ['Crazed', 'In a state of frenzy or madness'], ['Intoxicated', 'Under the influence of alcohol or drugs']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nཀ་ཆེན་: [['Great post', 'A large pillar or support']]\nབཏགས་པ་: [['Binding', 'To restrain or control'], ['Tied', 'Fastened or secured']]\nའབད་པ་: [['Efforts', 'Strenuous attempts or exertions'], ['Strive', 'To make great efforts to achieve something']]\nབརྟག་: [['Check', 'To examine or verify']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར། །དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThe intoxicated elephant of the mind\nShould be tied to the great post of contemplating the Dharma,\nSo that it does not break loose.\nThus, one should strive to check with all efforts.\n\n\nThis translation attempts to capture the metaphorical language and Buddhist concepts present in the original Tibetan, using the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "The intoxicated elephant of the mind\nShould be tied to the great post of contemplating the Dharma,\nSo that it does not break loose.\nThus, one should strive to check with all efforts." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར། །དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །\n\nCommentary 1: སེམས་ལ་བརྟག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འབད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཆོར་བར་མི་འགྱུར་བར་འདོགས་པར་ནི་རིགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་འདི་བདག་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་མི་འཆོར་བ་དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nགླང་ཆེན་:\n\t- Elephant\nམྱོས་པ་:\n\t- Amok\n\t- Crazed\n\t- Intoxicated\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nཀ་ཆེན་:\n\t- Great post\nབཏགས་པ་:\n\t- Binding\n\t- Tied\nའབད་པ་:\n\t- Efforts\n\t- Strive\nབརྟག་:\n\t- Check\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse is about examining the mind. \"Effort\" is mentioned. It's appropriate to tie it so it doesn't slip away. It then questions how to examine.\n\nCommentary 2: The intoxicated elephant of the mind should be tied to the great post of thinking about the Dharma that benefits self and others. One should check with all effort that it doesn't stray onto wrong paths.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of controlling and examining the mind, comparing it to tying an intoxicated elephant. They stress the need for constant effort to keep the mind focused on beneficial Dharma thoughts.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThe drunken elephant of my wild mind,\nI'll bind it to the post of Dharma thought.\nWith every effort, I shall check it's tied\nSo firm that it can wander off for naught.\n", "translation": "The drunken elephant of my wild mind,\nI'll bind it to the post of Dharma thought.\nWith every effort, I shall check it's tied\nSo firm that it can wander off for naught." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར། །དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགླང་ཆེན་: [['Elephant', 'A large mammal with a long trunk and tusks']]\nམྱོས་པ་: [['Amok', 'In a frenzy; wildly out of control'], ['Crazed', 'In a state of frenzy or madness'], ['Intoxicated', 'Under the influence of alcohol or drugs']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nཀ་ཆེན་: [['Great post', 'A large pillar or support']]\nབཏགས་པ་: [['Binding', 'To restrain or control'], ['Tied', 'Fastened or secured']]\nའབད་པ་: [['Efforts', 'Strenuous attempts or exertions'], ['Strive', 'To make great efforts to achieve something']]\nབརྟག་: [['Check', 'To examine or verify']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe intoxicated elephant of the mind,\nTo the great post of contemplating the Dharma,\nSo that it does not break free from its binding,\nThus with all efforts one should check.\n", + "translation": "The intoxicated elephant of the mind,\nTo the great post of contemplating the Dharma,\nSo that it does not break free from its binding,\nThus with all efforts one should check." } }, "glossary": { @@ -30492,26 +26841,6 @@ "འབད་པ་": "effort", "བརྟག་": "strive" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི།": { - "སེམས་": "mind", - "གླང་ཆེན་": "elephant", - "མྱོས་པ་": "intoxicated" - }, - "།ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ།": { - "ཆོས་": "Dharma", - "སེམས་པ་": "contemplating", - "ཀ་ཆེན་": "great post" - }, - "།ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར།": { - "བཏགས་པ་": "tied", - "མི་འཆོར་བ་": "not break loose" - }, - "།དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །": { - "འབད་པ་": "strive", - "བརྟག་": "check" - } } } }, @@ -30541,15 +26870,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary emphasizes the importance of maintaining focus on the main purpose without letting go. It advises examining one's mind to discern whether one is engaged in virtuous or non-virtuous actions.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary explains the method of examination. It stresses the importance of single-pointed concentration on virtuous objects without letting the mind wander to incorrect objects even for a moment. It advises examining where one's mind is operating, whether in virtuous or non-virtuous realms.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of maintaining constant vigilance over one's mind, focusing on virtuous objects and purposes. They stress the need for continuous examination of one's mental activities to ensure engagement in virtuous actions and avoidance of non-virtuous ones.\n\nTranslation of the input text based on the commentaries:\n\nStriving for concentration, not letting go\nEven for a single moment, I shall\nExamine my mind constantly, asking:\n\"Where is my mind engaged right now?\"\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on maintaining constant awareness and examination of one's mental state, focusing on virtuous concentration without allowing the mind to wander.", "translation": "Striving for concentration, not letting go\nEven for a single moment, I shall\nExamine my mind constantly, asking:\n\"Where is my mind engaged right now?\"" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཏིང་འཛིན་: [['Samadhi', 'A state of intense concentration or absorption']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར། །བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\n\nHow can I strive for samadhi,\nNot losing even a single moment,\nAsking, \"Where does my mind act?\"\nThus, examine the mind individually.\n", - "translation": "How can I strive for samadhi,\nNot losing even a single moment,\nAsking, \"Where does my mind act?\"\nThus, examine the mind individually." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར། །བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །\n\nCommentary 1: ཅི་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཇི་བཞིན་དུ་བླངས་པའི་གཙོ་བོའི་ཆེད་དུ་བསམ་པར་བྱའི་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཅི་དགེ་བ་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་མི་དགེ་བ་བྱེད་ཅེས་རྟོག་པའོ། །\n\nCommentary 2: རྟོག་ཚུལ་ནི། ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ལོག་པའི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ཡིད་འདི་དགེ་མི་དགེའི་ཡུལ་གར་སྤྱོད་ཅེས་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག་གོ།\n\nGlossary:\nཏིང་འཛིན་:\n\t- Samadhi\nབརྩོན་པ་:\n\t- Striving\n\t- Persevered\n\t- Diligence\n\t- Exerting\nསྐད་ཅིག་:\n\t- Instant\n\t- Short time\n\t- Moment\nའཆོར་བ་:\n\t- Lose\nཡིད་:\n\t- Mind\nསྤྱོད་:\n\t- Do\n\t- Committing\n\t- Act\n\t- Live\n\t- Put to use\nབརྟག་:\n\t- Check\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that one should contemplate for the sake of the main goal as it truly is, without letting go. It advises examining whether one is doing virtuous or non-virtuous actions.\n\nCommentary 2: Describes the method of examination: striving for single-pointed concentration on virtuous objects without letting the mind stray to wrong objects even for a moment. It advises checking where the mind is engaged, whether in virtuous or non-virtuous objects.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of maintaining constant vigilance over the mind, ensuring it remains focused on virtuous objects and activities. They stress the need for continuous examination of one's mental state and activities.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nSo that my striving for samadhi's state\nSlips not, even for a moment's span,\nI'll check my mind repeatedly to see:\n\"Where does my thought now roam? What is its plan?\"\n", "translation": "So that my striving for samadhi's state\nSlips not, even for a moment's span,\nI'll check my mind repeatedly to see:\n\"Where does my thought now roam? What is its plan?\"" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར། །བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །\n\n## Glossary\nཏིང་འཛིན་: [['Samadhi', 'A state of intense concentration or absorption']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nSo that I may strive for samadhi without losing even a single moment, I will carefully examine my mind, asking \"Where is this mind of mine acting?\" in this way.", + "translation": "So that I may strive for samadhi without losing even a single moment, I will carefully examine my mind, asking \"Where is this mind of mine acting?\" in this way." } }, "glossary": { @@ -30613,18 +26942,6 @@ "སྤྱོད་": "engaged", "བརྟག་": "examine" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར། །": { - "ཏིང་འཛིན་": "samadhi", - "བརྩོན་པ་": "strive", - "སྐད་ཅིག་": "moment" - }, - "བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །": { - "ཡིད་": "mind", - "སྤྱོད་": "act", - "བརྟག་": "examine" - } } } }, @@ -30654,15 +26971,15 @@ "output": "Here's the process to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using the given Tibetan commentaries:\n\n1. Translation and summary of each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that if one cannot fully maintain vows in situations of fear (like encountering snakes) or celebrations (like Buddha offerings), it's acceptable to act in a way that's comfortable without incurring fault. It mentions that during times of giving, it's permissible to relax some disciplinary rules, as long as one maintains bodily purity.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on situations where strict discipline might be relaxed: life-threatening dangers, religious celebrations, or when engaged in more important activities benefiting sentient beings. It cites a sutra stating that during times of giving, some ethical rules can be set aside. An example is given of lying to protect a being from being killed, which is considered acceptable in such circumstances.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that there are situations where strict adherence to vows or ethical rules can be relaxed. These include times of danger, important religious events, or when engaged in activities that greatly benefit others, particularly in the context of giving or protecting life. The commentaries suggest that in such cases, one should act in a way that's appropriate to the situation, even if it means temporarily setting aside some disciplinary rules.\n\n3. Translation of the Input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIn situations involving fear, celebrations, and related matters,\nIf unable to maintain strict discipline, act as is comfortable.\nThus, it is said that during times of giving,\nSome ethical rules may be set aside.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation that in certain circumstances, particularly when giving or facing danger, it's acceptable to relax some disciplinary rules if maintaining strict discipline is not possible, while still acting in a way that's appropriate to the situation.", "translation": "In situations involving fear, celebrations, and related matters,\nIf unable to maintain strict discipline, act as is comfortable.\nThus, it is said that during times of giving,\nSome ethical rules may be set aside." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nདགའ་སྟོན་: [['Feast', 'A large meal or celebration, typically a lavish one']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nཚུལ་ཁྲིམས་: [['Discipline', 'Moral conduct or ethical behavior']]\nབཏང་སྙོམས་: [['Relax/ignore', 'To become less strict or to disregard temporarily']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIn connection with fear and feasts and such,\nIf one is unable, do as is comfortable.\nThus, at times of giving,\nIt is said to relax discipline.\n", - "translation": "In connection with fear and feasts and such,\nIf one is unable, do as is comfortable.\nThus, at times of giving,\nIt is said to relax discipline." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །\n\nCommentary 1: ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་གཏང་བར་བྱ་བའི་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་སྟོན་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་པ་ལྟར་མ་ནུས་ན། ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྤྱོད་པས་གནས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་པའི་རིགས་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བསྡམས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སྲོག་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་སྟོན་དང་། དེ་བས་དོན་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དེ་ལྟ་བུར་མི་ནུས་ནའང་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེར་བྱ་བར་གནང་སྟེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འགའ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པར་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྡུས་ཏེ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་དོན་ཡང་དཔེར་ན། གསད་བྱའི་སེམས་ཅན་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དུ་དེ་མཐོང་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་ཞེས་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །\n\nGlossary:\nའཇིགས་:\n\t- Danger\n\t- Terror\n\t- Fear\n\t- Scared\n\t- Fearful\nདགའ་སྟོན་:\n\t- Feast\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\nཚུལ་ཁྲིམས་:\n\t- Discipline\nབཏང་སྙོམས་:\n\t- Relax/ignore\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"fear\" refers to things like snakes, and \"feasts\" to offerings to Buddhas. If unable to maintain perfect discipline in such situations, one can act as is comfortable without incurring downfall. \"Times of giving\" is just an example of when this might apply. \"Discipline\" refers to restraining body and so on.\n\nCommentary 2: Describes situations of danger, religious celebrations, or important benefits for beings where strict discipline might be relaxed. It cites a sutra allowing relaxation of some discipline during times of giving. It gives an example of lying to protect a being from being killed as an instance of relaxing discipline for a greater purpose.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries discuss situations where strict adherence to discipline might be relaxed for a greater purpose or due to circumstances. They emphasize that this relaxation is allowed in specific contexts and for important reasons.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIn times of fear or joyous celebration,\nIf strict restraint's beyond your strength, relax.\nFor it is said that in the time of giving,\nSome rules of discipline one may relax.\n", "translation": "In times of fear or joyous celebration,\nIf strict restraint's beyond your strength, relax.\nFor it is said that in the time of giving,\nSome rules of discipline one may relax." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །\n\n## Glossary\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nདགའ་སྟོན་: [['Feast', 'A large meal or celebration, typically a lavish one']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nཚུལ་ཁྲིམས་: [['Discipline', 'Moral conduct or ethical behavior']]\nབཏང་སྙོམས་: [['Relax/ignore', 'To become less strict or to disregard temporarily']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn connection with fear and feasts and so on,\nIf unable, do as is comfortable.\nThus, at times of giving,\nIt is said to relax discipline.\n", + "translation": "In connection with fear and feasts and so on,\nIf unable, do as is comfortable.\nThus, at times of giving,\nIt is said to relax discipline." } }, "glossary": { @@ -30742,19 +27059,6 @@ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "ethical rules", "བཏང་སྙོམས་": "set aside" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །": { - "འཇིགས་": "fear", - "དགའ་སྟོན་": "feasts", - "མི་ནུས་": "unable", - "བདེ་": "comfortable" - }, - "འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །": { - "སྦྱིན་པ་": "giving", - "ཚུལ་ཁྲིམས་": "discipline", - "བཏང་སྙོམས་": "relax" - } } } }, @@ -30784,15 +27088,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis explains that it was spoken by the Blessed One (Buddha). \"Having thought\" means to examine internally with one's own mind.\n\nCommentary 2:\nAmong equally virtuous actions, whichever one has been thought about and initially undertaken should not be abandoned for another. With focused intention, one should first accomplish that task.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that this verse is advice from the Buddha about maintaining focus and commitment to a chosen virtuous action. Once we've decided on a course of action after careful consideration, we should see it through to completion before moving on to something else.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nWhatever task one has considered and begun,\nOne should not think of anything else.\nWith a mind focused on that goal,\nOne should first accomplish that very task.", "translation": "Whatever task one has considered and begun,\nOne should not think of anything else.\nWith a mind focused on that goal,\nOne should first accomplish that very task." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསམས་: [['Ponder', 'to think deeply about something'], ['Considered', 'to think about or ponder']]\nགཏང་བ་: [['Focusing', 'to direct attention or concentration'], ['To give up/sacrifice', 'To surrender or relinquish something valuable']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nབསྒྲུབ་པར་བྱ་: [['Accomplish', 'To successfully complete or achieve something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhatever one has pondered and begun to do,\nOne should not consider anything else.\nWith the intention of focusing on that,\nOne should accomplish that very thing for now.\n", - "translation": "Whatever one has pondered and begun to do,\nOne should not consider anything else.\nWith the intention of focusing on that,\nOne should accomplish that very thing for now." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དགེ་བ་སྟོབས་མཉམ་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་ཐོག་མར་བྱ་བ་བརྩམས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་སྟེ་དོར་ནས་གཞན་མི་བྱ་སྟེ། དེར་གཏད་པའི་བསམ་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་།\n\nGlossary:\nབསམས་:\n\t- Ponder\n\t- Considered\nབརྩམས་:\n\t- Written\nགཏང་བ་:\n\t- Focusing\n\t- To give up/sacrifice\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nབསྒྲུབ་པ་:\n\t- Establish\n\t- Fulfill\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"It is said\" refers to the Bhagavan's teachings. \"Having considered\" means examining internally with one's mind.\n\nCommentary 2: For equally virtuous actions, one should not abandon what was initially considered and started in favor of something else. Instead, with focused intention, one should first accomplish that task.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of following through on what one has decided to do after careful consideration. They stress the need for focused intention and completion of tasks without getting distracted by other possibilities.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhat's been considered and begun to do,\nShould not be cast aside for something new.\nWith mind intent upon that chosen task,\nFirst bring it to fulfillment, see it through.\n", "translation": "What's been considered and begun to do,\nShould not be cast aside for something new.\nWith mind intent upon that chosen task,\nFirst bring it to fulfillment, see it through." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབསམས་: [['Ponder', 'to think deeply about something'], ['Considered', 'to think about or ponder']]\nགཏང་བ་: [['Focusing', 'to direct attention or concentration'], ['To give up/sacrifice', 'To surrender or relinquish something valuable']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nབསྒྲུབ་པར་བྱ་: [['Accomplish', 'To successfully complete or achieve something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever one has considered and begun to do,\nOne should not think of anything else.\nWith the intention of focusing on that,\nOne should accomplish that for the time being.\n", + "translation": "Whatever one has considered and begun to do,\nOne should not think of anything else.\nWith the intention of focusing on that,\nOne should accomplish that for the time being." } }, "glossary": { @@ -30884,24 +27188,6 @@ "རེ་ཞིག་": "first", "བསྒྲུབ་པར་བྱ་": "accomplish" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །": { - "བསམས་": "pondered", - "བྱར་བརྩམས་": "begun to do" - }, - "དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །": { - "གཞན་": "else", - "མི་བསམ་": "not consider" - }, - "དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །": { - "གཏང་བ་": "focusing", - "བསམ་པ་": "intention" - }, - "དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": { - "རེ་ཞིག་": "for now", - "བསྒྲུབ་པར་བྱ་": "accomplish" - } } } }, @@ -30931,15 +27217,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"kun legs byas\" means to do things beautifully. \"Not becoming both\" refers to not becoming both the thing to be composed and the composer. \"Non-introspection\" is explained as ignorance.\n\nCommentary 2:\nThis commentary suggests that if one follows this approach, everything will be done well from beginning to end. Otherwise, neither the beginning nor the end will be perfected. When virtuous actions are performed in sequence this way, the nearby afflictions of non-introspection will not increase.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of doing things properly and mindfully. They suggest that by following this approach, one's actions will be beautiful and complete from start to finish. This method prevents one from confusing the doer and the deed, and helps avoid the increase of afflictions caused by lack of introspection or mindfulness.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf done in this way, everything will be well accomplished.\nOtherwise, neither will be achieved.\nThe nearby afflictions of non-introspection\nWill not increase if done in this manner.", "translation": "If done in this way, everything will be well accomplished.\nOtherwise, neither will be achieved.\nThe nearby afflictions of non-introspection\nWill not increase if done in this manner." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nའཕེལ་: [['Increase', 'to grow or expand']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn that case, all is well done.\nOtherwise, neither will come to be.\nWithout awareness, afflictions draw near.\nIn that case, they will not increase.\n\n\nI've used \"awareness\" for ཤེས་བཞིན་ and \"increase\" for འཕེལ་ based on the glossary provided, choosing the most contextually appropriate translations.", - "translation": "In that case, all is well done.\nOtherwise, neither will come to be.\nWithout awareness, afflictions draw near.\nIn that case, they will not increase." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཀུན་ལེགས་པར་བྱས་པས་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཉི་གར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དང་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ཟིན་ནས་གཞན་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ལེགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བ་རིམ་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nཤེས་བཞིན་:\n\t- Awareness\n\t- Shé zhin\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nའཕེལ་:\n\t- Increase\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"All well done\" means beautifully accomplished. \"Neither will happen\" refers to neither the task to be started nor the act of starting will occur. \"Lack of awareness\" is ignorance.\n\nCommentary 2: If one completes one task before starting another, everything will be well done. Otherwise, neither the earlier nor the later task will be completed. By accomplishing virtuous actions in order, the nearby afflictions of lack of awareness will not increase.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of completing tasks in order and maintaining awareness. They suggest that this approach leads to better results and prevents the growth of afflictions.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThis way, all tasks are beautifully done,\nElse neither here nor there will aught be gained.\nThus, lack of awareness, that near affliction,\nWill find no chance to grow or be sustained.\n", "translation": "This way, all tasks are beautifully done,\nElse neither here nor there will aught be gained.\nThus, lack of awareness, that near affliction,\nWill find no chance to grow or be sustained." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nའཕེལ་: [['Increase', 'to grow or expand']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf it is done in this way, all will be well done.\nOtherwise, neither will come to be.\nWithout awareness, afflictions draw near.\nIf it is done in this way, they will not increase.\n", + "translation": "If it is done in this way, all will be well done.\nOtherwise, neither will come to be.\nWithout awareness, afflictions draw near.\nIf it is done in this way, they will not increase." } }, "glossary": { @@ -31022,22 +27308,6 @@ "དེ་ལྟ་ན་": "in this manner", "འཕེལ་མི་འགྱུར་": "will not increase" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །": { - "དེ་ལྟ་ན་": "In that case", - "ཀུན་": "all", - "ལེགས་བྱས་": "well done", - "གཞན་དུ་": "Otherwise", - "མི་འགྱུར་": "will not come to be" - }, - "།ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །": { - "ཤེས་བཞིན་": "awareness", - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "དེ་ལྟ་ན་": "In that case", - "འཕེལ་": "increase", - "མི་འགྱུར་": "will not" - } } } }, @@ -31067,15 +27337,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"talk\" refers to discussions about kings and such. \"Various\" means many types. \"Wonders\" refers to things like dance performances. \"Attachment\" means strong desire.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines a structure for practice, emphasizing the need to abandon distractions, engage in meaningful activities, and cultivate antidotes to negative behaviors. It specifically mentions avoiding attachment to various irrelevant talks, optical illusions, and other amazing spectacles.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the need to avoid attachment to various forms of entertainment and distractions. They mention different types of talks, performances, and spectacles that can captivate one's attention. The goal is to recognize these as potential sources of attachment and to consciously avoid becoming engrossed in them.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhen encountering various idle talks,\nAnd numerous amazing spectacles,\nThat one might become involved in,\nOne should abandon attachment to them.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on recognizing and avoiding attachment to various forms of entertainment and distractions, which can hinder one's spiritual practice.", "translation": "When encountering various idle talks,\nAnd numerous amazing spectacles,\nThat one might become involved in,\nOne should abandon attachment to them." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྲེ་མོའི་གཏམ་: [['Idle chat', 'Meaningless or trivial conversation']]\nངོ་མཚར་ལྟད་མོ་: [['Amazing spectacles', 'Impressive or extraordinary sights or performances']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen engaging in various idle chats,\nAnd many amazing spectacles,\nAs one enters into all of these,\nOne should abandon attachment to them.\n", - "translation": "When engaging in various idle chats,\nAnd many amazing spectacles,\nAs one enters into all of these,\nOne should abandon attachment to them." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་གཏམ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གླེང་ལངས་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །ངོ་མཚར་ནི་ཟློས་གར་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ།།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བྱ་མིན་ལྡོག་པ་དང་། བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་གཡེང་ལ་ཆགས་པ་དང་། དོན་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ཀྱིས་བསླངས་བའི་བྱ་བ་སྤོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྲེ་མོའི་གཏམ་འབྲེལ་མེད་སྣ་ཚོགས་དང་། མིག་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ལྟད་མོ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབྲེ་མོའི་གཏམ་:\n\t- Idle chat\nངོ་མཚར་:\n\t- Ngo mtshar\n\t- Amazed\nའཇུག་པ་:\n\t- Enter\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"talk\" refers to discussions about kings and such. \"Various\" means many types. \"Wonders\" include dance performances. \"Attachment\" means strong desire.\n\nCommentary 2: This is part of a three-fold explanation on abandoning improper actions, engaging in proper ones, and cultivating antidotes. It advises abandoning attachment to various distractions, including meaningless talk and amazing spectacles like magic shows.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the need to avoid attachment to various forms of entertainment and idle talk. They highlight that these activities, while potentially fascinating, are distractions from more meaningful pursuits.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhen faced with varied forms of idle chat,\nAnd wondrous shows of many kinds unfold,\nThough one may be inclined to engage in all,\nAttachment to such things should not take hold.\n", "translation": "When faced with varied forms of idle chat,\nAnd wondrous shows of many kinds unfold,\nThough one may be inclined to engage in all,\nAttachment to such things should not take hold." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབྲེ་མོའི་གཏམ་: [['Idle chat', 'Meaningless or trivial conversation']]\nངོ་མཚར་ལྟད་མོ་: [['Amazing spectacles', 'Impressive or extraordinary sights or performances']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen engaging in various idle chats,\nAnd numerous amazing spectacles,\nAs one enters into all of these,\nOne should abandon attachment to them.\n", + "translation": "When engaging in various idle chats,\nAnd numerous amazing spectacles,\nAs one enters into all of these,\nOne should abandon attachment to them." } }, "glossary": { @@ -31165,24 +27435,6 @@ "ཆགས་པ་": "attachment", "སྤང་བ་": "abandon" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །": { - "བྲེ་མོའི་གཏམ་": "idle chats", - "སྣ་ཚོགས་": "various" - }, - "ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །": { - "ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་": "amazing spectacles", - "མང་པོ་": "many" - }, - "ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །": { - "ཀུན་": "all", - "འཇུག་པ་": "engaging" - }, - "དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །": { - "ཆགས་པ་": "attachment", - "སྤང་བ་": "abandon" - } } } }, @@ -31212,15 +27464,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that activities like digging the earth, cutting nails, and drawing on the ground are pointless and fruitless. If one engages in these activities, one should remember the precepts that prohibit them.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that if one engages in meaningless activities like digging the earth, cutting grass, or drawing on the ground, one should remember the precepts established by the Buddha prohibiting such actions. Out of fear of transgressing these precepts, one should immediately abandon these activities.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that certain activities like digging the earth, cutting grass or nails, and drawing on the ground are considered meaningless or pointless. They stress the importance of remembering the Buddhist precepts that prohibit such actions. The commentaries advise that if one finds oneself engaging in these activities, one should immediately stop out of respect for the precepts and fear of transgression.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf you engage in pointless activities such as digging the earth, cutting grass, or drawing on the ground, recall the precepts of the Buddha. Out of fear [of transgression], immediately abandon such actions.", "translation": "If you engage in pointless activities such as digging the earth, cutting grass, or drawing on the ground, recall the precepts of the Buddha. Out of fear [of transgression], immediately abandon such actions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nས་རྐོ་: [['Dig the ground', 'To excavate or make holes in the earth']]\nརྩྭ་གཅོད་: [['Cut plants', 'To sever or trim vegetation']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nསྐྲག་པ་: [['Fear', 'An unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous'], ['Dread', 'Great fear or apprehension'], ['Fearfulness', 'A state of being afraid or apprehensive']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIf one engages in pointless activities like digging the ground, cutting plants,\nDrawing on the earth and so forth,\nRecalling the Sugata's precepts,\nOne should immediately abandon these out of fear.\n", - "translation": "If one engages in pointless activities like digging the ground, cutting plants,\nDrawing on the earth and so forth,\nRecalling the Sugata's precepts,\nOne should immediately abandon these out of fear." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་ས་བརྐོ་བ་དང་། སེན་མོ་གཅོད་པ་དང་། ས་རིས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །བྱེད་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ནའོ། །བསླབ་པ་ནི་དེས་འགེགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དོན་མེད་པར་ས་རྐོ་བ་དང་རྩྭ་གཅོད་པ་དང་ས་རིས་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེ་དག་མི་བྱ་བའི་བསླབ་པ་བཅས་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་པས་སྐྲག་པས་དེའི་མོད་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nས་རྐོ་:\n\t- Dig the ground\nརྩྭ་གཅོད་:\n\t- Cut plants\nབདེ་གཤེགས་:\n\t- Sugata\n\t- Buddhahood\n\t- Sugatas\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\nསྐྲག་པ་:\n\t- Fear\n\t- Dread\n\t- Fearfulness\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that digging the earth, cutting nails, and drawing on the ground are meaningless activities without results. \"If one does\" means if one engages in these activities. \"Precepts\" refers to what prohibits these actions.\n\nCommentary 2: When engaging in meaningless activities like digging the earth, cutting grass, or drawing on the ground, one should remember the precepts set by the Sugata prohibiting these actions. Out of fear of the fault of transgressing these precepts, one should immediately abandon such activities.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that certain seemingly harmless activities are considered meaningless and prohibited by Buddhist precepts. They stress the importance of remembering these precepts and immediately stopping such activities out of respect for the teachings and fear of transgression.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhen pointlessly you dig or cut the grass,\nOr idly trace your patterns on the ground,\nRecall the Sugata's precepts with dread,\nAnd drop such acts as soon as they're found.\n", "translation": "When pointlessly you dig or cut the grass,\nOr idly trace your patterns on the ground,\nRecall the Sugata's precepts with dread,\nAnd drop such acts as soon as they're found." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །\n\n## Glossary\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nས་རྐོ་: [['Dig the ground', 'To excavate or make holes in the earth']]\nརྩྭ་གཅོད་: [['Cut plants', 'To sever or trim vegetation']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nསྐྲག་པ་: [['Fear', 'An unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous'], ['Dread', 'Great fear or apprehension'], ['Fearfulness', 'A state of being afraid or apprehensive']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIf one engages in meaningless activities like digging the ground, cutting plants, or drawing on the earth, then, remembering the precepts of the Sugata (Buddha), one should immediately abandon such actions out of fear.", + "translation": "If one engages in meaningless activities like digging the ground, cutting plants, or drawing on the earth, then, remembering the precepts of the Sugata (Buddha), one should immediately abandon such actions out of fear." } }, "glossary": { @@ -31298,24 +27550,6 @@ "སྐྲག་པས་": "fear", "དོར་": "abandon" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །": { - "དོན་མེད་": "pointless", - "ས་རྐོ་": "digging the ground", - "རྩྭ་གཅོད་": "cutting plants" - }, - "ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །": { - "ས་རིས་འདྲི་": "Drawing on the earth" - }, - "བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །": { - "བདེ་གཤེགས་": "Sugata", - "བསླབ་པ་": "precepts" - }, - "སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །": { - "སྐྲག་པས་": "out of fear", - "དོར་": "abandon" - } } } }, @@ -31345,15 +27579,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary emphasizes examining one's own mind to see if it is in a state of attachment or anger. It suggests doing this with a stable and firm mind.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that before moving the body or speaking, one should first examine the motivation in one's mind. It advises not to be controlled by afflictive emotions, but instead to act with steadiness and in accordance with virtue.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of examining one's mind before taking action or speaking. They emphasize being aware of one's mental state, particularly checking for negative emotions like attachment or anger. The goal is to act from a place of stability and virtue, rather than being driven by afflictive emotions.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhether you intend to move or wish to speak,\nFirst examine your own mind.\nWith steadiness, act in accordance with wisdom.\n\nThis translation reflects the emphasis on mental examination before action, the importance of stability, and the goal of acting wisely and virtuously as highlighted in the commentaries.", "translation": "Whether you intend to move or wish to speak,\nFirst examine your own mind.\nWith steadiness, act in accordance with wisdom." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྐྱོད་པ་: [['Move', 'To change position or location']]\nསྨྲ་བ་: [['Speaking', 'the act of expressing thoughts or feelings in spoken words'], ['Speak', 'To express thoughts or feelings in words']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབརྟགས་: [['Investigated', 'Examined or analyzed thoroughly'], ['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Thought of', 'Considered or imagined to be']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ། །སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས། །བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhenever one desires to move,\nOr wishes to speak,\nFirst examine one's own mind,\nAnd with steadfastness, act with awareness.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing mindfulness and self-reflection before taking action or speaking.", - "translation": "Whenever one desires to move,\nOr wishes to speak,\nFirst examine one's own mind,\nAnd with steadfastness, act with awareness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ། །སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས། །བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རང་གི་སེམས་ལ་སྟེ་ཆགས་སེམས་སུ་འདུག་གམ་འོན་ཏེ་སྡང་སེམས་སུ་འདུག་མི་འདུག་ཅེས་བརྟག་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པོས་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། མདོར་བསྟན་ནི། གང་ཚེ་ལུས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ཏམ་ངག་སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དང་པོར་དེ་དག་གི་ཀུན་སློང་རང་གི་སེམས་ལ་བརྟགས་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་བརྟེན་པས་རིགས་པ་སྟེ་དགེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབསྐྱོད་པ་:\n\t- Move\nསྨྲ་བ་:\n\t- Speaking\n\t- Speak\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབརྟགས་:\n\t- Investigated\n\t- Examine\n\t- Thought of\nབརྟན་པ་:\n\t- Steadfast\n\t- Firm\n\t- Stability\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that examining one's mind means checking whether it's in a state of attachment or aversion. \"Steadfast\" refers to acting with a stable mind.\n\nCommentary 2: When intending to move the body or speak, one should first examine the motivation in one's mind. One should act with stability, not being controlled by afflictions, and in accordance with what is proper or virtuous.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of examining one's mental state and motivation before acting or speaking. They stress the need for mental stability and acting in accordance with virtue, rather than being driven by afflictions.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhenever you would move or wish to speak,\nFirst examine closely your own mind.\nThen, with inner steadiness maintained,\nAct with awareness, leave no fault behind.\n", "translation": "Whenever you would move or wish to speak,\nFirst examine closely your own mind.\nThen, with inner steadiness maintained,\nAct with awareness, leave no fault behind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ། །སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས། །བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབསྐྱོད་པ་: [['Move', 'To change position or location']]\nསྨྲ་བ་: [['Speaking', 'the act of expressing thoughts or feelings in spoken words'], ['Speak', 'To express thoughts or feelings in words']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབརྟགས་: [['Investigated', 'Examined or analyzed thoroughly'], ['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Thought of', 'Considered or imagined to be']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen you wish to move,\nOr when you desire to speak,\nFirst examine your own mind,\nAnd with steadfastness, act with awareness.\n", + "translation": "When you wish to move,\nOr when you desire to speak,\nFirst examine your own mind,\nAnd with steadfastness, act with awareness." } }, "glossary": { @@ -31453,25 +27687,6 @@ "བརྟན་པས་": "steadiness", "རིག་པ་": "wisdom" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ།": { - "བསྐྱོད་པར་": "move", - "འདོད་": "desire" - }, - "།སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་།": { - "སྨྲ་བར་": "speak", - "འདོད་པར་": "wish" - }, - "།དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས།": { - "དང་པོར་": "first", - "རང་གི་སེམས་": "one's own mind", - "བརྟགས་": "examine" - }, - "།བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ།": { - "བརྟན་པས་": "steadfastness", - "རིག་པ་ལྡན་པར་": "act with awareness" - } } } }, @@ -31501,15 +27716,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains key terms: \"Reasonable\" means appropriate and logical speech. \"Attachment\" refers to clinging. \"Anger\" stems from malicious thoughts. \"Not to act\" means refraining from physical actions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the verse: When one observes attachment or anger in one's mind, one should not engage in physical actions or speech that would lead to negative karma. Instead, understanding that all phenomena lack inherent existence, one should remain still like a tree.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that when one notices attachment or anger arising in the mind, it's crucial to refrain from acting or speaking based on these emotions. This is because such actions would lead to negative karma. Instead, one should remain still and inactive, like a tree, reflecting on the emptiness of all phenomena.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\nWhen your own mind is inclined to attachment or anger,\nDo not act, do not speak.\nInstead, remain still like a tree.\n\nThis translation captures the essence of restraining oneself when negative emotions arise, emphasizing inaction and silence as a means to avoid creating negative karma, while also alluding to the deeper philosophical understanding of emptiness.", "translation": "When your own mind is inclined to attachment or anger,\nDo not act, do not speak.\nInstead, remain still like a tree." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསྨྲ་: [['Say', 'To utter or express in words']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen one's own mind is filled with attachment and\nDesires to be angry, at that time,\nOne should not act, should not speak,\nBut should remain still like a tree.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the importance of restraint when experiencing strong emotions or desires.", - "translation": "When one's own mind is filled with attachment and\nDesires to be angry, at that time,\nOne should not act, should not speak,\nBut should remain still like a tree." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རིགས་པར་ལྡན་པ་ནི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འོས་ཤིང་འཐད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་གདུག་སེམས་ཀྱིས་སོ། །མི་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལས་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་ཁྲོ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དེས་བསླངས་པའི་ལས་མི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་མི་བྱ་ངག་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཡི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་ཤིང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཡིད་:\n\t- Mind\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nསྨྲ་:\n\t- Say\nཤིང་:\n\t- Wood\n\t- Trees\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"reasonable\" means appropriate and fitting words. \"Attachment\" is clinging, and \"anger\" comes from malicious thoughts. \"Not to act\" means not to perform physical actions.\n\nCommentary 2: When one sees one's mind affected by attachment or anger, one should not perform physical actions or speak, as these would lead to non-virtuous karma. Instead, understanding that all phenomena are without inherent action, one should remain like a tree, without action.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of restraining physical and verbal actions when the mind is influenced by attachment or anger. They suggest remaining still and inactive, like a tree, to avoid creating negative karma.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhen in your mind attachment or wrath rise,\nRefrain from action, let no word be said.\nInstead, remain as still as wood or tree,\nUnmoved by passions that cloud your head.\n", "translation": "When in your mind attachment or wrath rise,\nRefrain from action, let no word be said.\nInstead, remain as still as wood or tree,\nUnmoved by passions that cloud your head." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསྨྲ་: [['Say', 'To utter or express in words']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhen one's own mind is filled with attachment and anger is desired, do not act, do not speak. Remain still like a tree.", + "translation": "When one's own mind is filled with attachment and anger is desired, do not act, do not speak. Remain still like a tree." } }, "glossary": { @@ -31593,24 +27808,6 @@ "ཤིང་བཞིན་": "like a tree", "གནས་པར་བྱ་": "remain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །": { - "རང་ཡིད་": "one's own mind", - "ཆགས་པ་": "attachment" - }, - "ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །": { - "ཁྲོ་བ་": "angry", - "འདོད་པ་": "desires" - }, - "ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །": { - "ལས་སུ་མི་བྱ་": "should not act", - "སྨྲ་མི་བྱ་": "should not speak" - }, - "ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །": { - "ཤིང་བཞིན་": "like a tree", - "གནས་པར་བྱ་": "remain still" - } } } }, @@ -31640,15 +27837,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary defines various terms:\n- Laughter (རྒོད་པ) is distraction\n- Joking (ག་ཞ) is verbal teasing\n- Pride (ང་རྒྱལ) is arrogance\n- Haughtiness (རྒྱགས་པ) is inner conceit\n- Fault-finding (མཚང་འབྲུ་བ) is exposing others' flaws and considering it important\n- Deception (སྦྱོར་འབྱིན) is being crooked or devious\n- Deceit (སླུ་བ) is acting fraudulently\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides similar definitions but adds some nuance:\n- Laughter (རྒོད་པ) is excessive mental distraction\n- Joking (ག་ཞ) is verbal teasing\n- Pride (ང་རྒྱལ) is mental arrogance\n- Haughtiness (རྒྱགས་པ) is excessive attachment to and joy in one's own prosperity\n- Fault-finding (མཚང་འདྲུ་བ) is the intention to point out others' faults\n- Deception (སྐྱོར་འབྱིན) and deceit (སླུ་བ) are combined to mean cunning and the intention to deceive others\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree on the general meanings of these terms, describing various negative mental states and behaviors. They emphasize distraction, verbal misconduct, pride, arrogance, fault-finding, and deception. The second commentary provides slightly more context for some terms, particularly regarding haughtiness and the combination of deception and deceit.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWhether with laughter and joking,\nOr if filled with pride and haughtiness,\nOr with the intention of finding faults,\nOr if thinking of deception and deceit.\n\nThis translation reflects the negative mental states and behaviors described in the commentaries, presenting them as potential conditions or situations to be aware of in Buddhist practice.", "translation": "Whether with laughter and joking,\nOr if filled with pride and haughtiness,\nOr with the intention of finding faults,\nOr if thinking of deception and deceit." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགོད་: [['Excitement', 'A state of being excited or enthusiastic']]\nག་ཞར་: [['Glee', 'Joy or delight']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nརྒྱགས་: [['Arrogance', \"The quality of being arrogant; having or revealing an exaggerated sense of one's own importance or abilities\"]]\nམཚང་འབྲུ་བ་: [['Digging up faults', \"The act of searching for and exposing others' flaws or mistakes\"]]\nསྐྱོར་འབྱིན་: [['Reviving disputes', 'Bringing up or renewing past arguments or conflicts']]\nསླུ་སེམས་: [['Deceitful intentions', 'Thoughts or plans intended to mislead or deceive others']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWith excitement and glee,\nOr if filled with pride and arrogance,\nWith thoughts of digging up faults,\nOr if reviving disputes with deceitful intentions.\n", - "translation": "With excitement and glee,\nOr if filled with pride and arrogance,\nWith thoughts of digging up faults,\nOr if reviving disputes with deceitful intentions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །\n\nCommentary 1: རྒོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །ག་ཞ་ནི་ངག་གིས་ཐོ་འཚམས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་ཁེངས་པའོ། །རྒྱགས་པ་ནི་ཁོང་རྒྱགས་སོ། །མཚང་འབྲུ་བ་ནི་ལུས་སུན་འདོན་པ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའོ། །སྦྱོར་འབྱིན་པ་ནི་ལོགས་སུ་འཁྱོག་པའོ། །སླུ་བ་ནི་སླུས་བྱེད་པའོ།།\n\nCommentary 2: རྒོད་པ་སྟེ་སེམས་ཧ་ཅང་གཡེངས་པ་དང་། ག་ཞར་བཅས་སྟེ་ངག་གིས་མཐོ་འཚམས་པ་དང་། གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་ཏེ་སེམས་ཁེངས་པ་དང་། རྒྱགས་པ་སྟེ་རང་གི་འབྱོར་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་ཤིང་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའམ། མཚང་འདྲུ་བ་སྟེ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་བསམ་པ་དང་། གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་ཏེ་གཡོ་རྒྱུ་དང་གཞན་བསླུ་བར་སེམས་པ་དང་། དགེ་ལྷ་དེ་གཉིས་བསྡུས་ནས་གཡོ་སྒྱུར་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nདགོད་:\n\t- Excitement\nག་ཞར་:\n\t- Glee\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nརྒྱགས་:\n\t- Arrogance\nམཚང་འབྲུ་བ་:\n\t- Digging up faults\nསྐྱོར་འབྱིན་:\n\t- Reviving disputes\nསླུ་སེམས་:\n\t- Deceitful intentions\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains various terms: excitement as distraction, glee as verbal excessiveness, pride as conceit, arrogance as inner inflation, fault-finding as exposing others' flaws, reviving disputes as deviating, and deceit as misleading.\n\nCommentary 2: Describes excitement as extreme mental distraction, glee as verbal excessiveness, pride as mental conceit, arrogance as excessive attachment to one's prosperity, fault-finding as the intention to point out others' flaws, and reviving disputes and deceit as cunning and intention to mislead others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries provide detailed explanations of various negative mental states and behaviors, emphasizing how they lead to harmful speech and actions.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhen filled with laughter or with giddy glee,\nOr swelled with pride and arrogance within,\nWhen thoughts of fault-finding arise in me,\nOr plans to deceive or old feuds to spin,\n", "translation": "When filled with laughter or with giddy glee,\nOr swelled with pride and arrogance within,\nWhen thoughts of fault-finding arise in me,\nOr plans to deceive or old feuds to spin," + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །\n\n## Glossary\nདགོད་: [['Excitement', 'A state of being excited or enthusiastic']]\nག་ཞར་: [['Glee', 'Joy or delight']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nརྒྱགས་: [['Arrogance', \"The quality of being arrogant; having or revealing an exaggerated sense of one's own importance or abilities\"]]\nམཚང་འབྲུ་བ་: [['Digging up faults', \"The act of searching for and exposing others' flaws or mistakes\"]]\nསྐྱོར་འབྱིན་: [['Reviving disputes', 'Bringing up or renewing past arguments or conflicts']]\nསླུ་སེམས་: [['Deceitful intentions', 'Thoughts or plans intended to mislead or deceive others']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWith excitement and glee, or\nIf filled with pride and arrogance, or\nWith thoughts of digging up faults, or\nIf with intentions of reviving disputes or deceitful intentions,", + "translation": "With excitement and glee, or\nIf filled with pride and arrogance, or\nWith thoughts of digging up faults, or\nIf with intentions of reviving disputes or deceitful intentions," } }, "glossary": { @@ -31727,24 +27924,6 @@ "སྐྱོར་འབྱིན་": "deception", "སླུ་སེམས་": "deceit" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །": { - "དགོད་": "excitement", - "ག་ཞར་": "glee" - }, - "གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །": { - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "རྒྱགས་": "arrogance" - }, - "མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །": { - "མཚང་འབྲུ་བ་": "digging up faults", - "བསམ་པ་": "thoughts" - }, - "གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །": { - "སྐྱོར་འབྱིན་": "reviving disputes", - "སླུ་སེམས་": "deceitful intentions" - } } } }, @@ -31774,15 +27953,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that self-praise means deliberately expressing one's own qualities. It defines \"scolding\" as harsh words and \"quarreling\" as desiring anger and engaging in conflict.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the verse, explaining that when one is inclined to praise oneself or criticize others, uses harsh words, or contemplates reasons for dispute and conflict, one should remain like a tree (i.e., unmoved).\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together explain that the verse is addressing situations where one might be tempted to engage in self-praise, criticism of others, use of harsh language, or thoughts of conflict. In such situations, the instruction is to remain still and unresponsive, like a tree.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhen inclined to indulge in self-praise,\nOr to criticize others,\nOr when using harsh words and contemplating conflict,\nAt that time, remain still like a tree.", "translation": "When inclined to indulge in self-praise,\nOr to criticize others,\nOr when using harsh words and contemplating conflict,\nAt that time, remain still like a tree." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་བསྟོད་: [['Boasting', 'Praising oneself excessively'], ['Self-praise', 'The act of praising oneself']]\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\nའགྱོད་: [['Regretful', 'Feeling sorry or remorseful']]\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་: [['Hold still like a block of wood', 'To remain motionless and unresponsive, like an inanimate object']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhen one is inclined to excessively praise oneself,\nOr to disparage others,\nAnd becomes regretful after speaking harshly,\nAt that time, one should remain still like a block of wood.\n", - "translation": "When one is inclined to excessively praise oneself,\nOr to disparage others,\nAnd becomes regretful after speaking harshly,\nAt that time, one should remain still like a block of wood." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: བདག་ལ་བསྟོད་པ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཤེ་བ་ནི་ཨག་ཙར་རོ། །འགྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་འདོད་ཅིང་འཁྲུག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། གཤེ་བཅས་ཏེ་ཚིག་རྩུབ་པོ་བརྗོད་པ་དང་། འགྱེད་དང་བཅས་པ་སྟེ་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སེམས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབདག་བསྟོད་:\n\t- Boasting\n\t- Self-praise\nསྨོད་པ་:\n\t- Disparaging\n\t- Disparage\nའགྱོད་:\n\t- Regretful\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་:\n\t- Hold still like a block of wood\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Self-praise means explicitly stating one's own qualities, appearing as such. \"གཤེ་བ\" means verbal abuse. \"འགྱེད་པ\" means desiring anger and being agitated.\n\nCommentary 2: When one engages in self-praise or disparages others, uses harsh words, and contemplates reasons for quarrels and disputes, at that time one should remain like a tree.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is about situations where one praises oneself, criticizes others, uses harsh language, or thinks about reasons for conflict. In such circumstances, one should remain still and unresponsive, like a tree.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWhen self-praise becomes my keen pursuit,\nOr I disparage others with ill repute,\nWith harsh words and thoughts of strife impure,\nLike a tree, unmoved I shall endure.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "When self-praise becomes my keen pursuit,\nOr I disparage others with ill repute,\nWith harsh words and thoughts of strife impure,\nLike a tree, unmoved I shall endure." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབདག་བསྟོད་: [['Boasting', 'Praising oneself excessively'], ['Self-praise', 'The act of praising oneself']]\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\nའགྱོད་: [['Regretful', 'Feeling sorry or remorseful']]\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་: [['Hold still like a block of wood', 'To remain motionless and unresponsive, like an inanimate object']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\n\nWhen one is inclined to self-praise,\nOr disparaging others,\nAnd when accompanied by insults and regret,\nAt that time, one should remain still like a block of wood.\n", + "translation": "When one is inclined to self-praise,\nOr disparaging others,\nAnd when accompanied by insults and regret,\nAt that time, one should remain still like a block of wood." } }, "glossary": { @@ -31876,24 +28055,6 @@ "ཤིང་": "tree", "གནས་པར་བྱ་": "remain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ།": { - "བདག་བསྟོད་": "praise oneself", - "ལྷུར་ལེན་": "inclined to" - }, - "།གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི།": { - "གཞན་": "others", - "སྨོད་པ་": "disparage" - }, - "།གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ།": { - "གཤེ་": "speaking harshly", - "འགྱོད་": "regretful" - }, - "།དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ།": { - "ཤིང་": "block of wood", - "གནས་པར་བྱ་": "remain still" - } } } }, @@ -31923,15 +28084,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \n\"Servants and attendants\" refers to slaves and retinue. \"Rim gro\" means services performed by others.\n\nCommentary 2:\nIf one desires gain, honor, and fame, or wishes to acquire servants and attendants, or if one's mind desires services such as having one's feet washed, then at that time one should remain like a tree.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries explain that the text is referring to desires for worldly gains, recognition, fame, having servants or attendants, and receiving services or respect from others. The instruction is to remain still like a tree when faced with such desires.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nIf you desire gain, honor, and fame,\nOr wish to acquire servants and attendants,\nOr if your mind craves respect and service,\nAt that time, remain still like a tree.", "translation": "If you desire gain, honor, and fame,\nOr wish to acquire servants and attendants,\nOr if your mind craves respect and service,\nAt that time, remain still like a tree." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nགྲགས་: [['Fame', 'widespread recognition or renown']]\nགཡོག་འཁོར་: [['Cortege of servants', 'a group of attendants or followers']]\nརིམ་གྲོ་: [['To be served', 'to receive service or attention from others'], ['Honor', 'High respect or esteem'], ['Respect', 'honor or esteem shown to someone']]\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་: [['Hold still like a block of wood', 'To remain motionless and unresponsive, like an inanimate object']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one desires gains, respect, and fame,\nOr wishes to acquire a cortege of servants,\nOr if one's mind craves to be served,\nAt that time, one should hold still like a block of wood.\n", - "translation": "If one desires gains, respect, and fame,\nOr wishes to acquire a cortege of servants,\nOr if one's mind craves to be served,\nAt that time, one should hold still like a block of wood." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཡོག་འཁོར་ནི་བྲན་འཁོར་རོ། །རིམ་གྲོ་ནི་གཞན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་གྲགས་པ་འདོད་པའམ། གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདོད་པའམ། བདག་གི་སེམས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྲོ་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\nབཀུར་སྟི་:\n\t- Respect\n\t- Kurti\n\t- Respect, honor\n\t- Respected\nགྲགས་:\n\t- Fame\nགཡོག་འཁོར་:\n\t- Cortege of servants\nརིམ་གྲོ་:\n\t- To be served\n\t- Honor\n\t- Respect\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་:\n\t- Hold still like a block of wood\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"གཡོག་འཁོར་ means servants and attendants. རིམ་གྲོ་ means being served by others.\"\n\nCommentary 2: \"If one desires gains, respect, and fame, or wishes to acquire servants and attendants, or if one's mind desires to be served with acts like washing feet, then at that time one should remain like a tree.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is about desiring worldly gains, respect, fame, having servants, and being served or honored by others. The instruction is to remain still like a tree when faced with such desires.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWhen craving gains, respect, or fame's allure,\nOr yearning for a retinue to secure,\nIf one's mind longs for honor and acclaim,\nThen stand as still as wood, unmoved, demure.\n\n\nThis translation adheres to the four-line structure and attempts to maintain a rhythmic quality while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "When craving gains, respect, or fame's allure,\nOr yearning for a retinue to secure,\nIf one's mind longs for honor and acclaim,\nThen stand as still as wood, unmoved, demure." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nགྲགས་: [['Fame', 'widespread recognition or renown']]\nགཡོག་འཁོར་: [['Cortege of servants', 'a group of attendants or followers']]\nརིམ་གྲོ་: [['To be served', 'to receive service or attention from others'], ['Honor', 'High respect or esteem'], ['Respect', 'honor or esteem shown to someone']]\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་: [['Hold still like a block of wood', 'To remain motionless and unresponsive, like an inanimate object']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one desires gains, respect, and fame,\nOr wishes to acquire a cortege of servants,\nOr if one's mind craves to be served,\nAt that time, one should hold still like a block of wood.\n", + "translation": "If one desires gains, respect, and fame,\nOr wishes to acquire a cortege of servants,\nOr if one's mind craves to be served,\nAt that time, one should hold still like a block of wood." } }, "glossary": { @@ -32040,28 +28201,6 @@ "ཤིང་བཞིན་": "like a tree", "གནས་པར་བྱ་": "remain still" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ།": { - "རྙེད་": "gains", - "བཀུར་སྟི་": "respect", - "གྲགས་": "fame", - "འདོད་པ་": "desires" - }, - "།གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ།": { - "གཡོག་འཁོར་": "servants", - "གཉེར་འདོད་": "wishes to acquire" - }, - "།བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན།": { - "བདག་སེམས་": "one's mind", - "རིམ་གྲོ་": "served", - "འདོད་": "craves" - }, - "།དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ།": { - "དེ་ཚེ་": "at that time", - "ཤིང་": "block of wood", - "གནས་པར་བྱ་": "hold still" - } } } }, @@ -32091,15 +28230,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\n- \"Abandoning\" means turning one's back on.\n- \"Desiring to be in the retinue\" means wanting to be a student.\n- \"Desiring to speak\" means wanting to engage in irrelevant talk.\n\nCommentary 2:\n- Confirms the interpretation of \"desiring to be in the retinue\" as wanting to be a student.\n- Explains that when the mind desires to speak words prompted by abandoning others' welfare and seeking one's own benefit, one should remain like a tree.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries clarify that the verse is about abandoning others' interests, seeking one's own benefit, wanting to be a student (or part of a retinue), and desiring to speak irrelevantly. When these mental states arise, one should remain still like a tree.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nWhen one wishes to abandon others' welfare,\nDesires to pursue one's own interests,\nWants to be part of the retinue,\nAnd the mind arises wishing to speak,\nAt that time, one should remain still like a tree.", "translation": "When one wishes to abandon others' welfare,\nDesires to pursue one's own interests,\nWants to be part of the retinue,\nAnd the mind arises wishing to speak,\nAt that time, one should remain still like a tree." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nསྨྲ་བ་: [['Speaking', 'the act of expressing thoughts or feelings in spoken words'], ['Speak', 'To express thoughts or feelings in words']]\nསེམས་བྱུང་: [['Arise (mental state)', 'The occurrence or emergence of a mental state or thought']]\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་: [['Hold still like a block of wood', 'To remain motionless and unresponsive, like an inanimate object']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhen the desire to neglect others' welfare arises,\nAnd the wish for one's own benefit emerges,\nWhen the mental state of wanting to speak occurs,\nAt that time, one should remain still like a block of wood.\n", - "translation": "When the desire to neglect others' welfare arises,\nAnd the wish for one's own benefit emerges,\nWhen the mental state of wanting to speak occurs,\nAt that time, one should remain still like a block of wood." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཡལ་བར་འདོར་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །འཁོར་དུ་འདོད་པ་ནི་སློབ་པར་འདོད་པའོ། །སྨྲ་བར་འདོད་པ་ནི་འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བར་འདོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དག་ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ། འཁོར་ནི་འདོད་པར་གྱུར་པ་དང་། ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའི་དོན་ཡང་སློབ་མར་འཆད་དོ། །དེ་དག་གིས་བསླངས་པའི་ངག་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན་དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nགཞན་དོན་:\n\t- For others\n\t- Others' welfare\n\t- Sake of others\n\t- Others' sake\n\t- Helping others\nརང་དོན་:\n\t- Own benefit\n\t- Self-interest\n\t- One's own aims\n\t- Own good\n\t- Selfish ends\n\t- Selfish thoughts\nསྨྲ་བར་འདོད་པ་:\n\t- Desire to speak\nསེམས་བྱུང་:\n\t- Arise (mental state)\nཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ་:\n\t- Hold still like a block of wood\n\t- Remain still like a block of wood\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on that:\n\n1. Summarizing commentaries:\nCommentary 1: Explains \"ཡལ་བར་འདོར་བ་\" as turning one's back on something. It interprets \"འཁོར་དུ་འདོད་པ་\" as wanting to learn, and \"སྨྲ་བར་འདོད་པ་\" as wanting to speak irrelevantly.\n\nCommentary 2: Mentions that some commentaries add \"འཁོར་ནི་འདོད་པར་གྱུར་པ་དང་\" after the first two lines, interpreting it as wanting disciples. It explains that when the mind wants to speak words prompted by these desires, one should remain still like a tree.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is about resisting three impulses: neglecting others' welfare, pursuing self-interest, and desiring to speak unnecessarily or to attract followers. When these mental states arise, one should remain still and unresponsive.\n\n3. English translation based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWhen others' sake you'd cast aside,\nOr self-interest you'd pursue,\nWhen thoughts to speak arise inside,\nStand still, as wood, inert and true.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "When others' sake you'd cast aside,\nOr self-interest you'd pursue,\nWhen thoughts to speak arise inside,\nStand still, as wood, inert and true." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nསྨྲ་བ་: [['Speaking', 'the act of expressing thoughts or feelings in spoken words'], ['Speak', 'To express thoughts or feelings in words']]\nསེམས་བྱུང་: [['Arise (mental state)', 'The occurrence or emergence of a mental state or thought']]\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་: [['Hold still like a block of wood', 'To remain motionless and unresponsive, like an inanimate object']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen the thought arises to abandon others' welfare,\nTo pursue one's own benefit,\nAnd to speak,\nOne should remain still like a block of wood.\n", + "translation": "When the thought arises to abandon others' welfare,\nTo pursue one's own benefit,\nAnd to speak,\nOne should remain still like a block of wood." } }, "glossary": { @@ -32188,24 +28327,6 @@ "ཤིང་བཞིན་": "like a tree", "གནས་པར་བྱ་": "remain still" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །": { - "གཞན་དོན་": "others' welfare", - "ཡལ་བར་འདོར་བ་": "neglect" - }, - "རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །": { - "རང་དོན་": "one's own benefit", - "འདོད་པ་": "wish" - }, - "སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །": { - "སྨྲ་བར་": "speak", - "སེམས་བྱུང་": "mental state" - }, - "དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": { - "ཤིང་": "block of wood", - "གནས་པར་བྱ་": "remain still" - } } } }, @@ -32235,15 +28356,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary defines the key terms:\n- མི་བཟོད་པ (intolerance): inability to endure\n- ལེ་ལོ (laziness): lethargy\n- འཇིགས་པ (fear): anxiety, etc.\n- སྤྱི་བརྟོལ (recklessness): impulsiveness\n- མུ་ཅོར (idle chatter): speaking nonsensical or harmful words\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides similar definitions but adds more context:\n- མི་བཟོད་པ (intolerance): inability to endure\n- ལེ་ལོ (laziness)\n- འཇིགས་པ (fear): being startled\n- སྤྱི་བརྟོལ (recklessness): being audacious\n- མུ་ཅོར (idle chatter): speaking whatever comes to mind\nIt also mentions attachment to one's own side and advises to remain like a tree in such situations.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries provide similar explanations for the key terms. They highlight negative mental states and behaviors such as intolerance, laziness, fear, recklessness, and idle chatter. The second commentary adds the concept of attachment to one's own side and provides the instruction to remain like a tree when these states arise.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWhen intolerance, laziness, and fear arise,\nAs well as recklessness and idle chatter,\nAnd when attachment to one's own side emerges in the mind,\nAt that time, one should remain still like a tree.\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the explanations provided in the commentaries. It emphasizes the importance of maintaining composure and stillness in the face of negative mental states and biased thinking.", "translation": "When intolerance, laziness, and fear arise,\nAs well as recklessness and idle chatter,\nAnd when attachment to one's own side emerges in the mind,\nAt that time, one should remain still like a tree." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་བཟོད་: [['Impatience', 'Inability to tolerate delay or frustration'], ['Unbearable', 'Too unpleasant or painful to endure']]\nལེ་ལོ་: [['Laziness', 'Unwillingness to work or use energy'], ['Sloth', 'Laziness, indolence']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྤྱི་རྟོལ་: [['Impudence', 'Lack of respect; impertinence']]\nམུ་ཅོར་: [['Garrulousness', 'The quality of talking too much, especially about unimportant things']]\nསེམས་བྱུང་: [['Arise (mental state)', 'The occurrence or emergence of a mental state or thought']]\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་: [['Hold still like a block of wood', 'To remain motionless and unresponsive, like an inanimate object']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་། །རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen impatience, laziness, and fear arise,\nAs well as impudence and garrulousness,\nAnd when mental states of attachment to one's own side occur,\nAt that time, one should remain still like a block of wood.\n", - "translation": "When impatience, laziness, and fear arise,\nAs well as impudence and garrulousness,\nAnd when mental states of attachment to one's own side occur,\nAt that time, one should remain still like a block of wood." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་། །རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: མི་བཟོད་པ་ནི་བསྲན་པར་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །ལེ་ལོ་ནི་སྒྱིད་སྙམ་མོ། །འཇིགས་པ་ནི་དངངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་བརྟོལ་ནི་ཐོ་ཚེའོ། །མུ་ཅོར་ནི་ཚིག་ངན་པའི་རུང་རུང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: མི་བཟོད་པ་ནི་སྲན་མི་ཐུབ་པ་དང་། ལེ་ལོ་དང་། འཇིགས་པ་སྟེ་སྔར་ལངས་པ་དང་། སྤྱི་བརྟོལ་ཏེ་ཕོད་པ་ཅན་དང་། མུ་ཅོར་ཏེ་ཚིག་འཆལ་ཅི་རུང་རུང་སྨྲ་བ་དང་། རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་སེམས་བྱུང་ན་དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nམི་བཟོད་:\n\t- Impatience\n\t- Unbearable\nལེ་ལོ་:\n\t- Laziness\n\t- Sloth\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nསྤྱི་རྟོལ་:\n\t- Impudence\nམུ་ཅོར་:\n\t- Garrulousness\nསེམས་བྱུང་:\n\t- Arise (mental state)\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་:\n\t- Hold still like a block of wood\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Defines impatience as inability to endure, laziness as sloth, fear as anxiety etc., impudence as recklessness, and garrulousness as speaking whatever comes to mind.\n\nCommentary 2: Describes impatience as inability to endure, mentions laziness and fear, defines impudence as boldness, garrulousness as speaking nonsense, and adds the concept of excessive attachment to one's own side. It concludes by advising to remain like a tree in such situations.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain the negative mental states mentioned in the verse: impatience, laziness, fear, impudence, garrulousness, and attachment to one's own side. They emphasize the importance of remaining still like a tree when these states arise.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen impatience, sloth, and fear arise,\nAlong with impudence and idle chatter,\nOr attachment to one's own position,\nThen stand still, unmoved like a tree.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm of the original Tibetan verse while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "When impatience, sloth, and fear arise,\nAlong with impudence and idle chatter,\nOr attachment to one's own position,\nThen stand still, unmoved like a tree." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་། །རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nམི་བཟོད་: [['Impatience', 'Inability to tolerate delay or frustration'], ['Unbearable', 'Too unpleasant or painful to endure']]\nལེ་ལོ་: [['Laziness', 'Unwillingness to work or use energy'], ['Sloth', 'Laziness, indolence']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྤྱི་རྟོལ་: [['Impudence', 'Lack of respect; impertinence']]\nམུ་ཅོར་: [['Garrulousness', 'The quality of talking too much, especially about unimportant things']]\nསེམས་བྱུང་: [['Arise (mental state)', 'The occurrence or emergence of a mental state or thought']]\nཤིང་བཞིན་གནས་པ་: [['Hold still like a block of wood', 'To remain motionless and unresponsive, like an inanimate object']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen impatience, laziness, and fear arise,\nAs well as impudence and garrulousness,\nAnd when attachment to one's own side emerges in the mind,\nAt that time, one should remain still like a block of wood.\n", + "translation": "When impatience, laziness, and fear arise,\nAs well as impudence and garrulousness,\nAnd when attachment to one's own side emerges in the mind,\nAt that time, one should remain still like a block of wood." } }, "glossary": { @@ -32336,25 +28457,6 @@ "ཤིང་": "tree", "གནས་པར་བྱ་": "remain still" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་།": { - "མི་བཟོད་": "impatience", - "ལེ་ལོ་": "laziness", - "འཇིགས་པ་": "fear" - }, - "།དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་།": { - "སྤྱི་རྟོལ་": "impudence", - "མུ་ཅོར་": "garrulousness" - }, - "།རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན།": { - "རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་": "attachment to one's own side", - "སེམས་བྱུང་": "mental states" - }, - "།དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ།": { - "ཤིང་བཞིན་": "like a block of wood", - "གནས་པར་བྱ་": "remain still" - } } } }, @@ -32384,15 +28486,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains key terms in the verse. \"Kun nas nyon mongs\" means being completely disturbed. \"Don med brtson pa\" refers to engaging in fruitless activities. The antidote mentioned is mindfulness. It advises firmly grasping the definitive meaning.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary provides an overall interpretation. It explains that after examining whether afflicted, meaningless thoughts have arisen, if they have, then the bodhisattva hero should use the antidote to firmly hold the mind unwavering on their side.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is about recognizing disturbed, afflicted states of mind and pointless mental activities. When these are detected, the practitioner (referred to as a hero or bodhisattva) should apply the antidote of mindfulness to stabilize the mind and prevent it from engaging in these negative states.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nHaving thus examined the mind for complete affliction\nAnd striving in pointless activities,\nAt that time, the hero should, through the antidote,\nHold it firmly [in a positive state].\n", "translation": "Having thus examined the mind for complete affliction\nAnd striving in pointless activities,\nAt that time, the hero should, through the antidote,\nHold it firmly [in a positive state]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nདཔའ་བོ་: [['Heroes', 'Brave or courageous individuals'], ['Hero', 'A person who is admired for their courage, outstanding achievements, or noble qualities']]\nགཉེན་པོ་: [['Antidotes', 'Remedies or counteractions to negative states of mind'], ['Antidote', 'a remedy or counteraction'], ['Remedy', 'Something that counteracts or cures a problem']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, having examined the mind that is\nAfflicted in every way and striving pointlessly,\nAt that time, the hero should firmly grasp\nThe antidote to this.\n", - "translation": "Thus, having examined the mind that is\nAfflicted in every way and striving pointlessly,\nAt that time, the hero should firmly grasp\nThe antidote to this." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའོ། །དོན་མེད་བརྩོན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །གཉེན་པོ་ནི་ཤེས་བཞིན་ནོ།།ངེས་དོན་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དོན་གསོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་། དོན་མེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཡིད་བྱུང་མ་བྱུང་བརྟགས་ནས་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཉེན་པོ་ཡིས་སེམས་དེ་ནི་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\nབརྩོན་པ་:\n\t- Striving\n\t- Persevered\n\t- Diligence\n\t- Exerting\nཡིད་:\n\t- Mind\nདཔའ་བོ་:\n\t- Heroes\n\t- Hero\nགཉེན་པོ་:\n\t- Antidotes\n\t- Antidote\n\t- Remedy\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the sequence of what was stated. \"Kun nas nyon mongs pa\" means being completely disturbed. \"Don med brtson pa\" refers to engaging in fruitless activities. The antidote is mindfulness. One should firmly grasp the definitive meaning.\n\nCommentary 2: Summarizing the meaning: After examining whether the mind that accumulates afflictive purposes and strives for meaningless things has arisen or not, if it has arisen, then at that time, the hero bodhisattva should firmly grasp that mind with the antidote, keeping it unwavering on their side.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that one should examine the mind for afflictive states and engagement in meaningless activities. If such states arise, a heroic practitioner (bodhisattva) should use mindfulness as an antidote to firmly control the mind, keeping it steady and focused on meaningful pursuits.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus observing afflictions all around,\nAnd mind's futile strivings without end,\nThe hero then, with antidote in hand,\nMust firmly grasp and steady comprehend.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus observing afflictions all around,\nAnd mind's futile strivings without end,\nThe hero then, with antidote in hand,\nMust firmly grasp and steady comprehend." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nདཔའ་བོ་: [['Heroes', 'Brave or courageous individuals'], ['Hero', 'A person who is admired for their courage, outstanding achievements, or noble qualities']]\nགཉེན་པོ་: [['Antidotes', 'Remedies or counteractions to negative states of mind'], ['Antidote', 'a remedy or counteraction'], ['Remedy', 'Something that counteracts or cures a problem']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nHaving thus examined the mind afflicted by disturbances and pointless striving, at that time the hero should firmly grasp the antidote to this.", + "translation": "Having thus examined the mind afflicted by disturbances and pointless striving, at that time the hero should firmly grasp the antidote to this." } }, "glossary": { @@ -32472,26 +28574,6 @@ "བརྟན་པོར་": "firmly", "གཟུང་བར་བྱ་": "hold" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །": { - "ཀུན་ནས་": "in every way", - "ཉོན་མོངས་": "afflicted" - }, - "དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །": { - "དོན་མེད་": "pointlessly", - "བརྩོན་པའི་": "striving", - "ཡིད་": "mind", - "བརྟགས་": "examined" - }, - "དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །": { - "དཔའ་བོས་": "hero", - "གཉེན་པོ་": "antidote" - }, - "དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །": { - "བརྟན་པོར་": "firmly", - "གཟུང་བར་": "grasp" - } } } }, @@ -32521,15 +28603,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the qualities mentioned in the verse. It describes \"shin tu nges\" as firm commitment, \"rab dad\" as faith, \"brtan\" as steadfastness, \"gus\" as mental respect, \"zhe sa\" as physical respect, \"ngo tsha shes\" as shame, \"'jigs\" as fear, \"zhi\" as sense restraint, and \"gzhan dga' bar byed\" as making others happy through generosity and other virtues.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides similar explanations but adds some nuances. It describes \"shin tu nges\" as constantly committing to virtue, \"rab dad\" as joy from seeing virtues, \"brtan\" as not turning back despite difficulties, \"gus\" as mental respect, \"zhe sa\" as physical respect. It also mentions abstaining from misdeeds due to shame, fearing wrongdoing, being peaceful through sense restraint, and striving to make others happy.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree on the general meanings of the qualities mentioned. They emphasize commitment to virtue, faith, steadfastness, respect (both mental and physical), shame and fear regarding wrongdoing, sense restraint, and efforts to make others happy through virtuous actions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nWith firm commitment and deep faith,\nSteadfast, respectful in mind and manner,\nPossessing shame and conscientious fear,\nPeaceful and striving to bring joy to others.", "translation": "With firm commitment and deep faith,\nSteadfast, respectful in mind and manner,\nPossessing shame and conscientious fear,\nPeaceful and striving to bring joy to others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤིན་ཏུ་ངེས་: [['Resolute', 'Firm in purpose or belief; determined']]\nརབ་དད་: [['Full of faith', 'Having complete trust or confidence']]\nབརྟན་: [['Steady', 'Firmly fixed, supported, or balanced; not shaking or moving'], ['Constancy', 'The quality of being unchanging or unwavering'], ['Steadfastness', 'Firm and unwavering commitment']]\nགུས་: [['Respectfully', 'In a manner showing respect or deference'], ['Respectful', 'Showing or characterized by respect'], ['Respect', 'A feeling of deep admiration for someone or something']]\nངོ་ཚ་ཤེས་: [['Conscientious', \"Wishing to do what is right, especially to do one's work or duty well and thoroughly\"]]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nཞི་: [['Quelling', 'To suppress or put an end to']]\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nResolute and full of faith,\nSteady and respectful, with reverence,\nConscientious and with a sense of fear,\nQuelling [distractions] and striving to bring joy to others.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist qualities and practices described in the Tibetan verse, using the most appropriate terms from the glossary provided.", - "translation": "Resolute and full of faith,\nSteady and respectful, with reverence,\nConscientious and with a sense of fear,\nQuelling [distractions] and striving to bring joy to others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན། །\n\nCommentary 1: གཉེན་པོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པའོ། །རབ་དད་ནི་དད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་སྔར་བའོ། །གུས་པ་ནི་སེམས་འདུད་པའོ།།ཞེས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འདུད་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་བག་ཚ་བའོ། །ཞི་བ་ནི་དབང་པོ་བསྡམས་པའོ། །གཞན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ་དགེ་བ་ལ་རྟག་པར་དམ་འཆའ་བ་དང་། རབ་དད་དེ་དེའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་དགའ་བ་དང་། དཀའ་ཡང་མི་ལྡོག་པས་བརྟན་པོ་དང་། གུས་པས་སེམས་འདུད་པ་དང་། ཞེ་སར་ཞེས་པ་ལུས་སོགས་འདུད་པར་རྣམ་སྣང་འཆད་དོ། །ཉེས་སྤྱོད་ལ་འཛེམ་པ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཉེས་པས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དབང་པོ་བསྡམས་པས་ན་ཞི་ཞིང་སེམས་ཅན་གཞན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་།\n\nGlossary:\nཤིན་ཏུ་ངེས་:\n\t- Resolute\nརབ་དད་:\n\t- Full of faith\nབརྟན་:\n\t- Steady\n\t- Constancy\n\t- Steadfastness\nགུས་:\n\t- Respectfully\n\t- Respectful\n\t- Respect\nངོ་ཚ་ཤེས་:\n\t- Conscientious\nའཇིགས་:\n\t- Danger\n\t- Terror\n\t- Fear\n\t- Scared\n\t- Fearful\nཞི་:\n\t- Quelling\nབརྩོན་:\n\t- Effort\n\t- Strive\n\t- Diligence\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the qualities mentioned in the verse. It describes \"shin tu nges\" as firm commitment, \"rab dad\" as faith, \"brtan\" as unwavering, \"gus\" as mental respect, \"zhe sa\" as physical respect, \"ngo tsha shes\" as shame, \"'jigs\" as fear, \"zhi\" as sense restraint, and \"gzhan dga' bar byed\" as pleasing others through generosity and other virtues.\n\nCommentary 2: This commentary provides similar explanations but adds some nuances. It describes \"shin tu nges\" as constantly committing to virtue, \"rab dad\" as joy from seeing qualities, \"brtan\" as not turning back despite difficulties, \"gus\" as mental respect, \"zhe sa\" as physical respect. It also mentions abstaining from misdeeds, fearing wrongdoing, restraining senses, and striving to please other beings.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize qualities of firm commitment to virtue, unwavering faith, steadfastness in the face of difficulties, mental and physical respect, shame and fear regarding misdeeds, sense restraint, and efforts to please others through virtuous actions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nResolute, full of faith, and steadfast,\nRespectful in mind and manner too,\nConscientious and with wholesome fear,\nPeaceful, striving to please others true.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while capturing the essence of the Tibetan verse as explained in the commentaries, using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Resolute, full of faith, and steadfast,\nRespectful in mind and manner too,\nConscientious and with wholesome fear,\nPeaceful, striving to please others true." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན། །\n\n## Glossary\nཤིན་ཏུ་ངེས་: [['Resolute', 'Firm in purpose or belief; determined']]\nརབ་དད་: [['Full of faith', 'Having complete trust or confidence']]\nབརྟན་: [['Steady', 'Firmly fixed, supported, or balanced; not shaking or moving'], ['Constancy', 'The quality of being unchanging or unwavering'], ['Steadfastness', 'Firm and unwavering commitment']]\nགུས་: [['Respectfully', 'In a manner showing respect or deference'], ['Respectful', 'Showing or characterized by respect'], ['Respect', 'A feeling of deep admiration for someone or something']]\nངོ་ཚ་ཤེས་: [['Conscientious', \"Wishing to do what is right, especially to do one's work or duty well and thoroughly\"]]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nཞི་: [['Quelling', 'To suppress or put an end to']]\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nResolute and full of faith,\nSteady and respectful, with humility,\nConscientious and with fear,\nQuelling [disturbances] and striving to bring joy to others.", + "translation": "Resolute and full of faith,\nSteady and respectful, with humility,\nConscientious and with fear,\nQuelling [disturbances] and striving to bring joy to others." } }, "glossary": { @@ -32615,22 +28697,6 @@ "གཞན་དགའ་བྱེད་": "bring joy to others", "བརྩོན་": "striving" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས།": { - "ཤིན་ཏུ་ངེས་": "resolute", - "རབ་དད་": "full of faith", - "བརྟན་": "steady", - "གུས་": "respectful", - "ཞེ་སར་བཅས་": "with reverence" - }, - "ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན།": { - "ངོ་ཚ་ཤེས་": "conscientious", - "འཇིགས་བཅས་": "with a sense of fear", - "ཞི་": "quelling", - "གཞན་དགའ་བྱེད་": "bring joy to others", - "བརྩོན་": "striving" - } } } }, @@ -32660,15 +28726,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that one should not be discouraged by the desires of childish people or their mutual disagreements. Instead, one should practice patience and have compassion, understanding that their afflicted minds cause their behavior.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates further, stating that one should not be discouraged by the conflicting desires of childish people. Even when they cause harm, one should realize that their harmful thoughts arise due to afflictions beyond their control. This should lead to increased compassion towards them. It quotes a sutra to support this view, emphasizing that wise people do not blame others for faults caused by afflictions, but instead feel greater compassion.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of not being discouraged by the conflicting desires and harmful actions of immature or afflicted individuals. Instead, one should cultivate patience, understanding, and compassion, recognizing that their actions stem from afflictions beyond their control. This realization should lead to increased empathy and care for such individuals rather than frustration or anger.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nNot discouraged by the conflicting desires of the childish,\nAnd when afflictions arise in them,\nThinking, \"This state of mind has occurred,\"\nOne should be endowed with compassion.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on maintaining compassion and understanding towards those with afflicted minds, rather than becoming discouraged by their contradictory desires or harmful actions.", "translation": "Not discouraged by the conflicting desires of the childish,\nAnd when afflictions arise in them,\nThinking, \"This state of mind has occurred,\"\nOne should be endowed with compassion." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nམི་སྐྱོ་: [[\"Won't despair\", 'To not become discouraged or disheartened']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབརྩེར་ལྡན་: [['Loving', 'Filled with compassion or affection']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nNot despairing at the conflicting desires\nOf childish folk who are at odds with each other,\nAnd with loving compassion thinking,\n\"This afflicted mind has arisen in them.\"\n", - "translation": "Not despairing at the conflicting desires\nOf childish folk who are at odds with each other,\nAnd with loving compassion thinking,\n\"This afflicted mind has arisen in them.\"" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་། །\n\nCommentary 1: འདོད་པས་མི་སྐྱོ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པས་སོ།།ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པས་མི་སྐྱོ་སྟེ་བཟོད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །\n\nCommentary 2: བྱིས་པའི་འདོད་པ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་དེ་དག་གིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པས་འདི་དག་གིས་གནོད་སེམས་འདི་རང་དབང་མེད་པར་བྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་དེ་དག་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། རྟག་ཏུ་ཉེས་པས་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་སེམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་བློ་ལྡན་ཉེས་པར་མི་འཛིན་ཏེ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པར་འཕེལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nབྱིས་པ་:\n\t- Childish\n\t- Child\n\t- Childish folk\n\t- Children\n\t- Young\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nམི་སྐྱོ་:\n\t- Won't despair\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབརྩེར་ལྡན་:\n\t- Loving\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should not be discouraged by the desires of childish people or their mutual disagreements. Instead, one should practice patience and have compassion, understanding that their afflictions control their minds.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that one should not be discouraged by the conflicting desires of childish people. When they cause harm, one should realize that their harmful thoughts arise involuntarily due to afflictions. This should increase one's compassion towards them. It quotes a sutra supporting this view.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize not being discouraged by the conflicting desires and actions of childish people. They stress the importance of maintaining compassion, understanding that these people's harmful thoughts and actions stem from afflictions beyond their control.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nUndiscouraged by childish folk's\nConflicting desires and ways,\nWhen afflictions arise in them,\nWith love, think: \"This mind has sprung.\"\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Undiscouraged by childish folk's\nConflicting desires and ways,\nWhen afflictions arise in them,\nWith love, think: \"This mind has sprung.\"" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་། །\n\n## Glossary\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nམི་སྐྱོ་: [[\"Won't despair\", 'To not become discouraged or disheartened']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབརྩེར་ལྡན་: [['Loving', 'Filled with compassion or affection']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nNot despairing due to the conflicting desires of childish folk,\nAnd when afflictions arise in them,\nThinking \"This mind has arisen\" with loving compassion.\n", + "translation": "Not despairing due to the conflicting desires of childish folk,\nAnd when afflictions arise in them,\nThinking \"This mind has arisen\" with loving compassion." } }, "glossary": { @@ -32740,19 +28806,6 @@ "སེམས་": "state of mind", "བརྩེར་": "compassion" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་།": { - "ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་": "at odds with each other", - "བྱིས་པ་": "childish folk", - "འདོད་པ་": "desires", - "མི་སྐྱོ་": "not despairing" - }, - "།ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་།": { - "ཉོན་མོངས་": "afflicted", - "སེམས་": "mind", - "བརྩེར་ལྡན་": "loving compassion" - } } } }, @@ -32782,15 +28835,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"controlling oneself and sentient beings\" refers to natural control. It clarifies that this applies to situations free from wrongdoing or fault. The phrase \"like an emanation\" is explained as being free from pride, similar to a magical emanation. The commentary emphasizes firmly grasping the mind in this way.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as engaging in faultless actions for the benefit of oneself and sentient beings. Alternatively, it suggests maintaining a sense of shame and conscientiousness while considering oneself and others. It emphasizes acting like an emanation without pride and constantly maintaining this mindset.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize acting for the benefit of oneself and others in situations free from fault. They stress the importance of maintaining control over one's mind and actions, acting like a magical emanation without pride or ego. The commentaries highlight the need to constantly maintain this mindset of selflessness and benefit for all beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIn faultless situations,\nConsidering oneself and sentient beings,\nLike an emanation, without ego,\nOne should always maintain this mindset.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on acting ethically for the benefit of all, maintaining a selfless attitude like a magical emanation, and constantly holding this mindset of egolessness and compassion.", "translation": "In faultless situations,\nConsidering oneself and sentient beings,\nLike an emanation, without ego,\nOne should always maintain this mindset." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་: [['Irreproachable', 'free from fault or blame'], ['Blameless', 'Free from blame or guilt']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྤྲུལ་པ་: [['Emanation', 'a manifested form or appearance']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the blameless reality,\nHaving mastered myself and sentient beings,\nLike an emanation without self,\nThis mind should always be held.\n", - "translation": "In the blameless reality,\nHaving mastered myself and sentient beings,\nLike an emanation without self,\nThis mind should always be held." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུའམ་སྙམ་པ་ལ།ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་སྟོང་པ་ལའོ། །སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་སྟེ།སྤྲུལ་པ་ལྟར་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་རྣམ་བཤད་ལས་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ན་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་ང་རྒྱལ་མེད་པར་ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་:\n\t- Irreproachable\n\t- Blameless\nདངོས་:\n\t- Thing\n\t- Nature\n\t- Real\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསྤྲུལ་པ་:\n\t- Emanation\nཡིད་:\n\t- Mind\nརྟག་ཏུ་:\n\t- Always\n\t- Continually\n\t- Ever\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on that:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"controlling oneself and sentient beings\" refers to natural control. It clarifies that this applies to what is free from both inherent and imputed faults. \"Like an emanation\" means being free from pride, like an emanation. \"This\" refers to firmly grasping the mind.\n\nCommentary 2: This interprets the verse as engaging in blameless actions for the benefit of oneself and sentient beings, or alternatively, as maintaining a sense of shame and conscience with respect to oneself and others. When engaging thus, one should always hold the mind without pride, like an emanation performing actions.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is about engaging in irreproachable actions for the benefit of oneself and others, while maintaining humility and mindfulness. The practitioner should act with natural control over themselves and in relation to others, free from faults and pride, as if they were a magical emanation without a solid self.\n\n3. English translation based on the combined meaning and following the guidelines:\n\n\nIn blameless deeds for self and beings' sake,\nLike emanations, void of ego's trace,\nThis mind, controlled yet free, we undertake\nTo hold, unwav'ring, in its rightful place.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses \"blameless\" for ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་, \"beings\" for སེམས་ཅན་, \"emanations\" for སྤྲུལ་པ་, \"mind\" for ཡིད་, and \"unwav'ring\" to convey the sense of རྟག་ཏུ་ (always), all in accordance with the provided glossary.", "translation": "In blameless deeds for self and beings' sake,\nLike emanations, void of ego's trace,\nThis mind, controlled yet free, we undertake\nTo hold, unwav'ring, in its rightful place." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་: [['Irreproachable', 'free from fault or blame'], ['Blameless', 'Free from blame or guilt']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྤྲུལ་པ་: [['Emanation', 'a manifested form or appearance']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIn the irreproachable real nature,\nHaving power over myself and sentient beings,\nLike an emanation, without self,\nThis mind should always be held.\n", + "translation": "In the irreproachable real nature,\nHaving power over myself and sentient beings,\nLike an emanation, without self,\nThis mind should always be held." } }, "glossary": { @@ -32868,26 +28921,6 @@ "རྟག་ཏུ་": "always", "གཟུང་བར་བྱ་": "maintain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །": { - "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་": "blameless", - "དངོས་": "reality" - }, - "བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །": { - "བདག་": "myself", - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དབང་བྱས་": "mastered" - }, - "སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །": { - "སྤྲུལ་པ་": "emanation", - "ང་མེད་པར་": "without self" - }, - "ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །": { - "ཡིད་": "mind", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "གཟུང་བར་བྱ་": "should be held" - } } } }, @@ -32917,15 +28950,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary emphasizes the rarity and preciousness of obtaining a human rebirth with freedoms and advantages after an immeasurably long time. It clarifies that it's the mind, not the physical body, that should be held firm like Mount Meru, as the body cannot accomplish its own welfare. \"Utterly unmoved\" means remaining still or unshaken.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses two points: contemplating the difficulty of obtaining leisure and fortune, and extracting the essence from what has been obtained. It stresses repeatedly reflecting on how difficult it is to obtain this supreme leisure after a long time. It advises holding the mind steady like Mount Meru, unmoved by afflictive emotions, as explained earlier.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the importance of recognizing the rarity and value of obtaining a human rebirth with freedoms and advantages. They emphasize the need to contemplate this repeatedly and to maintain a steady, unwavering mind in the face of afflictions or distractions, likening this mental stability to the immovability of Mount Meru.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHaving obtained, after a long time, the supreme leisure,\nReflect on this again and again.\nHold your mind steady like Mount Meru,\nUtterly unmoved by afflictions.", "translation": "Having obtained, after a long time, the supreme leisure,\nReflect on this again and again.\nHold your mind steady like Mount Meru,\nUtterly unmoved by afflictions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདལ་བ་: [['Leisure', 'Free time or opportunity for ease and relaxation'], ['Leisures', 'Favorable conditions or opportunities for practicing Dharma']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nབསམས་: [['Ponder', 'to think deeply about something'], ['Considered', 'to think about or ponder']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརི་རབ་: [['Mount meru', 'A sacred mountain in Buddhist cosmology, considered to be the center of the physical and spiritual universe'], ['Mount sumeru', 'A mythical mountain considered to be the center of the physical and spiritual universe in Buddhist cosmology']]\nམི་གཡོ་: [['Unshakable', 'Firm, steady, not easily moved or disturbed'], ['Unmoving', 'Not moving or changing position']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAfter a long time, having achieved the supreme leisure,\nPondering again and again,\nOne should hold the mind unshakable,\nLike Mount Meru, utterly unmoving.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the importance of attaining favorable conditions for practice, deeply contemplating them, and then maintaining a steady, focused mind in meditation.", - "translation": "After a long time, having achieved the supreme leisure,\nPondering again and again,\nOne should hold the mind unshakable,\nLike Mount Meru, utterly unmoving." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིང་ཞིག་ལོན་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ནས་སོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་པ་ལྟ་བུ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་རང་གི་དོན་ཡང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགུལ་བར་རོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་དང་། རྙེད་པ་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམས་ལ། སེམས་འདི་སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པས་རབ་ཏུ་མ་གཡོ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nདལ་བ་:\n\t- Leisure\n\t- Leisures\nཐོབ་པ་:\n\t- Achieve\nབསམས་:\n\t- Ponder\n\t- Considered\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nརི་རབ་:\n\t- Mount meru\n\t- Mount sumeru\nམི་གཡོ་:\n\t- Unshakable\n\t- Unmoving\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains why one should hold onto this understanding. \"After a long time\" refers to countless eons. It's about the naturally contemplative mind described earlier, not the physical body which cannot even accomplish its own aims. \"Utterly unmoving\" means unwavering.\n\nCommentary 2: This section has two parts: contemplating the rarity of obtaining leisures and endowments, and extracting their essence once obtained. First, one should repeatedly contemplate how difficult it is to obtain the supreme leisure after a long time. Then, one should hold the mind unshaken by afflictions, like Mount Meru, as explained earlier.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the rarity and preciousness of obtaining human birth with leisures and endowments after countless eons. They stress the importance of repeatedly contemplating this fact and maintaining an unwavering, stable mind like Mount Meru, free from afflictions.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAfter eons, this supreme leisure attained,\nPonder again and again its rarity.\nLike Mount Meru, keep your mind so firm,\nUtterly unshaken, hold it steadfast.\n\n\nThis translation adheres to the four-line structure and rhythm of the original Tibetan verse while maintaining readability and coherence. It incorporates the combined meaning from the commentaries and uses appropriate terms from the glossary.", "translation": "After eons, this supreme leisure attained,\nPonder again and again its rarity.\nLike Mount Meru, keep your mind so firm,\nUtterly unshaken, hold it steadfast." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nདལ་བ་: [['Leisure', 'Free time or opportunity for ease and relaxation'], ['Leisures', 'Favorable conditions or opportunities for practicing Dharma']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nབསམས་: [['Ponder', 'to think deeply about something'], ['Considered', 'to think about or ponder']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརི་རབ་: [['Mount meru', 'A sacred mountain in Buddhist cosmology, considered to be the center of the physical and spiritual universe'], ['Mount sumeru', 'A mythical mountain considered to be the center of the physical and spiritual universe in Buddhist cosmology']]\nམི་གཡོ་: [['Unshakable', 'Firm, steady, not easily moved or disturbed'], ['Unmoving', 'Not moving or changing position']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAfter a long time, having pondered again and again\nThe attainment of the supreme leisure,\nOne should hold the mind unshakable,\nLike Mount Meru, in such a state.\n", + "translation": "After a long time, having pondered again and again\nThe attainment of the supreme leisure,\nOne should hold the mind unshakable,\nLike Mount Meru, in such a state." } }, "glossary": { @@ -33002,21 +29035,6 @@ "མི་གཡོ་": "unmoved", "གཟུང་བར་བྱ": "hold steady" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །": { - "རིང་ཞིག་ལོན་": "after a long time", - "དལ་བའི་མཆོག": "supreme leisure", - "ཐོབ་པ": "achieved", - "ཡང་དང་ཡང་": "again and again", - "བསམས་": "pondering" - }, - "སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །": { - "སེམས་": "mind", - "རི་རབ་": "Mount Meru", - "མི་གཡོ་": "unmoving", - "གཟུང་བར་བྱ་": "should hold" - } } } }, @@ -33046,15 +29064,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains why one should not protect the body. It uses the example of vultures dragging away flesh they are attached to eating. It suggests that the mind should not protect this useless body.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the lack of essence in the body and how it should be used for meaningful purposes. It questions why one should protect the body, stating that when dead, vultures will drag it away without the mind feeling displeasure. It asks why one should cherish the body now.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the futility of being attached to the physical body. They use the image of vultures dragging away a corpse to illustrate that after death, the body is just flesh that will be consumed. The commentaries question why we should protect and cherish the body now, given its ultimate fate and lack of inherent value.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhen vultures, attached to flesh,\nDrag [your corpse] in all directions,\nIf your mind feels no displeasure then,\nWhy do you cherish [your body] now?\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries about the futility of bodily attachment and the contrast between our current attitude towards the body and its ultimate fate.", "translation": "When vultures, attached to flesh,\nDrag [your corpse] in all directions,\nIf your mind feels no displeasure then,\nWhy do you cherish [your body] now?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱ་རྒོད་: [['Vulture', 'A large bird of prey that feeds on carrion'], ['Vultures', 'Large birds of prey that feed on carrion']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nཕན་ཚུན་: [['Mutual', 'Reciprocal or shared between two or more parties'], ['Phan tshun', 'mutual/reciprocal']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nམི་དགར་: [['Displeased', 'feeling unhappy or dissatisfied'], ['Dislike', 'A feeling of aversion or disapproval']]\nཁ་ཏ་: [['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThough vultures, attached to flesh,\nLead each other everywhere mutually,\nIf your mind is not displeased,\nWhy do you now seek to protect?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original Tibetan structure and using the most appropriate glossary terms in context.", - "translation": "Though vultures, attached to flesh,\nLead each other everywhere mutually,\nIf your mind is not displeased,\nWhy do you now seek to protect?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཁང་བསྲུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་རྒོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། བྱ་རྒོད་བཟའ་བར་བྱ་རྒྱུ་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །བཤལ་ཁྲིད་དེ་དྲུད་ཅིང་ཁྱེར་བའོ། །མཁོ་རྒྱུ་མེད་པའི་ལུས་འདི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆགས་བྱའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། དེ་སྙིང་པོའི་ཆེད་དུ་སྤྱད་བྱར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤེར་འབྱུང་དང་། རྣམ་སྣང་དང་། དགེ་ལྷ་དེ་ལྟར་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རང་དོན་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པས་སོ་ཞེས་སྦྲེལ་ནས་རྣམ་བཤད་དུ་ལུས་ཅིའི་ཕྱིར་བསྲུང་ཞེས་དྲིས་ནས། མ་བསྲུངས་ན་དེ་མི་དགའ་བས་སོ་ཞེ་ན། ཤི་བ་ན་བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས་ཕན་ཚུན་ཀུན་ཏུ་བཤལ་ཁྲིད་བྱས་ཀྱང་ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། ད་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་དེའི་ཁ་ཏ་བྱེད།\n\nGlossary:\nབྱ་རྒོད་:\n\t- Vulture\n\t- Vultures\nཤ་:\n\t- Meat\n\t- Flesh\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\nཕན་ཚུན་:\n\t- Mutual\n\t- Phan tshun\nཡིད་:\n\t- Mind\nམི་དགར་:\n\t- Displeased\n\t- Dislike\nཁ་ཏ་:\n\t- Protect\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains why one should not protect the body. It uses the example of vultures dragging away flesh they are attached to, suggesting that the mind should not protect this useless body.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the lack of essence in the body and how it should be used for meaningful purposes. It questions why one should protect the body, pointing out that even when vultures drag it away after death, the mind doesn't feel displeased. So why be so attached to it now?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the futility of being attached to the physical body. They use the image of vultures consuming a corpse to illustrate that the body is ultimately just flesh that will be discarded. The key point is that the mind should not be overly concerned with protecting or cherishing the body.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen vultures, clinging to flesh with greed,\nDrag it all about, here and there,\nIf your mind feels no displeasure then,\nWhy now do you seek to protect?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries. The key terms have been translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "When vultures, clinging to flesh with greed,\nDrag it all about, here and there,\nIf your mind feels no displeasure then,\nWhy now do you seek to protect?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །\n\n## Glossary\nབྱ་རྒོད་: [['Vulture', 'A large bird of prey that feeds on carrion'], ['Vultures', 'Large birds of prey that feed on carrion']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nཕན་ཚུན་: [['Mutual', 'Reciprocal or shared between two or more parties'], ['Phan tshun', 'mutual/reciprocal']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nམི་དགར་: [['Displeased', 'feeling unhappy or dissatisfied'], ['Dislike', 'A feeling of aversion or disapproval']]\nཁ་ཏ་: [['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThough vultures, attached to flesh,\nAre led about everywhere mutually,\nIf your mind is not displeased,\nWhy do you now seek to protect?\n", + "translation": "Though vultures, attached to flesh,\nAre led about everywhere mutually,\nIf your mind is not displeased,\nWhy do you now seek to protect?" } }, "glossary": { @@ -33151,26 +29169,6 @@ "ད་ལྟ་": "now", "ཁ་ཏ་བྱེད་": "cherish" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །": { - "བྱ་རྒོད་": "vultures", - "ཤ་": "flesh", - "ཆགས་པ་": "attached" - }, - "ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །": { - "ཕན་ཚུན་": "mutually", - "ཀུན་དུ་": "everywhere", - "བཤལ་ཁྲིད་": "lead" - }, - "ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །": { - "ཡིད་": "mind", - "མི་དགར་": "displeased" - }, - "ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །": { - "ད་ལྟ་": "now", - "ཁ་ཏ་བྱེད་": "protect" - } } } }, @@ -33200,15 +29198,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that the verse is addressing the mind, asking why it protects the body as if it were the self. It emphasizes that the mind and body are separate entities, questioning the importance of this protection.\n\nCommentary 2:\nThis commentary similarly questions why the mind clings to and protects the body as if it were its own. It challenges the notion that the body is necessary for the mind, pointing out their separateness and questioning what benefit the body actually provides to the mind.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the central theme of questioning the mind's attachment to and protection of the body. They emphasize the separateness of mind and body, and challenge the assumption that the body is essential or beneficial to the mind.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHaving grasped this body as your own,\nO mind, why do you protect it?\nYou and this body are separate entities;\nWhat, then, can it do for you?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on questioning the mind's attachment to the body, highlighting their separateness, and challenging the perceived need for the body's protection.", "translation": "Having grasped this body as your own,\nO mind, why do you protect it?\nYou and this body are separate entities;\nWhat, then, can it do for you?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nསྲུང་བར་བྱེད་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\nསོ་སོ་: [['Separate', 'Forming or viewed as a unit apart or by itself']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving grasped this body as one's own,\nWhy do you, mind, protect it?\nIf you and this [body] are separate,\nWhat use is it to you?\n", - "translation": "Having grasped this body as one's own,\nWhy do you, mind, protect it?\nIf you and this [body] are separate,\nWhat use is it to you?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: ལུས་འདི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀྱེ་ཡིད་ཚོགས་པའི་ལུས་འདི་ལ་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བསྲུང་ངམ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་དང་སྟེ་ཡིད་ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་ཐ་དད་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཡིད་ཁྱོད་ལུས་འདི་བདག་གིར་བཟུང་བར་བྱས་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། འདི་བདག་ལ་དགོས་པས་སོ་སྙམ་ན་ཡིད་ཁྱོད་དང་ལུས་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ཡིན་ན་ལུས་དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཡིད་:\n\t- Mind\nསྲུང་བར་བྱེད་:\n\t- Guard\n\t- Protect\nསོ་སོ་:\n\t- Separate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is addressing the mind, asking why it guards the body as if it were the self, when the mind and body are separate entities. It questions the importance of this action.\n\nCommentary 2: This commentary similarly interprets the verse as questioning why the mind protects the body as if it were its own, pointing out that since the mind and body are separate, what use is the body to the mind?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries interpret the verse as a rhetorical question posed to the mind, challenging its attachment to and protection of the body. They emphasize the separateness of mind and body, questioning the logic of the mind's concern for the body.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nO mind, why guard this body as your own?\nWhen you and it are separate entities,\nWhat purpose does this body serve for you?\nWhy cling to that which is not truly you?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted by the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"mind\" for ཡིད་ and \"body\" for ལུས་, and incorporates the concept of \"guarding\" or \"protecting\" (སྲུང་བར་བྱེད་) as well as the separateness (སོ་སོ་) of mind and body.", "translation": "O mind, why guard this body as your own?\nWhen you and it are separate entities,\nWhat purpose does this body serve for you?\nWhy cling to that which is not truly you?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nསྲུང་བར་བྱེད་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\nསོ་སོ་: [['Separate', 'Forming or viewed as a unit apart or by itself']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving grasped this body as one's own,\nWhy, mind, do you guard it?\nYou and this are separate;\nWhat, then, can it do for you?\n", + "translation": "Having grasped this body as one's own,\nWhy, mind, do you guard it?\nYou and this are separate;\nWhat, then, can it do for you?" } }, "glossary": { @@ -33289,22 +29287,6 @@ "སོ་སོ་": "separate" }, "དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {} - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །": { - "ལུས་": "body", - "བདག་གིར་གཟུང་": "grasped as one's own" - }, - "ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །": { - "ཡིད་": "mind", - "སྲུང་བར་བྱེད་": "protect" - }, - "ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །": { - "སོ་སོ་": "separate" - }, - "དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "ཅི་ཞིག་བྱ་": "what use" - } } } }, @@ -33334,15 +29316,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if one is to cling to something separate, it should be a wooden form rather than the impure body. It describes the body as a machine made of impure substances like pus, destined to decay. It questions the wisdom of protecting such a perishable entity.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the notion that one needs a base for the self. It asks why, if that's the case, one wouldn't choose a clean wooden form instead of this impure, decaying machine of a body. It questions what purpose there is in protecting such a thing, and anticipates a counter-argument about the body having some essence of purity.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the impurity and transient nature of the physical body, contrasting it with a clean wooden form. They question the wisdom of attaching to and protecting the body, given its inherently unclean and decaying nature. The commentaries encourage a shift in perspective, urging the reader to recognize the futility of clinging to the physical form.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nO deluded mind, why do you not grasp\nA clean wooden form instead?\nWhy preserve this decaying machine,\nA collection of impurities?\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the contrast between a pure wooden form and the impure, decaying human body, and questioning the wisdom of clinging to the latter.", "translation": "O deluded mind, why do you not grasp\nA clean wooden form instead?\nWhy preserve this decaying machine,\nA collection of impurities?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nཤིང་གཟུགས་: [['Wooden figurine', 'A statue or image made of wood']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nའཁྲུལ་འཁོར་: [['Machine', 'A device with moving parts that performs a task']]\nརུལ་བ་: [['Festering', 'In a state of decay or rotting']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nO deluded mind, why do you not grasp\nThe pure wooden figurine?\nWhy do you guard this machine\nOf impure aggregates, festering and decaying?\n\n\nThis translation attempts to capture the Buddhist philosophical contrast between attachment to the impure physical body (described as a machine of impure aggregates) and the potential for focusing on more elevated objects of meditation (symbolized by the pure wooden figurine, likely referring to a Buddha statue).", - "translation": "O deluded mind, why do you not grasp\nThe pure wooden figurine?\nWhy do you guard this machine\nOf impure aggregates, festering and decaying?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ཐ་དད་ཀྱང་འཛིན་ན་ཤིང་གི་གཟུགས་ཀྱང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྨོངས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་གཟུང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་མི་འཛིན་ན་མི་གཙང་བ་ནི་རྣག་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོགས་ནི་དེས་བརྩམས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་སོ། །རུལ་བ་ནི་འདྲུལ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་བསྲུང་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: ཐ་དད་ཀྱང་བདག་ལ་རྟེན་གཅིག་དགོས་པས་འདི་འཛིན་སྙམ་ན་རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱ་སྟེ་གཟུང་བའི་རིགས་ཀྱི། མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་རུལ་པ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟ་མི་གཙང་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nཡིད་:\n\t- Mind\nཤིང་གཟུགས་:\n\t- Wooden figurine\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nཚོགས་:\n\t- Sangha\n\t- Tsok\n\t- Aggregate\n\t- Assemblage\nའཁྲུལ་འཁོར་:\n\t- Machine\nརུལ་བ་:\n\t- Festering\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if one can grasp separate things, one should also grasp a wooden form. It questions why one doesn't grasp the clean wooden form but instead protects this machine-like body made of impure substances like pus, which is subject to decay. It implies there's no essence worth protecting in this body.\n\nCommentary 2: This commentary argues that if one thinks they need to grasp this body as a basis for the self, they should instead grasp a clean wooden form. It questions why one would protect this decaying machine made of impure aggregates. It also anticipates a counter-argument about the body having some essence of purity, which it dismisses.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries criticize the attachment to the physical body, comparing it unfavorably to a wooden figurine. They emphasize the body's impurity and decay, questioning the wisdom of clinging to it. The commentaries suggest that if one must cling to a form, a clean wooden figure would be preferable to the impure, decaying human body.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nO deluded mind, why do you not grasp\nThe clean form of a wooden figurine?\nThis machine of filth's aggregates,\nWhy preserve what's rotting and unclean?\n\n\nNote: This translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "O deluded mind, why do you not grasp\nThe clean form of a wooden figurine?\nThis machine of filth's aggregates,\nWhy preserve what's rotting and unclean?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །\n\n## Glossary\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nཤིང་གཟུགས་: [['Wooden figurine', 'A statue or image made of wood']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nའཁྲུལ་འཁོར་: [['Machine', 'A device with moving parts that performs a task']]\nརུལ་བ་: [['Festering', 'In a state of decay or rotting']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nO deluded mind, why do you not grasp the pure wooden figurine?\nWhy do you guard this machine of filth assemblage,\nThis festering [body], what purpose does it serve?\n", + "translation": "O deluded mind, why do you not grasp the pure wooden figurine?\nWhy do you guard this machine of filth assemblage,\nThis festering [body], what purpose does it serve?" } }, "glossary": { @@ -33436,25 +29418,6 @@ "རུལ་བ་": "decaying", "བསྲུངས་": "preserve" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །": { - "རྨོངས་པའི་ཡིད་": "deluded mind" - }, - "ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །": { - "ཤིང་གཟུགས་": "wooden figurine", - "གཙང་མ་": "pure", - "གཟུང་": "grasp" - }, - "མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །": { - "མི་གཙང་": "impure", - "ཚོགས་": "aggregates", - "འཁྲུལ་འཁོར་": "machine" - }, - "རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །": { - "རུལ་བ་": "festering and decaying", - "བསྲུངས་": "guard" - } } } }, @@ -33484,15 +29447,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"first\" refers to the skin or outer covering. \"Separate\" means from the body or individually. It instructs to separate the flesh from the network of bones and to examine it closely, implying a detailed analysis.\n\nCommentary 2:\nThis commentary directly paraphrases the input text, emphasizing that one should use their own intelligence to separate the layers of skin from the flesh, and then use the weapon of wisdom to separate the flesh from the network of bones.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the process of mental dissection, starting with separating the skin, then the flesh, and finally examining the bones. They stress the use of one's own intelligence and wisdom in this analytical process.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFirst, separate the layers of skin with your own mind.\nThen, detach the flesh from the network of bones,\nUsing the weapon of wisdom to set it apart.\n\nThis translation reflects the step-by-step analytical process described in the original text and elaborated on in the commentaries, emphasizing the use of one's own mental faculties in this meditative examination of the body's components.", "translation": "First, separate the layers of skin with your own mind.\nThen, detach the flesh from the network of bones,\nUsing the weapon of wisdom to set it apart." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཔགས་པ་: [['Skin', 'The outer covering of the body']]\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nཐ་དད་: [['Separate', 'Distinct or different from one another']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nརུས་པ་: [['Bones', 'The hard tissues that form the skeleton of vertebrates']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFirst, separate this layer of skin\nWith your own intellect.\nThen, from the network of bones,\nSeparate the flesh with the weapon of wisdom.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist contemplation on the body's impermanence and the use of wisdom to analytically deconstruct its components.", - "translation": "First, separate this layer of skin\nWith your own intellect.\nThen, from the network of bones,\nSeparate the flesh with the weapon of wisdom." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །\n\nCommentary 1: ཐོག་མར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། པགས་པ་ནི་པགས་པའམ་ཡང་ན་གཡོགས་མའོ། །ཐ་དད་པར་ནི་ལུས་སམ་ཡང་ན་སོ་སོར་རོ། །རུས་པ་ལས་བརྩམས་པའི་དྲ་བ་ལས་ཤ་ཡང་ཕྱེ་ཞིང་ཤིག་ལ་འདི་ཙམ་བལྟ་བར་བཤའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་བསྙིལ་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རང་གི་བློ་ཡིས་ཤ་ལས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་སྟེ། ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲྭ་བ་ལས་ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ་\n\nGlossary:\nཔགས་པ་:\n\t- Skin\nབློ་:\n\t- Intellect\n\t- Mind\n\t- Lo\nཐ་དད་:\n\t- Separate\nཤ་:\n\t- Meat\n\t- Flesh\nརུས་པ་:\n\t- Bones\nཤེས་རབ་:\n\t- Prajna\n\t- Intelligence\nམཚོན་:\n\t- Weapon\n\t- Blade\n\t- Weapons\n\t- Sword\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the process of separating the skin layer from the body, and then separating the flesh from the network of bones using wisdom as a tool. It emphasizes the step-by-step nature of this process.\n\nCommentary 2: This commentary similarly describes the process of separating the skin layer from the flesh using one's intellect, and then separating the flesh from the network of bones using the weapon of wisdom.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries describe a meditative practice of mentally dissecting the body, starting with separating the skin, then the flesh from the bones, using one's intellect and wisdom as tools for this analytical process.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFirst, the layers of skin, one discerns,\nWith one's mind, set apart from flesh.\nThen from the network of the bones,\nWith wisdom's blade, the flesh is cleaved.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. The key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "First, the layers of skin, one discerns,\nWith one's mind, set apart from flesh.\nThen from the network of the bones,\nWith wisdom's blade, the flesh is cleaved." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །\n\n## Glossary\nཔགས་པ་: [['Skin', 'The outer covering of the body']]\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nཐ་དད་: [['Separate', 'Distinct or different from one another']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nརུས་པ་: [['Bones', 'The hard tissues that form the skeleton of vertebrates']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFirst, this layer of skin,\nBy one's own intellect, is separated as distinct.\nThe flesh also, from the network of bones,\nIs separated apart by the weapon of prajna.\n", + "translation": "First, this layer of skin,\nBy one's own intellect, is separated as distinct.\nThe flesh also, from the network of bones,\nIs separated apart by the weapon of prajna." } }, "glossary": { @@ -33586,24 +29549,6 @@ "མཚོན་": "weapon", "གུད་དུ་ཕྱེ་": "detach" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །": { - "ཐོག་མར་": "First", - "པགས་པའི་": "skin", - "རིམ་པ་": "layer", - "རང་གི་": "your own", - "བློ་": "intellect", - "ཕྱེ་": "separate" - }, - "ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །": { - "ཤ་": "flesh", - "རུས་པའི་": "bones", - "དྲ་བ་": "network", - "ཤེས་རབ་": "wisdom", - "མཚོན་": "weapon", - "ཕྱེ་": "separate" - } } } }, @@ -33633,15 +29578,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Bone marrow is the essence within bones. 'Up to' means to the ultimate extent.\"\n\nCommentary 2:\n\"After separating the bones, examine them up to the marrow. Investigate yourself whether there is any essence of purity or the like in this.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest examining bones thoroughly, including the marrow inside. The purpose is to investigate whether there is any inherent purity or essence within them, implying a meditation on the lack of inherent existence or self-nature in the body.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\nSeparate the bones and examine them down to the marrow. Investigate for yourself, asking \"What essence is there in this?\" \n\nThis translation reflects the Buddhist practice of analyzing the body to understand its lack of inherent existence or self-nature, encouraging deep contemplation on the nature of reality and the self.", "translation": "Separate the bones and examine them down to the marrow. Investigate for yourself, asking \"What essence is there in this?\"" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརུས་པ་: [['Bones', 'The hard tissues that form the skeleton of vertebrates']]\nདབྱེ་བྱས་: [['Chop apart', 'To separate or divide into pieces']]\nརྐང་: [['Marrow', 'The soft fatty substance in the cavities of bones']]\nབལྟ་བྱ་: [['Object seen', 'The thing that is perceived or observed']]\nསྙིང་པོ་: [['Essence', 'The intrinsic nature or indispensable quality of something']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nབརྟག་པར་གྱིས་: [['Analyze', 'To examine methodically and in detail'], ['Scrutinize', 'To examine or inspect closely and thoroughly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\nHaving chopped apart the bones,\nExamine them down to the marrow.\nAsk yourself, \"What essence is there in this?\"\nScrutinize it yourself.\n\nThis translation aims to capture the meaning while staying close to the original text structure and using the most appropriate glossary terms in context.", - "translation": "Having chopped apart the bones,\nExamine them down to the marrow.\nAsk yourself, \"What essence is there in this?\"\nScrutinize it yourself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: རྐང་མར་ནི་རུས་པའི་དཀྱིལ་གྱི་བཅུད་དོ། །བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །\n\nCommentary 2: རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས་རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། འདི་ལ་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས།\n\nGlossary:\nརུས་པ་:\n\t- Bones\nདབྱེ་བྱས་:\n\t- Chop apart\nརྐང་:\n\t- Marrow\nབལྟ་བྱ་:\n\t- Object seen\nསྙིང་པོ་:\n\t- Essence\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nབརྟག་པར་གྱིས་:\n\t- Analyze\n\t- Scrutinize\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"The marrow is the essence within the bones. 'Up to' means to the ultimate extent.\"\n\nCommentary 2: \"After chopping apart the bones, examine them up to the marrow. Analyze by yourself whether there is any essence of purity or the like in this.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest examining the bones thoroughly, breaking them apart to look at their innermost part (the marrow). The purpose is to analyze whether there is any inherent essence or purity within them.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nChop apart the bones and peer within,\nExamine deeply to the marrow's core.\n\"What essence lies in this?\" you should inquire,\nScrutinize yourself, explore and more.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while adhering closely to the meaning derived from the commentaries and the glossary terms. The translation emphasizes the act of thorough examination and self-inquiry into the nature of the body's components, particularly the bones and marrow.", "translation": "Chop apart the bones and peer within,\nExamine deeply to the marrow's core.\n\"What essence lies in this?\" you should inquire,\nScrutinize yourself, explore and more." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །\n\n## Glossary\nརུས་པ་: [['Bones', 'The hard tissues that form the skeleton of vertebrates']]\nདབྱེ་བྱས་: [['Chop apart', 'To separate or divide into pieces']]\nརྐང་: [['Marrow', 'The soft fatty substance in the cavities of bones']]\nབལྟ་བྱ་: [['Object seen', 'The thing that is perceived or observed']]\nསྙིང་པོ་: [['Essence', 'The intrinsic nature or indispensable quality of something']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nབརྟག་པར་གྱིས་: [['Analyze', 'To examine methodically and in detail'], ['Scrutinize', 'To examine or inspect closely and thoroughly']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\nHaving chopped apart even the bones, one should observe down to the marrow. \"What essence is there in this?\" oneself should analyze.", + "translation": "Having chopped apart even the bones, one should observe down to the marrow. \"What essence is there in this?\" oneself should analyze." } }, "glossary": { @@ -33713,23 +29658,6 @@ "བདག་ཉིད་": "yourself", "བརྟག་པར་གྱིས་": "investigate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །": { - "རུས་པ་": "bones", - "དབྱེ་བྱས་": "chopped apart" - }, - "རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །": { - "རྐང་": "marrow", - "བལྟ་བྱ་": "examine" - }, - "འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །": { - "སྙིང་པོ་": "essence" - }, - "བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །": { - "བདག་ཉིད་": "yourself", - "བརྟག་པར་གྱིས་": "scrutinize" - } } } }, @@ -33759,15 +29687,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"By you\" means \"by yourself.\"\n\nCommentary 2: If you have searched diligently in that way but still haven't found any essence, why do you continue to protect this body with attachment? If you say it's because you need to enjoy it...\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that the verse is addressing the reader directly (\"you\" or \"yourself\"). They explain that despite searching thoroughly, if no essence is found in the body, one should question why they continue to protect and be attached to it. The second commentary also hints at a potential counterargument about needing the body for enjoyment.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nEven if you search diligently in this way,\nIf you do not see any essence there,\nWhy do you still, with attachment,\nProtect this body of yours?", "translation": "Even if you search diligently in this way,\nIf you do not see any essence there,\nWhy do you still, with attachment,\nProtect this body of yours?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའབད་: [['Make efforts', 'To work hard or strive towards a goal'], ['Effort', 'A vigorous or determined attempt']]\nབཙལ་: [['Investigate', 'To examine or study in detail']]\nསྙིང་པོ་: [['Essence', 'The intrinsic nature or indispensable quality of something']]\nཆགས་ཚུལ་: [['Attached manner', 'A way of behaving that shows strong affection or devotion']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྲུང་བར་བྱེད་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThus, even if you make efforts and investigate,\nIf you do not see the essence there,\nWhy do you still, in an attached manner,\nGuard this body?\n\n\nThis translation aims to capture the meaning while using the most appropriate terms from the glossary. The verse appears to be questioning the attachment to the physical body when one fails to perceive its true essence despite diligent investigation.", - "translation": "Thus, even if you make efforts and investigate,\nIf you do not see the essence there,\nWhy do you still, in an attached manner,\nGuard this body?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ཁྱོད་ཀྱིས་ཏེ་ཁྱོད་རང་གིས་ཀྱང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཡང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན་ད་དུང་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། འོན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\nའབད་:\n\t- Make efforts\n\t- Effort\nབཙལ་:\n\t- Investigate\nསྙིང་པོ་:\n\t- Essence\nཆགས་ཚུལ་:\n\t- Attached manner\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nསྲུང་བར་བྱེད་:\n\t- Guard\n\t- Protect\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"By you\" means \"by yourself.\"\nCommentary 2: If you have not seen the essence even after searching with effort in that way, why do you still protect this body in an attached manner? If you say it's needed for enjoyment...\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that the verse is addressing the reader directly (\"you\") and questioning why one would continue to protect and be attached to the body if, despite thorough investigation, no essence has been found in it.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough you've searched with diligent pursuit,\nIf essence therein you've not found,\nWhy still, with attachment's sway,\nDo you this body guard and shield?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Though you've searched with diligent pursuit,\nIf essence therein you've not found,\nWhy still, with attachment's sway,\nDo you this body guard and shield?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nའབད་: [['Make efforts', 'To work hard or strive towards a goal'], ['Effort', 'A vigorous or determined attempt']]\nབཙལ་: [['Investigate', 'To examine or study in detail']]\nསྙིང་པོ་: [['Essence', 'The intrinsic nature or indispensable quality of something']]\nཆགས་ཚུལ་: [['Attached manner', 'A way of behaving that shows strong affection or devotion']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྲུང་བར་བྱེད་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if you make efforts and investigate in this way,\nIf you do not see the essence there,\nWhy do you still, in an attached manner,\nGuard this body of yours?\n", + "translation": "Even if you make efforts and investigate in this way,\nIf you do not see the essence there,\nWhy do you still, in an attached manner,\nGuard this body of yours?" } }, "glossary": { @@ -33854,23 +29782,6 @@ "ལུས་": "body", "སྲུང་བར་བྱེད་": "protect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །": { - "འབད་": "make efforts", - "བཙལ་": "investigate" - }, - "།ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །": { - "སྙིང་པོ་": "essence", - "མཐོང་": "see" - }, - "།ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །": { - "ཆགས་ཚུལ་": "attached manner" - }, - "།ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །": { - "ལུས་": "body", - "སྲུང་བར་བྱེད་": "guard" - } } } }, @@ -33900,15 +29811,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is explaining that there's no other purpose for the body beyond what's being described, and we should only consider its limited utility.\n\nCommentary 2: This commentary is actually a repetition of the input text, not providing additional explanation.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nSince only the first commentary provides additional context, we'll use its meaning to guide the translation. It emphasizes that the verse is highlighting the limited usefulness of the body.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nYou cannot eat impurities, nor can you drink blood. You cannot even chew intestines. So what use is this body to you?\n\nThis translation reflects the original text while incorporating the commentary's emphasis on the body's limited utility, questioning its overall purpose beyond basic biological functions that are themselves restricted.", "translation": "You cannot eat impurities, nor can you drink blood. You cannot even chew intestines. So what use is this body to you?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཁྲག་: [['Blood', 'the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་། །ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nYou should not eat filth.\nNor should you drink blood.\nIf you should not even examine your intestines,\nWhat use is the body to you?\n", - "translation": "You should not eat filth.\nNor should you drink blood.\nIf you should not even examine your intestines,\nWhat use is the body to you?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་། །ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །དགོས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་བལྟ་བར་བཤའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ་རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན་ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ།\n\nGlossary:\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nཁྲག་:\n\t- Blood\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is explaining that there is no other purpose for the body beyond what is stated, and one should only look at it for this limited purpose.\n\nCommentary 2: This commentary simply repeats the original verse without additional explanation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries indicate that the verse is meant to be taken at face value, highlighting the limited utility of the body and questioning its ultimate purpose.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nYou should not eat filth, it's not right,\nNor is it proper to drink blood,\nIf entrails too you cannot chew,\nWhat use then is this body to you?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. I've used the glossary terms as directed, choosing \"filth\" for མི་གཙང་ and \"body\" for ལུས་. The translation aims to convey the meaning suggested by the commentaries, questioning the purpose of the body given its limitations.", "translation": "You should not eat filth, it's not right,\nNor is it proper to drink blood,\nIf entrails too you cannot chew,\nWhat use then is this body to you?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་། །ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཁྲག་: [['Blood', 'the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nYou should not eat filth.\nYou should not drink blood either.\nIf you should not even chew intestines,\nWhat use is the body to you?\n", + "translation": "You should not eat filth.\nYou should not drink blood either.\nIf you should not even chew intestines,\nWhat use is the body to you?" } }, "glossary": { @@ -34004,25 +29915,6 @@ "ལུས་": "body", "ཁྱོད་": "you" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་།": { - "ཁྱོད་": "you", - "མི་གཙང་": "filth", - "བཟར་མི་རུང་": "should not eat" - }, - "།ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ།": { - "ཁྲག་": "blood", - "བཏུང་དུ་མི་རུང་": "should not drink" - }, - "།རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན།": { - "རྒྱུ་ལྟོ་": "intestines", - "གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་": "should not examine" - }, - "།ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ།": { - "ལུས་": "body", - "ཁྱོད་": "you" - } } } }, @@ -34052,15 +29944,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"ཉིས་ན\" means \"if so\" or \"therefore.\" It clarifies that \"ལུས\" refers to the physical body, and \"བཀོལ་བར་བྱ་བ\" means to use it for accumulating merit.\n\nCommentary 2:\nThis commentary suggests that since one cannot truly enjoy one's body, it should be protected for the sake of feeding jackals and vultures. It also emphasizes that human bodies should be used solely for virtuous purposes.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the human body, being impermanent and ultimately not for one's own enjoyment, should be used for virtuous purposes and accumulating merit. There's also an element of dark humor or stark realism in acknowledging that the body will eventually become food for scavengers.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nTherefore, this body should be protected for the sake of feeding jackals and vultures. As for all human bodies, they are merely to be used for virtuous purposes.\n\nThis translation captures the idea that the body should be protected, not for selfish reasons, but for its eventual role in the natural cycle (feeding scavengers) and, more importantly, for its potential to be used for virtuous actions and accumulating merit during one's lifetime.", "translation": "Therefore, this body should be protected for the sake of feeding jackals and vultures. As for all human bodies, they are merely to be used for virtuous purposes." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཝ་: [['Jackal', 'A wild dog-like carnivorous mammal']]\nབྱ་རྒོད་: [['Vulture', 'A large bird of prey that feeds on carrion'], ['Vultures', 'Large birds of prey that feed on carrion']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབཀོལ་བ་: [['To use', 'To employ for a purpose']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས། །མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, jackals and vultures\nShould guard this for the sake of food.\nAs for this body of all humans,\nIt is merely to be used up.\n", - "translation": "Therefore, jackals and vultures\nShould guard this for the sake of food.\nAs for this body of all humans,\nIt is merely to be used up." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས། །མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །\n\nCommentary 1: ཉིས་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིགས་ནའོ། །ལུས་ནི་ལུས་པོ་ཉིད་དོ། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ན་ཁྱོད་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བས་ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད།\n\nGlossary:\nཝ་:\n\t- Jackal\nབྱ་རྒོད་:\n\t- Vulture\n\t- Vultures\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nབཀོལ་བ་:\n\t- To use\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"ཉིས་ན\" means \"therefore\" or \"thus.\" It clarifies that \"ལུས\" refers to the physical body itself. \"བཀོལ་བར་བྱ་བ\" is interpreted as \"to be used for creating merit.\"\n\nCommentary 2: This commentary suggests that since one cannot enjoy the body oneself, it is appropriate for jackals and vultures to guard it for food. It also emphasizes that human bodies should be used solely for virtuous purposes.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the human body, being temporary and not ultimately for one's own enjoyment, should be protected for the sake of others (even scavengers like jackals and vultures) and used primarily for creating merit and virtuous deeds.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus for jackals and vultures to guard,\nThis body as food is only right.\nFor all of humankind, this form\nIs merely meant for virtuous use.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus for jackals and vultures to guard,\nThis body as food is only right.\nFor all of humankind, this form\nIs merely meant for virtuous use." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས། །མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །\n\n## Glossary\nཝ་: [['Jackal', 'A wild dog-like carnivorous mammal']]\nབྱ་རྒོད་: [['Vulture', 'A large bird of prey that feeds on carrion'], ['Vultures', 'Large birds of prey that feed on carrion']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབཀོལ་བ་: [['To use', 'To employ for a purpose']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nJackals and vultures\nShould guard this for the sake of food.\nThis body of all humans\nIs merely to be used.", + "translation": "Jackals and vultures\nShould guard this for the sake of food.\nThis body of all humans\nIs merely to be used." } }, "glossary": { @@ -34130,19 +30022,6 @@ "ལུས་": "bodies", "བཀོལ་བར་བྱ་བ་": "used" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས།": { - "ཉིས་ན་ཝ་": "jackals", - "བྱ་རྒོད་": "vultures", - "ཟས་": "food", - "བསྲུང་": "guard" - }, - "།མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད།": { - "མི་": "humans", - "ལུས་": "body", - "བཀོལ་བར་བྱ་བ་": "to be used up" - } } } }, @@ -34172,15 +30051,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even if you guard your possessions diligently without ever allowing them to be used for virtuous deeds, when the Lord of Death gives them to others, you will be powerless to do anything about it.\n\nCommentary 2: This commentary is essentially a paraphrase of the original verse, emphasizing that despite your efforts to protect your wealth, the merciless Lord of Death will snatch it away and give it to birds and dogs, leaving you helpless.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the futility of clinging to wealth and possessions in the face of death. They highlight that no matter how carefully we guard our belongings, death will inevitably take everything away, and we will have no control over what happens to our possessions after we die.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThough you guard your wealth like this,\nWhen the merciless Lord of Death\nSnatches it away and gives it to birds and dogs,\nWhat then will you be able to do?\n\nThis translation reflects the core message from both commentaries, emphasizing the futility of attachment to possessions in the face of inevitable death and the loss of control over one's wealth after death.", "translation": "Though you guard your wealth like this,\nWhen the merciless Lord of Death\nSnatches it away and gives it to birds and dogs,\nWhat then will you be able to do?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nབརྩེ་བ་: [['Compassion', \"Sympathetic concern for others' suffering\"]]\nཕྲོགས་: [['Take', 'To seize or grab'], ['Take away', 'To remove or seize']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven though you protect this [body],\nThe compassionless Lord of Death\nWill seize it and give it to birds and dogs.\nAt that time, what can you do?\n", - "translation": "Even though you protect this [body],\nThe compassionless Lord of Death\nWill seize it and give it to birds and dogs.\nAt that time, what can you do?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་ཡང་བསོད་ནམས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྲུངས་ཀྱང་། འཆི་བདག་གིས་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི་འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས་ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱི་ལ་བྱིན་ན་དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད།\n\nGlossary:\nའཆི་བདག་:\n\t- Lord of death\nབརྩེ་བ་:\n\t- Compassion\nཕྲོགས་:\n\t- Take\n\t- Take away\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even if you diligently protect your possessions without ever allowing them to be used for virtuous deeds, when the Lord of Death gives them to others, you will be powerless to do anything.\n\nCommentary 2: This commentary is essentially a paraphrase of the original verse, emphasizing that despite one's efforts to protect possessions, the merciless Lord of Death can take them away and give them to birds and dogs, leaving one helpless.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the futility of clinging to possessions in the face of death. They highlight that no matter how carefully we guard our wealth, the Lord of Death will ultimately take everything away, leaving us powerless. The commentaries emphasize the transient nature of material possessions and the inevitability of death.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough you guard thus with utmost care,\nWhen Death, devoid of mercy, strikes,\nAnd gives to birds and dogs your share,\nWhat can you do in those last hours?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, such as \"Lord of Death\" (འཆི་བདག་) and \"take away\" (ཕྲོགས་). The lack of compassion (བརྩེ་བ་) is rendered as \"devoid of mercy\" to fit the verse structure while conveying the meaning.", "translation": "Though you guard thus with utmost care,\nWhen Death, devoid of mercy, strikes,\nAnd gives to birds and dogs your share,\nWhat can you do in those last hours?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n\n## Glossary\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nབརྩེ་བ་: [['Compassion', \"Sympathetic concern for others' suffering\"]]\nཕྲོགས་: [['Take', 'To seize or grab'], ['Take away', 'To remove or seize']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if you protect it thus,\nThe Lord of death, without compassion,\nWill seize it and give it to birds and dogs.\nAt that time, what can you do?\n", + "translation": "Even if you protect it thus,\nThe Lord of death, without compassion,\nWill seize it and give it to birds and dogs.\nAt that time, what can you do?" } }, "glossary": { @@ -34266,23 +30145,6 @@ "།དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད།": { "ཅི་བྱར་ཡོད་": "what will you be able to do" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི།": { - "བསྲུངས་": "protect" - }, - "།འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས།": { - "འཆི་བདག་": "Lord of Death", - "བརྩེ་བ་མེད་པ་": "compassionless" - }, - "།ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན།": { - "ཕྲོགས་": "seize", - "བྱ་": "birds", - "ཁྱི་": "dogs" - }, - "།དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད།": { - "དེ་ཚེ་": "at that time" - } } } }, @@ -34312,15 +30174,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that while it may seem appropriate to nourish the body with food and such, the verse is questioning whether it's always necessary to give everything to the body, especially when it's compared to a servant who cannot work.\n\nCommentary 2: This commentary provides an analogy, stating that if one doesn't provide clothing and such to a servant who cannot work, then why should one exhaust oneself caring for this body which will eventually leave for another place even if nourished?\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the futility of overly indulging the body. They compare the body to a useless servant, suggesting that just as one wouldn't waste resources on a servant who can't work, one shouldn't excessively cater to the body's demands, especially given its temporary nature.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf you wouldn't give clothes and such to a servant unfit for work,\nWhy then do you exhaust yourself caring for this body?\nEven if nourished, it will eventually depart for another realm.\n\nThis translation reflects the idea presented in the commentaries that excessive care for the body is futile, comparing it to a useless servant and emphasizing its temporary nature.", "translation": "If you wouldn't give clothes and such to a servant unfit for work,\nWhy then do you exhaust yourself caring for this body?\nEven if nourished, it will eventually depart for another realm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྲན་གཡོག་: [['Servant', 'A person who works for another, especially in their household']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཤ་ཐང་གསོ་: [['Tire yourself', 'To exhaust oneself; to become fatigued']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nEven if a servant is not fit to be employed,\nIf you do not provide clothes and such,\nIf this body, though shaken, goes elsewhere,\nWhy do you tire yourself so?", - "translation": "Even if a servant is not fit to be employed,\nIf you do not provide clothes and such,\nIf this body, though shaken, goes elsewhere,\nWhy do you tire yourself so?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཟན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། བྲན་གཡོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྦྱིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་བྲན་གཡོག་ལས་ལ་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། ལུས་འདི་བསྙོད་དེ་གསོས་ཀྱང་ངེས་པར་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ།\n\nGlossary:\nབྲན་གཡོག་:\n\t- Servant\nགོས་:\n\t- Cloth\n\t- Clothes\n\t- Veil\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཤ་ཐང་གསོ་:\n\t- Tire yourself\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This suggests that even if it seems appropriate to care for the body with food and such, one should consider whether it's always necessary to provide for it in all aspects.\n\nCommentary 2: This uses an analogy of a servant who is unfit for work. If one doesn't provide clothes and such to a servant who can't work, why would you exhaust yourself caring for this body which will inevitably depart elsewhere even if nourished?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that we shouldn't overly indulge or exhaust ourselves in caring for our body, as it is temporary and will eventually leave us, much like a servant who can't work but still demands provisions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nEven for servants unfit to serve,\nIf clothes and such you don't provide,\nThis body, though nourished, will depart,\nWhy then exhaust yourself in vain?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the original while adhering to the commentaries' interpretations and the provided glossary.", "translation": "Even for servants unfit to serve,\nIf clothes and such you don't provide,\nThis body, though nourished, will depart,\nWhy then exhaust yourself in vain?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །\n\n## Glossary\nབྲན་གཡོག་: [['Servant', 'A person who works for another, especially in their household']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཤ་ཐང་གསོ་: [['Tire yourself', 'To exhaust oneself; to become fatigued']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if a servant is not fit to be employed,\nIf one does not give them clothes and such,\nWhen this body is shaken and goes elsewhere,\nWhy do you tire yourself so?\n", + "translation": "Even if a servant is not fit to be employed,\nIf one does not give them clothes and such,\nWhen this body is shaken and goes elsewhere,\nWhy do you tire yourself so?" } }, "glossary": { @@ -34393,26 +30255,6 @@ "ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །": { "ཤ་ཐང་གསོ་": "exhaust yourself" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །": { - "བྲན་གཡོག་": "servant", - "བཀོལ་": "employed", - "མི་བཏུབ་": "not fit" - }, - "གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །": { - "གོས་": "clothes", - "མི་སྦྱིན་": "not provide" - }, - "ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །": { - "ལུས་": "body", - "བསྙོད་": "shaken", - "གཞན་": "elsewhere", - "འགྲོ་": "goes" - }, - "ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །": { - "ཤ་ཐང་གསོ་": "tire yourself" - } } } }, @@ -34442,15 +30284,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"གླ་རྔན\" (gla rngan) refers to payment for work or simply a reward/compensation.\n\nCommentary 2: This commentary, attributed to Gelek, explains that one should give food, clothing, etc. as a modest payment without fault. Then, the bodhisattva should be allowed to pursue their own purpose, which is actually benefiting others. It also emphasizes that one should not give everything to those who do not benefit others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about giving appropriate compensation to workers or helpers, but not excessively. It emphasizes allowing bodhisattvas to focus on their altruistic goals after receiving basic necessities. The main point is to be judicious in giving, ensuring that resources are used to benefit others rather than being wasted on those who don't help others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nHaving given them fair compensation,\nNow let them pursue their own purpose.\nTo those who bring no benefit,\nOne should not give everything.\n\n\nThis translation reflects the idea of providing appropriate payment for services, allowing bodhisattvas (or workers) to focus on their goals, and being mindful about not giving excessively to those who don't contribute to the welfare of others.", "translation": "Having given them fair compensation,\nNow let them pursue their own purpose.\nTo those who bring no benefit,\nOne should not give everything." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགླ་རྔན་: [['Wage', 'payment for work or services'], ['Wages', 'Payment for work or services']]\nརང་གི་དོན་: [['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"]]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nHaving given wages for this,\nNow let it serve one's own interest.\nWithout benefit to this,\nOne should not give everything.", - "translation": "Having given wages for this,\nNow let it serve one's own interest.\nWithout benefit to this,\nOne should not give everything." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 1: འདི་ལ་གླ་རྔན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རིན་ནོ། །ཡང་ན་གླ་རྔན་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལ་གླ་རྔན་ཙམ་དུ་ཟས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བྱིན་ནས་ད་ནི་བྱང་སེམས་རང་གི་དོན་ཏེ་གཞན་དོན་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅེས་དགེ་ལྷས་སོ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་མེད་པར་འདི་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nགླ་རྔན་:\n\t- Wage\n\t- Wages\nརང་གི་དོན་:\n\t- Self-interest\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"གླ་རྔན་\" refers to payment for work or simply wages.\n\nCommentary 2: This commentary suggests giving food, clothing, etc. as wages without fault. Then it allows the bodhisattva to pursue their own purpose, which is actually benefiting others. It advises against giving everything if there's no benefit to others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that one should provide fair wages or compensation to workers, allowing them to pursue their own goals (which for bodhisattvas means benefiting others). However, one should not give excessively or without purpose if it doesn't benefit others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nHaving given them their due wages,\nLet them now pursue their own aims.\nWithout benefit to others here,\nOne should not give away all things.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Having given them their due wages,\nLet them now pursue their own aims.\nWithout benefit to others here,\nOne should not give away all things." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །\n\n## Glossary\nགླ་རྔན་: [['Wage', 'payment for work or services'], ['Wages', 'Payment for work or services']]\nརང་གི་དོན་: [['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"]]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nHaving given wages for this,\nNow let them pursue their self-interest.\nWithout benefit to this one,\nOne should not give everything.\n", + "translation": "Having given wages for this,\nNow let them pursue their self-interest.\nWithout benefit to this one,\nOne should not give everything." } }, "glossary": { @@ -34520,24 +30362,6 @@ "ཐམས་ཅད་": "everything", "སྦྱིན་པར་": "give" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །": { - "གླ་རྔན་": "wages", - "བྱིན་": "given" - }, - "ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །": { - "རང་གི་": "one's own", - "དོན་": "interest", - "བྱེད་": "serve" - }, - "ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །": { - "ཕན་པ་": "benefit" - }, - "ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །": { - "ཐམས་ཅད་": "everything", - "སྦྱིན་པར་": "give" - } } } }, @@ -34567,15 +30391,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"going and coming\" refers to engaging in desired activities.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that just as a boat is a support for going and coming on water, the body should be viewed as a mere support for crossing the ocean of samsara for oneself and others. It should be transformed into a wish-fulfilling body (i.e., a Buddha's body) for the purpose of accomplishing the welfare of all sentient beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is about viewing one's body as a vehicle or support, like a boat, for engaging in beneficial activities. The ultimate goal is to transform this body into an enlightened form that can effortlessly benefit all beings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nView the body as a boat, a mere support for coming and going.\nFor the sake of accomplishing the welfare of sentient beings,\nTransform it into a wish-fulfilling body.\n", "translation": "View the body as a boat, a mere support for coming and going.\nFor the sake of accomplishing the welfare of sentient beings,\nTransform it into a wish-fulfilling body." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྟེན་: [['Basis', 'A foundation or support for something'], ['Rten', 'basis/support']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགྲུ་: [['Boat', 'A small vessel for traveling on water'], ['Dru', 'boat']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཡིད་བཞིན་: [['Yizhin', 'wish-fulfilling']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nRegarding the body merely as a basis for coming and going,\nConsider it as a boat.\nFor the sake of accomplishing the welfare of sentient beings,\nTransform it into a wish-fulfilling body.\n", - "translation": "Regarding the body merely as a basis for coming and going,\nConsider it as a boat.\nFor the sake of accomplishing the welfare of sentient beings,\nTransform it into a wish-fulfilling body." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །\n\nCommentary 1: འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ན་གྲུ་ཆུ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཡིན་པ་ལྟར་རང་གཞན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བརྒལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་གྱུར་པས་ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nརྟེན་:\n\t- Basis\n\t- Rten\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nགྲུ་:\n\t- Boat\n\t- Dru\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nཡིད་བཞིན་:\n\t- Yizhin\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"going and coming\" refers to desired actions or activities.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that just as a boat is a support for going and coming on water, the body should be viewed as a boat-like support for crossing the ocean of samsara for oneself and others. It should be transformed into a wish-fulfilling body (or a Buddha's body) for the purpose of accomplishing the benefit of sentient beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe body should be viewed as a vessel or support, like a boat, for engaging in beneficial activities. It should be transformed into an ideal form (a Buddha's body) to accomplish the welfare of all sentient beings, enabling one to move freely in samsara for this purpose.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAs mere support for coming and going,\nView the body as a boat, with care.\nTo fulfill the needs of sentient beings,\nTransform it to a wish-fulfilling form.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately.", "translation": "As mere support for coming and going,\nView the body as a boat, with care.\nTo fulfill the needs of sentient beings,\nTransform it to a wish-fulfilling form." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །\n\n## Glossary\nརྟེན་: [['Basis', 'A foundation or support for something'], ['Rten', 'basis/support']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགྲུ་: [['Boat', 'A small vessel for traveling on water'], ['Dru', 'boat']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཡིད་བཞིན་: [['Yizhin', 'wish-fulfilling']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nRegarding the body as merely a boat for coming and going,\nAnd transforming it into a wish-fulfilling body\nFor the purpose of accomplishing the benefit of sentient beings.\n", + "translation": "Regarding the body as merely a boat for coming and going,\nAnd transforming it into a wish-fulfilling body\nFor the purpose of accomplishing the benefit of sentient beings." } }, "glossary": { @@ -34669,21 +30493,6 @@ "ལུས་": "body", "བསྒྱུར་": "transform" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། །": { - "འགྲོ་དང་འོང་": "coming and going", - "རྟེན་": "basis", - "ལུས་": "body", - "གྲུ་": "boat" - }, - "སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དོན་བསྒྲུབ་": "accomplishing the welfare", - "ཡིད་བཞིན་": "wish-fulfilling", - "ལུས་": "body", - "བསྒྱུར་": "transform" - } } } }, @@ -34713,15 +30522,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the meaning of specific terms in the verse. It emphasizes maintaining a smiling, radiant expression at all times, avoiding frowning, and speaking openly and proactively to others in a friendly manner.\n\nCommentary 2:\nThis commentary places the verse in a broader context of Buddhist practice, focusing on mindfulness in all actions, purifying the mind, and removing obstacles to mental development. It emphasizes controlling one's mind, maintaining a constant smile, abandoning frowns, and speaking truthfully while working for the benefit of beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of maintaining a positive demeanor, controlling one's mind and expressions, and interacting with others in a friendly and honest way. The practice is seen as part of a larger framework of Buddhist conduct aimed at purifying the mind and benefiting others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, with self-control,\nAlways maintain a smiling countenance.\nCompletely abandon frowns and scowls,\nAnd be a sincere friend to all beings.\n\nThis translation attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, emphasizing self-control, maintaining a positive expression, avoiding negative facial expressions, and being a genuine friend to others.", "translation": "Thus, with self-control,\nAlways maintain a smiling countenance.\nCompletely abandon frowns and scowls,\nAnd be a sincere friend to all beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\nཁྲོ་གཉེར་: [['Glowering brows', 'A frowning or angry facial expression']]\nངོ་ཟུམ་: [['Scowls', 'Angry or displeased facial expressions']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\nགསོང་པོ་: [['Straightforward', 'Direct and honest in communication or behavior']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ། །འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThus, with self-control,\nAlways maintain a smiling countenance.\nCompletely abandon glowering brows and scowls,\nAnd be a straightforward friend to sentient beings.\n", - "translation": "Thus, with self-control,\nAlways maintain a smiling countenance.\nCompletely abandon glowering brows and scowls,\nAnd be a straightforward friend to sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ། །འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །རང་དབང་ནི་རང་གི་སེམས་ལའོ། །གང་ནས་ཀྱང་དུས་རྟག་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་མདངས་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ནི་སྨིན་མ་འཁྱོག་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ངོ་འཛུམ་མོ། །བཤེས་ནི་འགྲོགས་པའོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་སྨྲས་པའི་གོང་རོལ་དུ་བསྙུར་ནས་གླེང་མོ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་སྦྱོང་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། སྤྱིར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་མ་དད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་དང་། གཉིད་ཀྱི་ཡུལ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞི་བ་དང་། གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ངེས་པ་དང་། རང་གི་བྱ་བ་ལ་དགེ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རང་གི་སེམས་ལ་རང་དབང་ཡོད་པར་གྱིས་ཏེ་རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས་ལ། ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་སུ་ཐོང་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བཤེས་དང་གསོང་པོ་སྟེ་བདེན་པའི་ངག་ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་གྱིས།\n\nGlossary:\nརང་དབང་:\n\t- Self-control\n\t- Freedom\n\t- Control\n\t- Freely\nཁྲོ་གཉེར་:\n\t- Glowering brows\nངོ་ཟུམ་:\n\t- Scowls\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nབཤེས་:\n\t- Friend\n\t- Friends\nགསོང་པོ་:\n\t- Straightforward\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\nSummary of Commentary 1:\nThis commentary explains the verse line by line. It emphasizes having control over one's mind, always maintaining a smiling and radiant countenance. It advises against frowning or scowling, and encourages being a companion to beings and speaking in a straightforward manner.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary places the verse in a broader context of Buddhist practice, focusing on mindfulness in all actions, purifying the mind, and removing obstacles to mental development. It specifically relates to general conduct in all situations, emphasizing maintaining control over one's mind, always smiling, avoiding frowns, and being a sincere friend to beings.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of mental control and maintaining a positive demeanor. They emphasize always having a smiling face, avoiding frowns or scowls, and being a genuine, straightforward friend to all beings. This conduct is seen as part of a broader practice of mindfulness and mental purification.\n\nNow, I'll translate the input text according to this understanding, keeping the four-line structure and rhythm while ensuring readability:\n\n\nThus, with self-control, always maintain\nA countenance adorned with a smile;\nAbandon frowns and scowls, let them wane,\nBe a true friend to beings all the while.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Tibetan verse while adhering to the commentaries' explanations and the provided glossary. It maintains the four-line structure and attempts to convey the meaning in a natural, readable English form.", "translation": "Thus, with self-control, always maintain\nA countenance adorned with a smile;\nAbandon frowns and scowls, let them wane,\nBe a true friend to beings all the while." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ། །འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས། །\n\n## Glossary\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\nཁྲོ་གཉེར་: [['Glowering brows', 'A frowning or angry facial expression']]\nངོ་ཟུམ་: [['Scowls', 'Angry or displeased facial expressions']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\nགསོང་པོ་: [['Straightforward', 'Direct and honest in communication or behavior']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThus, with self-control,\nAlways maintain a smiling countenance.\nCompletely abandon glowering brows and scowls,\nAnd be straightforward with the friends of beings.\n", + "translation": "Thus, with self-control,\nAlways maintain a smiling countenance.\nCompletely abandon glowering brows and scowls,\nAnd be straightforward with the friends of beings." } }, "glossary": { @@ -34814,26 +30623,6 @@ "བཤེས་": "friend", "གསོང་པོར་": "sincere" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །": { - "རང་དབང་": "self-control" - }, - "རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས། །": { - "རྟག་ཏུ་": "always", - "འཛུམ་པའི་": "smiling", - "བཞིན་": "countenance" - }, - "ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ། །": { - "ཁྲོ་གཉེར་": "glowering brows", - "ངོ་ཟུམ་": "scowls", - "ཡོངས་ཐོང་": "abandon" - }, - "འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས། །": { - "འགྲོ་བའི་": "sentient beings", - "བཤེས་": "friend", - "གསོང་པོར་": "straightforward" - } } } }, @@ -34863,15 +30652,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"with sound\" qualifies the action. \"Not throwing\" means not discarding. \"Not opening forcefully\" means not pushing violently. It then questions what virtue there is in doing so.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that one should not carelessly or thoughtlessly throw chairs, cushions, etc. with force and noise. It also advises not to open doors forcefully, but to always maintain gentle and joyful conduct.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of mindful and gentle behavior, particularly when handling objects like chairs and doors. They stress avoiding careless actions that create noise or disturbance, and instead encourage maintaining a calm and joyful demeanor at all times.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\nDo not carelessly throw chairs and such things with noise.\nDo not open doors forcefully.\nAlways be humble and find joy in gentleness.", "translation": "Do not carelessly throw chairs and such things with noise.\nDo not open doors forcefully.\nAlways be humble and find joy in gentleness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཁྲི་: [['Chair', 'A piece of furniture for sitting on, typically having four legs and a back']]\nབབ་ཅོལ་: [['Rashly', 'Acting without careful consideration or thought'], ['Impetuous', 'Acting or done quickly and without thought or care']]\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nསྒོ་: [['Door', 'A hinged, sliding, or revolving barrier at the entrance to a building, room, or vehicle']]\nདྲག་ཏུ་: [['Violently', 'In a way that involves physical force intended to hurt, damage, or kill']]\nགཅོམ་བསྐྱུངས་: [['Subdued', '(of a person or their manner) quiet and rather reflective or depressed']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nOne should not rashly throw down chairs and such\nWith noise.\nNor should one violently open doors.\nOne should always be subdued and joyful.\n", - "translation": "One should not rashly throw down chairs and such\nWith noise.\nNor should one violently open doors.\nOne should always be subdued and joyful." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: སྒྲ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །མི་དོར་བ་ནི་མི་བསྐྱུར་བའོ། །དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་བ་ནི་བཙན་ཐབས་སུ་མི་འཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དུ་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: ཁྲི་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བབ་ཅོལ་ཏེ་མ་བརྟགས་པར་ཤུགས་ཆེན་པོས་སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ་རྟག་ཏུ་གཅོམ་སྐྱུང་ཞིང་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་ལམ་བྱ་སྟེ།\n\nGlossary:\nཁྲི་:\n\t- Chair\nབབ་ཅོལ་:\n\t- Rashly\n\t- Impetuous\nསྒྲ་:\n\t- Noise\n\t- Words\n\t- Sound\nསྒོ་:\n\t- Door\nདྲག་ཏུ་:\n\t- Violently\nགཅོམ་བསྐྱུངས་:\n\t- Subdued\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"with sound\" qualifies the action. \"Not throwing\" means not discarding. \"Not opening forcefully\" means not pushing violently. It then questions what virtue there is in doing so.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that chairs, cushions, etc. should not be thrown down rashly or without consideration, making noise. Doors should not be opened forcefully. One should always maintain a subdued and joyful demeanor.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of mindful, gentle behavior. They stress avoiding noisy or forceful actions with furniture and doors, and maintaining a calm, controlled demeanor.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nChairs and such, not rashly toss\nWith clamor, nor discard with force\nDoors, too, open not with might\nAlways subdued, in joy delight\n\n\nThis translation adheres to the four-line structure and attempts to maintain a rhythmic quality while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses key terms from the glossary such as \"chairs\" for ཁྲི་, \"rashly\" for བབ་ཅོལ་, and \"subdued\" for གཅོམ་བསྐྱུངས་. The translation chooses \"clamor\" for སྒྲ་ to fit the context of noise. It aims to convey the overall message of mindful, gentle behavior in daily actions.", "translation": "Chairs and such, not rashly toss\nWith clamor, nor discard with force\nDoors, too, open not with might\nAlways subdued, in joy delight" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nཁྲི་: [['Chair', 'A piece of furniture for sitting on, typically having four legs and a back']]\nབབ་ཅོལ་: [['Rashly', 'Acting without careful consideration or thought'], ['Impetuous', 'Acting or done quickly and without thought or care']]\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nསྒོ་: [['Door', 'A hinged, sliding, or revolving barrier at the entrance to a building, room, or vehicle']]\nདྲག་ཏུ་: [['Violently', 'In a way that involves physical force intended to hurt, damage, or kill']]\nགཅོམ་བསྐྱུངས་: [['Subdued', '(of a person or their manner) quiet and rather reflective or depressed']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nDo not rashly throw chairs and other things\nWith noise.\nDo not open doors violently.\nAlways be content with a subdued manner.\n", + "translation": "Do not rashly throw chairs and other things\nWith noise.\nDo not open doors violently.\nAlways be content with a subdued manner." } }, "glossary": { @@ -34954,18 +30743,6 @@ "གཅོམ་བསྐྱུངས་": "humble", "དགའ་བར་བྱ་": "find joy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །": { - "ཁྲི་": "chairs", - "སྒྲ་": "noise" - }, - "སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །": { - "སྒོ་": "doors", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "གཅོམ་བསྐྱུངས་": "subdued", - "དགའ་བར་": "joyful" - } } } }, @@ -34995,15 +30772,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"chu skyar\" (otter) is mentioned, and \"jab ching\" means to be steady or to move stealthily without being noticed. It also mentions that encouragement is given to avoid regret and to inspire action.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that just as otters, cats, and thieves move silently and stealthily to achieve their desired goals, so too should bodhisattvas who have taken vows always conduct themselves with calm physical and verbal behavior.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of moving quietly and carefully, like certain animals or thieves, to achieve one's goals. This approach is recommended for bodhisattvas in their spiritual practice, encouraging them to act with composure and subtlety in their physical and verbal conduct.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nLike otters, cats, and thieves,\nMoving silently and stealthily,\nTo accomplish their desired aims,\nThe sage should always act likewise.\n\nThis translation reflects the idea of emulating the quiet, careful movements of certain animals and thieves as a metaphor for how spiritual practitioners should conduct themselves in pursuing their goals with composure and subtlety.", "translation": "Like otters, cats, and thieves,\nMoving silently and stealthily,\nTo accomplish their desired aims,\nThe sage should always act likewise." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཆུ་སྐྱར་: [['Crane', 'A large wading bird with long legs and neck']]\nབྱི་ལ་: [['Cat', 'A small domesticated carnivorous mammal']]\nཆོམ་རྐུན་: [['Robbers', 'those who steal by force or threat'], ['Bandits', 'Thieves or robbers, often operating in groups'], ['Burglar', 'A person who enters a building illegally with intent to steal']]\nསྒྲ་མེད་: [['Silence', 'The absence of sound or noise'], ['Silent', 'without sound']]\nའཇབ་: [['Unobtrusively', 'In a way that is not conspicuous or attracting attention']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nདོན་སྒྲུབ་པ་: [['Achieve ends', 'To accomplish or attain desired goals or objectives']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nCranes, cats, and robbers,\nBy going silently and unobtrusively,\nAchieve their desired ends.\nThe sage always practiced likewise.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original text structure. It uses \"robbers\" for ཆོམ་རྐུན་, \"silently\" for སྒྲ་མེད་, and \"sage\" for ཐུབ་པ་, which are common interpretations in Buddhist contexts. The verse appears to be drawing a comparison between how animals and thieves move stealthily to achieve their goals, and how a sage (likely referring to the Buddha) practices in a similar manner to attain spiritual objectives.", - "translation": "Cranes, cats, and robbers,\nBy going silently and unobtrusively,\nAchieve their desired ends.\nThe sage always practiced likewise." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །\n\nCommentary 1: ཆུ་སྐྱར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇབ་ཅིང་ཞེས་པ་བརྟན་པའམ་ཡང་ན་མ་ཚོར་བར་འཇབ་པའོ། །དེ་བཞིན་བསྐུལ་འདེབས་པ་ནི་འགྱོད་པ་སྤོང་ཞིང་བསྐུལ་བའོ། །\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་ཆུ་སྐྱར་དང་བྱི་ལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དག་སྒྲ་མེད་པར་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས་རང་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལྟར། ཐུབ་པ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཆུ་སྐྱར་:\n\t- Crane\nབྱི་ལ་:\n\t- Cat\nཆོམ་རྐུན་:\n\t- Robbers\n\t- Bandits\n\t- Burglar\nསྒྲ་མེད་:\n\t- Silence\n\t- Silent\nའཇབ་:\n\t- Unobtrusively\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nདོན་སྒྲུབ་པ་:\n\t- Achieve ends\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\nརྟག་ཏུ་:\n\t- Always\n\t- Continually\n\t- Ever\nསྤྱད་:\n\t- Practiced\n\t- Approach/practice\n\t- Act\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"chu skyar\" (crane) is mentioned, and \"jab ching\" means steadily or stealthily without being noticed. It also mentions encouragement to avoid regret and to inspire.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that just as cranes, cats, and robbers achieve their desired goals by moving silently and stealthily, so too should the sage (or bodhisattva with vows) always practice calm physical and verbal conduct in the same manner.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of moving silently and stealthily like cranes, cats, and robbers to achieve one's goals. This approach is recommended for sages or bodhisattvas in their practice, encouraging them to maintain calm and controlled conduct in body and speech.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nLike cranes, cats, and stealthy thieves,\nMoving silently, without a sound,\nSages always thus should act\nTo accomplish their desired ends.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Like cranes, cats, and stealthy thieves,\nMoving silently, without a sound,\nSages always thus should act\nTo accomplish their desired ends." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །\n\n## Glossary\nཆུ་སྐྱར་: [['Crane', 'A large wading bird with long legs and neck']]\nབྱི་ལ་: [['Cat', 'A small domesticated carnivorous mammal']]\nཆོམ་རྐུན་: [['Robbers', 'those who steal by force or threat'], ['Bandits', 'Thieves or robbers, often operating in groups'], ['Burglar', 'A person who enters a building illegally with intent to steal']]\nསྒྲ་མེད་: [['Silence', 'The absence of sound or noise'], ['Silent', 'without sound']]\nའཇབ་: [['Unobtrusively', 'In a way that is not conspicuous or attracting attention']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nདོན་སྒྲུབ་པ་: [['Achieve ends', 'To accomplish or attain desired goals or objectives']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nCranes, cats, and robbers,\nGoing silently and unobtrusively,\nAchieve their desired ends.\nThe sage always practiced thus.\n", + "translation": "Cranes, cats, and robbers,\nGoing silently and unobtrusively,\nAchieve their desired ends.\nThe sage always practiced thus." } }, "glossary": { @@ -35116,28 +30893,6 @@ "རྟག་ཏུ་": "always", "སྤྱད་": "act" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །": { - "ཆུ་སྐྱར་": "cranes", - "བྱི་ལ་": "cats", - "ཆོམ་རྐུན་": "robbers" - }, - "སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །": { - "སྒྲ་མེད་": "silently", - "འཇབ་": "unobtrusively", - "འགྲོ་བ་": "going" - }, - "མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །": { - "འདོད་པའི་": "desired", - "དོན་": "ends", - "སྒྲུབ་པ་": "achieve" - }, - "ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །": { - "ཐུབ་པས་": "sage", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "སྤྱད་": "practiced" - } } } }, @@ -35167,15 +30922,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that those who are skilled have the power to give instructions. It advises to recognize the beneficial instructions given by those who help without being asked, and to always become a student of everyone.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that one should respectfully accept the words of noble beings who are skilled in advising others on correcting faults and who benefit others without being asked. It emphasizes becoming everyone's student constantly, without pride.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of recognizing and accepting beneficial advice from those who are skilled in helping others, even when not asked. They stress the importance of humility and constantly being open to learning from everyone.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nSkillful in giving advice to others,\nAnd benefiting without being asked,\nRespectfully accept their words with your crown,\nAlways become a student of all.\n\nThis translation captures the essence of being receptive to wise advice, valuing those who offer unsolicited help, and maintaining a humble attitude of continuous learning from everyone.", "translation": "Skillful in giving advice to others,\nAnd benefiting without being asked,\nRespectfully accept their words with your crown,\nAlways become a student of all." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམ་བཅོལ་: [['Unsolicited', 'Not asked for; given or done voluntarily']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nགུས་པ་: [['Reverence', 'Deep respect or veneration'], ['Dedication', 'commitment to a task or purpose']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nSkilled in encouraging others,\nWith speech that brings unsolicited benefit,\nReceive with reverence upon your crown,\nAnd always become a student of all.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, using the glossary terms \"unsolicited\" for མ་བཅོལ་, \"benefit\" for ཕན་པ་, and \"reverence\" for གུས་པ་. The overall meaning suggests cultivating a humble attitude of continuous learning while also being able to offer helpful advice to others.", - "translation": "Skilled in encouraging others,\nWith speech that brings unsolicited benefit,\nReceive with reverence upon your crown,\nAnd always become a student of all." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །\n\nCommentary 1: མཁས་པ་ནི་དེ་ལ་གདམས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་བཅོལ་བར་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་གདམས་ངག་དེ་རྣམས་འཇེབས་པར་ཚོར་ནས་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་མར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གཞན་ལ་ཞེན་སྐུལ་ཏེ་ཉེས་པ་འཆོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲོས་འདེབས་པ་ལ་མཁས་ཤིང་མ་བཅོལ་ཡང་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ངག་གུས་པས་སྤྱི་བོར་བླང་བར་གྱིས་ཏེ། ང་རྒྱལ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་འགྱུར་བ་དང་།\n\nGlossary:\nམ་བཅོལ་:\n\t- Unsolicited\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nགུས་པ་:\n\t- Reverence\n\t- Dedication\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that a skilled person has the ability to give advice. It suggests accepting the unsolicited beneficial advice from such people, recognizing its value, and always becoming a student of everyone.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the verse, explaining that it refers to those skilled in giving advice to others, such as correcting faults. It emphasizes accepting the words of noble beings who benefit others without being asked, and becoming everyone's student without pride.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of accepting beneficial advice from skilled individuals, even when unsolicited. They stress the value of humility in learning from others and becoming a constant student to all.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nSkilled in giving counsel to others,\nWords that benefit without request,\nReverently accept with your crown,\nAlways be everyone's pupil.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Skilled in giving counsel to others,\nWords that benefit without request,\nReverently accept with your crown,\nAlways be everyone's pupil." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །\n\n## Glossary\nམ་བཅོལ་: [['Unsolicited', 'Not asked for; given or done voluntarily']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nགུས་པ་: [['Reverence', 'Deep respect or veneration'], ['Dedication', 'commitment to a task or purpose']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSkilled in giving encouragement to others,\nAnd speaking words of unsolicited benefit,\nWith reverence, accept these on the crown of your head,\nAnd always become a student of everyone.\n", + "translation": "Skilled in giving encouragement to others,\nAnd speaking words of unsolicited benefit,\nWith reverence, accept these on the crown of your head,\nAnd always become a student of everyone." } }, "glossary": { @@ -35284,29 +31039,6 @@ "སློབ་མ་": "student", "གྱུར་": "become" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །": { - "གཞན་": "others", - "བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་": "encouraging", - "མཁས་": "skilled" - }, - "མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །": { - "མ་བཅོལ་": "unsolicited", - "ཕན་པ་": "benefit", - "ངག་": "speech" - }, - "གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །": { - "གུས་པས་": "reverence", - "སྤྱི་བོས་": "crown", - "བླང་": "receive" - }, - "རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །": { - "རྟག་ཏུ་": "always", - "ཀུན་": "all", - "སློབ་མར་": "student", - "གྱུར་": "become" - } } } }, @@ -35336,15 +31068,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"well-spoken\" is used to cleanse the stain of jealousy. It defines \"well-spoken\" as speaking about topics that counter afflictive emotions.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes speaking about the Dharma without jealousy, praising all good teachings, and encouraging virtuous actions by first offering praise to generate joy in the doer.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize overcoming jealousy by praising good teachings and virtuous actions. They encourage acknowledging and appreciating others' positive words and deeds to foster joy and further virtue.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nDeclare \"Well said!\" to all good teachings.\nWhen seeing someone perform virtuous deeds,\nGenerate joy by offering sincere praise.\n", "translation": "Declare \"Well said!\" to all good teachings.\nWhen seeing someone perform virtuous deeds,\nGenerate joy by offering sincere praise." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལེགས་པར་སྨས་པ་: [['Spoken well', 'to have expressed oneself clearly and effectively']]\nདགེ་བར་གསུངས་: [['Spoken virtuously', 'to have spoken in a morally upright or righteous manner']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབསྟོད་པ་: [['Praise', 'to express warm approval or admiration'], ['Admire', 'To regard with respect or approval']]\nདགའ་བ་བསྐྱེད་: [['Make feel glad', 'to cause someone to experience joy or happiness'], ['Rouse delight', 'To awaken or stimulate a feeling of great pleasure']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor all that is spoken well,\nOne should say \"Spoken virtuously.\"\nWhen seeing those who perform meritorious deeds,\nRouse delight through praise and admiration.\n", - "translation": "For all that is spoken well,\nOne should say \"Spoken virtuously.\"\nWhen seeing those who perform meritorious deeds,\nRouse delight through praise and admiration." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །\n\nCommentary 1: ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་སྨྲ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཕྲག་དོག་མེད་པས་ཆོས་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན་དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟོད་པས་དེ་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ། །\n\nGlossary:\nལེགས་པར་སྨས་པ་:\n\t- Spoken well\nདགེ་བར་གསུངས་:\n\t- Spoken virtuously\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nབསྟོད་པ་:\n\t- Praise\n\t- Admire\nདགའ་བ་བསྐྱེད་:\n\t- Make feel glad\n\t- Rouse delight\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"spoken well\" is used to cleanse the stain of jealousy. It defines \"speaking well\" as expressing meanings that counteract afflictive emotions.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes speaking without jealousy, encouraging one to acknowledge all well-spoken teachings as \"well-spoken.\" It also advises praising those seen doing virtuous deeds to make them feel glad.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries highlight the importance of recognizing and appreciating good teachings without jealousy, as well as praising and encouraging those who perform virtuous actions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor all that's spoken well and true,\nProclaim \"Virtuously said!\" anew.\nWhen merit-makers come in sight,\nPraise them, rousing pure delight.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "For all that's spoken well and true,\nProclaim \"Virtuously said!\" anew.\nWhen merit-makers come in sight,\nPraise them, rousing pure delight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །\n\n## Glossary\nལེགས་པར་སྨས་པ་: [['Spoken well', 'to have expressed oneself clearly and effectively']]\nདགེ་བར་གསུངས་: [['Spoken virtuously', 'to have spoken in a morally upright or righteous manner']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབསྟོད་པ་: [['Praise', 'to express warm approval or admiration'], ['Admire', 'To regard with respect or approval']]\nདགའ་བ་བསྐྱེད་: [['Make feel glad', 'to cause someone to experience joy or happiness'], ['Rouse delight', 'To awaken or stimulate a feeling of great pleasure']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFor all that is spoken well,\nOne should say \"It is spoken virtuously.\"\nWhen seeing someone performing meritorious deeds,\nGenerate gladness through praise.\n", + "translation": "For all that is spoken well,\nOne should say \"It is spoken virtuously.\"\nWhen seeing someone performing meritorious deeds,\nGenerate gladness through praise." } }, "glossary": { @@ -35419,23 +31151,6 @@ "བསྟོད་པས་": "praise", "དགའ་བ་བསྐྱེད": "Generate joy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །": { - "ལེགས་པར་སྨས་པ་": "spoken well", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "དགེ་བར་": "virtuously", - "གསུངས་": "spoken", - "བརྗོད་པར་བྱ་": "should say" - }, - "བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །": { - "བསོད་ནམས་": "meritorious deeds", - "བྱེད་པ་": "perform", - "མཐོང་": "seeing", - "བསྟོད་པ་": "praise", - "དགའ་བ་": "delight", - "བསྐྱེད་": "rouse" - } } } }, @@ -35465,15 +31180,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that one should repeat praises of others' qualities after they are spoken. When others praise one's own qualities, one should mentally acknowledge that they are knowledgeable about and attached to virtues, rather than becoming arrogant or self-important.\n\nCommentary 2:\nThis commentary suggests praising others' qualities in their absence to avoid suspicion of flattery. When others openly praise someone else's qualities, one should join in the praise. When bodhisattvas speak of their own qualities, they should recognize these as their own virtues without becoming arrogant.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of praising others' qualities, either in their absence or by joining in when others do so. They caution against arrogance when one's own qualities are praised or mentioned, instead encouraging a mindful recognition of one's virtues without pride.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nPraise qualities in one's absence,\nAnd when qualities are praised, join in the praise.\nWhen speaking of one's own qualities,\nRecognize them as virtues without pride.\n", "translation": "Praise qualities in one's absence,\nAnd when qualities are praised, join in the praise.\nWhen speaking of one's own qualities,\nRecognize them as virtues without pride." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྐོག་ན་: [['Discreetly', 'In a careful and prudent manner, especially to avoid causing embarrassment or attracting attention']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྗེས་སུ་བརྗོད་: [['Repeat', 'To say again or restate']]\nརང་གི་: [['Your own', 'Belonging to or associated with oneself']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nDiscreetly speak of virtues,\nAnd when virtues are spoken of, repeat them.\nIf you speak of your own virtues,\nKnow that this is understood as a virtue.\n", - "translation": "Discreetly speak of virtues,\nAnd when virtues are spoken of, repeat them.\nIf you speak of your own virtues,\nKnow that this is understood as a virtue." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱིས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་ཅིག་གོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་རིགས་པར་བྱའི་རང་ཁེངས་ཤིང་རང་ཐང་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: ཁ་བསག་ཏུ་དོགས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཀློག་ནས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་དག་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བརྗོད་ན་དེའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་ཅིང་བྱང་སེམས་རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་རིགས་པར་བྱ་ཡི་རང་ཁེངས་པར་མི་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nལྐོག་ན་:\n\t- Discreetly\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nརྗེས་སུ་བརྗོད་:\n\t- Repeat\nརང་གི་:\n\t- Your own\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\n\n", "output": "After analyzing the commentaries and considering the glossary, here is the translation:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nWhen others praise your qualities, mentally acknowledge that they understand and appreciate virtues, but don't become arrogant or boastful. Repeat others' praises of your qualities.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nSpeak of others' qualities discreetly to avoid appearing flattering. When others openly praise someone's qualities, join in praising them. When Bodhisattvas speak of their own qualities, they should recognize them as their own virtues without becoming conceited.\n\n3. Combined meaning:\nSpeak of others' qualities discreetly. When others praise someone, join in the praise. When speaking of your own qualities, recognize them as your virtues without becoming arrogant.\n\n4. Translation of the input text, keeping the four-line structure and following the combined meaning of the commentaries:\n\n\nDiscreetly speak of others' virtues,\nWhen virtues are praised, echo the same.\nIf your own merits you must voice,\nKnow them as qualities, stay humble.\n", "translation": "Discreetly speak of others' virtues,\nWhen virtues are praised, echo the same.\nIf your own merits you must voice,\nKnow them as qualities, stay humble." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nལྐོག་ན་: [['Discreetly', 'In a careful and prudent manner, especially to avoid causing embarrassment or attracting attention']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྗེས་སུ་བརྗོད་: [['Repeat', 'To say again or restate']]\nརང་གི་: [['Your own', 'Belonging to or associated with oneself']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nDiscreetly speak of the qualities [of others],\nWhen qualities are spoken of, repeat [them].\nWhen speaking of your own qualities,\nKnow that those qualities are understood.\n", + "translation": "Discreetly speak of the qualities [of others],\nWhen qualities are spoken of, repeat [them].\nWhen speaking of your own qualities,\nKnow that those qualities are understood." } }, "glossary": { @@ -35584,27 +31299,6 @@ "ཡོན་ཏན་": "virtues", "ཤེས་པར་": "recognize" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་།": { - "ལྐོག་": "discreetly", - "ཡོན་ཏན་": "virtues", - "བརྗོད་": "speak" - }, - "།ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད།": { - "ཡོན་ཏན་": "virtues", - "བརྗོད་": "speak", - "རྗེས་སུ་བརྗོད་": "repeat" - }, - "།རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ།": { - "རང་གི་": "your own", - "ཡོན་ཏན་": "virtues", - "བརྗོད་": "speak" - }, - "།ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ།": { - "ཡོན་ཏན་": "virtue", - "ཤེས་པར་": "understood" - } } } }, @@ -35634,15 +31328,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"effort\" can be applied anywhere. \"That\" refers to joy. \"Done by others\" means accomplished through others' efforts.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that all virtuous actions initiated by others become a cause for one's own joy. Such joy is rare even if one tries to buy it. Therefore, one should experience the happiness of rejoicing in the qualities and actions of others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that one should find joy in the virtuous actions and qualities of others. This joy is precious and rare, and cannot be easily obtained even with money. By rejoicing in others' good deeds, one can experience a special kind of happiness.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nAll endeavors are for the sake of joy,\nYet such joy is rare even if bought with riches.\nTherefore, through the virtues created by others,\nOne should experience the bliss of rejoicing.", "translation": "All endeavors are for the sake of joy,\nYet such joy is rare even if bought with riches.\nTherefore, through the virtues created by others,\nOne should experience the bliss of rejoicing." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྩོམ་པ་: [['Effort', 'An attempt or endeavor'], ['To begin', 'To start or initiate an action']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nརིན་: [['Wealth', 'Abundance of valuable possessions or money']]\nཉོ་: [['Buy', 'To acquire in exchange for payment']]\nདཀོན་: [['Rare', 'Not found in large numbers; uncommon']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nAll efforts are for the sake of happiness;\nYet even if bought with wealth, it is rare.\nTherefore, through the virtues created by others,\nOne should experience the joy of happiness.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, using the most appropriate glossary entries for each term to convey the meaning in fluent English.", - "translation": "All efforts are for the sake of happiness;\nYet even if bought with wealth, it is rare.\nTherefore, through the virtues created by others,\nOne should experience the joy of happiness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རྩོལ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་འབད་པས་བསྒྲུབས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཞན་གྱི་དགེ་བ་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགའ་བ་དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བདག་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།\n\nGlossary:\nརྩོམ་པ་:\n\t- Effort\n\t- To begin\nདགའ་:\n\t- Happiness\n\t- Joy\n\t- Dga'\n\t- Like\n\t- Pleasure\nརིན་:\n\t- Wealth\nཉོ་:\n\t- Buy\nདཀོན་:\n\t- Rare\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Effort can be applied anywhere. 'That' refers to happiness. 'Done by others' means accomplished through others' efforts.\"\n\nCommentary 2: \"Thus, all virtuous efforts by others become causes for one's own happiness. Since that happiness is rare even if one tries to buy it with wealth, one should experience the joy of happiness through the qualities/virtues accomplished by others.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that all efforts, especially virtuous ones done by others, can be a source of one's own happiness. This happiness is precious and rare, not easily obtainable even with wealth. Therefore, one should appreciate and enjoy the good qualities or virtues manifested by others' efforts.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAll efforts are for joy's sake,\nA joy so rare, no wealth can buy.\nThus, through virtues others make,\nLet blissful happiness draw nigh.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, considering the context provided by the commentaries.", "translation": "All efforts are for joy's sake,\nA joy so rare, no wealth can buy.\nThus, through virtues others make,\nLet blissful happiness draw nigh." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nརྩོམ་པ་: [['Effort', 'An attempt or endeavor'], ['To begin', 'To start or initiate an action']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nརིན་: [['Wealth', 'Abundance of valuable possessions or money']]\nཉོ་: [['Buy', 'To acquire in exchange for payment']]\nདཀོན་: [['Rare', 'Not found in large numbers; uncommon']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n", + "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nAll efforts are for the sake of happiness;\nEven if bought with wealth, it is rare.\nTherefore, through the virtues created by others,\nOne should experience the pleasure of joy.\n", + "translation": "All efforts are for the sake of happiness;\nEven if bought with wealth, it is rare.\nTherefore, through the virtues created by others,\nOne should experience the pleasure of joy." } }, "glossary": { @@ -35730,22 +31424,6 @@ "བདེ་བ་": "bliss", "སྤྱད་པ་": "experience" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །": { - "རྩོམ་པ་": "efforts", - "དགའ་": "happiness", - "རིན་": "wealth", - "ཉོ་": "bought", - "དཀོན་": "rare" - }, - "དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །": { - "གཞན་": "others", - "ཡོན་ཏན་": "virtues", - "དགའ་བ་": "joy", - "བདེ་བ་": "happiness", - "སྤྱད་པ་": "experience" - } } } }, @@ -35775,15 +31453,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\n\"Here\" refers to the happiness of joy in this life. Due to anger and displeasure towards others' qualities, one suffers here. The \"great suffering\" refers to hell realms and such.\n\nCommentary 2:\nFor oneself, there is no loss of wealth etc. in this life, and it also produces great happiness in the next life. The fault of being angry at others' qualities causes unhappiness and suffering here, and also leads to great suffering in the next life.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that being happy for others' qualities brings no loss in this life and leads to great happiness in the next. Conversely, being angry or displeased with others' qualities causes suffering both in this life and the next, with the next life's suffering being especially severe (like hell realms).\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nFor me, there is no loss here,\nAnd great happiness in the next life.\nFaults bring displeasure and suffering,\nAnd great suffering in the next life.\n", "translation": "For me, there is no loss here,\nAnd great happiness in the next life.\nFaults bring displeasure and suffering,\nAnd great suffering in the next life." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཕ་རོལ་: [['The next', 'The future or afterlife'], ['Next (world)', 'The afterlife or future existence']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nམི་དགའ་: [['Gloom', 'State of melancholy or depression'], ['Displeasure', 'A feeling of dissatisfaction or annoyance'], ['Melancholy', 'A feeling of pensive sadness'], [\"Mi dga'\", 'dislike']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ། །ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI have no loss here in this life,\nAnd in the next world there will be great happiness.\nDue to faults, there is displeasure and suffering,\nAnd in the next world there will be great suffering.\n", - "translation": "I have no loss here in this life,\nAnd in the next world there will be great happiness.\nDue to faults, there is displeasure and suffering,\nAnd in the next world there will be great suffering." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ། །ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །\n\nCommentary 1: འདིར་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བ་འདི་ལའོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞེ་སྡང་ཞིང་མི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་བདག་ལ་ཚེ་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་གོད་པར་འགྱུར་བ་ཡོང་མེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སྡང་བའི་ཉེས་པས་ནི་འདིར་མི་དགའ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nཕ་རོལ་:\n\t- The next\n\t- Next (world)\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nམི་དགའ་:\n\t- Gloom\n\t- Displeasure\n\t- Melancholy\n\t- Mi dga'\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Here\" refers to the pleasure of joy in this life. Due to anger and displeasure towards others' qualities, one suffers here. The \"great suffering\" refers to hell realms and such.\n\nCommentary 2: For oneself, there will be no loss of enjoyments in this life, and in the next life, it will produce great happiness. Due to the fault of being angry at others' qualities, one becomes unhappy and suffers here, and in the next life, one will experience great suffering.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that being pleased with others' qualities brings no loss in this life and great happiness in the next. Conversely, being displeased or angry about others' qualities causes unhappiness and suffering both in this life and the next, with the latter being more severe (like hell realms).\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor me, no loss comes here and now,\nWhile great joy awaits in the life beyond.\nFaults breed gloom and suffering here,\nAnd greater pain in the world to come.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "For me, no loss comes here and now,\nWhile great joy awaits in the life beyond.\nFaults breed gloom and suffering here,\nAnd greater pain in the world to come." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ། །ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཕ་རོལ་: [['The next', 'The future or afterlife'], ['Next (world)', 'The afterlife or future existence']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nམི་དགའ་: [['Gloom', 'State of melancholy or depression'], ['Displeasure', 'A feeling of dissatisfaction or annoyance'], ['Melancholy', 'A feeling of pensive sadness'], [\"Mi dga'\", 'dislike']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nI have no benefit here, but in the next world there is great happiness. Due to faults, there is displeasure and suffering, and in the next world there is also great suffering.", + "translation": "I have no benefit here, but in the next world there is great happiness. Due to faults, there is displeasure and suffering, and in the next world there is also great suffering." } }, "glossary": { @@ -35869,28 +31547,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", "ཆེ་": "great" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །": { - "བདག་": "I", - "འདིར་": "here", - "གོང་ཡོང་མེད་": "no loss" - }, - "ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ། །": { - "ཕ་རོལ་": "next world", - "བདེ་བ་": "happiness", - "ཆེ་": "great" - }, - "ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །": { - "ཉེས་པས་": "faults", - "མི་དགའ་": "displeasure", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །": { - "ཕ་རོལ་": "next world", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཆེ་": "great" - } } } }, @@ -35920,15 +31576,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains how to speak properly. It emphasizes speaking in a way that inspires confidence, is logically structured, clear in meaning, agreeable to the mind, gentle, and moderate in volume.\n\nCommentary 2:\nThis commentary lists the qualities of proper speech: trustworthy, contextually relevant, clear in meaning, pleasing to hear, free from attachment and anger, gentle in tone, and appropriate in length.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize similar qualities for proper speech: it should be trustworthy, logically structured, clear in meaning, pleasing to hear, free from negative emotions, gentle in tone, and appropriate in volume and length.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhen speaking, one should:\nInspire trust and maintain logical coherence,\nExpress meaning clearly and in a pleasing manner,\nAbandon attachment and aversion,\nAnd speak gently and in moderation.", "translation": "When speaking, one should:\nInspire trust and maintain logical coherence,\nExpress meaning clearly and in a pleasing manner,\nAbandon attachment and aversion,\nAnd speak gently and in moderation." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྨྲ་: [['Say', 'To utter or express in words']]\nཡིད་ཕེབས་: [['Sincerely', 'In a truthful and honest manner']]\nའབྲེལ་པ་: [['Coherently', 'In a logical and consistent way'], ['Related', 'Connected or associated with something else'], ['Connection', 'A relationship or association'], ['Relationship', 'Connection or association between things']]\nདོན་གསལ་: [['Clearly', 'In a way that is easy to perceive or understand']]\nཡིད་དུ་འོང་བ་: [[\"Yid du 'ong ba\", 'pleasant, delightful'], ['Pleasantly', 'In an agreeable or enjoyable manner']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྤངས་པ་: [['Stopped/abandoned', 'To give up or cease an action']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་། །དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text based on the provided glossary:\n\n\nWhen speaking, do so sincerely and coherently,\nClearly and pleasantly,\nHaving abandoned attachment and hatred,\nSpeak gently and appropriately.\n", - "translation": "When speaking, do so sincerely and coherently,\nClearly and pleasantly,\nHaving abandoned attachment and hatred,\nSpeak gently and appropriately." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་། །དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་བྱ་ཞིང་འདི་ལྟར་བསླབ་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཕེབས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འབྲེལ་བ་ནི་རིམ་པར་འཚམ་པའི་རྣམ་གཞག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་འཐད་པ་སྟེ། སྙིང་ལ་འབབ་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་མཉེན་པའོ། །རན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་སྐད་མི་ཆེ་ཙམ་གྱིས་གཏམ་སྨྲ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་པ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་སུ་རུང་བ་དང་། སྐབས་དང་རིམ་པར་འབྲེལ་བ་དང་། དོན་གསལ་པོར་སྟོན་པ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། ཀུན་སློང་ཆགས་པ་དང་། ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། སྒྲ་འཇམ་ཞིང་མང་ཉུང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nསྨྲ་:\n\t- Say\nཡིད་ཕེབས་:\n\t- Sincerely\nའབྲེལ་པ་:\n\t- Coherently\n\t- Related\n\t- Connection\n\t- Relationship\nདོན་གསལ་:\n\t- Clearly\nཡིད་དུ་འོང་བ་:\n\t- Yid du 'ong ba\n\t- Pleasantly\nཆགས་:\n\t- Attachment\n\t- Passion/attachment\n\t- Lust\n\t- Greed\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nསྤངས་པ་:\n\t- Stopped/abandoned\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains how to speak properly. \"Yid phebs\" means speaking in a trustworthy manner. \"Connected\" means speaking in an orderly and appropriate way. \"Pleasing to the mind\" means speaking agreeably and appropriately, touching the heart. \"Gentle\" means soft. \"Moderate\" means speaking without raising one's voice too much.\n\nCommentary 2: When speaking, one should do so in a trustworthy manner, with logical connection and order, clearly explaining the meaning, pleasantly, without attachment or hatred in motivation, with a gentle voice, and in moderation (neither too much nor too little).\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize speaking in a trustworthy, logical, clear, and pleasant manner, without negative emotions, using a gentle voice and moderate amount of speech.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSpeak sincerely and coherently,\nClearly and pleasantly convey,\nFree from passion and hatred, say\nGently and moderately.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while adhering to the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Speak sincerely and coherently,\nClearly and pleasantly convey,\nFree from passion and hatred, say\nGently and moderately." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་། །དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྨྲ་: [['Say', 'To utter or express in words']]\nཡིད་ཕེབས་: [['Sincerely', 'In a truthful and honest manner']]\nའབྲེལ་པ་: [['Coherently', 'In a logical and consistent way'], ['Related', 'Connected or associated with something else'], ['Connection', 'A relationship or association'], ['Relationship', 'Connection or association between things']]\nདོན་གསལ་: [['Clearly', 'In a way that is easy to perceive or understand']]\nཡིད་དུ་འོང་བ་: [[\"Yid du 'ong ba\", 'pleasant, delightful'], ['Pleasantly', 'In an agreeable or enjoyable manner']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྤངས་པ་: [['Stopped/abandoned', 'To give up or cease an action']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen speaking, do so sincerely and coherently,\nClearly and pleasantly,\nHaving abandoned attachment and hatred,\nSpeak gently and appropriately.\n", + "translation": "When speaking, do so sincerely and coherently,\nClearly and pleasantly,\nHaving abandoned attachment and hatred,\nSpeak gently and appropriately." } }, "glossary": { @@ -36032,27 +31688,6 @@ "རན་པར་": "moderation", "སྨྲ་བ་": "speak" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་།": { - "སྨྲ་": "speak", - "ཡིད་ཕེབས་": "sincerely", - "འབྲེལ་པ་": "coherently" - }, - "།དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་།": { - "དོན་གསལ་": "clearly", - "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "pleasantly" - }, - "།ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་།": { - "ཆགས་": "attachment", - "ཞེ་སྡང་": "hatred", - "སྤངས་པ་": "abandoned" - }, - "།འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ།": { - "འཇམ་": "gently", - "རན་པར་": "appropriately", - "སྨྲ་བར་བྱ་": "speak" - } } } }, @@ -36082,15 +31717,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains how one should look at sentient beings. It emphasizes looking at them straightforwardly, without focusing on their faults. It also mentions that beings are fields of merit and causes for accumulating virtue.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on how to view sentient beings, suggesting that one should look at them thinking, \"By relying on these beings, I will become a Buddha.\" It emphasizes looking at them without finding faults, straightforwardly and with loving kindness. It also mentions two aspects: how to practice oneself and how to benefit others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of viewing sentient beings positively, without focusing on their faults. They suggest that one should look at beings with the understanding that they are the cause for one's own enlightenment and as fields of merit. The view should be straightforward, loving, and kind.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nEven when looking at sentient beings with your eyes,\nView them straightforwardly and with loving kindness,\nThinking, \"By relying on these very beings,\nI myself will attain Buddhahood.\"", "translation": "Even when looking at sentient beings with your eyes,\nView them straightforwardly and with loving kindness,\nThinking, \"By relying on these very beings,\nI myself will attain Buddhahood.\"" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམིག་: [['Eye', 'Organ of sight, here used metaphorically']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nའགྱུར་: [['Change/become', 'To transform or alter'], ['To become', 'To change into or transform into something else'], ['Become', 'To come to be; to change into']]\nདྲང་: [['Sincerely', 'In a truthful and honest manner']]\nབྱམས་པ་: [['Lovingly', 'With affection and compassion']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nEven when looking at beings with the eye,\nRelying on these very ones,\nThinking, \"I shall become a Buddha,\"\nLook with sincerity and loving manner.", - "translation": "Even when looking at beings with the eye,\nRelying on these very ones,\nThinking, \"I shall become a Buddha,\"\nLook with sincerity and loving manner." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་བལྟ་བར་འོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དྲང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱོག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མིའི་སྐྱོན་ནས་མི་ལྟ་བའོ།།ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་བལྟ་ན་ཡང་འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་ནས་སྐྱོན་མི་ལྟ་བའམ་གྱ་གྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ན་དྲང་ཞིང་དེ་ལ་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་གིས་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ཚུལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nམིག་:\n\t- Eye\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབརྟེན་:\n\t- Rely\n\t- Ten\n\t- Dependent\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nའགྱུར་:\n\t- Change/become\n\t- To become\n\t- Become\nདྲང་:\n\t- Sincerely\nབྱམས་པ་:\n\t- Lovingly\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains how one should look at beings. \"With the eyes\" means to look straight, not crooked, without focusing on faults. It also teaches that benefiting others is a cause of merit.\n\nCommentary 2: When looking at beings with one's eyes, one should think \"I will become a Buddha relying on these very beings,\" and look at them without seeing faults, straightforwardly and lovingly. This relates to how to practice oneself and how to benefit others.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nWhen looking at beings, one should do so straightforwardly and lovingly, without focusing on their faults. Instead, one should think that these beings are the basis for one's own attainment of Buddhahood, and that benefiting them creates merit.\n\n3-6. Translation of the input text according to the combined meaning, using the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nWhen gazing upon beings with one's eyes,\nThink: \"Relying on these, I shall become\nA Buddha.\" Thus, view them with a mind\nBoth straight and loving in its approach.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "When gazing upon beings with one's eyes,\nThink: \"Relying on these, I shall become\nA Buddha.\" Thus, view them with a mind\nBoth straight and loving in its approach." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །\n\n## Glossary\nམིག་: [['Eye', 'Organ of sight, here used metaphorically']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nའགྱུར་: [['Change/become', 'To transform or alter'], ['To become', 'To change into or transform into something else'], ['Become', 'To come to be; to change into']]\nདྲང་: [['Sincerely', 'In a truthful and honest manner']]\nབྱམས་པ་: [['Lovingly', 'With affection and compassion']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nEven when looking at sentient beings with the eyes, one should view them sincerely and lovingly, thinking: \"By relying on these very beings, I will become a Buddha.\"", + "translation": "Even when looking at sentient beings with the eyes, one should view them sincerely and lovingly, thinking: \"By relying on these very beings, I will become a Buddha.\"" } }, "glossary": { @@ -36186,25 +31821,6 @@ "བྱམས་པ་": "loving kindness", "བལྟ་": "view" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །": { - "མིག་": "eye", - "སེམས་ཅན་": "beings", - "ལྟ་": "looking" - }, - "འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །": { - "བརྟེན་": "relying" - }, - "སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddha", - "འགྱུར་": "become" - }, - "དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །": { - "དྲང་": "sincerity", - "བྱམས་པའི་": "loving", - "བལྟ་": "look" - } } } }, @@ -36234,15 +31850,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that great merit comes from constantly practicing generosity and other virtues. It emphasizes the importance of habitual practice, developing antidotes to negative emotions like anger through cultivating love, and performing virtuous actions towards fields of qualities (like Buddhas), fields of benefit (like parents), and fields of compassion (those suffering).\n\nCommentary 2: This commentary outlines three aspects: the goal of powerful virtue, methods of practice, and distinguishing between superior and inferior practices. It emphasizes constant practice, strong intention, applying antidotes to obstacles, and performing virtuous actions towards fields of qualities (Buddhas), fields of benefit (parents), and fields of suffering (the sick). It notes that non-virtues follow a similar pattern and quotes a verse encouraging diligence in virtuous practice.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of constant practice with strong intention, developing antidotes to negative states, and performing virtuous actions towards three types of fields: qualities (Buddhas), benefit (parents), and suffering/compassion (the sick or afflicted). They indicate that this approach leads to great virtue and merit, and should be diligently pursued.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nConstantly aroused by strong intention or by antidotes,\nTowards fields of qualities and those who benefit,\nAnd towards those who suffer - these become great virtues.\n\n\nThis translation reflects the key points emphasized in both commentaries: the importance of constant practice, strong intention, applying antidotes, and directing virtuous actions towards specific fields of merit for maximum benefit.", "translation": "Constantly aroused by strong intention or by antidotes,\nTowards fields of qualities and those who benefit,\nAnd towards those who suffer - these become great virtues." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྟག་པར་: [['Always', 'Continuously, at all times'], ['Continuously', 'without interruption or cessation']]\nམངོན་ཞེན་: [['Fixation', 'strong attachment or obsession'], ['Yearning', 'strong desire or longing']]\nགཉེན་པོ་: [['Antidotes', 'Remedies or counteractions to negative states of mind'], ['Antidote', 'a remedy or counteraction'], ['Remedy', 'Something that counteracts or cures a problem']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nཕན་འདོགས་: [['Benevolent', 'Kind and helpful'], ['Benefit', 'advantage or help given to someone']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nདགེ་ཆེན་: [['Great virtues', 'significant positive moral qualities or behaviors']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nWhether continuously aroused by fixation,\nOr stirred by antidotes,\nCultivating qualities and being benevolent,\nBrings great virtue amidst suffering.\n", - "translation": "Whether continuously aroused by fixation,\nOr stirred by antidotes,\nCultivating qualities and being benevolent,\nBrings great virtue amidst suffering." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: རྟག་ཏུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྟག་ཏུ་མངོན་ཞེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་དོན་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །གང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་རྣམས་ལའོ། །འདི་ཡང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དགེ་བ་སྟོབས་ལྡན་བསྟན་པ་དང་། སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། མཆོག་དམན་གྱི་བླང་དོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་རྟག་པར་ཏེ་རྒྱུན་ལྡན་དང་། བསམ་པ་མངོན་ཞེན་ཏེ་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་། དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་ནུས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླངས་བ་ཉིད་དང་། ཡུལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་སོགས་དང་། ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བའི་ཞིང་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ལ། མི་དགེ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། རྟག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་དང་གཉེན་པོ་མེད། །ཡོན་ཏན་གཙོ་ལྡན་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྣམ་ལྔ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་བས་དགེ་བ་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྟག་པར་:\n\t- Always\n\t- Continuously\nམངོན་ཞེན་:\n\t- Fixation\n\t- Yearning\nགཉེན་པོ་:\n\t- Antidotes\n\t- Antidote\n\t- Remedy\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nཕན་འདོགས་:\n\t- Benevolent\n\t- Benefit\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nདགེ་ཆེན་:\n\t- Great virtues\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1-2. Summary of combined commentary meaning:\nThe verse describes how great virtue arises continuously through strong intention or antidotes, directed towards three types of objects: beings with good qualities (like Buddhas), those who have been kind (like parents), and those who are suffering. This applies to both virtuous and non-virtuous actions.\n\n3-6. Translation of the input text, keeping the four-line structure and using the glossary:\n\n\nContinuously aroused by fixation or antidote,\nTowards those with virtues and the benevolent,\nAnd to those immersed in suffering and pain,\nGreat virtue blossoms, profound and serene.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while aiming for natural readability. It incorporates the key terms from the glossary in their most appropriate contexts, such as \"fixation\" for མངོན་ཞེན་, \"antidote\" for གཉེན་པོ་, \"virtues\" for ཡོན་ཏན་, \"benevolent\" for ཕན་འདོགས་, \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་, and \"great virtue\" for དགེ་ཆེན་. The translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse while making it accessible in English.", "translation": "Continuously aroused by fixation or antidote,\nTowards those with virtues and the benevolent,\nAnd to those immersed in suffering and pain,\nGreat virtue blossoms, profound and serene." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nརྟག་པར་: [['Always', 'Continuously, at all times'], ['Continuously', 'without interruption or cessation']]\nམངོན་ཞེན་: [['Fixation', 'strong attachment or obsession'], ['Yearning', 'strong desire or longing']]\nགཉེན་པོ་: [['Antidotes', 'Remedies or counteractions to negative states of mind'], ['Antidote', 'a remedy or counteraction'], ['Remedy', 'Something that counteracts or cures a problem']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nཕན་འདོགས་: [['Benevolent', 'Kind and helpful'], ['Benefit', 'advantage or help given to someone']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nདགེ་ཆེན་: [['Great virtues', 'significant positive moral qualities or behaviors']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nContinuously aroused by fixation,\nOr aroused by antidotes,\nBestowing qualities and benefits,\nGreat virtues arise for those who suffer.\n", + "translation": "Continuously aroused by fixation,\nOr aroused by antidotes,\nBestowing qualities and benefits,\nGreat virtues arise for those who suffer." } }, "glossary": { @@ -36317,25 +31933,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་བ་": "suffer", "དགེ་ཆེན་": "great virtues" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །": { - "རྟག་པར་": "continuously", - "མངོན་ཞེན་": "fixation", - "བསླང་བ་": "aroused" - }, - "གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །": { - "གཉེན་པོ་": "antidotes", - "བསླང་བ་": "stirred" - }, - "ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །": { - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "ཕན་འདོགས་": "benevolent" - }, - "སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "དགེ་ཆེན་": "great virtue" - } } } }, @@ -36365,15 +31962,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the qualities mentioned in the verse:\n- \"Skilled\" refers to having clever conduct\n- \"Joyful\" means being diligent\n- \"Doing oneself\" means working for the benefit of both self and others\n- \"Not depending\" means not relying on others but having perfect, continuous diligence\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as:\n- Being skilled in powerful virtues and having enthusiasm for them\n- Constantly performing actions for the benefit of self and others\n- Not needing to depend on anyone else for all actions\n- It clarifies that this doesn't mean one shouldn't engage others in virtue, as virtuous friends can be involved when appropriate\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of being skilled, joyful, and diligent in virtuous actions. They stress the need for independence in performing beneficial deeds for oneself and others, while also allowing for collaboration with virtuous companions when suitable.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHaving become skilled and filled with joy,\nI shall constantly perform all actions myself.\nFor all tasks, I need not\nDepend on anyone else.\n\nThis translation reflects the emphasis on personal skill, enthusiasm, and independence in virtuous actions, while implicitly allowing for appropriate collaboration with others in virtuous deeds.", "translation": "Having become skilled and filled with joy,\nI shall constantly perform all actions myself.\nFor all tasks, I need not\nDepend on anyone else." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྡང་: [['Cheerfully', 'In a happy or cheerful manner']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nལྟོས་པ་: [['Depend', 'To rely on or be determined by something else'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nHaving become skilled and cheerful,\nI shall always perform actions.\nFor all actions whatsoever,\nOne should not be dependent on anyone else.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while using the most appropriate glossary entries for each term. The verse seems to encourage self-reliance and consistent, joyful effort in one's actions or karma.", - "translation": "Having become skilled and cheerful,\nI shall always perform actions.\nFor all actions whatsoever,\nOne should not be dependent on anyone else." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: མཁས་ཤིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཁས་ཤིང་ནི་སྒྲིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་གིས་བྱེད་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་གང་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟོས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་སྐབས་མི་བྱེད་པར་རྒྱུན་ཏུ་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དགེ་བ་སྟོབས་ལྡན་ལ་མཁས་ཤིང་དེ་ལ་དགའ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ་ཞིང་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་གཞན་སུ་ལ་ཡང་ལྟོས་དགོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དགེ་བ་ལ་མི་སྦྱོར་བར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་ནི་མེད་དེ། དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་ན་སྦྱར་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nལྡང་:\n\t- Cheerfully\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nརྟག་ཏུ་:\n\t- Always\n\t- Continually\n\t- Ever\nལྟོས་པ་:\n\t- Depend\n\t- Dependent\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Summarizing the commentaries:\nCommentary 1: This explains that being skilled means having confident conduct, being joyful means having diligence, doing things oneself means working for both self and others' benefit, and not depending on others means constantly striving without relying on others for refuge.\n\nCommentary 2: This interprets the verse as being skilled in powerful virtues, being joyful about them, always doing works that benefit self and others, and not needing to depend on anyone else for all actions. It clarifies that this doesn't prevent one from engaging others in virtue when appropriate.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest the verse is about being skilled and joyful in virtuous actions, constantly engaging in beneficial deeds for oneself and others, and maintaining independence in one's actions without unnecessary reliance on others.\n\n3. Translating the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWith skill and cheer, in virtues versed,\nI'll always act for good, immersed.\nIn all my deeds, both great and small,\nOn none shall I dependent fall.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses \"skill and cheer\" for མཁས་ཤིང་ལྡང་, \"act\" for ལས་, \"I\" for བདག་, \"always\" for རྟག་ཏུ་, and \"dependent\" for ལྟོས་པ་, adhering to the glossary.", "translation": "With skill and cheer, in virtues versed,\nI'll always act for good, immersed.\nIn all my deeds, both great and small,\nOn none shall I dependent fall." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\n## Glossary\nལྡང་: [['Cheerfully', 'In a happy or cheerful manner']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nལྟོས་པ་: [['Depend', 'To rely on or be determined by something else'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving become skilled and cheerful,\nI shall always perform actions.\nFor all actions, on no one\nShould there be any dependence.\n", + "translation": "Having become skilled and cheerful,\nI shall always perform actions.\nFor all actions, on no one\nShould there be any dependence." } }, "glossary": { @@ -36444,18 +32041,6 @@ "ལས་": "tasks", "ལྟོས་པར་བྱ་བ་": "depend" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ།": { - "མཁས་": "skilled", - "ལྡང་": "cheerful", - "ལས་": "actions", - "རྟག་ཏུ་": "always" - }, - "།ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །": { - "ལས་": "actions", - "ལྟོས་པར་": "dependent" - } } } }, @@ -36485,15 +32070,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains the progression of perfections from generosity to moral discipline to diligence. It emphasizes not neglecting higher practices for lesser ones, but also not abandoning important principles for minor gains. It gives an example of prioritizing teaching Dharma to those who seek it over maintaining meditative concentration.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary discusses the six perfections, stating that they should be practiced in ascending order of importance. However, it cautions against abandoning greater virtues for lesser ones. It emphasizes considering which action will bring the greatest benefit to others when deciding between practices.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of progressing through increasingly advanced spiritual practices while maintaining balance. They agree that one should not abandon greater virtues for lesser ones, but should prioritize actions that bring the most benefit to others. The focus is on skillful application of the perfections rather than rigid adherence to a hierarchy.\n\n4. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nPractice the perfections such as generosity with increasing excellence.\nDo not abandon the greater for the sake of the lesser.\nPrimarily consider the welfare of others.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on progressive spiritual development, maintaining balance between practices, and prioritizing benefit to others in one's spiritual endeavors.", "translation": "Practice the perfections such as generosity with increasing excellence.\nDo not abandon the greater for the sake of the lesser.\nPrimarily consider the welfare of others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nཕ་རོལ་ཕྱིན་: [['Transcendent', 'Going beyond ordinary limits; surpassing']]\nགོང་ནས་གོང་དུ་: [['Progress', 'Advancing or improving gradually']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\nཆེ་: [['Great', 'Of considerable importance, size, or intensity'], ['Great/big', 'Of significant importance or status']]\nགཞན་གྱི་དོན་: [[\"Others' benefit\", 'The welfare or well-being of other beings'], ['Benefit of others', 'The advantage or good of people other than oneself'], ['Good for others', 'actions that benefit other beings']]\nབསམ་: [['Ponder', 'To think about or consider deeply'], ['Think', \"To ponder or consider in one's mind\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད། །ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་། །གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nPractice the transcendent perfection of generosity and others,\nProgressing ever higher.\nDo not give up the great for the sake of the small.\nThink primarily of the benefit of others.\n", - "translation": "Practice the transcendent perfection of generosity and others,\nProgressing ever higher.\nDo not give up the great for the sake of the small.\nThink primarily of the benefit of others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད། །ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་། །གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ། །\n\nCommentary 1: སྦྱིན་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གོང་ནས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཁྱད་ཞུགས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འོ་ན་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་སྙམ་པ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་ནི་བསླབ་པ་ལྕི་ཤོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དགེ་བའི་འབབ་ཆུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཆུ་ལོན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་སྟེ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་བསམ་གཏན་བཏང་ལ་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་དུ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་མི་ལ་ཆོས་མ་བྱིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་གདམ་དགོས་པས་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གོང་འོག་གི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་སྔར་དཔེ་བརྗོད་པ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་མི་གཏོང་ངོ་། །ཆེ་ཆུང་གང་གིས་འཇོགས་ཤེ་ན། གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་གང་བསམ་ཞིང་གང་ཆེ་བ་དེ་ལ་བརྩམ་མོ་ཞེས་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\nཕ་རོལ་ཕྱིན་:\n\t- Transcendent\nགོང་ནས་གོང་དུ་:\n\t- Progress\nསྤྱད་:\n\t- Practiced\n\t- Approach/practice\n\t- Act\nཆེ་:\n\t- Great\n\t- Great/big\nགཞན་གྱི་དོན་:\n\t- Others' benefit\n\t- Benefit of others\n\t- Good for others\nབསམ་:\n\t- Ponder\n\t- Think\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the progression of perfections from generosity to moral discipline to diligence. It clarifies that while practicing one perfection, one shouldn't completely neglect others, but focus on what's most important for benefiting others. It gives an example of prioritizing teaching Dharma over meditation when someone seeks spiritual guidance.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that among the six perfections, each subsequent one is superior to the previous. However, it cautions against abandoning a greater virtue for a lesser one. The determination of what's greater or lesser should be based on what brings the most benefit to others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries stress the importance of progressing through the perfections while maintaining a balance. They emphasize prioritizing actions that bring the greatest benefit to others, even if it means temporarily setting aside a \"higher\" perfection for a \"lower\" one that's more beneficial in a given situation.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFrom generosity's transcendent virtue forth,\nProgress through higher practices with zeal;\nFor lesser aims, forsake not greater good—\nContemplate chiefly others' benefit.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"generosity\" for སྦྱིན་པ་, \"transcendent\" for ཕ་རོལ་ཕྱིན་, \"progress\" for གོང་ནས་གོང་དུ་, \"practices\" for སྤྱད་, \"greater\" for ཆེ་, \"others' benefit\" for གཞན་གྱི་དོན་, and \"contemplate\" for བསམ་.", "translation": "From generosity's transcendent virtue forth,\nProgress through higher practices with zeal;\nFor lesser aims, forsake not greater good—\nContemplate chiefly others' benefit." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད། །ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་། །གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ། །\n\n## Glossary\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nཕ་རོལ་ཕྱིན་: [['Transcendent', 'Going beyond ordinary limits; surpassing']]\nགོང་ནས་གོང་དུ་: [['Progress', 'Advancing or improving gradually']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\nཆེ་: [['Great', 'Of considerable importance, size, or intensity'], ['Great/big', 'Of significant importance or status']]\nགཞན་གྱི་དོན་: [[\"Others' benefit\", 'The welfare or well-being of other beings'], ['Benefit of others', 'The advantage or good of people other than oneself'], ['Good for others', 'actions that benefit other beings']]\nབསམ་: [['Ponder', 'To think about or consider deeply'], ['Think', \"To ponder or consider in one's mind\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nPractice the transcendent generosity and so forth, progressing gradually.\nDo not abandon the great for the sake of the small.\nPrimarily, think of the benefit of others.\n", + "translation": "Practice the transcendent generosity and so forth, progressing gradually.\nDo not abandon the great for the sake of the small.\nPrimarily, think of the benefit of others." } }, "glossary": { @@ -36582,25 +32167,6 @@ "དོན་": "welfare", "བསམ་": "consider" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད།": { - "སྦྱིན་པ་": "generosity", - "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "transcendent perfection", - "གོང་ནས་གོང་དུ་": "ever higher", - "སྤྱད་": "practice" - }, - "།ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་།": { - "ཆུང་ངུ་": "small", - "ཆེ་": "great", - "གཏང་": "give up" - }, - "།གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ།": { - "གཙོ་ཆེར་": "primarily", - "གཞན་": "others", - "དོན་": "benefit", - "བསམ་": "think" - } } } }, @@ -36630,15 +32196,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"to remain diligent\" means to be endowed with diligence. It addresses a potential concern about exceptions to rules, stating that even prohibited actions are permitted in this context. It acknowledges the instruction to engage in benefiting others, while also noting the importance of maintaining proper conduct.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the meaning, explaining that after understanding the previously taught methods, one should constantly strive to benefit others. It states that the Buddha, with great compassion and far-reaching vision, permits even prohibited actions for those focused on benefiting others. It gives an example from tantric teachings where a compassionate captain killed a person to prevent greater harm, thereby reducing eons of suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of diligently working for the benefit of others, even if it means sometimes going against conventional rules. They explain that the Buddha, with his great compassion and wisdom, allows certain exceptions to general prohibitions when the motivation is to help others. This is based on a deeper understanding of karma and the long-term effects of actions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nHaving understood this, one should always remain diligent in benefiting others. The Compassionate One, with far-reaching vision, permits even prohibited actions for this purpose.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the importance of benefiting others, the need for constant diligence in this pursuit, and the idea that certain prohibitions may be lifted when the motivation is pure and aimed at helping others.", "translation": "Having understood this, one should always remain diligent in benefiting others. The Compassionate One, with far-reaching vision, permits even prohibited actions for this purpose." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིག་བྱས་: [['Realizing', 'Understanding or becoming aware of something']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nབཀག་པ་: [['Forbidden', 'Prohibited or not allowed'], ['Prohibit', 'To forbid or prevent something']]\nགནང་: [['Allows', 'Gives permission or consent'], ['Allowed', 'Given permission for something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving realized this, one should always\nRemain diligent for the sake of others.\nThe Compassionate One, with far-reaching vision,\nEven allows what is normally forbidden for their benefit.\n", - "translation": "Having realized this, one should always\nRemain diligent for the sake of others.\nThe Compassionate One, with far-reaching vision,\nEven allows what is normally forbidden for their benefit." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །\n\nCommentary 1: བརྩོན་པར་གནས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱད་པར་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་སུ་ཟིན་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་ཉིད་ནི་བསྲུང་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱས་ནས་གཞན་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་ལྟ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་རིང་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། བླང་དོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བློ་དམན་པ་རང་དོན་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་སྟེ། གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལས། དེད་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མི་ནག་པོ་བསད་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་གྱི་འཁོར་བ་བསྙིལ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nརིག་བྱས་:\n\t- Realizing\nགཞན་དོན་:\n\t- For others\n\t- Others' welfare\n\t- Sake of others\n\t- Others' sake\n\t- Helping others\nབརྩོན་པ་:\n\t- Striving\n\t- Persevered\n\t- Diligence\n\t- Exerting\nཐུགས་རྗེ་:\n\t- Mercy\n\t- Compassion\nབཀག་པ་:\n\t- Forbidden\n\t- Prohibit\nགནང་:\n\t- Allows\n\t- Allowed\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summarizing the commentaries:\nCommentary 1: Explains that \"striving\" means being diligent. It addresses the question of why prohibited actions are allowed in this context.\n\nCommentary 2: Elaborates that after understanding the method, one should constantly strive for others' benefit. It explains that the Buddha, with great compassion and foresight, allows what is normally prohibited for those of lesser intellect who are attached to self-interest. It gives an example from tantric teachings about a compassionate captain saving many lives through a seemingly negative action.\n\n2. Combining the meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of striving for others' benefit with diligence. They explain that the Buddha, out of great compassion and wisdom, permits actions normally forbidden when done for others' sake, especially by those with higher understanding and pure motivation.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning, using the glossary and maintaining the structure:\n\n\nThus realizing, for others' welfare,\nConstantly strive with perseverance.\nThe Compassionate One, with far-reaching sight,\nAllows even the forbidden for this cause.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Thus realizing, for others' welfare,\nConstantly strive with perseverance.\nThe Compassionate One, with far-reaching sight,\nAllows even the forbidden for this cause." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །\n\n## Glossary\nརིག་བྱས་: [['Realizing', 'Understanding or becoming aware of something']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nབཀག་པ་: [['Forbidden', 'Prohibited or not allowed'], ['Prohibit', 'To forbid or prevent something']]\nགནང་: [['Allows', 'Gives permission or consent'], ['Allowed', 'Given permission for something']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nHaving realized this, one should always remain diligent in helping others. The compassionate one, looking far ahead, even allows what was previously forbidden for their sake.\n", + "translation": "Having realized this, one should always remain diligent in helping others. The compassionate one, looking far ahead, even allows what was previously forbidden for their sake." } }, "glossary": { @@ -36713,20 +32279,6 @@ "བཀག་པ་": "prohibited actions", "གནང་": "permits" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །": { - "རིག་བྱས་": "realized", - "གཞན་དོན་": "sake of others", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "བརྩོན་པར་": "diligent" - }, - "ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །": { - "ཐུགས་རྗེ་": "Compassionate", - "རིང་གཟིགས་": "far-reaching vision", - "བཀག་པ་": "forbidden", - "གནང་": "allows" - } } } }, @@ -36756,15 +32308,15 @@ "output": "Here's my translation process:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains the terms used in the verse. It defines \"fallen into error\" as those with physical disabilities, \"without protector\" as those without refuge, and \"ascetics\" as those practicing austerities. It explains that one should distribute food in portions, eat only what's necessary to sustain the body, and give away all possessions except the three robes (outer, upper, and lower robes).\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary elaborates on how to practice generosity with material goods and Dharma. It explains that one should divide alms among animals, hungry ghosts, the poor, and fellow practitioners. One should eat moderately, treating food as medicine without attachment or aversion. It warns against indulging in food without practicing virtue. Regarding possessions, one should give away everything except the three robes, as prescribed in the Bodhisattva vows.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of generosity and moderation. They agree on dividing food among various beings in need, eating only what's necessary for sustenance, and giving away possessions while keeping only the three essential robes. They both stress the importance of not being attached to material goods and using them wisely in spiritual practice.\n\n4. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nDistribute [food] to those fallen into error, those without protector, and ascetics. Eat only what is sufficient. Give away everything except the three Dharma robes.\n\nThis translation captures the essence of generosity and moderation emphasized in both commentaries, while specifying the three categories of recipients and the exception of the three robes.", "translation": "Distribute [food] to those fallen into error, those without protector, and ascetics. Eat only what is sufficient. Give away everything except the three Dharma robes." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལོག་པར་ལྷུང་: [['Fallen low', 'those who have declined or fallen from a higher state']]\nམགོན་མེད་: [['Defenseless', 'Without protection or support'], ['Unprotected', 'those without protection or support']]\nབརྟུལ་ཞུགས་: [['Discipline', 'A practice or training, especially to improve moral character'], ['Vow', 'A solemn promise or commitment, especially in spiritual practice']]\nཆོས་གོས་གསུམ་: [['Three dharma robes', 'the three robes worn by Buddhist monastics']]\nསྦྱིན་: [['Give away', 'to donate or offer to others'], ['Giving', 'The act of generosity or donation']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་། །རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo those who have fallen low and the defenseless,\nAnd to those abiding in discipline, one should distribute.\nOne should eat only in moderation,\nAnd give away everything except the three dharma robes.\n", - "translation": "To those who have fallen low and the defenseless,\nAnd to those abiding in discipline, one should distribute.\nOne should eat only in moderation,\nAnd give away everything except the three dharma robes." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་། །རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན། །\n\nCommentary 1: ལོག་པར་ལྟུང་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་རྐང་རྡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་མེད་པ་ནི་སྐྱབས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དཀའ་ཐུབ་པའོ། །བགོ་བར་བྱ་བ་ནི་བགོས་པའི་ཆ་ཙམ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བའོ། །རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་ཙམ་དུ་བཟའ་བའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་སྟེ་སྣམ་སྦྱར་དང་། བླ་གོས་དང་། མཐང་གོས་དང་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་རྣམས་སྦྱིན་པར་གཏང་བའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་ཡང་སྦྱིན་པར་གཏང་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཟང་ཟིང་དང་། ཆོས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི། ཟས་སྦྱིན་ཚུལ་ནི། བསོད་སྙོམས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ལས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་། མགོན་མེད་པ་སྤྲང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་ཡོད་ན་དེ་དག་ལ་ཆ་རེ་བགོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཆ་བཞི་པ་དེ་བཤེས་སྤྲིང་ལས། ཁ་ཟས་སྨན་དང་འདྲ་བར་རིགས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མེད་པར་བསྟེན་བགྱི་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར་བསམ་པས་ལུས་ཧ་ཅང་ཉམ་ཆུང་བ་དང་ལྕི་བར་མི་འགྱུར་བར་རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཆགས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་ལ་མི་བརྩོན་ན། ཟླ་བ་སྒྲོན་མེ་ལས། དེ་དག་ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་བསོད་པ་དག །རྙེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མི་བརྩོན་ཟ་ཞིང་འཐུང་། །དེ་དག་ལ་ནི་ཟས་དེ་གདུག་པར་འགྱུར། །བ་ལང་ཕྲུ་གུས་པད་རྩ་མ་བཀྲུས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གོས་སོགས་སྦྱིན་ཚུལ་ནི། རང་ཉིད་འཆང་བའི་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ཏེ་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་དེ་མ་གཏོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཡོད་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཐར་པ་ལས། གལ་ཏེ་ལ་ལ་ཞིག་འོངས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་སློང་བ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཏང་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ཉུང་བར་གྱུར་ན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་གཏོང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གོས་གསུམ་གཏོང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nལོག་པར་ལྷུང་:\n\t- Fallen low\nམགོན་མེད་:\n\t- Defenseless\n\t- Unprotected\nབརྟུལ་ཞུགས་:\n\t- Discipline\n\t- Vow\nཆོས་གོས་གསུམ་:\n\t- Three dharma robes\nསྦྱིན་:\n\t- Give away\n\t- Giving\n\n", "output": "Here's my translation process following your instructions:\n\n1. Summary of commentaries:\nCommentary 1: Explains the terms in the verse, defining \"fallen low\" as those with physical disabilities, \"defenseless\" as those without protection, and \"discipline\" as ascetics. It describes proper eating habits and mentions the three dharma robes.\n\nCommentary 2: Elaborates on how to share food with various beings, including animals and hungry ghosts. It emphasizes eating in moderation and warns against attachment to food. It also explains the practice of giving away possessions except for the three dharma robes.\n\n2. Combined meaning:\nThe verse instructs practitioners to share their food with those in need, including beings in lower realms, the defenseless, and disciplined practitioners. It advises eating moderately and giving away possessions beyond the three essential dharma robes.\n\n3. Translation based on combined meaning and glossary:\n\n\nShare with the fallen low and unprotected,\nAnd those who dwell in disciplined vows;\nEat only what's sufficient and right,\nGive all save the three dharma robes.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Share with the fallen low and unprotected,\nAnd those who dwell in disciplined vows;\nEat only what's sufficient and right,\nGive all save the three dharma robes." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་། །རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན། །\n\n## Glossary\nལོག་པར་ལྷུང་: [['Fallen low', 'those who have declined or fallen from a higher state']]\nམགོན་མེད་: [['Defenseless', 'Without protection or support'], ['Unprotected', 'those without protection or support']]\nབརྟུལ་ཞུགས་: [['Discipline', 'A practice or training, especially to improve moral character'], ['Vow', 'A solemn promise or commitment, especially in spiritual practice']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nཆོས་གོས་གསུམ་: [['Three dharma robes', 'the three robes worn by Buddhist monastics']]\nསྦྱིན་: [['Give away', 'to donate or offer to others'], ['Giving', 'The act of generosity or donation']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo those who have fallen low and the defenseless,\nAnd to those who dwell in the discipline,\nOne should distribute and eat only what is sufficient,\nGiving away everything except the three dharma robes.\n", + "translation": "To those who have fallen low and the defenseless,\nAnd to those who dwell in the discipline,\nOne should distribute and eat only what is sufficient,\nGiving away everything except the three dharma robes." } }, "glossary": { @@ -36836,20 +32388,6 @@ "ཆོས་གོས་": "Dharma robes", "སྦྱིན་": "give away" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་། །": { - "ལོག་པར་ལྷུང་": "fallen low", - "མགོན་མེད་": "defenseless", - "བརྟུལ་ཞུགས་": "discipline", - "བགོ་བྱ་": "distribute" - }, - "རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན། །": { - "རན་པ་ཙམ་": "moderation", - "བཟའ་བྱ་": "eat", - "ཆོས་གོས་": "dharma robes", - "སྦྱིན་": "give away" - } } } }, @@ -36879,15 +32417,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"dam pa'i chos\" (sublime Dharma) is associated with noble qualities. Practicing it means upholding it. \"Phran tshegs\" refers to minor acts of generosity. It advises not to harm the body for trivial reasons and emphasizes the importance of preserving one's life.\n\nCommentary 2:\nThis commentary focuses on how to use the body in practice. It advises not to harm the body, which practices the sublime Dharma, for the sake of minor benefits to others. By protecting the body that practices Dharma, one can gradually fulfill the aspirations of sentient beings. It quotes the \"Four Hundred Verses\" to support the idea of protecting the body while seeing it as an enemy, as those who live long with discipline can accumulate great merit.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of preserving the body that practices the Dharma. They advise against harming or sacrificing the body for minor reasons or small acts of generosity. The goal is to maintain the body as a vessel for Dharma practice, which ultimately benefits all sentient beings by fulfilling their aspirations. This approach is supported by classical Buddhist texts.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nDo not harm the body that practices the sublime Dharma\nFor the sake of trivial matters.\nBy doing so,\nThe aspirations of sentient beings will be swiftly fulfilled.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on preserving the body for Dharma practice and the long-term benefit of all beings, rather than sacrificing it for minor, immediate gains.", "translation": "Do not harm the body that practices the sublime Dharma\nFor the sake of trivial matters.\nBy doing so,\nThe aspirations of sentient beings will be swiftly fulfilled." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I cannot accurately translate the text into English.\n\nIf you could provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases in this text, I would be happy to attempt a translation using that information. Once I have the necessary vocabulary, I can translate the text and enclose the final English translation in tags as requested.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དམ་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ།།ཕྲན་ཚེགས་ནི་སྦྱིན་པའི་དོན་ཆ་ཆུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཉོན་མོངས་པར་མི་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་གཏང་བའོ། །\n\nCommentary 2: ལུས་སྦྱིན་ཚུལ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གནོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ལུས་འདི་བསྲུང་བར་བྱས་ན་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། ལུས་འདི་དགྲ་ལྟར་མཐོང་མོད་ཀྱིས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བསྲུང་བྱ། །ཁྲིམས་ལྡན་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་ནི། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nདམ་པའི་ཆོས་:\n\t- True dharma\nསྤྱོད་པའི་ལུས་:\n\t- Body for practicing\nཕྲན་ཚེགས་:\n\t- Minor ends\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nརྫོགས་པར་འགྱུར་:\n\t- Fulfill\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that the \"true dharma\" is possessed by the noble ones. Practicing it means upholding it. \"Minor ends\" refers to small acts of generosity. Similarly, one should not afflict the body. Therefore, one should not give up one's life too easily.\n\nCommentary 2: Regarding giving one's body, one should not harm the body that practices the true dharma for the sake of minor benefits to others. By protecting this body that practices dharma, the wishes of beings will be quickly fulfilled. It quotes the Four Hundred Verses, saying that although one sees this body as an enemy, it should still be protected, as those with discipline who live long can create great merit.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize protecting the body that practices dharma, avoiding harming it for minor reasons, while still using it to benefit others. This approach is said to fulfill the wishes of beings and create great merit over time.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThe body that practices the true dharma,\nShould not be harmed for minor ends.\nBy doing so, the intentions\nOf beings will swiftly be fulfilled.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the commentaries while adhering to the glossary terms.", "translation": "The body that practices the true dharma,\nShould not be harmed for minor ends.\nBy doing so, the intentions\nOf beings will swiftly be fulfilled." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the provided Tibetan text and the instructions, here is my translation attempt:\n\n\nThe holy Dharma is the body of practice.\nDo not harm it for trivial reasons.\nIf one acts in this way,\nThe aspirations of sentient beings will be swiftly fulfilled.\n\n\nNote: Without a specific glossary provided, I've translated the text using general Buddhist terminology and context. The translation aims to convey the meaning as accurately as possible while maintaining the poetic structure of the original verse.", + "translation": "The holy Dharma is the body of practice.\nDo not harm it for trivial reasons.\nIf one acts in this way,\nThe aspirations of sentient beings will be swiftly fulfilled." } }, "glossary": { @@ -36967,8 +32505,7 @@ "མྱུར་དུ་": "swiftly", "རྫོགས་པར་": "fulfilled" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "260": { @@ -36997,15 +32534,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary advises against giving away one's body parts like the head when one's intention is not pure, meaning when one is still attached to grasping and clinging. It suggests that if one's mind becomes equal or balanced, there will be no decline in one's progress towards enlightenment.\n\nCommentary 2: This commentary explains that one should not physically give away one's body when compassionate intention is not yet pure or when one has not reached the level of pure superior intention. This is because it may not necessarily benefit others and could lead to regret, reversal of mind, or obstacles to virtue. It quotes a text comparing this to protecting a medicinal tree until it's fully grown. The commentary also mentions that some versions of the text suggest giving away the body when the intention is equal or balanced, but this is not elaborated upon. It concludes by saying that one should dedicate one's body for the great benefit of others in this and future lives, and only give it away when one's intention is pure.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of pure intention before giving away one's body. They caution against premature self-sacrifice, suggesting that it's better to preserve one's body for greater future benefit to others. The goal is to use one's body as a means to achieve significant benefits for others, both in this life and in future lives, once one's intention has become pure and one's mind is properly prepared.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWithout pure compassionate intention,\nOne should not give away this body.\nRather, in this life and others,\nDedicate it as a cause for accomplishing great benefit.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on not giving away the body prematurely, but instead dedicating it to the purpose of benefiting others greatly, both in this life and future lives, once one's intention has become pure.", "translation": "Without pure compassionate intention,\nOne should not give away this body.\nRather, in this life and others,\nDedicate it as a cause for accomplishing great benefit." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགཏང་བ་: [['Focusing', 'to direct attention or concentration'], ['To give up/sacrifice', 'To surrender or relinquish something valuable']]\nདོན་ཆེན་: [['Great purpose', 'An important or significant goal or objective'], ['Great aims/purposes', 'Important or significant goals or objectives'], ['Great aim', 'an important or significant goal or purpose']]\nསྒྲུབ་པ་: [['To achieve/accomplish', 'To successfully complete or attain a goal'], ['Accomplish', 'To achieve or complete successfully']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWithout pure compassionate intention,\nOne should not give up this body.\nRather, in this life and others,\nSacrifice it as a cause for accomplishing great purposes.\n", - "translation": "Without pure compassionate intention,\nOne should not give up this body.\nRather, in this life and others,\nSacrifice it as a cause for accomplishing great purposes." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །\n\nCommentary 1: བསམ་པ་མ་དག་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་དང་པོ་དེའི་ཚེ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་གཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་མཉམ་པ་སྟེ། སེམས་མཚུངས་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར་ཏེ་ལྷག་བསམ་དག་པའི་སར་མ་ཆུད་པར་ལུས་འདི་དངོས་སུ་གཏོང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པར་མ་ངེས་ཤིང་འགྱོད་པ་དང་སེམས་ལྡོག་པ་དང་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསླབ་བཏུས་ལས་ཀྱང་། དཔེར་ན་སྨན་ཤིང་ལྗོན་པ་བལྟ་སྡུག་པའི། །རྩ་བ་ལ་སོགས་སྦྱང་འོས་ས་བོན་ནི། །བྱིན་ཡང་དུས་མིན་སྤྱོད་ལས་བསྲུང་བར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་ཤིང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། བསམ་པ་མཉམ་པས་དེ་གཏང་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། རྣམ་སྣང་འཚོས་དེ་ལ་བཤད་པ་མ་བྱས་སོ། །ལུས་མི་གཏོང་ན་དམ་བཅའ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ནས་ཚེ་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཞན་གྱི་དྲན་དུ་གཏོང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་པ་དག་པ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཏང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nསྙིང་རྗེ་:\n\t- Compassion\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nགཏང་བ་:\n\t- Focusing\n\t- To give up/sacrifice\nདོན་ཆེན་:\n\t- Great purpose\n\t- Great aims/purposes\n\t- Great aim\nསྒྲུབ་པ་:\n\t- To achieve/accomplish\n\t- Accomplish\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary advises against giving away one's body parts like the head when one's intention is not pure, as it may lead to attachment and grasping. It emphasizes the importance of maintaining equanimity of mind to avoid deterioration and preserve the path to enlightenment.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary warns against giving away one's body prematurely, before one's altruistic intention is fully pure. It suggests that doing so may not benefit others and could lead to regret or obstacles in one's spiritual practice. Instead, it recommends preserving the body to accomplish great purposes for others in this life and future lives, likening it to protecting a medicinal tree until it's fully mature.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of pure intention before sacrificing one's body. They suggest preserving the body to accomplish greater purposes for the benefit of others, both in this life and future lives. The act of giving should be done with a balanced mind and pure motivation to avoid negative consequences.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nWith compassion's intent not yet pure,\nThis body should not be given away;\nRather, in this life and beyond,\nDedicate it as cause for great aims.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"compassion\" for སྙིང་རྗེ་, \"intent\" for བསམ་པ་, \"given away\" for གཏང་བ་, \"great aims\" for དོན་ཆེན་, and \"cause\" for རྒྱུ་. The translation captures the essence of preserving the body for greater purposes when one's compassionate intention is not yet fully developed.", "translation": "With compassion's intent not yet pure,\nThis body should not be given away;\nRather, in this life and beyond,\nDedicate it as cause for great aims." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །\n\n## Glossary\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགཏང་བ་: [['Focusing', 'to direct attention or concentration'], ['To give up/sacrifice', 'To surrender or relinquish something valuable']]\nདོན་ཆེན་: [['Great purpose', 'An important or significant goal or objective'], ['Great aims/purposes', 'Important or significant goals or objectives'], ['Great aim', 'an important or significant goal or purpose']]\nསྒྲུབ་པ་: [['To achieve/accomplish', 'To successfully complete or attain a goal'], ['Accomplish', 'To achieve or complete successfully']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWithout pure compassionate intention,\nOne should not give up this body.\nRather, in this life and others,\nIt should be given as a cause for accomplishing great purposes.\n", + "translation": "Without pure compassionate intention,\nOne should not give up this body.\nRather, in this life and others,\nIt should be given as a cause for accomplishing great purposes." } }, "glossary": { @@ -37089,27 +32626,6 @@ "རྒྱུ་": "cause", "གཏང་": "dedicate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །": { - "སྙིང་རྗེ་": "compassionate", - "བསམ་པ་": "intention", - "དག་པ་": "pure" - }, - "ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །": { - "ལུས་": "body", - "གཏང་བ་": "give up" - }, - "ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །": { - "འདི་": "this", - "གཞན་": "others" - }, - "དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །": { - "དོན་ཆེན་": "great purposes", - "སྒྲུབ་པ་": "accomplishing", - "རྒྱུ་": "cause", - "གཏང་": "sacrifice" - } } } }, @@ -37139,15 +32655,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the proper conditions for giving Dharma teachings. It states that one should not teach those who are not ill but have their heads covered, carry umbrellas, sticks, or weapons. It defines \"covered head\" as wrapped in cloth and specifies that \"Dharma\" refers to the nine branches of Buddhist scriptures.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that one should not teach Dharma to those who lack respect. It also lists physical conditions under which one should not teach: to those who have their heads wrapped, carry umbrellas, sticks, or weapons, or have their heads covered, even if they are not ill.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that Dharma should not be taught to those who show disrespect or are in inappropriate physical conditions (head covered, carrying certain objects) without valid reason like illness. They emphasize the importance of respect and proper conduct when receiving teachings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nDo not teach the Dharma to those who are disrespectful. Do not teach to those who, without being ill, have their heads wrapped, carry umbrellas, sticks, or weapons, or have their heads covered.", "translation": "Do not teach the Dharma to those who are disrespectful. Do not teach to those who, without being ill, have their heads wrapped, carry umbrellas, sticks, or weapons, or have their heads covered." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམ་གུས་པ་: [['Lack respect', 'showing disrespect or irreverence']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nམགོ་དཀྲིས་: [['Turban', 'a head covering made of cloth wrapped around the head']]\nགདུགས་: [['Parasol', 'a lightweight umbrella used for shade']]\nའཁར་བ་: [['Stave', 'a wooden staff or walking stick']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nམགོ་བོ་གཡོགས་པ་: [['Veil their heads', \"to cover one's head with a cloth or veil\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མ་གུས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། །མི་ན་བཞིན་དུ་མགོ་དཀྲིས་དང་། །གདུགས་དང་འཁར་བ་མཚོན་ཐོགས་དང་། །མགོ་བོ་གཡོགས་པ་དག་ལ་མིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\nDo not teach the Dharma to those who show disrespect. Do not teach to those who, though not ill, wear turbans, carry parasols, staves, or weapons, or to those who veil their heads.", - "translation": "Do not teach the Dharma to those who show disrespect. Do not teach to those who, though not ill, wear turbans, carry parasols, staves, or weapons, or to those who veil their heads." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མ་གུས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། །མི་ན་བཞིན་དུ་མགོ་དཀྲིས་དང་། །གདུགས་དང་འཁར་བ་མཚོན་ཐོགས་དང་། །མགོ་བོ་གཡོགས་པ་དག་ལ་མིན། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་ན་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །མགོ་གཡོགས་པ་ནི་མགོ་བོ་རས་ཀྱིས་གཏུམས་པའོ། །ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའོ། །གདུགས་དང་ཁར་བ་དང་མཚོན་ཐོགས་པ་ནི་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྲིས་པ་ནི་ཐོད་བྱས་པའོ།།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བསམ་པ་མ་གུས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་ཅིང་། སྤྱོད་ལམ་མི་ན་བཞིན་དུ་མགོ་དཀྲིས་པ་དང་། གདུགས་དང་འཁར་བ་དང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། མགོ་བོ་གཡོགས་པ་དག་ལའང་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nམ་གུས་པ་:\n\t- Lack respect\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nམགོ་དཀྲིས་:\n\t- Turban\nགདུགས་:\n\t- Parasol\nའཁར་བ་:\n\t- Stave\nམཚོན་:\n\t- Weapon\n\t- Blade\n\t- Weapons\n\t- Sword\nམགོ་བོ་གཡོགས་པ་:\n\t- Veil their heads\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the standards for giving the gift of Dharma. It applies to all situations mentioned. \"Veiled head\" means the head is covered with cloth. \"Dharma\" refers to the nine branches of Buddha's teachings. Those holding parasols, staves, and weapons are those possessing such items. \"Wrapped\" refers to wearing a turban.\n\nCommentary 2: Do not teach Dharma to those who lack respect. Also, do not teach to those who, despite not being ill, wrap their heads, carry parasols, staves, or weapons, or veil their heads.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that Dharma should not be taught to those who lack respect or display inappropriate behavior. This includes people unnecessarily covering their heads, carrying parasols, staves, or weapons when not needed.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTo those disrespectful, teach not the Dharma,\nNor to those with turbans when not ill,\nWith parasol, stave, or weapon in hand,\nOr those who veil their heads unnecessarily.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm while conveying the meaning according to the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "To those disrespectful, teach not the Dharma,\nNor to those with turbans when not ill,\nWith parasol, stave, or weapon in hand,\nOr those who veil their heads unnecessarily." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མ་གུས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། །མི་ན་བཞིན་དུ་མགོ་དཀྲིས་དང་། །གདུགས་དང་འཁར་བ་མཚོན་ཐོགས་དང་། །མགོ་བོ་གཡོགས་པ་དག་ལ་མིན། །\n\n## Glossary\nམ་གུས་པ་: [['Lack respect', 'showing disrespect or irreverence']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nམགོ་དཀྲིས་: [['Turban', 'a head covering made of cloth wrapped around the head']]\nགདུགས་: [['Parasol', 'a lightweight umbrella used for shade']]\nའཁར་བ་: [['Stave', 'a wooden staff or walking stick']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nམགོ་བོ་གཡོགས་པ་: [['Veil their heads', \"to cover one's head with a cloth or veil\"]]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nDo not teach the Dharma to those who lack respect. Not to those who, though not ill, wear a turban, carry a parasol, stave, or weapon, or veil their heads.", + "translation": "Do not teach the Dharma to those who lack respect. Not to those who, though not ill, wear a turban, carry a parasol, stave, or weapon, or veil their heads." } }, "glossary": { @@ -37240,24 +32756,6 @@ "།མགོ་བོ་གཡོགས་པ་དག་ལ་མིན།": { "མགོ་བོ་གཡོགས་པ་": "heads covered" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མ་གུས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད།": { - "མ་གུས་པ་": "disrespect", - "ཆོས་": "Dharma" - }, - "།མི་ན་བཞིན་དུ་མགོ་དཀྲིས་དང་།": { - "མི་ན་": "not ill", - "མགོ་དཀྲིས་": "turbans" - }, - "།གདུགས་དང་འཁར་བ་མཚོན་ཐོགས་དང་།": { - "གདུགས་": "parasols", - "འཁར་བ་": "staves", - "མཚོན་": "weapons" - }, - "།མགོ་བོ་གཡོགས་པ་དག་ལ་མིན།": { - "མགོ་བོ་གཡོགས་པ་": "veil their heads" - } } } }, @@ -37287,15 +32785,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"dmen pa\" refers to those inclined towards the lowly. \"Zab pa\" (profound) means it cannot be understood by those whose minds are not settled or trained.\n\nCommentary 2:\nThis commentary advises against teaching profound and vast dharma to those of lesser capacity, or teaching women in isolation without men present. It recommends treating both lesser (Hinayana) and supreme (Mahayana) teachings with equal respect and practicing them all. It warns that discriminating between teachings can lead to abandoning the dharma, citing a sutra that states considering some of the Buddha's teachings as good and others as bad amounts to rejecting the true dharma.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of respecting all levels of Buddhist teachings, whether considered \"low\" or \"profound.\" They caution against discrimination in dharma and highlight the need for appropriate teaching methods based on the audience's capacity.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\n\nDo not teach the profound and vast to the lowly,\nNor to women alone without men present.\nTreat both lesser and supreme teachings\nWith equal respect and practice them all.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on appropriate teaching methods, equal respect for all levels of Buddhist doctrine, and the importance of non-discrimination in dharma practice.", "translation": "Do not teach the profound and vast to the lowly,\nNor to women alone without men present.\nTreat both lesser and supreme teachings\nWith equal respect and practice them all." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམན་: [['Decreased', 'Reduced or diminished in size, amount, or degree'], ['Lesser', 'Of lower status or capability'], ['Foundational', 'Basic or elementary'], ['Low/inferior', 'Of lesser status or quality'], ['Inferior', 'Lower in status or quality']]\nཟབ་: [['Deep', 'Profound or difficult to understand']]\nརྒྱ་ཆེ་: [['Vast', 'Extensive or comprehensive']]\nསྐྱེས་པ་: [['Man', 'Adult male'], ['Arise', 'come into existence or prominence'], ['Arisen', 'Come into existence or appear']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nམཚུངས་པ་: [['Similar', 'Having characteristics in common'], ['Same/equal', 'Being alike or identical in nature or quality']]\nགུས་པ་: [['Reverence', 'Deep respect or veneration'], ['Dedication', 'commitment to a task or purpose']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམན་ལ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་མིན། །དམན་དང་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ། །མཚུངས་པར་གུས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDeep and vast for the foundational,\nNeither man nor woman without arising.\nFor both lesser and supreme dharmas,\nPractice everywhere with equal reverence.\n", - "translation": "Deep and vast for the foundational,\nNeither man nor woman without arising.\nFor both lesser and supreme dharmas,\nPractice everywhere with equal reverence." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དམན་ལ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་མིན། །དམན་དང་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ། །མཚུངས་པར་གུས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད། །\n\nCommentary 1: དམན་པ་ནི་དམན་པ་ལ་མོས་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་ཡིད་མ་གཞུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གང་ཟག་དམན་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་ལ་དབེན་པར་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བ་མིན། དམན་པ་ཉན་ཐོས་དང་མཆོག་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་མཚུངས་པར་གུས་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཐག་པ་བསྡུས་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་ལ་ནི་བཟང་བར་འདུ་ཤེས་པར་བྱེད། ལ་ལ་ནི་ངན་པར་འདུ་ཤེས་པར་བྱེད་ན་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nདམན་:\n\t- Decreased\n\t- Lesser\n\t- Foundational\n\t- Low/inferior\n\t- Inferior\nཟབ་:\n\t- Deep\nརྒྱ་ཆེ་:\n\t- Vast\nསྐྱེས་པ་:\n\t- Man\n\t- Arise\n\t- Arisen\nབུད་མེད་:\n\t- Women\n\t- Woman/spouse\n\t- Woman\nམཆོག་:\n\t- Best\n\t- Supreme/great\n\t- Supreme\n\t- Higher\n\t- Superior\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nམཚུངས་པ་:\n\t- Similar\n\t- Same/equal\nགུས་པ་:\n\t- Reverence\n\t- Dedication\nསྤྱད་:\n\t- Practiced\n\t- Approach/practice\n\t- Act\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Lesser\" refers to those inclined towards the lesser path. \"Deep\" means it cannot be understood by those whose minds are not settled.\n\nCommentary 2:\nOne should not teach profound and vast Dharma to those of lesser capacity, nor should one teach women in private without men present. One should practice with equal reverence towards both the lesser vehicle of the Shravakas and the supreme vehicle of the Mahayana. Otherwise, it may lead to abandoning the Dharma. As stated in the Condensed Grinding of All Dharmas, Manjushri, whoever perceives some of the Dharmas taught by the Tathagata as good and others as bad is abandoning the holy Dharma.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of teaching appropriately based on the audience's capacity, maintaining proper conduct when teaching, and having equal respect for all levels of Buddhist teachings. They warn against discriminating between different aspects of the Dharma.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTo the lesser, profound and vast teachings,\nNot for women alone, without men;\nFor lesser and supreme Dharmas all,\nPractice with equal reverence throughout.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse while incorporating insights from the commentaries. It emphasizes teaching appropriately, maintaining proper conduct, and having equal respect for all levels of Buddhist teachings.", "translation": "To the lesser, profound and vast teachings,\nNot for women alone, without men;\nFor lesser and supreme Dharmas all,\nPractice with equal reverence throughout." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམན་ལ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་མིན། །དམན་དང་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ། །མཚུངས་པར་གུས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད། །\n\n## Glossary\nདམན་: [['Decreased', 'Reduced or diminished in size, amount, or degree'], ['Lesser', 'Of lower status or capability'], ['Foundational', 'Basic or elementary'], ['Low/inferior', 'Of lesser status or quality'], ['Inferior', 'Lower in status or quality']]\nཟབ་: [['Deep', 'Profound or difficult to understand']]\nརྒྱ་ཆེ་: [['Vast', 'Extensive or comprehensive']]\nསྐྱེས་པ་: [['Man', 'Adult male'], ['Arise', 'come into existence or prominence'], ['Arisen', 'Come into existence or appear']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nདམན་: [['Decreased', 'Reduced or diminished in size, amount, or degree'], ['Lesser', 'Of lower status or capability'], ['Foundational', 'Basic or elementary'], ['Low/inferior', 'Of lesser status or quality'], ['Inferior', 'Lower in status or quality']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nམཚུངས་པ་: [['Similar', 'Having characteristics in common'], ['Same/equal', 'Being alike or identical in nature or quality']]\nགུས་པ་: [['Reverence', 'Deep respect or veneration'], ['Dedication', 'commitment to a task or purpose']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe foundational, the profound, and the vast;\nWithout men, there are no women.\nTowards both the lesser and supreme dharmas,\nPractice equally with reverence in all ways.\n", + "translation": "The foundational, the profound, and the vast;\nWithout men, there are no women.\nTowards both the lesser and supreme dharmas,\nPractice equally with reverence in all ways." } }, "glossary": { @@ -37390,29 +32888,6 @@ "གུས་པས་": "respect", "སྤྱད་": "practice" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དམན་ལ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་།": { - "དམན་": "foundational", - "ཟབ་": "deep", - "རྒྱ་ཆེ་": "vast" - }, - "།སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་མིན།": { - "སྐྱེས་པ་": "man", - "བུད་མེད་": "woman", - "སྐྱེས་པ་མེད་པར་": "without arising" - }, - "།དམན་དང་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ།": { - "དམན་": "lesser", - "མཆོག་": "supreme", - "ཆོས་": "dharmas" - }, - "།མཚུངས་པར་གུས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད།": { - "མཚུངས་པར་": "equal", - "གུས་པས་": "reverence", - "ཀུན་དུ་": "everywhere", - "སྤྱད་": "practice" - } } } }, @@ -37442,15 +32917,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"vast\" refers to the Mahayana, while \"inferior\" refers to the Hinayana. It warns against thinking that liberation can be achieved solely through reciting sutras and mantras without observing vows and practices. It emphasizes that these things should not be abandoned.\n\nCommentary 2:\nThis commentary reinforces that those suited for vast teachings should not be given inferior teachings, and vice versa, citing a sutra. It also emphasizes that one should not abandon practices and vows, nor should one be misled into thinking that merely reading sutras and mantras leads to liberation.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of matching teachings to the student's capacity, not abandoning ethical conduct and practices, and not being misled by an oversimplified view of liberation through texts alone.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nThose who are vessels for the vast Dharma\nShould not be directed to inferior teachings.\nOne should not abandon proper conduct.\nOne should not be misled by sutras and mantras alone.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on appropriate teaching, maintaining ethical conduct, and avoiding misconceptions about the path to liberation.", "translation": "Those who are vessels for the vast Dharma\nShould not be directed to inferior teachings.\nOne should not abandon proper conduct.\nOne should not be misled by sutras and mantras alone." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nསྣོད་: [['Vessel', 'A person capable of receiving and containing teachings'], ['Bowl', 'A container for holding liquids or food']]\nདམན་པ་: [['Lowly', 'Low in status or importance']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nདོར་: [['Stop', 'To cease or discontinue an action'], ['Throw away', 'To discard or get rid of something'], ['Putting aside', 'To set aside or discard']]\nམདོ་: [['Sutra', 'Buddhist scriptures containing the discourses of the Buddha']]\nསྔགས་: [['Spells', 'Magical incantations or formulas used in rituals'], ['Mantra', 'Sacred utterance, syllable, word or group of words in Buddhism']]\nའདྲིད་: [['Lead astray', 'To mislead or misdirect someone']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་པ། །དམན་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་མི་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་མི་བྱ། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱིས་འདྲིད་མི་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nOne who has become a vessel for the vast Dharma\nShould not engage in lowly teachings.\nOne should not completely abandon one's way of life.\nOne should not be led astray by sutras and mantras.\n", - "translation": "One who has become a vessel for the vast Dharma\nShould not engage in lowly teachings.\nOne should not completely abandon one's way of life.\nOne should not be led astray by sutras and mantras." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་པ། །དམན་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་མི་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་མི་བྱ། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱིས་འདྲིད་མི་བྱ། །\n\nCommentary 1: རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དམན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འདྲིད་པ་ནི་མདོ་སྡེའི་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འབའ་ཞིག་གིས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་འདེབས་པ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ་མ་འདྲིད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །འདི་དག་བྱ་བར་མི་འོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་པ་དམན་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁྲུལ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་དམན་པ་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁྲུལ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པ་སྟེ་བསླབ་པའང་ཡོངས་སུ་དོར་བར་མི་བྱ་ཞིང་། དེ་དོར་ནས་མདོ་དང་སྔགས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདྲིད་པར་མི་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nསྣོད་:\n\t- Vessel\n\t- Bowl\nདམན་པ་:\n\t- Lowly\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nདོར་:\n\t- Stop\n\t- Throw away\n\t- Putting aside\nམདོ་:\n\t- Sutra\nསྔགས་:\n\t- Spells\n\t- Mantra\nའདྲིད་:\n\t- Lead astray\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"vast\" refers to the Mahayana, while \"lowly\" refers to the Shravakayana. It warns against being led astray by thinking that liberation can be achieved through sutras and mantras alone, without observing vows and other practices. \"Conduct\" here refers to the vows of discipline.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes not applying vast Dharma teachings to those suited for lower teachings, citing the Ratnakuta Sutra. It warns against abandoning conduct (disciplinary vows) and being misled into thinking that merely reciting sutras and mantras leads to liberation.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of matching teachings to the appropriate audience, maintaining ethical conduct and vows, and not being misled by an oversimplified path to liberation that ignores proper practice.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThose vessels for the vast Dharma teachings,\nShould not apply them to lowly doctrines;\nOne's way of life should not be abandoned,\nNor be misled by sutras and mantras.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"Dharma\" for ཆོས་, \"way of life\" for སྤྱོད་པ་, and \"sutras\" and \"mantras\" for མདོ་ and སྔགས་ respectively.", "translation": "Those vessels for the vast Dharma teachings,\nShould not apply them to lowly doctrines;\nOne's way of life should not be abandoned,\nNor be misled by sutras and mantras." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་པ། །དམན་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་མི་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་མི་བྱ། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱིས་འདྲིད་མི་བྱ། །\n\n## Glossary\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nསྣོད་: [['Vessel', 'A person capable of receiving and containing teachings'], ['Bowl', 'A container for holding liquids or food']]\nདམན་པ་: [['Lowly', 'Low in status or importance']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nདོར་: [['Stop', 'To cease or discontinue an action'], ['Throw away', 'To discard or get rid of something'], ['Putting aside', 'To set aside or discard']]\nམདོ་: [['Sutra', 'Buddhist scriptures containing the discourses of the Buddha']]\nསྔགས་: [['Spells', 'Magical incantations or formulas used in rituals'], ['Mantra', 'Sacred utterance, syllable, word or group of words in Buddhism']]\nའདྲིད་: [['Lead astray', 'To mislead or misdirect someone']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nOne who has become a vessel for the vast Dharma\nShould not apply it to lowly teachings.\nOne should not completely abandon one's way of life.\nOne should not be led astray by sutras and mantras.\n", + "translation": "One who has become a vessel for the vast Dharma\nShould not apply it to lowly teachings.\nOne should not completely abandon one's way of life.\nOne should not be led astray by sutras and mantras." } }, "glossary": { @@ -37538,24 +33013,6 @@ "མདོ་": "sutras", "སྔགས་": "mantras" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་པ། །": { - "རྒྱ་ཆེན་": "vast", - "ཆོས་": "Dharma", - "སྣོད་": "vessel" - }, - "དམན་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་མི་བྱ། །": { - "དམན་པའི་": "lowly", - "ཆོས་": "teachings" - }, - "སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དོར་མི་བྱ། །": { - "སྤྱོད་པ་": "way of life" - }, - "མདོ་དང་སྔགས་ཀྱིས་འདྲིད་མི་བྱ། །": { - "མདོ་": "sutras", - "སྔགས་": "mantras" - } } } }, @@ -37585,15 +33042,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that when discarding tooth sticks, saliva, phlegm, etc., one should cover them so others don't see. Similarly, it's forbidden to discard urine and other bodily waste in water or on open ground that people use.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that when discarding tooth sticks and saliva, they should be covered with earth or similar materials. It's discouraged to discard feces, urine, and other waste in water or on open ground that people use.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of properly disposing of tooth sticks, saliva, and other bodily waste. They should be covered or hidden from view when discarded. It's specifically prohibited to dispose of urine, feces, and other waste in water sources or on open ground that people use.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWhen discarding tooth sticks and saliva,\nOne should cover them.\nDisposing of urine and other waste\nIn usable water or on open ground is discouraged.", "translation": "When discarding tooth sticks and saliva,\nOne should cover them.\nDisposing of urine and other waste\nIn usable water or on open ground is discouraged." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསོ་ཤིང་: [['Tooth stick', 'A small stick used for cleaning teeth']]\nམཆིལ་མ་: [['Spit', 'Saliva expelled from the mouth']]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\nདགབ་པར་བྱ་: [['Cover up', 'To conceal or hide something']]\nགཅི་: [['Urinate', 'To pass urine']]\nཆུ་: [['Water', 'A clear liquid essential for life']]\nཐང་: [['Land', \"The solid part of the earth's surface\"]]\nསྨད་: [['Disgraceful', 'Bringing shame or discredit'], ['Chastise', 'To criticize or scold severely']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སོ་ཤིང་དང་ནི་མཆིལ་མ་དག །དོར་བ་ན་ནི་དགབ་པར་བྱ། །གཅི་ལ་སོགས་པའང་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཆུ་དང་ཐང་ལ་དོར་བ་སྨད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhen discarding tooth sticks and saliva,\nOne should cover them up.\nIt is disgraceful to discard urine and such\nOn water or land used by others.\n", - "translation": "When discarding tooth sticks and saliva,\nOne should cover them up.\nIt is disgraceful to discard urine and such\nOn water or land used by others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སོ་ཤིང་དང་ནི་མཆིལ་མ་དག །དོར་བ་ན་ནི་དགབ་པར་བྱ། །གཅི་ལ་སོགས་པའང་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཆུ་དང་ཐང་ལ་དོར་བ་སྨད། །\n\nCommentary 1: སོ་ཤིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཆིལ་མ་དང་ལུད་པ་ལ་སོགས་པ་དོར་བ་ནི་དགབ་པ་སྟེ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་དོར་ཞིང་དགབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་དང་ཐང་ལ་དོར་བ་སྨད་པ་ནི་བཀག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སོ་ཤིང་དང་ནི་མཆིལ་མ་དག་དོར་བ་ན་ནི་དེ་དག་ས་ལ་སོགས་པས་དགབ་པར་བྱ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཆུ་དང་ཐང་ལ་དོར་བ་སྨད་པ་དང་།\n\nGlossary:\nསོ་ཤིང་:\n\t- Tooth stick\nམཆིལ་མ་:\n\t- Spit\nདོར་བ་:\n\t- Discard\n\t- Deferring\n\t- Put aside\n\t- Giving up\nདགབ་པར་བྱ་:\n\t- Cover up\nགཅི་:\n\t- Urinate\nཆུ་:\n\t- Water\nཐང་:\n\t- Land\nསྨད་:\n\t- Disgraceful\n\t- Chastise\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that tooth sticks, spit, phlegm, etc. should be discarded and covered so that others don't see them. Similarly, it prohibits urinating and other such activities in water or on land that people use.\n\nCommentary 2: This commentary states that when discarding tooth sticks and spit, they should be covered with soil or similar materials. It also mentions that it's disgraceful to discard urine and feces in water or on land that people use.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of properly disposing of personal waste like tooth sticks, spit, and bodily fluids. They stress covering these items when discarding them and warn against contaminating usable water or land with urine or feces.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTooth sticks and spit, when discarded,\nShould be covered up with care.\nUrine and such in usable waters\nOr on land - disgraceful to share.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning accurately according to the commentaries and glossary. Key terms have been translated using the most appropriate meanings from the glossary in the context of the commentaries.", "translation": "Tooth sticks and spit, when discarded,\nShould be covered up with care.\nUrine and such in usable waters\nOr on land - disgraceful to share." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སོ་ཤིང་དང་ནི་མཆིལ་མ་དག །དོར་བ་ན་ནི་དགབ་པར་བྱ། །གཅི་ལ་སོགས་པའང་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཆུ་དང་ཐང་ལ་དོར་བ་སྨད། །\n\n## Glossary\nསོ་ཤིང་: [['Tooth stick', 'A small stick used for cleaning teeth']]\nམཆིལ་མ་: [['Spit', 'Saliva expelled from the mouth']]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\nདགབ་པར་བྱ་: [['Cover up', 'To conceal or hide something']]\nགཅི་: [['Urinate', 'To pass urine']]\nཆུ་: [['Water', 'A clear liquid essential for life']]\nཐང་: [['Land', \"The solid part of the earth's surface\"]]\nསྨད་: [['Disgraceful', 'Bringing shame or discredit'], ['Chastise', 'To criticize or scold severely']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen discarding tooth sticks and saliva, they should be covered up. It is disgraceful to discard urine and such in water and on land that people use.\n", + "translation": "When discarding tooth sticks and saliva, they should be covered up. It is disgraceful to discard urine and such in water and on land that people use." } }, "glossary": { @@ -37672,22 +33129,6 @@ "དོར་བ་": "disposing", "སྨད་": "discouraged" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སོ་ཤིང་དང་ནི་མཆིལ་མ་དག །དོར་བ་ན་ནི་དགབ་པར་བྱ། །": { - "སོ་ཤིང་": "tooth sticks", - "མཆིལ་མ་": "saliva", - "དོར་བ་": "discarding", - "དགབ་པར་བྱ་": "cover up" - }, - "གཅི་ལ་སོགས་པའང་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཆུ་དང་ཐང་ལ་དོར་བ་སྨད། །": { - "གཅི་": "urine", - "ལོངས་སྤྱོད་པའི་": "used by", - "ཆུ་": "water", - "ཐང་": "land", - "དོར་བ་": "discard", - "སྨད་": "disgraceful" - } } } }, @@ -37717,15 +33158,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"filling the mouth\" means stuffing it as full as possible. \"Opening the mouth\" refers to gaping it wide. \"Stretching the legs\" means sitting with legs extended. \"Together\" refers to doing something with both at the same time.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that one should not overfill the mouth with food, eat while making loud chewing noises, or eat with the mouth wide open. It also advises against sitting with legs fully stretched out and rubbing both hands together simultaneously.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize proper eating etiquette and posture. They advise against overfilling the mouth, eating noisily, eating with a wide-open mouth, sitting with legs stretched out, and rubbing both hands together at the same time.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nDo not eat with an overfilled mouth or while making noises.\nDo not eat with your mouth gaping open.\nDo not sit with your legs stretched out,\nNor rub both hands together simultaneously.", "translation": "Do not eat with an overfilled mouth or while making noises.\nDo not eat with your mouth gaping open.\nDo not sit with your legs stretched out,\nNor rub both hands together simultaneously." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཁ་བཀང་བ་: [['Cram food', \"To fill one's mouth excessively with food\"]]\nསྒྲ་བཅས་: [['Noisily', 'Making sound while eating']]\nཁ་གདངས་: [['Open mouthed', 'With the mouth wide open']]\nབཟའ་: [['Eat', 'To consume food']]\nརྐང་པ་བརྐྱང་: [['Legs stretched out', \"To extend one's legs fully\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁ་བཀང་བ་དང་སྒྲ་བཅས་དང་། །ཁ་གདངས་ནས་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །རྐང་པ་བརྐྱང་སྟེ་མི་འདུག་ཅིང་། །ལག་པ་མཉམ་པར་མི་མཉེའོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDo not eat with your mouth crammed full or noisily.\nDo not eat with your mouth wide open.\nDo not sit with your legs stretched out.\nDo not rub your hands together.\n", - "translation": "Do not eat with your mouth crammed full or noisily.\nDo not eat with your mouth wide open.\nDo not sit with your legs stretched out.\nDo not rub your hands together." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁ་བཀང་བ་དང་སྒྲ་བཅས་དང་། །ཁ་གདངས་ནས་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །རྐང་པ་བརྐྱང་སྟེ་མི་འདུག་ཅིང་། །ལག་པ་མཉམ་པར་མི་མཉེའོ། །\n\nCommentary 1: ཁ་བཀང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤོང་ཤོང་བཙངས་པའོ། །ཁ་གདངས་པ་ནི་བགྲད་པའོ། །རྐང་པ་བརྐྱང་བ་ནི་རྐང་པ་བརྐྱང་སྟེ་བསྡད་པའོ། །མཉམ་པ་ནི་གཉི་ག་དུས་གཅིག་ཏུའོ། །\n\nCommentary 2: ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཧ་ཅང་བཀང་བ་དང་། ཅག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཁ་ཧ་ཅང་གདངས་ཏེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱངས་ཏེ་མི་འདུག་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཀ་དུས་མཉམ་དུ་མི་མཉེའོ། །\n\nGlossary:\nཁ་བཀང་བ་:\n\t- Cram food\nསྒྲ་བཅས་:\n\t- Noisily\nཁ་གདངས་:\n\t- Open mouthed\nབཟའ་:\n\t- Eat\nརྐང་པ་བརྐྱང་:\n\t- Legs stretched out\nལག་པ་མཉམ་པར་མཉེ་:\n\t- Rub both hands\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Filling the mouth\" means cramming as much as can fit. \"Open-mouthed\" means gaping. \"Stretching legs\" means sitting with legs extended. \"Together\" means both at the same time.\n\nCommentary 2:\nOne should not eat with the mouth excessively full, or while making loud chewing noises, or with the mouth wide open. One should not sit with legs fully stretched out or rub both hands simultaneously.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain proper eating etiquette and sitting posture. They advise against overfilling the mouth, eating noisily or with an open mouth, sitting with outstretched legs, and rubbing both hands at the same time.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nCram not your mouth, nor eat with noise,\nWith gaping jaws, consume no food.\nStretch not your legs while seated there,\nNor rub your hands in tandem's mood.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the terms provided in the glossary.", "translation": "Cram not your mouth, nor eat with noise,\nWith gaping jaws, consume no food.\nStretch not your legs while seated there,\nNor rub your hands in tandem's mood." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁ་བཀང་བ་དང་སྒྲ་བཅས་དང་། །ཁ་གདངས་ནས་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །རྐང་པ་བརྐྱང་སྟེ་མི་འདུག་ཅིང་། །ལག་པ་མཉམ་པར་མི་མཉེའོ། །\n\n## Glossary\nཁ་བཀང་བ་: [['Cram food', \"To fill one's mouth excessively with food\"]]\nསྒྲ་བཅས་: [['Noisily', 'Making sound while eating']]\nཁ་གདངས་: [['Open mouthed', 'With the mouth wide open']]\nབཟའ་: [['Eat', 'To consume food']]\nརྐང་པ་བརྐྱང་: [['Legs stretched out', \"To extend one's legs fully\"]]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nOne should not eat with a mouth crammed full of food or noisily.\nOne should not eat with the mouth wide open.\nOne should not sit with legs stretched out,\nNor rub the hands together.\n", + "translation": "One should not eat with a mouth crammed full of food or noisily.\nOne should not eat with the mouth wide open.\nOne should not sit with legs stretched out,\nNor rub the hands together." } }, "glossary": { @@ -37813,25 +33254,6 @@ "མཉམ་པར་": "simultaneously", "མཉེ་": "rub" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁ་བཀང་བ་དང་སྒྲ་བཅས་དང་། །": { - "ཁ་བཀང་བ་": "crammed full", - "སྒྲ་བཅས་": "noisily" - }, - "ཁ་གདངས་ནས་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །": { - "ཁ་གདངས་": "wide open", - "བཟའ་": "eat" - }, - "རྐང་པ་བརྐྱང་སྟེ་མི་འདུག་ཅིང་། །": { - "རྐང་པ་": "legs", - "བརྐྱང་": "stretched out", - "འདུག་": "sit" - }, - "ལག་པ་མཉམ་པར་མི་མཉེའོ། །": { - "ལག་པ་": "hands", - "མཉེ་": "rub" - } } } }, @@ -37861,15 +33283,15 @@ "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on the commentaries.\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary advises against traveling alone with women, sharing sleeping quarters or living spaces with them. It also recommends avoiding any actions that might cause worldly people to lose faith.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary applies to both monastics and laypeople. It advises against staying in the same vehicle, bed, or dwelling with women who are not one's own. For monastics, this applies to all women. In general, one should avoid any behavior that might cause people to lose faith, either by observing such behavior directly or by asking wise people for guidance.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize avoiding situations that could lead to impropriety or misconduct with women, especially for monastics. They stress the importance of maintaining a good reputation and not engaging in behaviors that might cause others to lose faith in the practitioner or the teachings. The second commentary expands on this, applying it to both monastics and laypeople, and suggests seeking guidance when unsure about proper conduct.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIn vehicles, beds, and dwellings,\nOne should not be alone with women who are not one's own.\nAll actions that cause people to lose faith\nShould be identified through observation or inquiry and abandoned.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on avoiding compromising situations with women, maintaining propriety, and being mindful of actions that could undermine others' faith in the practitioner or the teachings.", "translation": "In vehicles, beds, and dwellings,\nOne should not be alone with women who are not one's own.\nAll actions that cause people to lose faith\nShould be identified through observation or inquiry and abandoned." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཞོན་པ་: [['Ride', 'A means of transportation or conveyance']]\nམལ་སྟན་: [['Bed', 'A piece of furniture for sleep or rest']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nམ་དད་: [['Lose faith', 'To no longer believe or trust'], ['Losing faith', \"The act of losing one's belief or trust\"]]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nདྲིས་: [['Inquire', 'To ask for information']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བཞོན་པ་མལ་སྟན་གནས་དག་ཏུ། །བུད་མེད་གཞན་དང་གཅིག་མི་བྱ། །འཇིག་རྟེན་མ་དད་གྱུར་པ་ཀུན། །མཐོང་དང་དྲིས་ཏེ་སྤང་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn places of conveyance, beds, and dwellings,\nOne should not be alone with other women.\nAll worldly people who have lost faith,\nShould be avoided after seeing and inquiring about them.\n", - "translation": "In places of conveyance, beds, and dwellings,\nOne should not be alone with other women.\nAll worldly people who have lost faith,\nShould be avoided after seeing and inquiring about them." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བཞོན་པ་མལ་སྟན་གནས་དག་ཏུ། །བུད་མེད་གཞན་དང་གཅིག་མི་བྱ། །འཇིག་རྟེན་མ་དད་གྱུར་པ་ཀུན། །མཐོང་དང་དྲིས་ཏེ་སྤང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ལམ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ནས་འགྲོ་ཙམ་ནའོ། །མལ་སྟན་དང་གནས་ཁང་ཡང་གཅིག་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་མ་མོས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་བཞོན་པ་མལ་སྟན་དང་གནས་ཁང་གཅིག་དག་ཏུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པར་མི་བྱ་ཞིང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ནི་བུད་མེད་སུ་དང་ཡང་ངོ་། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་མ་དད་པར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་རང་གིས་མཐོང་བའམ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབཞོན་པ་:\n\t- Ride\nམལ་སྟན་:\n\t- Bed\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\nབུད་མེད་:\n\t- Women\n\t- Woman/spouse\n\t- Woman\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nམ་དད་:\n\t- Lose faith\n\t- Losing faith\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nདྲིས་:\n\t- Inquire\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary advises against sharing a ride, bed, or dwelling with women. It also recommends avoiding any actions that would cause worldly people to lose faith.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that whether one is ordained or a layperson, they should not stay together with other women in the same ride, bed, or dwelling. For ordained individuals, this applies to all women. In general, one should avoid all behaviors that cause worldly people to lose faith, either by observing directly or by inquiring from the wise.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize avoiding situations that could lead to impropriety or misconduct, especially regarding interactions with women. They stress the importance of maintaining a conduct that doesn't cause worldly people to lose faith in one's spiritual practice. This involves both personal observation and seeking guidance from wise individuals.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn rides, beds, and dwelling places,\nWith other women, do not stay.\nAll that makes the world lose faith,\nObserve, inquire, and cast away.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "In rides, beds, and dwelling places,\nWith other women, do not stay.\nAll that makes the world lose faith,\nObserve, inquire, and cast away." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བཞོན་པ་མལ་སྟན་གནས་དག་ཏུ། །བུད་མེད་གཞན་དང་གཅིག་མི་བྱ། །འཇིག་རྟེན་མ་དད་གྱུར་པ་ཀུན། །མཐོང་དང་དྲིས་ཏེ་སྤང་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབཞོན་པ་: [['Ride', 'A means of transportation or conveyance']]\nམལ་སྟན་: [['Bed', 'A piece of furniture for sleep or rest']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nམ་དད་: [['Lose faith', 'To no longer believe or trust'], ['Losing faith', \"The act of losing one's belief or trust\"]]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nདྲིས་: [['Inquire', 'To ask for information']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIn places of conveyance and beds, do not be alone with other women. All those in the world who have lost faith should be avoided after seeing and inquiring about them.\n", + "translation": "In places of conveyance and beds, do not be alone with other women. All those in the world who have lost faith should be avoided after seeing and inquiring about them." } }, "glossary": { @@ -37950,21 +33372,6 @@ "དྲིས་": "inquiry", "སྤང་བར་": "abandoned" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བཞོན་པ་མལ་སྟན་གནས་དག་ཏུ། །བུད་མེད་གཞན་དང་གཅིག་མི་བྱ།": { - "བཞོན་པ་": "conveyance", - "མལ་སྟན་": "beds", - "གནས་": "dwellings", - "བུད་མེད་": "women" - }, - "།འཇིག་རྟེན་མ་དད་གྱུར་པ་ཀུན། །མཐོང་དང་དྲིས་ཏེ་སྤང་བར་བྱ། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "worldly people", - "མ་དད་": "lost faith", - "མཐོང་": "seeing", - "དྲིས་": "inquiring", - "སྤང་བར་": "avoided" - } } } }, @@ -37994,15 +33401,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should not point with a single finger at anyone, as it could be seen as disrespectful. Instead, one should use the entire right hand to indicate directions or point things out to others.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that when showing the way, one should not use the left hand or a single finger, as it may be perceived as disrespectful or demeaning to others. Instead, one should use the right hand with respect when indicating directions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries stress the importance of using the right hand respectfully when pointing or showing directions. They warn against using a single finger or the left hand, as these gestures may be seen as disrespectful. The emphasis is on showing proper etiquette and respect when interacting with others.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nDo not point with a finger. Instead, everyone should indicate the way respectfully using their entire right hand.", "translation": "Do not point with a finger. Instead, everyone should indicate the way respectfully using their entire right hand." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསོར་མོ་: [['Finger', 'A digit of the hand']]\nབརྡ་: [['Signal, gesture', 'A movement or action used to convey information or instructions'], ['Signal', 'A gesture, action, or sound that is used to convey information or instructions']]\nགུས་: [['Respectfully', 'In a manner showing respect or deference'], ['Respectful', 'Showing or characterized by respect'], ['Respect', 'A feeling of deep admiration for someone or something']]\nགཡས་པ་: [['Right (hand)', 'The hand on the right side of the body']]\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nལམ་: [['Lam', 'path, road'], ['Path', 'A way or route'], ['Way', 'a path or route']]\nབསྟན་པ་: [['To show, to teach', 'To demonstrate or explain something'], ['Teachings', 'Doctrines or instructions, especially in a religious context']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སོར་མོས་བརྡ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །གུས་དང་བཅས་པས་གཡས་པ་ཡི། །ལག་པ་དག་ནི་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །ལམ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nOne should not gesture with a finger.\nInstead, respectfully, with the right hand,\nEveryone should use their entire hand\nTo show the way in this manner.\n\n\nThis translation interprets the text as instructions on proper etiquette for giving directions or showing the way, emphasizing the use of the whole right hand rather than pointing with a single finger, and doing so in a respectful manner.", - "translation": "One should not gesture with a finger.\nInstead, respectfully, with the right hand,\nEveryone should use their entire hand\nTo show the way in this manner." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སོར་མོས་བརྡ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །གུས་དང་བཅས་པས་གཡས་པ་ཡི། །ལག་པ་དག་ནི་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །ལམ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཞན་གང་ལ་ཡང་རྔན་ཆད་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོར་མོས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་གང་ལ་ཡང་སོར་མོ་གཅིག་གིས་བརྡ་མི་བྱ་བ་སྟེ། བརྡ་སྤྲད་པར་མི་བྱའི། འོན་ཀྱང་ལག་པ་གཡས་པ་ཀུན་གྱིས་འདི་ལྟར་ལགས་སོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: ལམ་སྟོན་པ་ན་ལག་པ་གཡོན་ནམ་སོར་མོ་གཅིག་གིས་བརྡ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་ཁྱད་དུ་གསོད་པའམ་མ་གུས་པའི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེས་ན་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པ་ཡི་ལག་པ་དག་ནི་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ལམ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་།\n\nGlossary:\nསོར་མོ་:\n\t- Finger\nབརྡ་:\n\t- Signal, gesture\n\t- Signal\nགུས་:\n\t- Respectfully\n\t- Respectful\n\t- Respect\nགཡས་པ་:\n\t- Right (hand)\nལག་པ་:\n\t- Hand\n\t- Arm\n\t- Lag pa\n\t- Lak pa\n\t- Hands\nལམ་:\n\t- Lam\n\t- Path\n\t- Way\nབསྟན་པ་:\n\t- To show, to teach\n\t- Teachings\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should not use a single finger to point or gesture to anyone. Instead, one should use the entire right hand to indicate or show the way to everyone respectfully.\n\nCommentary 2: This commentary advises against using the left hand or a single finger when showing the way, as it may be seen as disrespectful or demeaning to others. Instead, one should use the right hand respectfully when indicating directions to anyone.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of using the entire right hand respectfully when showing directions or gesturing to others, rather than using a single finger or the left hand, which could be perceived as disrespectful.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nDo not gesture with a single finger;\nInstead, with respect and reverence,\nEveryone should use their right hand\nTo show the way in this manner.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original Tibetan verse while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the provided glossary.", "translation": "Do not gesture with a single finger;\nInstead, with respect and reverence,\nEveryone should use their right hand\nTo show the way in this manner." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སོར་མོས་བརྡ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །གུས་དང་བཅས་པས་གཡས་པ་ཡི། །ལག་པ་དག་ནི་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །ལམ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nསོར་མོ་: [['Finger', 'A digit of the hand']]\nབརྡ་: [['Signal, gesture', 'A movement or action used to convey information or instructions'], ['Signal', 'A gesture, action, or sound that is used to convey information or instructions']]\nགུས་: [['Respectfully', 'In a manner showing respect or deference'], ['Respectful', 'Showing or characterized by respect'], ['Respect', 'A feeling of deep admiration for someone or something']]\nགཡས་པ་: [['Right (hand)', 'The hand on the right side of the body']]\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nལམ་: [['Lam', 'path, road'], ['Path', 'A way or route'], ['Way', 'a path or route']]\nབསྟན་པ་: [['To show, to teach', 'To demonstrate or explain something'], ['Teachings', 'Doctrines or instructions, especially in a religious context']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nOne should not signal with fingers. Instead, respectfully, with the right hand, everyone should show the path in this manner.\n", + "translation": "One should not signal with fingers. Instead, respectfully, with the right hand, everyone should show the path in this manner." } }, "glossary": { @@ -38094,24 +33501,6 @@ "ལམ་": "way", "བསྟན་པ་": "indicate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སོར་མོས་བརྡ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །": { - "སོར་མོ་": "finger", - "བརྡ་": "gesture" - }, - "གུས་དང་བཅས་པས་གཡས་པ་ཡི། །": { - "གུས་": "respectfully", - "གཡས་པ་": "right" - }, - "ལག་པ་དག་ནི་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །": { - "ལག་པ་": "hand", - "ཀུན་": "everyone" - }, - "ལམ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ། །": { - "ལམ་": "way", - "བསྟན་པ་": "show" - } } } }, @@ -38141,15 +33530,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that large hand movements refer to vigorously moving the arms. Small movements for minor needs are not to be vocalized. For important matters, there's no fault. Right-hand gestures like finger snapping should be used as signals. \"Unrestrained\" means not being in a meditative state.\n\nCommentary 2:\nFor conveying minor matters, one shouldn't make large hand movements. Instead, use slight movements, make sounds, or use gestures like finger snapping. Otherwise, using forceful physical or verbal behavior for minor things becomes unrestrained conduct. This can lead to a loss of faith from others, hindering one's ability to help them and potentially causing harm. The commentary quotes a Buddhist text emphasizing the importance of avoiding such behavior.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of using appropriate gestures and movements based on the significance of the matter at hand. Large movements should be avoided for minor issues, while small gestures, sounds, or finger snaps are recommended. The second commentary particularly stresses the negative consequences of unrestrained behavior, including its impact on others' faith and one's ability to benefit them.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nDo not move the hands excessively;\nMake slight movements and sounds,\nUse gestures like finger snaps and such;\nOtherwise, it becomes unrestrained conduct.\n\nThis translation reflects the main points from both commentaries, emphasizing the need for restraint in gestures and the appropriate use of subtle movements and sounds for communication, while warning against uncontrolled behavior.", "translation": "Do not move the hands excessively;\nMake slight movements and sounds,\nUse gestures like finger snaps and such;\nOtherwise, it becomes unrestrained conduct." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nབསྐྱོད་: [['Move', 'To change position or cause to change position']]\nསྒྲ་བསྒྲགས་: [['Make a noise', 'To produce a sound']]\nསེ་གོལ་: [['Snapping', 'The act of making a sharp, cracking sound with the fingers']]\nབརྡ་: [['Signal, gesture', 'A movement or action used to convey information or instructions'], ['Signal', 'A gesture, action, or sound that is used to convey information or instructions']]\nབསྡམས་: [['Restrained', 'Kept under control; limited']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལག་པ་ཤས་ཆེར་བསྐྱོད་མིན་ཏེ། །ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ལ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །སེ་གོལ་ལ་སོགས་བརྡ་བྱས་ཏེ། །གཞན་དུ་མ་བསྡམས་པར་འགྱུར་རོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nThe hand is not moved too much;\nIt is moved slightly while making a noise.\nSignals are made, such as snapping,\nOtherwise, it becomes unrestrained.\n", - "translation": "The hand is not moved too much;\nIt is moved slightly while making a noise.\nSignals are made, such as snapping,\nOtherwise, it becomes unrestrained." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལག་པ་ཤས་ཆེར་བསྐྱོད་མིན་ཏེ། །ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ལ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །སེ་གོལ་ལ་སོགས་བརྡ་བྱས་ཏེ། །གཞན་དུ་མ་བསྡམས་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 1: ལག་པ་ཤས་ཆེར་བསྐྱོད་པ་ནི་དཔུང་པ་དྲག་ཏུ་བསྒུལ་ཞིང་ངོ་། །ཅུང་ཟད་དེ་དགོས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་ཐུག་པ་སྐད་མི་བྱའོ། །དགོས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བརྡ་བྱ་བར་གཟུང་ངོ་། །མ་བསྡམས་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའོ། །\n\nCommentary 2: དོན་ཆུང་ངུ་ཙམ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་ལག་པ་ཤས་ཆེར་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་མིན་ཏེ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ལ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང་སེ་གོལ་གྱི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་དོན་ཆུང་ངུ་ལ་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་དྲག་པོ་བྱས་ན་མ་བསྡམས་པའི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་སྤངས་ན་གཞན་དོན་མི་འགྲུབ་པ་དང་། དོན་མིན་གྱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བསླབ་བཏུས་ལས། དེ་ནི་གཟུང་འོས་མ་ཡིན་ན། །འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་བརྙས། །ཐལ་བས་གཡོགས་པའི་མེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་ལ་སོགས་པར་བསྲེག །ཅེས་གསུངས་པས་དེ་སྤོང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nལག་པ་:\n\t- Hand\n\t- Arm\n\t- Lag pa\n\t- Lak pa\n\t- Hands\nབསྐྱོད་:\n\t- Move\nསྒྲ་བསྒྲགས་:\n\t- Make a noise\nསེ་གོལ་:\n\t- Snapping\nབརྡ་:\n\t- Signal, gesture\n\t- Signal\nབསྡམས་:\n\t- Restrained\n\n", "output": "I'll follow your instructions to translate the Tibetan text:\n\n1. Summarizing the commentaries:\nCommentary 1: It explains that large arm movements are not necessary for minor matters, but are acceptable for important issues. It suggests using the right hand for gestures like snapping fingers. \"Unrestrained\" means not being in a meditative state.\n\nCommentary 2: For minor communications, one should not make large hand movements but use subtle gestures or snapping fingers. Using excessive physical or verbal expressions for small matters is considered unrestrained behavior. This can lead to a loss of faith from others and hinder one's ability to help them, potentially leading to negative consequences.\n\n2. Combining the meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of using appropriate gestures for communication, avoiding excessive movements for minor matters. They stress the need for restraint in physical expressions to maintain dignity and effectiveness in interactions with others.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning and guidelines:\n\n\nRefrain from grand gestures of the hand,\nFor small needs, subtle moves command.\nSnap fingers or give gentle signs,\nElse unrestrained, one's act maligns.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses key terms from the glossary such as \"hand\" for ལག་པ་, \"move\" for བསྐྱོད་, \"snapping\" for སེ་གོལ་, and \"signs\" for བརྡ་. The term \"unrestrained\" is used for མ་བསྡམས་ to reflect the idea of lack of control or composure.", "translation": "Refrain from grand gestures of the hand,\nFor small needs, subtle moves command.\nSnap fingers or give gentle signs,\nElse unrestrained, one's act maligns." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལག་པ་ཤས་ཆེར་བསྐྱོད་མིན་ཏེ། །ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ལ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །སེ་གོལ་ལ་སོགས་བརྡ་བྱས་ཏེ། །གཞན་དུ་མ་བསྡམས་པར་འགྱུར་རོ། །\n\n## Glossary\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nབསྐྱོད་: [['Move', 'To change position or cause to change position']]\nསྒྲ་བསྒྲགས་: [['Make a noise', 'To produce a sound']]\nསེ་གོལ་: [['Snapping', 'The act of making a sharp, cracking sound with the fingers']]\nབརྡ་: [['Signal, gesture', 'A movement or action used to convey information or instructions'], ['Signal', 'A gesture, action, or sound that is used to convey information or instructions']]\nབསྡམས་: [['Restrained', 'Kept under control; limited']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe hands should not be moved too much.\nWhen moved slightly, make a noise.\nGive signals such as snapping,\nOtherwise, they will become unrestrained.\n", + "translation": "The hands should not be moved too much.\nWhen moved slightly, make a noise.\nGive signals such as snapping,\nOtherwise, they will become unrestrained." } }, "glossary": { @@ -38232,23 +33621,6 @@ "།གཞན་དུ་མ་བསྡམས་པར་འགྱུར་རོ།": { "མ་བསྡམས་": "unrestrained" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལག་པ་ཤས་ཆེར་བསྐྱོད་མིན་ཏེ།": { - "ལག་པ་": "hand", - "བསྐྱོད་": "moved" - }, - "།ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་ལ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ།": { - "བསྐྱོད་": "moved", - "སྒྲ་": "noise" - }, - "།སེ་གོལ་ལ་སོགས་བརྡ་བྱས་ཏེ།": { - "སེ་གོལ་": "snapping", - "བརྡ་": "signals" - }, - "།གཞན་དུ་མ་བསྡམས་པར་འགྱུར་རོ།": { - "བསྡམས་": "unrestrained" - } } } }, @@ -38278,15 +33650,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that one should sleep like the Buddha entering nirvana, but in a way that prevents the elements from harming the body. It emphasizes quick rising, avoiding laziness and excessive sleep. It instructs to have a firm determination to rise quickly when first lying down to sleep.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides more detailed instructions on the sleeping posture, mirroring how the Buddha lay when demonstrating his passing into nirvana. It describes lying on the right side, with legs placed one over the other, the right hand under the cheek, and the left arm extended along the body. The body should be well-covered with robes. One should face the desired direction and maintain mindfulness, with the intention to rise quickly for virtuous purposes.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize sleeping in a manner similar to the Buddha's final resting posture, with mindfulness and the intention to rise quickly. They stress the importance of maintaining awareness and determination to engage in virtuous activities upon waking.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nLike the Protector resting in nirvana,\nOne should sleep facing the desired direction.\nWith mindfulness, intend to rise swiftly;\nFrom the very beginning, apply this resolve firmly.\n", "translation": "Like the Protector resting in nirvana,\nOne should sleep facing the desired direction.\nWith mindfulness, intend to rise swiftly;\nFrom the very beginning, apply this resolve firmly." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\nགཟིམས་: [['Lie down', 'To recline or rest in a lying position']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nཕྱོགས་: [['Direction', 'A course along which someone or something moves']]\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nལྡང་: [['Cheerfully', 'In a happy or cheerful manner']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nངེས་པར་སྦྱར་: [['Resolve', 'To make a firm decision or commitment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམས་ལྟར། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱ། །ཤེས་བཞིན་མྱུར་དུ་ལྡང་སེམས་ལ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nLike the Buddha lying down in nirvana,\nOne should lie down facing the direction of desire.\nWith awareness, resolve to rise quickly,\nFocusing the mind on this intention from the very start.\n", - "translation": "Like the Buddha lying down in nirvana,\nOne should lie down facing the direction of desire.\nWith awareness, resolve to rise quickly,\nFocusing the mind on this intention from the very start." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམས་ལྟར། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱ། །ཤེས་བཞིན་མྱུར་དུ་ལྡང་སེམས་ལ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །\n\nCommentary 1: མགོན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟིམས་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་འོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་རྣམས་དགག་པའི་ཚུལ་དུའོ། །མྱུར་དུ་ལྡང་བ་ནི་དབྱལ་བ་དང་ལུས་བསྙང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཙོག་ཙོག་འདུག་པའོ། །ཐོག་མ་སྟེ་དང་པོ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ནི། སྲོད་ཐུན་རྫོགས་པ་ན་མགོན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པའི་ཚེ་གཟིམས་པ་ལྟར་གློ་གཡས་པ་ཕབ་ནས་རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་ལ་ལག་པ་གཡས་འགྲམ་པའི་འོག་གཡོན་བརླའི་སྟེང་ནས་བརྐྱངས་ཏེ། ལུས་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཡོགས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་ནས་ཉལ་བར་བྱ་ཞིང་། ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས་མྱུར་དུ་དགེ་བའི་དོན་དུ་ལྡང་ངོ་སྙམ་པའི་སེམས་ལ་ཉལ་བའི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། དེ་ཉལ་བ་ན་གློ་གཡས་པ་ཕབ་ནས་ཉལ་བར་བྱེད་དེ། རྐང་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་ལུས་ཆོས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་ལྡང་བ་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nམགོན་པོ་:\n\t- Protectors\n\t- Protector\n\t- Buddha\nམྱ་ངན་འདས་:\n\t- Nirvana\nགཟིམས་:\n\t- Lie down\nའདོད་པའི་ཕྱོགས་:\n\t- Preferred direction\nཤེས་བཞིན་:\n\t- Awareness\n\t- Shé zhin\nངེས་པར་སྦྱར་:\n\t- Resolve\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Sleep like the Buddha in nirvana, but in a way that prevents the elements from arising. Rise quickly without stretching or yawning, sitting up immediately. When first lying down, definitely resolve to rise quickly in this manner.\n\nCommentary 2: At the end of the evening session, sleep like the Buddha when demonstrating nirvana - lying on the right side, one foot on the other, right hand under the cheek, left hand extended on the thigh, body well-covered with robes. Face the preferred direction. With awareness, resolve to rise quickly for virtuous purposes. This is in accordance with the Cloud of Jewels sutra, which describes mindful sleeping posture and the intention to rise with alertness and luminosity.\n\n2. Combined meaning:\nSleep mindfully in the \"lion posture\" as the Buddha did, facing your preferred direction. Cover yourself well and maintain awareness. Before sleeping, firmly resolve to wake up quickly for spiritual practice, without laziness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nLike the Buddha resting in nirvana's peace,\nLie down facing your chosen direction please.\nWith awareness, resolve to swiftly rise,\nFrom sleep's first moment, this intent devise.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Like the Buddha resting in nirvana's peace,\nLie down facing your chosen direction please.\nWith awareness, resolve to swiftly rise,\nFrom sleep's first moment, this intent devise." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམས་ལྟར། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱ། །ཤེས་བཞིན་མྱུར་དུ་ལྡང་སེམས་ལ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །\n\n## Glossary\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\nགཟིམས་: [['Lie down', 'To recline or rest in a lying position']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nཕྱོགས་: [['Direction', 'A course along which someone or something moves']]\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nལྡང་: [['Cheerfully', 'In a happy or cheerful manner']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nངེས་པར་སྦྱར་: [['Resolve', 'To make a firm decision or commitment']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike the Protector who has entered Nirvana lies down,\nOne should lie down in the direction of desire.\nWith awareness, swiftly arise in mind,\nAnd from the very beginning, firmly resolve.\n", + "translation": "Like the Protector who has entered Nirvana lies down,\nOne should lie down in the direction of desire.\nWith awareness, swiftly arise in mind,\nAnd from the very beginning, firmly resolve." } }, "glossary": { @@ -38375,29 +33747,6 @@ "ངེས་པར་": "firmly", "སྦྱར་": "apply" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམས་ལྟར། །": { - "མགོན་པོ་": "Buddha", - "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana", - "གཟིམས་": "lying down" - }, - "།འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱ། །": { - "འདོད་པའི་": "desire", - "ཕྱོགས་": "direction", - "ཉལ་བར་": "lie down" - }, - "ཤེས་བཞིན་མྱུར་དུ་ལྡང་སེམས་ལ། །": { - "ཤེས་བཞིན་": "awareness", - "མྱུར་དུ་": "quickly", - "ལྡང་": "rise", - "སེམས་": "mind" - }, - "ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །": { - "ཐོག་མ་": "start", - "ངེས་པར་": "resolve", - "སྦྱར་": "focusing" - } } } }, @@ -38427,15 +33776,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary briefly explains that \"conduct\" refers to what should be practiced, and \"training\" means eliminating faults.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that although there are countless types of bodhisattva conduct mentioned in teachings, one should definitely practice the mind training conduct as explained earlier, even if unable to accomplish all practices.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that while bodhisattva practices are vast, one should focus on mind training practices to eliminate faults, as these are essential and achievable.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nAlthough the practices of bodhisattvas are taught to be immeasurable,\nOne should definitely engage in the practices of mind training\nFor as long as necessary.", "translation": "Although the practices of bodhisattvas are taught to be immeasurable,\nOne should definitely engage in the practices of mind training\nFor as long as necessary." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nཚད་མེད་པ་: [['Innumerable', 'Countless or too many to be counted']]\nསེམས་སྦྱང་བ་: [['Purifying the mind', \"The process of cleansing or refining one's thoughts and mental states\"]]\nངེས་པར་: [['Continuously', 'Without interruption or cessation'], ['Certainly', 'Without doubt; definitely']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དག །ཚད་མེད་པར་ནི་གསུངས་པ་ལས། །སེམས་སྦྱང་བ་ཡི་སྤྱོད་པ་ནི། །ངེས་པར་དེ་སྲིད་སྤྱད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom among the innumerable ways of life of Bodhisattvas that have been taught,\nThe practice of purifying the mind\nShould certainly be conducted continuously.\n", - "translation": "From among the innumerable ways of life of Bodhisattvas that have been taught,\nThe practice of purifying the mind\nShould certainly be conducted continuously." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དག །ཚད་མེད་པར་ནི་གསུངས་པ་ལས། །སེམས་སྦྱང་བ་ཡི་སྤྱོད་པ་ནི། །ངེས་པར་དེ་སྲིད་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: འདིར་གཞན་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །སྦྱང་བ་ནི་ཉེས་པ་སེལ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་ནི་གསུངས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མ་ནུས་ནའང་སེམས་སྦྱང་བའི་སྤྱོད་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ངེས་པར་དེ་སྲིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nཚད་མེད་པ་:\n\t- Innumerable\nསེམས་སྦྱང་བ་:\n\t- Purifying the mind\nངེས་པར་:\n\t- Continuously\n\t- Certainly\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This briefly explains that \"bodhisattva\" refers to practices to be trained in. \"Purifying\" means eliminating faults.\n\nCommentary 2: Although there are innumerable types of bodhisattva practices taught, if one cannot accomplish them all, one should certainly engage in the practices of purifying the mind as explained earlier for as long as necessary.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries emphasize that while bodhisattva practices are vast, the essential practice of purifying the mind should be continuously engaged in, as it helps eliminate faults and is fundamental to all other practices.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough Bodhisattvas' ways of life\nAre taught to be innumerable,\nThe practice of purifying mind\nMust certainly be lived throughout.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate options where multiple meanings are provided.", "translation": "Though Bodhisattvas' ways of life\nAre taught to be innumerable,\nThe practice of purifying mind\nMust certainly be lived throughout." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དག །ཚད་མེད་པར་ནི་གསུངས་པ་ལས། །སེམས་སྦྱང་བ་ཡི་སྤྱོད་པ་ནི། །ངེས་པར་དེ་སྲིད་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nཚད་མེད་པ་: [['Innumerable', 'Countless or too many to be counted']]\nསེམས་སྦྱང་བ་: [['Purifying the mind', \"The process of cleansing or refining one's thoughts and mental states\"]]\nངེས་པར་: [['Continuously', 'Without interruption or cessation'], ['Certainly', 'Without doubt; definitely']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFrom the innumerable ways of life of Bodhisattvas that have been taught,\nThe practice of purifying the mind\nShould certainly be conducted continuously.\n", + "translation": "From the innumerable ways of life of Bodhisattvas that have been taught,\nThe practice of purifying the mind\nShould certainly be conducted continuously." } }, "glossary": { @@ -38497,22 +33846,6 @@ "སྤྱོད་པ་": "practices", "ངེས་པར་": "definitely" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དག །ཚད་མེད་པར་ནི་གསུངས་པ་ལས། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattva", - "སྤྱོད་པ་": "ways of life", - "ཚད་མེད་པ་": "innumerable", - "གསུངས་པ་": "taught" - }, - "སེམས་སྦྱང་བ་ཡི་སྤྱོད་པ་ནི། །": { - "སེམས་སྦྱང་བ་": "purifying the mind", - "སྤྱོད་པ་": "practice" - }, - "ངེས་པར་དེ་སྲིད་སྤྱད་པར་བྱ། །": { - "ངེས་པར་": "certainly", - "སྤྱད་པ་": "conducted" - } } } }, @@ -38542,15 +33875,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains the practice of reciting the Three Heaps Sutra six times a day (three times during the day and three times at night). It describes the three heaps as confession of misdeeds, rejoicing in merit, and dedication to enlightenment. It emphasizes relying on the Buddha and bodhicitta to pacify remaining downfalls.\n\nCommentary 2: This commentary similarly describes reciting the Three Heaps Sutra six times daily, explaining the three heaps as confession, rejoicing, and dedication. It adds that by taking refuge in the Buddhas and their children and relying on bodhicitta, one completes the four powers, which pacifies the remaining root downfalls.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree on the practice of reciting the Three Heaps Sutra six times daily (three times during day and night). They explain the three heaps as confession of misdeeds, rejoicing in merit, and dedicating virtue to enlightenment. The practice involves relying on the Buddha and bodhicitta to pacify remaining downfalls or transgressions. The second commentary adds that this practice completes the four powers of purification.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThree times during the day and night,\nOne should recite the Three Heaps Sutra.\nBy relying on the Victorious Ones and bodhicitta,\nThe remaining downfalls will thus be pacified.", "translation": "Three times during the day and night,\nOne should recite the Three Heaps Sutra.\nBy relying on the Victorious Ones and bodhicitta,\nThe remaining downfalls will thus be pacified." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟེན་པས། །ལྟུང་བའི་ལྷག་མ་དེས་ཞི་བྱ། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the key terms, I cannot accurately translate the text into English.\n\nIf you're able to provide a glossary with translations for the important Tibetan words and phrases in this text, I'd be happy to attempt a translation using that information. Otherwise, I can only note that this appears to be a four-line verse in Tibetan, likely discussing Buddhist concepts, but I cannot offer specifics about its meaning without additional context or a glossary to reference.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟེན་པས། །ལྟུང་བའི་ལྷག་མ་དེས་ཞི་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་དག་གིས་ནི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་མཉམ་པར་ཚང་བ་ནི་དུས་གསུམ་མོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ལན་དྲུག་ཏུའོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་མཉམ་པར་ཚང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤགས་པ་ལས་གཞན་ནོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོན་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྒྱལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་བྱས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཉིན་ལན་གསུམ་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བར་འགྱུར་བས་དེས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྔར་བཤད་པའི་ལྷག་མ་དེ་ཞི་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries and guidelines provided:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the practice of reciting the Three Heaps three times during the day and three times at night, totaling six times daily. The Three Heaps consist of confessing negativities, rejoicing in merit, and dedicating virtue to enlightenment. It emphasizes relying on the Victorious Ones and bodhicitta to pacify the remaining downfalls.\n\nCommentary 2: This commentary similarly describes reciting the Three Heaps three times during the day and three times at night. It specifies the Three Heaps as confessing negativities, rejoicing in merit, and dedicating virtue to enlightenment. It mentions taking refuge in the Victorious Ones and their children, and relying on bodhicitta to complete the four powers that pacify the remaining root downfalls.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree on reciting the Three Heaps six times daily (three times during the day and three at night). They explain the Three Heaps as confession, rejoicing, and dedication. The practice involves relying on the Buddhas and bodhicitta to purify remaining downfalls.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\n\nThrice by day and thrice by night,\nRecite the Three Heaps diligently.\nRelying on Victors and bodhicitta,\nThus pacify remaining downfalls.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. The key terms are translated according to the glossary (though no specific glossary was provided in this case).", "translation": "Thrice by day and thrice by night,\nRecite the Three Heaps diligently.\nRelying on Victors and bodhicitta,\nThus pacify remaining downfalls." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟེན་པས། །ལྟུང་བའི་ལྷག་མ་དེས་ཞི་བྱ། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nThree times during day and night,\nOne should recite the Three Heaps.\nBy relying on the Victorious Ones and bodhicitta,\nThe remainder of downfalls will thus be pacified.\n", + "translation": "Three times during day and night,\nOne should recite the Three Heaps.\nBy relying on the Victorious Ones and bodhicitta,\nThe remainder of downfalls will thus be pacified." } }, "glossary": { @@ -38656,8 +33989,7 @@ "ལྷག་མ་": "remaining", "ཞི་བྱ་": "pacified" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "272": { @@ -38686,15 +34018,15 @@ "output": "Here's my translation process:\n\n1. Summarizing the commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that one should train in whatever precepts are taught, whether for oneself or under the influence of others, in any situation or circumstance.\n\nCommentary 2: This is part of a larger explanation on how to train, emphasizing that one should diligently practice the trainings taught by the Buddha in all circumstances, whether for one's own sake or for others.\n\n2. Combining the meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of diligently practicing the Buddha's teachings in all circumstances, whether for oneself or others. They stress the universality of the training, applying to all situations and contexts.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhether for oneself or under another's influence,\nIn whatever situation or activity one engages,\nWhatever training has been taught,\nOne should strive to practice it in that context.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on diligent practice of the Buddha's teachings in all circumstances, for oneself and others, across all situations and activities.", "translation": "Whether for oneself or under another's influence,\nIn whatever situation or activity one engages,\nWhatever training has been taught,\nOne should strive to practice it in that context." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nགསུངས་པ་: [['Words/teachings', 'Spoken teachings or utterances']]\nའབད་: [['Make efforts', 'To work hard or strive towards a goal'], ['Effort', 'A vigorous or determined attempt']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་ངམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡང་རུང་། །གནས་སྐབས་གང་དུ་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང་། །བསླབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི། །གནས་སྐབས་དེ་ལ་འབད་དེ་བསླབ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nWhether by one's own power or that of others,\nIn whatever circumstances one may act,\nWhatever precepts have been taught,\nStrive to train in those circumstances.", - "translation": "Whether by one's own power or that of others,\nIn whatever circumstances one may act,\nWhatever precepts have been taught,\nStrive to train in those circumstances." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རང་ངམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡང་རུང་། །གནས་སྐབས་གང་དུ་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང་། །བསླབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི། །གནས་སྐབས་དེ་ལ་འབད་དེ་བསླབ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་བ་མ་ངེས་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་ངམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་ངོ་། །གནས་སྐབས་ནི་གོ་མི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བསླབ་པ་ནི་བསླབ་པར་བྱའོ།།\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། བསླབ་བྱའི་གནས་ལ་འབད་དེ་བསླབ་པ་དང་། ཡུལ་མང་པོ་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཆེད་དུ་བྱ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསླབ་པ་དང་། སློབ་པའི་གྲོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཚུལ་དང་། སློབ་ཚུལ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་མདོ་སོགས་བལྟ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རང་ངམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡང་རུང་སྟེ་གནས་སྐབས་གང་དུ་བྱ་བ་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང་རྒྱལ་པས་བསླབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་འབད་དེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nགནས་སྐབས་:\n\t- Situation\n\t- Né kap\n\t- Circumstances\n\t- Phase\nསྤྱོད་:\n\t- Do\n\t- Committing\n\t- Act\n\t- Live\n\t- Put to use\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\nགསུངས་པ་:\n\t- Words/teachings\nའབད་:\n\t- Make efforts\n\t- Effort\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about uncertain trainings. It clarifies that \"others' power\" refers to the power of sentient beings, and \"circumstances\" can be any situation like being a lay person, etc. It emphasizes that one should train in these teachings.\n\nCommentary 2: This commentary outlines five aspects of training, focusing on the first one: making effort to train in the bases of training. It explains that whether for oneself or others, in whatever circumstances or activities, one should strive to train in what the Buddha has taught as appropriate for that situation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is instructing practitioners to diligently train in the Buddha's teachings, regardless of whether it's for one's own benefit or for others, and in all circumstances and activities. The emphasis is on making effort to apply the appropriate teachings to each situation one encounters.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhether for self or others' sake,\nIn every phase, whate'er you do,\nThe precepts taught for each context,\nStrive hard to learn and follow through.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Whether for self or others' sake,\nIn every phase, whate'er you do,\nThe precepts taught for each context,\nStrive hard to learn and follow through." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་ངམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡང་རུང་། །གནས་སྐབས་གང་དུ་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང་། །བསླབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི། །གནས་སྐབས་དེ་ལ་འབད་དེ་བསླབ། །\n\n## Glossary\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nགསུངས་པ་: [['Words/teachings', 'Spoken teachings or utterances']]\nའབད་: [['Make efforts', 'To work hard or strive towards a goal'], ['Effort', 'A vigorous or determined attempt']]\n\n", + "output": "Whether by one's own power or that of another, in whatever situation one may act, whatever precepts have been taught, in that situation, one should strive to train in them.", + "translation": "Whether by one's own power or that of another, in whatever situation one may act, whatever precepts have been taught, in that situation, one should strive to train in them." } }, "glossary": { @@ -38797,25 +34129,6 @@ "འབད་": "strive", "བསླབ་": "practice" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རང་ངམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡང་རུང་།": { - "རང་": "one's own", - "གཞན་": "others", - "དབང་": "power" - }, - "།གནས་སྐབས་གང་དུ་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང་།": { - "གནས་སྐབས་": "circumstances", - "སྤྱོད་": "act" - }, - "།བསླབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའི།": { - "བསླབ་པ་": "precepts" - }, - "།གནས་སྐབས་དེ་ལ་འབད་དེ་བསླབ།": { - "གནས་སྐབས་": "circumstances", - "འབད་": "strive", - "བསླབ་": "train" - } } } }, @@ -38845,15 +34158,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"If one thinks 'How can this be certain?', it is stated 'sons of the conquerors'.\"\nThis commentary is very brief and simply emphasizes the term \"sons of the conquerors\" (rgyal sras) from the input text.\n\nCommentary 2:\nThis longer commentary explains that there is nothing that the bodhisattvas (sons of the conquerors) do not need to learn, as lacking knowledge in any area would prevent them from fully benefiting others. It quotes the Mahāyānasūtrālaṃkāra to support this, stating that even the highest noble ones cannot become omniscient without mastering the five sciences. It concludes by saying that for those who are learned and abide in training, there is no action that does not become meritorious.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that bodhisattvas must learn everything, as all knowledge is potentially useful for benefiting others. They should be diligent in their studies and training, and by doing so, all their actions become meritorious.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThere is nothing that the sons of the conquerors should not learn.\nFor the wise ones who abide in such a way,\nThere is nothing that does not become meritorious.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the bodhisattvas' need to learn everything and the resulting merit of all their actions when they are properly trained and knowledgeable.", "translation": "There is nothing that the sons of the conquerors should not learn.\nFor the wise ones who abide in such a way,\nThere is nothing that does not become meritorious." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླབ་པ། །དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་མཁས་པ་ལ། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThere is nothing that the bodhisattvas do not train in.\nFor the wise ones who abide in this way,\nThere is nothing that does not become merit.\n", - "translation": "There is nothing that the bodhisattvas do not train in.\nFor the wise ones who abide in this way,\nThere is nothing that does not become merit." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླབ་པ། །དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་མཁས་པ་ལ། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །\n\nCommentary 1: ཅི་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ངེས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། རྒྱལ་སྲས་ཞེས་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླབ་པའི་ཤེས་བྱ་དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། གང་རུང་གཅིག་མ་ཤེས་ན་གཞན་དོན་རྫོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་གཅད་རྗེས་བཟུང་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་སློབ་པར་གནས་པའི་མཁས་པ་ལ་བསོད་ནམས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱལ་སྲས་:\n\t- Offspring of the victors\n\t- Bodhisattva\n\t- Victors' offspring\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary introduces the term \"rgyal sras\" (Bodhisattva), suggesting it's used to dispel any doubts about the statement that follows.\n\nCommentary 2: This longer commentary explains that there is nothing that Bodhisattvas should not learn, as lacking knowledge in any area would prevent them from fully benefiting others. It quotes the Mahāyānasūtrālaṃkāra to emphasize the importance of studying the five sciences. It concludes by stating that for a wise person who understands and practices these teachings, every action becomes meritorious.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that Bodhisattvas must learn everything possible, as comprehensive knowledge is essential for benefiting others effectively. This learning encompasses all fields of study, and when a wise person embodies this knowledge through practice, all their actions become sources of merit.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor Bodhisattvas, nothing exists they shouldn't learn,\nNo field of knowledge lies beyond their reach.\nFor sages dwelling thus in wisdom's realm,\nNo deed exists that merit does not yield.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms like \"rgyal sras\" (Bodhisattva), \"bslab pa\" (learn), \"mkhas pa\" (wise one/sage), and \"bsod nams\" (merit) are translated using the most appropriate meanings from the glossary in this context.", "translation": "For Bodhisattvas, nothing exists they shouldn't learn,\nNo field of knowledge lies beyond their reach.\nFor sages dwelling thus in wisdom's realm,\nNo deed exists that merit does not yield." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླབ་པ། །དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་མཁས་པ་ལ། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThere is nothing that the Bodhisattvas do not train in. For the wise one who abides in this way, there is nothing that does not become merit.", + "translation": "There is nothing that the Bodhisattvas do not train in. For the wise one who abides in this way, there is nothing that does not become merit." } }, "glossary": { @@ -38911,17 +34224,6 @@ "མཁས་པ་": "wise ones", "བསོད་ནམས་": "meritorious" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླབ་པ། །དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །": { - "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas", - "བསླབ་པ་": "train" - }, - "དེ་ལྟར་གནས་པའི་མཁས་པ་ལ། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །": { - "གནས་པ་": "abide", - "མཁས་པ་": "wise ones", - "བསོད་ནམས་": "merit" - } } } }, @@ -38951,15 +34253,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that all virtuous deeds should be dedicated to enlightenment, meaning they should be dedicated to attaining Buddhahood.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that whether directly or indirectly, one should not engage in anything other than benefiting sentient beings. All virtuous deeds should be dedicated to enlightenment for the sole purpose of benefiting sentient beings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of dedicating all virtuous actions towards enlightenment. They emphasize that this dedication should be done with the primary goal of benefiting all sentient beings, whether directly or indirectly.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhether directly or indirectly,\nEngage in nothing but the welfare of beings.\nSolely for the benefit of sentient beings,\nDedicate all to enlightenment.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on dedicating all actions towards enlightenment for the benefit of all sentient beings, whether those actions benefit beings directly or indirectly.", "translation": "Whether directly or indirectly,\nEngage in nothing but the welfare of beings.\nSolely for the benefit of sentient beings,\nDedicate all to enlightenment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nབསྔོ་: [['Dedicate', 'To devote or set aside for a particular purpose or cause']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་སམ་ཡང་ན་བརྒྱུད་ཀྱང་རུང་། །སེམས་ཅན་དོན་ལས་གཞན་མི་སྤྱད། །སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nWhether directly or indirectly,\nPractice nothing other than the welfare of sentient beings.\nFor the sole purpose of sentient beings,\nDedicate everything towards enlightenment.\n", - "translation": "Whether directly or indirectly,\nPractice nothing other than the welfare of sentient beings.\nFor the sole purpose of sentient beings,\nDedicate everything towards enlightenment." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དངོས་སམ་ཡང་ན་བརྒྱུད་ཀྱང་རུང་། །སེམས་ཅན་དོན་ལས་གཞན་མི་སྤྱད། །སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དངོས་སམ་ཡང་ན་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་མི་སྤྱད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །\n\nGlossary:\nདངོས་:\n\t- Thing\n\t- Nature\n\t- Real\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nསྤྱད་:\n\t- Practiced\n\t- Approach/practice\n\t- Act\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nབསྔོ་:\n\t- Dedicate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that all virtuous deeds should be dedicated to enlightenment, that is, for the purpose of attaining Buddhahood.\n\nCommentary 2: This commentary states that whether directly or indirectly, one should not engage in anything other than benefiting sentient beings, and all virtuous deeds should be dedicated to enlightenment for the sole purpose of benefiting sentient beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that all actions and virtuous deeds should be dedicated to enlightenment, with the ultimate goal of benefiting all sentient beings. This dedication applies to both direct and indirect actions.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning and following the guidelines:\n\n\nDirectly or through indirect means,\nAct solely for beings' welfare, nothing else.\nFor the benefit of sentient beings alone,\nDedicate all to supreme enlightenment.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Directly or through indirect means,\nAct solely for beings' welfare, nothing else.\nFor the benefit of sentient beings alone,\nDedicate all to supreme enlightenment." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་སམ་ཡང་ན་བརྒྱུད་ཀྱང་རུང་། །སེམས་ཅན་དོན་ལས་གཞན་མི་སྤྱད། །སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །\n\n## Glossary\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nབསྔོ་: [['Dedicate', 'To devote or set aside for a particular purpose or cause']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhether directly or indirectly, practice nothing other than the welfare of sentient beings. Solely for the purpose of sentient beings, dedicate everything for the sake of enlightenment.", + "translation": "Whether directly or indirectly, practice nothing other than the welfare of sentient beings. Solely for the purpose of sentient beings, dedicate everything for the sake of enlightenment." } }, "glossary": { @@ -39049,26 +34351,6 @@ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", "བསྔོ་": "dedicate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དངོས་སམ་ཡང་ན་བརྒྱུད་ཀྱང་རུང་།": { - "དངོས་": "directly", - "བརྒྱུད་": "indirectly" - }, - "།སེམས་ཅན་དོན་ལས་གཞན་མི་སྤྱད།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དོན་": "welfare", - "སྤྱད་": "practice" - }, - "།སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་ཕྱིར།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དོན་": "purpose" - }, - "།ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།": { - "ཐམས་ཅད་": "everything", - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "བསྔོ་": "dedicate" - } } } }, @@ -39098,15 +34380,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary defines key terms:\n- A spiritual friend is one who definitely engages in virtue.\n- Being skilled means knowing things properly.\n- Discipline refers to training.\nThe purpose is to rely on a spiritual friend.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the concept of the Great Vehicle (Mahayana):\n- It involves both method and wisdom.\n- It possesses seven greatnesses as described in the Ornament of the Sutras.\n- A spiritual friend skilled in the Great Vehicle's meaning and abiding in the supreme vows of a bodhisattva should not be abandoned even at the cost of one's life.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries emphasize the importance of relying on a qualified spiritual friend who is well-versed in the Mahayana teachings and embodies the bodhisattva vows. Such a teacher is crucial for one's spiritual development and should be valued above all else, including one's own life.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nAlways rely on a virtuous spiritual friend\nWho is skilled in the meaning of the Great Vehicle\nAnd supreme in the discipline of bodhisattvas.\nDo not abandon them even at the cost of your life.", "translation": "Always rely on a virtuous spiritual friend\nWho is skilled in the meaning of the Great Vehicle\nAnd supreme in the discipline of bodhisattvas.\nDo not abandon them even at the cost of your life." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ངོ་། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have the necessary information to accurately translate the text into English. If you could provide the glossary with translations for the key terms in the text, I'd be happy to attempt the translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ངོ་། །\n\nCommentary 1: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་དགེ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །མཁས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་བསླབ་པའོ།།དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ།\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ནི། རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་འདིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ལ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། དམིགས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་གཉིས་དག་དང་། །ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཆེན་པོ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཐེག་ཆེན་ཞེས་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་གྱི་ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་སྟེ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་རང་གི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll follow your instructions to translate the Tibetan text using the commentaries and glossary provided.\n\n1. Summarizing the commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that a spiritual friend leads one to virtue, being skilled means understanding properly, and vows refer to training. It emphasizes the importance of relying on a spiritual friend.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the qualities of a spiritual friend, explaining the meaning of \"Mahayana\" through seven greatnesses as described in a scriptural quote. It emphasizes that such a spiritual friend, skilled in Mahayana teachings and maintaining bodhisattva vows, should not be abandoned even at the cost of one's life.\n\n2. Combining the meaning:\nThe commentaries together emphasize the importance of a virtuous spiritual friend who is skilled in Mahayana teachings, maintains bodhisattva vows, and should be relied upon and never abandoned.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning, following the guidelines:\n\n\nA virtuous guide, constant and true,\nSkilled in Mahayana's profound view,\nSupreme in bodhisattva's noble vows,\nNever forsake, even for life's boughs.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It emphasizes the qualities of the spiritual friend (virtuous, skilled in Mahayana, and maintaining bodhisattva vows) and the importance of never abandoning such a guide even at the cost of one's life.", "translation": "A virtuous guide, constant and true,\nSkilled in Mahayana's profound view,\nSupreme in bodhisattva's noble vows,\nNever forsake, even for life's boughs." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ངོ་། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nAlways, the virtuous spiritual friend\nIs one skilled in the meaning of the Great Vehicle,\nAnd supreme in the discipline of bodhisattvas.\nEven for the sake of one's life, do not abandon them.\n", + "translation": "Always, the virtuous spiritual friend\nIs one skilled in the meaning of the Great Vehicle,\nAnd supreme in the discipline of bodhisattvas.\nEven for the sake of one's life, do not abandon them." } }, "glossary": { @@ -39203,8 +34485,7 @@ "སྲོག་": "life", "མི་བཏང་": "not abandon" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "276": { @@ -39233,15 +34514,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"Glorious Source\" refers to a chapter in the Gaṇḍavyūha Sutra. It also clarifies that \"this and other\" refers to both what has been mentioned and what has not been mentioned in the Buddha's teachings.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on how to serve the guru, referencing the story of Sudhana from the Gaṇḍavyūha Sutra. It lists various attitudes and behaviors one should adopt when serving a spiritual teacher, such as being like the earth in bearing all burdens without tiring, being like a vajra in unwavering devotion, etc. It also mentions viewing oneself as a patient, the guru as a doctor, the teachings as medicine, and diligent practice as the cure.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of properly serving and viewing one's spiritual teacher, as exemplified in the Gaṇḍavyūha Sutra. They also stress the need to study and understand all of the Buddha's teachings, both those explicitly mentioned and those that are not.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFrom the life story of Glorious Sudhana,\nLearn how to properly serve the guru.\nThis and other instructions given by the Buddha\nShould be understood by reading the sutras.\n\nThis translation reflects the emphasis on learning from Sudhana's example in serving the guru, as well as the importance of studying all of the Buddha's teachings through reading the sutras.", "translation": "From the life story of Glorious Sudhana,\nLearn how to properly serve the guru.\nThis and other instructions given by the Buddha\nShould be understood by reading the sutras." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདཔལ་འབྱུང་བ་: [['Shri sambhava', 'A renowned Buddhist master']]\nརྣམ་ཐར་: [['Freedom', 'liberation or emancipation'], ['Life story', 'A biography or hagiography, often of a spiritual master']]\nབླ་མ་: [['Guru', 'Spiritual teacher or master in Tibetan Buddhism'], ['Master', 'A spiritual teacher or guru']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབཀའ་སྩལ་: [['Teachings', 'Instructions or doctrines given by the Buddha']]\nམདོ་སྡེ་: [['Sutras', 'Buddhist scriptures containing the teachings of the Buddha'], ['Sutra', 'A Buddhist scripture or discourse']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔལ་འབྱུང་བ་ཡི་རྣམ་ཐར་ལས། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ལྟར་བསླབ། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་བཀའ་སྩལ་གཞན། །མདོ་སྡེ་བཀླགས་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom the life story of Shri Sambhava,\nLearn the method of relying on the guru.\nThis and other teachings given by the Buddha\nShould be understood by reading the sutras.\n", - "translation": "From the life story of Shri Sambhava,\nLearn the method of relying on the guru.\nThis and other teachings given by the Buddha\nShould be understood by reading the sutras." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཔལ་འབྱུང་བ་ཡི་རྣམ་ཐར་ལས། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ལྟར་བསླབ། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་བཀའ་སྩལ་གཞན། །མདོ་སྡེ་བཀླགས་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དཔལ་འབྱུང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔལ་འབྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་ནི་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་ལེའུ་གཅིག་གོ། །དང་གི་སྒྲས་གཞན་ཡང་བསྡུ་བའོ། །འདི་དང་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་མ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །\n\nCommentary 2: བསྟེན་ཚུལ་ནི། སྡོང་པོ་བཀོད་པར་ཁྱིའུ་དཔལ་འབྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་ལས་བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ལྟར། ཁུར་ཐམས་ཅད་ཁུར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ས་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་། བསམ་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཁོར་ཡུག་ལས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་མི་སྨོད་པས་བྲན། ང་རྒྱལ་དང་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་སྤོང་བས་ཕྱག་དར་བ། ཁུར་ལྕི་བ་བཀུར་བས་ཐེག་པ། མི་ཁྲོ་བས་ཁྱི། འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བས་གྲུ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ངོར་བལྟ་བས་བུ་མཛངས་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ནི་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ནི་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། ནན་ཏན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་ནད་འཚོ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། འདི་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་བསླབ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་བཀླགས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།\n\nGlossary:\nདཔལ་འབྱུང་བ་:\n\t- Shri sambhava\nརྣམ་ཐར་:\n\t- Freedom\n\t- Life story\nབླ་མ་:\n\t- Guru\n\t- Master\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nབཀའ་སྩལ་:\n\t- Teachings\nམདོ་སྡེ་:\n\t- Sutras\n\t- Sutra\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"Shri Sambhava\" refers to a chapter in the Gandavyuha Sutra. It also clarifies that \"this and other\" refers to both what has been mentioned and what has not been mentioned in the teachings.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on how to serve the guru, referencing the story of Shri Sambhava from the Gandavyuha Sutra. It lists various attitudes and behaviors one should adopt when serving a spiritual teacher, such as being like the earth in bearing all burdens without tiring, being like a vajra in unwavering devotion, and so on. It also mentions viewing oneself as a patient, the guru as a doctor, the teachings as medicine, and diligent practice as the cure.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the importance of properly serving and viewing one's spiritual teacher, using the story of Shri Sambhava as a model. They also stress the need to study both the explicitly mentioned teachings and other Buddha's instructions found in the sutras.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFrom Shri Sambhava's life story, learn\nThe way to serve the guru with discern\nThis and other Buddha's teachings profound\nIn sutras read, let wisdom be found\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"life story\" for རྣམ་ཐར་, \"guru\" for བླ་མ་, \"Buddha's teachings\" for སངས་རྒྱས་བཀའ་སྩལ་, and \"sutras\" for མདོ་སྡེ་.", "translation": "From Shri Sambhava's life story, learn\nThe way to serve the guru with discern\nThis and other Buddha's teachings profound\nIn sutras read, let wisdom be found" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔལ་འབྱུང་བ་ཡི་རྣམ་ཐར་ལས། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ལྟར་བསླབ། །འདི་དང་སངས་རྒྱས་བཀའ་སྩལ་གཞན། །མདོ་སྡེ་བཀླགས་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nདཔལ་འབྱུང་བ་: [['Shri sambhava', 'A renowned Buddhist master']]\nརྣམ་ཐར་: [['Freedom', 'liberation or emancipation'], ['Life story', 'A biography or hagiography, often of a spiritual master']]\nབླ་མ་: [['Guru', 'Spiritual teacher or master in Tibetan Buddhism'], ['Master', 'A spiritual teacher or guru']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབཀའ་སྩལ་: [['Teachings', 'Instructions or doctrines given by the Buddha']]\nམདོ་སྡེ་: [['Sutras', 'Buddhist scriptures containing the teachings of the Buddha'], ['Sutra', 'A Buddhist scripture or discourse']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFrom the life story of Shri Sambhava,\nLearn the method of relying on the Guru.\nThis and other teachings given by the Buddha\nShould be understood by reading the Sutras.\n", + "translation": "From the life story of Shri Sambhava,\nLearn the method of relying on the Guru.\nThis and other teachings given by the Buddha\nShould be understood by reading the Sutras." } }, "glossary": { @@ -39324,23 +34605,6 @@ "བཀླགས་": "reading", "ཤེས་པར་བྱ་": "understood" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཔལ་འབྱུང་བ་ཡི་རྣམ་ཐར་ལས། །བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ལྟར་བསླབ། །": { - "དཔལ་འབྱུང་བ་": "Shri Sambhava", - "རྣམ་ཐར་": "life story", - "བླ་མ་": "guru", - "བསྟེན་པ་": "relying", - "ཚུལ་": "method", - "བསླབ་": "learn" - }, - "འདི་དང་སངས་རྒྱས་བཀའ་སྩལ་གཞན། །མདོ་སྡེ་བཀླགས་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddha", - "བཀའ་སྩལ་": "teachings", - "མདོ་སྡེ་": "sutras", - "བཀླགས་": "reading", - "ཤེས་པར་བྱ་": "should be understood" - } } } }, @@ -39370,15 +34634,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Root downfalls are those that destroy one's vows.\"\n\nCommentary 2: \n\"The trainings appear clearly in the sutras. Among these, the Ākāśagarbha Sutra should be studied first because it teaches about downfalls and methods to remedy them, which need to be understood from the beginning. The Compendium of Trainings composed by the master himself should also be studied repeatedly without fail.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of studying sutras, particularly the Ākāśagarbha Sutra, to understand the trainings, downfalls, and their remedies. They highlight that root downfalls destroy one's vows, and that it's crucial to study texts that explain these concepts thoroughly.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nThe trainings appear in the sutras,\nTherefore, one should read the sutras.\nThe Ākāśagarbha Sutra\nShould be studied first.\n\nThis translation reflects the importance of studying sutras to understand the trainings, with special emphasis on the Ākāśagarbha Sutra as a primary text for understanding ethical conduct and remedying downfalls.", "translation": "The trainings appear in the sutras,\nTherefore, one should read the sutras.\nThe Ākāśagarbha Sutra\nShould be studied first." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམདོ་སྡེ་: [['Sutras', 'Buddhist scriptures containing the teachings of the Buddha'], ['Sutra', 'A Buddhist scripture or discourse']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་: [['Akashagarbha', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, whose name means \"Essence of Space\"']]\nབལྟ་བ་: [['Gaze', 'To look steadily and intently at something'], ['Look upon', 'To view or gaze at something'], ['Look', 'To view or observe']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་བསླབ་པ་སྣང་། །དེ་བས་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་ནི། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nThe precepts appear in the Sutras.\nTherefore, one should read the Sutras.\nThe Sutra of Akashagarbha\nShould be looked upon first.\n\n\nThis translation aims to capture the meaning while using the most appropriate terms from the glossary. The text emphasizes the importance of studying Buddhist scriptures, particularly highlighting the Akashagarbha Sutra as a starting point.", - "translation": "The precepts appear in the Sutras.\nTherefore, one should read the Sutras.\nThe Sutra of Akashagarbha\nShould be looked upon first." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་བསླབ་པ་སྣང་། །དེ་བས་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་ནི། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ནི་གང་སྡོམ་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་བསླབ་པ་རྣམས་སྣང་སྟེ་གསལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་ལྟུང་བ་དང་དེ་བཅོས་ཐབས་བསྟན་ལ། དེ་དག་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཤེས་དགོས་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡང་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།\n\nGlossary:\nམདོ་སྡེ་:\n\t- Sutras\n\t- Sutra\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\nནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་:\n\t- Akashagarbha\nབལྟ་བ་:\n\t- Gaze\n\t- Look upon\n\t- Look\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Root downfalls are those that destroy one's vows.\"\n\nCommentary 2: \"The precepts appear clearly in the sutras. Among these, the Akashagarbha Sutra should be studied first because it teaches about downfalls and methods to remedy them, which are essential to know from the beginning. The teacher's own composition 'Compendium of Trainings' should also be studied repeatedly without fail.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of studying sutras, particularly the Akashagarbha Sutra, to understand precepts, downfalls, and their remedies. This knowledge is crucial for maintaining one's vows and ethical conduct.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn sutras, the precepts are revealed,\nThus, one should read the sutras with zeal.\nThe Akashagarbha Sutra, foremost of all,\nShould be studied first, heeding its call.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries. It uses \"precepts\" for བསླབ་པ་ and \"Akashagarbha Sutra\" for ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་ as per the glossary, choosing the most appropriate terms in context.", "translation": "In sutras, the precepts are revealed,\nThus, one should read the sutras with zeal.\nThe Akashagarbha Sutra, foremost of all,\nShould be studied first, heeding its call." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་བསླབ་པ་སྣང་། །དེ་བས་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་ནི། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nམདོ་སྡེ་: [['Sutras', 'Buddhist scriptures containing the teachings of the Buddha'], ['Sutra', 'A Buddhist scripture or discourse']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་: [['Akashagarbha', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, whose name means \"Essence of Space\"']]\nབལྟ་བ་: [['Gaze', 'To look steadily and intently at something'], ['Look upon', 'To view or gaze at something'], ['Look', 'To view or observe']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe precepts appear in the Sutras.\nTherefore, one should read the Sutras.\nThe Sutra of Akashagarbha\nShould be looked upon first.\n", + "translation": "The precepts appear in the Sutras.\nTherefore, one should read the Sutras.\nThe Sutra of Akashagarbha\nShould be looked upon first." } }, "glossary": { @@ -39435,16 +34699,6 @@ "ཐོག་མ་": "first", "བལྟ་བར་བྱ་": "studied" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་བསླབ་པ་སྣང་། །དེ་བས་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། །": { - "མདོ་སྡེ་": "Sutras", - "བསླབ་པ་": "precepts" - }, - "ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་ནི། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །": { - "ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་": "Akashagarbha", - "མདོ་སྡེ་": "Sutra" - } } } }, @@ -39474,15 +34728,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"constant practice\" refers to the conduct of bodhisattvas. It mentions that the author of this text also composed the \"Compendium of Training\" and the \"Compendium of Sutras.\"\n\nCommentary 2: This commentary explains the reason why bodhisattvas should constantly practice is because it is extensively taught in that text.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together indicate that the text is referring to the constant practice or conduct of bodhisattvas, which is extensively explained in certain texts like the \"Compendium of Training.\" The author of this text is noted to have composed other important compilations as well.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nBecause the constant practice [of bodhisattvas] is extensively taught therein, one should definitely look again and again at the Compendium of Training.\n\nThis translation reflects the idea that the text is encouraging repeated study of the \"Compendium of Training\" because it extensively covers the constant practices that bodhisattvas should engage in.", "translation": "Because the constant practice [of bodhisattvas] is extensively taught therein, one should definitely look again and again at the Compendium of Training." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nངེས་པར་: [['Continuously', 'Without interruption or cessation'], ['Certainly', 'Without doubt; definitely']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི། །དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་རབ་སྟོན་པས། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡང་། །ངེས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBecause it is constantly practiced,\nIt is extensively and supremely taught.\nTherefore, the compilation of all precepts\nShould certainly be studied again and again.\n\n\nIn this translation, I've chosen \"precepts\" for བསླབ་པ་ as it fits best in the context of Buddhist teachings being compiled and studied. For ངེས་པར་, I've used \"certainly\" to emphasize the importance of repeated study.", - "translation": "Because it is constantly practiced,\nIt is extensively and supremely taught.\nTherefore, the compilation of all precepts\nShould certainly be studied again and again." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི། །དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་རབ་སྟོན་པས། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡང་། །ངེས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ། །\n\nCommentary 1: རྟག་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ།།བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་པོས་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡང་མཛད་པའོ། །\n\nCommentary 2: རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\nངེས་པར་:\n\t- Continuously\n\t- Certainly\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"The constant practice refers to the bodhisattva's conduct. The 'Compendium of Training' and the 'Compendium of Sutras' were both composed by the same author.\"\n\nCommentary 2:\n\"The reason why bodhisattvas should constantly practice is because it is extensively taught in that [text].\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is referring to the constant practice of bodhisattva conduct. They mention that this practice is extensively taught in texts like the \"Compendium of Training\" and the \"Compendium of Sutras,\" which were composed by the same author. The importance of continuous study and practice for bodhisattvas is emphasized.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSince constant practice is what's taught,\nExtensively explained therein,\nThe Compendium of Precepts too,\nOne should study again and again.\n\n\nNote: I've translated བསླབ་པ་ as \"Precepts\" and ངེས་པར་ as \"again and again\" to maintain the rhythm and convey the sense of continuity. The four-line structure has been preserved while aiming for natural readability and coherent meaning.", "translation": "Since constant practice is what's taught,\nExtensively explained therein,\nThe Compendium of Precepts too,\nOne should study again and again." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི། །དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་རབ་སྟོན་པས། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡང་། །ངེས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ། །\n\n## Glossary\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nངེས་པར་: [['Continuously', 'Without interruption or cessation'], ['Certainly', 'Without doubt; definitely']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBecause it is always practiced,\nIt is extensively and clearly taught.\nTherefore, the compilation of all precepts\nShould certainly be studied again and again.\n", + "translation": "Because it is always practiced,\nIt is extensively and clearly taught.\nTherefore, the compilation of all precepts\nShould certainly be studied again and again." } }, "glossary": { @@ -39578,26 +34832,6 @@ "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "again and again", "བལྟ་": "look" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི།": { - "རྟག་ཏུ་": "constantly", - "སྤྱད་པ་": "practiced" - }, - "།དེ་ལས་རྒྱ་ཆེར་རབ་སྟོན་པས།": { - "རྒྱ་ཆེར་": "extensively", - "རབ་སྟོན་པས་": "supremely taught" - }, - "།བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡང་།": { - "བསླབ་པ་": "precepts", - "ཀུན་": "all", - "བཏུས་པ་": "compilation" - }, - "།ངེས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ།": { - "ངེས་པར་": "certainly", - "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "again and again", - "བལྟ་": "studied" - } } } }, @@ -39627,15 +34861,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis refers to the \"Collection from All Sutras\" composed by Arya Nagarjuna. In relation to the second statement, it should be understood that there are two works.\n\nCommentary 2:\nAlternatively, one should first look at the \"Collection from All Sutras\" which summarizes the meaning of the sutras, composed by the master himself. One should also diligently study the two works composed by Arya Nagarjuna: the \"Compendium of Training\" and the \"Compendium of Sutras\". The great commentary states that this is intended to show that what is not apparent here may be found in those texts.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest studying condensed collections of sutras, particularly those composed by Nagarjuna. They emphasize two specific works by Nagarjuna: the \"Compendium of Training\" and the \"Compendium of Sutras\". The purpose is to gain a comprehensive understanding, as these collections may contain teachings not found elsewhere.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nAlternatively, first study the condensed\nCollections from all the sutras.\nAlso diligently examine the two works\nComposed by the noble Nagarjuna.", "translation": "Alternatively, first study the condensed\nCollections from all the sutras.\nAlso diligently examine the two works\nComposed by the noble Nagarjuna." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམདོར་བསྡུས་པ་: [['Shorter', 'Concise or abbreviated form']]\nམདོ་: [['Sutra', 'Buddhist scriptures containing the discourses of the Buddha']]\nགཉིས་པོ་: [['The two', 'Referring to two specific works by Nagarjuna']]\nའབད་པ་: [['Efforts', 'Strenuous attempts or exertions'], ['Strive', 'To make great efforts to achieve something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡང་ན་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་པའི། །མདོ་རྣམས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བལྟ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི། །གཉིས་པོ་འང་འབད་པས་བལྟ་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlternatively, for now, view the concise compilation\nExtracted from all the sutras.\nAlso, with effort, one should study\nThe two works composed by Noble Nagarjuna.\n", - "translation": "Alternatively, for now, view the concise compilation\nExtracted from all the sutras.\nAlso, with effort, one should study\nThe two works composed by Noble Nagarjuna." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡང་ན་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་པའི། །མདོ་རྣམས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བལྟ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི། །གཉིས་པོ་འང་འབད་པས་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཉིས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའོ། །བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: ཡང་ན་རེ་ཞིག་ཚིག་དོན་མདོར་བསྡུས་པའི་མདོ་རྣམས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ་བལྟའོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསླབ་བཏུས་དང་མདོ་བཏུས་གཉིས་པོའང་འབད་དེ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་མི་སྣང་བ་དེ་དག་ལས་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ། །\n\nGlossary:\nམདོར་བསྡུས་པ་:\n\t- Shorter\nམདོ་:\n\t- Sutra\nགཉིས་པོ་:\n\t- The two\nའབད་པ་:\n\t- Efforts\n\t- Strive\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to the \"Collection of Sutras\" composed by Arya Nagarjuna. The second part should be understood as two parts in relation to the second statement.\n\nCommentary 2: Alternatively, one should study the \"Collection of Sutras\" composed by the master himself, which summarizes the meaning of various sutras. One should also diligently study the two works composed by Arya Nagarjuna: the \"Compendium of Training\" and the \"Collection of Sutras\". The intention is that what is not found here may be found in those texts.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest studying condensed collections of sutras, particularly those composed by the master (likely referring to Shantideva) and Arya Nagarjuna. They emphasize the importance of studying Nagarjuna's two works: the \"Compendium of Training\" and the \"Collection of Sutras\". The purpose is to gain a comprehensive understanding, as some teachings may be found in these texts that are not present in the current work.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nOr first, view the condensed collection,\nCompiled from all the shorter sutras.\nBy Noble Nagarjuna composed,\nThose two works, strive to study well.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while ensuring readability and coherence. It incorporates the meaning from the commentaries and uses the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Or first, view the condensed collection,\nCompiled from all the shorter sutras.\nBy Noble Nagarjuna composed,\nThose two works, strive to study well." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡང་ན་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་པའི། །མདོ་རྣམས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བལྟ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི། །གཉིས་པོ་འང་འབད་པས་བལྟ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nམདོར་བསྡུས་པ་: [['Shorter', 'Concise or abbreviated form']]\nམདོ་: [['Sutra', 'Buddhist scriptures containing the discourses of the Buddha']]\nགཉིས་པོ་: [['The two', 'Referring to two specific works by Nagarjuna']]\nའབད་པ་: [['Efforts', 'Strenuous attempts or exertions'], ['Strive', 'To make great efforts to achieve something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlternatively, for now, look at the concise form.\nStudy the collection of all sutras.\nThe two works composed by the noble Nagarjuna,\nOne should also strive to examine with effort.\n", + "translation": "Alternatively, for now, look at the concise form.\nStudy the collection of all sutras.\nThe two works composed by the noble Nagarjuna,\nOne should also strive to examine with effort." } }, "glossary": { @@ -39719,24 +34953,6 @@ "འབད་པས": "diligently", "བལྟ་བར་བྱ": "examine" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡང་ན་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་པའི། །མདོ་རྣམས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བལྟ། །": { - "ཡང་ན་": "Alternatively", - "རེ་ཞིག་": "for now", - "མདོར་བསྡུས་པ་": "concise", - "མདོ་": "sutras", - "བཏུས་པ་": "compilation", - "བལྟ་": "view" - }, - "འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི། །གཉིས་པོ་འང་འབད་པས་བལྟ་བར་བྱ། །": { - "འཕགས་པ་": "Noble", - "ཀླུ་སྒྲུབ་": "Nagarjuna", - "མཛད་པ་": "composed", - "གཉིས་པོ་": "two works", - "འབད་པ་": "effort", - "བལྟ་བ་": "study" - } } } }, @@ -39766,15 +34982,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes following worldly thoughts and protecting the precepts. It states that one should engage in actions that are not prohibited, with the purpose of protecting the minds of worldly people. After seeing the precepts, one should practice them correctly without contradicting them, as this will inspire faith in worldly people.\n\nCommentary 2: This commentary is briefer but conveys a similar message. It states that one should engage in actions that are not prohibited in order to protect the minds of worldly people from losing faith. After seeing the precepts in texts like the Śikṣāsamuccaya, one should practice them correctly.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of engaging in actions that are not prohibited by the precepts, with the main purpose of protecting the faith and minds of worldly people. They emphasize the need to study the precepts and practice them correctly, as this will inspire faith in others and prevent them from losing confidence in the Buddhist teachings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nWhatever actions are not prohibited,\nThose are the ones to be practiced.\nTo protect the minds of worldly people,\nObserve the precepts and practice them correctly.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on following permissible actions, protecting the faith of worldly people, and correctly observing and practicing the Buddhist precepts.", "translation": "Whatever actions are not prohibited,\nThose are the ones to be practiced.\nTo protect the minds of worldly people,\nObserve the precepts and practice them correctly." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཀག་པ་: [['Forbidden', 'Prohibited or not allowed'], ['Prohibit', 'To forbid or prevent something']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ལས་གང་ནི་མ་བཀག་པ། །དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སེམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བསླབ་པ་མཐོང་ནས་ཡང་དག་སྤྱད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever is not forbidden,\nThat is what should be practiced.\nFor the sake of protecting the minds of worldly people,\nHaving observed the precepts, practice them correctly.\n", - "translation": "Whatever is not forbidden,\nThat is what should be practiced.\nFor the sake of protecting the minds of worldly people,\nHaving observed the precepts, practice them correctly." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ལས་གང་ནི་མ་བཀག་པ། །དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སེམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བསླབ་པ་མཐོང་ནས་ཡང་དག་སྤྱད། །\n\nCommentary 1: ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསླབ་པ་བསྲུང་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་དུ་བཀག་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པས་ན། བསླབ་པ་མཐོང་ནས་བསླབ་པ་དེ་དང་མི་འགལ་བར་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་མོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ །དྲན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་བརྗོད་དོ། །ཤེས་བཞིན་གྱི་མ་བརྗེད་པས་དེ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གང་ལས་བྱ་བ་གང་ནི་མ་བཀག་པ་དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་མ་དད་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བསླབ་བཏུས་སོགས་ལས་དེ་ཡོད་པའི་བསླབ་པ་མཐོང་ནས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་དོ། །\n\nGlossary:\nབཀག་པ་:\n\t- Forbidden\n\t- Prohibit\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should engage in actions that are not prohibited, for the sake of protecting the minds of worldly people. It emphasizes following the precepts correctly without contradicting them, which will lead to inspiring faith in worldly people.\n\nCommentary 2: This commentary similarly states that one should engage in actions that are not forbidden, in order to protect the minds of worldly people from losing faith. It mentions observing the precepts as found in texts like the Śikṣāsamuccaya and practicing them correctly.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize engaging in permissible actions while avoiding prohibited ones, with the intention of safeguarding the faith and minds of ordinary people. They stress the importance of understanding and correctly following the precepts or training rules.\n\n3. English translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhat is not forbidden, that one should do;\nTo guard the minds of worldly folk,\nObserving precepts as they're taught,\nPractice them rightly, this pursue.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "What is not forbidden, that one should do;\nTo guard the minds of worldly folk,\nObserving precepts as they're taught,\nPractice them rightly, this pursue." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ལས་གང་ནི་མ་བཀག་པ། །དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སེམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བསླབ་པ་མཐོང་ནས་ཡང་དག་སྤྱད། །\n\n## Glossary\nབཀག་པ་: [['Forbidden', 'Prohibited or not allowed'], ['Prohibit', 'To forbid or prevent something']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever is not prohibited,\nThat is what should be practiced.\nFor the sake of protecting the minds of worldly people,\nHaving observed the precepts, practice them correctly.\n", + "translation": "Whatever is not prohibited,\nThat is what should be practiced.\nFor the sake of protecting the minds of worldly people,\nHaving observed the precepts, practice them correctly." } }, "glossary": { @@ -39858,23 +35074,6 @@ "བསླབ་པ་": "precepts", "སྤྱད་": "practice" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ལས་གང་ནི་མ་བཀག་པ། །": { - "བཀག་པ": "forbidden" - }, - "དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །": { - "སྤྱད་པར་བྱ་བ": "practiced" - }, - "འཇིག་རྟེན་སེམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །": { - "འཇིག་རྟེན": "worldly people", - "སེམས": "minds", - "བསྲུང་བ": "protecting" - }, - "བསླབ་པ་མཐོང་ནས་ཡང་དག་སྤྱད། །": { - "བསླབ་པ": "precepts", - "སྤྱད": "practice" - } } } }, @@ -39904,15 +35103,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis is a very brief introductory phrase, simply stating \"Regarding 'body and' and so forth...\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that the third point is a concise explanation of the characteristics of guarding mindfulness. It states that one should repeatedly examine the state of one's body, speech, and mind with the wisdom that knows what to adopt and what to abandon. This, in essence, is the characteristic of guarding mindfulness.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together indicate that the verse is about the definition or characteristic of maintaining mindfulness, which involves constantly checking the state of one's body and mind.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nRepeatedly examine the state of body and mind.\nThis alone, in brief,\nIs the characteristic of guarding mindfulness.", "translation": "Repeatedly examine the state of body and mind.\nThis alone, in brief,\nIs the characteristic of guarding mindfulness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nབསྲུང་བ་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Sung wa', 'to maintain, protect']]\nམཚན་ཉིད་: [['Tsen nyi', 'characteristic, definition']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མདོར་ན་ནི། །ཤེས་བཞིན་བསྲུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nRepeatedly examine\nThe condition of body and mind.\nThis alone, in brief,\nIs the characteristic of maintaining awareness.\n", - "translation": "Repeatedly examine\nThe condition of body and mind.\nThis alone, in brief,\nIs the characteristic of maintaining awareness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མདོར་ན་ནི། །ཤེས་བཞིན་བསྲུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 1: ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ཤེས་བཞིན་སྲུང་བའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། བླང་དོར་ཤེས་པའི་བློས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་མདོར་ན་ནི་ཤེས་བཞིན་སྲུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nགནས་སྐབས་:\n\t- Situation\n\t- Né kap\n\t- Circumstances\n\t- Phase\nཤེས་བཞིན་:\n\t- Awareness\n\t- Shé zhin\nབསྲུང་བ་:\n\t- Guard\n\t- Sung wa\nམཚན་ཉིད་:\n\t- Tsen nyi\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: This is just an introductory phrase, stating \"Regarding 'body and' and so forth...\"\n\nCommentary 2: This commentary explains the third point, which is a concise explanation of the characteristics of guarding awareness. It states that one should repeatedly examine the state of one's body, speech, and mind with the wisdom that knows what to adopt and what to abandon. This alone is, in brief, the characteristic of guarding awareness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of repeatedly examining the state of one's body, speech, and mind as the essence of maintaining awareness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nOn states of body and mind, attend\nAgain and again, with careful heed.\nThis alone, in essence, we commend\nAs awareness guarded indeed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "On states of body and mind, attend\nAgain and again, with careful heed.\nThis alone, in essence, we commend\nAs awareness guarded indeed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མདོར་ན་ནི། །ཤེས་བཞིན་བསྲུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nཤེས་བཞིན་: [['Awareness', 'Knowledge or perception of a situation or fact'], ['Shé zhin', 'awareness, mindfulness']]\nབསྲུང་བ་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Sung wa', 'to maintain, protect']]\nམཚན་ཉིད་: [['Tsen nyi', 'characteristic, definition']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nRepeatedly examine the circumstances of body and mind.\nThis alone, in brief,\nIs the characteristic of guarding awareness.\n", + "translation": "Repeatedly examine the circumstances of body and mind.\nThis alone, in brief,\nIs the characteristic of guarding awareness." } }, "glossary": { @@ -39999,25 +35198,6 @@ "བསྲུང་བ་": "guarding", "མཚན་ཉིད་": "characteristic" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ།": { - "ལུས་": "body", - "སེམས་": "mind", - "གནས་སྐབས་": "condition" - }, - "།ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟག་བྱ་བ།": { - "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "repeatedly", - "བརྟག་": "examine" - }, - "།དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མདོར་ན་ནི།": { - "མདོར་ན་": "in brief" - }, - "།ཤེས་བཞིན་བསྲུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ།": { - "ཤེས་བཞིན་": "awareness", - "བསྲུང་བ་": "maintaining", - "མཚན་ཉིད་": "characteristic" - } } } }, @@ -40047,15 +35227,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary emphasizes that the body follows the mind, so all actions are encompassed in bodily actions. It stresses that one should practice genuinely, not just verbally. It also defines \"medical treatise\" as a text on healing illnesses.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary advises putting effort into applying these teachings to one's mind stream. It states that merely reciting words without practice accomplishes nothing, using the analogy that simply reading medical texts doesn't heal patients. It emphasizes the importance of mindfulness and awareness in spiritual practice.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of genuine practice over mere verbal recitation or intellectual understanding. They use the analogy of medical texts to illustrate that knowledge without application is ineffective. The focus is on embodied practice and integrating teachings into one's life and mind.\n\nNow, translating the input text in accordance with this combined meaning:\n\nThese teachings should be practiced with body and mind.\nWhat can be accomplished by mere words?\nJust as reading medical texts\nCannot heal the sick.\n\nThis translation emphasizes the need for holistic practice involving both body and mind, rather than just verbal or intellectual engagement with the teachings. It retains the medical analogy to illustrate the ineffectiveness of knowledge without practical application.", "translation": "These teachings should be practiced with body and mind.\nWhat can be accomplished by mere words?\nJust as reading medical texts\nCannot heal the sick." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྤྱད་པར་བྱ་: [['Act', 'to take action or behave in a certain way'], ['To enjoy', 'To take pleasure in or derive satisfaction from'], ['Should be engaged in', 'To be practiced or undertaken'], ['Practice', 'To perform or carry out regularly'], ['Make actions', 'To perform or carry out actions'], ['Should practice', 'To engage in or perform regularly']]\nཚིག་ཙམ་: [['Just words', 'Mere verbal expression without action']]\nབརྗོད་པ་: [['Described', 'To express or state in words']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nསྨན་དཔྱད་: [['Medical books', 'Texts containing medical knowledge and treatments']]\nནད་པ་: [['Ill', 'Suffering from an illness or disease'], ['Patient', 'A person receiving medical treatment'], ['Patients', 'People receiving medical treatment'], ['Diseased', 'Affected by illness or disease'], ['Sick', 'Affected by illness or disease']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ཀྱིས་འདི་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །སྨན་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་དག་ལ་ཕན་འགྱུར་རམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThese should be practiced with the body.\nWhat can be accomplished by mere words?\nBy simply reading medical books,\nHow can patients be helped?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "These should be practiced with the body.\nWhat can be accomplished by mere words?\nBy simply reading medical books,\nHow can patients be helped?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་ཀྱིས་འདི་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །སྨན་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་དག་ལ་ཕན་འགྱུར་རམ། །\n\nCommentary 1: ལུས་ནི་ཡིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨན་དཔྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་སོ།།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དེ་དག་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བ་ལ་འབད་པར་གདམས་པ་ནི། ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་འདི་དག་ལེགས་པར་སྤྱད་པར་བྱའི་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པར་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་དོན་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་སྟེ། དཔེར་ན་སྨན་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ནད་པ་དག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རམ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་མིག་གཉིས་མི་ལྡན་ན། །ཐོས་སོགས་ལུས་སྟོབས་ལྡན་ཡང་འཁོར་བ་ཡི། །ས་ཁྱོན་ཆེ་ལས་བརྒལ་བར་མི་ནུས་པས། །དྲན་ཤེས་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག་ཤེས་ལྡན་དག །ལེའུ་ལྔ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nསྤྱད་པར་བྱ་:\n\t- Act\n\t- To enjoy\n\t- Should be engaged in\n\t- Practice\n\t- Make actions\n\t- Should practice\nཚིག་ཙམ་:\n\t- Just words\nབརྗོད་པ་:\n\t- Described\nའགྲུབ་:\n\t- Fulfill\n\t- Accomplished\nསྨན་དཔྱད་:\n\t- Medical books\nནད་པ་:\n\t- Ill\n\t- Patient\n\t- Patients\n\t- Diseased\n\t- Sick\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: The body is preceded by the mind, so all actions are encompassed in bodily actions. \"To be practiced\" means to practice properly, not just verbally. \"Medical books\" refers to treatises on healing diseases.\n\nCommentary 2: This verse advises to apply these teachings diligently. One should practice these properly with body and mind, not just recite them verbally. Like reading medical texts alone doesn't cure patients, mere recitation without practice is ineffective.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that proper practice with body and mind is essential, not just verbal recitation. They use the analogy of medical texts to illustrate that knowledge without application is ineffective in both spiritual practice and healing.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWith the body, these should be practiced;\nWhat's achieved by mere words spoken?\nBy just reading medical texts,\nCan patients truly be healed?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"body\" for ལུས་, \"practiced\" for སྤྱད་པར་བྱ་, \"mere words\" for ཚིག་ཙམ་, \"medical texts\" for སྨན་དཔྱད་, and \"patients\" for ནད་པ་.", "translation": "With the body, these should be practiced;\nWhat's achieved by mere words spoken?\nBy just reading medical texts,\nCan patients truly be healed?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ཀྱིས་འདི་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །སྨན་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་དག་ལ་ཕན་འགྱུར་རམ། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྤྱད་པར་བྱ་: [['Act', 'to take action or behave in a certain way'], ['To enjoy', 'To take pleasure in or derive satisfaction from'], ['Should be engaged in', 'To be practiced or undertaken'], ['Practice', 'To perform or carry out regularly'], ['Make actions', 'To perform or carry out actions'], ['Should practice', 'To engage in or perform regularly']]\nཚིག་ཙམ་: [['Just words', 'Mere verbal expression without action']]\nབརྗོད་པ་: [['Described', 'To express or state in words']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nསྨན་དཔྱད་: [['Medical books', 'Texts containing medical knowledge and treatments']]\nནད་པ་: [['Ill', 'Suffering from an illness or disease'], ['Patient', 'A person receiving medical treatment'], ['Patients', 'People receiving medical treatment'], ['Diseased', 'Affected by illness or disease'], ['Sick', 'Affected by illness or disease']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThese should be practiced with the body. What can be accomplished by merely uttering words? By simply reading medical books, will patients be benefited?\n", + "translation": "These should be practiced with the body. What can be accomplished by merely uttering words? By simply reading medical books, will patients be benefited?" } }, "glossary": { @@ -40150,24 +35330,6 @@ "ནད་པ་": "sick", "ཕན་": "heal" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་ཀྱིས་འདི་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །": { - "ལུས་": "body", - "སྤྱད་པར་བྱ།": "practiced" - }, - "ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །": { - "ཚིག་": "words", - "འགྲུབ།": "accomplished" - }, - "སྨན་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །": { - "སྨན་དཔྱད་": "medical books", - "བཀླགས་པ་": "reading" - }, - "ནད་པ་དག་ལ་ཕན་འགྱུར་རམ། །": { - "ནད་པ་": "patients", - "ཕན་": "helped" - } } } }, @@ -40197,15 +35359,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that the verse is discussing generosity, making offerings to the Buddhas, and good conduct (moral discipline). It states that anger towards sentient beings can destroy all these positive actions.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary provides a more detailed explanation of the verse in the context of the chapter on patience. It discusses the faults of anger and the benefits of patience. It explains that anger can destroy the merit accumulated over a thousand eons through generosity, offerings, and moral discipline. The commentary also explores different interpretations of how anger destroys merit.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that the verse is highlighting the destructive power of anger. It can negate vast amounts of positive karma accumulated through generosity, offerings to the Buddhas, and ethical conduct. The second commentary provides more context, placing this verse within a broader discussion of cultivating patience and abandoning anger.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThe generosity and offerings to the Sugatas\nAccumulated over a thousand eons,\nAnd whatever good conduct there may be—\nAll of these are destroyed by a single moment of anger.\n\nThis translation attempts to capture the main points emphasized in the commentaries: the long period of accumulation, the specific types of virtuous actions mentioned, and the devastating effect of even a brief instance of anger.", "translation": "The generosity and offerings to the Sugatas\nAccumulated over a thousand eons,\nAnd whatever good conduct there may be—\nAll of these are destroyed by a single moment of anger." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nསྦྱིན་: [['Give away', 'to donate or offer to others'], ['Giving', 'The act of generosity or donation']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nལེགས་སྤྱད་: [['Good deeds', 'Virtuous or meritorious actions']]\nཁོང་ཁྲོ་: [['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever good deeds have been accumulated\nThrough giving and making offerings to the Sugatas and so forth\nOver a thousand aeons,\nA single moment of anger destroys them all.\n", - "translation": "Whatever good deeds have been accumulated\nThrough giving and making offerings to the Sugatas and so forth\nOver a thousand aeons,\nA single moment of anger destroys them all." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གོང་དུ་སྦྱིན་པ་གོ་རིམས་མ་ངེས་པར་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ནས་བཟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ། །\n\nCommentary 2: བཟོད་པའི་ལེའུ་ལ་གཉིས། བཟོད་པ་སྒོམ་པར་འོས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་། བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་། མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་། དེ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང་བདེ་གཤེགས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པ་དང་ལེགས་སྤྱད་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་འགྲེལ་པ་དག་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་བསགས་པའི་དགེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་སོ། ། འདི་ལ་གཞོམ་བྱ་དང་། འཇོམས་བྱེད་དང་། འཇོམས་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་དགེ་བ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀས་མ་ཟིན་པ་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དང་། བདག་མེད་རྟོགས་པས་ཟིན་པ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་ཙམ་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀས་ཟིན་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་དགེ་བ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་ངོ་བོ་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ། རྗེས་ཀྱང་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་ནི། ས་བོན་རྩ་བ་ནས་འཇོམས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ནུས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལན་གྲངས་གཞན་དུ་མྱོང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ལྕི་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོག་མར་སྨིན་པར། གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྕི་གང་དང་། །ཉེ་བ་གང་དང་གོམས་པ་གང་། །སྔར་བྱས་གང་ཡིན་དེ་དག་ལས། །སྔ་མ་སྔ་མ་རྣམ་སྨིན་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སོ་ཟེར་ཡང་མྱོང་དུས་བསྒྱུར་པ་ནི་ཐར་ཆ་ལ་ཡང་ནུས་པས་གཞོམ་བྱ་མ་ངེས་ཤིང་། འཇོམས་ཚུལ་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལས། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་སྲབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་མགལ་དུམ་ལ་ཡང་སེམས་ཁྲོ་བར་མི་བྱེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨྲོས་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nསྦྱིན་:\n\t- Give away\n\t- Giving\nབདེ་གཤེགས་:\n\t- Sugata\n\t- Buddhahood\n\t- Sugatas\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\nལེགས་སྤྱད་:\n\t- Good deeds\nཁོང་ཁྲོ་:\n\t- Anger\n\n", "output": "Here's my translation process following your instructions:\n\n1-2. Summary of commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is about the drawbacks of anger and the benefits of patience. It states that a single instance of anger can destroy the merit accumulated from countless acts of generosity, offerings to the Buddhas, and other virtuous deeds performed over a thousand eons. This is supported by a quote from the Mañjuśrī-vikrīḍita Sūtra. The commentaries discuss the types of virtues that can be destroyed, the nature of destructive anger, and how anger impacts karmic results.\n\n3-6. Translation based on commentaries and glossary, maintaining verse structure:\n\n\nGenerosity and offerings to Sugatas,\nGood deeds amassed over a thousand kalpas,\nAll these virtuous acts one has performed,\nA single bout of anger can destroy.\n\n\nThis translation aims to capture the core meaning explained in the commentaries while adhering to the four-line structure and using appropriate terms from the glossary. It conveys the idea that even a vast accumulation of merit from positive actions can be nullified by a moment of anger.", "translation": "Generosity and offerings to Sugatas,\nGood deeds amassed over a thousand kalpas,\nAll these virtuous acts one has performed,\nA single bout of anger can destroy." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང་། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nསྦྱིན་: [['Give away', 'to donate or offer to others'], ['Giving', 'The act of generosity or donation']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nལེགས་སྤྱད་: [['Good deeds', 'Virtuous or meritorious actions']]\nཁོང་ཁྲོ་: [['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe good deeds accumulated over a thousand aeons,\nSuch as giving and making offerings to the Sugatas,\nAll these virtuous actions\nAre destroyed by a single moment of anger.\n", + "translation": "The good deeds accumulated over a thousand aeons,\nSuch as giving and making offerings to the Sugatas,\nAll these virtuous actions\nAre destroyed by a single moment of anger." } }, "glossary": { @@ -40290,26 +35452,6 @@ "ཁོང་ཁྲོ་": "anger", "འཇོམས་པར་བྱེད་": "destroy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །": { - "བསྐལ་པ་": "aeon", - "སྟོང་": "thousand", - "བསགས་པ་": "accumulated" - }, - "སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །": { - "སྦྱིན་": "giving", - "བདེ་གཤེགས་": "Sugata", - "མཆོད་": "offering" - }, - "ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང་། །": { - "ལེགས་སྤྱད་": "good deeds" - }, - "ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །": { - "ཁོང་ཁྲོ་": "anger", - "གཅིག་": "single", - "འཇོམས་པར་བྱེད་": "destroys" - } } } }, @@ -40339,15 +35481,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that anger destroys one's own foundation and harms others. It quotes a teaching that says anger destroys merit accumulated over hundreds or thousands of eons. Since anger is the cause of great negativity, one should abandon it and cultivate patience. The commentary emphasizes that \"anger\" here represents all forms of hostility. It suggests that meditation is the method to realize the faults of anger through direct experience.\n\nCommentary 2: This commentary summarizes the main verse, stating that there is no negativity like anger and no austerity like patience. Therefore, one should diligently cultivate patience through various methods.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the destructive nature of anger and the importance of cultivating patience as its antidote. They suggest that patience should be practiced diligently through various methods and meditation to directly experience the faults of anger and the benefits of patience.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThere is no negativity as harmful as anger,\nThere is no spiritual practice as powerful as patience.\nTherefore, one should diligently cultivate patience\nThrough various methods and meditation techniques.\n", "translation": "There is no negativity as harmful as anger,\nThere is no spiritual practice as powerful as patience.\nTherefore, one should diligently cultivate patience\nThrough various methods and meditation techniques." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nདཀའ་ཐུབ་: [['Austerities', 'Practices of self-discipline and self-denial'], ['Austerity', 'Severe self-discipline and avoidance of all forms of indulgence']]\nནན་ཏན་: [['Assiduously', 'With great care and perseverance']]\nསྣ་ཚོགས་: [['Various', 'Diverse or of different kinds']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThere is no misdeed like hatred.\nThere is no austerity like patience.\nTherefore, one should assiduously\nCultivate patience in various ways.\n", - "translation": "There is no misdeed like hatred.\nThere is no austerity like patience.\nTherefore, one should assiduously\nCultivate patience in various ways." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རང་གི་རྟེན་བཅོམ་ནས་གཞན་ཡང་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེ་སྡང་ངོ་། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། འཇམ་དཔལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་དང་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་འཇོམས་པར་བྱེད་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེ་སྡང་དང་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། དེ་སྤངས་ལ་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་ཉེས་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མྱོང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་གཞན་མེད་ཅིང་དེའི་གཉེན་པོ་བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད་པ་དེ་བས་ན་བཟོད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབད་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\nདཀའ་ཐུབ་:\n\t- Austerities\n\t- Austerity\nནན་ཏན་:\n\t- Assiduously\nསྣ་ཚོགས་:\n\t- Various\nབསྒོམ་པ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that anger destroys one's own foundation and others. It quotes a teaching that anger destroys merit accumulated over hundreds or thousands of eons. Since anger is the cause of great misdeeds, one should abandon it and cultivate patience. The commentary emphasizes that \"anger\" here represents all forms of hostility. It also mentions that cultivation is the method, and the faults of anger are experienced in this very life.\n\nCommentary 2: This commentary reiterates that there is no misdeed like anger and no austerity like patience. Therefore, one should diligently cultivate patience through various methods.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the destructive nature of anger and the importance of cultivating patience as its antidote. They emphasize that anger is the worst misdeed, while patience is the supreme austerity. The cultivation of patience should be done diligently and through various means.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nNo misdeed equals the harm of hatred,\nNo austerity surpasses patience.\nThus, with diligence cultivate forbearance,\nThrough various methods, persistently.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation aligns with the commentaries and uses appropriate terms from the glossary.", "translation": "No misdeed equals the harm of hatred,\nNo austerity surpasses patience.\nThus, with diligence cultivate forbearance,\nThrough various methods, persistently." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nདཀའ་ཐུབ་: [['Austerities', 'Practices of self-discipline and self-denial'], ['Austerity', 'Severe self-discipline and avoidance of all forms of indulgence']]\nནན་ཏན་: [['Assiduously', 'With great care and perseverance']]\nསྣ་ཚོགས་: [['Various', 'Diverse or of different kinds']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThere is no misdeed like hatred.\nThere is no austerity like patience.\nTherefore, assiduously\nCultivate patience in various ways.", + "translation": "There is no misdeed like hatred.\nThere is no austerity like patience.\nTherefore, assiduously\nCultivate patience in various ways." } }, "glossary": { @@ -40439,24 +35581,6 @@ "སྣ་ཚོགས་": "various", "བསྒོམ་པ་": "meditation" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །": { - "ཞེ་སྡང་": "hatred", - "སྡིག་པ་": "misdeed" - }, - "བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །": { - "བཟོད་པ་": "patience", - "དཀའ་ཐུབ་": "austerity" - }, - "དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །": { - "བཟོད་": "patience", - "ནན་ཏན་": "assiduously" - }, - "སྣ་ཚོགས་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །": { - "སྣ་ཚོགས་": "various", - "བསྒོམ་པར་བྱ་": "cultivate" - } } } }, @@ -40486,15 +35610,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the terms used in the verse. It defines \"peaceful mind\" as a thoroughly pacified mind. \"Joy\" is equated with \"happiness.\" It states that one cannot attain these due to the burning fire of anger. \"Instability\" is explained as becoming unstable.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the effects of holding anger in one's mind. It explains that one cannot experience the cessation of suffering or neutral feelings, cannot attain mental joy or physical pleasure through the five senses, cannot sleep, and becomes unstable in body and mind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that harboring anger prevents one from experiencing peace of mind, joy, and happiness. Anger is likened to a burning fire that disturbs mental and physical stability, affects sleep, and hinders the experience of positive sensations and emotions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf one harbors anger like a thorn in the mind,\nOne will not experience peace of mind.\nNeither joy nor happiness will be attained,\nSleep will not come, and one will become unstable.", "translation": "If one harbors anger like a thorn in the mind,\nOne will not experience peace of mind.\nNeither joy nor happiness will be attained,\nSleep will not come, and one will become unstable." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nཟུག་རྔུ་: [['Pangs', 'A sudden sharp pain or painful emotion'], ['Painful foreign object', \"Something causing pain that doesn't belong in the body\"], ['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nཞི་བ་: [['Peace', 'Freedom from disturbance; tranquility'], ['Pacify', 'To calm or quiet down'], ['Quelling/pacifying', 'To suppress or calm down']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\nབརྟན་: [['Steady', 'Firmly fixed, supported, or balanced; not shaking or moving'], ['Constancy', 'The quality of being unchanging or unwavering'], ['Steadfastness', 'Firm and unwavering commitment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཞེ་སྡང་ཟུག་རྔུའི་སེམས་འཆང་ན། །ཡིད་ནི་ཞི་བ་ཉམས་མི་མྱོང་། །དགའ་དང་བདེ་བའང་མི་འཐོབ་ལ། །གཉིད་མི་འོང་ཞིང་བརྟན་མེད་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one harbors a mind of hatred and pain,\nThe mind will not experience peace.\nJoy and happiness will not be attained,\nSleep will not come, and one will become unsteady.\n", - "translation": "If one harbors a mind of hatred and pain,\nThe mind will not experience peace.\nJoy and happiness will not be attained,\nSleep will not come, and one will become unsteady." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཞེ་སྡང་ཟུག་རྔུའི་སེམས་འཆང་ན། །ཡིད་ནི་ཞི་བ་ཉམས་མི་མྱོང་། །དགའ་དང་བདེ་བའང་མི་འཐོབ་ལ། །གཉིད་མི་འོང་ཞིང་བརྟན་མེད་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཞེ་སྡང་ཟུག་རྔུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །དགའ་བ་ཉིད་བདེ་བའོ། །མི་འཐོབ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་མེད་ནི་མི་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ཟུག་རྔུའི་སེམས་འཆང་ན་ཡིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ཡིད་དགའ་བ་དང་སྒོ་ལྔའི་འཁོར་གྱི་བདེ་བའང་མི་ཐོབ་ལ། གཉིད་མི་འོང་ཞིང་བརྟན་མེད་དེ་ལུས་སེམས་སོ་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nཟུག་རྔུ་:\n\t- Pangs\n\t- Painful foreign object\n\t- Pain\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nཡིད་:\n\t- Mind\nཞི་བ་:\n\t- Peace\n\t- Pacify\n\t- Quelling/pacifying\nདགའ་:\n\t- Happiness\n\t- Joy\n\t- Dga'\n\t- Like\n\t- Pleasure\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nགཉིད་:\n\t- Sleep\nབརྟན་:\n\t- Steady\n\t- Constancy\n\t- Steadfastness\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"peaceful mind\" refers to a thoroughly pacified mind. Joy itself is happiness. One cannot attain these because the fire of anger is burning. \"Unsteady\" means becoming unstable.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that when holding onto anger's painful thoughts, one doesn't experience the peaceful feeling of neutrality that calms suffering. One doesn't attain mental joy or physical pleasure of the five senses. Sleep doesn't come, and one becomes unsteady, unable to control body and mind.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that harboring anger prevents experiencing peace, joy, and happiness. It disrupts sleep and leads to instability in body and mind. The second commentary adds more detail about the types of positive experiences that anger obstructs.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWhen harboring thoughts of hatred's pangs,\nThe mind knows not the taste of peace.\nNo joy or pleasure can be gained,\nSleep flees, and steadiness is lost.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "When harboring thoughts of hatred's pangs,\nThe mind knows not the taste of peace.\nNo joy or pleasure can be gained,\nSleep flees, and steadiness is lost." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཞེ་སྡང་ཟུག་རྔུའི་སེམས་འཆང་ན། །ཡིད་ནི་ཞི་བ་ཉམས་མི་མྱོང་། །དགའ་དང་བདེ་བའང་མི་འཐོབ་ལ། །གཉིད་མི་འོང་ཞིང་བརྟན་མེད་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nཟུག་རྔུ་: [['Pangs', 'A sudden sharp pain or painful emotion'], ['Painful foreign object', \"Something causing pain that doesn't belong in the body\"], ['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nཞི་བ་: [['Peace', 'Freedom from disturbance; tranquility'], ['Pacify', 'To calm or quiet down'], ['Quelling/pacifying', 'To suppress or calm down']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\nབརྟན་: [['Steady', 'Firmly fixed, supported, or balanced; not shaking or moving'], ['Constancy', 'The quality of being unchanging or unwavering'], ['Steadfastness', 'Firm and unwavering commitment']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nIf one harbors a mind of hatred's painful pangs,\nThe mind will not experience peace.\nNeither happiness nor pleasure will be attained,\nSleep will not come, and one becomes unsteady.\n", + "translation": "If one harbors a mind of hatred's painful pangs,\nThe mind will not experience peace.\nNeither happiness nor pleasure will be attained,\nSleep will not come, and one becomes unsteady." } }, "glossary": { @@ -40603,26 +35727,6 @@ "བརྟན་མེད་": "unstable", "འགྱུར་": "become" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཞེ་སྡང་ཟུག་རྔུའི་སེམས་འཆང་ན། །": { - "ཞེ་སྡང་": "hatred", - "སེམས་": "mind" - }, - "ཡིད་ནི་ཞི་བ་ཉམས་མི་མྱོང་། །": { - "ཡིད་": "mind", - "ཞི་བ་": "peace", - "ཉམས་མྱོང་": "experience" - }, - "དགའ་དང་བདེ་བའང་མི་འཐོབ་ལ། །": { - "དགའ་": "joy", - "བདེ་བ་": "happiness", - "འཐོབ་": "attained" - }, - "གཉིད་མི་འོང་ཞིང་བརྟན་མེད་འགྱུར། །": { - "གཉིད་": "sleep", - "བརྟན་མེད་": "unsteady" - } } } }, @@ -40652,15 +35756,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary simply defines some terms. It states that \"wealth and honor\" refers to actual wealth and honor. \"Having anger\" means to be displeased or unhappy.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that servants and others who have received the kindness of wealth and honor from their master, and who depend on that master, will still turn against and attempt to kill that master if the master becomes angry or hostile.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that even those who have received benefits and depend on someone can turn against that person if they become angry or displeased, potentially to the point of attempting to kill them.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThose who have received the kindness of wealth and honor,\nAnd have come to depend on that benefactor,\nEven they will turn against and attempt to kill\nThat master when he becomes filled with anger.", "translation": "Those who have received the kindness of wealth and honor,\nAnd have come to depend on that benefactor,\nEven they will turn against and attempt to kill\nThat master when he becomes filled with anger." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nདྲིན་: [['Drin', 'favor, kindness'], ['Kindness', 'Benevolence or goodwill shown towards others']]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\nསྡང་ལྡན་: [['Dang den', 'filled with hate, hateful']]\nརྗེ་དཔོན་: [['Jedpon', 'master, lord'], ['Master', 'A person who has authority over others, especially servants']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་དག་ནོར་དང་བཀུར་སྟི་ཡིས། །དྲིན་བྱིན་དེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྡང་ལྡན་པའི། །རྗེ་དཔོན་དེ་ལ་གསོད་པར་རྒོལ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose who rely on one who has bestowed kindness\nThrough wealth and respect,\nEven they, filled with hate,\nWill turn to kill that master.\n", - "translation": "Those who rely on one who has bestowed kindness\nThrough wealth and respect,\nEven they, filled with hate,\nWill turn to kill that master." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་དག་ནོར་དང་བཀུར་སྟི་ཡིས། །དྲིན་བྱིན་དེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྡང་ལྡན་པའི། །རྗེ་དཔོན་དེ་ལ་གསོད་པར་རྒོལ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ནོར་དང་བཀུར་སྟི་ནི་ནོར་དང་བཀུར་སྟི་ཉིད་དོ། །སྡང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: བྲན་སོགས་གང་དག་ལ་རྗེ་བོས་ནོར་དང་བཀུར་སྟིའི་དྲིན་བྱིན་ཅིང་རྗེ་བོ་དེ་ལ་བསྟེན་པར་གྱུར་པའི་བྲན་སོགས་དེ་དག་ཀྱང་ནི་ཞེ་སྡང་ལྡན་པའི་རྗེ་དཔོན་དེ་ལ་གསོད་པར་རྒོལ།\n\nGlossary:\nནོར་:\n\t- Nor\n\t- Wealth\n\t- Prosperity\nབཀུར་སྟི་:\n\t- Respect\n\t- Kurti\n\t- Respect, honor\n\t- Respected\nདྲིན་:\n\t- Drin\n\t- Kindness\nབརྟེན་:\n\t- Rely\n\t- Ten\n\t- Dependent\nསྡང་ལྡན་:\n\t- Dang den\nརྗེ་དཔོན་:\n\t- Jedpon\n\t- Master\n\n", "output": "Let's follow the steps to translate the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: This commentary defines \"wealth and respect\" as themselves and \"having anger\" as causing displeasure.\n\nCommentary 2: This commentary explains that servants and others who have received kindness in the form of wealth and respect from their master, and who rely on that master, will still attack and try to kill that master if the master becomes angry or hateful.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that even those who receive benefits and respect from their master can turn against that master if the master becomes angry or displeasing, potentially leading to violent actions against the master.\n\n3-6. Translation of the input text according to the commentaries and guidelines:\n\n\nThose who, by wealth and honor bestowed,\nRely upon their benefactor's grace,\nEven they, when faced with wrathful lords,\nMay turn to slay their master in disgrace.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately:\n\n- ནོར་ is translated as \"wealth\"\n- བཀུར་སྟི་ is translated as \"honor\"\n- དྲིན་ is implied in \"benefactor's grace\"\n- བརྟེན་ is translated as \"rely upon\"\n- སྡང་ལྡན་ is translated as \"wrathful\"\n- རྗེ་དཔོན་ is translated as \"master\"\n\nThe translation conveys the idea that even those who receive benefits from their master may turn against them if the master becomes angry, potentially resulting in an attempt to kill the master.", "translation": "Those who, by wealth and honor bestowed,\nRely upon their benefactor's grace,\nEven they, when faced with wrathful lords,\nMay turn to slay their master in disgrace." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་དག་ནོར་དང་བཀུར་སྟི་ཡིས། །དྲིན་བྱིན་དེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྡང་ལྡན་པའི། །རྗེ་དཔོན་དེ་ལ་གསོད་པར་རྒོལ། །\n\n## Glossary\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nདྲིན་: [['Drin', 'favor, kindness'], ['Kindness', 'Benevolence or goodwill shown towards others']]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\nསྡང་ལྡན་: [['Dang den', 'filled with hate, hateful']]\nརྗེ་དཔོན་: [['Jedpon', 'master, lord'], ['Master', 'A person who has authority over others, especially servants']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose who, through wealth and respect,\nHave been shown kindness and relied upon,\nEven they, filled with hate,\nWill attack to kill that master.\n", + "translation": "Those who, through wealth and respect,\nHave been shown kindness and relied upon,\nEven they, filled with hate,\nWill attack to kill that master." } }, "glossary": { @@ -40729,19 +35833,6 @@ "རྗེ་དཔོན་": "master", "གསོད་པར་རྒོལ་": "attempt to kill" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་དག་ནོར་དང་བཀུར་སྟི་ཡིས། །དྲིན་བྱིན་དེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །": { - "ནོར་": "wealth", - "བཀུར་སྟི་": "respect", - "དྲིན་བྱིན་": "bestowed kindness", - "བརྟེན་": "rely" - }, - "དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྡང་ལྡན་པའི། །རྗེ་དཔོན་དེ་ལ་གསོད་པར་རྒོལ། །": { - "སྡང་ལྡན་": "filled with hate", - "རྗེ་དཔོན་": "master", - "གསོད་": "kill" - } } } }, @@ -40771,15 +35862,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is straightforward to understand. It implies that anger generates various sufferings, and therefore it should be examined as an enemy.\n\nCommentary 2: This commentary explains that anger causes friends to become weary. Even if one attracts beings through generosity, due to the power of anger, these beings will not associate or stay with that person.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the negative effects of anger. It causes suffering, alienates friends, and prevents people from associating with the angry person, even if they are attracted by generosity. Anger is seen as an enemy to be examined and overcome.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nDue to that [anger], friends become weary.\nThough attracted by generosity, they will not stay.\nIn short, for one dwelling in anger,\nThere is no happiness whatsoever.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on anger's destructive effects on relationships and personal well-being, highlighting how it negates even positive actions like generosity and leaves no room for happiness.", "translation": "Due to that [anger], friends become weary.\nThough attracted by generosity, they will not stay.\nIn short, for one dwelling in anger,\nThere is no happiness whatsoever." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཛའ་བཤེས་: [['Friends', 'Close companions or associates'], ['Friends and relatives', 'Close companions and family members']]\nསྐྱོ་བ་: [['Weariness', 'Tiredness or lack of enthusiasm'], ['World weariness', 'A feeling of tiredness or boredom with life'], ['Despair', 'A state of hopelessness or discouragement']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nབསྟེན་: [['Practice', 'To carry out or perform regularly'], ['Serve', 'To work for or assist someone'], ['Use/rely on', 'To make use of or depend upon something'], ['Because of, due to', 'Indicating the cause or reason for something']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nབདེར་གནས་: [['Dwelling in happiness', 'State of contentment or well-being']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཡིས་མཛའ་བཤེས་སྐྱོ་བར་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་བསྡུས་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱེད། །མདོར་ན་ཁྲོ་བ་བདེར་གནས་པ། །དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nBecause of that, friends become weary.\nEven when attracted by generosity, they do not rely on [you].\nIn short, for one dwelling in anger,\nThere is no happiness whatsoever.\n", - "translation": "Because of that, friends become weary.\nEven when attracted by generosity, they do not rely on [you].\nIn short, for one dwelling in anger,\nThere is no happiness whatsoever." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ཡིས་མཛའ་བཤེས་སྐྱོ་བར་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་བསྡུས་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱེད། །མདོར་ན་ཁྲོ་བ་བདེར་གནས་པ། །དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: དེ་ཡིས་མཛའ་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དགྲས་བརྟགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཞེ་སྡང་དེ་ཡིས་མཛའ་བཤེས་སྐྱོ་བར་བྱེད། སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་བསྡུས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་དང་རྟེན་ཅིང་འགྲོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །\n\nGlossary:\nམཛའ་བཤེས་:\n\t- Friends\n\t- Friends and relatives\nསྐྱོ་བ་:\n\t- Weariness\n\t- World weariness\n\t- Despair\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\nབསྟེན་:\n\t- Practice\n\t- Serve\n\t- Use/rely on\n\t- Because of, due to\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nབདེར་གནས་:\n\t- Dwelling in happiness\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is self-explanatory. It implies that anger causes various sufferings, and thus it should be examined as an enemy.\n\nCommentary 2: This commentary explains that anger causes friends to become weary. Even if one attracts beings through generosity, due to the power of anger, those beings will not associate with or rely on that person.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that anger is destructive, causing suffering and pushing away even friends and those who have received generosity. It should be recognized as harmful and avoided.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBy this, friends grow weary and despair;\nThough drawn by gifts, they will not stay near.\nIn short, for one who dwells in anger,\nNo happiness can e'er appear.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, and the overall message about the destructive nature of anger is preserved.", "translation": "By this, friends grow weary and despair;\nThough drawn by gifts, they will not stay near.\nIn short, for one who dwells in anger,\nNo happiness can e'er appear." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཡིས་མཛའ་བཤེས་སྐྱོ་བར་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་བསྡུས་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱེད། །མདོར་ན་ཁྲོ་བ་བདེར་གནས་པ། །དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nམཛའ་བཤེས་: [['Friends', 'Close companions or associates'], ['Friends and relatives', 'Close companions and family members']]\nསྐྱོ་བ་: [['Weariness', 'Tiredness or lack of enthusiasm'], ['World weariness', 'A feeling of tiredness or boredom with life'], ['Despair', 'A state of hopelessness or discouragement']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nབསྟེན་: [['Practice', 'To carry out or perform regularly'], ['Serve', 'To work for or assist someone'], ['Use/rely on', 'To make use of or depend upon something'], ['Because of, due to', 'Indicating the cause or reason for something']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nབདེར་གནས་: [['Dwelling in happiness', 'State of contentment or well-being']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBecause of this, friends become weary. Even when attracted by generosity, they do not rely on [the angry person]. In short, for one dwelling in anger, there is no happiness whatsoever.\n", + "translation": "Because of this, friends become weary. Even when attracted by generosity, they do not rely on [the angry person]. In short, for one dwelling in anger, there is no happiness whatsoever." } }, "glossary": { @@ -40875,25 +35966,6 @@ "དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །": { "ཡོད་མ་ཡིན་": "There is no" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ཡིས་མཛའ་བཤེས་སྐྱོ་བར་འགྱུར། །": { - "མཛའ་བཤེས་": "friends", - "སྐྱོ་བར་": "weary" - }, - "སྦྱིན་པས་བསྡུས་ཀྱང་བསྟེན་མི་བྱེད། །": { - "སྦྱིན་པས་": "generosity", - "བསྡུས་": "attracted", - "བསྟེན་": "rely on" - }, - "མདོར་ན་ཁྲོ་བ་བདེར་གནས་པ། །": { - "མདོར་ན་": "In short", - "ཁྲོ་བ་": "anger", - "གནས་པ་": "dwelling" - }, - "དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །": { - "ཡོད་མ་ཡིན་": "There is no" - } } } }, @@ -40923,15 +35995,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"One who conquers anger experiences nothing but happiness in all aspects.\"\n\nCommentary 2: \n\"In short, there is no one who dwells happily with anger. The enemy of anger causes this and other sufferings. Whoever diligently overcomes anger will be happy in this life and the next.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that anger leads to suffering, while overcoming anger leads to happiness. They stress that conquering anger brings about well-being in all aspects of life, both in the present and future.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThe enemy of anger causes these and other sufferings.\nWhoever diligently overcomes anger\nWill be happy in this life and beyond.", "translation": "The enemy of anger causes these and other sufferings.\nWhoever diligently overcomes anger\nWill be happy in this life and beyond." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསྒྲིམས་: [['Concentrate', \"To focus one's attention or mental effort\"], ['Diligently', 'In a way that shows persistent and hard-working effort'], ['Endeavor', 'To make a determined effort or strive towards a goal']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྲོ་བའི་དགྲ་ཡིས་དེ་ལ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བསྒྲིམས་ཏེ་ཁྲོ་འཇོམས་པ། །དེ་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nAnger's foes and such\nWill cause suffering and pain.\nOne who diligently conquers anger\nFinds happiness here and elsewhere.\n", - "translation": "Anger's foes and such\nWill cause suffering and pain.\nOne who diligently conquers anger\nFinds happiness here and elsewhere." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྲོ་བའི་དགྲ་ཡིས་དེ་ལ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བསྒྲིམས་ཏེ་ཁྲོ་འཇོམས་པ། །དེ་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ། །\n\nCommentary 1: གང་ཁྲོ་བ་འཇོམས་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། མདོར་ན་ཁྲོ་བས་བདེ་བར་གནས་པ་དེ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ཁྲོ་བའི་དགྲ་ཡིས་དེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་ཞིག་བསྒྲིམས་ཏེ་ཁྲོ་འཇོམས་པ་དེ་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབསྒྲིམས་:\n\t- Concentrate\n\t- Diligently\n\t- Endeavor\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"One who overcomes anger experiences nothing but happiness in all aspects.\"\n\nCommentary 2: \"In short, there is no one who dwells happily with anger. The enemy of anger and so forth causes suffering in this life and others. Secondly, whoever diligently overcomes anger will be happy in this life and others.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that anger leads to suffering in both this life and future lives. They stress the importance of overcoming anger through diligent effort, which results in happiness in all aspects of one's existence.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAnger, the foe, and such bring forth\nSufferings and pains untold.\nOne who strives to conquer wrath\nFinds joy in this life and beyond.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary, ensuring both accuracy and readability.", "translation": "Anger, the foe, and such bring forth\nSufferings and pains untold.\nOne who strives to conquer wrath\nFinds joy in this life and beyond." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྲོ་བའི་དགྲ་ཡིས་དེ་ལ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བསྒྲིམས་ཏེ་ཁྲོ་འཇོམས་པ། །དེ་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ། །\n\n## Glossary\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསྒྲིམས་: [['Concentrate', \"To focus one's attention or mental effort\"], ['Diligently', 'In a way that shows persistent and hard-working effort'], ['Endeavor', 'To make a determined effort or strive towards a goal']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe enemy of anger and such\nWill cause suffering.\nOne who diligently overcomes anger\nWill be happy here and elsewhere.\n", + "translation": "The enemy of anger and such\nWill cause suffering.\nOne who diligently overcomes anger\nWill be happy here and elsewhere." } }, "glossary": { @@ -40998,19 +36070,6 @@ "འཇོམས་པ་": "overcomes", "བདེ་": "happy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁྲོ་བའི་དགྲ་ཡིས་དེ་ལ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །": { - "ཁྲོ་བ་": "anger", - "དགྲ་": "foes", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "གང་ཞིག་བསྒྲིམས་ཏེ་ཁྲོ་འཇོམས་པ། །དེ་ནི་འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ། །": { - "བསྒྲིམས་": "diligently", - "ཁྲོ་": "anger", - "འཇོམས་པ་": "conquers", - "བདེ་": "happiness" - } } } }, @@ -41040,15 +36099,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that in order to overcome anger, one must examine its causes. It defines \"unwanted\" as something not desired. \"Mental unhappiness\" is described as agitation, which serves as food that strengthens and inflates anger.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of the verse, indicating it's about contemplating the faults of causes to be abandoned and the reasoning for reversing them. It explains that anger gains strength from the food of mental unhappiness arising from unwanted actions or obstacles to desired outcomes.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that anger arises and grows stronger due to mental unhappiness caused by unwanted experiences or obstacles to desired outcomes. They stress the importance of understanding this process to overcome anger, as it ultimately harms oneself.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nWhen unwanted actions occur or desired outcomes are obstructed,\nFinding nourishment in mental discontent,\nAnger grows strong and destroys oneself.\n", "translation": "When unwanted actions occur or desired outcomes are obstructed,\nFinding nourishment in mental discontent,\nAnger grows strong and destroys oneself." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་འདོད་: [['Mi död', 'unwanted, undesired'], ['Dislike', 'To have an aversion or negative feeling towards something'], ['Not wanting', 'The state of not desiring or wishing for something']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\nཡིད་མི་བདེ་བ་: [['Yi mi dewa', 'displeasure, unhappiness'], ['Unhappiness', 'State of not being content or joyful']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nབརྟས་: [['Té', 'to grow, increase']]\nབདག་འཇོམས་: [['Dak jom', 'self-destruction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་འདོད་བྱས་དང་འདོད་པ་ཡི། །གེགས་བྱས་པ་ལ་བྱུང་གྱུར་པ། །ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟས་རྙེད་ནས། །ཞེ་སྡང་བརྟས་ཏེ་བདག་འཇོམས་སོ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhen unwanted things occur and desired things are obstructed,\nFinding the food of unhappiness,\nHatred grows and destroys oneself.\n", - "translation": "When unwanted things occur and desired things are obstructed,\nFinding the food of unhappiness,\nHatred grows and destroys oneself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མི་འདོད་བྱས་དང་འདོད་པ་ཡི། །གེགས་བྱས་པ་ལ་བྱུང་གྱུར་པ། །ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟས་རྙེད་ནས། །ཞེ་སྡང་བརྟས་ཏེ་བདག་འཇོམས་སོ། །\n\nCommentary 1: ཞེ་སྡང་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་བརྟག་པར་བཞེད་ནས་མི་འདོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། མི་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་འཁྲུགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཟས་ཡིན་ལ་དེ་ཐོབ་ནས་བརྟས་པར་བྱེད་རྒྱགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡང་ཟས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤང་བྱའི་རྒྱུའི་ཉེས་པ་བསམ་པ་དང་། དེས་ན་དེ་བཟློག་པར་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མི་འདོད་པ་བྱས་པ་དང་། འདོད་པའི་གེགས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟས་རྙེད་ནས་ཞེ་སྡང་གི་ནུས་པ་བརྟས་ཏེ་བདག་ཉིད་འཇོམས་སོ། །\n\nGlossary:\nམི་འདོད་:\n\t- Mi död\n\t- Dislike\n\t- Not wanting\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nགེགས་:\n\t- Gek\n\t- Obstruction\n\t- Obstacle/prevention\n\t- Negates/obstacle\nཡིད་མི་བདེ་བ་:\n\t- Yi mi dewa\n\t- Unhappiness\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nབརྟས་:\n\t- Té\nབདག་འཇོམས་:\n\t- Dak jom\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that to overcome anger, one must examine its causes. It defines \"unwanted\" as not desired, and \"unhappiness\" as disturbance. This unhappiness is the food that strengthens anger, making it grow and inflate.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of the teaching and explains that unwanted actions and obstacles to desires lead to unhappiness, which becomes food for anger. As anger's power grows, it destroys oneself.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that anger arises from unwanted experiences and obstacles to desires. The resulting unhappiness becomes sustenance for anger, causing it to grow stronger and ultimately harm oneself.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen unwanted deeds occur and desires face blocks,\nUnhappiness arises, becoming anger's food.\nNourished thus, hatred's strength begins to grow,\nAnd in its wake, the self it does subdue.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings are provided.", "translation": "When unwanted deeds occur and desires face blocks,\nUnhappiness arises, becoming anger's food.\nNourished thus, hatred's strength begins to grow,\nAnd in its wake, the self it does subdue." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་འདོད་བྱས་དང་འདོད་པ་ཡི། །གེགས་བྱས་པ་ལ་བྱུང་གྱུར་པ། །ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟས་རྙེད་ནས། །ཞེ་སྡང་བརྟས་ཏེ་བདག་འཇོམས་སོ། །\n\n## Glossary\nམི་འདོད་: [['Mi död', 'unwanted, undesired'], ['Dislike', 'To have an aversion or negative feeling towards something'], ['Not wanting', 'The state of not desiring or wishing for something']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\nཡིད་མི་བདེ་བ་: [['Yi mi dewa', 'displeasure, unhappiness'], ['Unhappiness', 'State of not being content or joyful']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nབརྟས་: [['Té', 'to grow, increase']]\nབདག་འཇོམས་: [['Dak jom', 'self-destruction']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen unwanted actions are done and obstacles are created to what is desired,\nFinding the food of unhappiness,\nHatred grows and destroys oneself.\n", + "translation": "When unwanted actions are done and obstacles are created to what is desired,\nFinding the food of unhappiness,\nHatred grows and destroys oneself." } }, "glossary": { @@ -41140,25 +36199,6 @@ "བདག་": "oneself", "འཇོམས་": "destroys" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མི་འདོད་བྱས་དང་འདོད་པ་ཡི། །གེགས་བྱས་པ་ལ་བྱུང་གྱུར་པ།": { - "མི་འདོད་": "unwanted", - "འདོད་པ་": "desired", - "གེགས་": "obstructed", - "བྱུང་": "occur" - }, - "།ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟས་རྙེད་ནས།": { - "ཡིད་མི་བདེ་བ་": "unhappiness", - "ཟས་": "food", - "རྙེད་": "finding" - }, - "།ཞེ་སྡང་བརྟས་ཏེ་བདག་འཇོམས་སོ།": { - "ཞེ་སྡང་": "hatred", - "བརྟས་": "grows", - "བདག་": "oneself", - "འཇོམས་": "destroys" - } } } }, @@ -41188,15 +36228,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"To destroy\" means to eliminate. \"Harm\" refers to destroying the virtuous side.\n\nCommentary 2:\nTherefore, it is appropriate to completely destroy the food of this enemy, anger, which is mental discomfort. The reason for this is that this enemy has no other function than to harm oneself.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries explain that we should eliminate the causes that feed negative emotions like anger, which only serve to harm us and destroy our virtuous qualities. The \"food\" of anger is mental discomfort or unpleasant feelings, which should be overcome.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, I should thoroughly destroy the food of that enemy. For this enemy has no other function than to harm me.\n\nThis translation reflects the understanding that the \"enemy\" refers to negative emotions like anger, its \"food\" is mental discomfort, and the goal is to eliminate these harmful mental states that serve no beneficial purpose.", "translation": "Therefore, I should thoroughly destroy the food of that enemy. For this enemy has no other function than to harm me." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགྲ་བོ་: [['Adversaries', 'Enemies or opponents'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nགཞོམ་པ་: [['Subjugating', 'bringing under control or dominion']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་བདག་གིས་དགྲ་བོ་དེའི། །ཟས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་བདག་ལ་གནོད་པ་ལས། །དགྲ་འདི་ལ་ནི་ལས་གཞན་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nTherefore, I shall thoroughly subjugate\nThe food of that enemy.\nFor in this way, apart from harming me,\nThis enemy has no other deed.\n", - "translation": "Therefore, I shall thoroughly subjugate\nThe food of that enemy.\nFor in this way, apart from harming me,\nThis enemy has no other deed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟས་བདག་གིས་དགྲ་བོ་དེའི། །ཟས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་བདག་ལ་གནོད་པ་ལས། །དགྲ་འདི་ལ་ནི་ལས་གཞན་མེད། །\n\nCommentary 1: གཞོམ་བྱ་ནི་བསལ་བར་བྱའོ།།གནོད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གི་དགྲ་བོ་ཞེ་སྡང་འདིའི་ཟས་ཡིད་མི་བདེ་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། དེའང་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་བདག་ལ་གནོད་པ་ལས་དགྲ་འདི་ལ་ནི་ལས་གཞན་མེད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགྲ་བོ་:\n\t- Adversaries\n\t- Enemy\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\nགཞོམ་པ་:\n\t- Subjugating\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"To subjugate means to eliminate. Harm refers to destroying the virtuous aspects.\"\n\nCommentary 2: \"Therefore, it is appropriate to completely subjugate the food of this enemy, which is anger, namely mental discomfort. The reason for this is that this enemy has no other function than to harm me.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that we should eliminate the sustenance of our inner enemy (anger), which is mental discomfort. This is because anger's sole purpose is to harm us by destroying our virtuous qualities.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus I shall destroy the food of that foe;\nThis enemy's sustenance I'll overthrow.\nFor other than inflicting harm on me,\nNo other task this adversary knows.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, such as \"foe\" for དགྲ་བོ་, \"sustenance\" for ཟས་, and \"harm\" for གནོད་པ་.", "translation": "Thus I shall destroy the food of that foe;\nThis enemy's sustenance I'll overthrow.\nFor other than inflicting harm on me,\nNo other task this adversary knows." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་བདག་གིས་དགྲ་བོ་དེའི། །ཟས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་བདག་ལ་གནོད་པ་ལས། །དགྲ་འདི་ལ་ནི་ལས་གཞན་མེད། །\n\n## Glossary\nདགྲ་བོ་: [['Adversaries', 'Enemies or opponents'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nགཞོམ་པ་: [['Subjugating', 'bringing under control or dominion']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, I shall thoroughly subjugate\nThe sustenance of that enemy.\nFor other than causing me harm,\nThis foe has no other deed.\n", + "translation": "Therefore, I shall thoroughly subjugate\nThe sustenance of that enemy.\nFor other than causing me harm,\nThis foe has no other deed." } }, "glossary": { @@ -41269,21 +36309,6 @@ "དགྲ་": "enemy", "ལས་": "function" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟས་བདག་གིས་དགྲ་བོ་དེའི། །ཟས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ།": { - "དེ་ལྟས་": "Therefore", - "བདག་": "I", - "དགྲ་བོ་": "enemy", - "ཟས་": "food", - "གཞོམ་པར་བྱ་": "subjugate" - }, - "།འདི་ལྟར་བདག་ལ་གནོད་པ་ལས། །དགྲ་འདི་ལ་ནི་ལས་གཞན་མེད།": { - "བདག་": "me", - "གནོད་པ་": "harming", - "དགྲ་": "enemy", - "ལས་": "deed" - } } } }, @@ -41313,15 +36338,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"whatever happens\" refers to the thought of destroying one's food. It defines \"joy\" as mental happiness and \"not disturbing\" as not abandoning.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that whatever happens, one should not disturb their joyful mind, meaning one should not become unhappy. It explains that even if one becomes unhappy, it won't fulfill desires and will cause virtues to decline.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is about maintaining a joyful, positive state of mind regardless of circumstances. They emphasize that becoming unhappy or disturbed doesn't help achieve one's goals and can actually harm one's virtuous qualities.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhatever may occur, I shall not disturb\nMy mind of joy and happiness.\nBecoming unhappy fulfills no desires\nAnd causes virtues to decline.\n", "translation": "Whatever may occur, I shall not disturb\nMy mind of joy and happiness.\nBecoming unhappy fulfills no desires\nAnd causes virtues to decline." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nམི་དགའ་: [['Gloom', 'State of melancholy or depression'], ['Displeasure', 'A feeling of dissatisfaction or annoyance'], ['Melancholy', 'A feeling of pensive sadness'], [\"Mi dga'\", 'dislike']]\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nཉམས་པ་: [['Debased', 'Reduced in quality or value'], ['Diminish', 'To become or cause to become less']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་ནི། །དགའ་བའི་ཡིད་ནི་དཀྲུགས་མི་བྱ། །མི་དགའ་བྱས་ཀྱང་འདོད་མི་འགྲུབ། །དགེ་བ་དག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever befalls me,\nI shall not disturb my mind of joy.\nEven if I become displeased, desires will not be fulfilled.\nAnd virtues will diminish.\n", - "translation": "Whatever befalls me,\nI shall not disturb my mind of joy.\nEven if I become displeased, desires will not be fulfilled.\nAnd virtues will diminish." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་ནི། །དགའ་བའི་ཡིད་ནི་དཀྲུགས་མི་བྱ། །མི་དགའ་བྱས་ཀྱང་འདོད་མི་འགྲུབ། །དགེ་བ་དག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟར་དེའི་ཟས་འཇོམས་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ་ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །དཀྲུག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ན་ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་ནི་དགའ་བའི་ཡིད་ནི་དཀྲུགས་པ་སྟེ་ཡིད་མི་བདེ་མི་བྱའོ། །མི་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་ཅིང་དགེ་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nཡིད་:\n\t- Mind\nམི་དགའ་:\n\t- Gloom\n\t- Displeasure\n\t- Melancholy\n\t- Mi dga'\nའདོད་:\n\t- Wishes\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- 'dod\n\t- Dö\n\t- Fond/desire\n\t- Want\nའགྲུབ་:\n\t- Fulfill\n\t- Accomplished\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nཉམས་པ་:\n\t- Debased\n\t- Diminish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that regardless of what happens, one should not give up or disturb their joyful state of mind. It defines \"delight\" as a pleasant mental state.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that no matter what occurs, one should not disturb their joyful mind or become unhappy. It further explains that even if one becomes unhappy, it won't fulfill desires and will diminish virtues.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries stress the importance of maintaining a joyful, positive state of mind regardless of circumstances. They warn that allowing unhappiness not only fails to achieve desired outcomes but also diminishes one's virtues.\n\n3. English translation based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWhatever may befall, I shall not disturb\nThe joyful state of my contented mind;\nDispleasure fulfills not a single wish,\nWhile virtues wane and good deeds are undone.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Whatever may befall, I shall not disturb\nThe joyful state of my contented mind;\nDispleasure fulfills not a single wish,\nWhile virtues wane and good deeds are undone." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་ནི། །དགའ་བའི་ཡིད་ནི་དཀྲུགས་མི་བྱ། །མི་དགའ་བྱས་ཀྱང་འདོད་མི་འགྲུབ། །དགེ་བ་དག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nམི་དགའ་: [['Gloom', 'State of melancholy or depression'], ['Displeasure', 'A feeling of dissatisfaction or annoyance'], ['Melancholy', 'A feeling of pensive sadness'], [\"Mi dga'\", 'dislike']]\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nཉམས་པ་: [['Debased', 'Reduced in quality or value'], ['Diminish', 'To become or cause to become less']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever may occur, I shall not\nDisturb my mind of delight.\nEven if displeasure arises, desires will not be fulfilled.\nAnd virtues will become diminished.\n", + "translation": "Whatever may occur, I shall not\nDisturb my mind of delight.\nEven if displeasure arises, desires will not be fulfilled.\nAnd virtues will become diminished." } }, "glossary": { @@ -41407,23 +36432,6 @@ "དགེ་བ་": "virtues", "ཉམས་པར་འགྱུར་": "decline" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་བདག་གིས་ནི། །དགའ་བའི་ཡིད་ནི་དཀྲུགས་མི་བྱ། །": { - "ཅི་ལ་བབ་": "befalls", - "བདག་": "me", - "དགའ་བའི་ཡིད་": "mind of joy", - "དཀྲུགས་": "disturb" - }, - "མི་དགའ་བྱས་ཀྱང་འདོད་མི་འགྲུབ། །": { - "མི་དགའ་": "displeased", - "འདོད་": "desires", - "འགྲུབ་": "fulfilled" - }, - "དགེ་བ་དག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །": { - "དགེ་བ་": "virtues", - "ཉམས་པར་འགྱུར་": "diminish" - } } } }, @@ -41453,15 +36461,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that one should diligently practice to overcome suffering. It questions why one should make such an effort.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that if a situation can be remedied, there's no need for displeasure. If it cannot be remedied, being displeased serves no purpose and is therefore unreasonable.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of a balanced approach to difficulties. They suggest that one should make efforts to overcome suffering when possible, but also recognize when a situation cannot be changed. In such cases, maintaining a positive attitude is more beneficial than feeling displeased.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf something can be remedied,\nWhy be displeased about it?\nAnd if it cannot be remedied,\nWhat use is there in being displeased?\n\n\nThis translation reflects the Buddhist teaching of equanimity and practical approach to life's challenges, as explained in the commentaries.", "translation": "If something can be remedied,\nWhy be displeased about it?\nAnd if it cannot be remedied,\nWhat use is there in being displeased?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཅོས་སུ་ཡོད་: [['Can be fixed', 'able to be remedied or corrected']]\nམི་དགར་: [['Displeased', 'feeling unhappy or dissatisfied'], ['Dislike', 'A feeling of aversion or disapproval']]\nབཅོས་སུ་མེད་: [[\"Can't be fixed\", 'unable to be remedied or corrected']]\nམི་དགའ་: [['Gloom', 'State of melancholy or depression'], ['Displeasure', 'A feeling of dissatisfaction or annoyance'], ['Melancholy', 'A feeling of pensive sadness'], [\"Mi dga'\", 'dislike']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགའ་བྱས་ཅི་ཕན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIf it can be fixed,\nWhat is there to be displeased about?\nIf it can't be fixed,\nWhat use is there in being displeased?\n", - "translation": "If it can be fixed,\nWhat is there to be displeased about?\nIf it can't be fixed,\nWhat use is there in being displeased?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགའ་བྱས་ཅི་ཕན། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་འབད་པས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ། །གང་གི་ཕྱིར་འབད་པས་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ལ་བཅོས་སུ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ལ་མི་དགའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་ལ། གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་ན་ནི་དེ་ལ་མི་དགའ་བྱས་ཅི་ཕན་ཏེ་མི་ཕན་པས་དེ་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nབཅོས་སུ་ཡོད་:\n\t- Can be fixed\nམི་དགར་:\n\t- Displeased\n\t- Dislike\nབཅོས་སུ་མེད་:\n\t- Can't be fixed\nམི་དགའ་:\n\t- Gloom\n\t- Displeasure\n\t- Melancholy\n\t- Mi dga'\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains why one should become accustomed to suffering through effort. It questions why effort should be made to become accustomed to it.\n\nCommentary 2: Furthermore, if something can be fixed, there's no reason to be displeased about it. If it can't be fixed, being displeased serves no purpose, so it's not reasonable to do so.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that we should consider our response to difficulties. If a problem can be solved, there's no need for distress. If it can't be solved, being upset is pointless and we should instead focus on accepting and becoming accustomed to the situation.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf something can be fixed, why then\nShould one be displeased about it?\nIf it cannot be remedied,\nWhat use is there in feeling gloom?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If something can be fixed, why then\nShould one be displeased about it?\nIf it cannot be remedied,\nWhat use is there in feeling gloom?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགའ་བྱས་ཅི་ཕན། །\n\n## Glossary\nབཅོས་སུ་ཡོད་: [['Can be fixed', 'able to be remedied or corrected']]\nམི་དགར་: [['Displeased', 'feeling unhappy or dissatisfied'], ['Dislike', 'A feeling of aversion or disapproval']]\nབཅོས་སུ་མེད་: [[\"Can't be fixed\", 'unable to be remedied or corrected']]\nམི་དགའ་: [['Gloom', 'State of melancholy or depression'], ['Displeasure', 'A feeling of dissatisfaction or annoyance'], ['Melancholy', 'A feeling of pensive sadness'], [\"Mi dga'\", 'dislike']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf it can be fixed,\nWhat is there to be displeased about?\nIf it cannot be fixed,\nWhat use is there in being displeased?\n", + "translation": "If it can be fixed,\nWhat is there to be displeased about?\nIf it cannot be fixed,\nWhat use is there in being displeased?" } }, "glossary": { @@ -41524,18 +36532,6 @@ "བཅོས་སུ་མེད་": "cannot be remedied", "མི་དགའ་": "displeased" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "གལ་ཏེ་": "If", - "བཅོས་སུ་ཡོད་": "can be fixed", - "མི་དགར་": "displeased" - }, - "གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་ན་ནི། །དེ་ལ་མི་དགའ་བྱས་ཅི་ཕན། །": { - "གལ་ཏེ་": "If", - "བཅོས་སུ་མེད་": "can't be fixed", - "མི་དགའ་": "displeased" - } } } }, @@ -41565,15 +36561,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that we do not want suffering, contempt, harsh words, or unpleasant speech for ourselves or our friends. Conversely, we desire these negative things for our enemies. It questions why we don't cultivate happiness instead of these negative habits.\n\nCommentary 2: This commentary divides the explanation into two parts: generally showing the objects of anger and refuting anger towards them. It lists four undesirable things for oneself and friends: suffering, contempt, harsh criticism, and unpleasant speech. It states that we desire the opposite for our enemies, resulting in twelve desired and twelve undesired things, which become the causes of anger.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the contrast between what we want for ourselves and our friends versus what we want for our enemies. They highlight four negative experiences: suffering, contempt, harsh words, and unpleasant speech. The commentaries suggest that this dichotomy in our desires is a root cause of anger and that we should question this habitual thinking.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFor myself and my friends,\nI do not desire suffering, contempt, harsh words,\nOr what is called unpleasant speech.\nFor enemies, I desire the opposite of these.\n\nThis translation reflects the core meaning explained in the commentaries, highlighting the contrast between what we want for ourselves and our allies versus our enemies, which is identified as a source of anger and negative emotions.", "translation": "For myself and my friends,\nI do not desire suffering, contempt, harsh words,\nOr what is called unpleasant speech.\nFor enemies, I desire the opposite of these." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབརྙས་: [['Humiliation', 'the action of humiliating someone or the state of being humiliated'], ['Contemptuousness', 'A feeling or expression of disdain or lack of respect'], ['Scorn', 'To feel or express contempt or disdain for']]\nཚིག་རྩུབ་: [['Harsh words', 'unkind or unpleasant speech'], ['Abusive speech', 'Harsh or insulting language']]\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nམི་འདོད་: [['Mi död', 'unwanted, undesired'], ['Dislike', 'To have an aversion or negative feeling towards something'], ['Not wanting', 'The state of not desiring or wishing for something']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nབཟློག་པ་: [['To stop', 'To cause to cease moving or operating']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གམ་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་། །མི་སྙན་ཞེས་བྱ་མི་འདོད་དེ། །དགྲ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI or my friends\nDo not want suffering, humiliation, harsh words,\nAnd what is called disrepute.\nFor enemies, it is the opposite of this.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure. It conveys the idea that one doesn't desire negative experiences for oneself or one's friends, but implies that these are wished upon enemies.", - "translation": "I or my friends\nDo not want suffering, humiliation, harsh words,\nAnd what is called disrepute.\nFor enemies, it is the opposite of this." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གམ་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་། །མི་སྙན་ཞེས་བྱ་མི་འདོད་དེ། །དགྲ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །\n\nCommentary 1: བདག་གམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ལ་གང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་ལུས་དང་ངག་ལས་བྱུང་བ་དང་། བརྙས་པ་སྟེ་ངན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཚིག་རྩུབ་སྟེ་གནད་དུ་ཕོག་པའི་ཚིག་དང་། མི་སྙན་པ་སྟེ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མི་འདོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་མི་འདོད་པའོ། །དགྲ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་ནམས་ཀྱང་མ་གོམས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པར་མཚུངས་པ་ལ་བདེ་བ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་གོམས་པར་མི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། །\n\nCommentary 2: རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁྲོ་བའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གམ་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་། བརྙས་པ་སྟེ་མ་རྙེད་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་ཀྱིས་སྨད་པ་དང་། གྲགས་མིན་བརྗོད་པའི་མི་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པ་མི་འདོད་ཅིང་། བཟློག་པ་བཞི་པོ་འདོད་དེ་དགྲ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པས་ན། སྡུག་བསྔལ་སོགས་འདོད་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་མི་འདོད་པ་བཅུ་གཉིས་བྱས་པ་དང་། འདོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གེགས་བྱས་པ་ལས་ཁྲོ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབཤེས་:\n\t- Friend\n\t- Friends\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབརྙས་:\n\t- Humiliation\n\t- Contemptuousness\n\t- Scorn\nཚིག་རྩུབ་:\n\t- Harsh words\n\t- Abusive speech\nམི་སྙན་:\n\t- Disrepute\n\t- Disparage\n\t- Reproach\n\t- Ill (speech)\n\t- Blame\nམི་འདོད་:\n\t- Mi död\n\t- Dislike\n\t- Not wanting\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nབཟློག་པ་:\n\t- To stop\n\n", "output": "Here's my translation process:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that for oneself and one's friends, one does not desire suffering, contempt, harsh words, or disrepute. For enemies, one desires the opposite.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary outlines four undesirable things for oneself and friends: suffering, contempt, harsh words, and disrepute. It states that the opposite is desired for enemies, resulting in twelve desired and twelve undesired situations that can lead to anger.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries agree on the four undesirable things for oneself and friends, and that the opposite is desired for enemies. This contrast in desires can be a source of anger.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nFor myself and those I call my friends,\nSuffering, scorn, and words that wound,\nDisrepute - these I do not wish.\nFor foes, the opposite I'd choose.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་, \"scorn\" for བརྙས་, and \"foes\" for དགྲ་.", "translation": "For myself and those I call my friends,\nSuffering, scorn, and words that wound,\nDisrepute - these I do not wish.\nFor foes, the opposite I'd choose." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གམ་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་། །མི་སྙན་ཞེས་བྱ་མི་འདོད་དེ། །དགྲ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབརྙས་: [['Humiliation', 'the action of humiliating someone or the state of being humiliated'], ['Contemptuousness', 'A feeling or expression of disdain or lack of respect'], ['Scorn', 'To feel or express contempt or disdain for']]\nཚིག་རྩུབ་: [['Harsh words', 'unkind or unpleasant speech'], ['Abusive speech', 'Harsh or insulting language']]\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nམི་འདོད་: [['Mi död', 'unwanted, undesired'], ['Dislike', 'To have an aversion or negative feeling towards something'], ['Not wanting', 'The state of not desiring or wishing for something']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nབཟློག་པ་: [['To stop', 'To cause to cease moving or operating']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nI or my friends do not want suffering, humiliation, harsh words, and disrepute. For enemies, it is the opposite of this.", + "translation": "I or my friends do not want suffering, humiliation, harsh words, and disrepute. For enemies, it is the opposite of this." } }, "glossary": { @@ -41671,25 +36667,6 @@ "དགྲ་": "enemies", "བཟློག་པ་": "opposite" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གམ་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ལ། །": { - "བདག་": "I", - "བཤེས་": "friends" - }, - "སྡུག་བསྔལ་བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བརྙས་": "humiliation", - "ཚིག་རྩུབ་": "harsh words" - }, - "མི་སྙན་ཞེས་བྱ་མི་འདོད་དེ། །": { - "མི་སྙན་": "disrepute", - "མི་འདོད་": "do not want" - }, - "དགྲ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །": { - "དགྲ་": "enemies", - "བཟློག་པ་": "opposite" - } } } }, @@ -41719,15 +36696,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that causes of happiness are rare and difficult to cultivate, while causes of suffering are abundant and hard to eliminate. It suggests that suffering is necessary for definite emergence from samsara, so one should train the mind to be steadfast in enduring suffering rather than pursuing temporary pleasures.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses the nature of samsara, stating that causes of happiness are rare while causes of suffering are plentiful. It advises accepting suffering as the nature of samsara and cultivating patience, as suffering is necessary for developing renunciation and emerging from cyclic existence.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that causes of happiness are rare in samsara, while causes of suffering are abundant. They agree that suffering is an inherent part of cyclic existence and necessary for developing renunciation. The commentaries advise cultivating patience and steadfastness in facing suffering rather than solely pursuing temporary pleasures.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\n\nThe causes of happiness arise only occasionally,\nWhile the causes of suffering are extremely numerous.\nWithout suffering, there is no definite emergence [from samsara].\nTherefore, mind, resolve to be steadfast [in enduring suffering].\n", "translation": "The causes of happiness arise only occasionally,\nWhile the causes of suffering are extremely numerous.\nWithout suffering, there is no definite emergence [from samsara].\nTherefore, mind, resolve to be steadfast [in enduring suffering]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་མེད། །དེ་བས་སེམས་ཁྱོད་བརྟན་པར་མནོས། །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on my understanding of Buddhist concepts:\n\n\nThe causes of happiness arise only occasionally.\nThe causes of suffering are extremely numerous.\nWithout suffering, there is no definite renunciation.\nTherefore, mind, resolve to be steadfast.\n", - "translation": "The causes of happiness arise only occasionally.\nThe causes of suffering are extremely numerous.\nWithout suffering, there is no definite renunciation.\nTherefore, mind, resolve to be steadfast." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་མེད། །དེ་བས་སེམས་ཁྱོད་བརྟན་པར་མནོས། །\n\nCommentary 1: བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀོན་པས་ན་གོམས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར་དེ་བསལ་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་དཀོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་གོམས་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་སྟེ། འཁོར་བ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཁྱོད་སྡུག་བསྔལ་གོམས་པ་ལ་བརྟན་པར་གྱིས་ལ་སྔར་མའི་ཚུལ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་འདོད་པ་བྱེད་པ་དང་། འདོད་པའི་གེགས་བྱས་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བདག་ལ་ཉེས་པ་བཞི་བྱེད་པ་དང་། བཤེས་ལ་ཉེས་པ་བཞི་བྱེད་པ་དང་། དགྲ་ལ་ལེགས་པ་བཞི་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་དང་། བརྙས་སོགས་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པའོ། ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་དང་། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་དང་། གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་དང་། ངེས་འབྱུང་གི་རྒྱུར་དང་། གོམས་པས་བཟོད་པ་བརྟགས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་བ་ན་བདེ་བའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རེས་འགའ་ཙམ་འབྱུང་སྟེ་དཀོན་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འབད་མེད་དུ་ཡོད་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བཟོད་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThe causes of happiness are rare and difficult to cultivate, while causes of suffering are abundant and hard to eliminate. Even though happiness is desirable, without suffering there is no definite emergence from samsara. Therefore, one should train the mind to be steadfast in enduring suffering rather than habituating to previous patterns.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis verse is part of a larger discussion on patience and not getting angry at those who harm us. It explains that in samsara, causes of happiness are rare while causes of suffering are plentiful. Suffering is the nature of samsara and should be endured patiently. It also serves as a cause for definite emergence from samsara.\n\nCombined meaning:\nThe commentaries emphasize that in cyclic existence, causes of happiness are scarce while causes of suffering are abundant. Although happiness is desirable, suffering serves an important purpose as it motivates one to seek liberation from samsara. Therefore, one should cultivate patience and steadfastness in facing suffering rather than trying to avoid it.\n\nTranslation of the input text based on the commentaries:\n\n\nCauses of joy arise but rarely here,\nWhile seeds of sorrow grow in vast array.\nWithout such pain, no freedom can appear;\nSo steady, mind, resolve to bear the way.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to their most appropriate meanings in this context.", "translation": "Causes of joy arise but rarely here,\nWhile seeds of sorrow grow in vast array.\nWithout such pain, no freedom can appear;\nSo steady, mind, resolve to bear the way." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་མེད། །དེ་བས་སེམས་ཁྱོད་བརྟན་པར་མནོས། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nThe causes of happiness arise only occasionally.\nThe causes of suffering are extremely numerous.\nWithout suffering, there is no definite emergence [from samsara].\nTherefore, mind, resolve to be steadfast.\n", + "translation": "The causes of happiness arise only occasionally.\nThe causes of suffering are extremely numerous.\nWithout suffering, there is no definite emergence [from samsara].\nTherefore, mind, resolve to be steadfast." } }, "glossary": { @@ -41835,28 +36812,6 @@ "བརྟན་པར་": "steadfast", "མནོས་": "resolve" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་།": { - "བདེ་བ་": "happiness", - "རྒྱུ་": "causes", - "རེས་འགའ་": "occasionally", - "འབྱུང་": "arise" - }, - "།སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་།": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རྒྱུ་": "causes", - "ཤིན་ཏུ་མང་": "extremely numerous" - }, - "།སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་མེད།": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ངེས་འབྱུང་": "renunciation" - }, - "།དེ་བས་སེམས་ཁྱོད་བརྟན་པར་མནོས།": { - "སེམས་": "mind", - "བརྟན་པར་": "steadfast", - "མནོས་": "resolve" - } } } }, @@ -41886,15 +36841,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses how people endure suffering for religious purposes. It mentions devotees in Karna who fast for three days or one day, then deliberately cut off their own limbs as part of religious rituals. It also mentions people sacrificing their lives in competitions.\n\nCommentary 2: This commentary explains that without suffering, one cannot become disillusioned with samsara and seek liberation. It then gives examples of religious devotees who fast for one or three days and inflict pain on themselves, such as burning their bodies. It also mentions people in Karnata who inflict wounds on each other in competitions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that people willingly endure great suffering for religious reasons or even meaningless competitions. They use this to argue that one should be willing to endure suffering for the much more meaningful goal of liberation from samsara.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThose who reject difficulties, the faithful, and the people of Karna,\nEndure sensations of burning, cutting, and so forth.\nIf they can bear such meaningless suffering,\nWhy should I not endure hardships earlier for the sake of liberation?\n\nThis translation captures the essence of the input text while incorporating the context and explanations provided by the commentaries, comparing worldly suffering to the meaningful suffering endured on the path to liberation.", "translation": "Those who reject difficulties, the faithful, and the people of Karna,\nEndure sensations of burning, cutting, and so forth.\nIf they can bear such meaningless suffering,\nWhy should I not endure hardships earlier for the sake of liberation?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདད་: [['Faith', 'Confidence or trust in something, especially without proof']]\nབསྲེག་: [['Burns', 'Injuries caused by fire or heat'], ['Burn', 'To destroy or damage by fire']]\nབཅད་: [['Hacked', 'Cut or chopped'], ['Decapitated', \"To have one's head cut off\"], ['Wounds', 'Cuts or injuries to the body']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nབཟོད་བྱེད་: [['Bear', 'To endure or tolerate']]\nཐར་པ་: [['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth in Buddhism']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཀའ་ཟློག་དད་དང་ཀརྣ་པ། །བསྲེག་དང་བཅད་སོགས་ཚོར་བ་ནི། །དོན་མེད་བཟོད་བྱེད་ཐར་པ་ཡི། །དོན་དུ་བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྔར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nFaith in overcoming difficulties and Karna;\nSensations of burns, wounds, and the like;\nPointlessly bearing these for liberation's\nPurpose - why did I not do this before?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, using the most appropriate glossary entries to convey the meaning in English. The text appears to be reflecting on enduring hardships for the sake of spiritual liberation, questioning why such efforts weren't made earlier.", - "translation": "Faith in overcoming difficulties and Karna;\nSensations of burns, wounds, and the like;\nPointlessly bearing these for liberation's\nPurpose - why did I not do this before?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཀའ་ཟློག་དད་དང་ཀརྣ་པ། །བསྲེག་དང་བཅད་སོགས་ཚོར་བ་ནི། །དོན་མེད་བཟོད་བྱེད་ཐར་པ་ཡི། །དོན་དུ་བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྔར། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འདི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྲན་པར་བྱ་བའི་འོས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དཔེ་དང་བཅས་པར་དཀའ་ཟློག་ཅེས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཀར་ན་དའི་ཡུལ་ན་ཙན་དྷི་ལ་མོས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྒྱུ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་སྨྱུང་བ་ཞག་གསུམ་མམ་ཞག་གཅིག་བྱས་ཀྱི་རྗེས་ལ།ཆེད་དུ་གཏད་ནས་རང་གི་ཡན་ལག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་འགྲན་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་སྲོག་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་མེད་ན་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོ་བ་མི་འབྱུང་བས་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་དེ་བས་ན་སེམས་ཁྱོད་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་ལ་བརྟེན་པར་མནོས་ཤིག་པའོ། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་གི་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་པའི་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ལ་དད་པ་དག་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཞག་གཅིག་གམ་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་ནས་རང་གི་ལུས་བསྲེགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་དང་། ཡུལ་ཀརྞ་ཊ་པ་རྣམས་འགྲན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དོན་མེད་པར་ཡང་བཟོད་པར་བྱེད་ན། ཐར་པའི་དོན་དུ་བདག་ཀོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྡར་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nདད་:\n\t- Faith\nབསྲེག་:\n\t- Burns\n\t- Burn\nབཅད་:\n\t- Hacked\n\t- Decapitated\n\t- Wounds\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\nབཟོད་བྱེད་:\n\t- Bear\nཐར་པ་:\n\t- Liberation\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThis commentary explains that suffering should be endured because it serves a great purpose. It gives an example of people in the land of Karna who, out of devotion to Candila, fast for one or three days and then deliberately cut off their own limbs or even sacrifice their lives in competition with each other during major religious festivals.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary suggests that without suffering, one would not become weary of samsara and thus not seek liberation. It also mentions devotees of Uma who fast for one or three days and then burn their bodies, and people of Karnata who inflict wounds on each other in competition, enduring meaningless pain.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize enduring suffering for spiritual purposes, contrasting this with examples of people who willingly undergo extreme pain for lesser reasons like devotion to worldly deities or mere competition. The overall message is that if people can bear such meaningless suffering, one should certainly be able to endure hardships for the sake of liberation.\n\nNow, translating the input text according to this understanding and following the guidelines:\n\n\nDevotees of Uma and Karna endure,\nBurns, cuts, and sensations so dire;\nIf they bear pointless pain, why demur\nTo suffer for freedom's higher fire?\n", "translation": "Devotees of Uma and Karna endure,\nBurns, cuts, and sensations so dire;\nIf they bear pointless pain, why demur\nTo suffer for freedom's higher fire?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཀའ་ཟློག་དད་དང་ཀརྣ་པ། །བསྲེག་དང་བཅད་སོགས་ཚོར་བ་ནི། །དོན་མེད་བཟོད་བྱེད་ཐར་པ་ཡི། །དོན་དུ་བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྔར། །\n\n## Glossary\nདད་: [['Faith', 'Confidence or trust in something, especially without proof']]\nབསྲེག་: [['Burns', 'Injuries caused by fire or heat'], ['Burn', 'To destroy or damage by fire']]\nབཅད་: [['Hacked', 'Cut or chopped'], ['Decapitated', \"To have one's head cut off\"], ['Wounds', 'Cuts or injuries to the body']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nབཟོད་བྱེད་: [['Bear', 'To endure or tolerate']]\nཐར་པ་: [['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth in Buddhism']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nOvercoming difficulties and faith, O Karna!\nThe sensations of burns, wounds, and so forth,\nWhy did I not previously bear these meaningless [sufferings]\nFor the purpose of liberation?\n", + "translation": "Overcoming difficulties and faith, O Karna!\nThe sensations of burns, wounds, and so forth,\nWhy did I not previously bear these meaningless [sufferings]\nFor the purpose of liberation?" } }, "glossary": { @@ -41989,26 +36944,6 @@ "དོན་དུ་": "for the sake of", "བདག་": "I" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཀའ་ཟློག་དད་དང་ཀརྣ་པ། །": { - "དཀའ་ཟློག་": "overcoming difficulties", - "དད་": "faith", - "ཀརྣ་པ་": "Karna" - }, - "བསྲེག་དང་བཅད་སོགས་ཚོར་བ་ནི། །": { - "བསྲེག་": "burns", - "བཅད་": "wounds", - "ཚོར་བ་": "sensations" - }, - "དོན་མེད་བཟོད་བྱེད་ཐར་པ་ཡི། །": { - "དོན་མེད་": "pointlessly", - "བཟོད་བྱེད་": "bearing", - "ཐར་པ་": "liberation" - }, - "དོན་དུ་བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྔར། །": { - "དོན་དུ་": "purpose" - } } } }, @@ -42038,15 +36973,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Therefore, even great suffering should be endured. As for what small sufferings are...\"\nThis commentary emphasizes the importance of enduring even great suffering.\n\nCommentary 2:\n\"There is nothing that does not become easier with practice. For example, just as misers perceive suffering as pleasure due to habit, bodhisattvas can cultivate a perception of all suffering as pleasure through practice. Ultimately, they attain the samadhi called 'going happily in all phenomena' as mentioned in the 'Meeting of Father and Son' sutra. Therefore, by practicing patience with small harms, one can later become patient with great harms.\"\nThis commentary explains that everything becomes easier with practice, including enduring suffering. It gives examples and encourages practicing patience with small harms to build up tolerance for greater ones.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that all things, including enduring suffering, become easier with practice. They encourage starting with small harms and gradually building up tolerance for greater suffering. This practice can lead to a transformed perception of suffering and ultimately to spiritual attainments.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nThere is nothing that cannot become easier through practice.\nTherefore, by becoming accustomed to small harms,\nLearn to endure great harms.\n\n\nThis translation reflects the core message of the original text while incorporating the insights from the commentaries about the power of practice and gradual cultivation of patience.", "translation": "There is nothing that cannot become easier through practice.\nTherefore, by becoming accustomed to small harms,\nLearn to endure great harms." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགོམས་: [['Used to', 'Accustomed or habituated to something'], ['Habit', 'A settled or regular tendency or practice']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གོམས་ནི་སླ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བས་གནོད་པ་ཆུང་གོམས་པས། །གནོད་པ་ཆེན་པོ་བཟོད་པར་བྱོས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThere is nothing that does not become easy through habituation.\nTherefore, by becoming accustomed to small harms,\nLearn to bear great injuries.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching on developing patience and resilience through gradual practice, using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "There is nothing that does not become easy through habituation.\nTherefore, by becoming accustomed to small harms,\nLearn to bear great injuries." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གོམས་ནི་སླ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བས་གནོད་པ་ཆུང་གོམས་པས། །གནོད་པ་ཆེན་པོ་བཟོད་པར་བྱོས། །\n\nCommentary 1: དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡང་བསྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུང་བ་གང་དག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། གོམས་ན་སླ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་གང་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གོམས་པའི་དབང་གིས་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་གོམས་པས། མཐར་ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ། །དེ་བས་ན་གནོད་པ་ཆུང་ངུ་ལ་བཟོད་པ་གོམས་པས་ཕྱིས་གནོད་པ་ཆེན་པོའང་བཟོད་པར་འགྱུར་བར་བྱོས་ཤིག\n\nGlossary:\nགོམས་:\n\t- Used to\n\t- Habit\nདངོས་:\n\t- Thing\n\t- Nature\n\t- Real\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Therefore, even great suffering should be endured. As for what constitutes minor sufferings...\n\nCommentary 2: There is nothing that cannot become easy through habituation. For example, just as misers perceive suffering as pleasure due to habit, bodhisattvas can cultivate a perception of all sufferings as pleasure through habituation. Eventually, they attain the samadhi called \"experiencing all phenomena as blissful\" as mentioned in the \"Meeting of Father and Son\" sutra. Therefore, by habituating oneself to enduring minor harms, one will later be able to endure even great harms.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that through habituation, one can learn to endure both minor and major sufferings. They suggest a gradual approach, starting with smaller harms and working up to greater ones. The ultimate goal is to transform one's perception of suffering entirely, as exemplified by advanced bodhisattvas.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThere's nothing that can't become easy through practice,\nNo phenomenon exists that can't be mastered.\nSo by getting used to enduring minor pains,\nLearn to bear with patience even greater harms.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "There's nothing that can't become easy through practice,\nNo phenomenon exists that can't be mastered.\nSo by getting used to enduring minor pains,\nLearn to bear with patience even greater harms." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གོམས་ནི་སླ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བས་གནོད་པ་ཆུང་གོམས་པས། །གནོད་པ་ཆེན་པོ་བཟོད་པར་བྱོས། །\n\n## Glossary\nགོམས་: [['Used to', 'Accustomed or habituated to something'], ['Habit', 'A settled or regular tendency or practice']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThere is no thing that cannot become habituated to.\nTherefore, by becoming accustomed to small harms,\nBear the great harms with patience.", + "translation": "There is no thing that cannot become habituated to.\nTherefore, by becoming accustomed to small harms,\nBear the great harms with patience." } }, "glossary": { @@ -42115,18 +37050,6 @@ "གནོད་པ་ཆེན་པོ་": "great harms", "བཟོད་པ་": "endure" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གོམས་ནི་སླ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །": { - "གོམས་": "habituation", - "སླ་བ་": "easy" - }, - "དེ་བས་གནོད་པ་ཆུང་གོམས་པས། །གནོད་པ་ཆེན་པོ་བཟོད་པར་བྱོས། །": { - "གནོད་པ་ཆུང་": "small harms", - "གོམས་པ་": "accustomed", - "གནོད་པ་ཆེན་པོ་": "great injuries", - "བཟོད་པ་": "bear" - } } } }, @@ -42156,15 +37079,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"snakes and so on\" refers to meaningless sufferings as previously described. It suggests that one should become accustomed to these experiences.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as showing examples of minor sufferings to be endured. It suggests that by seeing these minor sufferings, one should be able to endure more significant sufferings that have purpose.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together indicate that the verse is listing examples of minor, seemingly meaningless sufferings. The point is that if one can endure these small sufferings, they should be able to endure more significant sufferings that have spiritual purpose. The verse is encouraging practitioners to develop patience and endurance.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nHave you not seen the meaningless sufferings such as\nSnakes and mosquitoes,\nSensations of hunger and thirst,\nAnd itching and the like?\n(Implying: If you can endure these, you can endure meaningful sufferings for spiritual growth)", "translation": "Have you not seen the meaningless sufferings such as\nSnakes and mosquitoes,\nSensations of hunger and thirst,\nAnd itching and the like?\n(Implying: If you can endure these, you can endure meaningful sufferings for spiritual growth)" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྦྲུལ་: [['Snake', 'A long, legless reptile'], ['Serpent', 'A long, legless reptile; a snake']]\nཤ་སྦྲང་: [['Mosquito', 'A small flying insect known for biting and sucking blood']]\nབཀྲེས་སྐོམ་: [['Hunger and thirst', 'The feeling of needing food and water']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nགཡན་པ་: [['Rash', 'An area of irritated or swollen skin']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྦྲུལ་དང་ཤ་སྦྲང་དག་དང་ནི། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཚོར་བ་དང་། །གཡན་པ་ལ་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཅིས་མ་མཐོང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nWhy do you not see the pointless suffering\nOf snakes and mosquitoes,\nThe sensations of hunger and thirst,\nAnd afflictions like rashes and such?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while maintaining the poetic structure of the original text. It highlights the Buddhist concept of observing suffering in all beings, even small creatures, and questioning why we might overlook such seemingly meaningless pain in the world around us.", - "translation": "Why do you not see the pointless suffering\nOf snakes and mosquitoes,\nThe sensations of hunger and thirst,\nAnd afflictions like rashes and such?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྦྲུལ་དང་ཤ་སྦྲང་དག་དང་ནི། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཚོར་བ་དང་། །གཡན་པ་ལ་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཅིས་མ་མཐོང་། །\n\nCommentary 1: སྦྲུལ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་མེད་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འགྲེལ་པ་དག་ལས། གོམས་པར་བྱ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་དང་ཤ་སྦྲང་དག་དང་ནི་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཚོར་བ་དང་གཡན་པ་ལ་སོགས་བཅས་པ་ཡི་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཅིས་མ་མཐོང་ཞེས་པར་སྦྲེལ་ཡང་། དེ་དག་མཐོང་བས་དོན་ཅན་ལ་བཟོད་པར་རིགས་སོ། །ཞེས་པར་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྦྲུལ་:\n\t- Snake\n\t- Serpent\nཤ་སྦྲང་:\n\t- Mosquito\nབཀྲེས་སྐོམ་:\n\t- Hunger and thirst\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\nགཡན་པ་:\n\t- Rash\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the term \"snake\" is mentioned to indicate pointlessness, as previously described. It suggests that one should become accustomed to these experiences.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the verse is showing examples of minor sufferings to become accustomed to, such as snakes, mosquitoes, hunger, thirst, and rashes. It suggests that by seeing these, one should be able to endure more meaningful sufferings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is listing examples of minor, seemingly pointless sufferings. The purpose is to show that if one can endure these small discomforts, they should be able to bear more significant sufferings that have meaning or purpose.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSnakes and mosquitoes that afflict,\nHunger, thirst, and such sensations,\nRashes and similar discomforts—\nWhy not see these pointless pains?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Snakes and mosquitoes that afflict,\nHunger, thirst, and such sensations,\nRashes and similar discomforts—\nWhy not see these pointless pains?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྦྲུལ་དང་ཤ་སྦྲང་དག་དང་ནི། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཚོར་བ་དང་། །གཡན་པ་ལ་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཅིས་མ་མཐོང་། །\n\n## Glossary\nསྦྲུལ་: [['Snake', 'A long, legless reptile'], ['Serpent', 'A long, legless reptile; a snake']]\nཤ་སྦྲང་: [['Mosquito', 'A small flying insect known for biting and sucking blood']]\nབཀྲེས་སྐོམ་: [['Hunger and thirst', 'The feeling of needing food and water']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nགཡན་པ་: [['Rash', 'An area of irritated or swollen skin']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhy have you not seen the meaningless suffering,\nIncluding snakes and mosquitoes,\nThe sensations of hunger and thirst,\nAnd afflictions such as rashes?\n", + "translation": "Why have you not seen the meaningless suffering,\nIncluding snakes and mosquitoes,\nThe sensations of hunger and thirst,\nAnd afflictions such as rashes?" } }, "glossary": { @@ -42264,23 +37187,6 @@ "དོན་མེད་": "meaningless", "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྦྲུལ་དང་ཤ་སྦྲང་དག་དང་ནི། །": { - "སྦྲུལ་": "snakes", - "ཤ་སྦྲང་": "mosquitoes" - }, - "བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཚོར་བ་དང་། །": { - "བཀྲེས་སྐོམ་": "hunger and thirst", - "ཚོར་བ་": "sensations" - }, - "གཡན་པ་ལ་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །": { - "གཡན་པ་": "rashes" - }, - "དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཅིས་མ་མཐོང་། །": { - "དོན་མེད་": "pointless", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - } } } }, @@ -42310,15 +37216,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the term \"heat and cold\" also implies other difficulties on the path, such as mental afflictions. It advises that one should not be impatient or intolerant towards these challenges, but rather train and become accustomed to them.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the various hardships mentioned in the verse, including heat, cold, rain, wind, illness, bondage, and beatings. It emphasizes that one should not be impatient or intolerant towards these difficulties, as doing so will only increase one's suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of developing patience and tolerance towards various physical and mental hardships encountered on the spiritual path. They warn that impatience or intolerance will only lead to increased suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTowards heat, cold, rain, wind, and such,\nIllness, bondage, beatings, and the like,\nI shall not be impatient or intolerant,\nFor doing so will only increase harm.", "translation": "Towards heat, cold, rain, wind, and such,\nIllness, bondage, beatings, and the like,\nI shall not be impatient or intolerant,\nFor doing so will only increase harm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཚ་གྲང་: [['Heat and cold', 'Extreme temperatures']]\nཆར་: [['Shower', 'a fall of rain or other substance'], ['Rain', 'Precipitation in the form of water droplets']]\nརླུང་: [['Wind', 'Moving air in the atmosphere'], ['Breath', 'The air inhaled and exhaled in respiration']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nའཆིང་: [['Bondage', 'The state of being bound or tied up'], ['Fetter', 'a restraint or constraint']]\nརྡེག་: [['Beatings', 'Physical attacks or blows']]\nབཟེ་རེ་: [['Thin-skinned', 'Overly sensitive or easily offended']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nའཕེལ་: [['Increase', 'to grow or expand']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚ་གྲང་ཆར་དང་རླུང་སོགས་དང་། །ནད་དང་འཆིང་དང་རྡེག་སོགས་ལ། །བདག་གིས་བཟེ་རེ་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་པ་འཕེལ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nTo heat and cold, rain and wind,\nTo sickness, bondage, and beatings,\nI shall not be thin-skinned;\nFor if I am, harm will increase.\n\n\nThis translation captures the essence of the Buddhist teaching, advising practitioners to remain steadfast and not overly sensitive to various physical discomforts and challenges, as reacting negatively to these experiences only leads to more suffering.", - "translation": "To heat and cold, rain and wind,\nTo sickness, bondage, and beatings,\nI shall not be thin-skinned;\nFor if I am, harm will increase." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཚ་གྲང་ཆར་དང་རླུང་སོགས་དང་། །ནད་དང་འཆིང་དང་རྡེག་སོགས་ལ། །བདག་གིས་བཟེ་རེ་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་པ་འཕེལ། །\n\nCommentary 1: ཚ་གྲང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ལམ་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་ཞིང་བཟེ་རེ་སྲན་ཆུང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་བསླབ་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བའི་འོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་ཚ་གྲང་ཆར་དང་རླུང་སོགས་དང་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་བརྡེག་སོགས་ལ་བདག་གིས་ཟེ་རེ་བཟོད་སྲན་ཆུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nཚ་གྲང་:\n\t- Heat and cold\nཆར་:\n\t- Shower\n\t- Rain\nརླུང་:\n\t- Wind\n\t- Breath\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\nའཆིང་:\n\t- Bondage\n\t- Fetter\nརྡེག་:\n\t- Beatings\nབཟེ་རེ་:\n\t- Thin-skinned\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nའཕེལ་:\n\t- Increase\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"heat and cold\" and so on also include afflictions encountered on the path. It advises that one should not be thin-skinned or impatient when faced with these challenges, but rather train and become accustomed to them.\n\nCommentary 2: This commentary reiterates the input verse, emphasizing that one should not be impatient or thin-skinned in the face of heat, cold, rain, wind, illness, bondage, beatings, and so on. It explains that if one reacts in such a way, suffering will only increase.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of developing patience and resilience in the face of various physical and mental challenges. They suggest that reacting with impatience or being thin-skinned will only lead to increased suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTo heat and cold, rain, wind, and more,\nTo illness, bonds, and beating's roar,\nI shall not be thin-skinned, I swear;\nFor if I am, harm will grow there.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "To heat and cold, rain, wind, and more,\nTo illness, bonds, and beating's roar,\nI shall not be thin-skinned, I swear;\nFor if I am, harm will grow there." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚ་གྲང་ཆར་དང་རླུང་སོགས་དང་། །ནད་དང་འཆིང་དང་རྡེག་སོགས་ལ། །བདག་གིས་བཟེ་རེ་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་པ་འཕེལ། །\n\n## Glossary\nཚ་གྲང་: [['Heat and cold', 'Extreme temperatures']]\nཆར་: [['Shower', 'a fall of rain or other substance'], ['Rain', 'Precipitation in the form of water droplets']]\nརླུང་: [['Wind', 'Moving air in the atmosphere'], ['Breath', 'The air inhaled and exhaled in respiration']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nའཆིང་: [['Bondage', 'The state of being bound or tied up'], ['Fetter', 'a restraint or constraint']]\nརྡེག་: [['Beatings', 'Physical attacks or blows']]\nབཟེ་རེ་: [['Thin-skinned', 'Overly sensitive or easily offended']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nའཕེལ་: [['Increase', 'to grow or expand']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo extreme temperatures, rain, wind, and the like;\nTo sickness, bondage, beatings, and such;\nI shall not be thin-skinned,\nFor if I act that way, harm will increase.\n", + "translation": "To extreme temperatures, rain, wind, and the like;\nTo sickness, bondage, beatings, and such;\nI shall not be thin-skinned,\nFor if I act that way, harm will increase." } }, "glossary": { @@ -42421,26 +37327,6 @@ "གནོད་པ་": "harm", "འཕེལ་": "increase" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཚ་གྲང་ཆར་དང་རླུང་སོགས་དང་།": { - "ཚ་": "heat", - "གྲང་": "cold", - "ཆར་": "rain", - "རླུང་": "wind" - }, - "།ནད་དང་འཆིང་དང་རྡེག་སོགས་ལ།": { - "ནད་": "sickness", - "འཆིང་": "bondage", - "རྡེག་": "beatings" - }, - "།བདག་གིས་བཟེ་རེ་མི་བྱ་སྟེ།": { - "བཟེ་རེ་": "thin-skinned" - }, - "།དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་པ་འཕེལ།": { - "གནོད་པ་": "harm", - "འཕེལ་": "increase" - } } } }, @@ -42470,15 +37356,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes the importance of building steadfast familiarity. It explains that some people, when seeing their own blood in battle, become inwardly pleased and more determined. Conversely, others may become confused and retreat from the fight.\n\nCommentary 2: This commentary directly reflects the meaning of the original verse, stating that some individuals become braver and more steadfast upon seeing their own blood, while others faint or become weak at the sight of others' blood.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the contrasting reactions people have to the sight of blood in battle. They emphasize that some individuals become more courageous when seeing their own blood, while others become weak or faint when seeing others' blood. This difference in reaction is attributed to one's mental fortitude and familiarity with such situations.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nSome, upon seeing their own blood,\nBecome even more brave and steadfast.\nOthers, upon seeing another's blood,\nGrow weak and faint.\n", "translation": "Some, upon seeing their own blood,\nBecome even more brave and steadfast.\nOthers, upon seeing another's blood,\nGrow weak and faint." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལ་ལ་བདག་གི་ཁྲག་མཐོང་ན། །དཔའ་བརྟན་ལྷག་པར་སྐྱེ་འགྱུར་ཡོད། །ལ་ལ་གཞན་གྱི་ཁྲག་མཐོང་ན། །བོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I cannot accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key terms in this passage, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལ་ལ་བདག་གི་ཁྲག་མཐོང་ན། །དཔའ་བརྟན་ལྷག་པར་སྐྱེ་འགྱུར་ཡོད། །ལ་ལ་གཞན་གྱི་ཁྲག་མཐོང་ན། །བོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད། །\n\nCommentary 1: གོམས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཡུལ་ངོར་རང་གི་ཁྲག་མཐོང་ན་ཕྱིར་ཞིང་ཁོང་དགའ་སྟེ། གཡུལ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་བརྒྱལ་བ་ནི་འཐོམས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་བདག་གི་ཁྲག་མཐོང་ན་དཔའ་བརྟན་ལྷག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ལ། ལ་ལ་གཞན་གྱི་ཁྲག་མཐོང་ནའང་བོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ།\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"la la\" (some) is used to emphasize the importance of developing steadiness. It states that some people, upon seeing their own blood in battle, become even more excited and courageous. The term \"fainting\" here refers to being stunned or overwhelmed, which can cause one to retreat from battle.\n\nCommentary 2: This commentary reiterates the main point, stating that some individuals become braver upon seeing their own blood, while others faint or become weak at the sight of others' blood.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the contrasting reactions people have to the sight of blood in battle. Some become braver when seeing their own blood, while others become weak or faint when seeing others' blood. This highlights the importance of mental steadiness and courage in warfare.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nSome, on seeing their own blood flow,\nGrow braver, their courage starts to grow.\nOthers, when others' blood they see,\nGrow faint and weak, no strength to show.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It contrasts the reactions of different individuals to the sight of blood in battle, emphasizing how some become braver while others become weaker.", "translation": "Some, on seeing their own blood flow,\nGrow braver, their courage starts to grow.\nOthers, when others' blood they see,\nGrow faint and weak, no strength to show." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལ་ལ་བདག་གི་ཁྲག་མཐོང་ན། །དཔའ་བརྟན་ལྷག་པར་སྐྱེ་འགྱུར་ཡོད། །ལ་ལ་གཞན་གྱི་ཁྲག་མཐོང་ན། །བོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོད། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the instructions:\n\n\nSome, upon seeing their own blood,\nBecome even more courageous and steadfast.\nOthers, upon seeing another's blood,\nBecome faint and lose consciousness.\n", + "translation": "Some, upon seeing their own blood,\nBecome even more courageous and steadfast.\nOthers, upon seeing another's blood,\nBecome faint and lose consciousness." } }, "glossary": { @@ -42579,8 +37465,7 @@ "བརྒྱལ་བར་": "faint", "འགྱུར་": "grow" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "300": { @@ -42609,15 +37494,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"de\" refers to feelings like joy. It describes overcoming suffering by not being defeated by it, and instead moving through suffering after having conquered it.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the two qualities mentioned (mental stability and competitiveness) arise from the power of habituation. It then advises to overcome all harms and not be affected by sufferings through the power of habituation.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of overcoming suffering and not being affected by it. They suggest that this ability comes from mental stability and a competitive or determined attitude, which are developed through habituation or practice.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nThis arises from mental stability\nAnd a competitive spirit.\nTherefore, overcome harms,\nAnd remain unaffected by sufferings.\n", "translation": "This arises from mental stability\nAnd a competitive spirit.\nTherefore, overcome harms,\nAnd remain unaffected by sufferings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nཁྱད་བསད་: [['Disregard', 'To ignore or pay no attention to']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངང་བརྟན་དང་། །སྡར་མའི་ཚུལ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་བས་གནོད་པ་ཁྱད་བསད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱོས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat arises from a steady state of mind\nAnd a disciplined manner.\nTherefore, disregard harm\nAnd be unshaken by sufferings.\n", - "translation": "That arises from a steady state of mind\nAnd a disciplined manner.\nTherefore, disregard harm\nAnd be unshaken by sufferings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངང་བརྟན་དང་། །སྡར་མའི་ཚུལ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་བས་གནོད་པ་ཁྱད་བསད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱོས། །\n\nCommentary 1: དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ཞིང་ཁོང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཕམ་དུ་མི་ཉན་པས་ན་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་གཉིས་ནི་རིམ་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངང་བརྟན་པ་དང་། སྡར་མའི་ཚུལ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་བས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱོས་ཤིག\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nཁྱད་བསད་:\n\t- Disregard\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that \"de\" refers to being joyful again. It describes overcoming suffering without being defeated, disregarding suffering, and progressing through suffering.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary explains that the two qualities mentioned (mental stability and resilience) are developed through practice. It encourages disregarding all harms and not being affected by sufferings through the power of habituation.\n\nCombined meaning:\nThe commentaries emphasize developing mental stability and resilience through practice, which allows one to overcome and disregard suffering, remaining unaffected by harms and progressing despite difficulties.\n\nNow, translating the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThis stems from steadfast mind's nature,\nAnd from a resilient approach;\nThus, disregard all harmful things,\nAnd let no suffering affect you.\n", "translation": "This stems from steadfast mind's nature,\nAnd from a resilient approach;\nThus, disregard all harmful things,\nAnd let no suffering affect you." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངང་བརྟན་དང་། །སྡར་མའི་ཚུལ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་བས་གནོད་པ་ཁྱད་བསད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱོས། །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nཁྱད་བསད་: [['Disregard', 'To ignore or pay no attention to']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat is the result of a steady mind\nAnd the method of perseverance.\nTherefore, disregard harm\nAnd do not be affected by sufferings.\n", + "translation": "That is the result of a steady mind\nAnd the method of perseverance.\nTherefore, disregard harm\nAnd do not be affected by sufferings." } }, "glossary": { @@ -42677,20 +37562,6 @@ "གནོད་པ་": "harms", "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངང་བརྟན་དང་། །སྡར་མའི་ཚུལ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན།": { - "སེམས་": "mind", - "ངང་བརྟན་": "steady state", - "སྡར་མའི་ཚུལ་": "disciplined manner", - "གྱུར་པ་": "arise" - }, - "།དེ་བས་གནོད་པ་ཁྱད་བསད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱོས།": { - "གནོད་པ་": "harm", - "ཁྱད་བསད་": "disregard", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "མི་ཚུགས་": "unshaken" - } } } }, @@ -42720,15 +37591,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that suffering refers to pain. Not being affected means not being discouraged. Therefore, even when suffering arises, one should neither be overly joyful nor depressed. This is to show the exaltation of afflictions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that even when suffering arises, the wise should not disturb their mental clarity and calmness. It also mentions that when battling afflictions, many harms may occur during the fight.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together suggest that when faced with suffering, wise individuals should maintain mental equilibrium, neither becoming overly excited nor depressed. They also indicate that confronting afflictions is like engaging in battle, which can bring about various difficulties or harms.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nEven when suffering arises, the wise do not disturb\nThe clarity and calmness of their minds.\nWhen battling against afflictions,\nMany harms occur during the conflict.\n\nThis translation reflects the idea of maintaining mental stability in the face of suffering and acknowledges the challenges that come with confronting one's afflictions, as explained in the commentaries.", "translation": "Even when suffering arises, the wise do not disturb\nThe clarity and calmness of their minds.\nWhen battling against afflictions,\nMany harms occur during the conflict." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརྙོག་: [['Pollution', 'Contamination or impurity (in a spiritual context)']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nགཡུལ་འགྱེད་: [['Wage war', 'To engage in or carry on a conflict or struggle']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ནི། །སེམས་ཀྱི་རབ་དང་རྙོག་མི་བྱ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་དང་གཡུལ་འགྱེད་ལ། །གཡུལ་འགྱེད་ཚེ་ན་གནོད་པ་མང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven when suffering arises, the wise one\nDoes not disturb or pollute the mind.\nWhen waging war against afflictions,\nMany harms occur during the battle.\n", - "translation": "Even when suffering arises, the wise one\nDoes not disturb or pollute the mind.\nWhen waging war against afflictions,\nMany harms occur during the battle." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ནི། །སེམས་ཀྱི་རབ་དང་རྙོག་མི་བྱ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་དང་གཡུལ་འགྱེད་ལ། །གཡུལ་འགྱེད་ཚེ་ན་གནོད་པ་མང་། །\n\nCommentary 1: སྡུག་བསྔལ་ནི་ཟུག་གཟེར་རོ། །མི་ཚུགས་པ་ནི་ཉམ་མི་ང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་རབ་དང་སྟེ་དགའ་བ་ཉིད་དང་། རྙོག་སྟེ་ཡིད་བསད་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ནི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དྭང་བ་རྙོག་སྟེ་འཁྲུགས་པར་མི་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རྣམས་དང་གཡུལ་འགྱེད་པ་རྣམས་ལ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཚེ་ན་གནོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་ཡང་\n\nGlossary:\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nརྙོག་:\n\t- Pollution\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nགཡུལ་འགྱེད་:\n\t- Wage war\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that suffering refers to pain. It advises not to be overly joyful or depressed when suffering arises. It also mentions praising afflictions.\n\nCommentary 2: This commentary suggests that even when suffering arises, the wise should not disturb their clear mind. It also mentions that when battling afflictions, many harms arise.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize maintaining mental equilibrium in the face of suffering. They also highlight the challenges of confronting afflictions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough suffering befalls the wise,\nTheir minds stay clear, untroubled still.\nIn waging war with afflictions,\nMany harms arise in battle.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the Tibetan verse while incorporating insights from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Though suffering befalls the wise,\nTheir minds stay clear, untroubled still.\nIn waging war with afflictions,\nMany harms arise in battle." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ནི། །སེམས་ཀྱི་རབ་དང་རྙོག་མི་བྱ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་དང་གཡུལ་འགྱེད་ལ། །གཡུལ་འགྱེད་ཚེ་ན་གནོད་པ་མང་། །\n\n## Glossary\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརྙོག་: [['Pollution', 'Contamination or impurity (in a spiritual context)']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nགཡུལ་འགྱེད་: [['Wage war', 'To engage in or carry on a conflict or struggle']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nEven when suffering arises, the wise one\nDoes not pollute the mind with disturbance.\nWhen waging war against afflictions,\nThere are many harms during the battle.\n", + "translation": "Even when suffering arises, the wise one\nDoes not pollute the mind with disturbance.\nWhen waging war against afflictions,\nThere are many harms during the battle." } }, "glossary": { @@ -42816,27 +37687,6 @@ "གཡུལ་འགྱེད་": "conflict", "གནོད་པ་": "harms" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མཁས་པས་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་ནི། །": { - "མཁས་པ་": "wise one", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "སེམས་ཀྱི་རབ་དང་རྙོག་མི་བྱ། །": { - "སེམས་": "mind", - "རྙོག་": [ - "disturb", - "pollute" - ] - }, - "ཉོན་མོངས་རྣམས་དང་གཡུལ་འགྱེད་ལ། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "གཡུལ་འགྱེད་": "wage war" - }, - "གཡུལ་འགྱེད་ཚེ་ན་གནོད་པ་མང་། །": { - "གཡུལ་འགྱེད་": "battle", - "གནོད་པ་": "harms" - } } } }, @@ -42866,15 +37716,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that enduring all suffering bravely is heroic. It contrasts this with those who don't kill in actual battle, comparing them to those who attack corpses, as humans are naturally impermanent and thus like corpses.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as praising those who overcome all harmful suffering and conquer enemies like anger and other afflictions. It calls them victorious heroes and contrasts them with those who kill sentient beings, which is as meaningless as killing corpses.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the idea of true heroism being associated with overcoming suffering and internal afflictions, rather than physical combat or killing. They contrast this spiritual conquest with the futility of harming others, likening it to attacking corpses.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHaving endured all sufferings,\nThose who vanquish foes like anger and such,\nThey are the victorious heroes.\nThe rest merely slay corpses.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on inner spiritual conquest over external violence, portraying true heroism as the ability to overcome suffering and internal afflictions rather than engaging in physical combat or harm to others.", "translation": "Having endured all sufferings,\nThose who vanquish foes like anger and such,\nThey are the victorious heroes.\nThe rest merely slay corpses." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཁྱད་བསད་: [['Disregard', 'To ignore or pay no attention to']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nའཇོམས་པ་: [['Destroy', 'To ruin or annihilate completely'], ['Overcome', 'Succeed in dealing with a problem or difficulty']]\nརྒྱལ་བྱེད་: [['Triumphant', 'Having won a battle or contest; victorious']]\nདཔའ་བོ་: [['Heroes', 'Brave or courageous individuals'], ['Hero', 'A person who is admired for their courage, outstanding achievements, or noble qualities']]\nརོ་: [['Corpse', 'A dead body, especially of a human being']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་བསད་ནས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དགྲ་འཇོམས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟེ། །ལྷག་མ་རོ་ལ་གསོད་པའོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving disregarded all suffering,\nOvercoming enemies such as hatred,\nThose are the triumphant heroes;\nThe rest are killing corpses.\n", - "translation": "Having disregarded all suffering,\nOvercoming enemies such as hatred,\nThose are the triumphant heroes;\nThe rest are killing corpses." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་བསད་ནས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དགྲ་འཇོམས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟེ། །ལྷག་མ་རོ་ལ་གསོད་པའོ། །\n\nCommentary 1: སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། བྲང་གིས་ཕུལ་ནས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི་དཔའ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཡུལ་ངོར་མི་གསོད་པའོ། །དེ་ནི་རོ་ལ་ཚབས་བྱེད་པ་སྟེ། མི་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་རྟག་པས་ན་རོའོ། །\n\nCommentary 2: གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ཞེ་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་པ་དེ་དག་ནི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་སྟེ། ལྷག་མ་སེམས་ཅན་གསོད་པ་རྣམས་ནི་རོ་གསོད་པ་བཞིན་དོན་མེད་པའོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཁྱད་བསད་:\n\t- Disregard\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nའཇོམས་པ་:\n\t- Destroy\n\t- Overcome\nརྒྱལ་བྱེད་:\n\t- Triumphant\nདཔའ་བོ་:\n\t- Heroes\n\t- Hero\nརོ་:\n\t- Corpse\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that facing all sufferings bravely is heroic. It contrasts this with those who kill people who are already destined to die naturally, comparing it to attacking corpses.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as praising those who overcome all harmful sufferings and conquer the enemies of afflictions like anger. It contrasts this with the futility of killing sentient beings, likening it to killing corpses.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the heroic nature of overcoming sufferings and inner afflictions, as opposed to the futile act of harming or killing others. The true victory is over one's own mental states rather than external enemies.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nDisregarding all forms of suffering,\nConquering foes like hatred and more,\nThese are the triumphant heroes true;\nThe rest merely slay what's already corpse.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning interpreted from the commentaries. It uses the glossary terms as directed, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Disregarding all forms of suffering,\nConquering foes like hatred and more,\nThese are the triumphant heroes true;\nThe rest merely slay what's already corpse." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་བསད་ནས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དགྲ་འཇོམས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟེ། །ལྷག་མ་རོ་ལ་གསོད་པའོ། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཁྱད་བསད་: [['Disregard', 'To ignore or pay no attention to']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nའཇོམས་པ་: [['Destroy', 'To ruin or annihilate completely'], ['Overcome', 'Succeed in dealing with a problem or difficulty']]\nརྒྱལ་བྱེད་: [['Triumphant', 'Having won a battle or contest; victorious']]\nདཔའ་བོ་: [['Heroes', 'Brave or courageous individuals'], ['Hero', 'A person who is admired for their courage, outstanding achievements, or noble qualities']]\nརོ་: [['Corpse', 'A dead body, especially of a human being']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving disregarded all suffering,\nOvercoming enemies such as hatred and so on,\nThose are the triumphant heroes;\nThe rest are killing corpses.\n", + "translation": "Having disregarded all suffering,\nOvercoming enemies such as hatred and so on,\nThose are the triumphant heroes;\nThe rest are killing corpses." } }, "glossary": { @@ -42981,27 +37831,6 @@ "རོ་": "corpses", "གསོད་པ་": "slay" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་བསད་ནས། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "ཁྱད་བསད་": "disregarded" - }, - "ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དགྲ་འཇོམས་པ། །": { - "ཞེ་སྡང་": "hatred", - "དགྲ་": "enemies", - "འཇོམས་པ་": "overcoming" - }, - "དེ་དག་རྒྱལ་བྱེད་དཔའ་བོ་སྟེ། །": { - "རྒྱལ་བྱེད་": "triumphant", - "དཔའ་བོ་": "heroes" - }, - "ལྷག་མ་རོ་ལ་གསོད་པའོ། །": { - "ལྷག་མ་": "rest", - "རོ་": "corpses", - "གསོད་པ་": "killing" - } } } }, @@ -43031,15 +37860,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the virtues of enduring suffering. It states that suffering brings about disillusionment, which eliminates arrogance. It also mentions that suffering leads to the development of qualities such as enthusiasm for virtues. The commentary emphasizes that it's not appropriate to be angry at suffering caused by external conditions.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the virtues of suffering. It explains that suffering causes disillusionment, which removes arrogance. It also states that suffering generates compassion for those trapped in samsara, leads to avoiding negative actions, and cultivates joy in virtuous deeds.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the positive aspects of suffering. They agree that suffering leads to disillusionment, which helps eliminate arrogance. Suffering also generates compassion for others in samsara, encourages one to avoid negative actions, and fosters appreciation for virtuous deeds. The commentaries suggest that suffering should be viewed as a tool for spiritual growth rather than something to be angry about.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nFurthermore, the virtues of suffering are:\nIt removes arrogance through disillusionment,\nGenerates compassion for those in samsara,\nLeads to avoiding negative actions and delighting in virtue.", "translation": "Furthermore, the virtues of suffering are:\nIt removes arrogance through disillusionment,\nGenerates compassion for those in samsara,\nLeads to avoiding negative actions and delighting in virtue." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nསྐྱོ་བ་: [['Weariness', 'Tiredness or lack of enthusiasm'], ['World weariness', 'A feeling of tiredness or boredom with life'], ['Despair', 'A state of hopelessness or discouragement']]\nདྲེགས་པ་: [['Arrogance', 'Excessive pride or self-importance'], ['Vanity', \"Excessive pride in one's appearance, qualities, abilities, or achievements\"]]\nའཁོར་བ་པ་: [['Samsaric', 'Those trapped in the cycle of rebirth and suffering']]\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nདགེ་: [['Virtue', 'Moral excellence, righteousness, or good quality']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡོན་ཏན་ནི། །སྐྱོ་བས་དྲེགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །འཁོར་བ་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །སྡིག་ལ་འཛེམ་དང་དགེ་ལ་དགའ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFurthermore, the qualities of suffering:\nIt dispels arrogance through weariness,\nGenerates compassion for those in samsara,\nBrings caution towards misdeeds and joy in virtue.\n", - "translation": "Furthermore, the qualities of suffering:\nIt dispels arrogance through weariness,\nGenerates compassion for those in samsara,\nBrings caution towards misdeeds and joy in virtue." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡོན་ཏན་ནི། །སྐྱོ་བས་དྲེགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །འཁོར་བ་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །སྡིག་ལ་འཛེམ་དང་དགེ་ལ་དགའ། །\n\nCommentary 1: སྡུག་བསྔལ་ལ་སྲན་ཚུགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ནོ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དེས་སྐྱོ་བས་དྲེགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། དེ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བ་པ་ལ་དེ་དང་འབྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་ལ། དེའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་ལ་འཛེམ་ཞིང་དེའི་གཉེན་པོ་དགེ་བ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nསྐྱོ་བ་:\n\t- Weariness\n\t- World weariness\n\t- Despair\nདྲེགས་པ་:\n\t- Arrogance\n\t- Vanity\nའཁོར་བ་པ་:\n\t- Samsaric\nསྙིང་རྗེ་:\n\t- Compassion\nསྡིག་:\n\t- Misdeeds\n\t- Misdeed\n\t- Wrong/misdeed\nདགེ་:\n\t- Virtue\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the virtues of enduring suffering. It states that weariness and other qualities are themselves virtues. \"Dispelling\" means eliminating. \"Enthusiasm\" refers to the desire for manifest qualities. It teaches that it's inappropriate to be angry at suffering produced by other conditions.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the benefits of suffering: it dispels arrogance through weariness, generates compassion for those in samsara, makes one cautious of misdeeds, and delights in virtue.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries highlight that suffering has virtuous qualities. It causes weariness which eliminates arrogance, generates compassion for those trapped in cyclic existence, makes one cautious of negative actions, and increases delight in virtuous deeds. The experience of suffering should not lead to anger, but rather to these positive outcomes.\n\n3. Translation of input text based on commentaries and glossary:\n\n\nSuffering's virtues, furthermore, are these:\nThrough weariness, it vanquishes conceit;\nCompassion for the samsaric it breeds;\nShuns misdeeds, in virtue takes delight.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Suffering's virtues, furthermore, are these:\nThrough weariness, it vanquishes conceit;\nCompassion for the samsaric it breeds;\nShuns misdeeds, in virtue takes delight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡོན་ཏན་ནི། །སྐྱོ་བས་དྲེགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །འཁོར་བ་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །སྡིག་ལ་འཛེམ་དང་དགེ་ལ་དགའ། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nསྐྱོ་བ་: [['Weariness', 'Tiredness or lack of enthusiasm'], ['World weariness', 'A feeling of tiredness or boredom with life'], ['Despair', 'A state of hopelessness or discouragement']]\nདྲེགས་པ་: [['Arrogance', 'Excessive pride or self-importance'], ['Vanity', \"Excessive pride in one's appearance, qualities, abilities, or achievements\"]]\nའཁོར་བ་པ་: [['Samsaric', 'Those trapped in the cycle of rebirth and suffering']]\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nདགེ་: [['Virtue', 'Moral excellence, righteousness, or good quality']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nFurthermore, the qualities of suffering:\nThrough weariness, it dispels arrogance.\nIt generates compassion for those in samsara.\nIt causes one to avoid misdeeds and delight in virtue.", + "translation": "Furthermore, the qualities of suffering:\nThrough weariness, it dispels arrogance.\nIt generates compassion for those in samsara.\nIt causes one to avoid misdeeds and delight in virtue." } }, "glossary": { @@ -43147,28 +37976,6 @@ "སྡིག་": "negative actions", "དགེ་": "virtue" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡོན་ཏན་ནི། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཡོན་ཏན་": "qualities" - }, - "སྐྱོ་བས་དྲེགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །": { - "སྐྱོ་བ་": "weariness", - "དྲེགས་པ་": "arrogance", - "སེལ་བ་": "dispels" - }, - "འཁོར་བ་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །": { - "འཁོར་བ་": "samsara", - "སྙིང་རྗེ་": "compassion", - "སྐྱེ་": "generates" - }, - "སྡིག་ལ་འཛེམ་དང་དགེ་ལ་དགའ། །": { - "སྡིག་": "misdeeds", - "འཛེམ་": "caution", - "དགེ་": "virtue", - "དགའ་": "joy" - } } } }, @@ -43198,15 +38005,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that we don't get angry at things like bile (which cause suffering) because they are mindless and arise due to conditions. So why get angry at beings with minds? All are prompted by conditions.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary elaborates on overcoming anger towards those who harm us. It argues that just as we don't get angry at bile and other sources of suffering because they lack free will, we shouldn't get angry at enemies with minds either. All are driven by afflictive emotions and conditions beyond their control.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that we shouldn't get angry at those who harm us, whether mindless things like bile or sentient beings, because all are driven by conditions and lack true free will. Getting angry at sentient beings is especially illogical since even they are compelled by afflictions and circumstances.\n\n4. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nWhy get angry at those with minds,\nWhen we don't get angry at bile and other great sources of suffering?\nAll of these are impelled by conditions.\n\n\nThis translation captures the core message that we shouldn't discriminate in our anger between mindless and minded sources of harm, as all are ultimately driven by conditions beyond their control.", "translation": "Why get angry at those with minds,\nWhen we don't get angry at bile and other great sources of suffering?\nAll of these are impelled by conditions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཁྲིས་པ་: [['Bile', 'A bodily fluid produced by the liver']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nའབྱུང་གནས་: [['Source', 'The point of origin or cause of something']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nསེམས་ཡོད་: [['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འབྱུང་གནས་ཆེ་ལ་མི་ཁྲོ་བར། །སེམས་ཡོད་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nNot being angry at bile and other great sources of suffering,\nWhy be angry at sentient beings?\nThey are all provoked by conditions.\n", - "translation": "Not being angry at bile and other great sources of suffering,\nWhy be angry at sentient beings?\nThey are all provoked by conditions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འབྱུང་གནས་ཆེ་ལ་མི་ཁྲོ་བར། །སེམས་ཡོད་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ། །\n\nCommentary 1: མཁྲིས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྐྱེན་འདུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བདོ་བ་ལ་ནི་ཁོ་བོས་ཁྲོ་བ་མ་ཡིན་ན། སེམས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བར་བྱེད། རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ནི་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྐྱེན་འདུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གནོད་བྱེད་ལ་ཁྲོ་བ་བཟློག་པ་དང་། དེ་ལ་མི་རིགས་པ་སྤོང་བ་དང་། སྐབས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གནོད་བྱེད་ལ་རང་དབང་མེད་པས་ཁྲོ་བའི་ཡུལ་དུ་མི་རིགས་པ་དང་། རང་དབང་ཡོད་པའི་གནོད་བྱེད་དགག་པ་དང་། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རང་དབང་དང་། སེམས་པ་མེད་པ་དང་། དོན་བསྡུ་བའོ། ། དང་པོ་ནི། དགྲས་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཁྲོའོ་སྙམ་ན། མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་ལའང་མི་ཁྲོ་བར་སེམས་ཡོད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཁོ་ན་ལ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། མཁྲིས་སོགས་རྐྱེན་གྱིས་རང་དབང་མེད་པར་བྱུང་བས་མི་ཁྲོའོ་སྙམ་ན། གནོད་བྱེད་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་རྐྱེན་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཡང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།\n\nGlossary:\nམཁྲིས་པ་:\n\t- Bile\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nའབྱུང་གནས་:\n\t- Source\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nསེམས་ཡོད་:\n\t- Sentient\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\n\n", "output": "After analyzing the commentaries and considering the glossary, here is my translation:\n\nCommentary 1 summary:\nThe commentary explains that we don't get angry at bile and other non-sentient causes of suffering because they lack mind and arise due to conditions. It questions why we get angry at sentient beings when they too are driven by conditions.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary outlines a structure for addressing anger towards those who harm us. It emphasizes that harmful agents lack self-control and are driven by afflictive emotions and conditions, just like bile and other causes of suffering.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries highlight that anger towards sentient beings is illogical since they, like non-sentient causes of suffering, are driven by conditions beyond their control. The verse aims to challenge our tendency to get angry at sentient beings while not getting angry at things like bile that also cause suffering.\n\nEnglish translation:\n\n\nAt bile and other sources of pain,\nGreat wellsprings, we don't rage or complain.\nWhy then at those with minds do we flare?\nAll are but pushed by conditions there.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing \"pain\" for སྡུག་བསྔལ་ and \"conditions\" for རྐྱེན་ based on context.", "translation": "At bile and other sources of pain,\nGreat wellsprings, we don't rage or complain.\nWhy then at those with minds do we flare?\nAll are but pushed by conditions there." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འབྱུང་གནས་ཆེ་ལ་མི་ཁྲོ་བར། །སེམས་ཡོད་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ། །\n\n## Glossary\nམཁྲིས་པ་: [['Bile', 'A bodily fluid produced by the liver']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nའབྱུང་གནས་: [['Source', 'The point of origin or cause of something']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nསེམས་ཡོད་: [['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nNot being angry at bile and other great sources of suffering,\nWhy be angry at sentient beings?\nThey too are all provoked by conditions.\n", + "translation": "Not being angry at bile and other great sources of suffering,\nWhy be angry at sentient beings?\nThey too are all provoked by conditions." } }, "glossary": { @@ -43279,20 +38086,6 @@ "རྐྱེན་": "conditions", "བསྐུལ་": "impelled" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །འབྱུང་གནས་ཆེ་ལ་མི་ཁྲོ་བར།": { - "མཁྲིས་པ་": "bile", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "འབྱུང་གནས་": "sources", - "ཁྲོ་": "angry" - }, - "།སེམས་ཡོད་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ།": { - "སེམས་ཡོད་": "sentient beings", - "ཁྲོ་": "angry", - "རྐྱེན་": "conditions", - "བསྐུལ་": "provoked" - } } } }, @@ -43322,15 +38115,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that anger is provoked by conditions. It states \"For example, unwanted...\" to show that \"unwanted\" means strongly undesired.\n\nCommentary 2: This compares the arising of illness despite not wanting it to how anger arises. It suggests that while we don't intend to be harmed by bodily humors like bile, we think an enemy intends to anger us.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse uses the example of illness arising unwantedly to illustrate how negative emotions like anger can arise against our will due to external conditions or perceived intentions of others.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nFor instance, just as illness arises \nEven though we do not desire it,\nLikewise, even against our will,\nAfflictive emotions forcefully emerge.\n", "translation": "For instance, just as illness arises \nEven though we do not desire it,\nLikewise, even against our will,\nAfflictive emotions forcefully emerge." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་འདོད་བཞིན་དུ་: [['Involuntarily', 'Without conscious control; not by choice']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nནན་གྱིས་: [['Compelled', 'Forced or obliged to do something'], ['With effort', 'Done with deliberate and focused intention']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །ནད་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །ནན་གྱིས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nFor example, just as illness arises involuntarily,\nSimilarly, afflictions emerge compelled, even against one's will.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while using the most appropriate terms from the glossary. The text draws a parallel between how diseases occur without our desire and how mental afflictions (kleśas) arise forcefully even when we don't want them to.", - "translation": "For example, just as illness arises involuntarily,\nSimilarly, afflictions emerge compelled, even against one's will." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཔེར་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །ནད་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །ནན་གྱིས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: རྐྱེན་གྱིས་ཁྲོ་བ་བསྐུལ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མི་འདོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། མི་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་མི་འདོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ནད་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། མཁྲིས་སོགས་ཀྱིས་ནི་གནོད་པར་བྱ་བར་མ་བསམས་ལ། དགྲས་བསམས་པས་ཁྲོའོ་སྙམ་ན།\n\nGlossary:\nམི་འདོད་བཞིན་དུ་:\n\t- Involuntarily\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\nནན་གྱིས་:\n\t- Compelled\n\t- With effort\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: This explains that anger is provoked by conditions. It states \"For example, unwanted...\" to show that \"unwanted\" means strongly undesired.\n\nCommentary 2: This commentary compares the arising of illness to the arising of anger. It suggests that just as we don't intend to be harmed by bile and other bodily elements, we shouldn't assume that others intend to anger us.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that afflictive emotions, like anger, arise involuntarily, similar to how illnesses occur without our desire. They emphasize that these negative states emerge due to conditions, not necessarily because others intend to harm us.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nJust as illness arises unbidden,\nDespite our wish to be free from pain,\nSo too, afflictions emerge compelled,\nThough we desire them not, in vain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses \"illness\" for ནད་ and \"afflictions\" for ཉོན་མོངས་ as per the glossary, and \"compelled\" for ནན་གྱིས་ to convey the sense of being forced or driven.", "translation": "Just as illness arises unbidden,\nDespite our wish to be free from pain,\nSo too, afflictions emerge compelled,\nThough we desire them not, in vain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །ནད་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །ནན་གྱིས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nམི་འདོད་བཞིན་དུ་: [['Involuntarily', 'Without conscious control; not by choice']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nནན་གྱིས་: [['Compelled', 'Forced or obliged to do something'], ['With effort', 'Done with deliberate and focused intention']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nJust as illness arises involuntarily,\nSimilarly, afflictions arise compelled,\nEven without conscious control.\n", + "translation": "Just as illness arises involuntarily,\nSimilarly, afflictions arise compelled,\nEven without conscious control." } }, "glossary": { @@ -43408,21 +38201,6 @@ "ཉོན་མོངས་": "Afflictive emotions", "འབྱུང་བར་འགྱུར་": "emerge" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཔེར་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །ནད་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟར།": { - "དཔེར་ན་": "For example", - "མི་འདོད་བཞིན་དུ་": "involuntarily", - "ནད་": "illness", - "འབྱུང་བར་འགྱུར་": "arises" - }, - "།དེ་བཞིན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་། །ནན་གྱིས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བར་འགྱུར།": { - "དེ་བཞིན་": "Similarly", - "མི་འདོད་བཞིན་དུ་": "against one's will", - "ནན་གྱིས་": "compelled", - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "འབྱུང་བར་འགྱུར་": "emerge" - } } } }, @@ -43452,15 +38230,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \n\"Faults are actions that harm others. Self-control means acting according to one's own wishes.\"\n\nCommentary 2:\n\"The various conditions for faults and misdeeds do not have the intention to produce those results. Similarly, the results produced by these conditions do not have the thought that they were produced by these specific causes.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries suggest that faults and misdeeds are actions that harm others. They arise due to various conditions, but these conditions and their results lack intentionality or self-awareness. The concept of self-control or acting purely on one's own wishes is questioned in this context.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nAll the numerous faults and various misdeeds\nArise from the power of conditions;\nThey do not occur through self-control.\n\nThis translation reflects the idea that harmful actions (faults and misdeeds) are not the result of pure free will, but rather arise from various conditions and causes, emphasizing the Buddhist concept of dependent origination and the lack of inherent self in actions and their results.", "translation": "All the numerous faults and various misdeeds\nArise from the power of conditions;\nThey do not occur through self-control." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ཀུན་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་། །རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAll the numerous faults and mistakes,\nAnd the various types of misdeeds,\nAll of these arise from the force of conditions.\nThere is no self-control [in their occurrence].\n", - "translation": "All the numerous faults and mistakes,\nAnd the various types of misdeeds,\nAll of these arise from the force of conditions.\nThere is no self-control [in their occurrence]." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ཀུན་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་། །རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: ཉེས་པ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །རང་དབང་ནི་རང་གི་འདོད་པས་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཉེས་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཉེས་སོགས་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་པ་མེད་ལ། དེས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་བདག་རྐྱེན་འདིས་བསྐྱེད་ཅེས་སེམས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nསྟོབས་:\n\t- Force\n\t- Strength\n\t- Power\nརང་དབང་:\n\t- Self-control\n\t- Freedom\n\t- Control\n\t- Freely\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Wrongdoing means harming others. Self-control means acting according to one's own wishes.\"\n\nCommentary 2: \n\"The various conditions for faults and misdeeds do not have the intention to produce those results. And the results produced by those conditions also do not have the thought that they were produced by these specific conditions.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that wrongdoings and misdeeds arise from conditions without intentionality. They are not the result of free will or self-control, but rather occur due to various circumstances beyond one's control.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nAll manner of faults and various misdeeds,\nThese all arise from the force of conditions;\nThey do not come from one's own volition,\nFor there is no true self-control therein.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "All manner of faults and various misdeeds,\nThese all arise from the force of conditions;\nThey do not come from one's own volition,\nFor there is no true self-control therein." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །དེ་ཀུན་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་། །རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\n## Glossary\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nAll the faults, as many as there are,\nAnd the various kinds of misdeeds,\nAll these arise from the force of conditions.\nThere is no self-control.\n", + "translation": "All the faults, as many as there are,\nAnd the various kinds of misdeeds,\nAll these arise from the force of conditions.\nThere is no self-control." } }, "glossary": { @@ -43546,27 +38324,6 @@ "།རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །": { "རང་དབང་": "self-control" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་དང་། །": { - "ཉེས་པ་": "faults", - "ཇི་སྙེད་": "numerous", - "ཐམས་ཅད་": "all" - }, - "སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "རྣམ་པ་": "types", - "སྣ་ཚོགས་པ་": "various" - }, - "དེ་ཀུན་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་། །": { - "དེ་ཀུན་": "all of these", - "རྐྱེན་": "conditions", - "སྟོབས་": "force", - "བྱུང་": "arise" - }, - "རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །": { - "རང་དབང་": "self-control" - } } } }, @@ -43596,15 +38353,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\nCommentary 1 Summary:\nThis commentary addresses the concepts of \"principal\" (gtso bo) in Samkhya philosophy and \"self\" (bdag) in other schools like Nyaya. It argues that these concepts, which are supposed to be independent, are not actually so. The commentary states that the idea of a principal composed of equal parts of rajas, tamas, and sattva, or the notion of a self, is not accepted. These do not arise intentionally or independently.\n\nCommentary 2 Summary:\nThis commentary argues that whatever is considered the \"principal\" or labeled as \"self\" does not arise with the intention of causing harm or performing actions. The reason given is that these concepts are unborn, like the child of a barren woman. The logic is that if they were born or arose, they would be impermanent and dependent on causes and conditions, which contradicts their claimed nature of being permanent and independent.\n\nCombined Meaning:\nBoth commentaries reject the notion of an independent, intentional \"principal\" or \"self\" as proposed by certain philosophical schools. They argue that such concepts do not arise or exist in the way these schools claim, emphasizing their lack of true independent existence or intentional arising.\n\nEnglish Translation of Input Text:\n\nThat which is desired as the \"principal\" and that which is conceptualized as the \"self\" - this very self does not arise thinking, \"I shall arise,\" nor does it actually arise.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the non-existence of an independent, intentionally arising \"principal\" or \"self\", aligning with the Buddhist view of non-self and dependent origination.", "translation": "That which is desired as the \"principal\" and that which is conceptualized as the \"self\" - this very self does not arise thinking, \"I shall arise,\" nor does it actually arise." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཙོ་བོ་: [['Primal substance', 'The fundamental or primary element or principle']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབརྟགས་པ་: [['Examined', 'To inspect or scrutinize carefully']]\nཆེད་དུ་བསམས་: [['Intentionally', 'Done with purpose or deliberation']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་གང་འདོད་དང་། །བདག་ཅེས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་བདག་ནི་འབྱུང་བྱ་ཞེས། །ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་འབྱུང་བ་མེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever is desired as the primal substance,\nAnd whatever is examined as the self,\nThat very self does not arise,\nThough intentionally contemplated to occur.\n", - "translation": "Whatever is desired as the primal substance,\nAnd whatever is examined as the self,\nThat very self does not arise,\nThough intentionally contemplated to occur." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་གང་འདོད་དང་། །བདག་ཅེས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་བདག་ནི་འབྱུང་བྱ་ཞེས། །ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་འབྱུང་བ་མེད། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་འདི་ལྟར་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འདིར་བདག་ཉིད་རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཞེས་སྨོས་ཏོ། གང་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཆ་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གཙོ་བོ་ཞེས་འདོད་པ་དང་། བདག་ཅེས་བརྟགས་པ་དེ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་མི་འདོད་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་གང་འདོད་དང་བདག་ཅེས་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཅན། བདག་ནི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་འབྱུང་བ་མེད་དེ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་ནོ། །རྟགས་ནི། དེ་དག་རྟག་པ་རང་དབང་དུ་ཁས་བླངས་པས། སྐྱེས་ན་མི་རྟག་པ་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་དབང་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །ཁྱབ་པ་ནི།\n\nGlossary:\nགཙོ་བོ་:\n\t- Primal substance\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབརྟགས་པ་:\n\t- Examined\nཆེད་དུ་བསམས་:\n\t- Intentionally\nའབྱུང་བ་:\n\t- Arise\n\t- Occur\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions whether the Samkhya school's concept of \"primal substance\" and other schools' notion of \"self\" truly have independent existence. It argues that these concepts are not actually desired or accepted, and do not arise intentionally.\n\nCommentary 2: This commentary argues that what is considered the \"primal substance\" or labeled as \"self\" does not arise intentionally for the purpose of causing harm or other actions. It reasons that since these concepts are considered permanent and independent, they cannot be born or arise, as that would make them impermanent and dependent on causes and conditions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries reject the notion that concepts like \"primal substance\" or \"self\" have real, independent existence or arise intentionally. They argue against the idea that these concepts can actively emerge or act with purpose.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhat's deemed as primal substance or self,\nThat which is examined as \"I,\"\nThe very thought \"I shall arise\"\nIs not intentionally born.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning that concepts of primal substance or self do not intentionally arise or come into being, as per the commentaries' explanations.", "translation": "What's deemed as primal substance or self,\nThat which is examined as \"I,\"\nThe very thought \"I shall arise\"\nIs not intentionally born." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་གང་འདོད་དང་། །བདག་ཅེས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་བདག་ནི་འབྱུང་བྱ་ཞེས། །ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་འབྱུང་བ་མེད། །\n\n## Glossary\nགཙོ་བོ་: [['Primal substance', 'The fundamental or primary element or principle']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབརྟགས་པ་: [['Examined', 'To inspect or scrutinize carefully']]\nཆེད་དུ་བསམས་: [['Intentionally', 'Done with purpose or deliberation']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThat which is desired as the primal substance,\nAnd that which is examined as the self,\nThat very self is said to arise,\nThough intentionally conceived, it does not occur.\n", + "translation": "That which is desired as the primal substance,\nAnd that which is examined as the self,\nThat very self is said to arise,\nThough intentionally conceived, it does not occur." } }, "glossary": { @@ -43692,24 +38449,6 @@ "བདག་": "self", "འབྱུང་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་གང་འདོད་དང་། །": { - "གཙོ་བོ་": "primal substance", - "འདོད་": "desired" - }, - "བདག་ཅེས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ། །": { - "བདག་": "self", - "བརྟགས་པ་": "examined" - }, - "དེ་ཉིད་བདག་ནི་འབྱུང་བྱ་ཞེས། །": { - "བདག་": "self", - "འབྱུང་": "arise" - }, - "ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་འབྱུང་བ་མེད། །": { - "བསམས་": "contemplated", - "འབྱུང་བ་": "occur" - } } } }, @@ -43739,15 +38478,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary argues that without a cause, there can be no arising. It questions how something without a cause could be considered self-arisen. It also discusses the nature of the self in relation to experiences and objects, arguing that a permanent self cannot engage in changing experiences.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary discusses the impossibility of something arising without first existing. It refutes the idea of a self that experiences objects, arguing that if such a self were permanent, it would always be focused on the same object and never change or cease its experience.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries reject the notion of uncaused arising and a permanent, unchanging self that experiences objects. They argue that such concepts are logically inconsistent and incompatible with the nature of experience and reality.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf it does not exist before arising,\nThen what is it that is claimed to arise?\nThat which is always distracted by objects\nAlso does not cease.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the impossibility of something arising without prior existence, and the logical problems with positing a permanent self that experiences changing objects.", "translation": "If it does not exist before arising,\nThen what is it that is claimed to arise?\nThat which is always distracted by objects\nAlso does not cease." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམ་སྐྱེས་པ་: [['Unarisen', 'not having come into existence']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\nཡུལ་: [['Land', 'A country or territory'], ['Objects', 'External phenomena perceived by the senses'], ['Object', 'a thing or entity that is perceived or known']]\nགཡེང་: [['Distracted', \"having one's attention diverted\"]]\nའགག་པ་: [['Cease', 'to come to an end or stop existing'], ['Cessation', 'The act of coming to an end or stopping']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མ་སྐྱེས་པར་ནི་དེ་མེད་ན། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་། །ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་གཡེང་འགྱུར་བ། །འགག་པར་འགྱུར་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf that does not exist when unarisen,\nThen what is desired to come into existence?\nThat which is constantly distracted by objects\nWill also not come to cessation.\n", - "translation": "If that does not exist when unarisen,\nThen what is desired to come into existence?\nThat which is constantly distracted by objects\nWill also not come to cessation." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མ་སྐྱེས་པར་ནི་དེ་མེད་ན། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་། །ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་གཡེང་འགྱུར་བ། །འགག་པར་འགྱུར་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་དུ་འདོད་པར་བྱེད། གཞན་ཡང་བདག་ཡོད་ལ་ནི་རག་ན་སྔར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གཙོ་བོས་ཉེ་བར་གཏད་ནས། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡོད་དུ་བཅུག་ན་ཡང་འགག་པ་སྟེ། ཡུལ་དེ་ལས་ལོག་པའི་བདག་ནི་ཡོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།བདག་དེ་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བདག་ལ་ཡང་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་དེ་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: མ་སྐྱེས་པར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་བྱེད་སོགས་སུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་སྟེ་དེ་མེད་པས་ཁྱབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་དགག་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྐྱེད་བྱེད་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་དེ་གཙོ་བོས་གཏད་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། བདག་ཆོས་ཅན། ཡུལ་དགྲ་ལྟ་བུ་གཅིག་འཛིན་པ་དེ་ནམ་ཡང་འགག་པ་སྟེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། ཡུལ་དགྲ་ལྟ་བུ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་འཛིན་བྱེད་དུ་རྟག་པའི་ཕྱིར། རྟགས་ཁས་བླངས་སོ། འང་གི་སྒྲས་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་རྟག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས་རིགས་པ་ཅན་བདག་རྟག་པ་སེམས་པ་མེད་པ་ཞིག་འདོད་པ་འགོག་པར་འཆད་པས་དེ་འདྲའི་བདག་དེ་ཆོས་ཅན། གནོད་སེམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་མིན་པར་མངོན་པར་ཐལ།\n\nGlossary:\nམ་སྐྱེས་པ་:\n\t- Unarisen\nསྐྱེ་བ་:\n\t- Arising\n\t- Kyewa\n\t- Birth/being born\nཡུལ་:\n\t- Land\n\t- Objects\n\t- Object\nགཡེང་:\n\t- Distracted\nའགག་པ་:\n\t- Cease\n\t- Cessation\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1-2. Summarizing and combining the commentaries:\nThe commentaries discuss the impossibility of something arising without a cause, likening it to the non-existence of a barren woman's child. They argue that if the self existed, it wouldn't engage in experiences it hadn't before. The commentaries also refute the idea of a permanent self that experiences objects, stating that such a self would be constantly fixated on one object and never cease or change its focus.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries, using the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nIf unarisen, it cannot exist,\nHow then could arising be claimed?\nForever distracted by objects,\nIt neither ceases nor begins.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the philosophical points made in the commentaries. It uses \"unarisen\" and \"arising\" from the glossary, and \"objects\" for ཡུལ་. The term གཡེང་ is translated as \"distracted\" as per the glossary. The last line incorporates both \"cease\" (འགག་པ་) and the concept of beginning or arising to balance the verse and convey the full meaning discussed in the commentaries.", "translation": "If unarisen, it cannot exist,\nHow then could arising be claimed?\nForever distracted by objects,\nIt neither ceases nor begins." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མ་སྐྱེས་པར་ནི་དེ་མེད་ན། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་། །ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་གཡེང་འགྱུར་བ། །འགག་པར་འགྱུར་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །\n\n## Glossary\nགཡེང་: [['Distracted', \"having one's attention diverted\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf it does not exist before being born,\nThen what is it that desires to be born?\nThat which is constantly distracted by objects\nAlso does not cease to exist.\n\n\nI've used the term \"distracted\" from the glossary to translate གཡེང་ in the third line. The rest of the translation is based on my understanding of the Tibetan text while adhering to the core instructions.", + "translation": "If it does not exist before being born,\nThen what is it that desires to be born?\nThat which is constantly distracted by objects\nAlso does not cease to exist." } }, "glossary": { @@ -43818,20 +38557,6 @@ "གཡེང་": "distracted", "འགག་པ": "cease" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མ་སྐྱེས་པར་ནི་དེ་མེད་ན། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་། །": { - "མ་སྐྱེས་པ": "unarisen", - "མེད་": "does not exist", - "སྐྱེ་བ": "come into existence", - "འདོད་པ": "desired" - }, - "ཡུལ་ལ་རྟག་ཏུ་གཡེང་འགྱུར་བ། །འགག་པར་འགྱུར་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །": { - "ཡུལ་": "objects", - "རྟག་ཏུ": "constantly", - "གཡེང་": "distracted", - "འགག་པ": "cessation" - } } } }, @@ -43861,15 +38586,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the terms used in the verse. It clarifies that \"self\" includes the mind, \"without action\" means devoid of action, \"other conditions\" refers to cooperating conditions, and \"without change\" means not transforming into something else.\n\nCommentary 2:\nThis commentary compares the permanent self to space due to its unchanging nature. It addresses a potential argument that even if the self is permanent, it could still produce effects when meeting impermanent conditions. The commentary refutes this by stating that something with an unchanging nature cannot be altered by conditions to produce new effects.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the concept of an unchanging, permanent self and its inability to produce effects or be influenced by external conditions. They use the analogy of space to illustrate the inert nature of such a permanent self.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf the self were permanent,\nIt would be evident as inactive, like space.\nEven when encountering other conditions,\nHow could it change or do anything?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the impossibility of a permanent, unchanging self to produce effects or be influenced by external factors, using the analogy of space to illustrate its inert nature.", "translation": "If the self were permanent,\nIt would be evident as inactive, like space.\nEven when encountering other conditions,\nHow could it change or do anything?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་སྟེ་བདག་དེ་རྟག་ན་ནི། །མཁའ་བཞིན་བྱེད་པ་མེད་པར་མངོན། །རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དང་ཕྲད་ན་ཡང་། །འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on my understanding of Buddhist concepts:\n\n\nIf the self were permanent,\nIt would appear inactive like space.\nEven when encountering various conditions,\nWhat could be done to that which is unchanging?\n\n\nThis translation attempts to convey the philosophical point being made about the nature of the self and permanence in Buddhist thought, though without a full glossary I cannot be certain of the precise technical terms. The general meaning seems to be questioning the logical implications if the self were truly permanent and unchanging.", - "translation": "If the self were permanent,\nIt would appear inactive like space.\nEven when encountering various conditions,\nWhat could be done to that which is unchanging?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཅི་སྟེ་བདག་དེ་རྟག་ན་ནི། །མཁའ་བཞིན་བྱེད་པ་མེད་པར་མངོན། །རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དང་ཕྲད་ན་ཡང་། །འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n\nCommentary 1: ཇི་སྟེ་བདག་དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་གི་སྒྲས་ནི་སེམས་དང་བཅས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ་། །བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྐྱེན་རྣམས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཅི་སྟེ་རྟག་ན་ནི་སྟེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་རྟག་ཀྱང་རྐྱེན་གཞན་མི་རྟག་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་ན་དོན་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་སྔར་མེད་ཁྱད་པར་ཅི་བྱར་ཡོད་དེ་མེད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the terms used in the verse. It clarifies that \"self\" includes the mind. \"Without action\" means devoid of action. \"Other conditions\" refers to cooperative conditions. \"Without change\" means not transforming into something else.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the meaning. If the self is permanent, it's like space. Even if a permanent self encounters impermanent conditions, it cannot produce effects. The unchanging nature cannot be affected by conditions, so no new qualities can arise.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that if the self (including the mind) were permanent, it would be inactive like space. Even when encountering other conditions, an unchanging self cannot be affected or produce any effects, as its nature remains constant.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nIf this self were permanent indeed,\nLike space, it would be void of deed.\nWhen meeting other conditions too,\nWhat change could it then undergo?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It emphasizes the impossibility of action or change for a hypothetical permanent self, comparing it to space and questioning its ability to interact with conditions.", "translation": "If this self were permanent indeed,\nLike space, it would be void of deed.\nWhen meeting other conditions too,\nWhat change could it then undergo?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་སྟེ་བདག་དེ་རྟག་ན་ནི། །མཁའ་བཞིན་བྱེད་པ་མེད་པར་མངོན། །རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དང་ཕྲད་ན་ཡང་། །འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the given Tibetan text and the instructions provided, here is my translation attempt:\n\n\nIf the self were permanent,\nIt would be evident as inactive, like space.\nEven when encountering various conditions,\nWhat could be done to that which is unchanging?\n\n\nI've translated the text to the best of my ability without a specific glossary to refer to. The translation aims to capture the philosophical concept being discussed, which appears to be about the nature of the self and its permanence or impermanence. Please note that without the specific glossary mentioned in the instructions, some nuances or specific Buddhist terminology might not be precisely reflected in this translation.", + "translation": "If the self were permanent,\nIt would be evident as inactive, like space.\nEven when encountering various conditions,\nWhat could be done to that which is unchanging?" } }, "glossary": { @@ -43936,19 +38661,6 @@ "ཕྲད་": "encountering", "འགྱུར་བ་": "change" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཅི་སྟེ་བདག་དེ་རྟག་ན་ནི། །མཁའ་བཞིན་བྱེད་པ་མེད་པར་མངོན། །": { - "བདག་": "self", - "རྟག་": "permanent", - "མཁའ་": "space", - "བྱེད་པ་མེད་པ་": "inactive" - }, - "རྐྱེན་རྣམས་གཞན་དང་ཕྲད་ན་ཡང་། །འགྱུར་བ་མེད་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད། །": { - "རྐྱེན་": "conditions", - "ཕྲད་": "encountering", - "འགྱུར་བ་མེད་": "unchanging" - } } } }, @@ -43978,15 +38690,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"as before\" refers to the nature without action. It also states that there is no agent of action here, as there is no connection.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that if the self remains unchanged when affected by other conditions, then the action of those conditions has not made any difference. If the self does change, then it is not permanent. Therefore, there can be no real connection between the self and the action that benefits it, because a permanent entity cannot be affected by conditions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the lack of connection between an action and its supposed agent or recipient. They argue that if something remains unchanged by an action, the action has no effect, and if it does change, it cannot be a permanent, unchanging entity. This challenges the notion of a permanent self that can be affected by actions.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nIf when acting, it remains as before,\nWhat has the action actually done to it?\nHow can there be any connection\nBetween it and what is said to be its action?\n\nThis translation reflects the philosophical argument presented in the commentaries, questioning the relationship between actions and their supposed effects on a permanent self or entity.", "translation": "If when acting, it remains as before,\nWhat has the action actually done to it?\nHow can there be any connection\nBetween it and what is said to be its action?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱེད་པ་: [['Action', 'The act of doing or performing something'], ['Do/perform', 'To carry out or execute an action']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\nསྔོན་: [['Before', 'In the past or previously'], ['Earlier', 'At a previous time; before']]\nའབྲེལ་པ་: [['Coherently', 'In a logical and consistent way'], ['Related', 'Connected or associated with something else'], ['Connection', 'A relationship or association'], ['Relationship', 'Connection or association between things']]\nའགྱུར་བ་: [['Become', 'To change into something else']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་ན། །བྱེད་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། །འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf at the time of action it is as before,\nWhat has the action done to it?\nSaying \"This is its action,\"\nWhat becomes coherently related?\n", - "translation": "If at the time of action it is as before,\nWhat has the action done to it?\nSaying \"This is its action,\"\nWhat becomes coherently related?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་ན། །བྱེད་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། །འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡོད། །\n\nCommentary 1: སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདིར་འདིས་བྱོས་ཞེས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་བདག་དེ་སྔོན་བཞིན་ལས་མ་འགྱུར་ན་རྐྱེན་གྱི་བྱེད་པས་དེ་ལ་སྔར་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་བྱས་པར་མ་གྲུབ་ལ། འགྱུར་ན་རྟག་པ་ཉམས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་དེའི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་གཉིས་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་དུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡོད་དེ། རྟག་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་ཕན་གདགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nབྱེད་པ་:\n\t- Action\n\t- Do/perform\nཚེ་:\n\t- Life\nསྔོན་:\n\t- Before\n\t- Earlier\nའབྲེལ་པ་:\n\t- Coherently\n\t- Related\n\t- Connection\n\t- Relationship\nའགྱུར་བ་:\n\t- Become\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Like before\" refers to the nature without action. Furthermore, there is no doer here saying \"do this,\" because there is no connection.\n\nCommentary 2: When other conditions benefit it, if the self remains unchanged from before, then how can the action of conditions make any difference to it? If it changes, its permanence is compromised. Therefore, there is no coherent relationship between the benefactor and the beneficiary, as permanent entities cannot be affected by conditions.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that if an entity remains unchanged when acted upon, no real action has occurred. If it changes, it cannot be permanent. Thus, there's no coherent relationship between action and a supposedly permanent entity.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf when acting, it's just as before,\nWhat difference does the action make?\nTo say, \"This is its way of acting,\"\nWhat connection could there be?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of action and its relationship to unchanging entities, as explained in the commentaries.", "translation": "If when acting, it's just as before,\nWhat difference does the action make?\nTo say, \"This is its way of acting,\"\nWhat connection could there be?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་ན། །བྱེད་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། །འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡོད། །\n\n## Glossary\nབྱེད་པ་: [['Action', 'The act of doing or performing something'], ['Do/perform', 'To carry out or execute an action']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\nསྔོན་: [['Before', 'In the past or previously'], ['Earlier', 'At a previous time; before']]\nའབྲེལ་པ་: [['Coherently', 'In a logical and consistent way'], ['Related', 'Connected or associated with something else'], ['Connection', 'A relationship or association'], ['Relationship', 'Connection or association between things']]\nའགྱུར་བ་: [['Become', 'To change into something else']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen performing an action, if it is as before,\nWhat has been done to it by the action?\nSaying \"This is its action,\"\nWhat is there that becomes related?\n", + "translation": "When performing an action, if it is as before,\nWhat has been done to it by the action?\nSaying \"This is its action,\"\nWhat is there that becomes related?" } }, "glossary": { @@ -44062,22 +38774,6 @@ "།འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡོད། །": { "འབྲེལ་པ": "connection" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་ན། །": { - "བྱེད་པ": "action", - "ཚེ": "time", - "སྔོན་བཞིན": "as before" - }, - "།བྱེད་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །": { - "བྱེད་པ": "action" - }, - "།དེ་ཡི་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། །": { - "བྱེད་པ": "action" - }, - "།འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡོད། །": { - "འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ": "becomes coherently related" - } } } }, @@ -44107,15 +38803,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that everything is dependent on other factors and thus lacks inherent existence. It compares phenomena to illusions or magical creations. When one understands this nature of things, there is no basis for anger since there is nothing substantial to be angry at.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that all phenomena arise in dependence on other factors. Even the causes themselves depend on prior causes, so nothing has independent existence. Understanding this illusory nature of reality, one does not become angry at any phenomena, which are like magical illusions appearing without true existence.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the dependent nature of all phenomena, lacking inherent existence. They use the metaphor of illusions or magical creations to illustrate how things appear but have no true, independent essence. The key point is that understanding this nature of reality removes the basis for anger, as there is nothing substantial to be angry at.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThus, everything is dependent on others.\nDue to this dependence, they have no independence.\nUnderstanding this, one does not become angry\nAt any phenomenon, which is like an illusion.\n\n\nThis translation captures the core ideas from the commentaries: the dependent nature of all things, their lack of inherent existence, and how this understanding prevents anger by recognizing phenomena as illusion-like appearances.", "translation": "Thus, everything is dependent on others.\nDue to this dependence, they have no independence.\nUnderstanding this, one does not become angry\nAt any phenomenon, which is like an illusion." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཞན་གྱི་དབང་: [['Dependent', 'reliant on other factors or conditions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང་། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་དབང་མེད། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྦྲུལ་ལྟ་བུའི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, everything is dependent on other factors.\nDue to that dependence, they have no independent power.\nUnderstanding this, one will not become angry\nAt any phenomena, which are like illusions.\n", - "translation": "Thus, everything is dependent on other factors.\nDue to that dependence, they have no independent power.\nUnderstanding this, one will not become angry\nAt any phenomena, which are like illusions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང་། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་དབང་མེད། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྦྲུལ་ལྟ་བུའི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དབང་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་འམ། ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགུལ་བའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་གང་ལ་ཁྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་ས་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟློག་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་རྩོད་པ་བླང་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན། རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་སྔ་མ་དེའི་དབང་གིས་བྱུང་བས་ན་དེ་དག་རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་། སྔ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་རང་དབང་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མི་སྲིད་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་བདེན་པ་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nགཞན་གྱི་དབང་:\n\t- Dependent\n\n", "output": "Here's the process to translate the Tibetan verse based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that everything is dependent and without inherent power. It compares phenomena to illusions or magical creations, suggesting they lack true existence. Understanding this nature of things, there's no basis for anger.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary emphasizes that all phenomena arise dependently on other factors. Even the conditions themselves are dependent on prior conditions, forming an endless chain without an independent origin. Realizing this, one sees phenomena as illusory and doesn't become angry at them.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the dependent nature of all phenomena, lacking inherent existence or independent power. They compare this to illusions or magical creations. The key point is that understanding this nature of reality removes the basis for anger towards phenomena.\n\n4. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the verse structure:\n\n\nThus all things are others' power-bound,\nBy that power, they themselves have none.\nKnowing this, like snakes in magic found,\nAt all things, anger will be gone.\n\n\nThis translation captures the core ideas from the commentaries while maintaining the four-line structure and attempting to preserve some rhythm. It uses \"others' power-bound\" to translate གཞན་གྱི་དབང་, adhering to the glossary's \"dependent\" definition. The snake metaphor is retained, interpreted as a magical illusion based on the commentaries' explanations.", "translation": "Thus all things are others' power-bound,\nBy that power, they themselves have none.\nKnowing this, like snakes in magic found,\nAt all things, anger will be gone." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང་། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་དབང་མེད། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྦྲུལ་ལྟ་བུའི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nགཞན་གྱི་དབང་: [['Dependent', 'reliant on other factors or conditions']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, everything is dependent (on other factors).\nDue to that dependence, there is no independence.\nUnderstanding this, one will not become angry\nAt any phenomena, which are like illusions.\n", + "translation": "Thus, everything is dependent (on other factors).\nDue to that dependence, there is no independence.\nUnderstanding this, one will not become angry\nAt any phenomena, which are like illusions." } }, "glossary": { @@ -44195,25 +38891,6 @@ "དངོས་པོ་": "phenomenon", "ཁྲོ་": "angry" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང་། །": { - "ཐམས་ཅད་": "everything", - "གཞན་": "other", - "དབང་": "dependent" - }, - "དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་དབང་མེད། །": { - "དབང་": "dependence", - "དབང་མེད་": "no independent power" - }, - "དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྦྲུལ་ལྟ་བུའི། །": { - "ཤེས་": "understanding", - "སྦྲུལ་ལྟ་བུའི་": "like illusions" - }, - "དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་མི་འགྱུར། །": { - "དངོས་པོ་": "phenomena", - "ཁྲོ་": "angry" - } } } }, @@ -44243,15 +38920,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses an objection that if actions are devoid of inherent existence, it would be illogical to try to stop negative actions. The response is that even though phenomena lack inherent existence, it is still appropriate to stop negative actions because they are dependently originated and lead to suffering in samsara. The goal is to end the continuum of suffering.\n\nCommentary 2: This commentary also addresses the objection that if all things lack true existence like illusions, it would be illogical for any person or antidote to try to stop anger. The response is that conventionally, there is nothing wrong with wanting to stop anger and cut off the continuum of suffering that results from anger. It cites this interpretation from other commentaries.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries address the same objection - that if phenomena lack inherent existence, it would be illogical to try to stop negative mental states or actions. They both respond that conventionally, it is still valid and beneficial to work on stopping negative states like anger, because doing so helps end the cycle of suffering, even if ultimately all phenomena lack true existence.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nIf one asks: \"By what means should what be stopped? Stopping [negative states] is not logical.\"\n[The response is:] There is nothing illogical in desiring that, based on this [conventional stopping], the continuum of sufferings will be cut off.\n", "translation": "If one asks: \"By what means should what be stopped? Stopping [negative states] is not logical.\"\n[The response is:] There is nothing illogical in desiring that, based on this [conventional stopping], the continuum of sufferings will be cut off." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཟློག་བྱ་: [['Avert', 'To prevent or ward off'], ['Refuted', 'disproved or rejected']]\nབཟློག་པ་: [['To stop', 'To cause to cease moving or operating']]\nརིགས་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible'], ['Deserve', 'To be worthy of or qualify for something'], ['Right', 'morally good, justified, or acceptable']]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྒྱུན་ཆད་: [['Cease', 'To come to an end or stop']]\nམི་རིགས་: [['Improper', 'Not in accordance with accepted standards or practices'], ['Senseless', 'lacking sense or reason; foolish or unwise'], ['Not right', 'Improper or incorrect'], ['Fallacious', 'Incorrect or logically unsound']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གིས་གང་ཞིག་བཟློག་བྱ་སྟེ། །བཟློག་པའང་རིགས་པ་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་འདོད་མི་རིགས་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nIf one asks what should be averted,\nAnd claims that averting is not logical,\nThere is nothing improper in desiring\nThat sufferings cease by relying on that.\n", - "translation": "If one asks what should be averted,\nAnd claims that averting is not logical,\nThere is nothing improper in desiring\nThat sufferings cease by relying on that." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་གིས་གང་ཞིག་བཟློག་བྱ་སྟེ། །བཟློག་པའང་རིགས་པ་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་འདོད་མི་རིགས་མེད། །\n\nCommentary 1: གང་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཟློག་པར་རིགས་པ་ཉིད་དོ།།གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་ནས་དེའི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐྱེའོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལས་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་པ་སྟེ་ལྡོག་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྤྲུལ་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མེད་ན་གང་ཟག་གམ་གཉེན་པོ་གང་གིས་ཁྲོ་བ་གང་ཞིག་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ་བཟློག་པའང་རིགས་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་བཟློག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲོ་བ་ལ་བརྟན་པའམ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པས་མི་རིགས་པ་མེད་ཅེས་དགེ་ལྷ་དང་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་ན་ཁྲོ་བ་བཟློག་པར་མི་རིགས་ཞེས་པའི་ལན་དུ་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nབཟློག་བྱ་:\n\t- Avert\n\t- Refuted\nབཟློག་པ་:\n\t- To stop\nརིགས་པ་:\n\t- Logical\n\t- Deserve\n\t- Right\nབརྟེན་:\n\t- Rely\n\t- Ten\n\t- Dependent\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརྒྱུན་ཆད་:\n\t- Cease\nམི་རིགས་:\n\t- Improper\n\t- Senseless\n\t- Not right\n\t- Fallacious\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses an objection that if actions are devoid of inherent existence, it would be illogical to stop negative actions. The response is that it is appropriate to stop them because, based on the principle of dependent origination, even if phenomena lack inherent existence, we still wish to end the continuum of suffering in samsara.\n\nCommentary 2: This commentary presents a similar objection - if everything lacks true existence like an illusion, how can anyone stop anger, and wouldn't it be illogical to do so? The response is that conventionally, there's nothing wrong with wanting to end the continuum of suffering that comes from anger by stopping it.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries address the apparent contradiction between the ultimate lack of inherent existence and the conventional need to stop negative mental states like anger. They resolve this by appealing to the conventional level of reality, where it is appropriate and beneficial to stop harmful mental states to end suffering, even if ultimately all phenomena lack inherent existence.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf one asks, \"By whom and what should be averted,\nAnd is averting not illogical as well?\"\nRelying on that, it's not improper to wish\nFor sufferings' continuum to cease.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If one asks, \"By whom and what should be averted,\nAnd is averting not illogical as well?\"\nRelying on that, it's not improper to wish\nFor sufferings' continuum to cease." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གིས་གང་ཞིག་བཟློག་བྱ་སྟེ། །བཟློག་པའང་རིགས་པ་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་འདོད་མི་རིགས་མེད། །\n\n## Glossary\nབཟློག་བྱ་: [['Avert', 'To prevent or ward off'], ['Refuted', 'disproved or rejected']]\nབཟློག་པ་: [['To stop', 'To cause to cease moving or operating']]\nརིགས་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible'], ['Deserve', 'To be worthy of or qualify for something'], ['Right', 'morally good, justified, or acceptable']]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྒྱུན་ཆད་: [['Cease', 'To come to an end or stop']]\nམི་རིགས་: [['Improper', 'Not in accordance with accepted standards or practices'], ['Senseless', 'lacking sense or reason; foolish or unwise'], ['Not right', 'Improper or incorrect'], ['Fallacious', 'Incorrect or logically unsound']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one asks, \"By what means should something be averted? And is averting not reasonable?\"\nTo that, there is nothing improper in desiring that sufferings cease by relying on [those means].\n", + "translation": "If one asks, \"By what means should something be averted? And is averting not reasonable?\"\nTo that, there is nothing improper in desiring that sufferings cease by relying on [those means]." } }, "glossary": { @@ -44315,18 +38992,6 @@ "འདོད་": "desire", "རིགས་": "logical" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་གིས་གང་ཞིག་བཟློག་བྱ་སྟེ། །བཟློག་པའང་རིགས་པ་མིན་ཞེ་ན། །": { - "བཟློག་": "avert", - "རིགས་པ་": "logical" - }, - "དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་འདོད་མི་རིགས་མེད། །": { - "བརྟེན་": "rely", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "རྒྱུན་ཆད་": "cease", - "མི་རིགས་": "improper" - } } } }, @@ -44356,15 +39021,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that an enemy is someone who causes harm. Doing what is improper means inflicting harm. It suggests that when we see such harmful actions, we should understand them as arising from causes and conditions, rather than becoming unhappy about it.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that whether it's an enemy or a friend who is acting improperly, we should recognize that such improper actions are not under their control but arise from conditions. We should reflect on this and remain undisturbed.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of understanding that harmful or improper actions, whether by friends or enemies, arise from causes and conditions rather than from the person's inherent nature. The key point is to maintain mental equilibrium by reflecting on this understanding.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nTherefore, whether it's an enemy or a friend,\nIf you see them acting improperly,\nThink, \"This arises from such conditions,\"\nAnd in this way, remain at ease.", "translation": "Therefore, whether it's an enemy or a friend,\nIf you see them acting improperly,\nThink, \"This arises from such conditions,\"\nAnd in this way, remain at ease." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་རིགས་: [['Improper', 'Not in accordance with accepted standards or practices'], ['Senseless', 'lacking sense or reason; foolish or unwise'], ['Not right', 'Improper or incorrect'], ['Fallacious', 'Incorrect or logically unsound']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nསོམས་: [['Reflect', 'To think deeply or carefully about something']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་དགྲའམ་མཛའ་ཡང་རུང་། །མི་རིགས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །འདི་འདྲའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་མནོས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nTherefore, whether it be a foe or a friend,\nIf you see them acting improperly,\nReflect: \"This arose from such conditions.\"\nThinking thus, remain in happiness.\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the importance of understanding the causes behind others' actions and maintaining one's own peace of mind regardless of whether those actions come from enemies or friends.", - "translation": "Therefore, whether it be a foe or a friend,\nIf you see them acting improperly,\nReflect: \"This arose from such conditions.\"\nThinking thus, remain in happiness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་དགྲའམ་མཛའ་ཡང་རུང་། །མི་རིགས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །འདི་འདྲའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་མནོས། །\n\nCommentary 1: དགྲ་ནི་མི་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་ནི་གནོད་པ་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྐྱེན་འདི་འདྲ་བའི་རྒྱུར་སྔར་བསམས་པ་ལས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་བས་ན་དགྲ་བོའམ་མཛའ་བོ་ཡང་རུང་སྟེ་མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ན་མི་རིགས་པ་འདི་འདྲ་ནི་རང་དབང་མ་ཡིན་གྱི། རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་ཏེ་ཡིད་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་མནོས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nམཛའ་:\n\t- Friend/liked one\n\t- Like\n\t- Friend\nམི་རིགས་:\n\t- Improper\n\t- Senseless\n\t- Not right\n\t- Fallacious\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nསོམས་:\n\t- Reflect\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: An enemy is one who causes harm. Doing what is improper means inflicting harm. \"Such as this\" refers to the nature of causing harm, which arises from previously conceived conditions. One should not be unhappy when realizing this.\n\nCommentary 2: Whether it's an enemy or a friend, if you see them doing something improper, understand that such improper actions are not under their control but arise from conditions. Reflect on this and remain undisturbed.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that when we see someone (friend or foe) acting improperly or harmfully, we should understand that their actions arise from conditions beyond their control. By reflecting on this, we can maintain our peace of mind and not become disturbed.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, be it foe or cherished friend,\nWhen you see them act improperly,\nReflect: \"From such conditions this arose.\"\nWith this thought, maintain your peace.\n\n\nThis translation adheres to the four-line structure and rhythm of the original Tibetan verse while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Thus, be it foe or cherished friend,\nWhen you see them act improperly,\nReflect: \"From such conditions this arose.\"\nWith this thought, maintain your peace." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་དགྲའམ་མཛའ་ཡང་རུང་། །མི་རིགས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །འདི་འདྲའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་མནོས། །\n\n## Glossary\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་རིགས་: [['Improper', 'Not in accordance with accepted standards or practices'], ['Senseless', 'lacking sense or reason; foolish or unwise'], ['Not right', 'Improper or incorrect'], ['Fallacious', 'Incorrect or logically unsound']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nསོམས་: [['Reflect', 'To think deeply or carefully about something']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nTherefore, whether it be a foe or a friend,\nIf you see them acting improperly,\nReflect that it arose from such conditions,\nAnd in this way, remain at ease.", + "translation": "Therefore, whether it be a foe or a friend,\nIf you see them acting improperly,\nReflect that it arose from such conditions,\nAnd in this way, remain at ease." } }, "glossary": { @@ -44448,24 +39113,6 @@ "སོམས་": "think", "བདེ་བར་": "at ease" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་དགྲའམ་མཛའ་ཡང་རུང་། །": { - "དགྲ་": "foe", - "མཛའ་": "friend" - }, - "།མི་རིགས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །": { - "མི་རིགས་བྱེད་པ་": "acting improperly", - "མཐོང་": "see" - }, - "།འདི་འདྲའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །": { - "རྐྱེན་": "conditions", - "གྱུར་": "arose" - }, - "།དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་མནོས། །": { - "སོམས་": "reflect", - "བདེ་བར་": "happiness" - } } } }, @@ -44495,15 +39142,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if something is to be accomplished, it means the result will ripen. It defines suffering as harm inflicted by others.\n\nCommentary 2:\nThis commentary paraphrases the input text, stating that if one's own desires were to be fulfilled, since no one wants suffering for themselves, no embodied beings would experience suffering.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together suggest that the verse is discussing a hypothetical situation where everyone's wishes are fulfilled. They emphasize that no one desires suffering for themselves, and define suffering as harm from others. The implication is that if everyone could have what they want, no one would experience suffering.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf wishes were fulfilled by themselves,\nSince no one desires suffering,\nThen all embodied beings\nWould never experience any suffering.\n\nThis translation reflects the hypothetical nature of the statement and the universal desire to avoid suffering, as explained in the commentaries.", "translation": "If wishes were fulfilled by themselves,\nSince no one desires suffering,\nThen all embodied beings\nWould never experience any suffering." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརང་དགས་: [['Free will', 'The ability to make choices or decisions without constraint']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nའབྱུང་: [['Will come', 'to arise or occur'], ['Arise/occur', 'To come into existence or happen'], ['Occur/arise', 'To happen or take place']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་རང་དགས་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །འགའ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས། །ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སུ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf free will were to be fulfilled,\nSince no one desires suffering,\nFor all embodied beings,\nSuffering would not arise for anyone.\n", - "translation": "If free will were to be fulfilled,\nSince no one desires suffering,\nFor all embodied beings,\nSuffering would not arise for anyone." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་རང་དགས་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །འགའ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས། །ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སུ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་འགྲུབ་འགྱུར་ན་སྟེ། འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ནའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་རང་དགོས་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་འགའ་ཡང་རང་ལ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས་ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སུ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nརང་དགས་:\n\t- Free will\nའགྲུབ་:\n\t- Fulfill\n\t- Accomplished\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nལུས་ཅན་:\n\t- Embodied beings\n\t- Living beings\n\t- Beings\n\t- Living being\n\t- Physical\n\t- Lü chen\n\t- Corporeal beings\nའབྱུང་:\n\t- Will come\n\t- Arise/occur\n\t- Occur/arise\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: If it were to be accomplished, meaning if the result were to ripen. Suffering refers to harm inflicted by others.\n\nCommentary 2: If one's own desires were to be fulfilled, since no one wants suffering for themselves, none of the embodied beings would experience suffering from anyone.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that if beings' wishes were fulfilled or if results manifested as desired, no one would choose to experience suffering. Suffering is understood as harm or pain inflicted by others or arising from external sources.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf free will could fulfill all desires,\nSince none wish pain upon themselves,\nThen all embodied beings would be\nFree from suffering's cruel emergence.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If free will could fulfill all desires,\nSince none wish pain upon themselves,\nThen all embodied beings would be\nFree from suffering's cruel emergence." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་རང་དགས་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །འགའ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས། །ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སུ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nརང་དགས་: [['Free will', 'The ability to make choices or decisions without constraint']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nའབྱུང་: [['Will come', 'to arise or occur'], ['Arise/occur', 'To come into existence or happen'], ['Occur/arise', 'To happen or take place']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf free will were to be fulfilled,\nSince no one desires suffering,\nThen for all embodied beings,\nSuffering would not arise for anyone.\n", + "translation": "If free will were to be fulfilled,\nSince no one desires suffering,\nThen for all embodied beings,\nSuffering would not arise for anyone." } }, "glossary": { @@ -44584,23 +39231,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", "འབྱུང་": "experience" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་རང་དགས་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །": { - "རང་དགས་": "free will", - "འགྲུབ་": "fulfilled" - }, - "འགའ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "མི་འདོད་": "desires" - }, - "ལུས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །": { - "ལུས་ཅན་": "embodied beings" - }, - "སུ་ལའང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "འབྱུང་": "arise" - } } } }, @@ -44630,15 +39260,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that carelessness harms oneself. It questions how those who harm themselves wouldn't harm others. It gives examples of self-harm like sitting on thorns, and explains that not getting what one desires causes suffering. It defines fasting as abstaining from food.\n\nCommentary 2: This commentary discusses patience in the face of harm. It suggests that those who cause harm are objects of compassion due to their carelessness and afflictions. It explains that people harm themselves with thorns and engage in fasting and other extreme behaviors to obtain women, wealth, etc.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize that carelessness or being under the influence of afflictions leads people to harm themselves and others. They give examples of self-harm like sitting on thorns or fasting, often done in pursuit of desires like women or wealth. The commentaries suggest we should view such harmful people with compassion rather than anger, as they are acting out of ignorance and affliction.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nDue to carelessness, one harms even oneself with thorns and such. For the sake of obtaining women and the like, one becomes greedy and engages in fasting and other extreme practices.\n\nThis translation captures the key ideas from the commentaries about self-harm due to carelessness, and extreme behaviors undertaken in pursuit of desires, while staying true to the structure and content of the original input text.", "translation": "Due to carelessness, one harms even oneself with thorns and such. For the sake of obtaining women and the like, one becomes greedy and engages in fasting and other extreme practices." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབག་མེད་པ་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཚེར་མ་: [['Thorn', 'A sharp pointed growth on a plant']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nརྔམ་: [['Crave', 'To feel a powerful desire for something']]\nཟས་གཅོད་: [['Starve', 'To suffer or die from hunger']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བག་མེད་པས་ནི་བདག་ལའང་བདག །ཚེར་མ་ལ་སོགས་གནོད་པ་བྱེད། །བུད་མེད་ལ་སོགས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྔམ་ཞིང་ཟས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThrough carelessness, I harm even myself.\nI cause injury with thorns and such.\nFor the sake of obtaining women and the like,\nI crave and starve myself and so on.\n", - "translation": "Through carelessness, I harm even myself.\nI cause injury with thorns and such.\nFor the sake of obtaining women and the like,\nI crave and starve myself and so on." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བག་མེད་པས་ནི་བདག་ལའང་བདག །ཚེར་མ་ལ་སོགས་གནོད་པ་བྱེད། །བུད་མེད་ལ་སོགས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྔམ་ཞིང་ཟས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད། །\n\nCommentary 1: བག་མེད་པ་ནི་རང་ལ་གནོད་པའོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ན་དེ་དག་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཚེར་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཚེར་མ་སྟན་དུ་འདིང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་མ་རྙེད་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟས་གཅོད་པ་ནི་བཟའ་རྒྱུ་མི་ཟ་བར་སྡོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གནོད་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་རིགས་པ་དང་། ཁྲོ་བའི་ཡུལ་དུ་མི་རིགས་པ་དང་། ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནོད་བྱེད་དེ་དག་བག་མེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བདག་གི་ལུས་ལའང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་། བུད་མེད་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྔམ་ཞིང་ཟས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད།\n\nGlossary:\nབག་མེད་པ་:\n\t- Careless\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nཚེར་མ་:\n\t- Thorn\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nབུད་མེད་:\n\t- Women\n\t- Woman/spouse\n\t- Woman\nརྔམ་:\n\t- Crave\nཟས་གཅོད་:\n\t- Starve\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that carelessness harms oneself. It questions how those who harm themselves wouldn't harm others. It gives examples of self-harm like sitting on thorns. It mentions unfulfilled desires causing suffering. Fasting is described as abstaining from food.\n\nCommentary 2: This commentary discusses patience towards harm. It suggests that those who cause harm should be objects of compassion due to their carelessness and afflictions. It explains that people harm themselves with thorns and engage in craving and fasting to obtain women and wealth.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that carelessness leads to self-harm and harm to others. They highlight how people, driven by afflictions and desires, engage in self-destructive behaviors like sitting on thorns or fasting to obtain objects of desire such as women or wealth.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThrough carelessness, I inflict on myself\nHarm like thorns and other pains;\nFor women and such desired things,\nI crave and starve myself and more.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Through carelessness, I inflict on myself\nHarm like thorns and other pains;\nFor women and such desired things,\nI crave and starve myself and more." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བག་མེད་པས་ནི་བདག་ལའང་བདག །ཚེར་མ་ལ་སོགས་གནོད་པ་བྱེད། །བུད་མེད་ལ་སོགས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྔམ་ཞིང་ཟས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད། །\n\n## Glossary\nབག་མེད་པ་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཚེར་མ་: [['Thorn', 'A sharp pointed growth on a plant']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nརྔམ་: [['Crave', 'To feel a powerful desire for something']]\nཟས་གཅོད་: [['Starve', 'To suffer or die from hunger']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nDue to carelessness, I even cause harm to myself, like thorns and other injuries. For the sake of obtaining women and such, I crave and engage in practices like starvation.", + "translation": "Due to carelessness, I even cause harm to myself, like thorns and other injuries. For the sake of obtaining women and such, I crave and engage in practices like starvation." } }, "glossary": { @@ -44712,23 +39342,6 @@ "རྔམ་": "greedy", "ཟས་གཅོད་": "fasting" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བག་མེད་པས་ནི་བདག་ལའང་བདག །ཚེར་མ་ལ་སོགས་གནོད་པ་བྱེད།": { - "བག་མེད་པས་": "carelessness", - "བདག་": "myself", - "ཚེར་མ་": "thorns", - "གནོད་པ་": [ - "harm", - "injury" - ] - }, - "།བུད་མེད་ལ་སོགས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྔམ་ཞིང་ཟས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད།": { - "བུད་མེད་": "women", - "ཐོབ་བྱའི་": "obtaining", - "རྔམ་": "crave", - "ཟས་གཅོད་": "starve" - } } } }, @@ -44758,15 +39371,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains specific terms:\n- \"Blocking\" refers to hanging oneself with a rope.\n- \"Precipice\" means ditches or similar dangerous places.\n- \"Jumping\" refers to jumping into water or similar situations.\n- \"Non-virtuous\" means deceiving others.\n- \"Harming\" means killing.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides a broader interpretation:\nSome people engage in immediately harmful actions like blocking themselves, jumping off cliffs, and consuming incompatible poisons. Additionally, by engaging in non-virtuous conduct, they cause long-term harm to themselves.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that the verse is talking about various ways people harm themselves, both immediately through dangerous physical actions and in the long term through non-virtuous conduct. The harm ranges from physical danger to moral degradation.\n\n3. Translation of the input text based on the combined commentary meaning:\n\nSome block their breath and leap from precipices,\nConsume poisons and incompatible substances,\nAnd through engaging in non-virtuous conduct,\nThey inflict harm upon themselves.\n\nThis translation reflects both the immediate physical dangers and the long-term spiritual harm described in the commentaries, capturing the essence of self-destructive behaviors mentioned in the original text.", "translation": "Some block their breath and leap from precipices,\nConsume poisons and incompatible substances,\nAnd through engaging in non-virtuous conduct,\nThey inflict harm upon themselves." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགག་: [['Hang', 'To suspend or be suspended from above with the lower part dangling free']]\nགཡང་ས་: [['Chasm/abyss', 'A deep gorge or precipice'], ['Cliff', 'A steep rock face, especially at the edge of the sea'], ['Abyss', 'A deep or seemingly bottomless chasm']]\nམཆོང་: [['Jump', \"Push oneself off a surface and into the air by using the muscles in one's legs and feet\"]]\nདུག་: [['Poison', 'A substance that is capable of causing the illness or death of a living organism when introduced or absorbed'], ['Venom', 'A poisonous substance secreted by animals such as snakes, spiders, and scorpions']]\nམི་འཕྲོད་: [['Poorly', 'In a way that is not satisfactory or adequate']]\nབསོད་ནམས་མ་ཡིན་: [['Unmeritorious', 'Not deserving praise, reward, or admiration']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁ་ཅིག་འགག་ཅིང་གཡང་སར་མཆོང་། །དུག་དང་མི་འཕྲོད་ཟ་བ་དང་། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nSome hang and jump into chasms.\nThey eat poison and unwholesome things.\nThrough unmeritorious conduct,\nThey cause harm to themselves.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching about harmful behaviors and their consequences, using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "Some hang and jump into chasms.\nThey eat poison and unwholesome things.\nThrough unmeritorious conduct,\nThey cause harm to themselves." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁ་ཅིག་འགག་ཅིང་གཡང་སར་མཆོང་། །དུག་དང་མི་འཕྲོད་ཟ་བ་དང་། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡོད། །\n\nCommentary 1: འགེག་པ་ནི་སྐེ་ཐག་པས་བཏགས་ནས་དཔྱང་ལ་མཆོང་བའོ། །གཡང་ས་ནི་འོབས་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོང་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པར་མཆོང་བའོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་གཞན་ལ་སླུས་བྱེད་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཁ་ཅིག་འགོག་ཅིང་གཡང་སར་མཆོང་བ་དང་དུག་དང་མི་འཕྲོད་པ་ཟ་བ་སོགས་འཕྲལ་དང་། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་ཡིས་རང་ལ་ཡུན་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད།\n\nGlossary:\nའགག་:\n\t- Hang\nགཡང་ས་:\n\t- Chasm/abyss\n\t- Cliff\n\t- Abyss\nམཆོང་:\n\t- Jump\nདུག་:\n\t- Poison\n\t- Venom\nམི་འཕྲོད་:\n\t- Poorly\nབསོད་ནམས་མ་ཡིན་:\n\t- Unmeritorious\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"hanging\" refers to tying oneself with a rope and jumping. \"Chasm\" refers to ditches and similar places. \"Jumping\" means leaping into water or similar. \"Unmeritorious\" means deceiving others. \"Harming\" means killing.\n\nCommentary 2: This commentary summarizes that some people hang themselves and jump into chasms, eat poison and unsuitable things as immediate harmful actions, while engaging in unmeritorious conduct causes long-term harm to oneself.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries describe various ways people harm themselves, both immediately through physical actions like hanging, jumping into chasms, or consuming poison, and in the long-term through unethical conduct that deceives or harms others.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nSome hang themselves and leap into chasms,\nConsume poison and what poorly agrees,\nThrough unmeritorious ways they behave,\nInflicting harm upon themselves with ease.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while accurately conveying the meaning according to the commentaries and glossary.", "translation": "Some hang themselves and leap into chasms,\nConsume poison and what poorly agrees,\nThrough unmeritorious ways they behave,\nInflicting harm upon themselves with ease." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁ་ཅིག་འགག་ཅིང་གཡང་སར་མཆོང་། །དུག་དང་མི་འཕྲོད་ཟ་བ་དང་། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡོད། །\n\n## Glossary\nའགག་: [['Hang', 'To suspend or be suspended from above with the lower part dangling free']]\nགཡང་ས་: [['Chasm/abyss', 'A deep gorge or precipice'], ['Cliff', 'A steep rock face, especially at the edge of the sea'], ['Abyss', 'A deep or seemingly bottomless chasm']]\nམཆོང་: [['Jump', \"Push oneself off a surface and into the air by using the muscles in one's legs and feet\"]]\nདུག་: [['Poison', 'A substance that is capable of causing the illness or death of a living organism when introduced or absorbed'], ['Venom', 'A poisonous substance secreted by animals such as snakes, spiders, and scorpions']]\nམི་འཕྲོད་: [['Poorly', 'In a way that is not satisfactory or adequate']]\nབསོད་ནམས་མ་ཡིན་: [['Unmeritorious', 'Not deserving praise, reward, or admiration']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nSome hang and jump into chasms,\nPoorly consume poison,\nAnd through unmeritorious conduct,\nCause harm to themselves.", + "translation": "Some hang and jump into chasms,\nPoorly consume poison,\nAnd through unmeritorious conduct,\nCause harm to themselves." } }, "glossary": { @@ -44865,24 +39478,6 @@ "གནོད་པ་": "harm", "བྱེད་པ་": "inflict" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁ་ཅིག་འགག་ཅིང་གཡང་སར་མཆོང་།": { - "གཡང་ས": "chasm", - "མཆོང་": "jump" - }, - "།དུག་དང་མི་འཕྲོད་ཟ་བ་དང་།": { - "དུག་": "poison", - "མི་འཕྲོད་": "unwholesome", - "ཟ་བ་": "eat" - }, - "།བསོད་ནམས་མ་ཡིན་སྤྱོད་པ་ཡིས།": { - "བསོད་ནམས་མ་ཡིན་": "unmeritorious", - "སྤྱོད་པ་": "conduct" - }, - "།རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡོད།": { - "གནོད་པ་": "harm" - } } } }, @@ -44912,15 +39507,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"At what time\" means \"at which time.\" Therefore, it is appropriate to be angry with them, one might think.\n\nCommentary 2: When one is under the control of afflictions, even killing oneself who is most dear, at that time how could they not harm others' bodies?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is addressing a situation where someone might feel justified in being angry at others who harm them. However, it points out that when people are under the influence of afflictions (negative emotions), they can even harm themselves, so it's not surprising that they harm others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhen under the control of afflictions,\nOne even harms and kills oneself.\nAt such times, how could they\nNot harm the bodies of others?\n\nThis translation conveys the idea that when people are overwhelmed by negative emotions, they can cause harm to themselves and others, suggesting we should understand this rather than react with anger.", "translation": "When under the control of afflictions,\nOne even harms and kills oneself.\nAt such times, how could they\nNot harm the bodies of others?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབདག་སྡུག་: [['Dear selves', \"One's own cherished self or person\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །བདག་སྡུག་ཉིད་ཀྱང་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་གཞན་ལུས་ལ། །གནོད་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen under the power of afflictions,\nOne even kills one's own dear self.\nAt that time, how could such a person\nNot harm the bodies of others?\n", - "translation": "When under the power of afflictions,\nOne even kills one's own dear self.\nAt that time, how could such a person\nNot harm the bodies of others?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །བདག་སྡུག་ཉིད་ཀྱང་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་གཞན་ལུས་ལ། །གནོད་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གང་ཚེ་སྟེ་དུས་གང་གི་ཚེའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ལ་ཁྲོ་བའི་རིགས་སོ། སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་གསོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར།\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nབདག་སྡུག་:\n\t- Dear selves\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"When\" refers to a particular time. Therefore, it suggests that it is reasonable to be angry at them.\n\nCommentary 2: When one is under the power of afflictions, even killing oneself who is most dear, how could they not harm others' bodies at that time?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is discussing a time when people are under the influence of afflictions, causing them to harm even themselves. It questions how such people could refrain from harming others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen afflictions take control and reign,\nEven dear selves they'd slay without strain.\nHow then, at such a time, could they\nFrom harming others' bodies stay?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. I've used \"afflictions\" from the glossary for ཉོན་མོངས་ and \"dear selves\" for བདག་སྡུག་, adhering to the provided terms.", "translation": "When afflictions take control and reign,\nEven dear selves they'd slay without strain.\nHow then, at such a time, could they\nFrom harming others' bodies stay?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །བདག་སྡུག་ཉིད་ཀྱང་གསོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་གཞན་ལུས་ལ། །གནོད་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབདག་སྡུག་: [['Dear selves', \"One's own cherished self or person\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen under the power of afflictions,\nOne even harms one's own dear self.\nAt such times, how could it be\nThat one would not harm others' bodies?\n", + "translation": "When under the power of afflictions,\nOne even harms one's own dear self.\nAt such times, how could it be\nThat one would not harm others' bodies?" } }, "glossary": { @@ -44992,19 +39587,6 @@ "ལུས་": "bodies", "གནོད་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །བདག་སྡུག་ཉིད་ཀྱང་གསོད་བྱེད་པ། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "དབང་": "power", - "བདག་སྡུག་": "dear self", - "གསོད་": "kills" - }, - "དེ་ཚེ་དེ་དག་གཞན་ལུས་ལ། །གནོད་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །": { - "གཞན་": "others", - "ལུས་": "bodies", - "གནོད་": "harm" - } } } }, @@ -45034,15 +39616,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary simply introduces the topic, saying \"Afflictions and so forth are mentioned.\"\n\nCommentary 2: This commentary explains that it is appropriate to feel compassion for those who, due to afflictions, engage in harmful actions like killing themselves. Even if compassion doesn't arise a hundred times, becoming angry at such people is pointless and inappropriate.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that when people act harmfully due to their mental afflictions, the appropriate response is compassion rather than anger. Even if compassion is difficult to generate, anger is not justified or beneficial.\n\n3. Translating the input text based on the commentaries:\n\nWhen those overcome by afflictions\nEngage in self-harm and such acts,\nIf compassion does not arise in us,\nHow is it right to become angry?\n\nThis translation reflects the idea that we should respond with compassion, not anger, to those who harm themselves or others due to their mental afflictions, as explained in the commentaries.", "translation": "When those overcome by afflictions\nEngage in self-harm and such acts,\nIf compassion does not arise in us,\nHow is it right to become angry?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབདག་གསོད་: [['Kill themselves', \"The act of taking one's own life\"]]\nཞུགས་པ་: [['Embarked', 'To board or get on a vessel']]\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པས་དེ་ལྟ་བུར། །བདག་གསོད་ལ་སོགས་ཞུགས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ཐ་ཚིག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhen afflictions arise, causing one to embark\nOn actions like killing oneself and so forth,\nIf great compassion does not arise,\nHow meaningless it is to become angry.\n", - "translation": "When afflictions arise, causing one to embark\nOn actions like killing oneself and so forth,\nIf great compassion does not arise,\nHow meaningless it is to become angry." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པས་དེ་ལྟ་བུར། །བདག་གསོད་ལ་སོགས་ཞུགས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ཐ་ཚིག །\n\nCommentary 1: ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པས་དེ་ལྟ་བུར་བདག་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་རིགས་ཤིང་། བརྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ནའང་དེ་དག་ལ་ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་མི་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nབདག་གསོད་:\n\t- Kill themselves\nཞུགས་པ་:\n\t- Embarked\nསྙིང་རྗེ་:\n\t- Compassion\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: This is just introducing the topic of afflictions.\nCommentary 2: It is appropriate to feel compassion for those who, due to afflictions, engage in actions like killing themselves. Even if compassion doesn't arise a hundred times, becoming angry at them is unreasonable.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that when people are driven by afflictions to harmful actions, the appropriate response is compassion rather than anger.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen afflictions arise, driving them thus\nTo engage in self-harm and such deeds,\nIf compassion fails to bloom within,\nHow justified is anger's seed?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "When afflictions arise, driving them thus\nTo engage in self-harm and such deeds,\nIf compassion fails to bloom within,\nHow justified is anger's seed?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པས་དེ་ལྟ་བུར། །བདག་གསོད་ལ་སོགས་ཞུགས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ཐ་ཚིག །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབདག་གསོད་: [['Kill themselves', \"The act of taking one's own life\"]]\nཞུགས་པ་: [['Embarked', 'To board or get on a vessel']]\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen afflictions arise, causing them\nTo embark on killing themselves and such,\nIf compassion does not arise in us,\nWhat's the point of becoming angry?\n", + "translation": "When afflictions arise, causing them\nTo embark on killing themselves and such,\nIf compassion does not arise in us,\nWhat's the point of becoming angry?" } }, "glossary": { @@ -45123,22 +39705,6 @@ "ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ཐ་ཚིག །": { "ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་": "become angry" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པས་དེ་ལྟ་བུར། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "སྐྱེས་པས་": "arise" - }, - "བདག་གསོད་ལ་སོགས་ཞུགས་པ་ལ། །": { - "བདག་གསོད་": "killing oneself", - "ཞུགས་པ་": "embark" - }, - "སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །": { - "སྙིང་རྗེ་": "compassion" - }, - "ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ཐ་ཚིག །": { - "ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་": "become angry" - } } } }, @@ -45168,15 +39734,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests examining whether harming others is the inherent nature of foolish people or if it's a temporary condition. It introduces the first perspective with \"If...\" (གལ་ཏེ).\n\nCommentary 2:\nThis commentary breaks down the analysis into two parts: examining the nature of the harm-doer and considering harm as one's own fault. It focuses on the first part, discussing the essence and method of harm. It states that if harming others is the inherent nature of ordinary, foolish people, then being angry at them is unreasonable. It compares this to being angry at fire for its burning nature.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize analyzing whether harming others is an inherent characteristic of foolish or ordinary people. They suggest that if this is indeed their nature, then becoming angry at them is illogical, just as it would be illogical to be angry at fire for burning.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf harming others is the nature of foolish beings,\nIt is not right to be angry at them.\nThis would be like resenting fire\nFor having the nature of burning.", "translation": "If harming others is the nature of foolish beings,\nIt is not right to be angry at them.\nThis would be like resenting fire\nFor having the nature of burning." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཚེ་བྱེད་པ་: [['One who harms', 'A person or entity that causes harm or injury to others']]\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nསྲེག་པ་: [['Heat', 'the quality of being hot; high temperature'], ['Burning', 'To consume or destroy with fire']]\nམེ་: [['Fire', 'The phenomenon of combustion manifested in light, flame, and heat']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འཚེ་བྱེད་པ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །སྲེག་པའི་རང་བཞིན་མེ་བཀོན་འདྲ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIf harming others is the nature of childish folk,\nIt is not right to be angry at them;\nThis would be like blaming fire for its nature of burning.\n", - "translation": "If harming others is the nature of childish folk,\nIt is not right to be angry at them;\nThis would be like blaming fire for its nature of burning." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འཚེ་བྱེད་པ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །སྲེག་པའི་རང་བཞིན་མེ་བཀོན་འདྲ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་གཞན་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་འོན་ཏེ་གློ་བུར་ཡིན་ཞེས་བརྟགས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གནོད་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྟགས་པ་དང་། གནོད་པ་རང་གི་ཉེས་པར་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ངོ་བོ་དང་། གནོད་ཚུལ་ལ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འཚེ་བ་བྱེད་པ་བྱིས་པ་སོ་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་སྲེག་པ་མེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་བཀོན་ཏེ་ཁྲོ་བ་དང་འདྲའོ། །\n\nGlossary:\nའཚེ་བྱེད་པ་:\n\t- One who harms\nབྱིས་པ་:\n\t- Childish\n\t- Child\n\t- Childish folk\n\t- Children\n\t- Young\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nསྲེག་པ་:\n\t- Heat\n\t- Burning\nམེ་:\n\t- Fire\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests examining whether harming others is the inherent nature of childish people or if it's a temporary condition.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the nature of those who harm others, comparing it to the nature of fire. It states that if harming others is the inherent nature of ordinary, childish people, then becoming angry at them is unreasonable, just as it would be unreasonable to be angry at fire for its burning nature.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that harming others may be an inherent characteristic of immature or ordinary people. They suggest that becoming angry at such people for their harmful actions is as illogical as being angry at fire for burning, since both are simply expressing their nature.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf harming others is the nature\nOf childish folk, then being angry\nAt them is not right, just as\nResenting fire for its burning nature.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "If harming others is the nature\nOf childish folk, then being angry\nAt them is not right, just as\nResenting fire for its burning nature." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འཚེ་བྱེད་པ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །སྲེག་པའི་རང་བཞིན་མེ་བཀོན་འདྲ། །\n\n## Glossary\nའཚེ་བྱེད་པ་: [['One who harms', 'A person or entity that causes harm or injury to others']]\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nསྲེག་པ་: [['Heat', 'the quality of being hot; high temperature'], ['Burning', 'To consume or destroy with fire']]\nམེ་: [['Fire', 'The phenomenon of combustion manifested in light, flame, and heat']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf one who harms others\nIs the nature of childish folk,\nIt is not right to be angry at them;\nIt is like blaming fire for its nature of burning.\n", + "translation": "If one who harms others\nIs the nature of childish folk,\nIt is not right to be angry at them;\nIt is like blaming fire for its nature of burning." } }, "glossary": { @@ -45274,24 +39840,6 @@ "མེ་": "fire", "བཀོན་": "resenting" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འཚེ་བྱེད་པ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །": { - "གཞན་": "others", - "འཚེ་བྱེད་": "harming", - "བྱིས་པ་": "childish folk", - "རང་བཞིན་": "nature" - }, - "དེ་ལ་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །": { - "ཁྲོ་བ་": "angry", - "མི་རིགས་": "not right" - }, - "སྲེག་པའི་རང་བཞིན་མེ་བཀོན་འདྲ། །": { - "སྲེག་པ་": "burning", - "རང་བཞིན་": "nature", - "མེ་": "fire", - "བཀོན་": "blaming" - } } } }, @@ -45321,15 +39869,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This explains that \"glo bur\" means sudden or temporary conditions. \"Nges pa\" means unconditioned or natural. Just as it's unreasonable to be angry at the sky when it's temporarily obscured by smoke, which is a sudden occurrence, it's not right to be angry at beings for their temporary faults.\n\nCommentary 2: This commentary states that even though harmful actions are temporary faults and sentient beings have an inherent nature, it's still not right to be angry. It compares this to being upset at the naturally empty sky when it's temporarily filled with smoke.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize that faults in sentient beings are temporary, like smoke in the sky, while the true nature of beings (and the sky) is pure or empty. They argue that just as it's unreasonable to be angry at the sky for temporary smoke, it's not right to be angry at beings for their temporary faults.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nEven though these faults are temporary,\nAnd sentient beings have a gentle inherent nature,\nStill, it is not right to be angry,\nJust as it's rare to find fault with the sky for smoke.", "translation": "Even though these faults are temporary,\nAnd sentient beings have a gentle inherent nature,\nStill, it is not right to be angry,\nJust as it's rare to find fault with the sky for smoke." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nམཁའ་: [['Space', 'The expanse in which all material objects are located'], ['Sky', \"The expanse of space visible from Earth's surface\"]]\nདུད་འཐུལ་: [['Wafting smoke', 'Smoke moving gently through the air']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་སྐྱོན་དེ་གློ་བུར་ལ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་དེས་པ་ནའང་། །འོ་ནའང་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་དུད་འཐུལ་དཀོན་པ་བཞིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nHowever, those faults are adventitious.\nEven when beings are naturally gentle,\nStill, anger is not appropriate,\nLike wafting smoke is rare in the sky.\n", - "translation": "However, those faults are adventitious.\nEven when beings are naturally gentle,\nStill, anger is not appropriate,\nLike wafting smoke is rare in the sky." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འོན་ཏེ་སྐྱོན་དེ་གློ་བུར་ལ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་དེས་པ་ནའང་། །འོ་ནའང་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་དུད་འཐུལ་དཀོན་པ་བཞིན། །\n\nCommentary 1: གཉིས་པ་ལ་འོན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གློ་བུར་ནི་རྐྱེན་གློ་བུར་བའོ། །ངེས་པ་ནི་མ་བཅོས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གློ་བུར་བའི་དུད་པས་གནོད་པ་བསྐྱལ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: འོན་ཏེ་འཚེ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་གློ་བུར་བ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ཡིན་ནའང་འོ་ནའང་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་དུད་པ་འཐུལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་བཀོན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nསྐྱོན་:\n\t- Fault\n\t- Guilty\n\t- Faults\n\t- Flaw\nགློ་བུར་:\n\t- Ephemeral\n\t- Adventitious\n\t- Suddenly\n\t- Fleeting\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nམཁའ་:\n\t- Space\n\t- Sky\nདུད་འཐུལ་:\n\t- Wafting smoke\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"glo bur\" means sudden or temporary conditions. \"Nges pa\" means unconditioned or natural. Just as it's unreasonable to be angry at space when temporary smoke causes harm to the completely pure sky, it's unreasonable to be angry at beings.\n\nCommentary 2: Although faults like harm are temporary and sentient beings have a definite nature, it's still unreasonable to be angry. This is like blaming empty space for the fault of wafting smoke.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that faults in beings are temporary, while beings themselves have an inherent nature. They use the analogy of smoke in space to illustrate that it's unreasonable to be angry at beings for their temporary faults, just as it's unreasonable to be angry at space for temporary smoke.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough faults are fleeting and adventitious,\nAnd beings' nature is inherently pure,\nStill, anger is unwise and injudicious,\nLike blaming space when smoke appears obscure.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Though faults are fleeting and adventitious,\nAnd beings' nature is inherently pure,\nStill, anger is unwise and injudicious,\nLike blaming space when smoke appears obscure." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་སྐྱོན་དེ་གློ་བུར་ལ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་དེས་པ་ནའང་། །འོ་ནའང་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་དུད་འཐུལ་དཀོན་པ་བཞིན། །\n\n## Glossary\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nམཁའ་: [['Space', 'The expanse in which all material objects are located'], ['Sky', \"The expanse of space visible from Earth's surface\"]]\nདུད་འཐུལ་: [['Wafting smoke', 'Smoke moving gently through the air']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, when faults are adventitious,\nAnd sentient beings are naturally gentle,\nEven then, anger is not appropriate,\nJust as smoke wafting in the sky is rare.\n", + "translation": "However, when faults are adventitious,\nAnd sentient beings are naturally gentle,\nEven then, anger is not appropriate,\nJust as smoke wafting in the sky is rare." } }, "glossary": { @@ -45431,26 +39979,6 @@ "དུད་འཐུལ་": "smoke", "དཀོན་པ་": "rare" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འོན་ཏེ་སྐྱོན་དེ་གློ་བུར་ལ།": { - "སྐྱོན་": "faults", - "གློ་བུར་": "adventitious" - }, - "།སེམས་ཅན་རང་བཞིན་དེས་པ་ནའང་།": { - "སེམས་ཅན་": "beings", - "རང་བཞིན་": "naturally", - "དེས་པ་": "gentle" - }, - "།འོ་ནའང་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་ཏེ།": { - "ཁྲོ་བ་": "anger", - "མི་རིགས་": "not appropriate" - }, - "།མཁའ་ལ་དུད་འཐུལ་དཀོན་པ་བཞིན།": { - "མཁའ་": "sky", - "དུད་འཐུལ་": "wafting smoke", - "དཀོན་པ་": "rare" - } } } }, @@ -45480,15 +40008,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that if there is someone throwing the stick or weapon, it is the fault of that sentient being. It emphasizes that the phrase \"stick and so forth\" is mentioned to address this doubt.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that when an enemy uses objects like sticks or weapons to harm, it's reasonable to be angry at the stick as it's the direct cause of harm. However, if one is angry at the person throwing it, then that person is also driven by anger. Therefore, it's more appropriate to be angry at anger itself.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries discuss the relationship between the weapon, the person using it, and anger. They suggest that while it might seem logical to be angry at the weapon or the person wielding it, the root cause is actually anger itself. The commentaries encourage reflecting on the nature of anger and its role in harmful actions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf one uses sticks and other objects as weapons,\nAnd you become angry at the one who throws them,\nSince they too are driven by anger,\nIt is more appropriate to be angry at anger itself.\n", "translation": "If one uses sticks and other objects as weapons,\nAnd you become angry at the one who throws them,\nSince they too are driven by anger,\nIt is more appropriate to be angry at anger itself." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདབྱུག་པ་: [['Stick', 'A long, thin piece of wood or other material used as a weapon or tool']]\nའཕེན་པ་: [['Wielder', 'A person who uses or handles something, especially a weapon']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྦད་པ་: [['Impelled', 'Driven or urged to do something']]\nཉེས་: [['Wrong/fault', 'An action that is not correct or proper']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དབྱུག་པ་ལ་སོགས་དངོས་བཀོལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་འཕེན་པ་ལ་ཁྲོ་ན། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གིས་སྦད་པས། །ཉེས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་ཁྲོ་རིགས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nIf one gets angry at the wielder who uses a stick or other physical object,\nSince they too are impelled by hatred,\nIt is more appropriate to be angry at anger itself.\n", - "translation": "If one gets angry at the wielder who uses a stick or other physical object,\nSince they too are impelled by hatred,\nIt is more appropriate to be angry at anger itself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དབྱུག་པ་ལ་སོགས་དངོས་བཀོལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་འཕེན་པ་ལ་ཁྲོ་ན། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གིས་སྦད་པས། །ཉེས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་ཁྲོ་རིགས། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེན་མཁན་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དགྲ་བོས་དབྱུག་པ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བཀོལ་ཏེ་གནོད་པ་བྱས་པ་ན། དངོས་སུ་གནོད་མཁན་ཡིན་པས་དབྱུག་པ་དེ་ལ་ཁྲོ་བར་རིགས་ལ། གལ་ཏེ་དེ་འཕེན་མཁན་དགྲ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཁྲོ་ན་དགྲ་དེའང་ཞེ་སྡང་གིས་རྦད་པས་ཉིས་སུ་ན་ཞེ་སྡང་ལ་ཁྲོ་བར་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nདབྱུག་པ་:\n\t- Stick\nའཕེན་པ་:\n\t- Wielder\nཁྲོ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\t- Anger/get mad\n\t- Incense\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nསྦད་པ་:\n\t- Impelled\nཉེས་:\n\t- Wrong/fault\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if there is someone wielding the stick or weapon, it is the fault of the sentient being (the wielder), not the object itself.\n\nCommentary 2: This commentary explains that when an enemy uses a stick or weapon to harm, it's reasonable to be angry at the stick as the direct cause of harm. However, if one is angry at the person wielding it, then it's more appropriate to be angry at the hatred/anger that impelled that person to act harmfully.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that while it may seem natural to be angry at the weapon or the person wielding it, the root cause is actually the emotion of hatred or anger that drives harmful actions. Therefore, it's more logical to direct one's anger towards the underlying emotion rather than its physical manifestations.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf sticks and such are used to harm,\nAnd you're angered at the wielder,\nSince they too are impelled by hatred,\nIt's fitting to be angry at anger itself.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "If sticks and such are used to harm,\nAnd you're angered at the wielder,\nSince they too are impelled by hatred,\nIt's fitting to be angry at anger itself." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དབྱུག་པ་ལ་སོགས་དངོས་བཀོལ་ཏེ། །གལ་ཏེ་འཕེན་པ་ལ་ཁྲོ་ན། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གིས་སྦད་པས། །ཉེས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་ཁྲོ་རིགས། །\n\n## Glossary\nདབྱུག་པ་: [['Stick', 'A long, thin piece of wood or other material used as a weapon or tool']]\nའཕེན་པ་: [['Wielder', 'A person who uses or handles something, especially a weapon']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྦད་པ་: [['Impelled', 'Driven or urged to do something']]\nཉེས་: [['Wrong/fault', 'An action that is not correct or proper']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one becomes angry at the wielder who uses a stick or other physical object,\nThat anger is also impelled by hatred.\nIf this is wrong, then it is appropriate to be angry at anger itself.\n", + "translation": "If one becomes angry at the wielder who uses a stick or other physical object,\nThat anger is also impelled by hatred.\nIf this is wrong, then it is appropriate to be angry at anger itself." } }, "glossary": { @@ -45574,26 +40102,6 @@ "ཁྲོ་": "angry", "རིགས་": "appropriate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དབྱུག་པ་ལ་སོགས་དངོས་བཀོལ་ཏེ། །": { - "དབྱུག་པ་": "stick", - "དངོས་": "physical object", - "བཀོལ་": "use" - }, - "གལ་ཏེ་འཕེན་པ་ལ་ཁྲོ་ན། །": { - "འཕེན་པ་": "wielder", - "ཁྲོ་": "angry" - }, - "དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གིས་སྦད་པས། །": { - "ཞེ་སྡང་": "hatred", - "སྦད་པ་": "impelled" - }, - "ཉེས་ན་ཞེ་སྡང་ལ་ཁྲོ་རིགས། །": { - "ཞེ་སྡང་": "anger", - "ཁྲོ་": "angry", - "རིགས་": "appropriate" - } } } }, @@ -45623,15 +40131,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if one feels anger towards others who cause suffering by wielding weapons, it is more appropriate to be angry at oneself. It implies that our current suffering is a result of our own past actions.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the verse is about acknowledging that one has harmed others in the past, and that the current harm one experiences is a justified consequence of those past actions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the idea of karmic retribution. They suggest that the suffering or harm we experience now is a direct result of our own past actions of harming others. The commentaries encourage self-reflection and taking responsibility for one's actions rather than blaming others for current misfortunes.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn the past, I have inflicted such harm on sentient beings.\nTherefore, it is fitting that this harm now comes to me,\nWho has injured sentient beings.\n\nThis translation reflects the idea of karmic consequences and personal responsibility emphasized in the commentaries, while staying true to the structure and content of the original Tibetan verse.", "translation": "In the past, I have inflicted such harm on sentient beings.\nTherefore, it is fitting that this harm now comes to me,\nWho has injured sentient beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nའཚེ་བྱེད་པ་: [['One who harms', 'A person or entity that causes harm or injury to others']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་ལ། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་གནོད་པ་བྱས། །དེ་བས་སེམས་ཅན་འཚེ་བྱེད་པ། །བདག་ལ་གནོད་པ་འདི་འབྱུང་རིགས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the past, I have caused such harm to sentient beings.\nTherefore, it is fitting that this harm comes to me,\nAs one who harms sentient beings.\n", - "translation": "In the past, I have caused such harm to sentient beings.\nTherefore, it is fitting that this harm comes to me,\nAs one who harms sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་ལ། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་གནོད་པ་བྱས། །དེ་བས་སེམས་ཅན་འཚེ་བྱེད་པ། །བདག་ལ་གནོད་པ་འདི་འབྱུང་རིགས། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་མཚོན་ཕྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཁྲོ་བ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བའི་རིགས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་དང་། ལས་ཀྱི་ཉེས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་ལ་ད་ལྟ་རང་ལས་བྱུང་བ་འདི་འདྲ་བ་ཡི་གནོད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་བདག་ལ་ལན་དུ་གནོད་པ་འདི་འབྱུང་བར་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nའཚེ་བྱེད་པ་:\n\t- One who harms\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if one feels anger towards others who cause suffering by wielding weapons, it is more appropriate to direct that anger towards oneself.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse structure and meaning. It states that the verse is about acknowledging past harmful actions towards other beings and recognizing that the current harm one experiences is a justified consequence of those past actions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the idea of karmic retribution. They suggest that the harm one experiences now is a result of similar harm inflicted on others in the past. This understanding should lead to acceptance rather than anger towards those who cause harm in the present.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn times past, to sentient beings I've done\nHarms of the kind I now endure.\nThus, for harming sentient beings then,\nIt's fitting I now face such injury.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries. Key terms like \"sentient beings\" and \"harm\" are used as per the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "In times past, to sentient beings I've done\nHarms of the kind I now endure.\nThus, for harming sentient beings then,\nIt's fitting I now face such injury." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་ལ། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་གནོད་པ་བྱས། །དེ་བས་སེམས་ཅན་འཚེ་བྱེད་པ། །བདག་ལ་གནོད་པ་འདི་འབྱུང་རིགས། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nའཚེ་བྱེད་པ་: [['One who harms', 'A person or entity that causes harm or injury to others']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIn the past, I have caused such harm to sentient beings.\nTherefore, it is fitting that this harm comes to me,\nWho has harmed sentient beings.\n", + "translation": "In the past, I have caused such harm to sentient beings.\nTherefore, it is fitting that this harm comes to me,\nWho has harmed sentient beings." } }, "glossary": { @@ -45724,22 +40232,6 @@ "འབྱུང་": "comes", "རིགས་": "fitting" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སེམས་ཅན་ལ། །འདི་འདྲ་བ་ཡི་གནོད་པ་བྱས།": { - "བདག་": "I", - "སྔོན་ཆད་": "past", - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "གནོད་པ་": "harm" - }, - "།དེ་བས་སེམས་ཅན་འཚེ་བྱེད་པ། །བདག་ལ་གནོད་པ་འདི་འབྱུང་རིགས།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "འཚེ་བྱེད་པ་": "harms", - "བདག་": "me", - "གནོད་པ་": "harm", - "འབྱུང་": "comes", - "རིགས་": "fitting" - } } } }, @@ -45769,15 +40261,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that one's own body is also a cause of suffering, as it is brought forth (or presented) for that purpose.\n\nCommentary 2: Both the enemy's weapon and one's own body are causes of the suffering of wounds. If the enemy brings forth the weapon and one brings forth (or presents) their body to be cut, which of these two should one be angry at, since the reasons are equivalent?\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that one's own body and the enemy's weapon are equally responsible for causing suffering. They suggest that anger is misplaced since both elements contribute to the pain experienced.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHis weapon and my body\nAre both causes of suffering.\nHe brought forth the weapon, I brought forth the body,\nSo at which should I be angry?", "translation": "His weapon and my body\nAre both causes of suffering.\nHe brought forth the weapon, I brought forth the body,\nSo at which should I be angry?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཡི་མཚོན་དང་བདག་གི་ལུས། །གཉི་ག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེས་མཚོན་བདག་གི་ལུས་ཕྱུང་ན། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a glossary, but no glossary entries were actually provided. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough information to accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key terms in this passage, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ཡི་མཚོན་དང་བདག་གི་ལུས། །གཉི་ག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེས་མཚོན་བདག་གི་ལུས་ཕྱུང་ན། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: བདག་གིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལུས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དགྲ་དེའི་མཚོན་ཆ་དང་བདག་གི་ལུས་གཉིས་ཀ་རྨའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་དེས་མཚོན་ཕྱུང་བདག་གིས་ལུས་ཕྱུང་སྟེ་བཅད་ན་དེ་གཉིས་ལས་གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the Tibetan text based on the commentaries and glossary provided:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is explaining why one's own body is also a cause of suffering, just like the weapon of the enemy.\n\nCommentary 2: This commentary explains that both the enemy's weapon and one's own body are causes of the suffering of wounds. It questions who one should be angry at when both the enemy brandishes the weapon and one's own body is presented to be cut.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that both the enemy's weapon and one's own body are equally responsible for causing suffering. They question the logic of being angry at only one of these causes when both play a role in creating the painful situation.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\n\nHis weapon and my body, these two,\nAre both the causes of suffering;\nIf he draws weapon, I offer flesh,\nAt which then should anger be aimed?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It emphasizes the shared responsibility of the weapon and the body in causing suffering, and questions the logic of directing anger at only one of these causes.", "translation": "His weapon and my body, these two,\nAre both the causes of suffering;\nIf he draws weapon, I offer flesh,\nAt which then should anger be aimed?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཡི་མཚོན་དང་བདག་གི་ལུས། །གཉི་ག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེས་མཚོན་བདག་གི་ལུས་ཕྱུང་ན། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the Tibetan text and the provided instructions, here is my translation enclosed in tags:\n\n\nHis weapon and my body\nAre both causes of suffering.\nHe drew the weapon, I put forth the body.\nAt which should I be angry?\n\n\nI've translated the text while adhering to the core instructions, even though no specific glossary was provided. The translation aims to capture the meaning of the Tibetan verse, which appears to be discussing the nature of anger, suffering, and personal responsibility in a Buddhist context.", + "translation": "tags:\n\n\nHis weapon and my body\nAre both causes of suffering.\nHe drew the weapon, I put forth the body.\nAt which should I be angry?" } }, "glossary": { @@ -45884,8 +40376,7 @@ "གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །": { "ཁྲོ་བར་": "angry" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "324": { @@ -45914,15 +40405,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms used in the verse. It describes \"shu ba\" as something unbearable or difficult to endure. \"Desire's blindness\" refers to being overwhelmed by the darkness of craving, preventing clear perception. \"Grasping\" means accepting or taking on. It questions who one should be angry at when harm comes to the body.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as comparing the human form to a \"shu ba\" (possibly a thorny plant), describing it as unbearable and full of suffering. It explains that due to craving and ignorance (which blocks the eye of wisdom), one grasps at the body and other things. When harm results from this, it's not right to be angry at others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is about the nature of the human body and our attachment to it. They describe the body as something difficult to bear and full of suffering, like a thorny plant. Due to our craving and ignorance, we grasp onto this body, which leads to various harms. The key point is that when we experience these harms, it's not appropriate to be angry at others, as the root cause is our own misunderstanding and attachment.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe human form, like a thorny plant,\nUnbearable and full of suffering,\nIf I, blinded by craving, grasp it,\nAt whom should I be angry when harm comes?\n", "translation": "The human form, like a thorny plant,\nUnbearable and full of suffering,\nIf I, blinded by craving, grasp it,\nAt whom should I be angry when harm comes?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤུ་བ་: [['Blister', 'A small bubble on the skin filled with serum and caused by friction, burning, or other damage']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསྲེད་མདོངས་: [['Craving', 'A powerful desire for something']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤུ་བ་མི་ཡི་གཟུགས་འདྲ་བ། །རེག་ཏུ་མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །སྲེད་མདོངས་བདག་གིས་བཟུང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་གནོད་པ་སུ་ལ་ཁྲོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nA blister resembles the human body,\nUnbearable to touch, full of suffering.\nIf I, with craving and delusion, grasp onto it,\nAt whom should I be angry when it causes harm?\n\n\nThis translation attempts to capture the Buddhist philosophical meaning while staying close to the original Tibetan text. The imagery compares the human body to a blister - both are fragile, prone to suffering, and ultimately unsatisfactory when grasped at due to craving and ignorance. The verse concludes by questioning the wisdom of becoming angry at external factors when our own misguided attachments are the root cause of our suffering.", - "translation": "A blister resembles the human body,\nUnbearable to touch, full of suffering.\nIf I, with craving and delusion, grasp onto it,\nAt whom should I be angry when it causes harm?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤུ་བ་མི་ཡི་གཟུགས་འདྲ་བ། །རེག་ཏུ་མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །སྲེད་མདོངས་བདག་གིས་བཟུང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་གནོད་པ་སུ་ལ་ཁྲོ། །\n\nCommentary 1: སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤུ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རེག་ཏུ་མི་བཟོད་པ་སྟེན་ཚ་ཆེ་བ་འམ་བསྲན་པར་དཀའ་བའོ།།སྲེད་པའི་མུན་པས་ནོན་པས་རིག་པས་མཐོང་དུ་མ་སྟེར་བ་ནི་སྲེད་ལྡོངས་སོ། །བཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སྟེ་ལུས་ལའོ། །སུ་ལ་སྟེ་གང་ལ་ཁྲོ་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྲེད་པའི་མུན་པས་ནོན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: དེས་ན་མིའི་གཟུགས་ཤུ་བ་འདྲ་བར་རེག་ཏུ་མི་བཟོད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྲེད་པས་ལྡོངས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་བཀག་པ་བདག་གིས་བཟུང་བས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་གནོད་པར་སུ་ལ་ཁྲོ་སྟེ་གཞན་ལ་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nཤུ་བ་:\n\t- Blister\nགཟུགས་:\n\t- Body\n\t- Form\n\t- Visual form\n\t- Physique\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nསྲེད་མདོངས་:\n\t- Craving\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nཁྲོ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\t- Anger/get mad\n\t- Incense\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the verse further. \"Shuba\" refers to something unbearable to touch, extremely hot or difficult to endure. \"Sred dong\" means being overwhelmed by the darkness of craving, preventing clear perception. \"Grasping\" means accepting or taking on. \"To that\" refers to the body. It questions who one should be angry at.\n\nCommentary 2: The human form is likened to a blister - unbearable to touch and full of suffering. Due to craving, one is blinded and grasps at the body and other things, blocking wisdom. When all harm arises from this, it's not right to be angry at others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is comparing the human body to a painful blister, emphasizing how our attachment and craving for it leads to suffering. They highlight that our own ignorance and grasping are the real causes of our pain, not external factors or people. Therefore, becoming angry at others is misguided.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nLike a blister in human form,\nUnbearable to touch, full of pain,\nIf I, blinded by craving, grasp it,\nAt whom should I be angry when harmed?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Like a blister in human form,\nUnbearable to touch, full of pain,\nIf I, blinded by craving, grasp it,\nAt whom should I be angry when harmed?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤུ་བ་མི་ཡི་གཟུགས་འདྲ་བ། །རེག་ཏུ་མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །སྲེད་མདོངས་བདག་གིས་བཟུང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་གནོད་པ་སུ་ལ་ཁྲོ། །\n\n## Glossary\nཤུ་བ་: [['Blister', 'A small bubble on the skin filled with serum and caused by friction, burning, or other damage']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསྲེད་མདོངས་: [['Craving', 'A powerful desire for something']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nA blister resembling human form,\nUnbearable and full of suffering.\nIf I, through craving, grasp at it,\nWho should I be angry at for the harm that results?\n", + "translation": "A blister resembling human form,\nUnbearable and full of suffering.\nIf I, through craving, grasp at it,\nWho should I be angry at for the harm that results?" } }, "glossary": { @@ -46025,29 +40516,6 @@ "གནོད་པ་": "harm", "ཁྲོ་": "angry" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཤུ་བ་མི་ཡི་གཟུགས་འདྲ་བ། །": { - "ཤུ་བ་": "blister", - "མི་": "human", - "གཟུགས་": "body", - "འདྲ་བ་": "resembles" - }, - "རེག་ཏུ་མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །": { - "རེག་": "touch", - "མི་བཟོད་": "unbearable", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "སྲེད་མདོངས་བདག་གིས་བཟུང་གྱུར་ན། །": { - "སྲེད་": "craving", - "མདོངས་": "delusion", - "བདག་": "I", - "བཟུང་": "grasp" - }, - "དེ་ལ་གནོད་པ་སུ་ལ་ཁྲོ། །": { - "གནོད་པ་": "harm", - "ཁྲོ་": "angry" - } } } }, @@ -46077,15 +40545,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains key terms in the verse. It defines \"childish\" as ignorant, \"suffering\" as pain, and \"cause\" as the body itself. It mentions that the phrase \"harmed by one's own faults\" is illustrated with examples of karmic results.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning of the verse. It explains that the childish do not want suffering but are attached to the causes of suffering, which are negative actions and the body. Due to their own faults of creating and clinging to these causes, they experience harm. Therefore, there is no reason to blame others.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together explain that the verse is about ignorant or childish people who, while not wanting to suffer, are paradoxically attached to the very causes of suffering - their negative actions and their physical bodies. This attachment and ignorance lead to harm, which is a result of their own faults. The verse questions the logic of blaming others for this self-inflicted suffering.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\n\nThe childish do not desire suffering,\nYet they crave the causes of suffering.\nHarmed by their own faults,\nWhat reason is there to blame others?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the paradox of desiring to avoid suffering while being attached to its causes, and the futility of blaming others for self-inflicted harm.", "translation": "The childish do not desire suffering,\nYet they crave the causes of suffering.\nHarmed by their own faults,\nWhat reason is there to blame others?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nབརྐམ་པ་: [['Thirst for', 'To have a strong desire or craving for something'], ['Thirsting/lusting', 'Strong desire or craving']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nབཀོན་: [['Resent', 'To feel bitter or angry about something'], ['Grudge', 'A persistent feeling of ill will or resentment resulting from a past insult or injury']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱིས་པ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་བརྐམ་པས་ན། །རང་གི་ཉེས་པས་གནོད་གྱུར་པ། །གཞན་ལ་བཀོན་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nChildish folk do not desire suffering,\nYet they thirst for the causes of suffering.\nWhen harmed by their own faults,\nWhat reason is there to resent others?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while maintaining some of the poetic structure of the original verse. It conveys the idea that immature people paradoxically crave things that lead to suffering, then blame others for problems they've brought upon themselves.", - "translation": "Childish folk do not desire suffering,\nYet they thirst for the causes of suffering.\nWhen harmed by their own faults,\nWhat reason is there to resent others?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱིས་པ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་བརྐམ་པས་ན། །རང་གི་ཉེས་པས་གནོད་གྱུར་པ། །གཞན་ལ་བཀོན་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\nCommentary 1: བྱིས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱིས་པ་ནི་རྨོངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ན་ནི་ཚའོ། །རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཉེས་པས་གནོད་ཅེས་པའི་རྣམ་སྨིན་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། བྱིས་པ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ངན་པ་དང་ལུས་ལ་བརྐམ་པས་ན་རང་གིས་དེ་གཉིས་བྱས་ཤིང་བཟུང་བའི་ཉེས་པས་གནོད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ་གཞན་ལ་བཀོན་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nབྱིས་པ་:\n\t- Childish\n\t- Child\n\t- Childish folk\n\t- Children\n\t- Young\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nབརྐམ་པ་:\n\t- Thirst for\n\t- Thirsting/lusting\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nབཀོན་:\n\t- Resent\n\t- Grudge\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms used in the verse. It defines \"childish\" as ignorant, \"suffering\" as pain, \"cause\" as karma, and mentions that the phrase \"harmed by one's own faults\" is illustrated with examples of karmic results.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the meaning of the verse. It explains that childish people don't want suffering but are attached to the causes of suffering, which are negative actions and the body. Due to their own faults of creating and clinging to these causes, they experience harm. Therefore, there is no reason to blame others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that ignorant or childish people dislike suffering but are attached to its causes through negative actions and bodily desires. This attachment, stemming from their own faults, leads to harm. The verse questions why one should blame others for suffering caused by one's own mistakes.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough childish folk detest their suffering,\nThey thirst for causes of their pain;\nWhen harmed by their own wrongdoing,\nWhy should they others' blame sustain?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Though childish folk detest their suffering,\nThey thirst for causes of their pain;\nWhen harmed by their own wrongdoing,\nWhy should they others' blame sustain?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱིས་པ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་བརྐམ་པས་ན། །རང་གི་ཉེས་པས་གནོད་གྱུར་པ། །གཞན་ལ་བཀོན་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\n## Glossary\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nབརྐམ་པ་: [['Thirst for', 'To have a strong desire or craving for something'], ['Thirsting/lusting', 'Strong desire or craving']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nབཀོན་: [['Resent', 'To feel bitter or angry about something'], ['Grudge', 'A persistent feeling of ill will or resentment resulting from a past insult or injury']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nChildish folk do not desire suffering,\nYet they thirst for the causes of suffering.\nWhen harmed by their own faults,\nWhat is there to resent in others?\n", + "translation": "Childish folk do not desire suffering,\nYet they thirst for the causes of suffering.\nWhen harmed by their own faults,\nWhat is there to resent in others?" } }, "glossary": { @@ -46193,27 +40661,6 @@ "གཞན་": "others", "བཀོན་": "blame" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱིས་པ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཅིང་། །": { - "བྱིས་པ་": "childish folk", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "མི་འདོད་": "do not desire" - }, - "སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་བརྐམ་པས་ན། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རྒྱུ་": "causes", - "བརྐམ་པས་": "thirst" - }, - "རང་གི་ཉེས་པས་གནོད་གྱུར་པ། །": { - "རང་གི་": "own", - "ཉེས་པས་": "faults", - "གནོད་": "harmed" - }, - "གཞན་ལ་བཀོན་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "གཞན་": "others", - "བཀོན་": "resent" - } } } }, @@ -46243,15 +40690,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"this\" refers to the present suffering.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides an analogy, stating that just as the guardians of hell and forests with sword-like leaves are created by the karma of hell beings themselves, similarly, our own harmful experiences are created by our own karma. Therefore, it's not reasonable to be angry at others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the present sufferings we experience, like the torments in hell realms, are the results of our own past actions (karma). Therefore, there's no logical basis for anger towards others.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nFor example, like the guardians of hell\nAnd forests with sword-like leaves,\nThis suffering is produced by one's own karma.\nSo at whom should one be angry?", "translation": "For example, like the guardians of hell\nAnd forests with sword-like leaves,\nThis suffering is produced by one's own karma.\nSo at whom should one be angry?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\nནགས་ཚལ་: [['Forest groves', 'Areas of woodland or trees']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ལྟར། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་འདི་བསྐྱེད་པ། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nFor example, like the guardians of hell\nAnd the forest groves with sword-like leaves,\nThis is created by one's own actions.\nAt whom should one be angry?\n\n\nThis translation interprets the text as a philosophical reflection on the nature of suffering and karma in Buddhist thought, suggesting that one's experiences, even in hellish realms, are the result of one's own actions rather than external forces, thus questioning the appropriateness of anger in response to such experiences.", - "translation": "For example, like the guardians of hell\nAnd the forest groves with sword-like leaves,\nThis is created by one's own actions.\nAt whom should one be angry?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཔེར་ན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ལྟར། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་འདི་བསྐྱེད་པ། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དཔེར་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འདིའོ། །\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལྟར་རང་གི་ལས་ཀྱིས་གནོད་པ་འདི་དག་བསྐྱེད་ན་གཞན་གང་ཞིག་ལ་ཁྲོ་བར་བྱ་སྟེ་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nསྲུང་མ་:\n\t- Keeper\n\t- Guardian\n\t- Keepers\nནགས་ཚལ་:\n\t- Forest groves\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nབསྐྱེད་པ་:\n\t- Creates\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"For example\" is stated. \"This\" refers to the present suffering.\n\nCommentary 2: Just as the guardians of hell and the forest of sword-like leaves are created by the karma of the hell beings themselves, these harms are created by one's own karma. Therefore, who else should one be angry at? It is not appropriate to be angry at others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is using examples to illustrate that present sufferings, like the torments in hell, are created by one's own karma. Therefore, there is no logical reason to be angry at others for one's own circumstances.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nLike hell's guardians and forests of blade-leaves,\nThese sufferings are born from our own deeds.\nSo at whom should we direct our anger,\nWhen karma's fruits we ourselves have seeded?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, such as \"hell\" for དམྱལ་བ་, \"guardians\" for སྲུང་མ་, and \"deeds\" for ལས་. The translation emphasizes that our sufferings are self-created through our actions, making anger towards others illogical.", "translation": "Like hell's guardians and forests of blade-leaves,\nThese sufferings are born from our own deeds.\nSo at whom should we direct our anger,\nWhen karma's fruits we ourselves have seeded?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ལྟར། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་འདི་བསྐྱེད་པ། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\nནགས་ཚལ་: [['Forest groves', 'Areas of woodland or trees']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nFor example, like the guardians of hell and forests with sword-like leaves, these are created by one's own karma. At whom should one be angry?", + "translation": "For example, like the guardians of hell and forests with sword-like leaves, these are created by one's own karma. At whom should one be angry?" } }, "glossary": { @@ -46352,26 +40799,6 @@ "གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །": { "ཁྲོ་བ་": "angry" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཔེར་ན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །": { - "དཔེར་ན་": "For example", - "དམྱལ་བ་": "hell", - "སྲུང་མ་": "guardians" - }, - "རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ལྟར། །": { - "རལ་གྲི་": "sword", - "ལོ་མ་": "leaves", - "ནགས་ཚལ་": "forest groves" - }, - "རང་གི་ལས་ཀྱིས་འདི་བསྐྱེད་པ། །": { - "རང་གི་": "one's own", - "ལས་": "actions", - "བསྐྱེད་པ་": "created" - }, - "གང་ཞིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ། །": { - "ཁྲོ་བ་": "angry" - } } } }, @@ -46401,15 +40828,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the actions performed by oneself have caused beings to be sent to hell, thus destroying or ruining them. The phrase \"Have I not destroyed them?\" is interpreted as addressing one's own mind, serving as an instructional statement.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as saying that due to one's own karma that will result in experiencing harm, those who harm oneself arise. As a result, those harmful beings go to hell realms, and by causing this, one has effectively destroyed them.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that one's own actions (karma) are responsible for causing harm to oneself and others. They interpret the verse as a reflection on how one's actions have led to the suffering of other beings, particularly by causing them to be reborn in hell realms. The phrase \"Have I not destroyed them?\" is seen as a rhetorical question meant to provoke self-reflection on the consequences of one's actions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nProvoked by my own actions,\nThose who harm me arise.\nBy this, they fall into the hell realms.\nHave I not, in fact, destroyed them?\n\nThis translation reflects the idea that one's own karma attracts harmful experiences, and those who cause harm end up suffering in hell as a result, implying that one's actions have indirectly led to their downfall.", "translation": "Provoked by my own actions,\nThose who harm me arise.\nBy this, they fall into the hell realms.\nHave I not, in fact, destroyed them?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nགནོད་བྱེད་: [['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Offender', 'A person who commits an illegal act or has done something wrong'], ['Cause of injury', 'Something that results in harm or damage'], ['Harm-doers', 'Those who cause harm or injury'], ['Harm', 'Cause physical or mental damage'], ['Wreak havoc', 'To cause great damage or harm'], ['Those who cause harm', 'People or things that inflict damage or injury']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nབརླག་: [['Ruin', 'To destroy or cause great damage to']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་དོང་ན། །བདག་གིས་དེ་དག་མ་བརླག་གམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIncited by my own actions,\nThose who cause harm to me arise.\nBy that, in the pit of hell for sentient beings,\nHave I not ruined them?\n\n\nThis translation attempts to capture the karmic implications and self-reflection present in the original text, using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "Incited by my own actions,\nThose who cause harm to me arise.\nBy that, in the pit of hell for sentient beings,\nHave I not ruined them?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་དོང་ན། །བདག་གིས་དེ་དག་མ་བརླག་གམ། །\n\nCommentary 1: གང་བདག་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བཏང་བས་ན་དེ་དག་བརླག་པ་སྟེ་ཕུང་བར་བྱས་པའོ། །མ་བརླག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་བོས་ཏེ། གདམས་པའི་ཚིག་གོ ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། བདག་གི་གནོད་པ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ཀྱི་བསྐུལ་བྱས་ནས་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡིས་གནོད་བྱེད་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འདོང་ན་བདག་གིས་གནོད་བྱེད་དེ་དག་མ་བརླག་གམ་སྟེ་བརླག་པར་བྱས་སོ། །\n\nGlossary:\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nགནོད་བྱེད་:\n\t- Cause harm\n\t- Offender\n\t- Cause of injury\n\t- Harm-doers\n\t- Harm\n\t- Wreak havoc\n\t- Those who cause harm\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདམྱལ་:\n\t- Hell\nབརླག་:\n\t- Ruin\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the beings sent to hell are ruined or destroyed due to the actions performed by oneself. The phrase \"Have I not ruined them?\" is interpreted as addressing one's own mind, serving as an instructional statement.\n\nCommentary 2: This commentary clarifies that due to one's own karma that results in experiencing harm, those who harm oneself arise. Consequently, these harm-doers go to hell realms, and the question is raised whether one hasn't ruined or destroyed these harm-doers by causing them to be reborn in hell.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that our own actions (karma) cause others to harm us, and these harmful actions lead those beings to be reborn in hell realms. The verse is a reflection on how our own actions indirectly cause the suffering of others by provoking them to commit harmful deeds.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIncited by my own karmic deeds,\nThose who harm me come to be;\nAs they descend to hellish realms,\nHave I not brought their ruin, see?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses \"karmic deeds\" for ལས་, \"those who harm\" for གནོད་བྱེད་, \"hellish realms\" for སེམས་ཅན་དམྱལ་, and \"ruin\" for བརླག་, adhering to the glossary provided.", "translation": "Incited by my own karmic deeds,\nThose who harm me come to be;\nAs they descend to hellish realms,\nHave I not brought their ruin, see?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་དོང་ན། །བདག་གིས་དེ་དག་མ་བརླག་གམ། །\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nགནོད་བྱེད་: [['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Offender', 'A person who commits an illegal act or has done something wrong'], ['Cause of injury', 'Something that results in harm or damage'], ['Harm-doers', 'Those who cause harm or injury'], ['Harm', 'Cause physical or mental damage'], ['Wreak havoc', 'To cause great damage or harm'], ['Those who cause harm', 'People or things that inflict damage or injury']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nབརླག་: [['Ruin', 'To destroy or cause great damage to']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIncited by my own karma,\nThose who cause harm to me arise.\nBy this, in the pit of hell,\nHave I not ruined those beings?\n", + "translation": "Incited by my own karma,\nThose who cause harm to me arise.\nBy this, in the pit of hell,\nHave I not ruined those beings?" } }, "glossary": { @@ -46499,23 +40926,6 @@ "བདག་གིས་དེ་དག་མ་བརླག་གམ། །": { "བརླག་": "destroyed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །": { - "ལས་": "actions", - "བསྐུལ་བྱས་": "incited" - }, - "བདག་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། །": { - "གནོད་བྱེད་": "cause harm", - "འབྱུང་": "arise" - }, - "དེས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་དོང་ན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དམྱལ་དོང་": "pit of hell" - }, - "བདག་གིས་དེ་དག་མ་བརླག་གམ། །": { - "བརླག་": "ruined" - } } } }, @@ -46545,15 +40955,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if one has skillful means and does not go to hell, it doesn't harm those who have harmed them. The only benefit is protecting oneself through one's own virtuous intentions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses that if one has the virtue of patience, they won't go to hell even if others cause them to sin. It emphasizes that one's own virtuous intentions protect them from hell, while those who harm others have no such protection. It also addresses the concern of ingratitude, stating that while one's patience may not directly protect the enemy, without patience, there would be no protection at all.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of one's own virtuous intentions, particularly patience, in protecting oneself from hell. They argue that cultivating these virtues doesn't harm those who have wronged you, but rather only benefits oneself. The commentaries also touch on the idea that while one's virtues may not directly protect others, they are still valuable and necessary.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf I possess the virtue of good intentions,\nI will not go to hell.\nIf I protect myself [through patience],\nWhat then has happened to those [who harmed me]?\n\n\nThis translation reflects the idea that one's own virtuous intentions and patience are what protect oneself from hell, while also questioning what becomes of those who cause harm, as they lack this self-protection.", "translation": "If I possess the virtue of good intentions,\nI will not go to hell.\nIf I protect myself [through patience],\nWhat then has happened to those [who harmed me]?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nབསྲུངས་: [['Protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་ལ་བསམ་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་དམྱལ་མི་འགྲོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བདག་བསྲུངས་ན། །དེ་དག་ལ་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I have the qualities of intention,\nI will not go to hell.\nIf I protect myself,\nWhat will happen to those [qualities] here?\n", - "translation": "If I have the qualities of intention,\nI will not go to hell.\nIf I protect myself,\nWhat will happen to those [qualities] here?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བདག་ལ་བསམ་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་དམྱལ་མི་འགྲོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བདག་བསྲུངས་ན། །དེ་དག་ལ་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱུང་། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་ན་གནོད་པ་བྱེད་མཁན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། བདག་ལ་བསམ་པའི་ཞེས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་བདག་དམྱལ་བར་མ་སོང་ན་དེའི་དེ་དག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་སྡིག་རྐྱེན་བྱས་པས་བདག་ཀྱང་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་སྙམ་ན། བདག་ལ་བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་བཟོད་པ་ཡོད་ན་དམྱལ་བར་མི་འགྲོའོ། །གལ་ཏེ་གནོད་བྱེད་དུ་མཉམ་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་མི་འགྲོའི་ཁྱད་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། རུང་སྟེ་བདག་གི་བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བདག་དམྱལ་བ་ལས་བསྲུངས་བ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལ་འདིར་སྲུང་བྱེད་ཅི་ཞིག་འབྱུང་སྟེ་མ་བྱུང་བས་སོ། །འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པས་ཁྱོད་རང་བསྲུངས་ལ་ཕན་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་དགྲ་བོ་དེ་མ་བསྲུངས་བས་དྲིན་མི་ཤེས་པའམ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། བདག་གི་བཟོད་པས་དེ་བསྲུང་བར་མ་ནུས་མོད་ཀྱི། བཟོད་པ་མེད་པར་ཡང་གང་གིས་བསྲུང་།\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nདམྱལ་:\n\t- Hell\nབསྲུངས་:\n\t- Protect\n\t- Guard/protect\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if one has good intentions and protects oneself through skillful means, one will not go to hell. The harm done to others does not directly cause one to go to hell; rather, it is one's own mental qualities and self-protection that determine one's fate.\n\nCommentary 2: This commentary explains that if one has the quality of patience, one will not go to hell even if others create negative conditions. It emphasizes that one's own mental qualities protect oneself from hell, while those who harm others lack such protection. It also addresses the potential criticism of being ungrateful or lacking compassion towards one's enemies, stating that patience alone cannot protect others, but asks what else could protect them if not patience.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of one's own mental qualities, particularly patience and good intentions, in avoiding hell. They suggest that protecting oneself through these qualities is more important than the actions of others in determining one's fate. The commentaries also touch on the idea that while one can protect oneself through these qualities, it may not be possible to directly protect others in the same way.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf I possess the virtue of good intent,\nTo hell I shall not have to descend.\nIf I can guard myself with care,\nWhat befalls others here and there?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries. It emphasizes the importance of one's own intentions and self-protection in avoiding hell, while also questioning the fate of others who lack such qualities.", "translation": "If I possess the virtue of good intent,\nTo hell I shall not have to descend.\nIf I can guard myself with care,\nWhat befalls others here and there?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་ལ་བསམ་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་དམྱལ་མི་འགྲོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བདག་བསྲུངས་ན། །དེ་དག་ལ་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱུང་། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nབསྲུངས་: [['Protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I have qualities of intention,\nI will not go to hell.\nIf I protect myself,\nWhat will happen to them here?\n", + "translation": "If I have qualities of intention,\nI will not go to hell.\nIf I protect myself,\nWhat will happen to them here?" } }, "glossary": { @@ -46621,16 +41031,6 @@ "གལ་ཏེ་བདག་གིས་བདག་བསྲུངས་ན། །དེ་དག་ལ་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱུང་། །": { "བསྲུངས་": "protect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་བདག་ལ་བསམ་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་དམྱལ་མི་འགྲོ། །": { - "བསམ་པ་": "intention", - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "དམྱལ་": "hell" - }, - "གལ་ཏེ་བདག་གིས་བདག་བསྲུངས་ན། །དེ་དག་ལ་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱུང་། །": { - "བསྲུངས་": "protect" - } } } }, @@ -46660,15 +41060,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that retaliating with harm means harming those who harmed you. It defines \"conduct\" as caring for others, and \"deteriorate\" as being destroyed. It warns that such retaliation leads to rebirth in hell realms. The term \"austerity\" is used compassionately, suggesting one should consider ways to help those who harmed you later.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that retaliating increases the negative karma of those who harmed you, so they are not protected. It also says that one's own virtuous conduct as a renunciant deteriorates, causing the supreme austerity of patience to be destroyed.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that retaliating with harm is detrimental. It increases the negative karma of the aggressors and destroys one's own virtuous conduct and patience. The first commentary adds a compassionate note, suggesting to consider helping the aggressors in the future instead of retaliating.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nHowever, if one retaliates with harm,\nThose beings are not protected,\nAnd one's own conduct deteriorates.\nThus, one's austerity is destroyed.\n\nThis translation reflects the key points from both commentaries, emphasizing the negative consequences of retaliation for both the aggressor and oneself, particularly in terms of spiritual practice and virtue.", "translation": "However, if one retaliates with harm,\nThose beings are not protected,\nAnd one's own conduct deteriorates.\nThus, one's austerity is destroyed." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགནོད་བྱས་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Harming', 'Causing harm or injury'], ['Caused harm/injury', 'To inflict damage or hurt on someone']]\nབསྲུངས་པ་: [['Protected', 'Kept safe from harm or danger']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nཉམས་པ་: [['Debased', 'Reduced in quality or value'], ['Diminish', 'To become or cause to become less']]\nདཀའ་ཐུབ་: [['Austerities', 'Practices of self-discipline and self-denial'], ['Austerity', 'Severe self-discipline and avoidance of all forms of indulgence']]\nཞིག་པ་: [['Gone', 'disappeared or no longer present'], ['Destroyed', 'Ruined or broken down completely'], ['Perish', 'To cease to exist or die']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\nHowever, if harm is caused in return, those [beings] will not be protected, and my way of life will become diminished. Therefore, [my] austerities will be destroyed.", - "translation": "However, if harm is caused in return, those [beings] will not be protected, and my way of life will become diminished. Therefore, [my] austerities will be destroyed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ལན་དུ་གནོད་པར་བྱས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་གནོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་རྗེས་སུ་བསྐྱང་བའོ། །ཉམས་པ་ནི་ཞིག་པའོ། །ཞིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཚིག་སྟེ། ཕྱིས་དེ་དག་གདོན་པའི་ཐབས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ།།གཞན་ཡང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྣུན་པས་ཡིད་དམ་ཡང་ན་ལུས་ལ་གནོད་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡིད་ལ་ནི་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།\n\nCommentary 2: འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་པ་བྱས་ན་ནི་དེ་དག་གི་སྡིག་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་བས་ན་དེ་དག་བསྲུངས་བར་མ་གྱུར་ལ། བདག་གི་དགེ་སྦྱོང་གི་སྤྱོད་པ་བཞི་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཆོག་བཟོད་པ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nགནོད་བྱས་:\n\t- Harm\n\t- Cause harm\n\t- Harming\n\t- Caused harm/injury\nབསྲུངས་པ་:\n\t- Protected\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nཉམས་པ་:\n\t- Debased\n\t- Diminish\nདཀའ་ཐུབ་:\n\t- Austerities\n\t- Austerity\nཞིག་པ་:\n\t- Gone\n\t- Destroyed\n\t- Perish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that retaliating with harm means harming those who harmed you. It warns that such actions will destroy one's practice of caring for others and lead to rebirth in lower realms. \"Austerities\" here refers to compassionate thoughts, implying one should consider ways to help even those who harm you.\n\nCommentary 2: This commentary states that retaliating increases the negative karma of those who harmed you, failing to protect them. It also degrades one's own spiritual practice and destroys the supreme austerity of patience.\n\n2. Combined meaning:\nRetaliating against harm is discouraged as it fails to protect others from accumulating negative karma, degrades one's own spiritual practice of caring for others, and destroys the important quality of patience. Instead, one should maintain compassion and consider ways to help even those who cause harm.\n\n3. Translating the input text based on this understanding:\n\n\nIf harm is returned for harm inflicted,\nThose beings remain unprotected;\nMy own conduct will be degraded,\nThus austerities will be destroyed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "If harm is returned for harm inflicted,\nThose beings remain unprotected;\nMy own conduct will be degraded,\nThus austerities will be destroyed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nགནོད་བྱས་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Harming', 'Causing harm or injury'], ['Caused harm/injury', 'To inflict damage or hurt on someone']]\nབསྲུངས་པ་: [['Protected', 'Kept safe from harm or danger']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nཉམས་པ་: [['Debased', 'Reduced in quality or value'], ['Diminish', 'To become or cause to become less']]\nདཀའ་ཐུབ་: [['Austerities', 'Practices of self-discipline and self-denial'], ['Austerity', 'Severe self-discipline and avoidance of all forms of indulgence']]\nཞིག་པ་: [['Gone', 'disappeared or no longer present'], ['Destroyed', 'Ruined or broken down completely'], ['Perish', 'To cease to exist or die']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, if in response one causes harm,\nThose [precepts] are not protected,\nAnd one's own conduct will be diminished.\nTherefore, the austerities will be destroyed.\n", + "translation": "However, if in response one causes harm,\nThose [precepts] are not protected,\nAnd one's own conduct will be diminished.\nTherefore, the austerities will be destroyed." } }, "glossary": { @@ -46755,19 +41155,6 @@ "དཀའ་ཐུབ་": "austerity", "ཞིག་པ་": "destroy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འོན་ཏེ་ལན་དུ་གནོད་བྱས་ན། །དེ་དག་བསྲུངས་པར་མ་གྱུར་ལ། །": { - "ལན་དུ་": "in return", - "གནོད་": "harm", - "བསྲུངས་": "protected" - }, - "བདག་གི་སྤྱོད་པའང་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པར་འགྱུར། །": { - "སྤྱོད་པ་": "way of life", - "ཉམས་པར་": "diminished", - "དཀའ་ཐུབ་": "austerities", - "ཞིག་པར་": "destroyed" - } } } }, @@ -46797,15 +41184,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the mind is not physical, so it cannot be harmed. It states that attachment to the body causes suffering to affect the mind, or that attachment to the body itself causes harm due to caring too much about the body. The body, being inanimate, cannot be harmed by insults and the like.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses reasons not to be angry at those who insult or harm you. It explains that the mind cannot be harmed because it is not physical. However, because the mind is attached to the body, the body can be harmed by suffering. It raises the question of whether harming the body harms both body and mind.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the mind itself cannot be physically harmed because it is not material. They explain that suffering affects the body due to the mind's attachment to it. The commentaries suggest that what we perceive as harm to the mind is actually harm to the body that the mind is attached to.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nThe mind, being non-physical,\nCannot be destroyed by anyone anywhere.\nBut due to strong attachment to the body,\nThe body is harmed by sufferings.\n\n\nThis translation reflects the key points from the commentaries - that the mind itself is intangible and cannot be directly harmed, but suffering occurs because of the mind's attachment to the physical body.", "translation": "The mind, being non-physical,\nCannot be destroyed by anyone anywhere.\nBut due to strong attachment to the body,\nThe body is harmed by sufferings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nམངོན་པར་ཞེན་པ་: [['Fixation', 'Strong attachment or obsession']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པས། །སུས་ཀྱང་གང་དུའང་གཞོམ་མི་ནུས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན། །ལུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གནོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nThe mind is not embodied, so it cannot be defeated by anyone anywhere.\nDue to fixation on the body, the body is harmed by sufferings.\n", - "translation": "The mind is not embodied, so it cannot be defeated by anyone anywhere.\nDue to fixation on the body, the body is harmed by sufferings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡིད་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པས། །སུས་ཀྱང་གང་དུའང་གཞོམ་མི་ནུས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན། །ལུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གནོད། །\n\nCommentary 1: ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པས་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ལུས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་སྡུག་བསྔལ་བས་ཡིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་འམ་ཡང་ན་ལུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ལུས་ལ་གཅེས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་གྱི་བརྡེག་པར་མི་ནུས་སོ། །ལུས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་བརྙས་སོགས་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བརྙས་སོགས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་དང་། རྙེད་པར་བར་ཆད་བྱེད་པས་དང་། གཞན་མ་དད་པར་བྱེད་པས་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དགྲས་ཡིད་དམ་ལུས་གང་ལ་གནོད་ནས་ཁྲོ། དང་པོ་མི་རིགས་ཏེ། ཡིད་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་སུས་ཀྱང་གང་དུའང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པས་སོ། །འོན་ཏེ་སེམས་དེས་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གནོད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གནོད་པས་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་དོ་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\nཡིད་:\n\t- Mind\nལུས་ཅན་:\n\t- Embodied beings\n\t- Living beings\n\t- Beings\n\t- Living being\n\t- Physical\n\t- Lü chen\n\t- Corporeal beings\nགཞོམ་:\n\t- Defeat\n\t- Wound\n\t- Overcome\n\t- Eliminate\n\t- Vanquish\n\t- Destroy\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nམངོན་པར་ཞེན་པ་:\n\t- Fixation\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Based on the commentaries and glossary, here is my translation process:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe mind is not physical, so it cannot be harmed. Due to attachment to the body, suffering affects the body, which in turn affects the mind. The body itself can be harmed due to cherishing it, but it cannot be struck directly. As an inanimate object, the body is not affected by contempt.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary discusses reasons not to be angry at those who show contempt. It questions whether enemies harm the mind or body, concluding that the mind cannot be harmed as it is not physical. However, due to attachment to the body, suffering can affect the body, which then affects both body and mind.\n\n3. Combined meaning:\nThe mind, being non-physical, cannot be directly harmed. However, due to attachment to the body, physical suffering indirectly affects the mind. The body itself can be harmed, but this harm is significant because of the mind's attachment to it.\n\n4. Translation adhering to the combined meaning and glossary:\n\n\nThe mind, not embodied, remains unharmed,\nNo one can vanquish it anywhere.\nYet through fixation on the body,\nSuffering afflicts the physical form.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "The mind, not embodied, remains unharmed,\nNo one can vanquish it anywhere.\nYet through fixation on the body,\nSuffering afflicts the physical form." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པས། །སུས་ཀྱང་གང་དུའང་གཞོམ་མི་ནུས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན། །ལུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གནོད། །\n\n## Glossary\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nམངོན་པར་ཞེན་པ་: [['Fixation', 'Strong attachment or obsession']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe mind, not being embodied,\nCannot be destroyed by anyone anywhere.\nDue to fixation on the body,\nThe body is harmed by sufferings.\n", + "translation": "The mind, not being embodied,\nCannot be destroyed by anyone anywhere.\nDue to fixation on the body,\nThe body is harmed by sufferings." } }, "glossary": { @@ -46873,19 +41260,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", "གནོད་": "harmed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡིད་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པས། །སུས་ཀྱང་གང་དུའང་གཞོམ་མི་ནུས། །": { - "ཡིད་": "mind", - "ལུས་ཅན་": "embodied", - "གཞོམ་": "defeated" - }, - "ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན། །ལུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གནོད། །": { - "ལུས་": "body", - "མངོན་པར་ཞེན་པ་": "fixation", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "གནོད་": "harmed" - } } } }, @@ -46915,15 +41289,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the phrase \"by that\" refers to the collection of contempt and other negative speech. It states that these verbal actions do not physically harm the body. Alternatively, it suggests that these verbal actions are the cause of anger. The commentary also notes that one might think it's reasonable to be angry when others show disrespect or lack of faith through such speech.\n\nCommentary 2:\nThis commentary poses a rhetorical question: If contempt, harsh words, and unpleasant speech do not harm the body, why should they affect the mind? It emphasizes that there's even less reason for the mind to become angry at these verbal actions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight that verbal abuse, harsh words, and unpleasant speech do not cause physical harm. They question the rationality of becoming angry in response to such verbal actions, suggesting that if there's no physical harm, there's no logical reason for the mind to react with anger.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nWhen contempt, harsh words, and unpleasant speech\nDo not cause harm to your body,\nWhy, O mind, do you become so enraged?\n", "translation": "When contempt, harsh words, and unpleasant speech\nDo not cause harm to your body,\nWhy, O mind, do you become so enraged?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབརྙས་: [['Humiliation', 'the action of humiliating someone or the state of being humiliated'], ['Contemptuousness', 'A feeling or expression of disdain or lack of respect'], ['Scorn', 'To feel or express contempt or disdain for']]\nཚིག་རྩུབ་: [['Harsh words', 'unkind or unpleasant speech'], ['Abusive speech', 'Harsh or insulting language']]\nསྨྲ་བ་: [['Speaking', 'the act of expressing thoughts or feelings in spoken words'], ['Speak', 'To express thoughts or feelings in words']]\nམི་སྙན་པ་: [['Unpleasant', 'Not agreeable or enjoyable']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་དང་། །མི་སྙན་པ་ཡི་ཚིག་དེ་ཡིས། །ལུས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ན། །སེམས་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁྲོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWith contempt and harsh words spoken,\nAnd unpleasant speech,\nIf the body is not harmed,\nWhy, mind, do you become so angry?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, which appears to be questioning why the mind reacts with anger to verbal insults when they don't cause physical harm to the body.", - "translation": "With contempt and harsh words spoken,\nAnd unpleasant speech,\nIf the body is not harmed,\nWhy, mind, do you become so angry?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་དང་། །མི་སྙན་པ་ཡི་ཚིག་དེ་ཡིས། །ལུས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ན། །སེམས་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁྲོ། །\n\nCommentary 1: བརྙས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་འདུས་པ་དེས་ལུས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཚོགས་སོ། །བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་བདག་ལ་མ་དད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: འོ་ན་བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་དང་མི་སྙན་པ་ཡི་ཚིག་དེ་ཡིས་ལུས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ན་སེམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སེམས་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁྲོ།\n\nGlossary:\nབརྙས་:\n\t- Humiliation\n\t- Contemptuousness\n\t- Scorn\nཚིག་རྩུབ་:\n\t- Harsh words\n\t- Abusive speech\nསྨྲ་བ་:\n\t- Speaking\n\t- Speak\nམི་སྙན་པ་:\n\t- Unpleasant\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nཁྲོ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\t- Anger/get mad\n\t- Incense\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"by those\" refers to the collection of contempt and other negative speech acts. It states that these verbal actions do not cause physical harm to the body. Alternatively, it suggests that these actions are the cause of a negative reaction, and one might think it's reasonable to be angry when others show disrespect or lack of faith through such speech.\n\nCommentary 2: This commentary questions why the mind would become angry if contempt, harsh words, and unpleasant speech do not harm the body. It implies that if there's no physical harm, there's even less reason for the mind to be affected or angered.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that verbal attacks like contempt, harsh words, and unpleasant speech do not cause physical harm. They question the rationality of becoming angry in response to such verbal provocations, suggesting that if the body is unharmed, the mind has even less reason to react with anger.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen scorn and harsh words are spoken,\nAnd unpleasant speech is uttered,\nIf the body remains unharmed,\nO mind, why do you rage so?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "When scorn and harsh words are spoken,\nAnd unpleasant speech is uttered,\nIf the body remains unharmed,\nO mind, why do you rage so?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་དང་། །མི་སྙན་པ་ཡི་ཚིག་དེ་ཡིས། །ལུས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ན། །སེམས་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁྲོ། །\n\n## Glossary\nབརྙས་: [['Humiliation', 'the action of humiliating someone or the state of being humiliated'], ['Contemptuousness', 'A feeling or expression of disdain or lack of respect'], ['Scorn', 'To feel or express contempt or disdain for']]\nཚིག་རྩུབ་: [['Harsh words', 'unkind or unpleasant speech'], ['Abusive speech', 'Harsh or insulting language']]\nསྨྲ་བ་: [['Speaking', 'the act of expressing thoughts or feelings in spoken words'], ['Speak', 'To express thoughts or feelings in words']]\nམི་སྙན་པ་: [['Unpleasant', 'Not agreeable or enjoyable']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhen humiliation, harsh words, and unpleasant speech are spoken, if they do not cause harm to the body, why, O mind, do you become so angry?", + "translation": "When humiliation, harsh words, and unpleasant speech are spoken, if they do not cause harm to the body, why, O mind, do you become so angry?" } }, "glossary": { @@ -47018,26 +41392,6 @@ "སེམས་": "mind", "ཁྲོ་": "enraged" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་དང་། །": { - "བརྙས་": "contempt", - "ཚིག་རྩུབ་": "harsh words", - "སྨྲ་བ་": "spoken" - }, - "མི་སྙན་པ་ཡི་ཚིག་དེ་ཡིས། །": { - "མི་སྙན་པ་": "unpleasant", - "ཚིག་": "speech" - }, - "ལུས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ན། །": { - "ལུས་": "body", - "གནོད་པར་": "harmed", - "མི་འགྱུར་": "not" - }, - "སེམས་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁྲོ། །": { - "སེམས་": "mind", - "ཁྲོ་": "angry" - } } } }, @@ -47067,15 +41421,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms:\n- \"Others\" refers to other people\n- \"Not liking\" means lacking faith\n- \"This\" refers to this life\n- \"This\" also implies deterioration or decline\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the meaning:\nIf others dislike or lose faith in oneself due to contempt or similar reasons, it questions why one should be concerned about their lack of faith if it doesn't cause harm in this life or future lives.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about not being overly concerned with others' negative opinions or lack of faith in oneself, especially if those opinions don't cause any actual harm in this life or future lives.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nIf others dislike me,\nWhy should I be averse to their lack of faith,\nAs long as it doesn't harm me\nIn this life or future lives?", "translation": "If others dislike me,\nWhy should I be averse to their lack of faith,\nAs long as it doesn't harm me\nIn this life or future lives?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དག་བདག་ལ་མི་དགའ་བ། །དེས་ནི་ཚེ་འདིའམ་ཚེ་གཞན་ལ། །བདག་ལ་ཟ་བར་མི་བྱེད་ན། །བདག་ནི་ཅི་ཕྱིར་དེ་མི་འདོད། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have the necessary context to accurately translate the text into English. If you could provide the glossary with translations for the key terms in this passage, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་དག་བདག་ལ་མི་དགའ་བ། །དེས་ནི་ཚེ་འདིའམ་ཚེ་གཞན་ལ། །བདག་ལ་ཟ་བར་མི་བྱེད་ན། །བདག་ནི་ཅི་ཕྱིར་དེ་མི་འདོད། །\n\nCommentary 1: གཞན་དག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། མི་དགའ་བ་ནི་མ་དད་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་རུའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་བརྙས་སོགས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་བདག་ལ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བས་སོ་ཞེ་ན། དེས་ནི་ཚེ་འདིའམ་ཚེ་གཞན་ལ་བདག་ལ་ཟ་བར་ཏེ་གནོད་པ་མི་བྱེད་ན་བདག་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་མ་དད་པ་དེ་མི་འདོད།\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms:\n- \"Others\" refers to other people\n- \"Not liking\" means lacking faith\n- \"This\" refers to this life\n- \"This\" also implies deterioration or decline\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning:\nIf others dislike or lose faith in oneself due to contempt etc., it asks: If their dislike doesn't harm oneself in this life or future lives, why should one be averse to their lack of faith?\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is about not being concerned with others' dislike or lack of faith in oneself, as long as it doesn't cause actual harm in this life or future lives.\n\n3. Translation of input text based on commentaries and glossary:\n\n\nIf others harbor dislike towards me,\nBe it in this life or lives to come,\nAs long as they inflict no harm on me,\nWhy should I wish their faith to shun?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning conveyed by the commentaries while keeping a natural flow in English.", "translation": "If others harbor dislike towards me,\nBe it in this life or lives to come,\nAs long as they inflict no harm on me,\nWhy should I wish their faith to shun?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དག་བདག་ལ་མི་དགའ་བ། །དེས་ནི་ཚེ་འདིའམ་ཚེ་གཞན་ལ། །བདག་ལ་ཟ་བར་མི་བྱེད་ན། །བདག་ནི་ཅི་ཕྱིར་དེ་མི་འདོད། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nIf others who dislike me\nDo not devour me\nEither in this life or the next,\nWhy should I not desire them?\n", + "translation": "If others who dislike me\nDo not devour me\nEither in this life or the next,\nWhy should I not desire them?" } }, "glossary": { @@ -47176,8 +41530,7 @@ "བདག་": "I", "མི་འདོད་": "be averse" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "333": { @@ -47206,15 +41559,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the \"sin\" refers specifically to the sin of anger caused by being disrespected or similar actions. \"Stable\" means the results have not yet been experienced, so they remain intact. \"Remains\" means only this sin remains stable.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses three points: the heaviness of the sin of anger, the lack of essence in material gain, and refuting the notion that material gain has essence. It explains that if one dislikes disrespect because it hinders material gain, one should consider that material gain is abandoned in this life and doesn't follow to the next, while the sin of anger remains stable until its results are experienced.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the sin of anger caused by being disrespected or losing material gain remains stable and intact until its negative results are experienced. They contrast this with material gain, which is temporary and left behind after death. The commentaries suggest reflecting on this to avoid anger over worldly concerns.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nIf I dislike this [disrespect] because it hinders my material gain,\nI will abandon my material gain here [in this life].\nBut the sins [of anger] will remain stable [until experienced in future lives].", "translation": "If I dislike this [disrespect] because it hinders my material gain,\nI will abandon my material gain here [in this life].\nBut the sins [of anger] will remain stable [until experienced in future lives]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nབར་ཆད་: [['Obstacle', 'Something that impedes or hinders progress']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྙེད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདི་བདག་མི་འདོད་ན། །བདག་གི་རྙེད་པ་འདིར་འདོར་གྱི། །སྡིག་པ་དག་ནི་བརྟན་པར་གནས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I do not desire this because it creates obstacles to material gain,\nI will abandon my gains here,\nWhile misdeeds remain firmly established.\n", - "translation": "If I do not desire this because it creates obstacles to material gain,\nI will abandon my gains here,\nWhile misdeeds remain firmly established." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྙེད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདི་བདག་མི་འདོད་ན། །བདག་གི་རྙེད་པ་འདིར་འདོར་གྱི། །སྡིག་པ་དག་ནི་བརྟན་པར་གནས། །\n\nCommentary 1: སྡིག་པ་ནི་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཁྲོ་བའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབའ་ཞིག་གོ།།བརྟན་པ་ནི་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ནི་དེ་འབའ་ཞིག་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །འདིར་འདི་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཁྲོ་བའི་སྡིག་པ་ལྕི་བ་དང་། རྙེད་པ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། སྙིང་པོ་ཡོད་པར་རྟོག་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་བརྙས་སོགས་ཀྱིས་གཞན་མ་དད་ནས་རྙེད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་བདག་བརྙས་སོགས་མི་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བདག་གིས་རྙེད་པ་དེ་ནི་གྲུབ་ཀྱང་ཚེ་འདིར་འདོར་ཏེ་ཕྱི་མར་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་གི་དེའི་དོན་དུ་ཁྲོས་པ་ཡི་སྡིག་པ་དག་ནི་འབྲས་བུ་མ་སྤྱད་བར་དུ་བརྟན་པར་གནས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྙེད་པ་:\n\t- Material gain\n\t- Gains\n\t- gains\n\t- Gain\n\t- Nyedpa\nབར་ཆད་:\n\t- Obstacle\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nབརྟན་པ་:\n\t- Steadfast\n\t- Firm\n\t- Stability\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that the misdeeds referred to are those of anger resulting from being despised or similar actions. These misdeeds remain steadfast because their results have not yet been experienced, and they alone remain firm.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary discusses three points: the heaviness of angry misdeeds, the lack of essence in material gains, and refuting the notion that gains have essence. It explains that if one dislikes being despised because it hinders material gains, one should consider that gains are abandoned in this life and don't follow to the next, while the misdeeds of anger remain steadfast until their results are experienced.\n\n3. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that anger arising from being despised or similar situations creates misdeeds that remain steadfast, unlike material gains which are temporary. The misdeeds persist until their results are experienced, while gains are left behind in this life.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nIf I dislike this for obstructing gains,\nI'll abandon my gains right here and now.\nBut misdeeds, they remain steadfast and firm,\nEnduring far beyond this fleeting life.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"gains\" for རྙེད་པ་, \"misdeeds\" for སྡིག་པ་, and \"steadfast\" for བརྟན་པ་. The translation captures the contrast between temporary gains and enduring misdeeds, as emphasized in the commentaries.", "translation": "If I dislike this for obstructing gains,\nI'll abandon my gains right here and now.\nBut misdeeds, they remain steadfast and firm,\nEnduring far beyond this fleeting life." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྙེད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདི་བདག་མི་འདོད་ན། །བདག་གི་རྙེད་པ་འདིར་འདོར་གྱི། །སྡིག་པ་དག་ནི་བརྟན་པར་གནས། །\n\n## Glossary\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nབར་ཆད་: [['Obstacle', 'Something that impedes or hinders progress']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\n\n", + "output": "\nIf I do not desire this which creates obstacles to material gain,\nI will abandon my gains here,\nWhile misdeeds remain steadfast.\n", + "translation": "If I do not desire this which creates obstacles to material gain,\nI will abandon my gains here,\nWhile misdeeds remain steadfast." } }, "glossary": { @@ -47285,19 +41638,6 @@ "སྡིག་པ་": "sins", "བརྟན་པར་གནས་": "remain stable" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྙེད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདི་བདག་མི་འདོད་ན། །": { - "རྙེད་པ": "material gain", - "བར་ཆད་": "obstacles" - }, - "བདག་གི་རྙེད་པ་འདིར་འདོར་གྱི། །སྡིག་པ་དག་ནི་བརྟན་པར་གནས། །": { - "རྙེད་པ": "gains", - "འདོར་": "abandon", - "སྡིག་པ": "misdeeds", - "བརྟན་པར་": "firmly", - "གནས": "established" - } } } }, @@ -47327,15 +41667,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"བླའི\" means \"it is better\" or \"preferable.\" \"ལོག་འཚོ\" refers to seeking wealth through improper desires or means.\n\nCommentary 2: This elaborates that it's better to die today without possessions than to live long through wrong livelihood that harms others. Even if one lives long, death's suffering is inevitable, and the karmic consequences of wrong livelihood will lead to suffering after death.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that it's preferable to die sooner with integrity than to live longer through improper means. They warn against seeking wealth or sustenance through harmful or unethical methods, as this will lead to suffering both in this life and after death.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\nIt is better for me to die today\nThan to live long through wrong livelihood.\nEven if I were to live for a long time,\nIt would still end in the suffering of death.\n\nThis translation reflects the core message that a shorter life lived ethically is preferable to a longer life sustained through improper means, emphasizing the inevitability of death's suffering regardless of lifespan.", "translation": "It is better for me to die today\nThan to live long through wrong livelihood.\nEven if I were to live for a long time,\nIt would still end in the suffering of death." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལོག་འཚོས་: [['Wrong livelihood', 'Improper or unethical means of earning a living']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nགསོན་: [['Live', 'To be alive or exist'], ['Life', 'the state of being alive']]\nའཆི་བ་: [['Die', 'To cease living; the end of life'], ['Mortal', 'Subject to death'], ['Death', 'The end of life']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་དེང་ཉིད་ཤི་ཡང་བླའི། །ལོག་འཚོས་ཡུན་རིང་གསོན་མི་རུང་། །བདག་ལྟ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཡིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIt is better for me to die today\nThan to live for a long time by wrong livelihood.\nEven if I were to live for a long time,\nIt would still end in the suffering of death.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching on ethical living and the inevitability of death and suffering, using the most appropriate terms from the glossary provided.", - "translation": "It is better for me to die today\nThan to live for a long time by wrong livelihood.\nEven if I were to live for a long time,\nIt would still end in the suffering of death." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་དེང་ཉིད་ཤི་ཡང་བླའི། །ལོག་འཚོས་ཡུན་རིང་གསོན་མི་རུང་། །བདག་ལྟ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཡིན། །\n\nCommentary 1: བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། བླའི་ཞེས་པ་ནི་ཚོད་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོག་འཚོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ནོར་བཙལ་བའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ན་བདག་ནི་རྙེད་པ་མེད་པར་དེང་ཉིད་དུ་ཤི་ཡང་བླའི་གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྒོ་ནས་ལོག་འཚོ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གསོན་པ་ནི་མི་རུང་སྟེ། བདག་ལྟ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཤི་ནས་ལོག་འཚོའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nལོག་འཚོས་:\n\t- Wrong livelihood\nཡུན་རིང་:\n\t- Long\n\t- Long time\n\t- For a long time\n\t- Long-lasting\nགསོན་:\n\t- Live\n\t- Life\nའཆི་བ་:\n\t- Die\n\t- Mortal\n\t- Death\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"བླའི་\" means \"it is better\" or \"preferable.\" It also defines \"ལོག་འཚོ་\" as seeking wealth driven by desire.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the verse's meaning, stating that it's better to die today without possessions than to live long through wrong livelihood that harms others. Even if one lives long, death's suffering is inevitable, and the consequences of wrong livelihood will lead to suffering after death.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that a short life lived ethically is preferable to a long life sustained through wrong means. They highlight the inevitability of death's suffering and warn about the negative consequences of unethical living, both in this life and after death.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBetter I die this very day, indeed,\nThan live long through wrong livelihood's greed.\nThough I may dwell for many years to come,\nDeath's suffering remains my final doom.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been incorporated, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Better I die this very day, indeed,\nThan live long through wrong livelihood's greed.\nThough I may dwell for many years to come,\nDeath's suffering remains my final doom." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་དེང་ཉིད་ཤི་ཡང་བླའི། །ལོག་འཚོས་ཡུན་རིང་གསོན་མི་རུང་། །བདག་ལྟ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཡིན། །\n\n## Glossary\nལོག་འཚོས་: [['Wrong livelihood', 'Improper or unethical means of earning a living']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nགསོན་: [['Live', 'To be alive or exist'], ['Life', 'the state of being alive']]\nའཆི་བ་: [['Die', 'To cease living; the end of life'], ['Mortal', 'Subject to death'], ['Death', 'The end of life']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIt is better for me to die today\nThan to live for a long time by wrong livelihood.\nEven if I were to exist for a long time,\nIt would still result in the suffering of death.\n", + "translation": "It is better for me to die today\nThan to live for a long time by wrong livelihood.\nEven if I were to exist for a long time,\nIt would still result in the suffering of death." } }, "glossary": { @@ -47433,27 +41773,6 @@ "འཆི་བའི་": "death", "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་དེང་ཉིད་ཤི་ཡང་བླའི། །": { - "བདག་": "me", - "དེང་ཉིད་": "today", - "ཤི་": "die" - }, - "།ལོག་འཚོས་ཡུན་རིང་གསོན་མི་རུང་། །": { - "ལོག་འཚོས་": "wrong livelihood", - "ཡུན་རིང་": "long time", - "གསོན་": "live" - }, - "བདག་ལྟ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །": { - "བདག་": "I", - "ཡུན་རིང་": "long time", - "གནས་": "live" - }, - "འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཡིན། །": { - "འཆི་བའི་": "death", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - } } } }, @@ -47483,15 +41802,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the happiness mentioned refers to that experienced in dreams. It suggests that even if one lives for a long time through wrong livelihood, there is no difference other than being born in lower realms.\n\nCommentary 2: This commentary directly explains the verse, stating that it compares someone who experiences happiness for a hundred years in a dream before waking up with someone who experiences happiness for just a moment in a dream before waking up.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that the happiness experienced in dreams, whether long or short, is ultimately illusory and fleeting. They suggest that this analogy is used to illustrate the transient nature of worldly pleasures and the potential negative consequences of pursuing them.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nWhether one experiences happiness for a hundred years in a dream and then wakes up,\nOr another experiences happiness for just a moment in a dream and then wakes up;\n\nThis translation reflects the original text while incorporating the understanding that these dream experiences are metaphors for the illusory nature of worldly pleasures, regardless of their perceived duration.", "translation": "Whether one experiences happiness for a hundred years in a dream and then wakes up,\nOr another experiences happiness for just a moment in a dream and then wakes up;" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nབདེ་མྱོང་: [['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nཡུད་ཙམ་: [['Moment', 'A very brief period of time'], ['In the next', 'In a very short time']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྨི་ལམ་ལོ་བརྒྱར་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དང་། །གཞན་ཞིག་ཡུད་ཙམ་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nOne who experiences bliss in a dream for a hundred years and then awakens,\nAnd another who experiences bliss for a moment and then awakens,\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning of the Tibetan text using the glossary provided, while maintaining the poetic structure of the original.", - "translation": "One who experiences bliss in a dream for a hundred years and then awakens,\nAnd another who experiences bliss for a moment and then awakens," - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྨི་ལམ་ལོ་བརྒྱར་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དང་། །གཞན་ཞིག་ཡུད་ཙམ་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོག་འཚོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་ནི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འགའ་ཞིག་གིས་རྨི་ལམ་དུ་ལོ་བརྒྱར་བདེ་བ་མྱོང་ནས་གཉིད་སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དང་། གཞན་ཞིག་རྨི་ལམ་དུ་ཡུད་ཙམ་བདེ་བ་མྱོང་ནས་སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་\n\nGlossary:\nརྨི་ལམ་:\n\t- Dream\nབདེ་མྱོང་:\n\t- Bliss\nཡུད་ཙམ་:\n\t- Moment\n\t- In the next\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the \"bliss\" mentioned refers to the dream itself. It emphasizes that even if one lives for a long time through wrong livelihood, there is no difference other than being born in lower realms.\n\nCommentary 2: This commentary describes two scenarios: one where someone experiences bliss in a dream for a hundred years before waking up, and another where someone experiences bliss in a dream for just a moment before waking up.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is comparing long-term and short-term experiences of bliss in dreams. They emphasize the illusory nature of such experiences, implying that regardless of their perceived duration, they are ultimately unreal and fleeting.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nOne who dreamt bliss for hundred years,\nThen woke to find it disappear;\nAnother dreamt a moment's joy,\nThen woke to see it was a ploy.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the Tibetan verse while incorporating the insights from the commentaries. It contrasts the long and short experiences of bliss in dreams, emphasizing their ultimately illusory nature.", "translation": "One who dreamt bliss for hundred years,\nThen woke to find it disappear;\nAnother dreamt a moment's joy,\nThen woke to see it was a ploy." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྨི་ལམ་ལོ་བརྒྱར་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དང་། །གཞན་ཞིག་ཡུད་ཙམ་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །\n\n## Glossary\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nབདེ་མྱོང་: [['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nཡུད་ཙམ་: [['Moment', 'A very brief period of time'], ['In the next', 'In a very short time']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nOne who experiences bliss in a dream for a hundred years and then awakens,\nAnd another who experiences bliss for a moment and then awakens,\n\n\nNote: I've translated the text based on the given glossary and context, filling in the connecting words and grammar as needed to create a coherent English sentence. The key terms \"dream\" (རྨི་ལམ་), \"bliss\" (བདེ་མྱོང་), and \"moment\" (ཡུད་ཙམ་) are translated according to the glossary provided.", + "translation": "One who experiences bliss in a dream for a hundred years and then awakens,\nAnd another who experiences bliss for a moment and then awakens," } }, "glossary": { @@ -47577,22 +41896,6 @@ "མྱོང་": "experience", "སད་པ་": "wake up" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྨི་ལམ་ལོ་བརྒྱར་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དང་།": { - "རྨི་ལམ་": "dream", - "ལོ་བརྒྱ་": "hundred years", - "བདེ་": "bliss", - "མྱོང་": "experience", - "སད་པ་": "awaken" - }, - "།གཞན་ཞིག་ཡུད་ཙམ་བདེ་མྱོང་ནས། །སད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ།": { - "གཞན་": "another", - "ཡུད་ཙམ་": "moment", - "བདེ་": "bliss", - "མྱོང་": "experience", - "སད་པ་": "awaken" - } } } }, @@ -47622,15 +41925,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This explains that \"empty-handed\" means without wealth, and \"go\" refers to going to the next world (after death).\n\nCommentary 2: This elaborates that even if one obtains many possessions and enjoys them for a long time, at the time of death, one cannot take even a little bit to the next life. Like being robbed, one goes naked and empty-handed, showing that possessions have no essence.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that regardless of how much wealth one accumulates and enjoys in this life, at the time of death, one cannot take any of it to the next life. The phrase \"empty-handed\" is metaphorical for having no wealth in the afterlife, highlighting the impermanence and ultimate lack of essence in worldly possessions.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nThough one may acquire many possessions\nAnd enjoy them for a long time,\nJust as if robbed by thieves,\nOne departs naked, empty-handed.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the impermanence of worldly possessions and the inevitability of leaving everything behind at death, regardless of how much one accumulates or how long one enjoys it in life.", "translation": "Though one may acquire many possessions\nAnd enjoy them for a long time,\nJust as if robbed by thieves,\nOne departs naked, empty-handed." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nབདེ་སྤྱད་: [['Enjoy', 'To take pleasure in or derive satisfaction from']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྙེད་པ་མང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་བདེ་སྤྱད་ཀྱང་། །ཆོམ་པོས་ཕྲོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲེན་མོ་ལག་པ་སྟོང་པར་འགྲོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThough one may obtain many material gains,\nAnd enjoy them for a long time,\nJust like being robbed by thieves,\nOne goes naked with empty hands.\n", - "translation": "Though one may obtain many material gains,\nAnd enjoy them for a long time,\nJust like being robbed by thieves,\nOne goes naked with empty hands." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྙེད་པ་མང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་བདེ་སྤྱད་ཀྱང་། །ཆོམ་པོས་ཕྲོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲེན་མོ་ལག་པ་སྟོང་པར་འགྲོ། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་རྙེད་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་མེད་པའོ། །འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་རྙེད་པ་མང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ་ཡུན་རིང་དུས་སུ་བདེ་སྤྱད་ཀྱང་འཆི་བའི་ཚེ་ཆོམ་པོས་ཕྲོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཕྱི་མར་ཁྱེར་དབང་མེད་པས་སྒྲེན་མོ་ལག་པ་སྟོང་པར་འགྲོ་བས་རྙེད་སོགས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nརྙེད་པ་:\n\t- Material gain\n\t- Gains\n\t- gains\n\t- Gain\n\t- Nyedpa\nཡུན་རིང་:\n\t- Long\n\t- Long time\n\t- For a long time\n\t- Long-lasting\nབདེ་སྤྱད་:\n\t- Enjoy\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"empty-handed\" means without wealth, and \"go\" refers to going to the next world.\n\nCommentary 2: Even if one obtains many gains and enjoys them for a long time, at death, like being robbed by thieves, one cannot take anything to the next life. Thus, one goes naked and empty-handed, showing that gains and such have no essence.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries emphasize that despite acquiring and enjoying many material gains for a long time in this life, at the time of death, one cannot take any of these possessions to the next life. Like being robbed, one goes to the next world empty-handed, demonstrating the lack of lasting essence in worldly gains.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough many gains one may acquire,\nAnd long enjoy in times of ease,\nLike plunder snatched by bandits swift,\nNaked, empty-handed, one departs.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, such as \"gains\" for རྙེད་པ་ and \"long\" for ཡུན་རིང་. The imagery of being robbed and going naked and empty-handed to the next world is preserved to emphasize the impermanence of worldly possessions.", "translation": "Though many gains one may acquire,\nAnd long enjoy in times of ease,\nLike plunder snatched by bandits swift,\nNaked, empty-handed, one departs." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྙེད་པ་མང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་བདེ་སྤྱད་ཀྱང་། །ཆོམ་པོས་ཕྲོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲེན་མོ་ལག་པ་སྟོང་པར་འགྲོ། །\n\n## Glossary\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nབདེ་སྤྱད་: [['Enjoy', 'To take pleasure in or derive satisfaction from']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThough one obtains many material gains,\nAnd enjoys them for a long time,\nJust like being robbed by thieves,\nOne departs naked with empty hands.\n", + "translation": "Though one obtains many material gains,\nAnd enjoys them for a long time,\nJust like being robbed by thieves,\nOne departs naked with empty hands." } }, "glossary": { @@ -47737,28 +42040,6 @@ "ལག་པ་སྟོང་པར་": "empty-handed", "འགྲོ་": "depart" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྙེད་པ་མང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ།": { - "རྙེད་པ་": "material gains", - "མང་པོ་": "many", - "ཐོབ་": "obtain" - }, - "།ཡུན་རིང་དུས་སུ་བདེ་སྤྱད་ཀྱང་།": { - "ཡུན་རིང་": "long time", - "དུས་སུ་": "for", - "བདེ་སྤྱད་": "enjoy" - }, - "།ཆོམ་པོས་ཕྲོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ།": { - "ཆོམ་པོས་": "thieves", - "ཕྲོགས་པ་": "robbed" - }, - "།སྒྲེན་མོ་ལག་པ་སྟོང་པར་འགྲོ།": { - "སྒྲེན་མོ་": "naked", - "ལག་པ་": "hands", - "སྟོང་པར་": "empty", - "འགྲོ་": "goes" - } } } }, @@ -47788,15 +42069,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is raising a debate about whether one should accumulate merit and exhaust negative karma if one has wealth. It then provides a response, saying that if one becomes angry for the sake of wealth, wouldn't that be counterproductive? It questions the need for merit if one thinks that wealth alone will bring long-term happiness.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the idea that if one lives long due to having wealth, one should use that opportunity to practice Dharma, increase virtues, and exhaust negative karma. However, it then questions whether becoming angry at obstacles to wealth would actually deplete merit and increase negative karma.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the contrast between the initial assumption that wealth can be used for spiritual purposes and the reality that attachment to wealth can lead to negative emotions like anger, which are spiritually harmful. They emphasize that the intention behind actions is crucial, and that anger arising from attachment to wealth negates any potential spiritual benefits.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf one says, \"Should we exhaust negative karma and create merit through wealth that sustains life?\"\nThen if one becomes angry for the sake of wealth,\nWouldn't that deplete merit and generate negative karma instead?\n\n\nThis translation captures the rhetorical structure of the verse, presenting an initial proposition about using wealth for spiritual purposes, followed by a counterargument that points out how attachment to wealth can lead to spiritually harmful emotions and actions.", "translation": "If one says, \"Should we exhaust negative karma and create merit through wealth that sustains life?\"\nThen if one becomes angry for the sake of wealth,\nWouldn't that deplete merit and generate negative karma instead?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nགསོན་: [['Live', 'To be alive or exist'], ['Life', 'the state of being alive']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nཟད་: [['Extinguish', 'to put an end to or exhaust completely']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nཁྲོས་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility']]\nའགྱུར་: [['Change/become', 'To transform or alter'], ['To become', 'To change into or transform into something else'], ['Become', 'To come to be; to change into']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་རྙེད་པས་གསོན་གྱུར་ན། །སྡིག་ཟད་བསོད་ནམས་བྱ་ཞེ་ན། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །བསོད་ནམས་ཟད་སྡིག་མི་འགྱུར་རམ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one lives by material gains,\nAnd asks if misdeeds are extinguished and merit is created,\nWhen one becomes angry for the sake of gain,\nWouldn't merit be extinguished and misdeeds not be transformed?\n", - "translation": "If one lives by material gains,\nAnd asks if misdeeds are extinguished and merit is created,\nWhen one becomes angry for the sake of gain,\nWouldn't merit be extinguished and misdeeds not be transformed?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་རྙེད་པས་གསོན་གྱུར་ན། །སྡིག་ཟད་བསོད་ནམས་བྱ་ཞེ་ན། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །བསོད་ནམས་ཟད་སྡིག་མི་འགྱུར་རམ། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་རྙེད་པ་དང་ལྡན་ན་བསོད་ནམས་བྱས་ལ་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྩོད་པ་བསླང་བའི་དོན་དུ། གལ་ཏེ་རྙེད་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པས་ནི་ལན་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཅི་དགོས། རེ་ཞིག་རྙེད་པས་ནི་ཡུན་རིང་དུ་བདེ་བར་འཚོའོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་རྙེད་པས་འཚོ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་ནས་ཡུན་རིང་པོར་གསོན་པར་གྱུར་ན། ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཇི་སྲིད་ཡུན་རིང་འཚོ། །དེ་སྲིད་དགེ་བའི་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྡིག་པ་ཟད་པ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱས་བས་རྙེད་པ་དོན་ཆེ་བས་དེའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོའོ་ཞེ་ན། རྙེད་པའི་དོན་དུ་དེའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ན་བསོད་ནམས་ཟད་ཅིང་སྡིག་པ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རམ།\n\nGlossary:\nརྙེད་པ་:\n\t- Material gain\n\t- Gains\n\t- gains\n\t- Gain\n\t- Nyedpa\nགསོན་:\n\t- Live\n\t- Life\nསྡིག་:\n\t- Misdeeds\n\t- Misdeed\n\t- Wrong/misdeed\nཟད་:\n\t- Extinguish\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nཁྲོས་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nའགྱུར་:\n\t- Change/become\n\t- To become\n\t- Become\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of commentaries:\nCommentary 1: This raises a debate about whether having material gains allows one to accumulate merit and exhaust misdeeds. It then questions if becoming angry for the sake of gain would actually be counterproductive.\n\nCommentary 2: It discusses the idea that if one lives long due to material gains, they could use that time to practice dharma and increase virtue. However, it questions whether becoming angry at obstacles to gaining wealth would actually deplete merit and increase misdeeds.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the contradiction between seeking material gains for supposedly virtuous reasons and becoming angry in pursuit of those gains. They suggest that anger arising from attachment to material gains negates any potential merit and instead leads to negative consequences.\n\n3-6. Translation of the input text, adhering to the four-line structure and using the glossary:\n\n\nIf by gains one's life is sustained,\nShould misdeeds end and merit be gained?\nYet if for gains anger is attained,\nWon't merit fade and misdeeds be maintained?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses the appropriate terms from the glossary and presents the paradox of seeking gains for virtuous purposes but ultimately cultivating negative emotions and actions in the process.", "translation": "If by gains one's life is sustained,\nShould misdeeds end and merit be gained?\nYet if for gains anger is attained,\nWon't merit fade and misdeeds be maintained?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་རྙེད་པས་གསོན་གྱུར་ན། །སྡིག་ཟད་བསོད་ནམས་བྱ་ཞེ་ན། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །བསོད་ནམས་ཟད་སྡིག་མི་འགྱུར་རམ། །\n\n## Glossary\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nགསོན་: [['Live', 'To be alive or exist'], ['Life', 'the state of being alive']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nཟད་: [['Extinguish', 'to put an end to or exhaust completely']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nཁྲོས་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility']]\nའགྱུར་: [['Change/become', 'To transform or alter'], ['To become', 'To change into or transform into something else'], ['Become', 'To come to be; to change into']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one lives by material gain,\nThinking to exhaust misdeeds and create merit,\nBut becomes angry for the sake of gain,\nWon't merit be extinguished and misdeeds not diminish?\n", + "translation": "If one lives by material gain,\nThinking to exhaust misdeeds and create merit,\nBut becomes angry for the sake of gain,\nWon't merit be extinguished and misdeeds not diminish?" } }, "glossary": { @@ -47879,22 +42160,6 @@ "ཟད": "deplete", "སྡིག": "negative karma" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་རྙེད་པས་གསོན་གྱུར་ན། །སྡིག་ཟད་བསོད་ནམས་བྱ་ཞེ་ན། །": { - "རྙེད་པ": "material gains", - "གསོན་": "lives", - "སྡིག་": "misdeeds", - "ཟད་": "extinguished", - "བསོད་ནམས་": "merit" - }, - "རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །བསོད་ནམས་ཟད་སྡིག་མི་འགྱུར་རམ། །": { - "རྙེད་པ": "gain", - "ཁྲོས་": "angry", - "བསོད་ནམས་": "merit", - "ཟད་": "extinguished", - "སྡིག་": "misdeeds" - } } } }, @@ -47924,15 +42189,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"for the sake of which\" refers to virtuous purposes. It also clarifies that \"sin\" means non-virtue.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that if the purpose of one's life, which is to accumulate merit, is lost, then a life that only commits sins becomes meaningless.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that the purpose of life is to engage in virtuous actions and accumulate merit. If this purpose is lost and one only engages in non-virtuous actions (sins), then such a life becomes meaningless.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nIf the very purpose for which I live\nShould become corrupted,\nWhat use is a life\nThat only commits sins?\n\nThis translation reflects the idea that life's purpose is to do good, and if that purpose is lost, leaving only sinful actions, such a life becomes pointless.", "translation": "If the very purpose for which I live\nShould become corrupted,\nWhat use is a life\nThat only commits sins?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གི་དོན་དུ་བདག་གསོན་པ། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡི། །གསོན་པ་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on my understanding of Buddhist concepts:\n\n\nIf the very purpose for which I live\nShould become corrupted or lost,\nWhat use is this life\nThat only accumulates negative karma?\n", - "translation": "If the very purpose for which I live\nShould become corrupted or lost,\nWhat use is this life\nThat only accumulates negative karma?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་གི་དོན་དུ་བདག་གསོན་པ། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡི། །གསོན་པ་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་དོན་ཏེ་དགེ་བའི་དོན་དུའོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་གང་གི་དོན་དུ་བདག་གི་གསོན་པའི་དགོས་པ་བསོད་ནམས་དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་ན་སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡི་གསོན་པ་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དོན་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"for the sake of which\" refers to virtuous purposes. \"Sin\" is defined as non-virtue.\n\nCommentary 2: This elaborates that if the purpose of one's life, which is to accumulate merit, is lost, then a life that only commits sins becomes meaningless.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that the purpose of life is to engage in virtue and accumulate merit. If this purpose is lost and one only engages in non-virtuous actions (sins), then such a life becomes meaningless.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nIf that for which I live my life\nShould somehow become degraded,\nWhat use is such an existence\nThat only perpetrates misdeeds?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It emphasizes the purposelessness of a life devoted only to non-virtue when the true aim of accumulating merit is lost.", "translation": "If that for which I live my life\nShould somehow become degraded,\nWhat use is such an existence\nThat only perpetrates misdeeds?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གི་དོན་དུ་བདག་གསོན་པ། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡི། །གསོན་པ་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nIf the very purpose for which I live\nShould become corrupted,\nWhat use is this life\nThat only commits misdeeds?\n", + "translation": "If the very purpose for which I live\nShould become corrupted,\nWhat use is this life\nThat only commits misdeeds?" } }, "glossary": { @@ -48022,24 +42287,6 @@ "གསོན་པ་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { "གསོན་པ་": "life" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་གི་དོན་དུ་བདག་གསོན་པ། །": { - "དོན་དུ་": "purpose", - "བདག་": "I", - "གསོན་པ་": "live" - }, - "དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་ན། །": { - "ཉམས་": "corrupted", - "གྱུར་": "become" - }, - "སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡི། །": { - "སྡིག་པ་": "negative karma", - "བྱེད་པ་": "accumulates" - }, - "གསོན་པ་དེས་ཀོ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "གསོན་པ་": "life" - } } } }, @@ -48069,15 +42316,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if one gets angry at others for speaking unpleasantly about oneself, then one should also get angry at those who speak unpleasantly about others. The unpleasant speech is equally harmful whether directed at oneself or others.\n\nCommentary 2: This commentary poses a question: if one gets angry at beings who speak unpleasantly and cause one's faith to decline, then why doesn't one also get angry at those who speak unpleasantly about others?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the inconsistency in getting angry only when unpleasant speech is directed at oneself, but not when it's directed at others. They suggest that unpleasant speech is equally harmful regardless of its target, and one should have a consistent reaction to it.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf you become angry at those who harm sentient beings\nBy speaking unpleasantly about you,\nWhy then do you not similarly become angry\nAt those who speak unpleasantly about others?\n\nThis translation reflects the core message from both commentaries, highlighting the inconsistency in one's reaction to unpleasant speech depending on its target, and suggesting that one should have a more balanced and consistent approach to such situations.", "translation": "If you become angry at those who harm sentient beings\nBy speaking unpleasantly about you,\nWhy then do you not similarly become angry\nAt those who speak unpleasantly about others?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཉམས་བྱེད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury']]\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nསྨྲ་: [['Say', 'To utter or express in words']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཉམས་བྱེད་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཁྲོ་ཞེ་ན། །གཞན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད་ལའང་ཁྱོད། །དེ་བཞིན་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you become angry when sentient beings harm you\nBy speaking ill of you or disparaging you,\nWhy then do you not similarly become angry\nWhen others are spoken of with ill speech or disparaged?\n", - "translation": "If you become angry when sentient beings harm you\nBy speaking ill of you or disparaging you,\nWhy then do you not similarly become angry\nWhen others are spoken of with ill speech or disparaged?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཉམས་བྱེད་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཁྲོ་ཞེ་ན། །གཞན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད་ལའང་ཁྱོད། །དེ་བཞིན་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་མི་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བྱེད་པའི་ལྟ་ན་གཞན་ལ་མི་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བར་མི་བྱེད། བདག་ལ་མི་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་མི་སྙན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་མི་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་ཡང་མི་སྙན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བར་རིགས་སོ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གཞན་བདག་ལ་དད་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཁྲོའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཞན་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་ལའང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nཉམས་བྱེད་པ་:\n\t- Harm\nམི་སྙན་:\n\t- Disrepute\n\t- Disparage\n\t- Reproach\n\t- Ill (speech)\n\t- Blame\nསྨྲ་:\n\t- Say\nཁྲོ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\t- Anger/get mad\n\t- Incense\nབརྗོད་:\n\t- Speak\n\t- Discussing\n\t- Stated\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: If you get angry at others who speak unpleasantly about you, why don't you also get angry at those who speak unpleasantly about others? Just as unpleasant speech directed at you is unpleasant, so too is unpleasant speech directed at others. Therefore, it's logical to be angry at that as well.\n\nCommentary 2: If you say you get angry at sentient beings who harm your faith by speaking unpleasantly to you, then why don't you similarly get angry at those who speak unpleasantly about others?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the inconsistency in getting angry only when unpleasant speech is directed at oneself, but not when it's directed at others. They suggest that if one considers unpleasant speech a reason for anger, it should apply equally whether the target is oneself or others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf beings' harm makes you incensed\nAt those who speak ill of you,\nWhy then do you not get angry\nAt those who ill of others speak?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If beings' harm makes you incensed\nAt those who speak ill of you,\nWhy then do you not get angry\nAt those who ill of others speak?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཉམས་བྱེད་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཁྲོ་ཞེ་ན། །གཞན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད་ལའང་ཁྱོད། །དེ་བཞིན་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཉམས་བྱེད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury']]\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nསྨྲ་: [['Say', 'To utter or express in words']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you become angry when beings harm you\nBy speaking ill words to you,\nWhy then do you not likewise become angry\nWhen others speak ill words about others?\n", + "translation": "If you become angry when beings harm you\nBy speaking ill words to you,\nWhy then do you not likewise become angry\nWhen others speak ill words about others?" } }, "glossary": { @@ -48149,21 +42396,6 @@ "བརྗོད་": "speak", "ཁྲོ་": "angry" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཉམས་བྱེད་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཁྲོ་ཞེ་ན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཉམས་བྱེད་": "harm", - "མི་སྙན་": "ill", - "སྨྲ་": "speak", - "ཁྲོ་": "angry" - }, - "གཞན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད་ལའང་ཁྱོད། །དེ་བཞིན་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་མི་བྱེད། །": { - "གཞན་": "others", - "མི་སྙན་": "ill", - "བརྗོད་": "spoken", - "ཁྲོ་": "angry" - } } } }, @@ -48193,15 +42425,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if one can be patient with others' lack of faith because it depends on external factors, then one should also be patient with harsh words directed at oneself. The reason given is that both situations arise from afflictive emotions that depend on external conditions, so the cause for patience is the same in both cases.\n\nCommentary 2: This commentary explains that others' faith or lack of faith depends on their own qualities and beliefs. If one can be patient with others' lack of faith, then one should also be patient with harsh words directed at oneself, as both arise from afflictive emotions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the parallel between others' lack of faith and harsh words directed at oneself. They argue that since both situations arise from afflictive emotions dependent on external factors, one should approach them with equal patience.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf you can tolerate those without faith\nBecause their disbelief depends on others,\nWhy not tolerate harsh words as well,\nSince they too depend on arising afflictions?\n\n\nThis translation captures the core message of the verse, emphasizing the parallel between tolerating others' lack of faith and tolerating harsh words directed at oneself, based on the understanding that both arise from afflictive emotions dependent on external conditions.", "translation": "If you can tolerate those without faith\nBecause their disbelief depends on others,\nWhy not tolerate harsh words as well,\nSince they too depend on arising afflictions?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མ་དད་གཞན་ལ་རག་ལས་པས། །དད་པ་མེད་ལ་ཁྱོད་བཟོད་ན། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ལ་རག་ལས་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཅིས་མི་བཟོད། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I cannot accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key terms in this passage, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མ་དད་གཞན་ལ་རག་ལས་པས། །དད་པ་མེད་ལ་ཁྱོད་བཟོད་ན། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ལ་རག་ལས་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཅིས་མི་བཟོད། །\n\nCommentary 1: །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མ་དད་པ་དང་མི་སྙན་པར་སྨྲས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་བཟོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ལ་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས་པ་ཉིད་དེ། བཟོད་པའི་རྒྱུ་མ་དད་པ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལས་གཞན་དད་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པས་སོ། །གཞན་ལ་གཞན་དད་མ་དད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་དད་པ་ཡོད་མེད་ལ་རག་ལས་པས་གཞན་ལ་དད་པ་མེད་པ་ལ་ཁྱོད་བཟོད་པར་བྱེད་ན་འོ་ན་བདག་ལ་མི་སྙན་པ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ཅིས་མི་བཟོད་དེ། དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར།\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly.\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nIf you think you should be patient with those who lack faith because it depends on others, then you should also be patient with those who speak harshly to you. Both lack of faith and harsh speech depend on external factors (afflictions), so the reasons for patience are the same in both cases.\n\nCommentary 2 summary:\nOthers' faith or lack of faith depends on their own qualities and presence or absence of faith. If you can tolerate others' lack of faith, why can't you tolerate harsh speech directed at you? Both depend on the arising of afflictions in others.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize that lack of faith in others and harsh speech directed at oneself are similar in that they both depend on external factors or afflictions in others. If one can be patient with lack of faith, one should also be patient with harsh speech, as the underlying cause (afflictions) is the same.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf you tolerate those lacking faith\nBecause their state depends on others,\nWhy not endure harsh words as well,\nSince both stem from afflictions' rise?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. It emphasizes the parallel between tolerating lack of faith and enduring harsh speech, both of which are rooted in afflictions arising in others.", "translation": "If you tolerate those lacking faith\nBecause their state depends on others,\nWhy not endure harsh words as well,\nSince both stem from afflictions' rise?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མ་དད་གཞན་ལ་རག་ལས་པས། །དད་པ་མེད་ལ་ཁྱོད་བཟོད་ན། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ལ་རག་ལས་པས། །མི་སྙན་སྨྲ་ལ་ཅིས་མི་བཟོད། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nSince lack of faith depends on others,\nIf you can tolerate those without faith,\nThen since afflictive emotions depend on arising,\nWhy not tolerate those who speak unpleasantly?\n", + "translation": "Since lack of faith depends on others,\nIf you can tolerate those without faith,\nThen since afflictive emotions depend on arising,\nWhy not tolerate those who speak unpleasantly?" } }, "glossary": { @@ -48278,8 +42510,7 @@ "མི་སྙན་སྨྲ་": "harsh words", "བཟོད་": "tolerate" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "341": { @@ -48308,15 +42539,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that although one might think it's appropriate to be angry at those who harm sacred objects like statues, it's not correct. It defines terms like \"statues,\" \"stupas,\" and explains that \"disrespecting\" means speaking inappropriately, while \"destroying\" means damaging.\n\nCommentary 2: This commentary discusses refraining from anger towards those who harm friends or sacred objects. It explains that one should not be angry at those who disrespect or destroy statues, stupas, or holy scriptures. Instead, one should feel compassion and try to stop such actions without anger, because the Buddhas and other holy beings are not actually harmed, and those who cause harm are objects of compassion.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that it's inappropriate to feel anger towards those who disrespect or damage sacred Buddhist objects. The first commentary defines terms, while the second provides more context and reasoning. The key point is that one should respond with compassion rather than anger, understanding that the sacred beings are not truly harmed and that those causing damage are actually in need of compassion.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nEven towards those who disrespect and destroy\nStatues, stupas, and holy scriptures,\nIt is not right for me to feel anger,\nFor the Buddhas and others are not truly harmed.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on refraining from anger, even when sacred objects are mistreated, understanding that the enlightened beings are beyond harm and that compassion is the appropriate response.", "translation": "Even towards those who disrespect and destroy\nStatues, stupas, and holy scriptures,\nIt is not right for me to feel anger,\nFor the Buddhas and others are not truly harmed." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐུ་གཟུགས་: [['Likeness', 'An image or representation, typically of a Buddha or deity'], ['Statue', 'A physical representation or image of a deity or enlightened being']]\nམཆོད་རྟེན་: [['Stupa', 'A Buddhist monument typically containing relics']]\nདམ་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism'], ['Dharma', 'The teachings of Buddhism or the universal truth']]\nའཁྱལ་: [['Insult', 'To treat with disrespect or contempt']]\nའཇིག་པ་: [['Ruin', 'To destroy or cause to fall into decay'], ['Perish', 'To die or cease to exist']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་དམ་ཆོས་ལ། །འཁྱལ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལའང་། །བདག་གིས་ཞེ་སྡང་མི་རིགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་གནོད་མི་མངའ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven towards those who insult and destroy\nStatues, stupas, and the true dharma,\nI should not feel anger or hatred,\nFor Buddhas and such cannot be harmed.\n", - "translation": "Even towards those who insult and destroy\nStatues, stupas, and the true dharma,\nI should not feel anger or hatred,\nFor Buddhas and such cannot be harmed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་དམ་ཆོས་ལ། །འཁྱལ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལའང་། །བདག་གིས་ཞེ་སྡང་མི་རིགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་གནོད་མི་མངའ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་ན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། སྐུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ནི་མཆོད་རྟེན་ཉིད་དོ། །འཁྱལ་པ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་བཤེས་ལ་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དང་། གནོད་པ་ཅན་ལ་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དང་དམ་ཆོས་ལ་འཁྱལ་པ་སྟེ་ཚུལ་དེ་མི་མཐུན་པ་སྨྲ་ཞིང་དེ་དག་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལའང་བདག་གི་སྙིང་རྗེས་དེ་བཟློག་པར་བྱའི་ཞེ་སྡང་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། ཡུལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་ཞིང་གནོད་བྱེད་ནི་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྐུ་གཟུགས་:\n\t- Likeness\n\t- Statue\nམཆོད་རྟེན་:\n\t- Stupa\nདམ་ཆོས་:\n\t- True dharma\n\t- Dharma\nའཁྱལ་:\n\t- Insult\nའཇིག་པ་:\n\t- Ruin\n\t- Perish\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms in the verse. It clarifies that \"statues\" refers to Buddha images, \"stupas\" are self-explanatory, and \"insulting\" means speaking inappropriately. \"Ruining\" is explained as damaging or destroying.\n\nCommentary 2: This commentary discusses not getting angry at those who harm holy objects or friends. It explains that we shouldn't feel anger towards those who insult or destroy Buddha statues, stupas, or dharma texts. Instead, we should feel compassion and try to stop them, because the Buddhas themselves cannot be harmed, and those who cause harm are objects of compassion.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that even when people disrespect or damage sacred Buddhist objects, we should not respond with anger. Instead, we should understand that the true Buddha, dharma, and enlightened beings cannot be harmed. Our response should be compassion for those causing harm, as they are only harming themselves karmically.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTowards those who insult and ruin\nStatues, stupas, and the true dharma,\nI should not harbor hatred,\nFor Buddhas and such cannot be harmed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Towards those who insult and ruin\nStatues, stupas, and the true dharma,\nI should not harbor hatred,\nFor Buddhas and such cannot be harmed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་དམ་ཆོས་ལ། །འཁྱལ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལའང་། །བདག་གིས་ཞེ་སྡང་མི་རིགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་གནོད་མི་མངའ། །\n\n## Glossary\nསྐུ་གཟུགས་: [['Likeness', 'An image or representation, typically of a Buddha or deity'], ['Statue', 'A physical representation or image of a deity or enlightened being']]\nམཆོད་རྟེན་: [['Stupa', 'A Buddhist monument typically containing relics']]\nདམ་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism'], ['Dharma', 'The teachings of Buddhism or the universal truth']]\nའཁྱལ་: [['Insult', 'To treat with disrespect or contempt']]\nའཇིག་པ་: [['Ruin', 'To destroy or cause to fall into decay'], ['Perish', 'To die or cease to exist']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven towards those who insult and ruin\nThe statues, stupas, and true dharma,\nIt is not right for me to feel hatred,\nFor Buddhas and such cannot be harmed.\n", + "translation": "Even towards those who insult and ruin\nThe statues, stupas, and true dharma,\nIt is not right for me to feel hatred,\nFor Buddhas and such cannot be harmed." } }, "glossary": { @@ -48420,27 +42651,6 @@ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", "གནོད་": "harmed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་དམ་ཆོས་ལ། །": { - "སྐུ་གཟུགས་": "statues", - "མཆོད་རྟེན་": "stupas", - "དམ་ཆོས་": "true dharma" - }, - "འཁྱལ་ཞིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལའང་། །": { - "འཁྱལ་": "insult", - "འཇིག་པར་བྱེད་པ་": "destroy" - }, - "བདག་གིས་ཞེ་སྡང་མི་རིགས་ཏེ། །": { - "བདག་": "I", - "ཞེ་སྡང་": "anger", - "མི་རིགས་": "should not" - }, - "སངས་རྒྱས་སོགས་ལ་གནོད་མི་མངའ། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "གནོད་": "harmed", - "མི་མངའ་": "cannot be" - } } } }, @@ -48470,15 +42680,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"relatives\" refers to connections or relationships. It emphasizes examining how situations arise from various conditions. The main point is to teach that one should not feel anger towards sentient beings when considering these factors.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines three aspects of patience: contemplating the Dharma, fearlessness towards harm, and cultivating patience that accepts suffering. It explains that even when teachers, relatives, and friends cause harm, one should recognize that everything arises from conditions (as explained previously) and thus abandon anger.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize understanding the interdependent nature of phenomena and how harmful actions arise due to various conditions. They stress the importance of not giving rise to anger, even towards those close to us who may cause harm, by recognizing the conditioned nature of their actions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nEven towards those who harm our teachers, relatives, and friends,\nSeeing how they are influenced by conditions, as explained before,\nWe should abandon anger.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on understanding the conditioned nature of harmful actions and the importance of abandoning anger through this understanding, even when the harm is directed at those close to us.", "translation": "Even towards those who harm our teachers, relatives, and friends,\nSeeing how they are influenced by conditions, as explained before,\nWe should abandon anger." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབླ་མ་: [['Guru', 'Spiritual teacher or master in Tibetan Buddhism'], ['Master', 'A spiritual teacher or guru']]\nགཉེན་: [['Kin', \"One's family and relations\"], ['Family', 'People related by blood or marriage'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nའགྱུར་བ་: [['Become', 'To change into something else']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བླ་མ་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་། །བཤེས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་རྣམས་ལའང་། །སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྐྱེན་དག་ལས། །འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་ཁྲོ་བ་བཟློག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nEven towards those who cause harm to one's Guru, family, and friends,\nSeeing that they have become so due to conditions,\nAs in the previous manner, reverse anger.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, using the most appropriate terms from the glossary. It conveys the Buddhist teaching of responding to harm without anger by understanding the underlying conditions that cause others to act harmfully.", - "translation": "Even towards those who cause harm to one's Guru, family, and friends,\nSeeing that they have become so due to conditions,\nAs in the previous manner, reverse anger." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བླ་མ་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་། །བཤེས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་རྣམས་ལའང་། །སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྐྱེན་དག་ལས། །འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་ཁྲོ་བ་བཟློག །\n\nCommentary 1: གཉེན་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རྐྱེན་དག་ལ་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །འདི་ལྟར་བསམས་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་དང་། གནོད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་དང་གཉེན་དང་བཤེས་ལ་སོགས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལའང་སྔ་མ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྐྱེན་དག་ལས་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་ཁྲོ་བ་བཟློག་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབླ་མ་:\n\t- Guru\n\t- Master\nགཉེན་:\n\t- Kin\n\t- Family\n\t- Friend\nབཤེས་:\n\t- Friend\n\t- Friends\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nའགྱུར་བ་:\n\t- Become\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"gyen\" means relatives. \"Changing due to conditions\" means arising from such conditions, upon analysis. It teaches that one should not feel anger towards sentient beings after contemplating this way.\n\nCommentary 2: This section has three parts: contemplating the Dharma with certainty, fearlessness towards harm, and cultivating patience that accepts suffering. For the first part, even towards those who harm gurus, relatives, and friends, one should stop anger by seeing how they change due to conditions, as explained before about everything being under others' power.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries emphasize understanding that harmful actions arise due to conditions and causes, even when done by close ones. By analyzing this, one should cultivate patience and refrain from anger, seeing all beings as under the influence of circumstances beyond their control.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTo gurus, kin, friends, and others dear,\nThose who inflict harm and cause us pain,\nSee their change from prior conditions' sway,\nDispel your anger, let patience reign.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary and aims for natural readability and coherent meaning in English.", "translation": "To gurus, kin, friends, and others dear,\nThose who inflict harm and cause us pain,\nSee their change from prior conditions' sway,\nDispel your anger, let patience reign." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བླ་མ་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་། །བཤེས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་རྣམས་ལའང་། །སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྐྱེན་དག་ལས། །འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་ཁྲོ་བ་བཟློག །\n\n## Glossary\nབླ་མ་: [['Guru', 'Spiritual teacher or master in Tibetan Buddhism'], ['Master', 'A spiritual teacher or guru']]\nགཉེན་: [['Kin', \"One's family and relations\"], ['Family', 'People related by blood or marriage'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nའགྱུར་བ་: [['Become', 'To change into something else']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven towards those who harm Gurus, family, friends, and others,\nSeeing that they become so due to previous conditions,\nTurn away anger.\n", + "translation": "Even towards those who harm Gurus, family, friends, and others,\nSeeing that they become so due to previous conditions,\nTurn away anger." } }, "glossary": { @@ -48554,20 +42764,6 @@ "ཁྲོ་བ་": "anger", "བཟློག་": "abandon" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བླ་མ་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་། །བཤེས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་རྣམས་ལའང་།": { - "བླ་མ་": "Guru", - "གཉེན་": "family", - "བཤེས་": "friends", - "གནོད་པ་": "harm" - }, - "།སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྐྱེན་དག་ལས། །འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་ཁྲོ་བ་བཟློག །": { - "རྐྱེན་": "conditions", - "འགྱུར་བ་": "become", - "ཁྲོ་བ་": "anger", - "བཟློག་": "reverse" - } } } }, @@ -48597,15 +42793,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"those with bodies\" refers to sentient beings (with minds) and inanimate objects (without minds). It questions why we single out and get angry only at those with minds when both can cause harm. It suggests we should be patient with harm from both sources.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses three points: the inappropriateness of anger towards enemies, abandoning anger towards them, and abandoning attachment as a method. It emphasizes that both sentient and non-sentient things can cause harm equally, so it's illogical to single out those with minds for anger. It advises practicing patience instead.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize that harm can come from both sentient beings (with minds) and inanimate objects (without minds). They question the logic of singling out and getting angry only at those with minds when both types can cause equal harm. The commentaries suggest that instead of anger, one should practice patience and tolerance towards all sources of harm.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen both those with minds and those without minds\nCan cause harm to embodied beings,\nWhy single out those with minds for anger?\nTherefore, practice patience towards harm.\n\n\nThis translation reflects the key points from the commentaries, emphasizing the equal potential for harm from both sentient and non-sentient sources, questioning the logic of selective anger, and advising patience as the appropriate response to all harm.", "translation": "When both those with minds and those without minds\nCan cause harm to embodied beings,\nWhy single out those with minds for anger?\nTherefore, practice patience towards harm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nསེམས་ཡོད་: [['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious']]\nསེམས་མེད་: [['Nonsentient', 'Lacking consciousness or the ability to perceive and feel'], ['No mind', 'Lacking consciousness or intention'], ['Mindless', 'Lacking consciousness or awareness']]\nགནོད་བྱས་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Harming', 'Causing harm or injury'], ['Caused harm/injury', 'To inflict damage or hurt on someone']]\nབཀོན་: [['Resent', 'To feel bitter or angry about something'], ['Grudge', 'A persistent feeling of ill will or resentment resulting from a past insult or injury']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཡོད་དང་། །སེམས་མེད་གཉི་གས་གནོད་བྱས་ན། །སེམས་ཡོད་ཅི་སྟེ་བཀར་ཏེ་བཀོན། །དེ་བས་གནོད་པ་བཟོད་པར་གྱིས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf both sentient and nonsentient beings cause harm to living creatures,\nWhy resent only the sentient ones?\nTherefore, practice patience towards injuries.\n", - "translation": "If both sentient and nonsentient beings cause harm to living creatures,\nWhy resent only the sentient ones?\nTherefore, practice patience towards injuries." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཡོད་དང་། །སེམས་མེད་གཉི་གས་གནོད་བྱས་ན། །སེམས་ཡོད་ཅི་སྟེ་བཀར་ཏེ་བཀོན། །དེ་བས་གནོད་པ་བཟོད་པར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་སེམས་ཡོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །སེམས་མེད་པ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་པ་བྱས་པ་ནི་གནོད་པ་དེ་སྐྱེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གཉིས་ལས་སེམས་ཡོད་ཁོ་ན་བཀར་ཏེ་མ་ཁྲོ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གཉིས་ཀའི་ཉེས་པ་ཐུན་མོང་དུ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དགྲ་ཁྲོ་བའི་ཡུལ་དུ་མི་རིགས་པ་དང་། དེས་ན་དེ་ལ་ཁྲོ་བ་སྤང་བ་དང་། དེའི་ཐབས་སུ་ཆགས་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་མེད་དང་གནོད་པར་མཚུངས་པ་དང་། ཁྲོ་མཁན་དང་ཉེས་པ་མཚུངས་པ་དང་། གནོད་པ་ལས་ལས་བྱུང་བས་དགྲ་ལ་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཡོད་དང་སེམས་མེད་གཉིས་ཀས་གནོད་པ་བྱས་པར་འདྲ་ན། སེམས་ཡོད་ཁོ་ན་ཅི་སྟེ་གུད་དུ་བཀར་ཏེ་བཀོན་དེ་བས་ན་གནོད་པ་བཟོད་པར་གྱིས།\n\nGlossary:\nལུས་ཅན་:\n\t- Embodied beings\n\t- Living beings\n\t- Beings\n\t- Living being\n\t- Physical\n\t- Lü chen\n\t- Corporeal beings\nསེམས་ཡོད་:\n\t- Sentient\nསེམས་མེད་:\n\t- Nonsentient\n\t- No mind\n\t- Mindless\nགནོད་བྱས་:\n\t- Harm\n\t- Cause harm\n\t- Harming\n\t- Caused harm/injury\nབཀོན་:\n\t- Resent\n\t- Grudge\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"embodied beings\" refers to sentient beings with minds, while \"mindless\" refers to things like sticks. It questions why only sentient beings are singled out for resentment when both sentient and non-sentient things can cause harm.\n\nCommentary 2: This commentary discusses not getting angry at enemies, abandoning anger towards them, and giving up attachment as a method. It emphasizes that both sentient and non-sentient things can cause equal harm, so it's unreasonable to single out only sentient beings for resentment.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress that sentient and non-sentient things can cause harm equally. They question the logic of resenting only sentient beings and suggest practicing patience instead of harboring anger or grudges.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen beings both sentient and mindless\nInflict harm upon the embodied,\nWhy single out the sentient to resent?\nThus, practice patience toward all harm.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"embodied\" for ལུས་ཅན་, \"sentient\" for སེམས་ཡོད་, \"mindless\" for སེམས་མེད་, \"harm\" for གནོད་བྱས་ and གནོད་པ་, \"resent\" for བཀོན་, and \"patience\" for བཟོད་པ་.", "translation": "When beings both sentient and mindless\nInflict harm upon the embodied,\nWhy single out the sentient to resent?\nThus, practice patience toward all harm." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཡོད་དང་། །སེམས་མེད་གཉི་གས་གནོད་བྱས་ན། །སེམས་ཡོད་ཅི་སྟེ་བཀར་ཏེ་བཀོན། །དེ་བས་གནོད་པ་བཟོད་པར་གྱིས། །\n\n## Glossary\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nསེམས་ཡོད་: [['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious']]\nསེམས་མེད་: [['Nonsentient', 'Lacking consciousness or the ability to perceive and feel'], ['No mind', 'Lacking consciousness or intention'], ['Mindless', 'Lacking consciousness or awareness']]\nགནོད་བྱས་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Harming', 'Causing harm or injury'], ['Caused harm/injury', 'To inflict damage or hurt on someone']]\nབཀོན་: [['Resent', 'To feel bitter or angry about something'], ['Grudge', 'A persistent feeling of ill will or resentment resulting from a past insult or injury']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf both sentient and nonsentient beings cause harm to living creatures,\nWhy single out and resent only the sentient ones?\nTherefore, practice patience towards harm.\n", + "translation": "If both sentient and nonsentient beings cause harm to living creatures,\nWhy single out and resent only the sentient ones?\nTherefore, practice patience towards harm." } }, "glossary": { @@ -48692,22 +42888,6 @@ "གནོད་པ་": "harm", "བཟོད་པ་": "patience" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཡོད་དང་། །སེམས་མེད་གཉི་གས་གནོད་བྱས་ན། །": { - "ལུས་ཅན་": "living creatures", - "སེམས་ཡོད་": "sentient", - "སེམས་མེད་": "nonsentient", - "གནོད་": "harm" - }, - "སེམས་ཡོད་ཅི་སྟེ་བཀར་ཏེ་བཀོན། །": { - "སེམས་ཡོད་": "sentient", - "བཀོན་": "resent" - }, - "དེ་བས་གནོད་པ་བཟོད་པར་གྱིས། །": { - "གནོད་པ་": "injuries", - "བཟོད་པ་": "patience" - } } } }, @@ -48737,15 +42917,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that those who commit wrongdoings due to ignorance are making themselves flawed.\n\nCommentary 2: This commentary compares two scenarios: enemies who harm due to ignorance, and those who become angry at such enemies due to their own ignorance. It suggests that both parties are equally at fault.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that ignorance leads to flawed actions, whether it's committing wrongdoings or becoming angry at others who do wrong. They suggest that ignorance makes everyone equally culpable.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nSome commit wrongs due to ignorance;\nOthers, in ignorance, become angry.\nWho among them can be faultless?\nWho among them is truly at fault?\n\nThis translation reflects the idea that both those who commit wrongs out of ignorance and those who react with anger due to ignorance are equally flawed, questioning the notion of absolute fault in such situations.", "translation": "Some commit wrongs due to ignorance;\nOthers, in ignorance, become angry.\nWho among them can be faultless?\nWho among them is truly at fault?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nཁྲོས་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility']]\nསྐྱོན་མེད་: [['Innocent', 'Free from guilt or sin']]\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལ་ལ་རྨོངས་པས་ཉེས་པ་བྱེད། །ལ་ལ་རྨོངས་ཏེ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་གང་གིས་བྱ། །སྐྱོན་དང་བཅས་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSome commit wrongdoings out of ignorance.\nSome become angry due to delusion.\nWho among them can be considered innocent?\nWho among them can be considered at fault?\n", - "translation": "Some commit wrongdoings out of ignorance.\nSome become angry due to delusion.\nWho among them can be considered innocent?\nWho among them can be considered at fault?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལ་ལ་རྨོངས་པས་ཉེས་པ་བྱེད། །ལ་ལ་རྨོངས་ཏེ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་གང་གིས་བྱ། །སྐྱོན་དང་བཅས་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ལ་ལ་རྨོངས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ།རྨོངས་པ་སྟེ་མ་ཤེས་པས་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྐྱོན་ཅན་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དགྲ་ལ་ལ་རྨོངས་པས་གནོད་པ་བྱས་བདག་ལྟ་ལ་ལ་རྨོངས་ཏེ་དེ་ལ་ཁྲོ་བར་གྱུར་ན། དེ་གཉིས་ལ་སྐྱོན་མེད་གང་གི་བྱ་སྐྱོན་དང་བཅས་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀ་སྐྱོན་ཅན་དུ་མཚུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nཁྲོས་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nསྐྱོན་མེད་:\n\t- Innocent\nསྐྱོན་:\n\t- Fault\n\t- Guilty\n\t- Faults\n\t- Flaw\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that some people commit wrongdoings due to ignorance, essentially making themselves flawed or at fault.\n\nCommentary 2: This commentary compares two scenarios: one where an enemy harms someone out of ignorance, and another where someone becomes angry at the enemy due to their own ignorance. It suggests that both parties are equally at fault in these situations.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that ignorance leads to wrongdoing and anger, and that those who act out of ignorance, whether by committing harmful acts or by responding with anger, are equally at fault.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and following the guidelines:\n\n\nSome commit wrongs through ignorance,\nSome, deluded, turn to anger;\nWho among them can be faultless?\nWho among them bears the blame?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary, considering the context provided by the commentaries.", "translation": "Some commit wrongs through ignorance,\nSome, deluded, turn to anger;\nWho among them can be faultless?\nWho among them bears the blame?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལ་ལ་རྨོངས་པས་ཉེས་པ་བྱེད། །ལ་ལ་རྨོངས་ཏེ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་གང་གིས་བྱ། །སྐྱོན་དང་བཅས་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིན། །\n\n## Glossary\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nཁྲོས་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility']]\nསྐྱོན་མེད་: [['Innocent', 'Free from guilt or sin']]\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nSome commit wrongdoings due to ignorance. Some become angry due to delusion. Who among them is innocent? And who is at fault?\n", + "translation": "Some commit wrongdoings due to ignorance. Some become angry due to delusion. Who among them is innocent? And who is at fault?" } }, "glossary": { @@ -48832,22 +43012,6 @@ "སྐྱོན་དང་བཅས་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིན། །": { "སྐྱོན་": "fault" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལ་ལ་རྨོངས་པས་ཉེས་པ་བྱེད། །": { - "རྨོངས་པ": "ignorance", - "ཉེས་པ": "wrongdoings" - }, - "ལ་ལ་རྨོངས་ཏེ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །": { - "རྨོངས་": "delusion", - "ཁྲོས་": "angry" - }, - "དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་གང་གིས་བྱ། །": { - "སྐྱོན་མེད": "innocent" - }, - "སྐྱོན་དང་བཅས་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིན། །": { - "སྐྱོན་དང་བཅས་": "at fault" - } } } }, @@ -48877,15 +43041,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary is brief and mainly focuses on explaining that \"that\" refers to \"that kind of action that was done.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning, explaining that the verse is asking why one previously performed actions that cause others to harm oneself now. It emphasizes that all harm depends on one's own actions, so there's no point in being angry at the enemy.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is questioning why one performed harmful actions in the past that are now causing others to harm oneself. They emphasize the Buddhist concept of karma - that all experiences, including harm from others, result from one's own past actions. Therefore, there's no justification for anger towards those who seem to harm us now.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nWhy did I previously perform actions\nThat cause others to harm me now?\nSince everything depends on karma,\nWhy should I be angry at my enemies?\n", "translation": "Why did I previously perform actions\nThat cause others to harm me now?\nSince everything depends on karma,\nWhy should I be angry at my enemies?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསྔོན་ཆད་: [['In the past', 'Referring to a time before the present'], ['Past', 'referring to previous times or experiences']]\nཐམས་ཅད་: [['Everything', 'all things or phenomena'], ['All', 'Every one, the whole number or entire sum'], ['Everyone/all', 'Every person or thing in a group'], ['Entire', 'Complete or whole, with no part left out']]\nརག་ལས་: [['Depend', 'Be controlled or determined by'], ['Depends', 'To rely on or be contingent upon']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབཀོན་: [['Resent', 'To feel bitter or angry about something'], ['Grudge', 'A persistent feeling of ill will or resentment resulting from a past insult or injury']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གིས་གཞན་དག་གནོད་བྱེད་པའི། །ལས་དེ་སྔོན་ཆད་ཅི་ཕྱིར་བྱས། །ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རག་ལས་ན། །བདག་གིས་འདི་ལ་ཅི་སྟེ་བཀོན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nWhy did I perform those actions in the past\nThat harm others?\nSince everything depends on karma,\nWhy do I resent this?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical reflection on karma, past actions, and their consequences, while using the most appropriate glossary entries for key terms like \"ལས་\" (karma/actions), \"སྔོན་ཆད་\" (in the past), \"ཐམས་ཅད་\" (everything), \"རག་ལས་\" (depends), \"བདག་\" (I/self), and \"བཀོན་\" (resent).", - "translation": "Why did I perform those actions in the past\nThat harm others?\nSince everything depends on karma,\nWhy do I resent this?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་གིས་གཞན་དག་གནོད་བྱེད་པའི། །ལས་དེ་སྔོན་ཆད་ཅི་ཕྱིར་བྱས། །ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རག་ལས་ན། །བདག་གིས་འདི་ལ་ཅི་སྟེ་བཀོན། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་དེ་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ལས་གང་གིས་གཞན་དག་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པའི་ལས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་དེས་ན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ན་བདག་གིས་དགྲ་འདི་ལ་ཅི་སྟེ་བཀོན།\n\nGlossary:\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nསྔོན་ཆད་:\n\t- In the past\n\t- Past\nཐམས་ཅད་:\n\t- Everything\n\t- All\n\t- Everyone/all\n\t- Entire\nརག་ལས་:\n\t- Depend\n\t- Depends\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབཀོན་:\n\t- Resent\n\t- Grudge\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary briefly explains that \"that\" refers to the action that was done.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the verse, explaining that the harmful actions others do to us are the result of our own past actions. Since all harm depends on our own karma, there's no point in resenting those who harm us.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that the harmful actions we experience from others are the result of our own past deeds. Since all experiences depend on our own karma, there's no justification for holding grudges against those who harm us.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhy did I commit in times gone by\nThe deeds that cause others to harm me now?\nIf all depends on karma's sway,\nWhy should I resent those who wrong me?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "Why did I commit in times gone by\nThe deeds that cause others to harm me now?\nIf all depends on karma's sway,\nWhy should I resent those who wrong me?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གིས་གཞན་དག་གནོད་བྱེད་པའི། །ལས་དེ་སྔོན་ཆད་ཅི་ཕྱིར་བྱས། །ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རག་ལས་ན། །བདག་གིས་འདི་ལ་ཅི་སྟེ་བཀོན། །\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསྔོན་ཆད་: [['In the past', 'Referring to a time before the present'], ['Past', 'referring to previous times or experiences']]\nཐམས་ཅད་: [['Everything', 'all things or phenomena'], ['All', 'Every one, the whole number or entire sum'], ['Everyone/all', 'Every person or thing in a group'], ['Entire', 'Complete or whole, with no part left out']]\nརག་ལས་: [['Depend', 'Be controlled or determined by'], ['Depends', 'To rely on or be contingent upon']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབཀོན་: [['Resent', 'To feel bitter or angry about something'], ['Grudge', 'A persistent feeling of ill will or resentment resulting from a past insult or injury']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhy in the past did I perform those actions\nThat cause harm to others?\nIf everything depends on karma,\nWhy do I resent this?\n", + "translation": "Why in the past did I perform those actions\nThat cause harm to others?\nIf everything depends on karma,\nWhy do I resent this?" } }, "glossary": { @@ -48972,20 +43136,6 @@ "བདག་": "I", "བཀོན་": "angry" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་གིས་གཞན་དག་གནོད་བྱེད་པའི། །ལས་དེ་སྔོན་ཆད་ཅི་ཕྱིར་བྱས། །": { - "གཞན་དག་": "others", - "གནོད་བྱེད་": "harm", - "ལས་": "actions", - "སྔོན་ཆད་": "past" - }, - "ཐམས་ཅད་ལས་ལ་རག་ལས་ན། །བདག་གིས་འདི་ལ་ཅི་སྟེ་བཀོན། །": { - "ཐམས་ཅད་": "everything", - "ལས་": "karma", - "རག་ལས་": "depends", - "བཀོན་": "resent" - } } } }, @@ -49015,15 +43165,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that without proper understanding, one cannot remove the effects of past actions. It then states that the meaning of \"de ltar\" (thus) and the following phrases are easy to understand. It poses a question about how one should strive.\n\nCommentary 2: This commentary explains that after seeing how harm is produced by karma, one should strive to ensure that everyone develops loving-kindness towards each other, abandoning anger. For this purpose, one should diligently accumulate merit.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of understanding karma and its effects. They stress the need to cultivate loving-kindness among all beings, abandoning negative emotions like anger. The ultimate goal is to accumulate merit through diligent effort in order to bring about this positive change in relationships between all beings.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nHaving seen this truth, I shall strive\nTo ensure that all beings, without exception,\nDevelop mutual loving-kindness.\nThus, I shall diligently accumulate merit.", "translation": "Having seen this truth, I shall strive\nTo ensure that all beings, without exception,\nDevelop mutual loving-kindness.\nThus, I shall diligently accumulate merit." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nཐམས་ཅད་: [['Everything', 'all things or phenomena'], ['All', 'Every one, the whole number or entire sum'], ['Everyone/all', 'Every person or thing in a group'], ['Entire', 'Complete or whole, with no part left out']]\nཕན་ཚུན་: [['Mutual', 'Reciprocal or shared between two or more parties'], ['Phan tshun', 'mutual/reciprocal']]\nབྱམས་སེམས་: [['Loving thoughts', 'Thoughts of kindness and compassion towards others'], ['Loving-kindness', 'A feeling of benevolence and compassion towards others']]\nའགྱུར་བ་: [['Become', 'To change into something else']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབསྒྲིམས་: [['Concentrate', \"To focus one's attention or mental effort\"], ['Diligently', 'In a way that shows persistent and hard-working effort'], ['Endeavor', 'To make a determined effort or strive towards a goal']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བྱམས་སེམས་སུ། །འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ནི། །བསོད་ནམས་དག་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nHaving seen thus, by all means,\nMay everyone become mutually loving-kindness.\nIn that way, I shall\nConcentrate diligently on merits.\n", - "translation": "Having seen thus, by all means,\nMay everyone become mutually loving-kindness.\nIn that way, I shall\nConcentrate diligently on merits." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བྱམས་སེམས་སུ། །འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ནི། །བསོད་ནམས་དག་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བདག་གིས་བསལ་བར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འབད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གནོད་པ་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཁྲོ་བ་སྤངས་ཏེ་བྱམས་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་དག་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་འབད་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nཐམས་ཅད་:\n\t- Everything\n\t- All\n\t- Everyone/all\n\t- Entire\nཕན་ཚུན་:\n\t- Mutual\n\t- Phan tshun\nབྱམས་སེམས་:\n\t- Loving thoughts\n\t- Loving-kindness\nའགྱུར་བ་:\n\t- Become\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nབསྒྲིམས་:\n\t- Concentrate\n\t- Diligently\n\t- Endeavor\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that without proper understanding, one cannot remove the effects of past actions. It then states that the rest of the verse is easy to understand and poses a question about how one should strive.\n\nCommentary 2: This commentary explains that after seeing how harm is produced by actions, one should strive to ensure that everyone abandons anger towards each other and develops loving-kindness. To achieve this, one should diligently accumulate merits.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of understanding the consequences of actions and developing loving-kindness among all beings. They stress the need for diligent effort in accumulating merits to achieve this goal.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nHaving seen thus, I shall strive\nThat all may mutually feel love,\nTransforming hearts, this way I'll toil\nDiligently to gather merit.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Having seen thus, I shall strive\nThat all may mutually feel love,\nTransforming hearts, this way I'll toil\nDiligently to gather merit." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བྱམས་སེམས་སུ། །འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ནི། །བསོད་ནམས་དག་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ། །\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nཐམས་ཅད་: [['Everything', 'all things or phenomena'], ['All', 'Every one, the whole number or entire sum'], ['Everyone/all', 'Every person or thing in a group'], ['Entire', 'Complete or whole, with no part left out']]\nཕན་ཚུན་: [['Mutual', 'Reciprocal or shared between two or more parties'], ['Phan tshun', 'mutual/reciprocal']]\nབྱམས་སེམས་: [['Loving thoughts', 'Thoughts of kindness and compassion towards others'], ['Loving-kindness', 'A feeling of benevolence and compassion towards others']]\nའགྱུར་བ་: [['Become', 'To change into something else']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབསྒྲིམས་: [['Concentrate', \"To focus one's attention or mental effort\"], ['Diligently', 'In a way that shows persistent and hard-working effort'], ['Endeavor', 'To make a determined effort or strive towards a goal']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving seen this, by all means,\nMay everyone become mutually loving-minded.\nThus, I shall\nDiligently engage in accumulating merits.\n", + "translation": "Having seen this, by all means,\nMay everyone become mutually loving-minded.\nThus, I shall\nDiligently engage in accumulating merits." } }, "glossary": { @@ -49118,24 +43268,6 @@ "བསོད་ནམས་": "merit", "བསྒྲིམས་": "strive" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །": { - "མཐོང་": "seen" - }, - "ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བྱམས་སེམས་སུ། །": { - "ཐམས་ཅད་": "everyone", - "ཕན་ཚུན་": "mutually", - "བྱམས་སེམས་": "loving-kindness" - }, - "འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ནི། །": { - "འགྱུར་བ་": "become", - "བདག་": "I" - }, - "བསོད་ནམས་དག་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ། །": { - "བསོད་ནམས་": "merits", - "བསྒྲིམས་": "concentrate diligently" - } } } }, @@ -49165,15 +43297,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"for example, a house on fire\" is used. It clarifies that \"spreading\" refers to the action of causing a particular change or transformation.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the example, stating that when a fire from a burning house spreads to another house and begins to ignite grass and other materials, those materials should be removed and discarded.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse uses the analogy of a fire spreading from one house to another. They emphasize that the fire's ability to spread and transform other materials is key to understanding the metaphor. The second commentary adds that the proper response is to remove and discard the materials that the fire could potentially ignite.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nFor example, when a fire from a burning house\nSpreads to another dwelling,\nWhatever grass and such it might ignite there,\nThat should be removed and discarded.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the spreading nature of the fire and the appropriate action of removing potential fuel sources to prevent further spread.", "translation": "For example, when a fire from a burning house\nSpreads to another dwelling,\nWhatever grass and such it might ignite there,\nThat should be removed and discarded." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམེ་: [['Fire', 'The phenomenon of combustion manifested in light, flame, and heat']]\nརྩྭ་: [['Straw', 'Dry stalks of grain plants'], ['Grass', 'Green plants with narrow leaves grown on the ground']]\nམཆེད་: [['Spread', 'To extend over a larger area']]\nཕྱུང་: [['Banished', 'Expelled or forced to leave'], ['Gather up', 'To collect or accumulate']]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་ཁྱིམ་ཚིག་གྱུར་པའི་མེ། །ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་ནི། །རྩྭ་སོགས་གང་ལ་མཆེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱུང་སྟེ་དོར་བ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nFor example, when a house-burning fire,\nHaving gone to another house,\nSpreads to things like straw,\nIt is banished and discarded.\n\n\nThis translation attempts to capture the metaphorical nature of the verse, which seems to be describing how a fire spreads from one house to another, catching on flammable materials like straw, and then is ultimately put out or discarded.", - "translation": "For example, when a house-burning fire,\nHaving gone to another house,\nSpreads to things like straw,\nIt is banished and discarded." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཔེར་ན་ཁྱིམ་ཚིག་གྱུར་པའི་མེ། །ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་ནི། །རྩྭ་སོགས་གང་ལ་མཆེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱུང་སྟེ་དོར་བ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: དཔེར་ན་ཁྱིམ་ཚིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་པའི་ལས་སུ་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དཔེར་ན་ཁྱིམ་ཚིག་པར་གྱུར་པའི་མེ་དེ་ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་དུ་སོང་ནས་ནི་རྩྭ་སོགས་གང་ལ་མེ་དེ་མཆེད་པར་བྱེད་པའི་རྩྭ་སོགས་དེ་ནི་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་དོར་བར་རིགས་པ་\n\nGlossary:\nམེ་:\n\t- Fire\nརྩྭ་:\n\t- Straw\n\t- Grass\nམཆེད་:\n\t- Spread\nཕྱུང་:\n\t- Banished\n\t- Gather up\nདོར་བ་:\n\t- Discard\n\t- Deferring\n\t- Put aside\n\t- Giving up\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"spread\" (མཆེད་) refers to the action of becoming particularly active or intensifying.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the verse, explaining that the fire from a burning house, when it goes to another house and spreads to straw or other materials, those materials should be gathered up and discarded.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together explain that the verse is using the metaphor of a fire spreading from one house to another, emphasizing how it intensifies when it reaches flammable materials like straw, which should then be removed to prevent further spread.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAs when fire from a burning house\nMoves on to another dwelling,\nWhatever straw it spreads to there,\nShould be gathered up and discarded.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. I've used the glossary terms as directed, choosing \"discarded\" for དོར་བ་ and \"spread\" for མཆེད་ as they fit best in this context.", "translation": "As when fire from a burning house\nMoves on to another dwelling,\nWhatever straw it spreads to there,\nShould be gathered up and discarded." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་ཁྱིམ་ཚིག་གྱུར་པའི་མེ། །ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་ནི། །རྩྭ་སོགས་གང་ལ་མཆེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱུང་སྟེ་དོར་བ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nམེ་: [['Fire', 'The phenomenon of combustion manifested in light, flame, and heat']]\nརྩྭ་: [['Straw', 'Dry stalks of grain plants'], ['Grass', 'Green plants with narrow leaves grown on the ground']]\nམཆེད་: [['Spread', 'To extend over a larger area']]\nཕྱུང་: [['Banished', 'Expelled or forced to leave'], ['Gather up', 'To collect or accumulate']]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor example, when a fire that has burned a house\nGoes to another house,\nAnd spreads to straw and such things,\nThat [fire] is banished and discarded.\n", + "translation": "For example, when a fire that has burned a house\nGoes to another house,\nAnd spreads to straw and such things,\nThat [fire] is banished and discarded." } }, "glossary": { @@ -49278,26 +43410,6 @@ "ཕྱུང་": "removed", "དོར་བ་": "discarded" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཔེར་ན་ཁྱིམ་ཚིག་གྱུར་པའི་མེ། །": { - "དཔེར་ན་": "For example", - "ཁྱིམ་": "house", - "མེ་": "fire" - }, - "ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་ནི། །": { - "ཁྱིམ་": "house", - "གཞན་": "another", - "སོང་": "gone" - }, - "རྩྭ་སོགས་གང་ལ་མཆེད་བྱེད་པ། །": { - "རྩྭ་": "straw", - "མཆེད་": "spreads" - }, - "དེ་ནི་ཕྱུང་སྟེ་དོར་བ་ཡིན། །": { - "ཕྱུང་": "banished", - "དོར་བ་": "discarded" - } } } }, @@ -49327,15 +43439,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the metaphor of fire and grass. It says that attachment to something is like clinging to grass. The fire of anger spreads and burns, potentially damaging one's own body (merit). It advises to discard the object of attachment.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse more directly. It explains that when one becomes attached to an object of desire, and then encounters obstacles related to it, anger flares up. Fearing the loss of merit, one should immediately abandon that attachment.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the danger of attachment leading to anger. They suggest that this process can damage one's spiritual merit or well-being. The solution proposed is to quickly abandon the object of attachment to prevent this negative cycle.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nLikewise, when the mind becomes attached to something,\nThe fire of anger flares up.\nFearing that merit will be burned away,\nOne should immediately abandon that attachment.", "translation": "Likewise, when the mind becomes attached to something,\nThe fire of anger flares up.\nFearing that merit will be burned away,\nOne should immediately abandon that attachment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཆགས་: [['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nམེ་: [['Fire', 'The phenomenon of combustion manifested in light, flame, and heat']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nདོར་: [['Stop', 'To cease or discontinue an action'], ['Throw away', 'To discard or get rid of something'], ['Putting aside', 'To set aside or discard']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གང་ལ་སེམས་ཆགས་ན། །ཞེ་སྡང་མེ་ནི་མཆེད་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཚིག་པར་དོགས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nLikewise, when attachment arises in the mind,\nThe fire of hatred spreads.\nFearing that merit will be burned away,\nOne should immediately put that aside.\n", - "translation": "Likewise, when attachment arises in the mind,\nThe fire of hatred spreads.\nFearing that merit will be burned away,\nOne should immediately put that aside." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་གང་ལ་སེམས་ཆགས་ན། །ཞེ་སྡང་མེ་ནི་མཆེད་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཚིག་པར་དོགས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །\n\nCommentary 1: དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྩྭ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་སེམས་ཆགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཞེན་པར་གྱུར་པའོ། །མེ་མཆེད་པ་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །ཚིག་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དོར་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་བྱས་པའོ། །ག\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གང་ལ་སེམས་ཆགས་ནས་དེའི་གེགས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་ནི་མཆེད་པར་གྱུར་པས་བསོད་ནམས་འཚོལ་བར་དོགས་པ་ཡིས་ཆགས་པ་དེ་ནི་དེའི་མོད་ལ་སྟེ་དེ་མ་ཐག་དོར་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཆགས་:\n\t- Attachment\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nམེ་:\n\t- Fire\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nདོར་:\n\t- Stop\n\t- Throw away\n\t- Putting aside\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to grass and such things. \"Attachment of mind\" means becoming completely fixated. \"Fire spreading\" means causing torment. \"Merit\" refers to one's own body. \"Burning\" means completely destroying it. \"Throw away\" means to take action.\n\nCommentary 2: Similarly, when the mind becomes attached to an object of desire, and due to conditions such as obstacles to obtaining it, the fire of anger spreads. Fearing the loss of merit-seeking, that attachment should be immediately abandoned.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that when one becomes attached to objects of desire, it can lead to anger when obstacles arise. This anger is likened to a spreading fire that can destroy one's merit or virtuous potential. To prevent this, one should immediately abandon such attachments.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nJust as when the mind clings with attachment,\nThe fire of hatred begins to spread,\nFearing the burning of one's merit,\nOne should instantly cast it aside.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Just as when the mind clings with attachment,\nThe fire of hatred begins to spread,\nFearing the burning of one's merit,\nOne should instantly cast it aside." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གང་ལ་སེམས་ཆགས་ན། །ཞེ་སྡང་མེ་ནི་མཆེད་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཚིག་པར་དོགས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཆགས་: [['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nམེ་: [['Fire', 'The phenomenon of combustion manifested in light, flame, and heat']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nདོར་: [['Stop', 'To cease or discontinue an action'], ['Throw away', 'To discard or get rid of something'], ['Putting aside', 'To set aside or discard']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLikewise, when attachment arises in the mind,\nThe fire of hatred spreads.\nFearing that merits will be burned,\nOne should immediately throw it away.\n", + "translation": "Likewise, when attachment arises in the mind,\nThe fire of hatred spreads.\nFearing that merits will be burned,\nOne should immediately throw it away." } }, "glossary": { @@ -49426,23 +43538,6 @@ "མོད་ལ་": "immediately", "དོར་": "abandon" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་གང་ལ་སེམས་ཆགས་ན། །": { - "སེམས་": "mind", - "ཆགས་": "attachment" - }, - "ཞེ་སྡང་མེ་ནི་མཆེད་གྱུར་པ། །": { - "ཞེ་སྡང་": "hatred", - "མེ་": "fire", - "མཆེད་": "spreads" - }, - "བསོད་ནམས་ཚིག་པར་དོགས་པ་ཡིས། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit" - }, - "དེ་ནི་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །": { - "དོར་": "put aside" - } } } }, @@ -49472,15 +43567,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary emphasizes that even a small amount of human suffering can free one from the karmic fruits of hell realms, which is considered a supreme attainment. It suggests that we should be able to endure even a little suffering, contrary to the thought that we cannot bear any suffering at all.\n\nCommentary 2:\nThis commentary addresses the concern that one might not be able to tolerate great suffering inflicted by enemies. It uses the analogy of a person condemned to death who escapes with only a severed hand, suggesting that this is fortunate. Similarly, it asks if it isn't fortunate to be freed from hell through enduring human suffering or practicing patience towards it.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the value of enduring human suffering as a means to avoid the much greater suffering of hell realms. They suggest that even if the suffering seems severe (like losing a hand), it is still preferable to the alternative of hell. The commentaries encourage cultivating patience and endurance in the face of suffering, viewing it as an opportunity for spiritual growth and liberation from worse fates.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning:\n\n\nIf a person condemned to death escapes with just a severed hand,\nIsn't that fortunate?\nSimilarly, if through human suffering,\nOne is freed from hell, isn't that fortunate?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on viewing seemingly harsh suffering as ultimately beneficial if it helps avoid worse outcomes, encouraging a perspective of patience and endurance in the face of difficulties.", "translation": "If a person condemned to death escapes with just a severed hand,\nIsn't that fortunate?\nSimilarly, if through human suffering,\nOne is freed from hell, isn't that fortunate?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལག་བཅད་: [['Hand cut off', 'amputation of the hand']]\nཐར་: [['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth and suffering in samsara'], ['Freed', 'released or liberated'], ['Cured', 'Relieved or freed from illness']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nབྲལ་: [['Removing', 'separating or freeing from']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསད་བྱའི་མི་ཞིག་ལག་བཅད་དེ། །གལ་ཏེ་ཐར་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །གལ་ཏེ་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །དམྱལ་བ་བྲལ་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf a condemned person's hand is cut off,\nYet they are liberated, is that not good?\nIf through human suffering,\nOne is freed from hell, is that not good?\n", - "translation": "If a condemned person's hand is cut off,\nYet they are liberated, is that not good?\nIf through human suffering,\nOne is freed from hell, is that not good?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གསད་བྱའི་མི་ཞིག་ལག་བཅད་དེ། །གལ་ཏེ་ཐར་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །གལ་ཏེ་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །དམྱལ་བ་བྲལ་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །\n\nCommentary 1: ཞན་ཡང་འདི་ལྟར་མིའི་སྡུག་བསྔལ་བག་ཙམ་གྱིས་དམྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྙེད་པ་དམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསད་བྱའི་བཏགས་མི་ཞིག་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཁོ་བོས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བག་ཙམ་ཡང་བསྲན་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དགྲས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པས་དེ་ལ་བཟོད་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། གསད་པར་བྱ་བའི་མི་ཞིག་ལག་པ་བཅད་དེ་གལ་ཏེ་ཐར་ན་ཅིས་མ་ལེགས་ཏེ་ལེགས་པ་ལྟར། གལ་ཏེ་མིའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཙམ་གྱིས་སམ་དེ་ལ་བཟོད་པར་བྱས་པས་དམྱལ་བ་བྲལ་ན་ཅིས་མ་ལེགས།\n\nGlossary:\nལག་བཅད་:\n\t- Hand cut off\nཐར་:\n\t- Liberation\n\t- Freed\n\t- Cured\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nབྲལ་:\n\t- Removing\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summarizing the commentaries:\nCommentary 1: This explains that even a small human suffering can free one from the karmic results of hell, which is considered a supreme gain. It addresses those who think they cannot endure even a little suffering.\n\nCommentary 2: This commentary compares the situation to someone who is about to be executed. If cutting off their hand saves their life, it's considered good. Similarly, if enduring human suffering frees one from hell, it should be seen as beneficial.\n\n2. Combining the meaning:\nBoth commentaries emphasize that enduring relatively minor human suffering is worthwhile if it helps avoid the much greater suffering of hell. They encourage seeing this as a positive exchange.\n\n3-6. Translating the input text while adhering to the guidelines:\n\n\nIf one condemned to death, hand severed, lives,\nIs this not good? A blessing in disguise?\nIf human pain, though sharp, can free from hell,\nIs this not good? A chance for paradise?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings exist.", "translation": "If one condemned to death, hand severed, lives,\nIs this not good? A blessing in disguise?\nIf human pain, though sharp, can free from hell,\nIs this not good? A chance for paradise?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསད་བྱའི་མི་ཞིག་ལག་བཅད་དེ། །གལ་ཏེ་ཐར་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །གལ་ཏེ་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །དམྱལ་བ་བྲལ་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །\n\n## Glossary\nལག་བཅད་: [['Hand cut off', 'amputation of the hand']]\nཐར་: [['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth and suffering in samsara'], ['Freed', 'released or liberated'], ['Cured', 'Relieved or freed from illness']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nབྲལ་: [['Removing', 'separating or freeing from']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf a person condemned to death has their hand cut off,\nIs it not good if they are then freed?\nIf through human suffering,\nOne is freed from hell, is that not good?\n", + "translation": "If a person condemned to death has their hand cut off,\nIs it not good if they are then freed?\nIf through human suffering,\nOne is freed from hell, is that not good?" } }, "glossary": { @@ -49553,20 +43648,6 @@ "བྲལ་": "freed", "ལེགས་": "fortunate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གསད་བྱའི་མི་ཞིག་ལག་བཅད་དེ། །གལ་ཏེ་ཐར་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །": { - "གསད་བྱའི་མི་": "condemned person", - "ལག་": "hand", - "བཅད་": "cut off", - "ཐར་": "liberated" - }, - "གལ་ཏེ་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །དམྱལ་བ་བྲལ་ན་ཅིས་མ་ལེགས། །": { - "མི་": "human", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "དམྱལ་བ་": "hell", - "བྲལ་": "freed" - } } } }, @@ -49596,15 +43677,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"present suffering\" refers to minor sufferings. It questions why one doesn't reverse anger, which is the cause of hell realms.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that if one cannot endure even the present minor sufferings, then it's logical to ask why one doesn't reverse anger, which is the cause of hell realm sufferings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the present sufferings mentioned are minor compared to hell realm sufferings. They both stress the importance of overcoming anger, as it is the cause of rebirth in hell realms. The commentaries suggest that if one can't tolerate even minor current sufferings, it's crucial to address and reverse anger to avoid the much greater sufferings of hell realms.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf I cannot endure even these minor present sufferings,\nThen why do I not reverse anger,\nWhich is the cause of the immense sufferings of hell realms?", "translation": "If I cannot endure even these minor present sufferings,\nThen why do I not reverse anger,\nWhich is the cause of the immense sufferings of hell realms?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nབཟློག་: [['Stave off', 'To ward off or prevent something undesirable'], ['Stop', 'To cause to cease; bring to an end'], ['Block/prevent', 'To stop or hinder something from happening or progressing'], ['Stop/prevent', 'To cause to cease or end']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཙམ་ལའང་། །བདག་གིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་ན། །དེས་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཁྲོ་བ་ཅི་སྟེ་བཟློག་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nIf I cannot bear even this much present suffering,\nThen why do I not stop anger,\nThe cause of hell's torments?\n\n\nThis translation aims to capture the meaning while maintaining the poetic structure of the original verse. I've chosen words that fit the context of Buddhist teachings on suffering, anger, and hell realms.", - "translation": "If I cannot bear even this much present suffering,\nThen why do I not stop anger,\nThe cause of hell's torments?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཙམ་ལའང་། །བདག་གིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་ན། །དེས་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཁྲོ་བ་ཅི་སྟེ་བཟློག་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་འདི་ཙམ་མོ། །ཁྲོ་བ་ཅི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཅི་སྟེ་མི་བཟློག་ཅེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཙམ་ལ་ཡང་བདག་གིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་ན་དེས་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཁྲོ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཟློག་པར་མི་བྱེད་དེ་བྱེད་པར་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nབཟློག་:\n\t- Stave off\n\t- Stop\n\t- Block/prevent\n\t- Stop/prevent\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"this much\" refers to a small amount of current suffering. It also clarifies that \"why not reverse anger\" means why not stop anger, which is the cause of hell.\n\nCommentary 2: This commentary paraphrases the verse, stating that if one cannot endure even this much current suffering, then why not reverse anger, which is the cause of hell's suffering, as it would be appropriate to do so.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that the current suffering mentioned is relatively minor. They both highlight that anger is the cause of hell's suffering and suggest that it should be stopped or reversed.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf I cannot bear even this small pain now,\nWhy then do I not prevent anger's sway?\nFor it's the cause of hell's tormenting reign,\nWhy not reverse it without delay?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the meaning is coherent and natural in English. I've used appropriate terms from the glossary, such as \"pain\" for སྡུག་བསྔལ་, \"I\" for བདག་, \"bear\" for བཟོད་པ་, \"hell\" for དམྱལ་བ་, \"anger\" for ཁྲོ་བ་, and \"prevent\" for བཟློག་.", "translation": "If I cannot bear even this small pain now,\nWhy then do I not prevent anger's sway?\nFor it's the cause of hell's tormenting reign,\nWhy not reverse it without delay?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཙམ་ལའང་། །བདག་གིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་ན། །དེས་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཁྲོ་བ་ཅི་སྟེ་བཟློག་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nབཟློག་: [['Stave off', 'To ward off or prevent something undesirable'], ['Stop', 'To cause to cease; bring to an end'], ['Block/prevent', 'To stop or hinder something from happening or progressing'], ['Stop/prevent', 'To cause to cease or end']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I cannot bear even this much present suffering,\nThen why do I not stop anger,\nWhich is the cause of the sufferings of hell?\n", + "translation": "If I cannot bear even this much present suffering,\nThen why do I not stop anger,\nWhich is the cause of the sufferings of hell?" } }, "glossary": { @@ -49688,24 +43769,6 @@ "ཁྲོ་བ་": "anger", "བཟློག་": "reverse" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཙམ་ལའང་། །བདག་གིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་ན། །": { - "ད་ལྟའི་": "present", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བདག་": "I", - "བཟོད་པར་": "bear", - "མི་ནུས་": "cannot" - }, - "དེས་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །": { - "དམྱལ་བའི་": "hell's", - "སྡུག་བསྔལ་": "torments", - "རྒྱུ་": "cause" - }, - "ཁྲོ་བ་ཅི་སྟེ་བཟློག་མི་བྱེད། །": { - "ཁྲོ་བ་": "anger", - "བཟློག་": "stop" - } } } }, @@ -49735,15 +43798,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the experiences mentioned are fruitless. It clarifies that \"experiencing\" refers to suffering caused by burning, cutting, and other torments.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as referring to experiencing thousands of hells due to attachment to desires and anger in pursuing those desires. It also mentions that despite enduring such great suffering, one has not accomplished either one's own or others' welfare.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together suggest that the verse is about enduring immense, fruitless suffering in hell realms due to attachment to desires and anger. Despite experiencing such torments, one has failed to achieve anything meaningful for oneself or others.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nFor the sake of desires, I have experienced thousands of hells,\nEnduring burning and other torments.\nYet I have accomplished neither\nMy own welfare nor that of others.", "translation": "For the sake of desires, I have experienced thousands of hells,\nEnduring burning and other torments.\nYet I have accomplished neither\nMy own welfare nor that of others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nསྲེག་: [['Burn', 'To be or cause to be destroyed by fire']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྟོང་ཕྲག་: [['Thousand', 'The number 1,000']]\nམྱོང་: [['Experience', 'to undergo or feel something']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརང་གི་དོན་: [['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"]]\nགཞན་གྱི་དོན་: [[\"Others' benefit\", 'The welfare or well-being of other beings'], ['Benefit of others', 'The advantage or good of people other than oneself'], ['Good for others', 'actions that benefit other beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་པའི་དོན་དུ་སྲེག་ལ་སོགས། །དམྱལ་བར་སྟོང་ཕྲག་མྱོང་གྱུར་ཡང་། །བདག་གིས་རང་གི་དོན་དང་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་ཡང་མ་བྱས་སོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThough I have experienced thousands of hells,\nBurning and so forth for the sake of desires,\nI have accomplished neither my own self-interest\nNor the benefit of others.\n", - "translation": "Though I have experienced thousands of hells,\nBurning and so forth for the sake of desires,\nI have accomplished neither my own self-interest\nNor the benefit of others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདོད་པའི་དོན་དུ་སྲེག་ལ་སོགས། །དམྱལ་བར་སྟོང་ཕྲག་མྱོང་གྱུར་ཡང་། །བདག་གིས་རང་གི་དོན་དང་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་ཡང་མ་བྱས་སོ། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །མྱོང་བར་གྱུར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བསྲེག་པ་དང་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་མནར་བར་གྱུར་པའོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་འདོད་པ་ལ་ཞེན་ཏེ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཁྲོས་པས་དམྱལ་བ་སྟོང་ཕྲག་མྱོང་གྱུར་ཅེས་པའམ། འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཁྲོས་པའི་དོན་དུ་ཞེས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་མྱོང་ཡང་བདག་གིས་རང་གི་དོན་དང་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་མ་བྱས་སོ། །\n\nGlossary:\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nསྲེག་:\n\t- Burn\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nསྟོང་ཕྲག་:\n\t- Thousand\nམྱོང་:\n\t- Experience\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nརང་གི་དོན་:\n\t- Self-interest\nགཞན་གྱི་དོན་:\n\t- Others' benefit\n\t- Benefit of others\n\t- Good for others\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that the experiences are fruitless. \"Even though experienced\" refers to being tormented by causes such as burning and cutting.\n\nCommentary 2: Due to attachment to desires and anger in pursuing them, one experiences thousands of hells. Despite experiencing such great suffering, one has not accomplished benefit for oneself or others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the futility of enduring immense suffering in hell realms due to desire and anger, without achieving any meaningful benefit for oneself or others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor desires, through burning and more,\nThousands of hells I've known and bore.\nYet for myself I've gained no good,\nNor others' benefit pursued.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, such as \"desires\" for འདོད་པ་, \"hells\" for དམྱལ་བ་, \"self\" (implied in \"myself\") for བདག་, and \"others' benefit\" for གཞན་གྱི་དོན་.", "translation": "For desires, through burning and more,\nThousands of hells I've known and bore.\nYet for myself I've gained no good,\nNor others' benefit pursued." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་པའི་དོན་དུ་སྲེག་ལ་སོགས། །དམྱལ་བར་སྟོང་ཕྲག་མྱོང་གྱུར་ཡང་། །བདག་གིས་རང་གི་དོན་དང་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་ཡང་མ་བྱས་སོ། །\n\n## Glossary\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nསྲེག་: [['Burn', 'To be or cause to be destroyed by fire']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྟོང་ཕྲག་: [['Thousand', 'The number 1,000']]\nམྱོང་: [['Experience', 'to undergo or feel something']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརང་གི་དོན་: [['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"]]\nགཞན་གྱི་དོན་: [[\"Others' benefit\", 'The welfare or well-being of other beings'], ['Benefit of others', 'The advantage or good of people other than oneself'], ['Good for others', 'actions that benefit other beings']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nFor the sake of desires, I have experienced thousands of burnings and other torments in hell. Yet I have accomplished neither my own self-interest nor the benefit of others.", + "translation": "For the sake of desires, I have experienced thousands of burnings and other torments in hell. Yet I have accomplished neither my own self-interest nor the benefit of others." } }, "glossary": { @@ -49839,25 +43902,6 @@ "གཞན་གྱི་དོན་ཡང་མ་བྱས་སོ། །": { "གཞན་གྱི་དོན་": "welfare of others" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདོད་པའི་དོན་དུ་སྲེག་ལ་སོགས། །": { - "འདོད་པ་": "desires", - "སྲེག་": "burning" - }, - "དམྱལ་བར་སྟོང་ཕྲག་མྱོང་གྱུར་ཡང་། །": { - "དམྱལ་བ་": "hells", - "སྟོང་ཕྲག་": "thousands", - "མྱོང་": "experienced" - }, - "བདག་གིས་རང་གི་དོན་དང་ནི། །": { - "བདག་": "I", - "རང་གི་དོན་": "self-interest" - }, - "གཞན་གྱི་དོན་ཡང་མ་བྱས་སོ། །": { - "གཞན་གྱི་དོན་": "benefit of others", - "མ་བྱས་": "not accomplished" - } } } }, @@ -49887,15 +43931,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to practices and so on. \"That much\" means just like hell and so on. \"Great purpose\" means Buddhahood. Therefore, it is appropriate to rejoice only in the suffering of practices and so on.\n\nCommentary 2: The present suffering and accepting it is not that harmful, and by being patient with it, great purposes will be accomplished. Therefore, it is appropriate to only rejoice in the suffering or acceptance of removing harm for all beings.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the present sufferings experienced in spiritual practices, while seemingly difficult, are not as harmful as they appear. By enduring these difficulties patiently, one can achieve great purposes like Buddhahood. The emphasis is on rejoicing in the suffering that comes from benefiting others and removing their harm, as this leads to the ultimate goal of enlightenment.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nThis [suffering] is not so harmful,\nAnd great purposes will be accomplished.\nTherefore, it is appropriate here\nTo only rejoice in the suffering of removing beings' harm.", "translation": "This [suffering] is not so harmful,\nAnd great purposes will be accomplished.\nTherefore, it is appropriate here\nTo only rejoice in the suffering of removing beings' harm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nདོན་ཆེན་: [['Great purpose', 'An important or significant goal or objective'], ['Great aims/purposes', 'Important or significant goals or objectives'], ['Great aim', 'an important or significant goal or purpose']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nགནོད་སེལ་: [['Dispel harm', 'to remove or eliminate damage or injury']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་དེ་ཙམ་གནོད་མིན་ལ། །དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །འགྲོ་བའི་གནོད་སེལ་སྡུག་བསྔལ་ལ། །དགའ་བ་འབའ་ཞིག་འདིར་བྱ་རིགས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is not so much a harm,\nBut rather will fulfill great purposes.\nTherefore, one should only rejoice here\nIn dispelling the suffering of beings.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure. It conveys the idea that what might seem harmful is actually beneficial, leading to the accomplishment of important goals. The verse encourages taking joy in alleviating the suffering of sentient beings.", - "translation": "This is not so much a harm,\nBut rather will fulfill great purposes.\nTherefore, one should only rejoice here\nIn dispelling the suffering of beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་དེ་ཙམ་གནོད་མིན་ལ། །དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །འགྲོ་བའི་གནོད་སེལ་སྡུག་བསྔལ་ལ། །དགའ་བ་འབའ་ཞིག་འདིར་བྱ་རིགས། །\n\nCommentary 1: འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་མོ། །དོན་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དགའ་བ་ཁོ་ནར་རིགས་སོ། །\n\nCommentary 2: ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དེ་དང་དུ་ལེན་པ་འདི་ནི་དེ་ཙམ་དུ་གནོད་མིན་ལ་དེ་ལ་བཟོད་པ་བྱས་པས་དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་བས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་སེལ་བའི་གནོད་པའམ་དེ་དང་དུ་ལེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དགའ་བ་འབའ་ཞིག་འདིར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nདོན་ཆེན་:\n\t- Great purpose\n\t- Great aims/purposes\n\t- Great aim\nའགྲུབ་:\n\t- Fulfill\n\t- Accomplished\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nགནོད་སེལ་:\n\t- Dispel harm\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to practices and so on. \"That much\" means just like hell and such. \"Great purpose\" means Buddhahood itself. Therefore, it is appropriate to rejoice solely in the suffering of practices and so on.\n\nCommentary 2: The present suffering and enduring it is not that harmful, and by being patient with it, great purposes will be accomplished. Therefore, it is appropriate to solely rejoice in the suffering or enduring that dispels the harms of all beings.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the present sufferings from spiritual practices, while seemingly difficult, are not as harmful as hell realms. By patiently enduring these sufferings, one can accomplish the great purpose of Buddhahood. This suffering is seen as beneficial because it helps dispel the harms of all beings. Therefore, one should rejoice in such suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThis harm is not so great to bear,\nYet great aims shall be fulfilled thereby.\nTo dispel the woes of wandering beings,\nHere one should solely rejoice in pain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while ensuring readability and coherence. Key terms have been translated using the most appropriate meanings from the glossary within the context provided by the commentaries.", "translation": "This harm is not so great to bear,\nYet great aims shall be fulfilled thereby.\nTo dispel the woes of wandering beings,\nHere one should solely rejoice in pain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་དེ་ཙམ་གནོད་མིན་ལ། །དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །འགྲོ་བའི་གནོད་སེལ་སྡུག་བསྔལ་ལ། །དགའ་བ་འབའ་ཞིག་འདིར་བྱ་རིགས། །\n\n## Glossary\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nདོན་ཆེན་: [['Great purpose', 'An important or significant goal or objective'], ['Great aims/purposes', 'Important or significant goals or objectives'], ['Great aim', 'an important or significant goal or purpose']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nགནོད་སེལ་: [['Dispel harm', 'to remove or eliminate damage or injury']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is not such a great harm,\nAnd great purposes will be fulfilled.\nTherefore, it is fitting here to solely rejoice\nIn dispelling the harms and sufferings of beings.\n", + "translation": "This is not such a great harm,\nAnd great purposes will be fulfilled.\nTherefore, it is fitting here to solely rejoice\nIn dispelling the harms and sufferings of beings." } }, "glossary": { @@ -49986,23 +44030,6 @@ "འདིར་": "here", "རིགས་": "appropriate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་དེ་ཙམ་གནོད་མིན་ལ། །": { - "གནོད་": "harm" - }, - "དོན་ཆེན་དག་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །": { - "དོན་ཆེན་": "great purposes", - "འགྲུབ་": "fulfill" - }, - "འགྲོ་བའི་གནོད་སེལ་སྡུག་བསྔལ་ལ། །": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "གནོད་སེལ་": "dispelling", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "དགའ་བ་འབའ་ཞིག་འདིར་བྱ་རིགས། །": { - "དགའ་བ་": "rejoice" - } } } }, @@ -50032,15 +44059,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that hearing others praise someone's qualities should wash away the stain of jealousy. It encourages the mind to also praise those qualities and experience joy, asking why one wouldn't do so.\n\nCommentary 2: This commentary discusses overcoming anger towards enemies who receive praise. It suggests that if others praise an enemy's qualities and find joy in doing so, one should not be upset but rather join in praising the enemy to experience the same joy.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize overcoming negative emotions like jealousy and anger when hearing others praised. They encourage joining in the praise to experience joy oneself, rather than feeling upset or resentful.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf others praise someone's qualities and find joy,\nWhy, O mind, do you not also praise them\nAnd experience such happiness yourself?\n\n\nThis translation captures the core message of overcoming jealousy by joining in praise of others' qualities to experience joy oneself, as emphasized in both commentaries.", "translation": "If others praise someone's qualities and find joy,\nWhy, O mind, do you not also praise them\nAnd experience such happiness yourself?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ལྡན་བསྟོད་ནས། །གལ་ཏེ་དགའ་བའི་བདེ་ཐོབ་ན། །ཡིད་ཁྱོད་ཀྱང་ནི་དེ་བསྟོད་ནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དགའ་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf you obtain the joy and happiness of delight\nWhen others praise those endowed with qualities,\nThen mind, why don't you also rejoice\nBy praising them in the same way?\n", - "translation": "If you obtain the joy and happiness of delight\nWhen others praise those endowed with qualities,\nThen mind, why don't you also rejoice\nBy praising them in the same way?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ལྡན་བསྟོད་ནས། །གལ་ཏེ་དགའ་བའི་བདེ་ཐོབ་ན། །ཡིད་ཁྱོད་ཀྱང་ནི་དེ་བསྟོད་ནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དགའ་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཀྱེ་ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལྷག་ཏུ་བསྟོད་ནས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དགྲ་ལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྟོད་གྲགས་དང་། བདེ་བ་དང་། རྙེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པའོ། ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རང་བདེ་བའི་རྒྱུར་རུང་བས་བླང་བྱར་བསྟན་པ་དང་། གཞན་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དོར་བྱར་མི་རིགས་པ་དང་། བླང་དོར་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་དགྲ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་ནས་བསྟོད་མཁན་དེ་གཞན་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་མི་བཟོད་ན། ཡིད་ཁྱོད་དེ་ལ་མི་བཟོད་པར་མི་རིགས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱང་དགྲ་དེ་བསྟོད་ནས་བསྟོད་མཁན་གཞན་དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་དགའ་བར་མི་བྱེད་དེ།\n\nGlossary:\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nབསྟོད་:\n\t- Praise\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nཡིད་:\n\t- Mind\n\n", "output": "Based on the commentaries and glossary, here's my translation process:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that this verse is about cleansing the stain of jealousy when hearing others' qualities praised. It asks why one's mind doesn't experience joy by praising others' qualities.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary discusses overcoming anger towards enemies who are praised. It suggests that if others gain happiness from praising an enemy's qualities, one should also praise the enemy to experience that same joy, rather than feeling resentment.\n\n3. Combined meaning:\nThe verse teaches to overcome jealousy and anger when others are praised. Instead of feeling resentment, one should join in praising others to experience joy oneself.\n\n4. Translation using the glossary and maintaining the verse structure:\n\n\nWhen others praise one endowed with virtues,\nIf they attain the joy of being delighted,\nO mind, why don't you likewise give such praise,\nAnd thus experience similar delight?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure, uses appropriate terms from the glossary (virtues, joy, delight, mind), and conveys the meaning derived from the commentaries while aiming for natural readability in English.", "translation": "When others praise one endowed with virtues,\nIf they attain the joy of being delighted,\nO mind, why don't you likewise give such praise,\nAnd thus experience similar delight?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ལྡན་བསྟོད་ནས། །གལ་ཏེ་དགའ་བའི་བདེ་ཐོབ་ན། །ཡིད་ཁྱོད་ཀྱང་ནི་དེ་བསྟོད་ནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དགའ་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen others praise one's good qualities,\nIf one obtains the joy of delight,\nO mind, you too, having praised those qualities,\nWhy do you not likewise rejoice?\n", + "translation": "When others praise one's good qualities,\nIf one obtains the joy of delight,\nO mind, you too, having praised those qualities,\nWhy do you not likewise rejoice?" } }, "glossary": { @@ -50134,25 +44161,6 @@ "།ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དགའ་མི་བྱེད། །": { "དགའ་": "happiness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ལྡན་བསྟོད་ནས། །": { - "གཞན་": "others", - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "བསྟོད་": "praise" - }, - "གལ་ཏེ་དགའ་བའི་བདེ་ཐོབ་ན། །": { - "དགའ་བ་": "delight", - "བདེ་": "happiness", - "ཐོབ་": "obtain" - }, - "ཡིད་ཁྱོད་ཀྱང་ནི་དེ་བསྟོད་ནས། །": { - "ཡིད་": "mind", - "བསྟོད་": "praise" - }, - "ཅི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དགའ་མི་བྱེད། །": { - "དགའ་": "rejoice" - } } } }, @@ -50182,15 +44190,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis refers to the happiness and joy of this person. It is the source of happiness beyond this. It is blameless in this life. Those with qualities refer to the Buddha and others. By praising the ultimate truth, one generates happiness for oneself.\n\nCommentary 2:\nThis happiness of praising others' qualities through your joy in their virtues is a blameless source of happiness approved by those with qualities like the Buddha. It is also the supreme method of attracting others as it leads to faith without jealousy.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that praising others' qualities and rejoicing in their virtues is a source of blameless happiness. This practice is approved by enlightened beings like the Buddha and is beneficial both for oneself and for attracting others to the path.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThis joy and happiness of yours,\nA blameless source of bliss,\nIs approved by those endowed with qualities.\nIt is also supreme in attracting others.\n", "translation": "This joy and happiness of yours,\nA blameless source of bliss,\nIs approved by those endowed with qualities.\nIt is also supreme in attracting others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་: [['Irreproachable', 'free from fault or blame'], ['Blameless', 'Free from blame or guilt']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nགནང་: [['Allows', 'Gives permission or consent'], ['Allowed', 'Given permission for something']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའི་བདེ་བ་འདི། །བདེ་འབྱུང་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་། །གཞན་སྡུད་པ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis joy and happiness of yours,\nIs a blameless source of well-being.\nIt is allowed by those endowed with virtues,\nAnd is also supreme in attracting others.\n", - "translation": "This joy and happiness of yours,\nIs a blameless source of well-being.\nIt is allowed by those endowed with virtues,\nAnd is also supreme in attracting others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའི་བདེ་བ་འདི། །བདེ་འབྱུང་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་། །གཞན་སྡུད་པ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན། །\n\nCommentary 1: འདི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་འདིའི་བདེ་བ་དང་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་ཚེ་འདིར་རོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པས་བདག་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་བསྟོད་པའི་བདེ་བ་འདི་ནི་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་གནང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཕྲག་དོག་མེད་པར་ཤེས་ཏེ་དད་པར་འགྱུར་བས་གཞན་སྡུད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་:\n\t- Irreproachable\n\t- Blameless\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nགནང་:\n\t- Allows\n\t- Allowed\nམཆོག་:\n\t- Best\n\t- Supreme/great\n\t- Supreme\n\t- Higher\n\t- Superior\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to the happiness and joy of this person. The source of happiness is that which gives rise to happiness in others. Being blameless refers to this life. Those endowed with qualities are the Buddhas and others. By praising the true nature, happiness arises in oneself.\n\nCommentary 2: This happiness of praising others' qualities through rejoicing in them is a blameless source of happiness allowed by those endowed with qualities like the Buddhas. It is also the supreme method of attracting others, as it leads to faith through understanding without jealousy.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that rejoicing in and praising others' qualities is a source of blameless happiness. This practice is approved by enlightened beings and serves as an excellent method to attract others to the path by inspiring faith without jealousy.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThis joy of yours, a blissful delight,\nA blameless source of happiness bright.\nAllowed by those with virtues supreme,\nThe best way to gather others, it seems.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "This joy of yours, a blissful delight,\nA blameless source of happiness bright.\nAllowed by those with virtues supreme,\nThe best way to gather others, it seems." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའི་བདེ་བ་འདི། །བདེ་འབྱུང་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་། །གཞན་སྡུད་པ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན། །\n\n## Glossary\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་: [['Irreproachable', 'free from fault or blame'], ['Blameless', 'Free from blame or guilt']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nགནང་: [['Allows', 'Gives permission or consent'], ['Allowed', 'Given permission for something']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis happiness of your delight is\nA blameless source of joy.\nIt is allowed by those endowed with good qualities,\nAnd is also supreme in attracting others.\n", + "translation": "This happiness of your delight is\nA blameless source of joy.\nIt is allowed by those endowed with good qualities,\nAnd is also supreme in attracting others." } }, "glossary": { @@ -50283,24 +44291,6 @@ "གཞན་སྡུད་པ་": "attracting others", "མཆོག་": "supreme" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའི་བདེ་བ་འདི། །": { - "དགའ་བ": "joy", - "བདེ་བ": "happiness" - }, - "བདེ་འབྱུང་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད། །": { - "བདེ་འབྱུང": "source of well-being", - "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད": "blameless" - }, - "ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་། །": { - "ཡོན་ཏན་ལྡན་པ": "endowed with virtues", - "གནང": "allowed" - }, - "གཞན་སྡུད་པ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན། །": { - "གཞན་སྡུད་པ": "attracting others", - "མཆོག": "supreme" - } } } }, @@ -50330,15 +44320,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that not desiring one's own happiness due to jealousy of others' qualities is equivalent to not wanting joy. It suggests that even if one gives rewards, it will still bring joy to others. Therefore, one should not refrain from this. Without performing actions, one's visible results will deteriorate. By not giving rewards to workers, one's invisible (future) results will also deteriorate due to the sin of not compensating workers.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the scenario where one doesn't want to praise others because it brings them happiness. It argues that if this is the case, then one should also avoid giving wages and rewards to workers, as these also bring happiness. Consequently, both visible results in this life (such as work being done) and invisible results in future lives (such as the fruits of generosity) would deteriorate.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of not refraining from actions that bring happiness to others, whether through praise or material rewards. They warn that such a mindset leads to the deterioration of both immediate and long-term positive outcomes in one's life and spiritual practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFurthermore, if you do not desire this happiness\nThat would likewise bring joy to others,\nBy rejecting wages, rewards, and such,\nBoth the seen and unseen will decline.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the importance of not withholding actions that bring happiness to others, and the consequences of doing so on both worldly and spiritual levels.", "translation": "Furthermore, if you do not desire this happiness\nThat would likewise bring joy to others,\nBy rejecting wages, rewards, and such,\nBoth the seen and unseen will decline." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བདེ་འགྱུར་ཞེས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདེ་འདི་མི་འདོད། །གླ་རྔན་སྦྱིན་སོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཉམས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation of this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary to assist with the translation, but no glossary entries were actually included in the prompt. Without definitions for the key Tibetan terms and concepts, I cannot produce an accurate English translation. If you're able to provide a glossary with relevant Tibetan-to-English translations, I'd be happy to attempt the translation again.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བདེ་འགྱུར་ཞེས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདེ་འདི་མི་འདོད། །གླ་རྔན་སྦྱིན་སོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཉམས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞེ་སྡང་བས་བདག་བདེ་བ་མི་འདོད་པ་ནི་དགའ་བ་མི་འདོད་པའོ།།དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཚེ་གླ་རྔན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་དགའ་བར་འགྱུར་བས་ན། འདིར་དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བྱེད་པ་མེད་པ་ལས་ནི་མཐོང་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བྱེད་པ་ལ་གླ་རྔན་མ་བྱིན་པའི་སྡིག་པས་ནི་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་བསྟོད་བྱ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཁྱོད་གཞན་བསྟོད་པའི་བདེ་བ་མི་འདོད་ན་ལས་བྱེད་པ་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་བདེ་བར་འགྱུར་བས་དེའང་སྤང་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་མཐོང་བ་ཚེ་འདིར་ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་དང་། མ་མཐོང་བ་ཕྱི་མར་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that not desiring happiness due to jealousy of others' qualities is equivalent to not wanting joy. It suggests that even if one gives rewards, it will only make others happy, so one should refrain from this. Without doing work, one's visible results will decline. By not giving rewards to workers, one's invisible (future) results will also decline due to the sin of not compensating workers.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the situation where one doesn't want the happiness of praising others because it makes them happy. It argues that if this logic is followed, one should also avoid giving wages and rewards to workers, as it makes them happy. Consequently, both visible results in this life (like work being done) and invisible results in future lives (like the fruits of generosity) will decline.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the flawed logic of avoiding actions that bring happiness to others. They emphasize that this approach leads to negative consequences in both visible (current life) and invisible (future life) aspects. The commentaries stress the importance of generosity and proper compensation, warning against the detrimental effects of withholding praise, rewards, or wages.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf you shun joy for others, as some say,\nRejecting praise, rewards, and rightful pay,\nBoth seen and unseen fruits will fade away,\nIn this life and the next, you'll rue the day.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. It emphasizes the consequences of avoiding actions that bring happiness to others, both in the present life and in future outcomes.", "translation": "If you shun joy for others, as some say,\nRejecting praise, rewards, and rightful pay,\nBoth seen and unseen fruits will fade away,\nIn this life and the next, you'll rue the day." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བདེ་འགྱུར་ཞེས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་བདེ་འདི་མི་འདོད། །གླ་རྔན་སྦྱིན་སོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་ཉམས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nFurthermore, if you do not desire this happiness,\nSaying \"May others become happy in this way,\"\nBecause you abandon giving rewards and so forth,\nBoth the seen and unseen will deteriorate.\n", + "translation": "Furthermore, if you do not desire this happiness,\nSaying \"May others become happy in this way,\"\nBecause you abandon giving rewards and so forth,\nBoth the seen and unseen will deteriorate." } }, "glossary": { @@ -50420,8 +44410,7 @@ "མ་མཐོང་": "unseen", "ཉམས་": "decline" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "356": { @@ -50450,15 +44439,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that when others praise your qualities, you should desire happiness for those who are skilled at praising others' qualities. It also mentions that \"others' qualities\" refers to the qualities of enemies.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that when speaking of one's own qualities, one desires others to experience the happiness of praising those qualities too. However, when speaking of others' qualities, one does not desire to experience the happiness of praising those qualities oneself. This is considered a delusion or misconception.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together highlight the contrast between how we react to praise of our own qualities versus praise of others' qualities. They suggest that there's often a selfish tendency to want others to join in praising us, but we may be reluctant to praise others or feel joy when others are praised. This is seen as a mistaken or deluded attitude.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nWhen speaking of one's own qualities,\nOne desires others to also feel joy.\nWhen speaking of others' qualities,\nOne does not desire to feel joy oneself.\n\nThis translation reflects the idea presented in the commentaries that there's often a discrepancy in how we approach praise for ourselves versus others, highlighting a common human tendency towards self-centeredness that Buddhist teachings aim to address.", "translation": "When speaking of one's own qualities,\nOne desires others to also feel joy.\nWhen speaking of others' qualities,\nOne does not desire to feel joy oneself." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nབརྗོད་པ་: [['Described', 'To express or state in words']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །གཞན་ལ་བདེ་བའང་འདོད་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །རང་ལའང་བདེ་བ་མི་འདོད་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nWhen describing one's own qualities,\nOne also desires happiness for others.\nWhen describing the qualities of others,\nOne does not desire happiness for oneself.\n", - "translation": "When describing one's own qualities,\nOne also desires happiness for others.\nWhen describing the qualities of others,\nOne does not desire happiness for oneself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །གཞན་ལ་བདེ་བའང་འདོད་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །རང་ལའང་བདེ་བ་མི་འདོད་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་བསྒྲགས་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་མཁས་པ་ལ་བདེ་བ་འདོད་པར་བྱེད་དམ་པའོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དགྲའི་ཡོན་ཏན་ནོ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ་གཞན་ལའང་དེ་བརྗོད་པའི་བདེ་བ་འདོད་པར་བྱེད་ལ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ་རང་ལའང་དེ་བརྗོད་པའི་བདེ་བ་མི་འདོད་པར་བྱེད་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nབརྗོད་པ་:\n\t- Described\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: When others praise your qualities, you should desire happiness for those who are skilled in proclaiming others' qualities. \"Others' qualities\" here refers to the qualities of enemies.\n\nCommentary 2: When speaking of one's own qualities, one desires that others also experience the happiness of expressing those qualities. However, when speaking of others' qualities, one does not desire the happiness of expressing those qualities for oneself. This is a mistaken attitude.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries highlight the contrast between how we react to praise of our own qualities versus praise of others' qualities. They suggest that we should desire happiness for others when our own qualities are praised, but we often fail to feel the same way when praising others. This attitude is considered mistaken or deluded.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen one's own virtues are described,\nOne wishes others to feel joy as well.\nWhen others' qualities are proclaimed,\nOne fails to wish for one's own delight.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. I've used terms from the glossary, choosing \"virtues\" and \"qualities\" for ཡོན་ཏན་, \"described\" for བརྗོད་པ་, \"joy\" and \"delight\" for བདེ་བ་, and \"wishes\" for འདོད་པ་, selecting the most appropriate terms for the context.", "translation": "When one's own virtues are described,\nOne wishes others to feel joy as well.\nWhen others' qualities are proclaimed,\nOne fails to wish for one's own delight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །གཞན་ལ་བདེ་བའང་འདོད་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །རང་ལའང་བདེ་བ་མི་འདོད་བྱེད། །\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nབརྗོད་པ་: [['Described', 'To express or state in words']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhen describing one's own qualities, one desires happiness for others as well. When describing others' qualities, one does not desire happiness even for oneself.", + "translation": "When describing one's own qualities, one desires happiness for others as well. When describing others' qualities, one does not desire happiness even for oneself." } }, "glossary": { @@ -50551,24 +44540,6 @@ "བདེ་བ་": "joy", "མི་འདོད་": "does not desire" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །གཞན་ལ་བདེ་བའང་འདོད་པར་བྱེད།": { - "རང་གི་": "one's own", - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "བརྗོད་པའི་": "describing", - "གཞན་": "others", - "བདེ་བ་": "happiness", - "འདོད་པར་": "desires" - }, - "།གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །རང་ལའང་བདེ་བ་མི་འདོད་བྱེད།": { - "གཞན་གྱི་": "of others", - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "བརྗོད་པའི་": "describing", - "རང་": "oneself", - "བདེ་བ་": "happiness", - "མི་འདོད་": "does not desire" - } } } }, @@ -50598,15 +44569,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is spoken to counter intolerance towards others' excellent qualities. It addresses a potential argument that one might make about not having promised to give happiness to others when vowing to become a Buddha.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the verse is about generating bodhicitta with the wish to establish all beings in happiness. It questions why one would be angry if beings find happiness on their own, without needing help. It also mentions that the verse is part of a larger section discussing why anger is inappropriate when others gain things and why it's appropriate to be angry at oneself when one doesn't gain things.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together suggest that this verse is addressing the bodhisattva's attitude towards others' happiness. It emphasizes that a bodhisattva should rejoice when others find happiness, even if it happens without the bodhisattva's direct intervention. The verse challenges the notion of being intolerant or angry when others prosper, reminding the practitioner of their initial motivation to bring all beings to happiness.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nSince all beings desire happiness,\nHaving generated the mind for enlightenment,\nIf beings find happiness by themselves,\nWhy then would one become angry?\n\nThis translation reflects the bodhisattva's aspiration to bring happiness to all beings, while questioning the contradiction of feeling anger when beings actually attain happiness, even if it occurs independently of the bodhisattva's efforts.", "translation": "Since all beings desire happiness,\nHaving generated the mind for enlightenment,\nIf beings find happiness by themselves,\nWhy then would one become angry?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་འདོད་: [['Desire for happiness', 'The wish or longing for well-being or contentment']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསེམས་བསྐྱེད་: [['Generate mind', 'To generate or cultivate a particular state of mind']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་འདོད་པས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་རང་གིས་བདེ་རྙེད་ན། །དེས་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་བར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nSince all sentient beings desire happiness,\nHaving generated the mind of enlightenment,\nIf sentient beings themselves find happiness,\nWhy then would one become angry at that?\n\n\nThis translation aims to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate terms from the provided glossary.", - "translation": "Since all sentient beings desire happiness,\nHaving generated the mind of enlightenment,\nIf sentient beings themselves find happiness,\nWhy then would one become angry at that?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་འདོད་པས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་རང་གིས་བདེ་རྙེད་ན། །དེས་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་བར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་མེད་པས་མི་བཟོད་པ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞེས་གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བདག་གིས་གྲོགས་མི་དགོས་པར་སེམས་ཅན་རང་གིས་བདེ་བ་རྙེད་ན་དེས་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་བར་བྱེད་དེ་མི་རིགས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྙེད་སོགས་བྱུང་བའི་རྒྱུས་གཞན་ལ་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་པ་དང་། མ་བྱུང་བའི་རྒྱུས་བདག་ལ་ཁྲོ་བར་རིགས་པའོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབདེ་འདོད་:\n\t- Desire for happiness\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nསེམས་བསྐྱེད་:\n\t- Generate mind\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse is spoken to counter the inability to tolerate others' excellent qualities. It addresses the argument that since one has only vowed to attain Buddhahood and not explicitly promised to give happiness to others, being intolerant is not contradictory.\n\nCommentary 2: This verse explains that after generating bodhicitta with the intention of establishing all beings in happiness, if beings find happiness on their own without needing our help, there's no reason to be angry - it would be unreasonable to do so.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that as someone who has generated bodhicitta for the benefit of all beings, one should rejoice when beings find happiness, regardless of whether it's through one's own efforts or not. Anger or intolerance towards others' happiness contradicts the bodhisattva's vow and is unreasonable.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAll beings, desiring happiness,\nGenerate the mind for enlightenment.\nIf beings find joy on their own,\nWhy then should one become angry?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "All beings, desiring happiness,\nGenerate the mind for enlightenment.\nIf beings find joy on their own,\nWhy then should one become angry?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་འདོད་པས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་རང་གིས་བདེ་རྙེད་ན། །དེས་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་བར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་འདོད་: [['Desire for happiness', 'The wish or longing for well-being or contentment']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསེམས་བསྐྱེད་: [['Generate mind', 'To generate or cultivate a particular state of mind']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAll sentient beings desire happiness;\nHaving generated the mind of enlightenment,\nIf sentient beings themselves find happiness,\nWhy then would one become angry at that?\n", + "translation": "All sentient beings desire happiness;\nHaving generated the mind of enlightenment,\nIf sentient beings themselves find happiness,\nWhy then would one become angry at that?" } }, "glossary": { @@ -50686,19 +44657,6 @@ "དེས་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་བར་བྱེད། །": { "ཁྲོ་བ་": "angry" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་འདོད་པས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "བདེ་": "happiness", - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སེམས་བསྐྱེད་": "generated the mind" - }, - "སེམས་ཅན་རང་གིས་བདེ་རྙེད་ན། །དེས་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ་བར་བྱེད། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "བདེ་": "happiness", - "ཁྲོ་བ་": "angry" - } } } }, @@ -50728,15 +44686,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that if one cannot tolerate even minor respect or service and becomes angry, how can they possibly develop bodhicitta (the enlightened mind)?\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that if one claims to wish for all sentient beings to become Buddhas worshipped by the three worlds, why then would they feel resentment upon seeing even minor respect or service given to others? It implies this reaction is inconsistent with the aspiration for all beings to attain enlightenment.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize the contradiction between aspiring for all beings to attain enlightenment and feeling resentment when others receive even minor respect or service. They suggest that such a reaction is incompatible with the bodhisattva path and the development of bodhicitta.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nIf you claim to wish for all sentient beings\nTo become Buddhas worshipped by the three worlds,\nWhy then, upon seeing them receive even minor respect,\nDo you feel resentment towards them?\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries about the inconsistency between aspiring for others' enlightenment and feeling resentment at their good fortune.", "translation": "If you claim to wish for all sentient beings\nTo become Buddhas worshipped by the three worlds,\nWhy then, upon seeing them receive even minor respect,\nDo you feel resentment towards them?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་གསུམ་: [['Three worlds', 'The three realms of existence in Buddhist cosmology']]\nའཚང་རྒྱ་བ་: [['Buddhahood', 'The state of becoming a fully enlightened Buddha']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབསྙེན་བཀུར་: [['Honor', 'Respect or reverence shown to someone']]\nགདུང་བ་: [['Gall', 'To irritate or annoy'], ['Travails', 'hardships or sufferings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོད་འཚང་རྒྱ་བར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །བསྙེན་བཀུར་ངན་ངོན་ཙམ་མཐོང་ནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལ་གདུང་བར་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf sentient beings desire to attain Buddhahood,\nWorshipping the three realms,\nWhy, upon seeing even slight honor,\nDo they become irritated?\n", - "translation": "If sentient beings desire to attain Buddhahood,\nWorshipping the three realms,\nWhy, upon seeing even slight honor,\nDo they become irritated?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོད་འཚང་རྒྱ་བར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །བསྙེན་བཀུར་ངན་ངོན་ཙམ་མཐོང་ནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལ་གདུང་བར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: བསྙེན་བཀུར་ཞེས་སྨོས་ཏེ།ངན་ངོན་ཙམ་ལ་ཡང་མི་བཟོད་ཅིང་ཁྲོ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟ་ག་ལ་སྲིད་ཅེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་གི་འདོད་པ་གྲུབ་པས་དང་། བདག་ལ་མི་གནོད་པས་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན། དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་ངན་ངོན་ཙམ་འདུག་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གདུང་བར་བྱེད་དེ།\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་གསུམ་:\n\t- Three worlds\nའཚང་རྒྱ་བ་:\n\t- Buddhahood\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབསྙེན་བཀུར་:\n\t- Honor\nགདུང་བ་:\n\t- Gall\n\t- Travails\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions how one can possibly have bodhicitta (the mind of enlightenment) if they become angry and intolerant even at the slightest honor or respect shown to others.\n\nCommentary 2: This commentary explains that if one claims to wish for all beings to become Buddhas worshipped by the three worlds, then why would they feel upset upon seeing even minor respect given to others? It suggests that such a reaction is inconsistent with the aspiration for all beings to attain Buddhahood.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the contradiction between aspiring for all beings to attain Buddhahood and feeling upset when others receive even minor respect or honor. They suggest that such a reaction is incompatible with the bodhisattva ideal and the genuine wish for others' enlightenment.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\n\nIf you wish for beings to attain\nBuddhahood, revered in three worlds,\nWhy then feel galled when you perceive\nThe slightest honor paid to them?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. I've used the glossary terms as directed, choosing \"Buddhahood\" for འཚང་རྒྱ་བ་, \"beings\" for སེམས་ཅན་, \"honor\" for བསྙེན་བཀུར་, and \"galled\" for གདུང་བ་. The phrase \"three worlds\" is used directly from the glossary for འཇིག་རྟེན་གསུམ་.", "translation": "If you wish for beings to attain\nBuddhahood, revered in three worlds,\nWhy then feel galled when you perceive\nThe slightest honor paid to them?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོད་འཚང་རྒྱ་བར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །བསྙེན་བཀུར་ངན་ངོན་ཙམ་མཐོང་ནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལ་གདུང་བར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་གསུམ་: [['Three worlds', 'The three realms of existence in Buddhist cosmology']]\nའཚང་རྒྱ་བ་: [['Buddhahood', 'The state of becoming a fully enlightened Buddha']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབསྙེན་བཀུར་: [['Honor', 'Respect or reverence shown to someone']]\nགདུང་བ་: [['Gall', 'To irritate or annoy'], ['Travails', 'hardships or sufferings']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf sentient beings desire to attain Buddhahood,\nHonored by the three worlds,\nWhy do they become irritated\nUpon seeing even a small act of respect?\n", + "translation": "If sentient beings desire to attain Buddhahood,\nHonored by the three worlds,\nWhy do they become irritated\nUpon seeing even a small act of respect?" } }, "glossary": { @@ -50803,20 +44761,6 @@ "མཐོང་": "seeing", "གདུང་བ་": "resentment" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོད་འཚང་རྒྱ་བར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །": { - "འཇིག་རྟེན་གསུམ་": "three realms", - "མཆོད་": "worshipping", - "འཚང་རྒྱ་བ་": "attain Buddhahood", - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "འདོད་": "desire" - }, - "བསྙེན་བཀུར་ངན་ངོན་ཙམ་མཐོང་ནས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལ་གདུང་བར་བྱེད། །": { - "བསྙེན་བཀུར་": "honor", - "མཐོང་": "seeing", - "གདུང་བ་": "irritated" - } } } }, @@ -50846,15 +44790,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the verse as advice given from another perspective. It clarifies that \"by that\" refers to others, \"that\" refers to material things, \"not having\" means you don't obtain it, and \"what's the use\" implies that whether given or not given, it's not of great importance.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse in the context of an enemy and a benefactor. It explains that whether the enemy obtains wealth from the benefactor or the benefactor keeps it at home, in both cases you don't have access to it. Therefore, whether it's given or not given to the enemy, it makes no difference to you and serves no purpose for you.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the idea that whether something is given or not given to others, if you don't have access to it anyway, it shouldn't matter to you. The second commentary provides a more specific context of an enemy and a benefactor, but the core message remains the same – attachment to things you don't possess is pointless.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhether they obtain it from that benefactor,\nOr it remains in the benefactor's home,\nIf in all cases you don't have access to it,\nWhat difference does it make whether it's given or not?\n\nThis translation reflects the idea that if you have no control over or access to something, it's futile to be concerned about whether others receive it or not. It encourages detachment from possessions that are not yours to begin with.", "translation": "Whether they obtain it from that benefactor,\nOr it remains in the benefactor's home,\nIf in all cases you don't have access to it,\nWhat difference does it make whether it's given or not?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nསྦྱིན་བདག་: [['Patron', 'A person who provides support or sponsorship']]\nཁྱིམ་: [['House', 'A building for human habitation'], ['Home', 'The place where one lives permanently']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དེས་དེ་ལས་རྙེད་དམ། །སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་ན་གནས་གྱུར་པ། །ཀུན་དུ་དེ་ཁྱོད་ལ་མེད་ན། །བྱིན་མ་བྱིན་རུང་དེས་ཅི་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf from that one gains or\nDwells in the patron's house,\nIf you have none of that at all,\nWhether given or not given, what use is it?\n", - "translation": "If from that one gains or\nDwells in the patron's house,\nIf you have none of that at all,\nWhether given or not given, what use is it?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་དེས་དེ་ལས་རྙེད་དམ། །སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་ན་གནས་གྱུར་པ། །ཀུན་དུ་དེ་ཁྱོད་ལ་མེད་ན། །བྱིན་མ་བྱིན་རུང་དེས་ཅི་བྱ། །\n\nCommentary 1: རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་གདམས་པར་བཞེད་ནས་གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་སོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཐོབ་པའོ། །ཅི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་པ་འམ་མ་བྱིན་ཡང་རུང་གལ་ཅི་ཆེ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དགྲ་དེས་སྦྱིན་བདག་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྙེད་དམ་དེས་མ་རྙེད་པར་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཀུན་ཏུའང་དེ་ཁྱོད་ལ་མེད་པར་མཉམ་ན་བྱིན་ནམ་མ་བྱིན་ཡང་རུང་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དེའམ་དགག་སྒྲུབ་དེས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དོན་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\nསྦྱིན་བདག་:\n\t- Patron\nཁྱིམ་:\n\t- House\n\t- Home\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is giving advice from another perspective. It clarifies that \"by that\" refers to others, \"that\" refers to material things, \"not having\" means you don't obtain it, and \"what's the use\" implies whether given or not given, it's not important.\n\nCommentary 2: This commentary explains that whether the enemy gains wealth from the patron or stays in the patron's house, if in both cases you don't have access to it, then whether it's given or not given doesn't matter, as it serves no purpose for you.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is addressing a situation where someone else might gain wealth or lodging from a patron. It emphasizes that if you don't have access to these benefits either way, then it shouldn't matter to you whether they are given or not, as it doesn't affect you.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nIf they gain wealth from the patron,\nOr dwell within the patron's home,\nIf you've no access in either case,\nWhat use if given or withheld?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. I've used the glossary terms as appropriate, choosing \"gain\" for རྙེད་, \"patron\" for སྦྱིན་བདག་, and \"home\" for ཁྱིམ་.", "translation": "If they gain wealth from the patron,\nOr dwell within the patron's home,\nIf you've no access in either case,\nWhat use if given or withheld?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དེས་དེ་ལས་རྙེད་དམ། །སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་ན་གནས་གྱུར་པ། །ཀུན་དུ་དེ་ཁྱོད་ལ་མེད་ན། །བྱིན་མ་བྱིན་རུང་དེས་ཅི་བྱ། །\n\n## Glossary\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nསྦྱིན་བདག་: [['Patron', 'A person who provides support or sponsorship']]\nཁྱིམ་: [['House', 'A building for human habitation'], ['Home', 'The place where one lives permanently']]\n\n", + "output": "If you gain those from that, or if you stay at the patron's house, but if you don't have any of those at all, what difference does it make whether they are given or not given?", + "translation": "If you gain those from that, or if you stay at the patron's house, but if you don't have any of those at all, what difference does it make whether they are given or not given?" } }, "glossary": { @@ -50929,20 +44873,6 @@ "བྱིན་མ་བྱིན་རུང་དེས་ཅི་བྱ། །": { "བྱིན་": "given" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་དེས་དེ་ལས་རྙེད་དམ།": { - "རྙེད་": "gains" - }, - "།སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་ན་གནས་གྱུར་པ།": { - "སྦྱིན་བདག་": "patron", - "ཁྱིམ་": "house", - "གནས་": "dwells" - }, - "།ཀུན་དུ་དེ་ཁྱོད་ལ་མེད་ན།": {}, - "།བྱིན་མ་བྱིན་རུང་དེས་ཅི་བྱ།": { - "བྱིན་": "given" - } } } }, @@ -50972,15 +44902,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"faith\" refers to the faith of the giver. It questions why one would reject or prevent even the smallest result of merit, faith, or one's own qualities. It also mentions prohibiting dissatisfaction with gains that come from others.\n\nCommentary 2:\nThis commentary addresses the scenario of being angry at an enemy's gains while desiring more for oneself. It questions why one would discard the causes of one's own gains, such as previous merit, the donor's faith, and one's own immediate qualities, due to anger. It challenges the reader to explain why they wouldn't be angry at themselves for not holding onto these causes of gain. It also touches on the idea of wishing that others would not have gains if one doesn't have them.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of recognizing and valuing the sources of one's gains or benefits, including merit, faith (both one's own and that of donors), and personal qualities. They caution against discarding or neglecting these positive factors due to anger or jealousy towards others' gains. The commentaries also highlight the futility and negativity of being dissatisfied with one's own situation while begrudging others their success.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhy discard merit, faith, or your own qualities?\nTell me, for what reason would one not be angry\nAt oneself for not holding onto that which brings gain?\n\nThis translation reflects the core message from the commentaries, emphasizing the importance of valuing one's own positive qualities and the sources of one's gains, while questioning the logic of being angry at others' success instead of focusing on nurturing one's own sources of benefit.", "translation": "Why discard merit, faith, or your own qualities?\nTell me, for what reason would one not be angry\nAt oneself for not holding onto that which brings gain?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nདད་པ་: [['Faith', 'strong belief or trust']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསོད་ནམས་དང་ནི་དད་པའམ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཕྱིར་འདོར། །རྙེད་པ་གྱུར་པ་མི་འཛིན་པ། །གང་གིས་ཁྲོ་བ་མི་བྱེད་སྨྲོས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhy abandon merit and faith,\nOr one's own good qualities?\nTell me, who does not become angry\nWhen not grasping what has been gained?\n", - "translation": "Why abandon merit and faith,\nOr one's own good qualities?\nTell me, who does not become angry\nWhen not grasping what has been gained?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསོད་ནམས་དང་ནི་དད་པའམ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཕྱིར་འདོར། །རྙེད་པ་གྱུར་པ་མི་འཛིན་པ། །གང་གིས་ཁྲོ་བ་མི་བྱེད་སྨྲོས། །\n\nCommentary 1: དད་པ་ནི་སྟེར་མཁན་གྱི་དད་པའོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོར་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཅི་ནས་འགེགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །གཞན་གྱི་རྙེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བར་མི་འདོད་པ་བཀག་ནས།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དགྲའི་རྙེད་པ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་ཞིང་རང་ལ་རྙེད་པ་ལ་ལྷག་པར་འདོད་ན་རང་གི་རྙེད་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་། སྦྱིན་བདག་གི་དད་པ་དང་། རང་གི་འཕྲལ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཁོང་ཁྲོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་འདོར། རྙེད་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་མི་འཛིན་པ་བདག་ཉིད་ལ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཁྲོ་བར་མི་བྱེད་སྨྲོས་ཤིག གཞན་ཡང་བདག་ལ་རྙེད་པ་མེད་ཕྱིན་ཆད་གཞན་ལ་ཡང་མེད་ན་ལེགས་སོ་སྙམ་ན།\n\nGlossary:\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nདད་པ་:\n\t- Faith\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nརྙེད་པ་:\n\t- Material gain\n\t- Gains\n\t- gains\n\t- Gain\n\t- Nyedpa\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"faith\" refers to the faith of the giver. It questions why one would reject or prevent even the slightest result of merit, one's own qualities, or the faith of others. It also mentions prohibiting dissatisfaction with gains that come from others.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the verse, explaining that if one becomes angry at an enemy's gains while desiring more for oneself, why would one discard the causes of one's own gains through anger? These causes include past merits, the faith of benefactors, and one's own immediate qualities. It questions why one wouldn't be angry at oneself for not holding onto these causes of gain. It also addresses the mindset of wishing others to have no gains if oneself has none.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of recognizing and valuing the sources of one's gains or benefits, which include past merits, the faith of benefactors, and one's own qualities. They caution against discarding these valuable causes due to anger or envy towards others' gains. The commentaries also highlight the irony of being angry at others' success while neglecting the factors that contribute to one's own success.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhy discard merits, faith, or one's own virtues?\nTell me, for what reason would one not be angry\nAt oneself for not holding onto these causes\nThat bring about the attainment of gains?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning conveyed in the commentaries while using appropriate terms from the glossary. It emphasizes the idea of not discarding the causes of one's own gains and questions why one wouldn't be angry at oneself for failing to maintain these causes, rather than being envious of others' gains.", "translation": "Why discard merits, faith, or one's own virtues?\nTell me, for what reason would one not be angry\nAt oneself for not holding onto these causes\nThat bring about the attainment of gains?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསོད་ནམས་དང་ནི་དད་པའམ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཕྱིར་འདོར། །རྙེད་པ་གྱུར་པ་མི་འཛིན་པ། །གང་གིས་ཁྲོ་བ་མི་བྱེད་སྨྲོས། །\n\n## Glossary\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nདད་པ་: [['Faith', 'strong belief or trust']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhy abandon merits and faith,\nOr one's own good qualities?\nTell me, who does not become angry\nAt not grasping what has been gained?\n", + "translation": "Why abandon merits and faith,\nOr one's own good qualities?\nTell me, who does not become angry\nAt not grasping what has been gained?" } }, "glossary": { @@ -51052,20 +44982,6 @@ "འཛིན་པ་": "holding onto", "ཁྲོ་བ་": "angry" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསོད་ནམས་དང་ནི་དད་པའམ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཕྱིར་འདོར། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit", - "དད་པ་": "faith", - "རང་གི་": "one's own", - "ཡོན་ཏན་": "good qualities", - "འདོར་": "abandon" - }, - "རྙེད་པ་གྱུར་པ་མི་འཛིན་པ། །གང་གིས་ཁྲོ་བ་མི་བྱེད་སྨྲོས། །": { - "རྙེད་པ་": "gained", - "འཛིན་པ་": "grasping", - "ཁྲོ་བ་": "angry" - } } } }, @@ -51095,15 +45011,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that merely wishing harm on an enemy does not actually cause them harm. It emphasizes that without previous karma, one's desires alone cannot affect others.\n\nCommentary 2: This commentary discusses abandoning anger towards those who obstruct one's desires. It explains that an enemy's suffering does not benefit oneself, and merely wishing harm to an enemy does not actually cause them harm.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that simply wishing harm or feeling joy at an enemy's misfortune does not actually cause them harm or benefit oneself. They stress the futility of harboring such negative thoughts and desires against enemies.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nEven if an enemy is unhappy,\nWhat joy is there for you in that?\nYour mere wish\nWill not become a cause of harm to them.\n\n\nThis translation conveys the key ideas from the commentaries that wishing ill upon enemies is futile, as such wishes alone cannot cause actual harm, and that one should not take joy in others' misfortunes.", "translation": "Even if an enemy is unhappy,\nWhat joy is there for you in that?\nYour mere wish\nWill not become a cause of harm to them." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམི་དགའ་: [['Gloom', 'State of melancholy or depression'], ['Displeasure', 'A feeling of dissatisfaction or annoyance'], ['Melancholy', 'A feeling of pensive sadness'], [\"Mi dga'\", 'dislike']]\nཡིད་སྨོན་: [['Wish', 'A desire or hope for something to happen']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དགྲ་ཞིག་མི་དགའ་ནའང་། །དེ་ལ་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་སྨོན་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if an enemy is displeased,\nWhat is there for you to be pleased about?\nYour mere wish\nWill not become a cause of harm to them.\n", - "translation": "Even if an enemy is displeased,\nWhat is there for you to be pleased about?\nYour mere wish\nWill not become a cause of harm to them." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་དགྲ་ཞིག་མི་དགའ་ནའང་། །དེ་ལ་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་སྨོན་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་མི་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དགྲ་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བསྔགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མི་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་མེད་པར་ཞེས་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་འདོད་པའི་གེགས་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགྲ་ལ་ཉེས་པ་འགྲུབ་པའི་དང་། བདག་དང་བཤེས་ལ་ལེགས་པ་འགྲུབ་པར་གེགས་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དགྲའི་ཉེས་པས་བདག་ལ་མི་ཕན་པ་དང་། ཉེས་འདོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གནོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་དགྲ་ཞིག་མི་དགའ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ནའང་དེ་ལ་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་ཡོད་དུ་ཆུག་ནའང་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་འདུལ་བར་འདོད་པའི་ཡིད་སྨོན་ཙམ་གྱིས་དགྲ་དེ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བས་དོན་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nམི་དགའ་:\n\t- Gloom\n\t- Displeasure\n\t- Melancholy\n\t- Mi dga'\nཡིད་སྨོན་:\n\t- Wish\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that merely wishing harm to an enemy does not actually cause them harm. It emphasizes that without previous karma, one's wishes alone cannot bring about negative effects on others.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the futility of anger towards enemies. It points out that even if an enemy is suffering, there's no benefit in rejoicing over it. Furthermore, merely wishing harm to an enemy doesn't actually cause them harm, making such wishes pointless.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that wishing ill upon an enemy is ineffective and pointless. They stress that one's mental attitude or wishes alone cannot cause harm to others without the presence of karmic causes. The verses encourage letting go of hostility and the desire to see enemies suffer.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough a foe may be in gloom or pain,\nWhat joy for you can therein remain?\nYour mere wish, however strong it be,\nCannot cause harm; from that they're free.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"foe\" for དགྲ་ and \"harm\" for གནོད་པ་, while interpreting མི་དགའ་ as \"gloom or pain\" to encompass its various meanings.", "translation": "Though a foe may be in gloom or pain,\nWhat joy for you can therein remain?\nYour mere wish, however strong it be,\nCannot cause harm; from that they're free." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དགྲ་ཞིག་མི་དགའ་ནའང་། །དེ་ལ་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་སྨོན་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམི་དགའ་: [['Gloom', 'State of melancholy or depression'], ['Displeasure', 'A feeling of dissatisfaction or annoyance'], ['Melancholy', 'A feeling of pensive sadness'], [\"Mi dga'\", 'dislike']]\nཡིད་སྨོན་: [['Wish', 'A desire or hope for something to happen']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if an enemy is displeased,\nWhat pleasure is there for you in that?\nYour mere wish\nWill not become a cause of harm to them.\n", + "translation": "Even if an enemy is displeased,\nWhat pleasure is there for you in that?\nYour mere wish\nWill not become a cause of harm to them." } }, "glossary": { @@ -51194,24 +45110,6 @@ "གནོད་པ་": "harm", "རྒྱུ་": "cause" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་དགྲ་ཞིག་མི་དགའ་ནའང་། །": { - "དགྲ་": "enemy", - "མི་དགའ་": "displeased" - }, - "དེ་ལ་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "ཁྱོད་": "you", - "དགར་": "pleased" - }, - "ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་སྨོན་ཙམ་གྱིས་ནི། །": { - "ཁྱོད་": "you", - "ཡིད་སྨོན་": "wish" - }, - "དེ་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར། །": { - "གནོད་པ་": "harm", - "རྒྱུ་": "cause" - } } } }, @@ -51241,15 +45139,15 @@ "output": "Here's my translation process:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary: \nEven if your desire causes suffering to others, what joy is there for you in that? It's fruitless. If you say there's a purpose, there's nothing more destructive than that fruitless result.\n\nCommentary 2 summary:\nEven if your desire causes suffering to your enemy, what joy is there for you? If you say it satisfies you, what could be more destructive than that?\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that causing suffering to others, even enemies, brings no real benefit or joy. They question the purpose of such actions and suggest that finding satisfaction in others' pain is ultimately destructive to oneself.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nEven if your desire causes suffering,\nWhat joy is there for you in that?\nIf you say it brings satisfaction,\nWhat could be more destructive than that?", "translation": "Even if your desire causes suffering,\nWhat joy is there for you in that?\nIf you say it brings satisfaction,\nWhat could be more destructive than that?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགྲུབ་: [['Accomplish', 'Succeed in doing or completing something'], ['Proven', 'Established as true or valid'], ['Prove/establish', 'To demonstrate or confirm as true'], ['Grub', 'established/proven']]\nདགར་: [['Please', 'Give satisfaction or enjoyment'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], ['Like', 'A feeling of enjoyment or approval']]\nའཚེངས་པ་: [['Satisfied', 'Content or pleased with what has been experienced or received']]\nཕུང་བ་: [['Ruin', 'The physical destruction or disintegration of something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །གྲུབ་ནའང་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་འཚེངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ལས་ཕུང་བའང་གཞན་ཅི་ཡོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if your desires bring about that suffering,\nWhat joy is there for you?\nIf you say it brings satisfaction,\nWhat ruin is there other than that?\n", - "translation": "Even if your desires bring about that suffering,\nWhat joy is there for you?\nIf you say it brings satisfaction,\nWhat ruin is there other than that?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །གྲུབ་ནའང་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་འཚེངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ལས་ཕུང་བའང་གཞན་ཅི་ཡོད། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ཁོ་ནས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེའི་རྒྱུར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ནའང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཡོད་དེ། འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཚེང་བ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕུང་བ་མེད་པ་ནི་འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཕུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་དགྲ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་གྲུབ་ནའང་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བདག་འཚེངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལས་ཕུང་བ་གཞན་ཅི་ཡོད་དེ་\n\nGlossary:\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nགྲུབ་:\n\t- Accomplish\n\t- Proven\n\t- Prove/establish\n\t- Grub\nདགར་:\n\t- Please\n\t- Joy\n\t- Like\nའཚེངས་པ་:\n\t- Satisfied\nཕུང་བ་:\n\t- Ruin\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Even if your desire alone causes suffering to others, what joy is there for you in others' suffering? It's fruitless. If you say there's a purpose, there's nothing more ruinous than this fruitless endeavor itself.\n\nCommentary 2: Even if your desire inflicts suffering on your enemy, what joy is there for you? If you say, \"In that case, I will be satisfied,\" what could be more ruinous than that?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that causing suffering to others out of desire brings no real benefit or joy. Even if one claims satisfaction from it, such an attitude is ultimately ruinous and destructive.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nYour desire's pain inflicted thus,\nWhat joy, if it succeeds, for you?\nIf satisfaction you'd attain,\nWhat ruin worse could there remain?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Your desire's pain inflicted thus,\nWhat joy, if it succeeds, for you?\nIf satisfaction you'd attain,\nWhat ruin worse could there remain?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །གྲུབ་ནའང་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་འཚེངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ལས་ཕུང་བའང་གཞན་ཅི་ཡོད། །\n\n## Glossary\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགྲུབ་: [['Accomplish', 'Succeed in doing or completing something'], ['Proven', 'Established as true or valid'], ['Prove/establish', 'To demonstrate or confirm as true'], ['Grub', 'established/proven']]\nདགར་: [['Please', 'Give satisfaction or enjoyment'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], ['Like', 'A feeling of enjoyment or approval']]\nའཚེངས་པ་: [['Satisfied', 'Content or pleased with what has been experienced or received']]\nཕུང་བ་: [['Ruin', 'The physical destruction or disintegration of something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if your desires bring about suffering,\nWhat joy is there for you when they are accomplished?\nIf you say you will be satisfied,\nWhat could be more ruinous than that?\n", + "translation": "Even if your desires bring about suffering,\nWhat joy is there for you when they are accomplished?\nIf you say you will be satisfied,\nWhat could be more ruinous than that?" } }, "glossary": { @@ -51329,22 +45227,6 @@ "དེ་ལས་ཕུང་བའང་གཞན་ཅི་ཡོད། །": { "ཕུང་བ": "destructive" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །": { - "འདོད་པ": "desires", - "སྡུག་བསྔལ": "suffering" - }, - "གྲུབ་ནའང་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "གྲུབ": "bring about", - "དགར": "joy" - }, - "གལ་ཏེ་འཚེངས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །": { - "འཚེངས་པ": "satisfaction" - }, - "དེ་ལས་ཕུང་བའང་གཞན་ཅི་ཡོད། །": { - "ཕུང་བ": "ruin" - } } } }, @@ -51374,15 +45256,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that afflictions are like fishermen casting hooks (compared to saliva) to catch fish (sentient beings). These hooks cause intense pain. The afflictions catch beings from the river of merit and place them in a narrow-mouthed, big-bellied pot (in hell) to be boiled.\n\nCommentary 2: The motivations of karma, like afflicted fishermen, cast hooks of desire to harm others. These unbearable hooks catch beings and place them in the pots (cauldrons) of hell, where hell guardians will certainly boil them.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries use the metaphor of afflictions as fishermen catching beings with painful hooks and placing them in hell's cauldrons to be boiled. They emphasize the role of negative mental states in leading to hellish suffering.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\n\nThe unbearable hook cast by the fisherman of afflictions\nPainfully catches us;\nSeized by it, even in the cauldron of hell-minds,\nThe guardians of hell will boil us.\n", "translation": "The unbearable hook cast by the fisherman of afflictions\nPainfully catches us;\nSeized by it, even in the cauldron of hell-minds,\nThe guardians of hell will boil us." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཉ་པ་: [['Fishermen', 'People who catch fish for a living']]\nམཆིལ་པ་: [['Hook', 'A curved or bent device used for catching fish']]\nསེམས་དམྱལ་: [['Denizens of hell', 'Beings suffering in hell realms']]\nབུམ་པ་: [['Cauldrons', 'Large pots for cooking or boiling over fire']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ཉ་པས་བཏབ་པ་ཡི། །མཆིལ་པ་འདི་ནི་མི་བཟད་གཟེ། །དེས་བཟུང་སེམས་དམྱལ་བུམ་པར་ཡང་། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མས་བདག་འཚེད་དེས། །\n", - "output": "Here's the English translation based on the provided glossary:\n\n\nThe unbearable hook cast by the fishermen of afflictions\nPainfully catches me. Seized by it,\nI am then boiled in the cauldrons of mental hell\nBy the keepers of hell realms.\n\n\nThis translation interprets the Tibetan text as a metaphorical description of how afflictive emotions (like a fisherman's hook) catch and torment the mind, leading to suffering comparable to being boiled in hell.", - "translation": "The unbearable hook cast by the fishermen of afflictions\nPainfully catches me. Seized by it,\nI am then boiled in the cauldrons of mental hell\nBy the keepers of hell realms." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་ཉ་པས་བཏབ་པ་ཡི། །མཆིལ་པ་འདི་ནི་མི་བཟད་གཟེ། །དེས་བཟུང་སེམས་དམྱལ་བུམ་པར་ཡང་། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མས་བདག་འཚེད་དེས། །\n\nCommentary 1: ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཕུང་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཉོན་མོངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་མཆིལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ཉ་པའོ། །མཆིལ་བ་དང་འདྲ་བས་ན་མཆིལ་བ་སྟེ། ཉ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤ་དང་བཅས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མི་བཟད་ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟེར་བའོ། །གང་ཉ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ནས་ཉ་དང་འདྲ་བ་ཁྱོད་བཟུང་ནས་ཁ་ཆུང་ལ་གསུས་པ་ཆེ་བའི་བུམ་པར་བཅུག་ཅིང་འཚེད་པར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: ལས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ཉོན་མོངས་པའི་ཉ་པས་བཏབ་པའི་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བར་འདོད་པའི་མཆིལ་པ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདི་ནི་མི་བཟད་གཟེ་བས་དེས་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་ཟངས་སུ་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་འཚེད་པར་ངེས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nཉ་པ་:\n\t- Fishermen\nམཆིལ་པ་:\n\t- Hook\nསེམས་དམྱལ་:\n\t- Denizens of hell\nབུམ་པ་:\n\t- Cauldrons\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nསྲུང་མ་:\n\t- Keeper\n\t- Guardian\n\t- Keepers\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that afflictions are like fishermen casting hooks. The hook is compared to bait with flesh on an iron hook to catch fish. It causes intense pain. The afflictions, like fishermen, catch you from the river of merit and put you in a narrow-mouthed, big-bellied cauldron to be boiled.\n\nCommentary 2: The motivation for actions, like afflicted fishermen, casts hooks of desire to cause suffering to others. This unbearable hook catches beings and puts them in hell cauldrons where hell guardians will certainly boil them.\n\n2. Combined meaning:\nAfflictions are compared to fishermen who use painful hooks (representing harmful desires and actions) to catch beings. These hooks pull beings into the cauldrons of hell where they are boiled by hell guardians.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nThe hook cast by affliction's fishermen\nPierces unbearably, a torment keen\nCaught thus, in hell's cauldron I shall be\nBoiled by hell's keepers, inescapably\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "The hook cast by affliction's fishermen\nPierces unbearably, a torment keen\nCaught thus, in hell's cauldron I shall be\nBoiled by hell's keepers, inescapably" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ཉ་པས་བཏབ་པ་ཡི། །མཆིལ་པ་འདི་ནི་མི་བཟད་གཟེ། །དེས་བཟུང་སེམས་དམྱལ་བུམ་པར་ཡང་། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མས་བདག་འཚེད་དེས། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཉ་པ་: [['Fishermen', 'People who catch fish for a living']]\nམཆིལ་པ་: [['Hook', 'A curved or bent device used for catching fish']]\nསེམས་དམྱལ་: [['Denizens of hell', 'Beings suffering in hell realms']]\nབུམ་པ་: [['Cauldrons', 'Large pots for cooking or boiling over fire']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe hook cast by the fishermen of afflictions\nIs an unbearable torment.\nCaught by it, even in the cauldrons of the denizens of hell,\nThe keepers of hell will boil me.\n", + "translation": "The hook cast by the fishermen of afflictions\nIs an unbearable torment.\nCaught by it, even in the cauldrons of the denizens of hell,\nThe keepers of hell will boil me." } }, "glossary": { @@ -51480,22 +45362,6 @@ "སྲུང་མ་": "guardians", "འཚེད་": "boil" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་ཉ་པས་བཏབ་པ་ཡི། །མཆིལ་པ་འདི་ནི་མི་བཟད་གཟེ། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "ཉ་པ་": "fishermen", - "མཆིལ་པ་": "hook", - "མི་བཟད་": "unbearable" - }, - "དེས་བཟུང་སེམས་དམྱལ་བུམ་པར་ཡང་། །དམྱལ་བའི་སྲུང་མས་བདག་འཚེད་དེས། །": { - "བཟུང་": "caught", - "སེམས་དམྱལ་": "mental hell", - "བུམ་པ་": "cauldrons", - "དམྱལ་བ་": "hell realms", - "སྲུང་མ་": "keepers", - "འཚེད་": "boiled" - } } } }, @@ -51525,15 +45391,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should not become arrogant due to praise. It lists five things that people desire: merit, life, strength, health, and physical well-being. It defines praise as expressing qualities and strength as arising from the body.\n\nCommentary 2: This commentary discusses worldly concerns and obstacles to merit. It explains that praise and fame do not bring benefit or happiness, and one should not delight in them. It states that praise and fame do not lead to future merit, present happiness, bodily strength, freedom from illness, or physical well-being.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that praise and fame should not be sought after or valued highly. They do not bring true benefits such as merit, strength, health, or happiness. The commentaries warn against becoming arrogant or attached to praise and fame.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nPraise and fame's offerings\nDo not increase merit, nor bring great benefit.\nThey do not increase one's strength, nor bring freedom from illness,\nNor do they bring physical well-being.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the lack of real benefits from praise and fame, covering the aspects of merit, overall benefit, strength, health, and physical well-being mentioned in the original text and elaborated on in the commentaries.", "translation": "Praise and fame's offerings\nDo not increase merit, nor bring great benefit.\nThey do not increase one's strength, nor bring freedom from illness,\nNor do they bring physical well-being." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nརིམ་གྲོ་: [['To be served', 'to receive service or attention from others'], ['Honor', 'High respect or esteem'], ['Respect', 'honor or esteem shown to someone']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབདག་སྟོབས་: [['Strength', 'The quality or state of being physically strong']]\nནད་མེད་: [['Healthy', 'Free from illness or disease'], ['Freedom from illness', 'The state of being healthy or without disease'], ['Health', 'the state of being free from illness or injury']]\nལུས་བདེ་བ་: [['Physical well-being', \"A state of comfort and health in one's body\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྟོད་དང་གྲགས་པའི་རིམ་གྲོས་ནི། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་ཆེར་མི་འགྱུར། །བདག་སྟོབས་མི་འགྱུར་ནད་མེད་མིན། །ལུས་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThrough praise and the honor of fame,\nMerit does not greatly increase.\nOne's strength does not increase, nor does freedom from illness.\nNeither does physical well-being improve.\n", - "translation": "Through praise and the honor of fame,\nMerit does not greatly increase.\nOne's strength does not increase, nor does freedom from illness.\nNeither does physical well-being improve." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསྟོད་དང་གྲགས་པའི་རིམ་གྲོས་ནི། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་ཆེར་མི་འགྱུར། །བདག་སྟོབས་མི་འགྱུར་ནད་མེད་མིན། །ལུས་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 1: བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁེངས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པའི་ཕྱིར། བསྟོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་། ཚེ་དང་། སྟོབས་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། ལུས་བདེ་བ་རྣམས་སོ། །བསྟོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཤེས་གྱུར་ནི་མཁས་པར་གྱུར་ནའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྟོད་གྲགས་འགོག་པ་གནོད་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་། ཕན་བྱེད་ཡིན་པར་བལྟ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྟོད་གྲགས་ལ་ཕན་བདེ་མེད་པ་དང་། དེ་ལ་དགའ་བར་མི་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྟོད་དང་གྲགས་པའི་རིམ་གྲོས་ནི་མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་བསོད་ནམས་སུ་མི་འགྱུར་ལ། འདིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཆེར་མི་འགྱུར་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་མི་འགྱུར་ནད་མེད་པར་འགྱུར་བ་མིན་ལ་ལུས་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nབསྟོད་:\n\t- Praise\nགྲགས་པ་:\n\t- Fame\n\t- Hearing\n\t- Prestige\n\t- Drakpa\n\t- Consensus\nརིམ་གྲོ་:\n\t- To be served\n\t- Honor\n\t- Respect\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nབདག་སྟོབས་:\n\t- Strength\nནད་མེད་:\n\t- Healthy\n\t- Freedom from illness\n\t- Health\nལུས་བདེ་བ་:\n\t- Physical well-being\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary advises against becoming arrogant due to praise. It mentions five things people desire: merit, lifespan, strength, health, and physical well-being. Praise is defined as expressing qualities, and strength is described as arising from the body.\n\nCommentary 2: This commentary discusses worldly concerns and obstacles to merit. It states that praise and fame neither bring benefit and happiness nor are causes for future merit. It also mentions that they don't increase bodily strength, health, or physical well-being.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that praise and fame should not be overly valued. They do not contribute to important aspects of life such as merit, strength, health, or physical well-being. The verses warn against becoming attached to or arrogant because of praise and fame.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nPraise and fame's respectful service\nNeither merit nor great good bestow;\nStrength unenhanced, health unimproved,\nPhysical well-being unchanged, know.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Praise and fame's respectful service\nNeither merit nor great good bestow;\nStrength unenhanced, health unimproved,\nPhysical well-being unchanged, know." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྟོད་དང་གྲགས་པའི་རིམ་གྲོས་ནི། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་ཆེར་མི་འགྱུར། །བདག་སྟོབས་མི་འགྱུར་ནད་མེད་མིན། །ལུས་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །\n\n## Glossary\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nརིམ་གྲོ་: [['To be served', 'to receive service or attention from others'], ['Honor', 'High respect or esteem'], ['Respect', 'honor or esteem shown to someone']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབདག་སྟོབས་: [['Strength', 'The quality or state of being physically strong']]\nནད་མེད་: [['Healthy', 'Free from illness or disease'], ['Freedom from illness', 'The state of being healthy or without disease'], ['Health', 'the state of being free from illness or injury']]\nལུས་བདེ་བ་: [['Physical well-being', \"A state of comfort and health in one's body\"]]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThrough praise and the honor of fame,\nMerit does not increase, nor does it greatly increase.\nOne's strength does not increase, it does not bring freedom from illness,\nNor does it lead to physical well-being.\n", + "translation": "Through praise and the honor of fame,\nMerit does not increase, nor does it greatly increase.\nOne's strength does not increase, it does not bring freedom from illness,\nNor does it lead to physical well-being." } }, "glossary": { @@ -51629,22 +45495,6 @@ "ལུས་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །": { "ལུས་བདེ་བ་": "physical well-being" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསྟོད་དང་གྲགས་པའི་རིམ་གྲོས་ནི། །": { - "བསྟོད་": "praise", - "གྲགས་པ་": "fame" - }, - "བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་ཆེར་མི་འགྱུར། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit" - }, - "བདག་སྟོབས་མི་འགྱུར་ནད་མེད་མིན། །": { - "བདག་སྟོབས་": "strength", - "ནད་མེད་": "freedom from illness" - }, - "ལུས་བདེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །": { - "ལུས་བདེ་བ་": "physical well-being" - } } } }, @@ -51674,15 +45524,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary discusses the phrase \"to that\" and mentions five aspects. It raises a doubt about whether it's possible to make the mind happy and how to determine that. It then refers to the phrase \"mental happiness\" in the text.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that if one understands what is and isn't beneficial for oneself, there is no self-interest in this. It then addresses the argument that it might produce mere mental happiness, stating that if one only seeks mental happiness, one would need to engage in gambling, drinking alcohol, and associating with women, etc.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the futility of seeking mere mental happiness or self-interest. They suggest that if one truly understands what is beneficial, one would realize that pursuing temporary pleasures like gambling or drinking is not truly in one's self-interest.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf I understand what is truly in my own interest,\nWhat self-interest is there in that?\nIf one desires mere mental happiness,\nOne would need to indulge in gambling, alcohol, and the like.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the distinction between true self-interest and mere pursuit of temporary pleasures, suggesting that understanding one's true interests leads to a rejection of superficial happiness gained through indulgence.", "translation": "If I understand what is truly in my own interest,\nWhat self-interest is there in that?\nIf one desires mere mental happiness,\nOne would need to indulge in gambling, alcohol, and the like." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nཡིད་བདེ་: [['Mental pleasure', 'A state of happiness or contentment in the mind'], ['Happiness', 'The state of being happy']]\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\nརྒྱན་: [['Decoration', 'Something used to make something more attractive; ornament or adornment'], ['Dice', 'Small cubes with numbered sides used for games of chance'], ['Ornament', 'A decorative object or adornment']]\nཆང་: [['Drink', 'Alcoholic beverage']]\nབསྟེན་: [['Practice', 'To carry out or perform regularly'], ['Serve', 'To work for or assist someone'], ['Use/rely on', 'To make use of or depend upon something'], ['Because of, due to', 'Indicating the cause or reason for something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་རང་དོན་ཤེས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རང་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་འདོད་ན་ནི། །རྒྱན་སོགས་ཆང་ཡང་བསྟེན་དགོས་སོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I understand my own benefit,\nWhat self-interest is there in that?\nIf one desires only mental pleasure,\nOne must rely on dice, drink, and such ornaments.\n", - "translation": "If I understand my own benefit,\nWhat self-interest is there in that?\nIf one desires only mental pleasure,\nOne must rely on dice, drink, and such ornaments." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་རང་དོན་ཤེས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རང་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་འདོད་ན་ནི། །རྒྱན་སོགས་ཆང་ཡང་བསྟེན་དགོས་སོ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་ལའོ། །ཅི་སྟེ་ཡིད་ཀྱང་བདེ་བར་བྱ་རུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། ཡིད་བདེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: བདག་རང་གི་དོན་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་དཔྱད་ཤེས་པ་ཡིན་ན་འདི་ལ་རང་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །དེས་ཡིད་བདེ་ཙམ་བསྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་ན་རྒྱན་པོ་འགྱེད་པ་དང་ཆང་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟེན་དགོས་སོ། །\n\nGlossary:\nརང་དོན་:\n\t- Own benefit\n\t- Self-interest\n\t- One's own aims\n\t- Own good\n\t- Selfish ends\n\t- Selfish thoughts\nཡིད་བདེ་:\n\t- Mental pleasure\n\t- Happiness\nའབའ་ཞིག་:\n\t- Only, solely\nརྒྱན་:\n\t- Decoration\n\t- Dice\n\t- Ornament\nཆང་:\n\t- Drink\nབསྟེན་:\n\t- Practice\n\t- Serve\n\t- Use/rely on\n\t- Because of, due to\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"de la\" refers to five aspects. It addresses a doubt about whether mental pleasure is possible and how to ascertain it.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that if one understands what constitutes one's own benefit, there is actually no self-interest. If one seeks only mental pleasure, then one would need to engage in activities like gambling, drinking, and associating with women.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that true self-interest is illusory. If one only seeks mental pleasure, it can lead to indulgence in worldly activities that may be harmful.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf I truly knew what self-interest meant,\nWhat self-interest would there truly be?\nIf mere mental pleasure is what I seek,\nI'd need dice, drinks, and such frivolity.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If I truly knew what self-interest meant,\nWhat self-interest would there truly be?\nIf mere mental pleasure is what I seek,\nI'd need dice, drinks, and such frivolity." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་རང་དོན་ཤེས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རང་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་འདོད་ན་ནི། །རྒྱན་སོགས་ཆང་ཡང་བསྟེན་དགོས་སོ། །\n\n## Glossary\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nཡིད་བདེ་: [['Mental pleasure', 'A state of happiness or contentment in the mind'], ['Happiness', 'The state of being happy']]\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\nརྒྱན་: [['Decoration', 'Something used to make something more attractive; ornament or adornment'], ['Dice', 'Small cubes with numbered sides used for games of chance'], ['Ornament', 'A decorative object or adornment']]\nཆང་: [['Drink', 'Alcoholic beverage']]\nབསྟེན་: [['Practice', 'To carry out or perform regularly'], ['Serve', 'To work for or assist someone'], ['Use/rely on', 'To make use of or depend upon something'], ['Because of, due to', 'Indicating the cause or reason for something']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf I understand my own benefit,\nWhat self-interest is there in that?\nIf one desires only mental pleasure,\nOne must rely on ornaments and even alcohol.\n", + "translation": "If I understand my own benefit,\nWhat self-interest is there in that?\nIf one desires only mental pleasure,\nOne must rely on ornaments and even alcohol." } }, "glossary": { @@ -51755,23 +45605,6 @@ "ཆང་": "alcohol", "བསྟེན་": "indulge" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་རང་དོན་ཤེས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རང་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "བདག་": "I", - "རང་དོན་": [ - "own benefit", - "self-interest" - ], - "ཤེས་": "understand" - }, - "ཡིད་བདེ་འབའ་ཞིག་འདོད་ན་ནི། །རྒྱན་སོགས་ཆང་ཡང་བསྟེན་དགོས་སོ། །": { - "ཡིད་བདེ་": "mental pleasure", - "འདོད་": "desire", - "རྒྱན་": "dice", - "ཆང་": "drink", - "བསྟེན་": "rely" - } } } }, @@ -51801,15 +45634,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that praise and flattery are deceptive. It clarifies that \"words\" refer to words of praise, and \"happiness\" refers to the pleasure derived from fame and similar things.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the negative consequences of seeking fame. It explains that people waste wealth to gain a reputation for generosity, and risk their lives in battle to be known as brave. It questions the value of such fame, especially if one dies in the process.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the futility and danger of pursuing fame and praise. They highlight how people may sacrifice their wealth and even their lives for the sake of reputation, questioning the real value of such actions and the words of praise that result from them.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf one loses wealth for the sake of fame,\nAnd even kills oneself,\nWhat use are mere words of praise?\nWho can enjoy that fame once dead?\n\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the futility of sacrificing oneself for fame and the emptiness of praise when one is no longer alive to experience it.", "translation": "If one loses wealth for the sake of fame,\nAnd even kills oneself,\nWhat use are mere words of praise?\nWho can enjoy that fame once dead?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nཚིག་འབྲུ་: [['Words', 'Units of language used to communicate']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་ཤོར་ཅིང་། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་ན། །ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཤ་ནི་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nFor the sake of fame, wealth is lost,\nAnd if one even kills oneself,\nWhat use are mere words?\nTo whom does this flesh bring happiness?\n", - "translation": "For the sake of fame, wealth is lost,\nAnd if one even kills oneself,\nWhat use are mere words?\nTo whom does this flesh bring happiness?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་ཤོར་ཅིང་། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་ན། །ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཤ་ནི་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླུ་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲགས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚིག་འབྲུ་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའོ། །\n\nCommentary 2: དོན་མེད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཏོང་ཕོད་པར་གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་ཟད་པར་གཏོང་ཞིང་དཔའ་བར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་ན་ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། བདག་ཤི་ན་གྲགས་པ་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ།\n\nGlossary:\nགྲགས་པ་:\n\t- Fame\n\t- Hearing\n\t- Prestige\n\t- Drakpa\n\t- Consensus\nནོར་:\n\t- Nor\n\t- Wealth\n\t- Prosperity\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nཚིག་འབྲུ་:\n\t- Words\nཤ་:\n\t- Meat\n\t- Flesh\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that praise and similar things are deceptive. It clarifies that \"words\" refer to words of praise, and \"pleasure\" refers to the pleasure of fame and similar things.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the meaning, stating that not only is it pointless, but people waste wealth for the sake of fame, and even risk their lives in battle to be known as brave. It questions the value of words when such negative consequences exist, and asks who benefits from fame when one is dead.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the futility and danger of pursuing fame and praise. They highlight how people may squander wealth and even risk their lives for the sake of reputation. The commentaries question the value of flattering words when they lead to such harmful outcomes.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nFor fame's sake, wealth is lost and spent,\nOne's very life put at risk and rent.\nWhat use are words of empty praise?\nWho finds joy in fame's lifeless haze?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as understood from the commentaries. The translation uses key terms from the glossary, choosing the most appropriate meanings in context (e.g., \"fame\" for གྲགས་པ་, \"wealth\" for ནོར་, \"words\" for ཚིག་འབྲུ་). The final line adapts the literal \"flesh\" (ཤ་) to convey the idea of fame being meaningless after death.", "translation": "For fame's sake, wealth is lost and spent,\nOne's very life put at risk and rent.\nWhat use are words of empty praise?\nWho finds joy in fame's lifeless haze?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་ཤོར་ཅིང་། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་ན། །ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཤ་ནི་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ། །\n\n## Glossary\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nཚིག་འབྲུ་: [['Words', 'Units of language used to communicate']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor the sake of fame, wealth is lost,\nAnd if one even kills oneself,\nWhat use are mere words?\nTo whom is this flesh beneficial?\n", + "translation": "For the sake of fame, wealth is lost,\nAnd if one even kills oneself,\nWhat use are mere words?\nTo whom is this flesh beneficial?" } }, "glossary": { @@ -51899,24 +45732,6 @@ "ཤ་ནི་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ། །": { "བདེ་": "enjoy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གྲགས་པའི་དོན་དུ་ནོར་ཤོར་ཅིང་།": { - "གྲགས་པ་": "fame", - "ནོར་": "wealth", - "ཤོར་": "lost" - }, - "།བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་ན།": { - "བདག་ཉིད་": "oneself", - "གསོད་": "kills" - }, - "།ཚིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ།": { - "ཚིག་འབྲུ་": "words" - }, - "།ཤ་ནི་དེས་ཀོ་སུ་ལ་བདེ།": { - "ཤ་": "flesh", - "བདེ་": "happiness" - } } } }, @@ -51946,15 +45761,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse is presented to show that these are the nature of childish people. The phrase \"when a sand castle collapses\" and the following lines are said to be five verses explaining this. \"Fame\" here refers to something undesirable for oneself.\n\nCommentary 2: Just as children cry helplessly when their sand castle collapses, similarly, it is unreasonable for one's mind to become unhappy like a child when praise and fame decline.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is comparing the reaction of children to a collapsing sand castle with the reaction of immature minds to declining praise and fame. Both reactions are seen as childish and unreasonable.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nWhen a sand castle collapses,\nChildren become distraught.\nLikewise, when praise and fame decline,\nOne's mind becomes childlike.\n\n\nThis translation reflects the analogy between children's reactions to their sand castles falling apart and the immature response of those who become upset when they lose praise and fame, emphasizing the childish nature of such reactions.", "translation": "When a sand castle collapses,\nChildren become distraught.\nLikewise, when praise and fame decline,\nOne's mind becomes childlike." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱེ་མའི་ཁང་བུ་: [['Sand castle', 'A small structure made of sand, typically built by children on a beach']]\nརྡིབ་: [['Destroy', 'To ruin or demolish completely']]\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nག་ཆད་: [['Distress', 'Extreme anxiety, sorrow, or pain']]\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nགྲགས་: [['Fame', 'widespread recognition or renown']]\nཉམས་: [['Ruined', 'Damaged or destroyed'], ['Fall', 'to decline or deteriorate in quality or state'], ['Lapse', 'decline or deteriorate'], ['Debased', 'reduced in quality or value'], ['Lose', 'Be deprived of or cease to have or retain'], ['Vitality', 'energy or liveliness']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་གྱུར་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ག་ཆད་དུ། །དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་གྲགས་ཉམས་ན། །རང་གི་སེམས་ནི་བྱིས་པ་བཞིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhen a sand castle is destroyed,\nChildren fall into distress.\nLikewise, when praise and fame are ruined,\nOne's own mind becomes like a child.\n\n\nThis translation captures the Buddhist teaching about the impermanence of worldly things and how attachment to praise and fame can lead to childish reactions when they inevitably fade.", - "translation": "When a sand castle is destroyed,\nChildren fall into distress.\nLikewise, when praise and fame are ruined,\nOne's own mind becomes like a child." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་གྱུར་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ག་ཆད་དུ། །དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་གྲགས་ཉམས་ན། །རང་གི་སེམས་ནི་བྱིས་པ་བཞིན། །\n\nCommentary 1: ཡང་བརྟག་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་འདི་དག་རྣམས་ནི་བྱིས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱེ་མའི་ཁང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་མི་འདོད་པའོ།།\n\nCommentary 2: དེས་ན་བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་གྱུར་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ག་ཆད་ངུ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་དང་གྲགས་པ་ཉམས་ན་རང་གི་སེམས་འདི་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་མི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nབྱེ་མའི་ཁང་བུ་:\n\t- Sand castle\nརྡིབ་:\n\t- Destroy\nབྱིས་པ་:\n\t- Childish\n\t- Child\n\t- Childish folk\n\t- Children\n\t- Young\nག་ཆད་:\n\t- Distress\nབསྟོད་:\n\t- Praise\nགྲགས་:\n\t- Fame\nཉམས་:\n\t- Ruined\n\t- Fall\n\t- Lapse\n\t- Debased\n\t- Lose\n\t- Vitality\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "Let's follow the steps to translate the Tibetan text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\nCommentary 1: This commentary suggests that these verses are meant to demonstrate the nature of childish behavior through various examples, starting with the sand castle analogy.\n\nCommentary 2: This commentary explains that just as children cry when their sand castle is destroyed, it's unreasonable for one's mind to become unhappy when praise and fame are lost, as this is childish behavior.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that the verse is using the analogy of children's behavior with sand castles to illustrate how childish it is to be distressed over the loss of praise and fame.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries, using the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nWhen a sand castle crumbles away,\nChildren fall into deep dismay;\nLikewise when praise and fame decay,\nThe mind, like a child, goes astray.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm while conveying the meaning as explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"sand castle\" for བྱེ་མའི་ཁང་བུ་, \"children\" for བྱིས་པ་, \"dismay\" to capture the sense of ག་ཆད་, \"praise\" for བསྟོད་, \"fame\" for གྲགས་, and \"mind\" for སེམས་. The translation aims to balance poetic form with clear meaning, illustrating how attachment to praise and fame is as childish as being upset over a destroyed sand castle.", "translation": "When a sand castle crumbles away,\nChildren fall into deep dismay;\nLikewise when praise and fame decay,\nThe mind, like a child, goes astray." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་གྱུར་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ག་ཆད་དུ། །དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་གྲགས་ཉམས་ན། །རང་གི་སེམས་ནི་བྱིས་པ་བཞིན། །\n\n## Glossary\nབྱེ་མའི་ཁང་བུ་: [['Sand castle', 'A small structure made of sand, typically built by children on a beach']]\nརྡིབ་: [['Destroy', 'To ruin or demolish completely']]\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nག་ཆད་: [['Distress', 'Extreme anxiety, sorrow, or pain']]\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nགྲགས་: [['Fame', 'widespread recognition or renown']]\nཉམས་: [['Ruined', 'Damaged or destroyed'], ['Fall', 'to decline or deteriorate in quality or state'], ['Lapse', 'decline or deteriorate'], ['Debased', 'reduced in quality or value'], ['Lose', 'Be deprived of or cease to have or retain'], ['Vitality', 'energy or liveliness']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen a sand castle is destroyed,\nChildren are in distress.\nLikewise, when praise and fame are ruined,\nOne's mind becomes like that of a child.\n", + "translation": "When a sand castle is destroyed,\nChildren are in distress.\nLikewise, when praise and fame are ruined,\nOne's mind becomes like that of a child." } }, "glossary": { @@ -52048,25 +45863,6 @@ "སེམས་": "mind", "བྱིས་པ་": "childlike" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་གྱུར་ན། །": { - "བྱེ་མའི་ཁང་བུ་": "sand castle", - "རྡིབ་": "destroyed" - }, - "བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ག་ཆད་དུ། །": { - "བྱིས་པ་": "children", - "ག་ཆད་": "distress" - }, - "དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་གྲགས་ཉམས་ན། །": { - "བསྟོད་": "praise", - "གྲགས་": "fame", - "ཉམས་": "ruined" - }, - "རང་གི་སེམས་ནི་བྱིས་པ་བཞིན། །": { - "སེམས་": "mind", - "བྱིས་པ་": "child" - } } } }, @@ -52096,15 +45892,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary briefly explains that \"de ni\" refers to others' joy, and \"grang\" means \"if it depends on\" or \"if it's due to\" being the cause of joy.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that since sound has no mind, it's impossible for praise itself to have the intention to praise. Therefore, it's unreasonable to be pleased with mere words of praise. It then questions whether the joy of others who praise you should be the cause of your own joy.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that verbal praise itself is mindless and shouldn't be a source of joy. They question the logic of deriving happiness from others' joy in praising you.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nFor now, since sound has no mind,\nIt's impossible for praise to have intention towards me.\nThe notion that \"others are pleased with me\" is renowned,\nBut is that truly the cause of [my] joy?\n\nThis translation reflects the skeptical tone of the original text and commentaries regarding the validity of deriving joy from praise or others' pleasure in praising oneself.", "translation": "For now, since sound has no mind,\nIt's impossible for praise to have intention towards me.\nThe notion that \"others are pleased with me\" is renowned,\nBut is that truly the cause of [my] joy?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nསེམས་མེད་: [['Nonsentient', 'Lacking consciousness or the ability to perceive and feel'], ['No mind', 'Lacking consciousness or intention'], ['Mindless', 'Lacking consciousness or awareness']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབསྟོད་སེམས་: [['Wish to praise', 'Desire to express admiration or approval']]\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nདགའ་བའི་རྒྱུ་: [['Cause of pleasure', 'Something that brings about happiness or satisfaction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་སྒྲ་ལ་སེམས་མེད་ཕྱིར། །བདག་ལ་བསྟོད་སེམས་ཡོད་མི་སྲིད། །བདག་ལ་གཞན་དགའ་ཞེས་གྲགས་པ། །དེ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྲང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor a moment, since sound is nonsentient,\nIt's impossible for it to have a wish to praise me.\nThe fame that \"others are pleased with me\"\nIs probably the cause of pleasure.\n", - "translation": "For a moment, since sound is nonsentient,\nIt's impossible for it to have a wish to praise me.\nThe fame that \"others are pleased with me\"\nIs probably the cause of pleasure." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རེ་ཞིག་སྒྲ་ལ་སེམས་མེད་ཕྱིར། །བདག་ལ་བསྟོད་སེམས་ཡོད་མི་སྲིད། །བདག་ལ་གཞན་དགའ་ཞེས་གྲགས་པ། །དེ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྲང་། །\n\nCommentary 1: དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དགའ་བའོ། །གྲང་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རག་ན་ཞེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། རེ་ཞིག་བསྟོད་པའི་སྒྲ་ལ་ནི་སེམས་མེད་པས་ན་བདག་ལ་བསྟོད་པ་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཡོད་མི་སྲིད་པས་དེ་ལ་དགའ་བར་མི་རིགས་ལ། བདག་ལ་གཞན་བསྟོད་མཁན་དེ་དགའོ་ཞེས་གྲགས་པའི་གཞན་གྱི་དགའ་བ་དེ་ནི་བདག་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྲང་ན།\n\nGlossary:\nསྒྲ་:\n\t- Noise\n\t- Words\n\t- Sound\nསེམས་མེད་:\n\t- Nonsentient\n\t- No mind\n\t- Mindless\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབསྟོད་སེམས་:\n\t- Wish to praise\nགྲགས་པ་:\n\t- Fame\n\t- Hearing\n\t- Prestige\n\t- Drakpa\n\t- Consensus\nདགའ་བའི་རྒྱུ་:\n\t- Cause of pleasure\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"That\" refers to the joy of others. \"Grang\" means \"if it is the cause of joy.\"\n\nCommentary 2:\nSince words of praise are nonsentient, it's impossible for them to have a mind that thinks \"I should praise myself.\" Therefore, it's unreasonable to be pleased by that. The fame that \"others are pleased with me\" is said to be the cause of one's own joy.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that praise itself, being just sound, has no mind or intention. The joy comes from the idea that others are pleased, which becomes the cause of one's own pleasure. The term \"grang\" is used to question if this is really a valid cause for joy.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSince sound itself has no mind to praise,\nHow could it harbor thoughts to laud oneself?\nThe fame that \"others joy in me\" resounds—\nIs that, perchance, the source of one's delight?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation aligns with the commentaries and uses appropriate terms from the glossary.", "translation": "Since sound itself has no mind to praise,\nHow could it harbor thoughts to laud oneself?\nThe fame that \"others joy in me\" resounds—\nIs that, perchance, the source of one's delight?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་སྒྲ་ལ་སེམས་མེད་ཕྱིར། །བདག་ལ་བསྟོད་སེམས་ཡོད་མི་སྲིད། །བདག་ལ་གཞན་དགའ་ཞེས་གྲགས་པ། །དེ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྲང་། །\n\n## Glossary\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nསེམས་མེད་: [['Nonsentient', 'Lacking consciousness or the ability to perceive and feel'], ['No mind', 'Lacking consciousness or intention'], ['Mindless', 'Lacking consciousness or awareness']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབསྟོད་སེམས་: [['Wish to praise', 'Desire to express admiration or approval']]\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nདགའ་བའི་རྒྱུ་: [['Cause of pleasure', 'Something that brings about happiness or satisfaction']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince sound is nonsentient,\nIt is impossible for it to have a wish to praise me.\nThe fame that \"others like me\"\nIs probably just a cause of pleasure.\n", + "translation": "Since sound is nonsentient,\nIt is impossible for it to have a wish to praise me.\nThe fame that \"others like me\"\nIs probably just a cause of pleasure." } }, "glossary": { @@ -52198,27 +45994,6 @@ "དགའ་བ་": "joy", "རྒྱུ་": "cause" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རེ་ཞིག་སྒྲ་ལ་སེམས་མེད་ཕྱིར། །": { - "རེ་ཞིག་": "For a moment", - "སྒྲ་": "sound", - "སེམས་མེད་": "nonsentient" - }, - "བདག་ལ་བསྟོད་སེམས་ཡོད་མི་སྲིད། །": { - "བདག་": "me", - "བསྟོད་སེམས་": "wish to praise" - }, - "བདག་ལ་གཞན་དགའ་ཞེས་གྲགས་པ། །": { - "བདག་": "me", - "གཞན་": "others", - "དགའ་": "pleased", - "གྲགས་པ་": "fame" - }, - "དེ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྲང་། །": { - "དགའ་བའི་": "pleasure", - "རྒྱུ་": "cause" - } } } }, @@ -52248,15 +46023,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if happiness belongs to others, it doesn't benefit oneself at all. Since it belongs to them, there is no connection to oneself.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that whether it's praise for an enemy or oneself, the joy of the one giving praise doesn't benefit oneself. That joy belongs to the one praising, so one doesn't get even a share of it.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the happiness or joy experienced by others, whether from their own circumstances or from praising someone else, does not benefit oneself. There is a clear separation between the experiences of others and one's own experiences.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhether it's for others or even for oneself,\nHow does others' joy benefit me?\nThat happiness and joy are theirs alone;\nI cannot obtain any share of it.", "translation": "Whether it's for others or even for oneself,\nHow does others' joy benefit me?\nThat happiness and joy are theirs alone;\nI cannot obtain any share of it." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nདགའ་བདེ་: [[\"Dga' bde\", 'pleasure, happiness']]\nཤས་: [['Shas', 'part, portion']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ནམ་ཡང་ན་བདག་ལའང་རུང་། །གཞན་དགའ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན། །དགའ་བདེ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །བདག་གིས་དེ་ལས་ཤས་མི་འཐོབ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nWhether for others or for myself,\nHow does others' joy benefit me?\nThat happiness and pleasure is theirs alone;\nI do not obtain any portion of it from them.\n", - "translation": "Whether for others or for myself,\nHow does others' joy benefit me?\nThat happiness and pleasure is theirs alone;\nI do not obtain any portion of it from them." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་ནམ་ཡང་ན་བདག་ལའང་རུང་། །གཞན་དགའ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན། །དགའ་བདེ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །བདག་གིས་དེ་ལས་ཤས་མི་འཐོབ། །\n\nCommentary 1: བདེ་བ་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིན་ན་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མི་ཕན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་དགྲའམ་ཡང་ན་བདག་ལ་བསྟོད་པའང་རུང་སྟེ་གཞན་བསྟོད་པ་པོའི་དགའ་བས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན་ཏེ་དགའ་བ་དེ་ནི་བསྟོད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པས་བདག་གིས་དེ་ལས་ཤས་ཙམ་ཡང་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nདགའ་བདེ་:\n\t- Dga' bde\nཤས་:\n\t- Shas\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This happiness belongs to others and does not benefit oneself at all. Since it belongs to them, there is no connection to oneself.\n\nCommentary 2: Whether it's praising others or oneself, the joy of the one giving praise does not benefit oneself. That joy belongs to the one praising, so one cannot obtain even a portion of it.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that the happiness or joy experienced by others, whether from praise or other sources, does not benefit oneself. This joy belongs solely to the person experiencing it, and one cannot partake in or derive benefit from another's happiness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWhether for others or even for myself,\nHow does others' joy benefit me?\nThat delight and bliss belong to them alone;\nI cannot obtain a share from it.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "Whether for others or even for myself,\nHow does others' joy benefit me?\nThat delight and bliss belong to them alone;\nI cannot obtain a share from it." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ནམ་ཡང་ན་བདག་ལའང་རུང་། །གཞན་དགའ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན། །དགའ་བདེ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །བདག་གིས་དེ་ལས་ཤས་མི་འཐོབ། །\n\n## Glossary\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nདགའ་བདེ་: [[\"Dga' bde\", 'pleasure, happiness']]\nཤས་: [['Shas', 'part, portion']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhether for others or for myself,\nWhat benefit is there to me from others' delight?\nThat pleasure and happiness is theirs alone;\nI do not obtain a portion from it.", + "translation": "Whether for others or for myself,\nWhat benefit is there to me from others' delight?\nThat pleasure and happiness is theirs alone;\nI do not obtain a portion from it." } }, "glossary": { @@ -52358,26 +46133,6 @@ "ཤས་": "share", "འཐོབ་": "obtain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་ནམ་ཡང་ན་བདག་ལའང་རུང་། །": { - "གཞན་": "others", - "བདག་": "myself" - }, - "གཞན་དགའ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་ཕན། །": { - "གཞན་": "others", - "དགའ་": "joy", - "བདག་": "me", - "ཕན་": "benefit" - }, - "དགའ་བདེ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །": { - "དགའ་བདེ་": "happiness and pleasure" - }, - "བདག་གིས་དེ་ལས་ཤས་མི་འཐོབ། །": { - "བདག་": "I", - "ཤས་": "portion", - "འཐོབ་": "obtain" - } } } }, @@ -52407,15 +46162,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if one desires happiness from praise, then one should desire it for everyone. It questions why there should be a distinction. If joy arises for others and that brings them happiness, why shouldn't one also be happy?\n\nCommentary 2: This commentary addresses the perspective of a bodhisattva, suggesting that if one claims to be happier than those praising them because they are a bodhisattva, then they should be equally happy for all beings' happiness. It questions how one can be happy when an enemy is happy, implying that a true bodhisattva should be.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of desiring happiness for all beings equally, not just for oneself. They challenge the idea of being selective about who deserves happiness and suggest that a truly compassionate person (like a bodhisattva) should rejoice in others' happiness, even if it's an enemy's, just as they would in their own.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf I am happy when that one is happy,\nThen I must act likewise for all.\nSo how is it that when others are joyful,\nThey become happy, but I do not?\n\nThis translation reflects the core message from the commentaries about the importance of cultivating equal happiness for all beings, challenging the reader to examine why they might feel differently about others' happiness compared to their own.", "translation": "If I am happy when that one is happy,\nThen I must act likewise for all.\nSo how is it that when others are joyful,\nThey become happy, but I do not?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nབདག་བདེ་: [['Your pleasures', 'personal happiness or well-being']]\nཀུན་: [['All', 'Everyone or everything, without exception']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བདེ་བ་ཡི་བདག་བདེ་ན། །ཀུན་ལའང་དེ་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །བདེ་བར་གྱུར་ན་བདག་མི་བདེ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nIf that happiness is my own happiness,\nThen it should be done likewise for all.\nHow can I be happy\nWhen others are delighted by their own happiness?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching on compassion and the interconnectedness of all beings' happiness. It suggests that one's own happiness is not separate from the happiness of others, and questions the notion of personal happiness at the expense of others' joy.", - "translation": "If that happiness is my own happiness,\nThen it should be done likewise for all.\nHow can I be happy\nWhen others are delighted by their own happiness?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བདེ་བ་ཡི་བདག་བདེ་ན། །ཀུན་ལའང་དེ་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །བདེ་བར་གྱུར་ན་བདག་མི་བདེ། །\n\nCommentary 1: དེ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བའོ། །ཅི་སྟེ་བསྟོད་པའི་བདེ་བ་ལས་བདེ་བ་ཉིད་འདོད་པ་ལྟ་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པར་རག་མོད། སོ་སོར་ངེས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། བདག་ལས་གཞན་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས། དེས་དེ་ལ་བདེ་བའི་རིགས་ན་བདག་ཅིས་མི་བདེ།\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་བསྟོད་པ་པོ་དེ་བས་བདག་བདེའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་བདེ་བ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་དགོས་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་དགྲ་ལ་དགའ་བ་ཡིས་བདེ་བར་གྱུར་ན་བདག་ཇི་ལྟར་མི་བདེ་སྟེ་བདེ་བར་རིགས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nབདག་བདེ་:\n\t- Your pleasures\nཀུན་:\n\t- All\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if one desires happiness from praise, then one should desire it for everyone. It questions why there should be a distinction. If joy arises for others and that brings them happiness, why shouldn't one also be happy?\n\nCommentary 2: This commentary poses a hypothetical situation where a bodhisattva claims to be happier than those praising them. It argues that if so, the bodhisattva should be equally happy for all beings' happiness. It questions why one wouldn't be happy when even an enemy's happiness brings joy.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of rejoicing in others' happiness without discrimination. They challenge the notion of personal happiness being separate from or more important than others' happiness, aligning with the bodhisattva ideal of universal compassion.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf one's joy brings self-content,\nThen for all, this must be meant.\nHow then, when others' joy we see,\nCan we not share in their glee?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"joy\" for བདེ་བ་ and དགའ་བ་, and \"all\" for ཀུན་. The translation emphasizes the idea of shared happiness and questions the distinction between self and others when it comes to experiencing joy.", "translation": "If one's joy brings self-content,\nThen for all, this must be meant.\nHow then, when others' joy we see,\nCan we not share in their glee?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བདེ་བ་ཡི་བདག་བདེ་ན། །ཀུན་ལའང་དེ་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །བདེ་བར་གྱུར་ན་བདག་མི་བདེ། །\n\n## Glossary\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nབདག་བདེ་: [['Your pleasures', 'personal happiness or well-being']]\nཀུན་: [['All', 'Everyone or everything, without exception']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIf I seek happiness for myself, I must also do the same for all others. How can I be happy when others are delighted, if I am not pleased when others are happy?", + "translation": "If I seek happiness for myself, I must also do the same for all others. How can I be happy when others are delighted, if I am not pleased when others are happy?" } }, "glossary": { @@ -52499,27 +46254,6 @@ "བདེ་བར་གྱུར་": "become happy", "བདག་": "I" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བདེ་བ་ཡི་བདག་བདེ་ན། །": { - "བདེ་བ་": "happiness", - "བདག་": [ - "my", - "own" - ] - }, - "ཀུན་ལའང་དེ་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །": { - "ཀུན་": "all", - "བྱ་": "done" - }, - "ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །": { - "གཞན་": "others", - "དགའ་བ་": "delighted" - }, - "བདེ་བར་གྱུར་ན་བདག་མི་བདེ། །": { - "བདེ་བ་": "happy", - "བདག་": "I" - } } } }, @@ -52549,15 +46283,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that praising oneself is a misconception arising from delusion. It's a form of self-pleasure that has no real connection to others' happiness. Therefore, it's merely childish behavior.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that being pleased when others praise you is unreasonable. Rejoicing in something meaningless is simply childish behavior.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that taking pleasure in praise, whether self-praise or praise from others, is unreasonable and childish. It's a form of deluded thinking that doesn't connect with genuine happiness or benefit others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nTherefore, when one thinks \"I am praised\" and feels joy arising within oneself, this too is unreasonable. It is nothing more than childish behavior.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the futility and immaturity of deriving pleasure from praise, whether self-generated or from others.", "translation": "Therefore, when one thinks \"I am praised\" and feels joy arising within oneself, this too is unreasonable. It is nothing more than childish behavior." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nམི་འཐད་པ་: [['Irrational', 'Not logical or reasonable']]\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་བདག་ནི་བསྟོད་དོ་ཞེས། །རང་གི་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འཐད་པས། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nTherefore, when one thinks \"I am praised,\"\nAnd one's own delight arises,\nThat too is irrational,\nAnd is merely childish behavior.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "Therefore, when one thinks \"I am praised,\"\nAnd one's own delight arises,\nThat too is irrational,\nAnd is merely childish behavior." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་བདག་ནི་བསྟོད་དོ་ཞེས། །རང་གི་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འཐད་པས། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །\n\nCommentary 1: དེའི་ཕྱིར་བདག་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་གི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་གཞན་གང་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ།།\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་བདག་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟོད་དོ་ཞེས་རང་གི་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་རིགས་པས་དོན་མེད་པ་ལ་དགའ་བ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །\n\nGlossary:\nབསྟོད་:\n\t- Praise\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nམི་འཐད་པ་:\n\t- Irrational\nབྱིས་པ་:\n\t- Childish\n\t- Child\n\t- Childish folk\n\t- Children\n\t- Young\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that self-praise is a mistaken notion of self-happiness. Since it has no real connection to others' happiness, it is merely childish behavior.\n\nCommentary 2: Being delighted by others' praise is unreasonable and meaningless. Rejoicing in such pointless things is simply childish conduct.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that taking pleasure in praise, whether self-directed or from others, is irrational and characteristic of childish behavior. True happiness or meaning does not come from such superficial sources.\n\n3. Translation of input text based on commentaries and glossary:\n\n\nThus, \"I am praised,\" one might say,\nGiving rise to self-delight;\nYet this too proves irrational,\nMere childish conduct in the end.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, ensuring both accuracy and readability.", "translation": "Thus, \"I am praised,\" one might say,\nGiving rise to self-delight;\nYet this too proves irrational,\nMere childish conduct in the end." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་བདག་ནི་བསྟོད་དོ་ཞེས། །རང་གི་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འཐད་པས། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །\n\n## Glossary\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nམི་འཐད་པ་: [['Irrational', 'Not logical or reasonable']]\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, when one thinks \"I am praised,\"\nAnd delight arises within oneself,\nThis too is irrational,\nAnd is merely childish behavior.\n", + "translation": "Therefore, when one thinks \"I am praised,\"\nAnd delight arises within oneself,\nThis too is irrational,\nAnd is merely childish behavior." } }, "glossary": { @@ -52631,20 +46365,6 @@ "བྱིས་པའི་": "childish", "སྤྱོད་པ་": "behavior" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་བདག་ནི་བསྟོད་དོ་ཞེས། །རང་གི་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །": { - "བདག་": "I", - "བསྟོད་": "praised", - "རང་གི་": "one's own", - "དགའ་བ་": "delight", - "སྐྱེ་": "arises" - }, - "དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་འཐད་པས། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །": { - "མི་འཐད་པས་": "irrational", - "བྱིས་པའི་": "childish", - "སྤྱོད་པ་": "behavior" - } } } }, @@ -52674,15 +46394,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that praise and similar things cause distraction from virtuous activities. It defines jealousy as trying to prove others' good qualities as non-virtuous, and destruction as ruining others' prosperity out of anger.\n\nCommentary 2: This commentary explains that praise and fame distract the mind from virtuous objects, destroying weariness with samsara. It leads to jealousy towards those with good qualities and anger towards others' prosperity.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries agree that praise and fame cause distraction from virtue, destroy one's disillusionment with samsara, lead to jealousy towards those with good qualities, and cause anger or destruction towards others' prosperity.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nPraise and such things cause me to become distracted.\nThis destroys even weariness [with samsara].\n[It causes] jealousy towards those endowed with good qualities,\nAnd destroys even prosperity [of others].\n", "translation": "Praise and such things cause me to become distracted.\nThis destroys even weariness [with samsara].\n[It causes] jealousy towards those endowed with good qualities,\nAnd destroys even prosperity [of others]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྟོད་སོགས་: [['Praise and so forth', 'Expressions of admiration or approval'], ['Acclaim and such', 'praise, compliments, and similar positive recognition']]\nསྐྱོ་བ་: [['Weariness', 'Tiredness or lack of enthusiasm'], ['World weariness', 'A feeling of tiredness or boredom with life'], ['Despair', 'A state of hopelessness or discouragement']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nཕྲག་དོག་: [['Envy', \"A feeling of discontent or resentment aroused by someone else's possessions, qualities, or luck\"], ['Jealousy', \"Feeling of envy towards others' success or advantages\"], ['Envious', 'Feeling or showing envy of someone or their achievements and advantages']]\nཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་: [['Prosperity', 'A state of flourishing, thriving, or being successful'], ['Excellent', 'Perfect, complete, or abundant in positive qualities']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྟོད་སོགས་བདག་ནི་གཡེང་བར་བྱེད། །དེས་ནི་སྐྱོ་བའང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྲག་དོག་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་འཇིག་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\nPraise and so forth cause me to become distracted. This destroys even world-weariness. Envy towards those endowed with good qualities and excellence are also destroyed.", - "translation": "Praise and so forth cause me to become distracted. This destroys even world-weariness. Envy towards those endowed with good qualities and excellence are also destroyed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསྟོད་སོགས་བདག་ནི་གཡེང་བར་བྱེད། །དེས་ནི་སྐྱོ་བའང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྲག་དོག་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་འཇིག་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: དེའི་ཕྱིར་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ལས་གཡེང་བ་ནི་གཡེངས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་འཇིག་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བསྟོད་གྲགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལས་སེམས་གཡེང་བར་བྱེད་ལ། དེ་ཡིས་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བའང་འཇིག་སྟེ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་དོན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་འགྲེལ་ཆེན་དང་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །རྣམ་སྣང་ཡང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་ཞེ་སྡང་གིས་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nབསྟོད་སོགས་:\n\t- Praise and so forth\n\t- Acclaim and such\nསྐྱོ་བ་:\n\t- Weariness\n\t- World weariness\n\t- Despair\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nཕྲག་དོག་:\n\t- Envy\n\t- Jealousy\n\t- Envious\nཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་:\n\t- Prosperity\n\t- Excellent\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that praise and such are causes of harm to happiness. It distracts one from nurturing virtuous aspects. Envy is trying to prove others' qualities as non-qualities. Destroying others' prosperity accumulated through their qualities out of anger is what's meant by \"destroying.\"\n\nCommentary 2: Praise, fame, etc. distract the mind from virtuous objects. This destroys weariness with samsara and leads to envy towards those with qualities and anger towards others' prosperity. Some commentators explain it as destroying others' prosperity through hatred.\n\n2. Combined meaning:\nPraise and acclaim distract from virtue and destroy world-weariness. This leads to envy of others' qualities and anger or hatred towards their prosperity, ultimately destroying it.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nPraise and such cause me to be distracted,\nThus destroying even world-weariness;\nEnvy towards those endowed with virtues,\nAnd destroying others' prosperity too.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while ensuring readability and coherent meaning. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Praise and such cause me to be distracted,\nThus destroying even world-weariness;\nEnvy towards those endowed with virtues,\nAnd destroying others' prosperity too." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྟོད་སོགས་བདག་ནི་གཡེང་བར་བྱེད། །དེས་ནི་སྐྱོ་བའང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྲག་དོག་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་འཇིག་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nབསྟོད་སོགས་: [['Praise and so forth', 'Expressions of admiration or approval'], ['Acclaim and such', 'praise, compliments, and similar positive recognition']]\nསྐྱོ་བ་: [['Weariness', 'Tiredness or lack of enthusiasm'], ['World weariness', 'A feeling of tiredness or boredom with life'], ['Despair', 'A state of hopelessness or discouragement']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nཕྲག་དོག་: [['Envy', \"A feeling of discontent or resentment aroused by someone else's possessions, qualities, or luck\"], ['Jealousy', \"Feeling of envy towards others' success or advantages\"], ['Envious', 'Feeling or showing envy of someone or their achievements and advantages']]\nཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་: [['Prosperity', 'A state of flourishing, thriving, or being successful'], ['Excellent', 'Perfect, complete, or abundant in positive qualities']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nPraise and so forth causes me to become distracted.\nThis destroys even world-weariness.\nEnvy towards those with good qualities,\nAnd it also destroys prosperity.\n", + "translation": "Praise and so forth causes me to become distracted.\nThis destroys even world-weariness.\nEnvy towards those with good qualities,\nAnd it also destroys prosperity." } }, "glossary": { @@ -52782,26 +46502,6 @@ "ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་": "prosperity", "འཇིག་པར་": "destroys" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསྟོད་སོགས་བདག་ནི་གཡེང་བར་བྱེད། །": { - "བསྟོད་": "praise", - "བདག་": "me", - "གཡེང་བར་": "distracted", - "བྱེད་": "cause" - }, - "དེས་ནི་སྐྱོ་བའང་འཇིག་པར་བྱེད། །": { - "སྐྱོ་བ་": "world-weariness", - "འཇིག་པར་": "destroy" - }, - "ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཕྲག་དོག་དང་། །": { - "ཡོན་ཏན་": "good qualities", - "ཕྲག་དོག་": "envy" - }, - "ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་འཇིག་པར་བྱེད། །": { - "ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་": "excellence", - "འཇིག་པར་": "destroy" - } } } }, @@ -52831,15 +46531,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"To destroy\" means \"in order to prevent.\" \"Lower realms\" refers to hell realms and so on.\n\nCommentary 2: Therefore, those who are present to destroy my praise and so on - aren't they engaged in protecting me from falling into the lower realms due to the power of those faults? Thus, it is not appropriate to be angry.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that those who seem to be destroying one's praise are actually helping to prevent one from falling into lower realms like hell due to the negative karma of pride. Therefore, one should not be angry at them, but rather appreciate their role in protecting one spiritually.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nTherefore, aren't those who are present\nTo destroy my praise and such\nActually engaged in protecting me\nFrom falling into the lower realms?", "translation": "Therefore, aren't those who are present\nTo destroy my praise and such\nActually engaged in protecting me\nFrom falling into the lower realms?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nཉེར་གནས་པ་: [['Present', 'Existing or occurring now']]\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བསྟོད་སོགས་ནི། །གཞིག་ཕྱིར་གང་དག་ཉེར་གནས་པ། །དེ་དག་བདག་ནི་ངན་སོང་དུ། །ལྟུང་བ་བསྲུང་ཕྱིར་ཞུགས་མིན་ནམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nTherefore, those who are present\nTo destroy my praise and such,\nAre they not engaged\nTo protect me from falling into the lower realms?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while using the most appropriate glossary entries for each term. The overall sense seems to be that even those who appear to oppose or criticize the speaker are actually helping to guard against spiritual downfall and rebirth in unfortunate states.", - "translation": "Therefore, those who are present\nTo destroy my praise and such,\nAre they not engaged\nTo protect me from falling into the lower realms?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བསྟོད་སོགས་ནི། །གཞིག་ཕྱིར་གང་དག་ཉེར་གནས་པ། །དེ་དག་བདག་ནི་ངན་སོང་དུ། །ལྟུང་བ་བསྲུང་ཕྱིར་ཞུགས་མིན་ནམ། །\n\nCommentary 1: གཞོམ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངན་སོང་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་བསྟོད་སོགས་ནི་གཞིག་པའི་ཕྱིར་གང་དག་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་དག་བདག་ཉེས་པ་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་མིན་ནམ་སྟེ་ཡིན་པས་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་ལ།\n\nGlossary:\nབསྟོད་:\n\t- Praise\nཉེར་གནས་པ་:\n\t- Present\nངན་སོང་:\n\t- Lower realms\nལྟུང་བ་:\n\t- Downfall\n\t- Downfalls\n\t- Falling\n\t- Fall\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"To destroy\" means \"to prevent.\" \"Lower realms\" refers to hell and so on.\n\nCommentary 2: Therefore, those who are present to destroy my praise and so on, aren't they engaged in protecting me from falling into the lower realms due to the power of those faults? Thus, it is not appropriate to be angry.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that those who seem to destroy one's praise are actually helping to prevent faults that could lead to rebirth in lower realms like hell. Their actions should be seen as protective rather than harmful, and therefore one should not be angry with them.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, those who stand near to destroy\nMy praise and such – are they not here\nTo guard me from a dreadful fall\nInto the realms of woe below?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, such as \"praise\" for བསྟོད་, \"realms of woe\" for ངན་སོང་, \"fall\" for ལྟུང་བ་, and \"guard\" for བསྲུང་.", "translation": "Thus, those who stand near to destroy\nMy praise and such – are they not here\nTo guard me from a dreadful fall\nInto the realms of woe below?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བསྟོད་སོགས་ནི། །གཞིག་ཕྱིར་གང་དག་ཉེར་གནས་པ། །དེ་དག་བདག་ནི་ངན་སོང་དུ། །ལྟུང་བ་བསྲུང་ཕྱིར་ཞུགས་མིན་ནམ། །\n\n## Glossary\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nཉེར་གནས་པ་: [['Present', 'Existing or occurring now']]\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, those who are present\nTo destroy my praise and such,\nAre they not engaged\nTo guard me from falling into the lower realms?\n", + "translation": "Therefore, those who are present\nTo destroy my praise and such,\nAre they not engaged\nTo guard me from falling into the lower realms?" } }, "glossary": { @@ -52919,24 +46619,6 @@ "བསྲུང་": "protecting", "ཞུགས་": "engaged" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བསྟོད་སོགས་ནི། །གཞིག་ཕྱིར་གང་དག་ཉེར་གནས་པ། །": { - "བདག་": [ - "me", - "my" - ], - "བསྟོད་": "praise", - "གཞིག་": "destroy", - "གནས་པ་": "present" - }, - "དེ་དག་བདག་ནི་ངན་སོང་དུ། །ལྟུང་བ་བསྲུང་ཕྱིར་ཞུགས་མིན་ནམ། །": { - "བདག་": "me", - "ངན་སོང་": "lower realms", - "ལྟུང་བ་": "falling", - "བསྲུང་": "protect", - "ཞུགས་": "engaged" - } } } }, @@ -52966,15 +46648,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary is brief and mainly explains that \"འཆིང་\" means \"to bind\" or \"to fetter.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning, explaining that the speaker seeks liberation from samsara and doesn't need to be bound by material gains and honors that hinder this goal. It questions why one should be angry at those who help free them from the bonds of samsara by removing these obstacles.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that the text is about seeking liberation from samsara (cyclic existence) and recognizing that material gains and honors can be obstacles to this goal. They explain that being freed from these hindrances is actually beneficial, so there's no reason to be angry at those who help remove these obstacles.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nI, who seek liberation,\nDo not need to be bound by material gains and honors.\nHow could I be angry at those\nWho free me from what binds me?\n\nThis translation reflects the idea of seeking spiritual liberation, recognizing material attachments as hindrances, and appreciating those who help remove these obstacles rather than being angry at them.", "translation": "I, who seek liberation,\nDo not need to be bound by material gains and honors.\nHow could I be angry at those\nWho free me from what binds me?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགྲོལ་བ་: [['Liberation', 'freedom from the cycle of rebirth and suffering']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nའཆིང་: [['Bondage', 'The state of being bound or tied up'], ['Fetter', 'a restraint or constraint']]\nབཅིངས་: [['Bound', 'restrained or constrained']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་འཆིང་མི་དགོས། །གང་དག་བདག་བཅིངས་གྲོལ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor me, who seeks liberation,\nGains and respect are unnecessary fetters.\nHow could I be angry\nAt those who free me from my bondage?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "For me, who seeks liberation,\nGains and respect are unnecessary fetters.\nHow could I be angry\nAt those who free me from my bondage?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་འཆིང་མི་དགོས། །གང་དག་བདག་བཅིངས་གྲོལ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་བདག་ནི་གྲོལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཆིང་བ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དེའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིས་འཆིང་བར་བྱེད་མི་དགོས་སོ། །གང་དག་དེའི་གེགས་བྱས་ནས་བདག་འཁོར་བར་བཅིངས་པ་འགྲོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ།\n\nGlossary:\nགྲོལ་བ་:\n\t- Liberation\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\nབཀུར་སྟི་:\n\t- Respect\n\t- Kurti\n\t- Respect, honor\n\t- Respected\nའཆིང་:\n\t- Bondage\n\t- Fetter\nབཅིངས་:\n\t- Bound\nཁྲོ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\t- Anger/get mad\n\t- Incense\n\n", "output": "Let's go through the steps:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: This commentary briefly explains that \"འཆིང་བ\" means \"to bind\" or \"that which binds.\"\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the verse is about seeking liberation from samsara. It explains that one doesn't need to be bound by gains and honors that hinder liberation. It questions why one should be angry at those who, by creating obstacles, actually help one break free from the bonds of samsara.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is about seeking liberation and not being bound by worldly gains and honors. They emphasize that what seems like obstacles can actually aid in liberation, so there's no reason for anger.\n\n3. & 4. & 5. & 6. Translating the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nI, who seek liberation as my goal,\nNeed not be fettered by gains and respect.\nThose who unbind me from my bonds,\nHow could I ever be angry at them?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "I, who seek liberation as my goal,\nNeed not be fettered by gains and respect.\nThose who unbind me from my bonds,\nHow could I ever be angry at them?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་འཆིང་མི་དགོས། །གང་དག་བདག་བཅིངས་གྲོལ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ། །\n\n## Glossary\nགྲོལ་བ་: [['Liberation', 'freedom from the cycle of rebirth and suffering']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nའཆིང་: [['Bondage', 'The state of being bound or tied up'], ['Fetter', 'a restraint or constraint']]\nབཅིངས་: [['Bound', 'restrained or constrained']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI, who seek liberation,\nDo not need the fetters of possessions and respect.\nHow can I be angry\nAt those who free me from my bondage?\n", + "translation": "I, who seek liberation,\nDo not need the fetters of possessions and respect.\nHow can I be angry\nAt those who free me from my bondage?" } }, "glossary": { @@ -53075,27 +46757,6 @@ "བདག་": "I", "ཁྲོ་": "angry" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ལ། །": { - "བདག་": "me", - "གྲོལ་བ་": "liberation", - "དོན་གཉེར་": "seeks" - }, - "རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་འཆིང་མི་དགོས། །": { - "རྙེད་": "gains", - "བཀུར་སྟི་": "respect", - "འཆིང་": "fetters" - }, - "གང་དག་བདག་བཅིངས་གྲོལ་བྱེད་པ། །": { - "བདག་": "me", - "བཅིངས་": "bondage", - "གྲོལ་བྱེད་": "free" - }, - "དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ། །": { - "བདག་": "I", - "ཁྲོ་": "angry" - } } } }, @@ -53125,15 +46786,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nCommentary 1 translation:\n\"Sgo 'phar nyid\" means \"that which obstructs or blocks.\"\n\nCommentary 2 translation and summary:\nFurthermore, when I desire to enter into lower realms due to my faults, it is as if the Buddha has blessed me by obstructing my path through obstacles like material gains. How can I be angry at that which has become like a door blocking my entry into those realms? It is not right to be angry.\n\nCombined meaning:\nThe commentaries explain that the phrase \"sgo 'phar nyid\" refers to something that blocks or obstructs, specifically in the context of preventing one from entering lower realms. This obstruction is seen as a blessing from the Buddha, using worldly obstacles to prevent one from accumulating negative karma. The commentaries emphasize that it's inappropriate to be angry at such obstructions, as they are actually beneficial.\n\nNow, translating the input text according to this combined meaning:\n\nThough I desire to enter into suffering,\nJust as if blessed by the Buddha,\nThat which has become a door blocking my entry -\nHow can I be angry at it?", "translation": "Though I desire to enter into suffering,\nJust as if blessed by the Buddha,\nThat which has become a door blocking my entry -\nHow can I be angry at it?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབྱིན་བརླབས་: [['Blessing', 'Divine favor or protection']]\nམི་གཏོང་: [['Not letting go/blocking', 'Preventing or obstructing']]\nསྒོ་འཕར་: [['Door/gate', 'An entrance or barrier']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་འདོད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་བཞིན། །མི་གཏོང་སྒོ་འཕར་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nThough I desire to enter into suffering,\nAs if blessed by the Buddhas,\nThat which has become an unyielding gate,\nHow can I be angry at it?\n", - "translation": "Though I desire to enter into suffering,\nAs if blessed by the Buddhas,\nThat which has become an unyielding gate,\nHow can I be angry at it?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་འདོད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་བཞིན། །མི་གཏོང་སྒོ་འཕར་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ། །\n\nCommentary 1: སྒོ་འཕར་ཉིད་ནི་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་བདག་ནི་དེའི་ཉེས་པས་ངན་སོང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་དུ་རྙེད་སོགས་ཀྱི་གེགས་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དེར་མི་གཏོང་བའི་སྒོ་འཕར་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ་སྟེ་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nབྱིན་བརླབས་:\n\t- Blessing\nམི་གཏོང་:\n\t- Not letting go/blocking\nསྒོ་འཕར་:\n\t- Door/gate\nཁྲོ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\t- Anger/get mad\n\t- Incense\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"སྒོ་འཕར་ཉིད་\" means \"that which obstructs or blocks.\"\n\nCommentary 2: This commentary expands on the verse, explaining that when one desires to enter into lower realms due to their faults, it's as if the Buddha has blessed them by creating obstacles (like gains, etc.) that act as a door or gate preventing entry into those realms. Therefore, one should not be angry at such obstructions.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is about recognizing obstacles as blessings that prevent one from entering into suffering. The \"door\" or \"gate\" metaphor represents these obstacles, which should be seen as positive interventions rather than reasons for anger.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough I desire to enter into pain,\nAs if blessed by the Buddha's grace,\nA gate stands firm, barring my way.\nHow then can I be angry at this?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the meaning is coherent and aligned with the commentaries. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Though I desire to enter into pain,\nAs if blessed by the Buddha's grace,\nA gate stands firm, barring my way.\nHow then can I be angry at this?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་འདོད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་བཞིན། །མི་གཏོང་སྒོ་འཕར་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབྱིན་བརླབས་: [['Blessing', 'Divine favor or protection']]\nམི་གཏོང་: [['Not letting go/blocking', 'Preventing or obstructing']]\nསྒོ་འཕར་: [['Door/gate', 'An entrance or barrier']]\nཁྲོ་: [['Anger', 'a strong feeling of displeasure or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance, displeasure, or hostility'], ['Anger/get mad', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Incense', 'To make very angry; enrage']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThough I desire to enter into suffering,\nJust as the Buddha has blessed,\nThe door has become one that does not let go.\nHow can I be angry at that?\n", + "translation": "Though I desire to enter into suffering,\nJust as the Buddha has blessed,\nThe door has become one that does not let go.\nHow can I be angry at that?" } }, "glossary": { @@ -53229,25 +46890,6 @@ "བདག་": "I", "ཁྲོ་": "angry" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་འདོད་ལ། །": { - "བདག་": "I", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "འཇུག་": "enter", - "འདོད་": "desire" - }, - "སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་བཞིན། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "བྱིན་བརླབས་": "blessed" - }, - "མི་གཏོང་སྒོ་འཕར་ཉིད་གྱུར་པ། །": { - "སྒོ་འཕར་": "gate" - }, - "དེ་ལ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ། །": { - "བདག་": "I", - "ཁྲོ་": "angry" - } } } }, @@ -53277,15 +46919,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should avoid generating anger towards those who obstruct merit. It emphasizes that patience is equal to austerity in terms of merit.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on three points: anger itself is an obstacle to merit, those who harm us are actually favorable conditions for practicing patience, and therefore we should respect them instead of getting angry. It explains that there is no austerity equal to patience in terms of merit, so we should abide in patience when facing enemies.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that we should not get angry at those who obstruct our merit or cause us harm. Instead, we should view them as opportunities to practice patience, which is considered the highest form of austerity and a great source of merit. The enemy or harmful person is actually providing us with a chance to cultivate patience and gain merit.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThis person is said to be an obstacle to merit,\nYet it is not right to be angry at them.\nThere is no austerity equal to patience,\nSo should I not abide in that?\n\n\nThis translation reflects the idea that even though someone may obstruct our accumulation of merit, we should not respond with anger. Instead, we should recognize that practicing patience in such situations is the highest form of spiritual practice, equivalent to the most difficult austerities. Therefore, we should choose to abide in patience when faced with such challenges.", "translation": "This person is said to be an obstacle to merit,\nYet it is not right to be angry at them.\nThere is no austerity equal to patience,\nSo should I not abide in that?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nགེགས་བྱེད་: [['Thwart', 'to prevent someone from accomplishing something'], ['Hindrances', 'Obstacles or impediments']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nབཟོད་: [['Forbear', 'Endure or tolerate patiently'], ['Forgive', 'To stop feeling angry or resentful towards someone for an offense']]\nདཀའ་ཐུབ་: [['Austerities', 'Practices of self-discipline and self-denial'], ['Austerity', 'Severe self-discipline and avoidance of all forms of indulgence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་བསོད་ནམས་གེགས་བྱེད་ཅེས། །དེ་ལའང་ཁྲོ་བར་རིགས་མིན་ཏེ། །བཟོད་མཚུངས་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ལ་བདག་ནི་མི་གནས་སམ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is called an obstacle to merit.\nYet it is not right to be angry at that.\nIf there is no austerity equal to forbearance,\nShould I not abide in that?\n", - "translation": "This is called an obstacle to merit.\nYet it is not right to be angry at that.\nIf there is no austerity equal to forbearance,\nShould I not abide in that?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་བསོད་ནམས་གེགས་བྱེད་ཅེས། །དེ་ལའང་ཁྲོ་བར་རིགས་མིན་ཏེ། །བཟོད་མཚུངས་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ལ་བདག་ནི་མི་གནས་སམ། །\n\nCommentary 1: བསོད་ནམས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཟོད་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་བསོད་ནམས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཁྲོ་བ་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་གེགས་ཡིན་པ་དང་། གནོད་བྱེད་མཐུན་རྐྱེན་ཡིན་པ་དང་། དེས་ན་དེ་ལ་ཁྲོ་བ་བཟློག་སྟེ་གུས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དགྲ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་དོ་ཞེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་དེ་ལའང་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་ཏེ། བཟོད་པ་དང་མཚུངས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་པ་མིན་ན་བདག་ནི་དེ་ལ་མི་གནས་སམ་སྟེ་གནས་པར་རིགས་ལ་དེ་དགྲ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nགེགས་བྱེད་:\n\t- Thwart\n\t- Hindrances\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nབཟོད་:\n\t- Forbear\n\t- Forgive\nདཀའ་ཐུབ་:\n\t- Austerities\n\t- Austerity\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should prevent anger from arising towards those who obstruct merit. It emphasizes that patience is equal to austerities in terms of merit.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on three points: anger itself is an obstacle to merit, those who harm us are actually favorable conditions, and therefore we should respect them instead of getting angry. It explains that there is no austerity equal to patience in generating merit, so we should abide in patience, which depends on our enemies.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of not getting angry at those who seem to obstruct our merit. They emphasize that patience is the highest form of austerity or spiritual practice, generating immense merit. Our enemies or those who harm us actually provide us with opportunities to practice patience, making them valuable for our spiritual growth.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThough this one thwarts my merit, they say,\n'Tis unwise to be angry at them, you see.\nNo austerity equals patience, they say,\nSo shouldn't I dwell in it steadfastly?\n\n\nNote: I've translated the verse while maintaining its four-line structure and attempting to keep a rhythm. I've used the glossary terms as directed, choosing the most appropriate meanings in context. The translation reflects the combined meaning of the commentaries, emphasizing the importance of patience and the view that those who seem to obstruct us are actually helping our spiritual practice.", "translation": "Though this one thwarts my merit, they say,\n'Tis unwise to be angry at them, you see.\nNo austerity equals patience, they say,\nSo shouldn't I dwell in it steadfastly?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་བསོད་ནམས་གེགས་བྱེད་ཅེས། །དེ་ལའང་ཁྲོ་བར་རིགས་མིན་ཏེ། །བཟོད་མཚུངས་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ལ་བདག་ནི་མི་གནས་སམ། །\n\n## Glossary\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nགེགས་བྱེད་: [['Thwart', 'to prevent someone from accomplishing something'], ['Hindrances', 'Obstacles or impediments']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nབཟོད་: [['Forbear', 'Endure or tolerate patiently'], ['Forgive', 'To stop feeling angry or resentful towards someone for an offense']]\nདཀའ་ཐུབ་: [['Austerities', 'Practices of self-discipline and self-denial'], ['Austerity', 'Severe self-discipline and avoidance of all forms of indulgence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is said to thwart merit;\nYet it is not proper to be angry at that.\nIf there is no austerity comparable to forbearance,\nShall I not abide in that?\n", + "translation": "This is said to thwart merit;\nYet it is not proper to be angry at that.\nIf there is no austerity comparable to forbearance,\nShall I not abide in that?" } }, "glossary": { @@ -53378,24 +47020,6 @@ "བདག་": "I", "གནས་": "abide" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་བསོད་ནམས་གེགས་བྱེད་ཅེས། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit", - "གེགས་བྱེད་": "obstacle" - }, - "དེ་ལའང་ཁྲོ་བར་རིགས་མིན་ཏེ། །": { - "ཁྲོ་བ་": "angry", - "རིགས་མིན་": "not right" - }, - "བཟོད་མཚུངས་དཀའ་ཐུབ་ཡོད་མིན་ན། །": { - "བཟོད་": "forbearance", - "དཀའ་ཐུབ་": "austerity" - }, - "དེ་ལ་བདག་ནི་མི་གནས་སམ། །": { - "བདག་": "I", - "གནས་": "abide" - } } } }, @@ -53425,15 +47049,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This suggests that one's own faults are not recognized. The enemy is the cause of merit. It then explains how this becomes an obstacle.\n\nCommentary 2: If I do not practice patience towards this enemy due to my own faults, I am merely obstructing myself from the nearby cause of merit, which is patience.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that not practicing patience towards an enemy due to one's own faults is a mistake. The enemy actually provides an opportunity for merit through practicing patience. By failing to be patient, one obstructs their own spiritual progress and accumulation of merit.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf I, due to my own faults,\nDo not practice patience towards this [enemy],\nI am merely obstructing myself\nFrom the nearby cause of merit.", "translation": "If I, due to my own faults,\nDo not practice patience towards this [enemy],\nI am merely obstructing myself\nFrom the nearby cause of merit." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nཉེར་གནས་པ་: [['Present', 'Existing or occurring now']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་ནི་རང་སྐྱོན་གྱིས། །འདི་ལ་བཟོད་པ་མི་བྱེད་ན། །བསོད་ནམས་རྒྱུ་ནི་ཉེར་གནས་པ། །འདི་ལ་བདག་གེགས་བྱེད་པར་ཟད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I, due to my own faults,\nDo not practice patience towards this,\nI am merely creating an obstacle for myself\nTo the cause of merit that is present here.\n", - "translation": "If I, due to my own faults,\nDo not practice patience towards this,\nI am merely creating an obstacle for myself\nTo the cause of merit that is present here." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བདག་ནི་རང་སྐྱོན་གྱིས། །འདི་ལ་བཟོད་པ་མི་བྱེད་ན། །བསོད་ནམས་རྒྱུ་ནི་ཉེར་གནས་པ། །འདི་ལ་བདག་གེགས་བྱེད་པར་ཟད། །\n\nCommentary 1: རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་མ་ཤེས་ནས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དགྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གེགས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་བདག་ནི་རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་དགྲ་འདི་ལ་བཟོད་པར་མི་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་བཟོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་འདི་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གེགས་བྱེད་པར་ཟད་དོ། །\n\nGlossary:\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nཉེར་གནས་པ་:\n\t- Present\nགེགས་:\n\t- Gek\n\t- Obstruction\n\t- Obstacle/prevention\n\t- Negates/obstacle\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This suggests that one fails to recognize their own faults. The enemy is the cause of merit. It then explains how this becomes an obstacle.\n\nCommentary 2: If I, due to my own faults, do not practice patience towards this enemy, then I myself am merely creating an obstacle to the cause of merit, which is patience, that is present here.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that when we fail to practice patience towards those who wrong us, we are actually obstructing our own opportunity to gain merit. Our enemies or those who harm us are, paradoxically, sources of merit if we respond with patience. By not exercising patience due to our own faults or ignorance, we become our own obstacle to spiritual growth.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf I, due to my own failings,\nFail to practice patience here,\nI merely obstruct myself from\nMerit's cause that's present near.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "If I, due to my own failings,\nFail to practice patience here,\nI merely obstruct myself from\nMerit's cause that's present near." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་ནི་རང་སྐྱོན་གྱིས། །འདི་ལ་བཟོད་པ་མི་བྱེད་ན། །བསོད་ནམས་རྒྱུ་ནི་ཉེར་གནས་པ། །འདི་ལ་བདག་གེགས་བྱེད་པར་ཟད། །\n\n## Glossary\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nཉེར་གནས་པ་: [['Present', 'Existing or occurring now']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I, due to my own faults,\nDo not practice patience towards this,\nI am merely obstructing myself\nFrom the causes of merit that are present here.\n", + "translation": "If I, due to my own faults,\nDo not practice patience towards this,\nI am merely obstructing myself\nFrom the causes of merit that are present here." } }, "glossary": { @@ -53504,18 +47128,6 @@ "བདག་": "myself", "གེགས་བྱེད་": "obstructing" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་བདག་ནི་རང་སྐྱོན་གྱིས། །འདི་ལ་བཟོད་པ་མི་བྱེད་ན། །": { - "བདག་": "I", - "རང་སྐྱོན་": "own faults", - "བཟོད་པ་": "patience" - }, - "བསོད་ནམས་རྒྱུ་ནི་ཉེར་གནས་པ། །འདི་ལ་བདག་གེགས་བྱེད་པར་ཟད། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit", - "རྒྱུ་": "cause", - "གེགས་": "obstacle" - } } } }, @@ -53545,15 +47157,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"The phrase 'that which' is stated to show an example.\"\n\nCommentary 2: \n\"This explains that whatever result does not arise without a certain phenomenon, and whatever exists when that phenomenon exists, that phenomenon itself is the cause of that result. Similarly, patience also follows this pattern of cause and effect. So how can an enemy be called an obstacle to merit? In fact, the enemy is the very cause of merit.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is using an example to illustrate the relationship between cause and effect. They emphasize that something which is necessary for a result to occur, and whose presence guarantees the result, is the cause of that result. This principle is applied to patience and enemies, suggesting that enemies, rather than being obstacles to merit, are actually causes of merit through the opportunity they provide to practice patience.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nThat which does not arise without something,\nAnd which exists when that thing exists,\nIf that very thing is its cause,\nHow can it be called an obstacle to it?\n\n\nThis translation reflects the philosophical point made in the commentaries about the nature of causality and how it applies to the relationship between enemies, patience, and the accumulation of merit.", "translation": "That which does not arise without something,\nAnd which exists when that thing exists,\nIf that very thing is its cause,\nHow can it be called an obstacle to it?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་གང་མེད་མི་འབྱུང་ལ། །གང་ཞིག་ཡོད་ན་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གེགས་ཞེས་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which does not arise without something,\nAnd which exists when that something exists,\nIf that very thing is its cause,\nHow can it be called an obstacle to it?\n\n\nI've used \"cause\" for རྒྱུ་ and \"obstacle\" for གེགས་, choosing the most contextually appropriate definitions from the glossary options provided.", - "translation": "That which does not arise without something,\nAnd which exists when that something exists,\nIf that very thing is its cause,\nHow can it be called an obstacle to it?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་གང་མེད་མི་འབྱུང་ལ། །གང་ཞིག་ཡོད་ན་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གེགས་ཞེས་བྱ། །\n\nCommentary 1: གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཆོས་གང་མེད་ན་མི་འབྱུང་ལ་ཆོས་གང་ཞིག་ཡོད་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བཟོད་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་དགྲ་དེ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གེགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nགེགས་:\n\t- Gek\n\t- Obstruction\n\t- Obstacle/prevention\n\t- Negates/obstacle\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"The phrase 'gang zhig' is used to introduce an example.\"\n\nCommentary 2: \"This verse explains that whatever phenomenon causes another to arise when present and not arise when absent is the cause of that result. If patience follows this pattern, how can the enemy be called an obstacle to merit? In fact, the enemy is the very cause of merit.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is using an example to illustrate the nature of cause and effect. It emphasizes that a true cause is that which, when present, leads to the arising of its effect, and when absent, prevents the effect from arising. In the context of patience and enemies, this implies that an enemy, rather than being an obstacle to merit, actually becomes the cause of merit through providing an opportunity for patience.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThat which absent, nothing arises,\nYet present, brings forth existence,\nIs indeed the cause of that effect.\nHow then can it be called obstacle?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical point about causality while keeping the language natural and coherent. The term \"རྒྱུ་\" is translated as \"cause\" and \"གེགས་\" as \"obstacle\" based on the context and glossary.", "translation": "That which absent, nothing arises,\nYet present, brings forth existence,\nIs indeed the cause of that effect.\nHow then can it be called obstacle?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་གང་མེད་མི་འབྱུང་ལ། །གང་ཞིག་ཡོད་ན་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གེགས་ཞེས་བྱ། །\n\n## Glossary\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\n\n", + "output": "Here's the translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which does not arise when something is absent,\nAnd which exists when something is present,\nIf that itself is the cause of that thing,\nHow can it be called an obstacle to it?\n\n\nNote: I've used \"cause\" for རྒྱུ་ and \"obstacle\" for གེགས་ based on the context and the glossary provided.", + "translation": "That which does not arise when something is absent,\nAnd which exists when something is present,\nIf that itself is the cause of that thing,\nHow can it be called an obstacle to it?" } }, "glossary": { @@ -53632,20 +47244,6 @@ "ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གེགས་ཞེས་བྱ། །": { "གེགས་": "obstacle" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་གང་མེད་མི་འབྱུང་ལ། །": { - "མི་འབྱུང་": "does not arise" - }, - "གང་ཞིག་ཡོད་ན་ཡོད་གྱུར་པ། །": { - "ཡོད་": "exists" - }, - "དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །": { - "རྒྱུ་": "cause" - }, - "ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གེགས་ཞེས་བྱ། །": { - "གེགས་": "obstacle" - } } } }, @@ -53675,15 +47273,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This simply clarifies that \"དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་\" means \"coming at the right time.\"\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse through an example. It states that a beggar who comes at the time of giving is actually a cause for giving, not an obstacle. Similarly, a preceptor who ordains someone is not an obstacle to ordination.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that things or people that seem like obstacles can actually be facilitators when they appear at the right time or in the right context. They're using the examples of a timely beggar and an ordaining preceptor to illustrate this point.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nA beggar who comes at the proper time\nIs not an obstacle to giving.\nOne who performs ordination\nShould not be called an obstacle to monastic life.\n\n\nThis translation reflects the idea that what might seem like interruptions or obstacles (a beggar, an ordaining preceptor) are actually integral to the processes they're part of (giving, becoming a monastic) when they occur at the right time or in the right context.", "translation": "A beggar who comes at the proper time\nIs not an obstacle to giving.\nOne who performs ordination\nShould not be called an obstacle to monastic life." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསློང་མོ་བ་: [['Beggar', 'A person who asks for food or money as charity']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\nརབ་ཏུ་འབྱིན་པ་: [['Going forth', 'Leaving worldly life to become a monastic']]\nརབ་བྱུང་: [['Abbot', 'The head of a Buddhist monastery']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་སློང་མོ་བས། །སྦྱིན་པའི་གེགས་བྱས་ཡོད་མ་ཡིན། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །རབ་བྱུང་གེགས་ཞེས་བྱར་མི་རུང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe beggar who arrives at the proper time\nHas not created an obstacle to giving.\nOne who is going forth (to monastic life)\nShould not be called an obstruction to the abbot.\n", - "translation": "The beggar who arrives at the proper time\nHas not created an obstacle to giving.\nOne who is going forth (to monastic life)\nShould not be called an obstruction to the abbot." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་སློང་མོ་བས། །སྦྱིན་པའི་གེགས་བྱས་ཡོད་མ་ཡིན། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །རབ་བྱུང་གེགས་ཞེས་བྱར་མི་རུང་། །\n\nCommentary 1: དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུས་སུ་འོངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་བྱིན་པའི་སློང་མོ་པ་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེའི་གེགས་བྱས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་གྱུར་པའི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་རབ་བྱུང་གི་གེགས་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་བ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nསློང་མོ་བ་:\n\t- Beggar\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\nགེགས་:\n\t- Gek\n\t- Obstruction\n\t- Obstacle/prevention\n\t- Negates/obstacle\nརབ་ཏུ་འབྱིན་པ་:\n\t- Going forth\nརབ་བྱུང་:\n\t- Abbot\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Arriving at the proper time\" means coming at the appropriate time.\n\nCommentary 2: Just as a beggar who comes at the time of giving is actually the cause of generosity and thus cannot be considered an obstacle to giving, similarly, those who facilitate ordination (like preceptors) cannot be called obstacles to becoming a monastic.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that those who arrive at the right time for a specific purpose (like begging or ordaining) should not be seen as hindrances but as facilitators of the intended action.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nA beggar who arrives at the proper time\nCannot be deemed an obstacle to giving.\nThose who facilitate the going forth\nCannot be called hindrances to ordination.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately in context.", "translation": "A beggar who arrives at the proper time\nCannot be deemed an obstacle to giving.\nThose who facilitate the going forth\nCannot be called hindrances to ordination." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་སློང་མོ་བས། །སྦྱིན་པའི་གེགས་བྱས་ཡོད་མ་ཡིན། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །རབ་བྱུང་གེགས་ཞེས་བྱར་མི་རུང་། །\n\n## Glossary\nསློང་མོ་བ་: [['Beggar', 'A person who asks for food or money as charity']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\nརབ་ཏུ་འབྱིན་པ་: [['Going forth', 'Leaving worldly life to become a monastic']]\nརབ་བྱུང་: [['Abbot', 'The head of a Buddhist monastery']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nA beggar who arrives at the right time\nHas not created an obstacle to giving.\nOne who causes others to go forth\nShould not be called an obstruction to ordination.\n", + "translation": "A beggar who arrives at the right time\nHas not created an obstacle to giving.\nOne who causes others to go forth\nShould not be called an obstruction to ordination." } }, "glossary": { @@ -53751,19 +47349,6 @@ "རབ་བྱུང་": "monastic life", "གེགས་": "obstacle" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་སློང་མོ་བས། །སྦྱིན་པའི་གེགས་བྱས་ཡོད་མ་ཡིན། །": { - "དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་": "arrives at the proper time", - "སློང་མོ་བ": "beggar", - "སྦྱིན་པ": "giving", - "གེགས་": "obstacle" - }, - "རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་གྱུར་པ། །རབ་བྱུང་གེགས་ཞེས་བྱར་མི་རུང་། །": { - "རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་": "going forth", - "རབ་བྱུང་": "monastic life", - "གེགས་": "obstruction" - } } } }, @@ -53793,15 +47378,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes the importance of practicing patience. It explains that \"harm\" refers to wrongdoing.\n\nCommentary 2: This commentary is more extensive. It discusses showing respect to sentient beings due to their qualities, having faith in the Buddha, and considering the results of actions. It specifically mentions that both beggars and enemies can be causes of merit, but enemies are rare and more valuable because they provide opportunities for practicing patience, which yields great merit.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of patience and viewing those who harm us as valuable for spiritual practice. They explain that unprovoked harm is rare, and enemies provide unique opportunities for developing patience and accumulating merit.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn this world, beggars are common, but those who harm are rare.\nIndeed, if one does not harm others first,\nHardly anyone will cause harm in return.\n\nThis translation reflects the idea that unprovoked harm is uncommon, and that most harm occurs as a reaction. It implies that patience and non-aggression can prevent conflicts, aligning with the commentaries' emphasis on the spiritual value of practicing patience, even with those who might be considered enemies.", "translation": "In this world, beggars are common, but those who harm are rare.\nIndeed, if one does not harm others first,\nHardly anyone will cause harm in return." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nསློང་བ་: [['Beggars', 'People who ask for food or money as charity']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nཕར་གནོད་: [['Harm to others', 'Causing damage or injury to other people']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སློང་བ་མོད། །གནོད་པ་བྱེད་པ་དཀོན་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཕར་གནོད་མ་བྱས་ན། །འགའ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIn the world, there are many beggars,\nBut those who cause harm are rare.\nThus, if one does not harm others,\nNo one will cause harm in return.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching about non-violence and the karmic consequences of one's actions in the world.", - "translation": "In the world, there are many beggars,\nBut those who cause harm are rare.\nThus, if one does not harm others,\nNo one will cause harm in return." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སློང་བ་མོད། །གནོད་པ་བྱེད་པ་དཀོན་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཕར་གནོད་མ་བྱས་ན། །འགའ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །\n\nCommentary 1: དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནོད་པ་ནི་ཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གུས་པར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་དེ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་བརྟགས་ནས་གུས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཡིན་པས་གུས་པར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། གུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་སྤང་བའོ། ། དང་པོ་ནི། སློང་བ་དང་དགྲ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུར་འདྲ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སློང་བ་མོད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དཀོན་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་ཕར་གནོད་པ་མ་བྱས་ན་ཚུར་འགའ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱང་བཟོད་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དགྲ་ནི་དྲིན་ཆེའོ། །\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nསློང་བ་:\n\t- Beggars\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nཕར་གནོད་:\n\t- Harm to others\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of commentaries:\nCommentary 1: Emphasizes the importance of patience and explains that harm refers to wrongdoing.\nCommentary 2: Discusses respecting beings for their qualities, having faith in the Buddha, and considering the results. It explains that enemies and beggars are similar in being causes of merit, but enemies are rare and more valuable for practicing patience.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries highlight the importance of patience and respect towards all beings, especially those who might harm us, as they provide opportunities for spiritual growth and merit.\n\n3-6. Translation of the input text, following the guidelines:\n\n\nIn this world, beggars are common indeed,\nYet those who harm are truly rare to find.\nFor if no harm to others we concede,\nNone shall inflict harm of any kind.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"world\" for འཇིག་རྟེན་, \"beggars\" for སློང་བ་, \"harm\" for གནོད་པ་, and \"harm to others\" for ཕར་གནོད་. The translation emphasizes the rarity of those who harm and the principle that harm is often reciprocal, encouraging patience and non-violence.", "translation": "In this world, beggars are common indeed,\nYet those who harm are truly rare to find.\nFor if no harm to others we concede,\nNone shall inflict harm of any kind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སློང་བ་མོད། །གནོད་པ་བྱེད་པ་དཀོན་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཕར་གནོད་མ་བྱས་ན། །འགའ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nསློང་བ་: [['Beggars', 'People who ask for food or money as charity']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nཕར་གནོད་: [['Harm to others', 'Causing damage or injury to other people']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the world, beggars are common,\nBut those who cause harm are rare.\nThus, if one does not harm others,\nNo one will cause harm in return.\n", + "translation": "In the world, beggars are common,\nBut those who cause harm are rare.\nThus, if one does not harm others,\nNo one will cause harm in return." } }, "glossary": { @@ -53883,25 +47468,6 @@ "འགའ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །": { "གནོད་པ་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སློང་བ་མོད། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "སློང་བ་": "beggars" - }, - "གནོད་པ་བྱེད་པ་དཀོན་པ་སྟེ། །": { - "གནོད་པ་": "harm", - "བྱེད་པ་": "cause", - "དཀོན་པ་": "rare" - }, - "འདི་ལྟར་ཕར་གནོད་མ་བྱས་ན། །": { - "གནོད་": "harm", - "མ་བྱས་": "does not" - }, - "འགའ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །": { - "གནོད་པ་": "harm", - "མི་བྱེད་": "will not cause" - } } } }, @@ -53931,15 +47497,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This explains that \"not achieved through effort\" means not accomplished through hardship. \"Treasure\" refers to an inexhaustible storehouse.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that just as a treasure appears in one's home without effort, enemies become friends in practicing the path to enlightenment. Therefore, one should rejoice in one's enemies.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that enemies unexpectedly become valuable allies on the path to enlightenment, like finding a treasure in one's home without any effort. This treasure is an inexhaustible source of spiritual wealth.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, like a treasure appearing in one's home\nWithout the toil of searching,\nEnemies become companions on the path to enlightenment.\nThus, I should rejoice in my adversaries.", "translation": "Therefore, like a treasure appearing in one's home\nWithout the toil of searching,\nEnemies become companions on the path to enlightenment.\nThus, I should rejoice in my adversaries." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\nཁྱིམ་: [['House', 'A building for human habitation'], ['Home', 'The place where one lives permanently']]\nགཏེར་: [['Treasure', 'A valuable store or collection'], ['Trove', 'A valuable collection discovered or found']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nགྲོགས་: [['Friends', 'Companions or allies']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་ངལ་བས་མ་བསྒྲུབས་པའི། །ཁྱིམ་དུ་གཏེར་ནི་བྱུང་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་གྱུར་པས། །བདག་གིས་དགྲ་ལ་དགའ་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, like a treasure appearing in the house\nWithout the effort of seeking it,\nSince enemies have become friends in the practice of enlightenment,\nI should rejoice in my foes.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, using the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "Therefore, like a treasure appearing in the house\nWithout the effort of seeking it,\nSince enemies have become friends in the practice of enlightenment,\nI should rejoice in my foes." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་ངལ་བས་མ་བསྒྲུབས་པའི། །ཁྱིམ་དུ་གཏེར་ནི་བྱུང་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་གྱུར་པས། །བདག་གིས་དགྲ་ལ་དགའ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ངལ་བས་མ་བསྒྲུབས་པ་ནི་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་པའོ། །གཏེར་ཞེས་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་མཛོད་དོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་ངལ་བས་མ་བསྒྲུབ་པར་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཏེར་ནི་བྱུང་བ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པས་ན་བདག་གིས་དགྲ་ལ་དགའ་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབསྒྲུབས་:\n\t- Blessed\nཁྱིམ་:\n\t- House\n\t- Home\nགཏེར་:\n\t- Treasure\n\t- Trove\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nགྲོགས་:\n\t- Friends\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\n\n", "output": "Let's go through the steps:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"Not achieved through effort\" means not accomplished through hardship. \"Treasure\" refers to an inexhaustible storehouse.\n\nCommentary 2: Therefore, just as a treasure appears in one's home without effort, because enemies become friends in practicing enlightenment (i.e., pursuing Buddhahood), one should rejoice in one's enemies.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that enemies unexpectedly become valuable allies in one's spiritual journey, like finding a treasure at home without any effort. This unexpected help in pursuing enlightenment should be a cause for rejoicing.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning, using the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nThus, like a treasure found at home\nUnsought, unearned by toil or strife,\nFoes become friends on Bodhi's path—\nIn them I'll take sincere delight.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"Bodhi\" for བྱང་ཆུབ་ and \"delight\" for དགའ་བ་. The translation captures the idea of unexpected assistance (like a treasure) and the transformation of enemies into spiritual allies.", "translation": "Thus, like a treasure found at home\nUnsought, unearned by toil or strife,\nFoes become friends on Bodhi's path—\nIn them I'll take sincere delight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་ངལ་བས་མ་བསྒྲུབས་པའི། །ཁྱིམ་དུ་གཏེར་ནི་བྱུང་བ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་གྱུར་པས། །བདག་གིས་དགྲ་ལ་དགའ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nཁྱིམ་: [['House', 'A building for human habitation'], ['Home', 'The place where one lives permanently']]\nགཏེར་: [['Treasure', 'A valuable store or collection'], ['Trove', 'A valuable collection discovered or found']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nགྲོགས་: [['Friends', 'Companions or allies']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTherefore, like a treasure appearing in the house\nWithout the effort of searching,\nSince enemies have become friends in the practice of enlightenment,\nI should rejoice in my foes.\n", + "translation": "Therefore, like a treasure appearing in the house\nWithout the effort of searching,\nSince enemies have become friends in the practice of enlightenment,\nI should rejoice in my foes." } }, "glossary": { @@ -54013,23 +47579,6 @@ "དགྲ་": "enemies", "དགའ་བར་བྱ་": "rejoice" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་ངལ་བས་མ་བསྒྲུབས་པའི། །ཁྱིམ་དུ་གཏེར་ནི་བྱུང་བ་ལྟར། །": { - "ངལ་བས་": "effort", - "ཁྱིམ་": "house", - "གཏེར་": "treasure" - }, - "བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་གྱུར་པས། །བདག་གིས་དགྲ་ལ་དགའ་བར་བྱ། །": { - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སྤྱོད་པ་": "practice", - "གྲོགས་": "friends", - "དགྲ་": [ - "enemies", - "foes" - ], - "དགའ་བར་བྱ་": "rejoice" - } } } }, @@ -54059,15 +47608,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"this\" refers to the enemy. \"Accomplished\" means \"done\". The \"fruit of patience\" is characterized by understanding the Dharma. It should be first offered or given to the one who causes harm.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that both the enemy and oneself are involved in accomplishing patience. Therefore, the supreme fruit of the Dharma's nectar should first be offered to this enemy, as they are the cause of patience.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the \"this\" refers to the enemy or one who causes harm. They both emphasize that the fruit of patience, which is understanding of the Dharma or the nectar of the supreme Dharma, should be first offered to the enemy. This is because the enemy is the cause or reason for practicing patience.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThrough this [enemy] and my accomplishment [of patience],\nTherefore, the fruit of patience\nShould first be offered to this one,\nFor this [enemy] is the cause of patience.", "translation": "Through this [enemy] and my accomplishment [of patience],\nTherefore, the fruit of patience\nShould first be offered to this one,\nFor this [enemy] is the cause of patience." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་དང་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །འདི་ལ་ཐོག་མར་བདར་འོས་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nBy accomplishing this and myself,\nTherefore, the fruit of patience\nShould first be applied to this,\nFor this is the cause of patience.\n\n\nI've chosen the most contextually appropriate translations from the glossary:\n- བཟོད་པ་: \"Patience\"\n- འབྲས་བུ་: \"Fruit\" (in the sense of result or outcome)\n- རྒྱུ་: \"Cause\"\n\nThe translation aims to convey the Buddhist concept of patience, its results, and its causes as expressed in the original Tibetan text.", - "translation": "By accomplishing this and myself,\nTherefore, the fruit of patience\nShould first be applied to this,\nFor this is the cause of patience." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་དང་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །འདི་ལ་ཐོག་མར་བདར་འོས་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་འདི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དགྲ་དང་ངོ་། །བསྒྲུབས་པ་ནི་བྱས་པའོ། །བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད་མཁན་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བདར་བར་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་དགྲ་འདི་དང་བདག་གིས་བཟོད་པ་འདི་བསྒྲུབས་པས་ན་གཉིས་ཀ་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ལ་གཏོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་དགྲ་འདི་ལ་ཐོག་མར་བདར་བར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པར་འོས་སོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"this\" refers to the enemy. \"Accomplished\" means \"done\". The \"fruit of patience\" is characterized by understanding the Dharma. It should be first offered to \"this one\", meaning the one who causes harm.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that both \"this enemy\" and \"I\" have accomplished patience, so both are included in the cause of patience. Therefore, the supreme fruit, which is the nectar of the Dharma, should first be offered to this enemy, as they are the cause of patience.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is about offering the fruits of patience to one's enemy who has caused harm, as both the enemy and oneself have participated in the act of patience. The enemy is seen as the cause of patience, and the fruit of this patience is understood to be the Dharma or spiritual understanding.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBy this and my accomplishment of patience,\nThe fruit of forbearance, therefore,\nShould first be offered to this one here,\nFor thus they are the cause of patience.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "By this and my accomplishment of patience,\nThe fruit of forbearance, therefore,\nShould first be offered to this one here,\nFor thus they are the cause of patience." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་དང་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །འདི་ལ་ཐོག་མར་བདར་འོས་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ། །\n\n## Glossary\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy accomplishing this and myself,\nTherefore, the fruit of patience\nShould be first polished here,\nFor this is the cause of patience.\n", + "translation": "By accomplishing this and myself,\nTherefore, the fruit of patience\nShould be first polished here,\nFor this is the cause of patience." } }, "glossary": { @@ -54162,24 +47711,6 @@ "བཟོད་པ་": "patience", "རྒྱུ་": "cause" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་དང་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པས་ན། །": { - "བདག་": "myself", - "བསྒྲུབས་": "accomplishing" - }, - "དེ་ཕྱིར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །": { - "བཟོད་པ་": "patience", - "འབྲས་བུ་": "fruit" - }, - "འདི་ལ་ཐོག་མར་བདར་འོས་ཏེ། །": { - "ཐོག་མར་": "first", - "བདར་": "applied" - }, - "འདི་ལྟར་དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྒྱུ། །": { - "བཟོད་པ་": "patience", - "རྒྱུ་": "cause" - } } } }, @@ -54209,15 +47740,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if one thinks the enemy is not worthy of respect because they don't have the intention to cultivate patience, it's a misconception.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the idea, stating that even if the enemy doesn't intend to help us cultivate patience, they are still a cause for it. It then draws a parallel to the Dharma, suggesting that if we follow this logic, we shouldn't venerate the Dharma either.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries address the misconception that we shouldn't respect or honor those who cause us difficulty because they don't intend to help us cultivate patience. They argue that intention is not the key factor; rather, it's the opportunity for spiritual growth that matters. The second commentary strengthens this argument by comparing it to the Dharma, which we respect for its ability to lead us to enlightenment, regardless of its \"intention.\"\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf you say, \"This enemy should not be honored\nBecause they have no intention to help me cultivate patience,\"\nThen why do you honor the sublime Dharma,\nWhich is merely a suitable cause for accomplishment?\n\nThis translation reflects the idea that we should value those who provide opportunities for spiritual growth, regardless of their intentions, just as we value the Dharma for its transformative power.", "translation": "If you say, \"This enemy should not be honored\nBecause they have no intention to help me cultivate patience,\"\nThen why do you honor the sublime Dharma,\nWhich is merely a suitable cause for accomplishment?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཟོད་: [['Forbear', 'Endure or tolerate patiently'], ['Forgive', 'To stop feeling angry or resentful towards someone for an offense']]\nབསྒྲུབ་: [['Accomplish, achieve', 'to successfully complete or attain']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམཆོད་བྱ་: [['To honor/venerate', 'To show great respect or reverence for someone or something'], ['Honor', 'To show high respect for someone'], ['Veneration', 'The act of showing deep respect or reverence']]\nགྲུབ་པ་: [['Accomplishment', 'The successful achievement of a task']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nདམ་པའི་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བཟོད་བསྒྲུབ་བསམ་མེད་པས། །དགྲ་འདི་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །གྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྒྱུར་རུང་བ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་མཆོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one has no intention to accomplish forbearance,\nAnd thus says this enemy should not be honored,\nThen why venerate even the true dharma,\nWhich is a suitable cause for accomplishment?\n", - "translation": "If one has no intention to accomplish forbearance,\nAnd thus says this enemy should not be honored,\nThen why venerate even the true dharma,\nWhich is a suitable cause for accomplishment?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བཟོད་བསྒྲུབ་བསམ་མེད་པས། །དགྲ་འདི་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །གྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྒྱུར་རུང་བ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་མཆོད། །\n\nCommentary 1: འདི་སྙམ་དུ་སྒྲ་འདི་ལ་བཟོད་པ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་མཆོད་པའི་འོས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དགྲ་འདི་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དགེ་བ་འགྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྒྱུར་རུང་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་མཆོད་དེ་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nབཟོད་:\n\t- Forbear\n\t- Forgive\nབསྒྲུབ་:\n\t- Accomplish, achieve\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nམཆོད་བྱ་:\n\t- To honor/venerate\n\t- Honor\n\t- Veneration\nགྲུབ་པ་:\n\t- Accomplishment\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nདམ་པའི་ཆོས་:\n\t- True dharma\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that since the enemy does not have the intention to help cultivate patience, they are not worthy of veneration.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the idea, stating that if the enemy is not to be honored because they lack the intention to help cultivate patience, then by the same logic, even the true dharma should not be honored, as it is also just a cause for accomplishing virtue.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries are presenting a hypothetical argument and its refutation. The argument is that enemies should not be honored because they don't intend to help us cultivate patience. The counter-argument is that this logic is flawed because it would also mean we shouldn't honor the dharma, which is a cause for spiritual accomplishment.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf foes aren't honored for patience's sake,\nAs they lack intent to help us grow,\nWhy then revere the true dharma's way,\nWhich merely causes virtue to flow?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"foes\" for དགྲ་, \"honor\" for མཆོད་བྱ་, and \"true dharma\" for དམ་པའི་ཆོས་. The translation conveys the argument that if we don't honor enemies because they unintentionally help us cultivate patience, we shouldn't honor the dharma either, as it's just a cause for virtue.", "translation": "If foes aren't honored for patience's sake,\nAs they lack intent to help us grow,\nWhy then revere the true dharma's way,\nWhich merely causes virtue to flow?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བཟོད་བསྒྲུབ་བསམ་མེད་པས། །དགྲ་འདི་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །གྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྒྱུར་རུང་བ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་མཆོད། །\n\n## Glossary\nབཟོད་: [['Forbear', 'Endure or tolerate patiently'], ['Forgive', 'To stop feeling angry or resentful towards someone for an offense']]\nབསྒྲུབ་: [['Accomplish, achieve', 'to successfully complete or attain']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nམཆོད་བྱ་: [['To honor/venerate', 'To show great respect or reverence for someone or something'], ['Honor', 'To show high respect for someone'], ['Veneration', 'The act of showing deep respect or reverence']]\nགྲུབ་པ་: [['Accomplishment', 'The successful achievement of a task']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nདམ་པའི་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one thinks there is no accomplishment in forbearance,\nAnd says this enemy should not be honored,\nThen why honor even the true dharma,\nWhich can be a cause for accomplishment?\n", + "translation": "If one thinks there is no accomplishment in forbearance,\nAnd says this enemy should not be honored,\nThen why honor even the true dharma,\nWhich can be a cause for accomplishment?" } }, "glossary": { @@ -54288,20 +47819,6 @@ "དམ་པའི་ཆོས་": "sublime Dharma", "མཆོད་": "honor" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་བཟོད་བསྒྲུབ་བསམ་མེད་པས། །དགྲ་འདི་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །": { - "བཟོད་": "forbearance", - "བསྒྲུབ་": "accomplish", - "དགྲ་": "enemy", - "མཆོད་": "honored" - }, - "གྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྒྱུར་རུང་བ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་མཆོད། །": { - "གྲུབ་པ་": "accomplishment", - "རྒྱུ་": "cause", - "དམ་པའི་ཆོས་": "true dharma", - "མཆོད་": "venerate" - } } } }, @@ -54331,15 +47848,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary discusses the cause of attainment, which is the cause of attaining Buddhahood. It questions how patience can be achieved if there is no intention to harm. It also mentions that striving to benefit others, like a doctor, is biased.\n\nCommentary 2:\nThis commentary addresses a potential objection that an enemy with harmful intentions should not be honored. It counters by saying that if one strives to benefit others like a doctor, there is no reason for intolerance, and questions how one can cultivate patience in such a situation.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of patience and the opportunity it presents for spiritual growth. They suggest that even when faced with those who intend harm, we should approach the situation like a doctor striving to help others. The commentaries question how one can develop patience if there are no challenging situations or people with harmful intentions.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nIf you say this enemy should not be honored due to harmful intentions,\nThen, if I strive to benefit like a physician,\nHow can I accomplish my patience?\n\nThis translation reflects the idea that challenging situations and difficult people provide opportunities to cultivate patience, which is essential for spiritual growth and ultimately attaining Buddhahood. It questions the notion of avoiding or dishonoring those with harmful intentions, suggesting instead that we should approach them with a beneficial attitude, like a doctor, as a means to develop our own patience and compassion.", "translation": "If you say this enemy should not be honored due to harmful intentions,\nThen, if I strive to benefit like a physician,\nHow can I accomplish my patience?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nབསམ་: [['Ponder', 'To think about or consider deeply'], ['Think', \"To ponder or consider in one's mind\"]]\nམཆོད་བྱ་: [['To honor/venerate', 'To show great respect or reverence for someone or something'], ['Honor', 'To show high respect for someone'], ['Veneration', 'The act of showing deep respect or reverence']]\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nཕན་བརྩོན་: [['Help', 'To make it easier or possible for someone to do something']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དགྲ་འདི་གནོད་བྱ་བའི། །བསམ་ཡོད་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །སྨན་པ་བཞིན་དུ་ཕན་བརྩོན་ན། །བདག་གི་བཟོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf this enemy, with thoughts of harm,\nIs not one to be honored, you may say.\nBut if, like a physician, they strive to help,\nHow then can my patience be fulfilled?\n", - "translation": "If this enemy, with thoughts of harm,\nIs not one to be honored, you may say.\nBut if, like a physician, they strive to help,\nHow then can my patience be fulfilled?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་དགྲ་འདི་གནོད་བྱ་བའི། །བསམ་ཡོད་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །སྨན་པ་བཞིན་དུ་ཕན་བརྩོན་ན། །བདག་གི་བཟོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །\n\nCommentary 1: གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བཟོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །སྨན་པ་བཞིན་དུ་ཕན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ཕྱོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་མི་མཚུངས་ཏེ་ཆོས་ལ་གནོད་སེམས་མེད་ལ་དགྲ་འདི་གནོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཡོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨན་པ་བཞིན་དུ་ཕན་བརྩོན་ན་མི་བཟོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གིས་བཟོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ།\n\nGlossary:\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nབསམ་:\n\t- Ponder\n\t- Think\nམཆོད་བྱ་:\n\t- To honor/venerate\n\t- Honor\n\t- Veneration\nསྨན་པ་:\n\t- Doctor\n\t- Physician\nཕན་བརྩོན་:\n\t- Help\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\nའགྲུབ་:\n\t- Fulfill\n\t- Accomplished\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if there's no intention to harm, how can patience be accomplished? It suggests that striving to help like a physician is biased.\n\nCommentary 2: This commentary argues that unlike the Dharma, which has no harmful intent, the enemy does have harmful intentions and thus shouldn't be honored. It questions how patience can be accomplished if one strives to help like a physician, as there would be no cause for impatience.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries discuss the paradox of developing patience towards those who intend harm. They question how patience can be cultivated if there's no harmful intent to tolerate. The analogy of a physician striving to help is used to illustrate this point.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf foes with harmful thoughts aren't fit\nFor honor, one might say,\nThen like a doctor striving to aid,\nHow can my patience find its way?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning discussed in the commentaries. It uses the glossary terms \"foes\" for དགྲ་, \"honor\" for མཆོད་བྱ་, \"doctor\" for སྨན་པ་, and \"patience\" for བཟོད་པ་. The translation reflects the paradox of developing patience towards those with harmful intent, as discussed in the commentaries.", "translation": "If foes with harmful thoughts aren't fit\nFor honor, one might say,\nThen like a doctor striving to aid,\nHow can my patience find its way?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དགྲ་འདི་གནོད་བྱ་བའི། །བསམ་ཡོད་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །སྨན་པ་བཞིན་དུ་ཕན་བརྩོན་ན། །བདག་གི་བཟོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །\n\n## Glossary\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nབསམ་: [['Ponder', 'To think about or consider deeply'], ['Think', \"To ponder or consider in one's mind\"]]\nམཆོད་བྱ་: [['To honor/venerate', 'To show great respect or reverence for someone or something'], ['Honor', 'To show high respect for someone'], ['Veneration', 'The act of showing deep respect or reverence']]\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nཕན་བརྩོན་: [['Help', 'To make it easier or possible for someone to do something']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf this foe, intending to cause harm,\nIs not to be honored, one might say,\nYet if they strive to help like a physician,\nHow then will my patience be fulfilled?\n", + "translation": "If this foe, intending to cause harm,\nIs not to be honored, one might say,\nYet if they strive to help like a physician,\nHow then will my patience be fulfilled?" } }, "glossary": { @@ -54422,22 +47939,6 @@ "བཟོད་པ་": "patience", "འགྲུབ་": "accomplish" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་དགྲ་འདི་གནོད་བྱ་བའི། །བསམ་ཡོད་མཆོད་བྱ་མིན་ཞེ་ན། །": { - "དགྲ་": "enemy", - "གནོད་": "harm", - "བསམ་": "thoughts", - "མཆོད་བྱ་": "honored" - }, - "སྨན་པ་བཞིན་དུ་ཕན་བརྩོན་ན། །བདག་གི་བཟོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །": { - "སྨན་པ་": "physician", - "ཕན་": "help", - "བརྩོན་": "strive", - "བདག་": "my", - "བཟོད་པ་": "patience", - "འགྲུབ་": "fulfilled" - } } } }, @@ -54467,15 +47968,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: Since patience cannot arise from those who are inclined to help us, patience is achieved by relying on the harmful intentions of enemies. Therefore, the enemy is worthy of veneration.\n\nCommentary 2: Because patience arises in dependence on those with angry minds, the enemy is the cause of patience. Thus, the enemy should be venerated like the holy Dharma.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize that patience arises in response to those who harm us or have angry minds towards us. They suggest that enemies or those who oppose us are actually the cause for developing patience. Therefore, such individuals should be respected or venerated, as they provide opportunities for spiritual growth.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nTherefore, since patience arises\nIn dependence on intense anger,\nThat very anger is the cause of patience.\nThus, it should be venerated like the holy Dharma.", "translation": "Therefore, since patience arises\nIn dependence on intense anger,\nThat very anger is the cause of patience.\nThus, it should be venerated like the holy Dharma." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡང་སེམས་: [['Malevolent intent', 'A feeling of intense dislike or ill will towards someone']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nདམ་པའི་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism']]\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་རབ་ཏུ་སྡང་སེམས་ལ། །བརྟེན་ནས་བཟོད་པ་སྐྱེ་བས་ན། །དེ་ཉིད་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་མཆོད་པར་འོས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\nTherefore, since patience arises\nIn dependence upon malevolent intent,\nThat very [malevolent intent] is the cause of patience.\nThus, it is worthy of veneration, just like the true dharma.\n\nThis translation attempts to capture the paradoxical nature of the verse, which suggests that malevolent intent or anger, while typically seen as negative, can actually be the cause for developing patience. As such, it should be respected or venerated in a way similar to how one would revere the true teachings of Buddhism.", - "translation": "Therefore, since patience arises\nIn dependence upon malevolent intent,\nThat very [malevolent intent] is the cause of patience.\nThus, it is worthy of veneration, just like the true dharma." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་རབ་ཏུ་སྡང་སེམས་ལ། །བརྟེན་ནས་བཟོད་པ་སྐྱེ་བས་ན། །དེ་ཉིད་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་མཆོད་པར་འོས། །\n\nCommentary 1: གང་གི་ཕྱིར་ཕན་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ལས་བཟོད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དགྲ་བོའི་གནོད་པ་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ན་བཟོད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་དགྲ་བོ་དེ་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟོད་པ་སྐྱེ་བས་ན་དགྲ་དེ་ཉིད་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་འོས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྡང་སེམས་:\n\t- Malevolent intent\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nདམ་པའི་ཆོས་:\n\t- True dharma\nམཆོད་པ་:\n\t- Veneration\n\t- Offering\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Since patience cannot arise from those who are inclined to help, patience is achieved by relying on the harmful intentions of enemies. Therefore, the enemy is worthy of veneration.\n\nCommentary 2: Because patience arises in dependence on those with malevolent intent, the enemy is the cause of patience. Thus, the enemy should be venerated like the true dharma.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that patience arises in response to those with harmful or malevolent intentions. The enemy or those who harm us are actually the cause of our patience, and for this reason, they should be respected or venerated like the true dharma.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, as patience springs from malice strong,\nThe foe becomes its cause ere long.\nLike true dharma, worthy of praise,\nFor patience in us they do raise.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus, as patience springs from malice strong,\nThe foe becomes its cause ere long.\nLike true dharma, worthy of praise,\nFor patience in us they do raise." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་རབ་ཏུ་སྡང་སེམས་ལ། །བརྟེན་ནས་བཟོད་པ་སྐྱེ་བས་ན། །དེ་ཉིད་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་མཆོད་པར་འོས། །\n\n## Glossary\nསྡང་སེམས་: [['Malevolent intent', 'A feeling of intense dislike or ill will towards someone']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nདམ་པའི་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism']]\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, since patience arises\nIn dependence upon malevolent intent,\nThat very [malevolent intent] is the cause of patience.\nThus, it is worthy of veneration like the true dharma.\n", + "translation": "Therefore, since patience arises\nIn dependence upon malevolent intent,\nThat very [malevolent intent] is the cause of patience.\nThus, it is worthy of veneration like the true dharma." } }, "glossary": { @@ -54557,24 +48058,6 @@ "དམ་པའི་ཆོས་": "holy Dharma", "མཆོད་པར་འོས་": "should be venerated" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་རབ་ཏུ་སྡང་སེམས་ལ། །": { - "སྡང་སེམས་": "malevolent intent" - }, - "བརྟེན་ནས་བཟོད་པ་སྐྱེ་བས་ན། །": { - "བརྟེན་ནས་": "dependence", - "བཟོད་པ་": "patience", - "སྐྱེ་": "arise" - }, - "དེ་ཉིད་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །": { - "བཟོད་པ་": "patience", - "རྒྱུ་": "cause" - }, - "དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་མཆོད་པར་འོས། །": { - "དམ་པའི་ཆོས་": "true dharma", - "མཆོད་པར་འོས་": "worthy of veneration" - } } } }, @@ -54604,15 +48087,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis explains that sentient beings are also referred to by the term \"merit\" because they are the cause of accumulating merit. The perfection of excellence is Buddhahood itself.\n\nCommentary 2:\nThis commentary cites a sutra stating that both the field of sentient beings and the field of the victorious ones (Buddhas) give rise to Buddha qualities. It emphasizes that one should not mistakenly practice in opposition to this understanding.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of sentient beings in the path to Buddhahood. They are seen as a field of merit, equivalent to the Buddha-field, because interacting with them leads to the accumulation of merit and the development of Buddha qualities. This understanding should guide one's practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, the Sage taught that the field of sentient beings\nAnd the field of the Victorious Ones are equivalent.\nBy pleasing these many beings,\nOne thus reaches the perfection of excellence.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the equal importance of sentient beings and Buddhas as fields of merit, and how engaging positively with sentient beings leads to the ultimate attainment of Buddhahood.", "translation": "Therefore, the Sage taught that the field of sentient beings\nAnd the field of the Victorious Ones are equivalent.\nBy pleasing these many beings,\nOne thus reaches the perfection of excellence." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཞིང་: [['Field', 'A realm or domain, often used in Buddhist context']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nམགུ་བྱས་: [['Respected', 'Shown reverence or honor']]\nཕ་རོལ་ཕྱིན་: [['Transcendent', 'Going beyond ordinary limits; surpassing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞིང་དང་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །འདི་དག་མགུ་བྱས་མང་པོ་ཞིག །འདི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, the Sage has spoken of the field of sentient beings\nAnd the field of the Victorious Ones.\nBy respecting these many [beings],\nOne thus transcends to perfection.\n", - "translation": "Therefore, the Sage has spoken of the field of sentient beings\nAnd the field of the Victorious Ones.\nBy respecting these many [beings],\nOne thus transcends to perfection." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞིང་དང་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །འདི་དག་མགུ་བྱས་མང་པོ་ཞིག །འདི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །\n\nCommentary 1: དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་དེ། དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕ་རོལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུང་འགོད་པ་དང་། ལུང་གི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ལས་དགེ་བ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གཉིས་ཀ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བར་ཐུབ་པས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོར། སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས་དེར་ནི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nཞིང་:\n\t- Field\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\nམགུ་བྱས་:\n\t- Respected\nཕ་རོལ་ཕྱིན་:\n\t- Transcendent\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Therefore, sentient beings are also referred to by the term \"merit\" because they are the cause of accumulating merit. The perfection of excellence is Buddhahood itself.\n\nCommentary 2: This commentary cites a sutra stating that both the field of sentient beings and the field of the victorious ones (Buddhas) give rise to Buddha qualities. It emphasizes that one should not mistakenly cultivate the wrong path, as Buddha qualities are attained from the Buddha field.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that sentient beings are a source of merit and are equated with the Buddha field. Both sentient beings and Buddhas are fields from which Buddha qualities arise. This highlights the importance of respecting and cultivating positive relationships with sentient beings as a means to attain enlightenment.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus 'field of beings' and 'Victors' field'\nThe Sage proclaimed as one and same.\nBy pleasing them, many indeed\nThus reach perfection's farther shore.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries. It uses \"Victors\" for རྒྱལ་བ་ (Buddhas), \"Sage\" for ཐུབ་པ་, and \"perfection's farther shore\" to represent ཕུན་སུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་, which implies the attainment of enlightenment or Buddhahood.", "translation": "Thus 'field of beings' and 'Victors' field'\nThe Sage proclaimed as one and same.\nBy pleasing them, many indeed\nThus reach perfection's farther shore." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞིང་དང་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །འདི་དག་མགུ་བྱས་མང་པོ་ཞིག །འདི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཞིང་: [['Field', 'A realm or domain, often used in Buddhist context']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nམགུ་བྱས་: [['Respected', 'Shown reverence or honor']]\nཕ་རོལ་ཕྱིན་: [['Transcendent', 'Going beyond ordinary limits; surpassing']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, the Sage spoke of the field of sentient beings and the field of the Victorious Ones. By respecting these, many have thus reached the transcendent perfection.", + "translation": "Therefore, the Sage spoke of the field of sentient beings and the field of the Victorious Ones. By respecting these, many have thus reached the transcendent perfection." } }, "glossary": { @@ -54679,19 +48162,6 @@ "ཕུན་སུམ་": "excellence", "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfection" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞིང་དང་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཞིང་": "field", - "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones", - "ཐུབ་པ་": "Sage" - }, - "འདི་དག་མགུ་བྱས་མང་པོ་ཞིག །འདི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །": { - "མགུ་བྱས་": "respecting", - "ཕུན་སུམ་": "perfection", - "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "transcends" - } } } }, @@ -54721,15 +48191,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the \"qualities of a Buddha\" refer to fearlessness and other such attributes. \"Accomplishing\" means bringing these qualities to fruition. \"Manner\" refers to the method or sequence.\n\nCommentary 2:\nThis commentary argues that there is logical reasoning to support the scriptural meaning. It states that many beings who have been pleased (by the Bodhisattva's actions) have reached the ultimate state of Buddhahood. Therefore, since both sentient beings and the Victorious Ones (Buddhas) are equally causes for accomplishing the qualities of Buddhahood, it is illogical to show respect only to the Buddhas and not to sentient beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that sentient beings and Buddhas are equally important in the accomplishment of Buddhahood. The first commentary clarifies terms, while the second provides logical reasoning for respecting sentient beings as much as Buddhas, since both contribute to the attainment of enlightenment.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nSince both sentient beings and the Victorious Ones\nAre equally causes for accomplishing the qualities of Buddhahood,\nJust as we show respect to the Victorious Ones,\nWhy should we not do the same for sentient beings?", "translation": "Since both sentient beings and the Victorious Ones\nAre equally causes for accomplishing the qualities of Buddhahood,\nJust as we show respect to the Victorious Ones,\nWhy should we not do the same for sentient beings?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nགུས་བྱ་: [['Respect', 'To show honor or esteem towards someone or something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་འདྲ་བ་ལ། །རྒྱལ་ལ་གུས་བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་ལ་མིན་ཅི་ཡི་ཚུལ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom sentient beings and the Victorious Ones,\nThe qualities of Buddhahood are equally accomplished.\nJust as we show respect to the Victorious Ones,\nWhy not show the same to sentient beings?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate terms from the glossary. It conveys the Buddhist concept of equal respect for all beings, as both enlightened beings and ordinary sentient beings are seen as sources of Buddhist qualities and wisdom.", - "translation": "From sentient beings and the Victorious Ones,\nThe qualities of Buddhahood are equally accomplished.\nJust as we show respect to the Victorious Ones,\nWhy not show the same to sentient beings?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་འདྲ་བ་ལ། །རྒྱལ་ལ་གུས་བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་ལ་མིན་ཅི་ཡི་ཚུལ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ནི་རིམ་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུང་གི་དོན་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་རིགས་པ་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་མགུ་བར་བྱས་པ་མང་པོ་ཞིག་འདི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་ལས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འགྲུབ་པར་འདྲ་བ་ལ་རྒྱལ་བ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་མིན་པ་ཅིའི་ཚུལ་ཏེ་རིགས་པའི་ཚུལ་མིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nའགྲུབ་:\n\t- Fulfill\n\t- Accomplished\nགུས་བྱ་:\n\t- Respect\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the \"qualities of a Buddha\" refer to fearlessness and other such attributes. \"Accomplish\" means to bring these qualities to fruition. \"Manner\" refers to the method or sequence.\n\nCommentary 2: This commentary argues that there is logical reasoning to support the scriptural meaning. It states that many beings who have been pleased have attained Buddhahood, reaching the ultimate state of all perfections. Therefore, since both sentient beings and Victorious Ones (Buddhas) are equally sources for accomplishing the qualities of Buddhahood, it is illogical to respect only the Buddhas and not the sentient beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that sentient beings and Buddhas are equally important in accomplishing the qualities of Buddhahood. The second commentary provides a stronger argument for why sentient beings should be respected just as much as Buddhas.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFrom beings and Victorious Ones alike,\nBuddha's qualities are accomplished.\nAs we revere the Victorious,\nWhy not beings in the same way?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the glossary terms \"beings\" for སེམས་ཅན་, \"Victorious Ones\" for རྒྱལ་བ་, \"Buddha's qualities\" for སངས་རྒྱས་ཆོས་, and \"revere\" to convey the sense of གུས་བྱ་ (respect).", "translation": "From beings and Victorious Ones alike,\nBuddha's qualities are accomplished.\nAs we revere the Victorious,\nWhy not beings in the same way?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་འདྲ་བ་ལ། །རྒྱལ་ལ་གུས་བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་ལ་མིན་ཅི་ཡི་ཚུལ། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nགུས་བྱ་: [['Respect', 'To show honor or esteem towards someone or something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough the accomplishment of Buddha qualities arises equally from sentient beings and the Victorious Ones,\nWhy should we respect the Victorious Ones in this way,\nBut not sentient beings?\n", + "translation": "Although the accomplishment of Buddha qualities arises equally from sentient beings and the Victorious Ones,\nWhy should we respect the Victorious Ones in this way,\nBut not sentient beings?" } }, "glossary": { @@ -54823,24 +48293,6 @@ "སེམས་ཅན་ལ་མིན་ཅི་ཡི་ཚུལ། །": { "སེམས་ཅན་": "sentient beings" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་ལས།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones" - }, - "།སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་འདྲ་བ་ལ།": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhahood", - "ཆོས་": "qualities", - "འགྲུབ་": "accomplished" - }, - "།རྒྱལ་ལ་གུས་བྱ་དེ་བཞིན་དུ།": { - "རྒྱལ་": "Victorious Ones", - "གུས་བྱ་": "show respect" - }, - "།སེམས་ཅན་ལ་མིན་ཅི་ཡི་ཚུལ།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings" - } } } }, @@ -54870,15 +48322,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses the doubt about whether the Buddha is greater due to his qualities of intention. It explains that the qualities are not inherent but come from the result (fruition). The beings are equal to the Buddha because they have the same potential to achieve the qualities of Buddhahood.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the concern that beings and the Buddha are not equal in qualities and thus should not be respected equally. It clarifies that equality is not based on inherent qualities but on the potential to achieve the same result (Buddhahood). Therefore, beings possess the quality of being able to generate Buddhahood, making them equal to the Buddha.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the equality between beings and the Buddha is not based on their current qualities or intentions, but on their shared potential to achieve Buddhahood. The key point is that all beings possess the inherent quality or potential to become enlightened, just like the Buddha.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe qualities of intention are not inherent;\nThey come from the result, and in this they are equal.\nSentient beings also possess these qualities;\nTherefore, they are equal to the Buddha.\n\n\nThis translation reflects the idea that the qualities of enlightenment are not innate but result from practice, and all beings have the potential to achieve these qualities, making them fundamentally equal to the Buddha in terms of their Buddha-nature.", "translation": "The qualities of intention are not inherent;\nThey come from the result, and in this they are equal.\nSentient beings also possess these qualities;\nTherefore, they are equal to the Buddha." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམཉམ་པ་: [['Equal', 'Having the same status, rights, or opportunities']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མིན། །འབྲས་བུ་ལས་ཡིན་དེས་མཚུངས་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཡོན་ཏན་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་མཉམ་པ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nThe qualities of intention are not one's own;\nThey are the result of actions, and likewise,\nSentient beings also possess qualities.\nTherefore, they are equal.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure, using the most appropriate terms from the provided glossary.", - "translation": "The qualities of intention are not one's own;\nThey are the result of actions, and likewise,\nSentient beings also possess qualities.\nTherefore, they are equal." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མིན། །འབྲས་བུ་ལས་ཡིན་དེས་མཚུངས་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཡོན་ཏན་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་མཉམ་པ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བསམ་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་སོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པར་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྒྱལ་བ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཡོན་ཏན་མི་མཉམ་པས་གུས་པ་མཉམ་དུ་བྱ་བར་མི་རིགས་སྙམ་ན། རང་གི་བསམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཉམ་པར་འཇོགས་པ་མིན་གྱི་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཚུངས་པ་ལས་མཉམ་པར་འཇོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམཉམ་པ་:\n\t- Equal\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses the doubt about whether the Buddha is greater due to his intention. It clarifies that the qualities don't come from mere existence (intention) alone, but from the result. Since sentient beings have the same potential to achieve Buddhahood, they are equal to the Buddha.\n\nCommentary 2: This commentary explains that equality is not based on current qualities but on the potential for both the Buddha and sentient beings to achieve the same result - Buddhahood. Therefore, sentient beings possess the quality to produce Buddhahood, making them equal to the Buddha.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the equality between the Buddha and sentient beings is not based on their current state or intentions, but on their shared potential to achieve Buddhahood. This potential or \"quality\" to attain the ultimate result makes them fundamentally equal.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nNot by intention are qualities self-possessed,\nBut from results, thus equally expressed.\nIn sentient beings, too, such virtues reside,\nHence, they and Buddha stand side by side.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"qualities\" for ཡོན་ཏན་, \"results\" for འབྲས་བུ་, and \"sentient beings\" for སེམས་ཅན་, while keeping the overall message of equality based on potential rather than current state.", "translation": "Not by intention are qualities self-possessed,\nBut from results, thus equally expressed.\nIn sentient beings, too, such virtues reside,\nHence, they and Buddha stand side by side." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མིན། །འབྲས་བུ་ལས་ཡིན་དེས་མཚུངས་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཡོན་ཏན་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་མཉམ་པ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམཉམ་པ་: [['Equal', 'Having the same status, rights, or opportunities']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe qualities of intention are not one's own.\nThey are the result of karma, and thus equal.\nSentient beings also possess qualities.\nTherefore, they are equal.\n", + "translation": "The qualities of intention are not one's own.\nThey are the result of karma, and thus equal.\nSentient beings also possess qualities.\nTherefore, they are equal." } }, "glossary": { @@ -54965,23 +48417,6 @@ "དེ་ཕྱིར་དེ་དག་མཉམ་པ་ཡིན། །": { "མཉམ་པ་": "equal" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མིན། །": { - "བསམ་པ་": "intention", - "ཡོན་ཏན་": "qualities" - }, - "འབྲས་བུ་ལས་ཡིན་དེས་མཚུངས་པར། །": { - "འབྲས་བུ་": "result", - "ལས་": "actions" - }, - "སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཡོན་ཏན་ཡོད། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཡོན་ཏན་": "qualities" - }, - "དེ་ཕྱིར་དེ་དག་མཉམ་པ་ཡིན། །": { - "མཉམ་པ་": "equal" - } } } }, @@ -55011,15 +48446,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that sentient beings and Buddhas are equally great. It states that without sentient beings, how could there be loving-kindness? Therefore, it is appropriate to make offerings to those with loving-kindness.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that the merit arising from making offerings to someone who has just emerged from a single-pointed concentration of loving-kindness is due to the greatness of sentient beings. Without sentient beings as the object, this merit would not exist. Similarly, the merit of having faith in the Buddha is due to the greatness of the Buddha.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the interdependence and equal importance of sentient beings and Buddhas. They highlight that the practice of loving-kindness and the merit gained from it are dependent on the existence of sentient beings. Similarly, the merit of having faith in the Buddha is due to the Buddha's greatness. This shows a balance between the significance of sentient beings and Buddhas in Buddhist practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThe offerings made to those with loving-kindness\nAre due to the greatness of sentient beings.\nThe merit of having faith in the Buddha\nIs also due to the greatness of the Buddha.\n", "translation": "The offerings made to those with loving-kindness\nAre due to the greatness of sentient beings.\nThe merit of having faith in the Buddha\nIs also due to the greatness of the Buddha." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱམས་སེམས་: [['Loving thoughts', 'Thoughts of kindness and compassion towards others'], ['Loving-kindness', 'A feeling of benevolence and compassion towards others']]\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཆེ་བ་ཉིད་: [['Greatness', 'The quality of being great, eminent, or important']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nདད་པ་: [['Faith', 'strong belief or trust']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱམས་སེམས་ལྡན་ལ་མཆོད་པ་གང་། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་དད་པའི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཆེ་བ་ཉིད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhatever offering is made to those with loving thoughts,\nThat is the greatness of sentient beings.\nWhatever merit comes from faith in the Buddha,\nThat too is the greatness of the Buddha.\n", - "translation": "Whatever offering is made to those with loving thoughts,\nThat is the greatness of sentient beings.\nWhatever merit comes from faith in the Buddha,\nThat too is the greatness of the Buddha." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱམས་སེམས་ལྡན་ལ་མཆོད་པ་གང་། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་དད་པའི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཆེ་བ་ཉིད། །\n\nCommentary 1: འདིའི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་དག་ཆེ་བ་མཉམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་མེད་པར་བྱམས་པ་གང་ལ་སྲིད། །དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བྱ་བར་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་བྱམས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པ་ལ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་མཐོང་ཆོས་སུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དེ་ཡུལ་སེམས་ཅན་མེད་ན་མེད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་བསོད་ནམས་གང་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །\n\nGlossary:\nབྱམས་སེམས་:\n\t- Loving thoughts\n\t- Loving-kindness\nམཆོད་པ་:\n\t- Veneration\n\t- Offering\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nཆེ་བ་ཉིད་:\n\t- Greatness\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nདད་པ་:\n\t- Faith\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that sentient beings and Buddhas are equal in greatness. It states that without sentient beings, loving-kindness would not be possible, therefore making offerings to those with loving thoughts is appropriate.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the merit arising from making offerings to someone who has emerged from a single-pointed concentration of loving-kindness is due to the greatness of sentient beings, as it wouldn't exist without them as the object. Similarly, the merit of having faith in the Buddha is due to the Buddha's greatness.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the interdependence and equal importance of sentient beings and Buddhas. They highlight that the merit gained from offerings and faith is intrinsically linked to both the greatness of sentient beings and the Buddha.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nOfferings to those with loving-kindness\nReflect the greatness of beings, indeed.\nMerit from faith in Buddha's creed\nMirrors the Buddha's greatness, indeed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as explained in the commentaries. It uses \"loving-kindness\" for བྱམས་སེམས་, \"beings\" for སེམས་ཅན་, \"greatness\" for ཆེ་བ་ཉིད་, \"Buddha\" for སངས་རྒྱས་, \"faith\" for དད་པ་, and \"merit\" for བསོད་ནམས་, adhering to the provided glossary.", "translation": "Offerings to those with loving-kindness\nReflect the greatness of beings, indeed.\nMerit from faith in Buddha's creed\nMirrors the Buddha's greatness, indeed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱམས་སེམས་ལྡན་ལ་མཆོད་པ་གང་། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེ་བ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་དད་པའི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཆེ་བ་ཉིད། །\n\n## Glossary\nབྱམས་སེམས་: [['Loving thoughts', 'Thoughts of kindness and compassion towards others'], ['Loving-kindness', 'A feeling of benevolence and compassion towards others']]\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཆེ་བ་ཉིད་: [['Greatness', 'The quality of being great, eminent, or important']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nདད་པ་: [['Faith', 'strong belief or trust']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhatever offering is made to one with loving-kindness,\nThat is the greatness of sentient beings.\nWhatever merit comes from faith in the Buddha,\nThat too is the greatness of the Buddha.\n", + "translation": "Whatever offering is made to one with loving-kindness,\nThat is the greatness of sentient beings.\nWhatever merit comes from faith in the Buddha,\nThat too is the greatness of the Buddha." } }, "glossary": { @@ -55097,20 +48532,6 @@ "བསོད་ནམས་": "merit", "ཆེ་བ་": "greatness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱམས་སེམས་ལྡན་ལ་མཆོད་པ་གང་། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཆེ་བ་ཉིད། །": { - "བྱམས་སེམས་": "loving thoughts", - "མཆོད་པ་": "offering", - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཆེ་བ་": "greatness" - }, - "སངས་རྒྱས་དད་པའི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཆེ་བ་ཉིད། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddha", - "དད་པ་": "faith", - "བསོད་ནམས་": "merit", - "ཆེ་བ་": "greatness" - } } } }, @@ -55140,15 +48561,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that sentient beings and Buddhas are equal in their potential to attain the qualities of Buddhahood. However, in terms of actual qualities, which are likened to an endless ocean of virtues such as the powers, sentient beings are not equal to the Buddhas.\n\nCommentary 2:\nThis commentary similarly states that while there is equality in the potential to achieve Buddhahood, no sentient being is equal to the Buddhas in terms of their boundless ocean of qualities.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that there is an equality between sentient beings and Buddhas in terms of the potential to attain Buddhahood. However, they emphasize that in terms of realized qualities, which are described as vast and limitless, no sentient being is equal to the Buddhas.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nSince all possess the potential to accomplish the qualities of Buddhahood,\nIn this respect, they are considered equal.\nYet in terms of the boundless ocean of qualities,\nNone are equal to the Buddhas.\n", "translation": "Since all possess the potential to accomplish the qualities of Buddhahood,\nIn this respect, they are considered equal.\nYet in terms of the boundless ocean of qualities,\nNone are equal to the Buddhas." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nམཉམ་པ་: [['Equal', 'Having the same status, rights, or opportunities']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nམཐའ་ཡས་པ་: [['Infinite', 'Without limit or end']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་ཆ་ཡོད་པ། །དེས་ན་དེ་དག་མཉམ་པར་འདོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འགའ་མི་མཉམ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose who possess the qualities of Buddhahood,\nAre therefore considered equal.\nWith infinite oceans of virtues,\nNo one is equal to the Buddhas.\n", - "translation": "Those who possess the qualities of Buddhahood,\nAre therefore considered equal.\nWith infinite oceans of virtues,\nNo one is equal to the Buddhas." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་ཆ་ཡོད་པ། །དེས་ན་དེ་དག་མཉམ་པར་འདོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འགའ་མི་མཉམ། །\n\nCommentary 1: དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་སེམས་ཅན་དང་། རྒྱལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་དེ་དག་མཚོན་པའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་མུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དེའི་སྒོ་ནས་འགའ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་མི་མཉམ་མོ། །\n\nCommentary 2: མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འགྲུབ་པའི་ཆ་མཉམ་པར་ཡོད་པ་དེས་ན་དེ་དག་མཉམ་པར་འདོད། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོན་ཏན་མི་མཉམ་མོ། །\n\nGlossary:\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nམཉམ་པ་:\n\t- Equal\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nརྒྱ་མཚོ་:\n\t- Ocean\n\t- Sea\nམཐའ་ཡས་པ་:\n\t- Infinite\n\n", "output": "First, I'll translate and summarize each commentary:\n\nCommentary 1 summary:\nSentient beings and Buddhas are equal in their potential to attain Buddha qualities. The \"ocean of qualities\" refers to powers and other attributes, symbolizing vast accumulations of virtues. \"Infinite\" means limitless. In terms of these qualities, sentient beings are not equal to Buddhas.\n\nCommentary 2 summary:\nIn short, because there is an equal potential to accomplish Buddha qualities, they are considered equal. However, no sentient being is equal to Buddhas in terms of their infinite ocean of qualities.\n\nCombining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that sentient beings and Buddhas are equal in their potential to attain Buddhahood. However, they also stress that in terms of actualized qualities, Buddhas are infinitely superior to sentient beings.\n\nNow, I'll translate the input text according to this combined meaning, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nIn potential for Buddha's qualities, they're deemed\nEqual, yet in the boundless sea of virtues\nThat Buddhas possess, limitless and supreme,\nNo being can match their profound attributes.\n", "translation": "In potential for Buddha's qualities, they're deemed\nEqual, yet in the boundless sea of virtues\nThat Buddhas possess, limitless and supreme,\nNo being can match their profound attributes." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་ཆ་ཡོད་པ། །དེས་ན་དེ་དག་མཉམ་པར་འདོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འགའ་མི་མཉམ། །\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nམཉམ་པ་: [['Equal', 'Having the same status, rights, or opportunities']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nམཐའ་ཡས་པ་: [['Infinite', 'Without limit or end']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe Buddhas have qualities that are equally accomplished.\nTherefore, they are considered equal.\nWith an infinite ocean of virtues,\nThe Buddhas are unequaled by anyone.\n", + "translation": "The Buddhas have qualities that are equally accomplished.\nTherefore, they are considered equal.\nWith an infinite ocean of virtues,\nThe Buddhas are unequaled by anyone." } }, "glossary": { @@ -55223,19 +48644,6 @@ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", "མཉམ་": "equal" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྲུབ་ཆ་ཡོད་པ། །དེས་ན་དེ་དག་མཉམ་པར་འདོད། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhahood", - "ཆོས་": "qualities", - "མཉམ་པ་": "equal" - }, - "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འགའ་མི་མཉམ། །": { - "ཡོན་ཏན་": "virtues", - "རྒྱ་མཚོ་": "oceans", - "མཐའ་ཡས་པ་": "infinite", - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas" - } } } }, @@ -55265,15 +48673,15 @@ "output": "Here is my translation process for the Tibetan text:\n\n1. Summarized translations of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the greatness of qualities. It refers to the supreme collection of qualities of all Buddhas combined into one. Even if one offers the three realms to a being who possesses just a small fraction of these qualities, it would be insufficient.\n\nCommentary 2: Not only that, but even if just a small portion of the qualities of a single person (a Buddha) who possesses all the supreme collections of qualities were to appear in someone, offering the three realms as an act of veneration would still be inadequate. This shows how incomparable these qualities are.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the immense value of even a tiny fraction of a Buddha's qualities. They suggest that offering the entire three realms would be insufficient to properly venerate someone possessing even a small portion of these supreme qualities.\n\n3. Translation of input text based on commentary meanings:\n\n\nEven if just a fraction of the singular supreme collection of qualities\nAppears in someone, to make offerings to them,\nPresenting all three realms would still be insufficient.\n", "translation": "Even if just a fraction of the singular supreme collection of qualities\nAppears in someone, to make offerings to them,\nPresenting all three realms would still be insufficient." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nཁམས་གསུམ་: [['Three realms', 'The three spheres of existence in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡོན་ཏན་མཆོག་ཚོགས་གཅིག་པུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཤས་ཙམ་འགའ་ཞིག་ལ། །སྣང་ནའང་དེ་ལ་མཆོད་དོན་དུ། །ཁམས་གསུམ་ཕུལ་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nEven if just a few partial qualities\nOf the supreme collection of virtues appear,\nTo make an offering to that,\nEven presenting the three realms would become insignificant.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while maintaining the poetic structure of the original Tibetan verse. It conveys the idea that even a glimpse of supreme virtues is so valuable that offering the entire three realms of existence as veneration would be considered a small gesture in comparison.", - "translation": "Even if just a few partial qualities\nOf the supreme collection of virtues appear,\nTo make an offering to that,\nEven presenting the three realms would become insignificant." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡོན་ཏན་མཆོག་ཚོགས་གཅིག་པུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཤས་ཙམ་འགའ་ཞིག་ལ། །སྣང་ནའང་དེ་ལ་མཆོད་དོན་དུ། །ཁམས་གསུམ་ཕུལ་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་གི་ཚོགས་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཤས་ཙམ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། །འགའ་ཞིག་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལའོ། །ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕུལ་ཡང་ཆུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: དེར་མ་ཟད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངའ་བའི་གང་ཟག་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་འགའ་ཞིག་ལ་སྣང་ནའང་དེ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ཁམས་གསུམ་ཕུལ་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར་བས་ཡོན་ཏན་མི་མཚུངས་ཀྱང་\n\nGlossary:\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\nཁམས་གསུམ་:\n\t- Three realms\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the greatness of qualities. It refers to the supreme collection of qualities of all Buddhas combined into one. Even if just a fraction of these qualities appears in some beings, offering them the three realms would be insufficient as an offering to those beings who possess even a tiny portion of such qualities.\n\nCommentary 2: Not only that, but even if just a small portion of the qualities of a single person who possesses all the supreme collections of qualities (i.e., a Buddha) appears in someone, offering the three realms as veneration would still be inadequate. This shows how incomparable these qualities are.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the immense value of even a fraction of the Buddha's qualities. They suggest that if any being displays even a small portion of these supreme qualities, offering them the entire three realms would still be insufficient as an act of veneration.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nEven if but a fraction of virtues appear,\nFrom the supreme collection of a single one,\nTo honor that, though three realms be offered,\nIt would still prove small in comparison.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses \"virtues\" for ཡོན་ཏན་ and \"three realms\" for ཁམས་གསུམ་ as per the glossary, and \"honor\" for མཆོད་ to fit the context.", "translation": "Even if but a fraction of virtues appear,\nFrom the supreme collection of a single one,\nTo honor that, though three realms be offered,\nIt would still prove small in comparison." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡོན་ཏན་མཆོག་ཚོགས་གཅིག་པུ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཤས་ཙམ་འགའ་ཞིག་ལ། །སྣང་ནའང་དེ་ལ་མཆོད་དོན་དུ། །ཁམས་གསུམ་ཕུལ་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nཁམས་གསུམ་: [['Three realms', 'The three spheres of existence in Buddhist cosmology']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if just a few partial qualities\nOf the singular collection of supreme qualities appear,\nTo make offerings to that,\nEven offering the three realms would become insignificant.\n", + "translation": "Even if just a few partial qualities\nOf the singular collection of supreme qualities appear,\nTo make offerings to that,\nEven offering the three realms would become insignificant." } }, "glossary": { @@ -55373,24 +48781,6 @@ "ཕུལ་": "presenting", "ཆུང་བར་": "insufficient" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡོན་ཏན་མཆོག་ཚོགས་གཅིག་པུ་ཡི། །": { - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "མཆོག་": "supreme" - }, - "ཡོན་ཏན་ཤས་ཙམ་འགའ་ཞིག་ལ། །": { - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "ཤས་ཙམ་": "partial" - }, - "སྣང་ནའང་དེ་ལ་མཆོད་དོན་དུ། །": { - "སྣང་": "appear", - "མཆོད་": "offering" - }, - "ཁམས་གསུམ་ཕུལ་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར། །": { - "ཁམས་གསུམ་": "three realms", - "ཆུང་བར་": "insignificant" - } } } }, @@ -55420,15 +48810,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that by serving sentient beings, one is effectively making offerings to the Buddhas. It suggests that sentient beings possess a portion of the qualities that lead to Buddhahood, and therefore, they should be honored just as one would honor the Buddhas.\n\nCommentary 2: This commentary states that sentient beings possess a portion of the causes for generating the supreme qualities of a Buddha. Therefore, it is appropriate to honor sentient beings based on this understanding.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that sentient beings possess a portion or potential of Buddha qualities. They argue that because of this, it is appropriate and logical to honor or make offerings to sentient beings, similar to how one would honor the Buddhas.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nSince sentient beings possess a portion\nOf the supreme qualities that give rise to Buddhahood,\nBy this much, aligning our speech and conduct,\nIt becomes appropriate to honor sentient beings.\n", "translation": "Since sentient beings possess a portion\nOf the supreme qualities that give rise to Buddhahood,\nBy this much, aligning our speech and conduct,\nIt becomes appropriate to honor sentient beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཆོས་མཆོག་: [['Supreme traits', 'The highest or most excellent qualities']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམཆོད་བྱ་: [['To honor/venerate', 'To show great respect or reverence for someone or something'], ['Honor', 'To show high respect for someone'], ['Veneration', 'The act of showing deep respect or reverence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སངས་རྒྱས་ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་བའི་ཤས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན། །འདི་ཙམ་ངག་གིས་ཆ་བསྟུན་ནས། །སེམས་ཅན་མཆོད་བྱར་རིགས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nSince sentient beings possess\nA share of the supreme traits of Buddhas,\nBy this measure of verbal accordance,\nIt is fitting to honor sentient beings.\n", - "translation": "Since sentient beings possess\nA share of the supreme traits of Buddhas,\nBy this measure of verbal accordance,\nIt is fitting to honor sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སངས་རྒྱས་ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་བའི་ཤས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན། །འདི་ཙམ་ངག་གིས་ཆ་བསྟུན་ནས། །སེམས་ཅན་མཆོད་བྱར་རིགས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྟེན་པས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ཙམ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཆའོ། །ཆ་བསྟུན་ནས་ཏེ། དེ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་ལ་ནི་གུས་བྱ།དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་མིན་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བར་བརྗོད་པ་འདི་དག་ཙམ་དང་ཆ་བསྟུན་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: སངས་རྒྱས་ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཆ་ཤས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཡོད་པས་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆ་བསྟུན་ནས་སེམས་ཅན་མཆོད་བྱར་རིགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nཆོས་མཆོག་:\n\t- Supreme traits\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམཆོད་བྱ་:\n\t- To honor/venerate\n\t- Honor\n\t- Veneration\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that by serving sentient beings, one is effectively making offerings to the Buddhas. It clarifies that \"this much\" refers to the aspect of accomplishing the Buddha's qualities. By doing so, it becomes an offering to the Buddha. Alternatively, it suggests that just as one should respect royalty, one should also honor sentient beings, as they are worthy of veneration.\n\nCommentary 2: This commentary states that because sentient beings possess a portion of the causes for generating the supreme qualities of Buddhahood, it is reasonable to honor them to this extent.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that sentient beings possess the potential for Buddhahood and share in the qualities that lead to it. Therefore, honoring sentient beings is akin to honoring the Buddhas themselves and is a reasonable practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nSince beings possess the seeds of Buddha's supreme traits,\nTo this extent, aligning with this view,\nIt becomes fitting and proper\nTo honor beings as worthy of veneration.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Since beings possess the seeds of Buddha's supreme traits,\nTo this extent, aligning with this view,\nIt becomes fitting and proper\nTo honor beings as worthy of veneration." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སངས་རྒྱས་ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་བའི་ཤས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན། །འདི་ཙམ་ངག་གིས་ཆ་བསྟུན་ནས། །སེམས་ཅན་མཆོད་བྱར་རིགས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཆོས་མཆོག་: [['Supreme traits', 'The highest or most excellent qualities']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམཆོད་བྱ་: [['To honor/venerate', 'To show great respect or reverence for someone or something'], ['Honor', 'To show high respect for someone'], ['Veneration', 'The act of showing deep respect or reverence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince sentient beings possess a share of the supreme traits of the Buddhas,\nBy considering this much through speech,\nIt becomes appropriate to honor sentient beings.\n", + "translation": "Since sentient beings possess a share of the supreme traits of the Buddhas,\nBy considering this much through speech,\nIt becomes appropriate to honor sentient beings." } }, "glossary": { @@ -55510,26 +48900,6 @@ "མཆོད་བྱར་": "honor", "རིགས་པར་": "appropriate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སངས་རྒྱས་ཆོས་མཆོག་སྐྱེ་བའི་ཤས། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "ཆོས་མཆོག་": "supreme traits", - "སྐྱེ་བའི་ཤས་": "share" - }, - "སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཡོད་པས་": "possess" - }, - "འདི་ཙམ་ངག་གིས་ཆ་བསྟུན་ནས། །": { - "ངག་": "verbal", - "ཆ་བསྟུན་": "accordance" - }, - "སེམས་ཅན་མཆོད་བྱར་རིགས་པར་འགྱུར། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "མཆོད་བྱར་": "honor", - "རིགས་པར་": "fitting" - } } } }, @@ -55559,15 +48929,15 @@ "output": "Here's my translation process:\n\n1. Summarizing the commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"གཡོ་\" means deception. It refers to those who benefit countless sentient beings. \"ལན་ལྡོན་\" means repaying kindness for what has been done.\n\nCommentary 2: Discusses how the Buddha considers sentient beings as his own and as himself. It explains that we should respect sentient beings because Buddhas and Bodhisattvas have become relatives of all sentient beings without deception and have done immeasurable benefit for them.\n\n2. Combining the meaning:\nBoth commentaries emphasize the immense kindness and benefit that Buddhas and Bodhisattvas have done for sentient beings, becoming like relatives to them without any deception. They suggest that the only way to repay this kindness is by pleasing sentient beings.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nFurthermore, to those who have become unwavering friends\nAnd have performed immeasurable benefits,\nWhat else could repay their kindness\nOther than pleasing sentient beings?\n\nThis translation reflects the idea that Buddhas and Bodhisattvas have become sincere friends to all beings and have done immeasurable good for them. The only way to repay this kindness is by working to please and benefit sentient beings ourselves.", "translation": "Furthermore, to those who have become unwavering friends\nAnd have performed immeasurable benefits,\nWhat else could repay their kindness\nOther than pleasing sentient beings?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཡོ་མེད་: [['Stalwart', 'Loyal, reliable, and hardworking'], ['Inanimate', 'Not alive; lacking the ability to move or act on its own']]\nགཉེན་: [['Kin', \"One's family and relations\"], ['Family', 'People related by blood or marriage'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nདཔག་མེད་: [['Immeasurable', 'Too large, extensive, or extreme to measure'], ['Infinite', 'without measure or limit']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམགུ་བྱ་: [['Pleasing', 'Giving satisfaction or enjoyment']]\nལན་ལོན་: [['Repay', 'To return or requite (a favor, injury, etc.)']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ཡང་གཡོ་མེད་གཉེན་གྱུར་ཅིང་། །ཕན་པ་དཔག་མེད་མཛད་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་མགུ་བྱ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གང་ཞིག་གིས་ལན་ལོན་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\nMoreover, to those who have become loyal kin\nAnd have bestowed immeasurable benefits,\nHow else can one repay them\nExcept by pleasing sentient beings?", - "translation": "Moreover, to those who have become loyal kin\nAnd have bestowed immeasurable benefits,\nHow else can one repay them\nExcept by pleasing sentient beings?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་ཡང་གཡོ་མེད་གཉེན་གྱུར་ཅིང་། །ཕན་པ་དཔག་མེད་མཛད་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་མགུ་བྱ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གང་ཞིག་གིས་ལན་ལོན་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོ་ནི་སླུ་བའོ། །གང་དག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །ལན་ལྡོན་ཞེས་པ་ནི་བྱས་པ་ལ་དྲིན་ལན་ལྡོན་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པས་སེམས་ཅན་བདག་གིར་མཛད་པ་དང་། བདག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། གུས་པར་རིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། མ་གུས་པའི་ནོངས་པ་བཤགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕན་པ་དཔག་མེད་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཞིག་གིས་ནི་ལན་ལོན་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་ལ།\n\nGlossary:\nགཡོ་མེད་:\n\t- Stalwart\n\t- Inanimate\nགཉེན་:\n\t- Kin\n\t- Family\n\t- Friend\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nདཔག་མེད་:\n\t- Immeasurable\n\t- Infinite\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམགུ་བྱ་:\n\t- Pleasing\nལན་ལོན་:\n\t- Repay\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"གཡོ་\" means deception. It refers to those who benefit immeasurable sentient beings. \"ལན་ལྡོན་\" means repaying the kindness for what has been done.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on why we should respect sentient beings. It explains that Buddhas and Bodhisattvas have become like kin to all sentient beings without deceit and have performed immeasurable benefits for them. The only way to repay their kindness is by pleasing sentient beings.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of respecting and benefiting sentient beings as a way to repay the kindness of Buddhas and Bodhisattvas who have selflessly worked for the welfare of all beings.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nMoreover, to those who've become stalwart friends,\nPerforming boundless benefits for all,\nWhat else, besides pleasing sentient beings,\nCould ever serve to repay their kindness?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Moreover, to those who've become stalwart friends,\nPerforming boundless benefits for all,\nWhat else, besides pleasing sentient beings,\nCould ever serve to repay their kindness?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ཡང་གཡོ་མེད་གཉེན་གྱུར་ཅིང་། །ཕན་པ་དཔག་མེད་མཛད་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་མགུ་བྱ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གང་ཞིག་གིས་ལན་ལོན་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nགཡོ་མེད་: [['Stalwart', 'Loyal, reliable, and hardworking'], ['Inanimate', 'Not alive; lacking the ability to move or act on its own']]\nགཉེན་: [['Kin', \"One's family and relations\"], ['Family', 'People related by blood or marriage'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nདཔག་མེད་: [['Immeasurable', 'Too large, extensive, or extreme to measure'], ['Infinite', 'without measure or limit']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམགུ་བྱ་: [['Pleasing', 'Giving satisfaction or enjoyment']]\nལན་ལོན་: [['Repay', 'To return or requite (a favor, injury, etc.)']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFurthermore, to those who have become loyal kin\nAnd have performed immeasurable benefits,\nHow else can one repay them\nExcept by pleasing sentient beings?\n", + "translation": "Furthermore, to those who have become loyal kin\nAnd have performed immeasurable benefits,\nHow else can one repay them\nExcept by pleasing sentient beings?" } }, "glossary": { @@ -55658,23 +49028,6 @@ "གཞན་གང་ཞིག་གིས་ལན་ལོན་འགྱུར། །": { "ལན་ལོན་": "repay" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་ཡང་གཡོ་མེད་གཉེན་གྱུར་ཅིང་། །": { - "གཡོ་མེད་": "loyal", - "གཉེན་": "kin" - }, - "ཕན་པ་དཔག་མེད་མཛད་རྣམས་ལ། །": { - "ཕན་པ་": "benefits", - "དཔག་མེད་": "immeasurable" - }, - "སེམས་ཅན་མགུ་བྱ་མ་གཏོགས་པར། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "མགུ་བྱ་": "pleasing" - }, - "གཞན་གང་ཞིག་གིས་ལན་ལོན་འགྱུར། །": { - "ལན་ལོན་": "repay" - } } } }, @@ -55704,15 +49057,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"them\" refers to sentient beings. \"Benefits\" means actions that exhaust (or fulfill) their purposes. \"Repayment\" means returning the favor. \"Will be repaid\" means they will benefit in return. \"All good things\" refers to various virtuous actions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that those who sacrifice their bodies for the sake of sentient beings and even enter the Avici hell will be repaid by the benefits given to those sentient beings. Therefore, even if these beings cause great harm, one should engage in only beneficial actions towards them through all three doors (body, speech, and mind).\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries emphasize the importance of benefiting all sentient beings, even those who cause harm. They explain that by sacrificing oneself for others, including enduring great suffering, one will ultimately be repaid through the benefits given to those beings. The practice involves engaging in various virtuous actions and responding with only kindness and benefit, regardless of how others treat you.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nBecause those who sacrifice their bodies and enter the Avici hell for others\nWill be repaid by the benefits given to them,\nTherefore, even if these beings cause great harm,\nOne should engage in only the best of all good actions towards them.", "translation": "Because those who sacrifice their bodies and enter the Avici hell for others\nWill be repaid by the benefits given to them,\nTherefore, even if these beings cause great harm,\nOne should engage in only the best of all good actions towards them." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐུ་གཏོང་: [['Forsake their bodies', \"To give up or sacrifice one's body\"]]\nམནར་མེད་: [['Incessant', 'A Buddhist hell realm of uninterrupted torment'], ['Incessant hell', 'A realm of intense, uninterrupted suffering in Buddhist cosmology']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nཕན་བཏགས་: [['Helping', 'Providing assistance or benefit to others']]\nལན་ལོན་: [['Repay', 'To return or requite (a favor, injury, etc.)']]\nགནོད་ཆེན་: [['Great harm', 'Significant damage or injury']]\nབཟང་དགུ་: [['Excellent', 'Of the highest quality or merit']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཕྱིར་སྐུ་གཏོང་མནར་མེད་འཇུག་པ་ལ། །དེ་ལ་ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་འགྱུར་བས་ན། །དེ་བས་འདི་དག་གནོད་ཆེན་བྱེད་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBecause those who forsake their bodies enter the incessant hell,\nAnd by helping them one becomes able to repay [their kindness],\nTherefore, even if these [beings] cause great harm,\nOne should engage in only excellent conduct towards all of them.\n", - "translation": "Because those who forsake their bodies enter the incessant hell,\nAnd by helping them one becomes able to repay [their kindness],\nTherefore, even if these [beings] cause great harm,\nOne should engage in only excellent conduct towards all of them." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཕྱིར་སྐུ་གཏོང་མནར་མེད་འཇུག་པ་ལ། །དེ་ལ་ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་འགྱུར་བས་ན། །དེ་བས་འདི་དག་གནོད་ཆེན་བྱེད་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཕན་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དོན་རྣམས་སོ། །ལན་ནི་སླར་གྱི་ལན་ནོ། །ལྡོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིར་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ནི་དགེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །\n\nCommentary 2: གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྐུ་གཏོང་ཞིང་མནར་མེད་དུ་ཡང་འཇུག་པར་མཛད་པ་དེ་དག་ལ་སེམས་ཅན་དེ་ལ་ཕན་བཏགས་པས་ལན་ལོན་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་བས་ན་འདི་དག་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་ན་ཡང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟང་རྒུ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །\n\nGlossary:\nསྐུ་གཏོང་:\n\t- Forsake their bodies\nམནར་མེད་:\n\t- Incessant\n\t- Incessant hell\nའཇུག་པ་:\n\t- Enter\nཕན་བཏགས་:\n\t- Helping\nལན་ལོན་:\n\t- Repay\nགནོད་ཆེན་:\n\t- Great harm\nབཟང་དགུ་:\n\t- Excellent\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"to them\" refers to sentient beings. \"Benefits\" means actions that exhaust (negative karma). \"Repayment\" means returning the favor. \"Will repay\" means to benefit in return. \"All excellent things\" refers to various virtuous actions.\n\nCommentary 2: For those who forsake their bodies for the sake of sentient beings and even enter the incessant hell, by benefiting those sentient beings, one will receive repayment. Therefore, even if these beings cause great harm, one should engage in only beneficial actions towards them through all three doors (body, speech, and mind), practicing only what is excellent.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that even when sentient beings cause great harm, one should respond with only virtuous and beneficial actions. This is because by helping sentient beings, even to the extent of sacrificing one's body or entering hell realms, one receives karmic repayment. Therefore, all actions towards sentient beings should be excellent and solely for their benefit.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nSince those who'd give their lives and brave hell's pain\nFor beings' sake will reap what they have sown,\nThough these may cause great harm, still we should deign\nTo act with utmost virtue, this alone.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Since those who'd give their lives and brave hell's pain\nFor beings' sake will reap what they have sown,\nThough these may cause great harm, still we should deign\nTo act with utmost virtue, this alone." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཕྱིར་སྐུ་གཏོང་མནར་མེད་འཇུག་པ་ལ། །དེ་ལ་ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་འགྱུར་བས་ན། །དེ་བས་འདི་དག་གནོད་ཆེན་བྱེད་ན་ཡང་། །ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྐུ་གཏོང་: [['Forsake their bodies', \"To give up or sacrifice one's body\"]]\nམནར་མེད་: [['Incessant', 'A Buddhist hell realm of uninterrupted torment'], ['Incessant hell', 'A realm of intense, uninterrupted suffering in Buddhist cosmology']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nཕན་བཏགས་: [['Helping', 'Providing assistance or benefit to others']]\nལན་ལོན་: [['Repay', 'To return or requite (a favor, injury, etc.)']]\nགནོད་ཆེན་: [['Great harm', 'Significant damage or injury']]\nབཟང་དགུ་: [['Excellent', 'Of the highest quality or merit']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBecause those who forsake their bodies enter the incessant hell,\nAnd by helping them one becomes able to repay their kindness,\nTherefore, even if these beings cause great harm,\nOne should treat them all with excellent conduct.\n", + "translation": "Because those who forsake their bodies enter the incessant hell,\nAnd by helping them one becomes able to repay their kindness,\nTherefore, even if these beings cause great harm,\nOne should treat them all with excellent conduct." } }, "glossary": { @@ -55811,26 +49164,6 @@ "བཟང་དགུ་": "best", "སྤྱད་པར་བྱ་": "engage in" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཕྱིར་སྐུ་གཏོང་མནར་མེད་འཇུག་པ་ལ། །": { - "སྐུ་": "bodies", - "གཏོང་": "forsake", - "མནར་མེད་": "incessant hell", - "འཇུག་པ་": "enter" - }, - "དེ་ལ་ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་འགྱུར་བས་ན། །": { - "ཕན་བཏགས་": "helping", - "ལན་ལོན་": "repay" - }, - "དེ་བས་འདི་དག་གནོད་ཆེན་བྱེད་ན་ཡང་། །": { - "གནོད་ཆེན་": "great harm" - }, - "ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །": { - "ཐམས་ཅད་": "all", - "བཟང་": "excellent", - "སྤྱད་པར་བྱ་": "engage in conduct" - } } } }, @@ -55860,15 +49193,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"master\" refers to beings like Buddhas. It clarifies that Buddhas act for the sake of sentient beings. It advises against pride and encourages serving as a servant to these enlightened beings.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that even our masters (Buddhas and Bodhisattvas) don't regard their own bodies and are willing to give them up for the sake of sentient beings. It questions how we, in our ignorance, can be proud instead of serving like servants.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the selflessness of enlightened beings who act solely for the benefit of sentient beings, even disregarding their own bodies. They suggest that in light of this, we should abandon pride and instead adopt an attitude of humble service.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nEven those who have become my masters,\nFor the sake of sentient beings, do not regard even their own bodies.\nSo how can I, in my delusion,\nBe proud instead of acting as their servant?", "translation": "Even those who have become my masters,\nFor the sake of sentient beings, do not regard even their own bodies.\nSo how can I, in my delusion,\nBe proud instead of acting as their servant?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྗེ་: [['Lord', 'A person who has authority or power over others']]\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་བདག་གི་རྗེར་གྱུར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གང་ཕྱིར་རང་གི་སྐུ་ལའང་མི་གཟིགས་པ། །དེ་ལ་རྨོངས་པ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ན། །ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་བྲན་གྱི་དངོས་མི་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor a while, even my Lord himself,\nBecause he does not regard even his own body,\nHow can I, in my ignorance,\nAct with pride and not behave as a servant?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while using the most appropriate terms from the glossary. The verse seems to be expressing humility and devotion to a spiritual teacher or enlightened being, contrasting the speaker's ignorance with the teacher's selflessness.", - "translation": "For a while, even my Lord himself,\nBecause he does not regard even his own body,\nHow can I, in my ignorance,\nAct with pride and not behave as a servant?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རེ་ཞིག་བདག་གི་རྗེར་གྱུར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གང་ཕྱིར་རང་གི་སྐུ་ལའང་མི་གཟིགས་པ། །དེ་ལ་རྨོངས་པ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ན། །ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་བྲན་གྱི་དངོས་མི་བྱ། །\n\nCommentary 1: རྗེར་གྱུར་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྟེ། རྗེར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་དེ་རྣམས་ལའོ། །ང་རྒྱལ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བྲན་དུ་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་བདག་གི་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་སྐུ་ལ་ཡང་མི་གཟིགས་པར་གཏོང་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་རྨོངས་པ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ན་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་བྲན་གྱི་དངོས་པོ་མི་བྱ།\n\nGlossary:\nརྗེ་:\n\t- Lord\nསྐུ་:\n\t- Body\n\t- Kaya\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nབྲན་:\n\t- Slave\n\t- Servant\n\t- Servant/slave\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"lord\" refers to Buddha and others. It clarifies that the Buddha's actions are for the sake of sentient beings. It suggests that one should not be proud towards the sons of Buddha (bodhisattvas) but rather serve them.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that even those who have become our lords (Buddhas and bodhisattvas) do not regard their own bodies for the sake of sentient beings. It questions how we, in our ignorance, can be proud instead of serving them.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the selflessness of enlightened beings who disregard their own welfare for the benefit of all sentient beings. They suggest that recognizing this should inspire us to serve rather than feel pride.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nEven those who've become my lords, for now,\nFor others' sake, regard not their own form.\nHow then can I, deluded, dare to pride,\nAnd not assume the role of humble slave?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Even those who've become my lords, for now,\nFor others' sake, regard not their own form.\nHow then can I, deluded, dare to pride,\nAnd not assume the role of humble slave?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་བདག་གི་རྗེར་གྱུར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གང་ཕྱིར་རང་གི་སྐུ་ལའང་མི་གཟིགས་པ། །དེ་ལ་རྨོངས་པ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ན། །ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་བྲན་གྱི་དངོས་མི་བྱ། །\n\n## Glossary\nརྗེ་: [['Lord', 'A person who has authority or power over others']]\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor a moment, even my Lord,\nWho does not regard his own body,\nHow can I, an ignorant one, towards him\nAct with pride and not behave as a servant?\n", + "translation": "For a moment, even my Lord,\nWho does not regard his own body,\nHow can I, an ignorant one, towards him\nAct with pride and not behave as a servant?" } }, "glossary": { @@ -55944,17 +49277,6 @@ "ང་རྒྱལ་": "proud", "བྲན་": "servant" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རེ་ཞིག་བདག་གི་རྗེར་གྱུར་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གང་ཕྱིར་རང་གི་སྐུ་ལའང་མི་གཟིགས་པ། །": { - "རྗེ་": "Lord", - "སྐུ་": "body" - }, - "དེ་ལ་རྨོངས་པ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ན། །ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་བྲན་གྱི་དངོས་མི་བྱ། །": { - "རྨོངས་པ་": "ignorance", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "བྲན་": "servant" - } } } }, @@ -55984,15 +49306,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains key terms in the verse. It clarifies that \"those\" refers to sentient beings. \"Pleased\" means delighted, while \"displeased\" means saddened. \"Them\" again refers to those sentient beings. \"Harm\" means to afflict or hurt.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning, explaining that the Buddhas are pleased when sentient beings are happy and their wishes are fulfilled. Conversely, they are displeased when sentient beings are harmed. Making sentient beings happy pleases all the Buddhas, while harming sentient beings is equivalent to harming the Buddhas themselves, as it obstructs their wishes.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together explain that the verse is about the relationship between the happiness of sentient beings and the pleasure of the Buddhas. They emphasize that the Buddhas' happiness is directly linked to the well-being of sentient beings. Harming sentient beings is equated with harming the Buddhas themselves.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nThose whose happiness brings joy to the Buddhas,\nAnd those whose harm brings the Buddhas displeasure,\nBy making them happy, all Buddhas are pleased;\nBy harming them, one has harmed the Buddhas themselves.", "translation": "Those whose happiness brings joy to the Buddhas,\nAnd those whose harm brings the Buddhas displeasure,\nBy making them happy, all Buddhas are pleased;\nBy harming them, one has harmed the Buddhas themselves." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐུབ་རྣམས་: [['Lords of sages', 'Enlightened beings or Buddhas']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nམི་དགྱེས་: [['Distress', 'To cause unhappiness or pain']]\nའབྱུང་འགྱུར་: [['Will become', 'Future occurrence or manifestation']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nགནོད་བྱས་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Harming', 'Causing harm or injury'], ['Caused harm/injury', 'To inflict damage or hurt on someone']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་དག་བདེ་བས་ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་འགྱུར་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་ན་མི་དགྱེས་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་དག་དགའ་བས་ཐུབ་པ་ཀུན་དགྱེས་ཤིང་། །དེ་ལ་གནོད་བྱས་ཐུབ་ལ་གནོད་པ་བྱས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose who bring joy to the Enlightened beings through happiness,\nAnd those who, when harmed, cause distress to arise in the future,\nBy delighting those, all sages are pleased,\nAnd by harming those, harm is done to the sages.\n", - "translation": "Those who bring joy to the Enlightened beings through happiness,\nAnd those who, when harmed, cause distress to arise in the future,\nBy delighting those, all sages are pleased,\nAnd by harming those, harm is done to the sages." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་དག་བདེ་བས་ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་འགྱུར་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་ན་མི་དགྱེས་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་དག་དགའ་བས་ཐུབ་པ་ཀུན་དགྱེས་ཤིང་། །དེ་ལ་གནོད་བྱས་ཐུབ་ལ་གནོད་པ་བྱས། །\n\nCommentary 1: གང་དག་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །མི་དགྱེས་པ་ནི་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་སྟེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགའ་བས་སོ། །དེ་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །གནོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཙེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གང་ཞིག་བདེ་བས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་གྲུབ་པས་དགྱེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་མི་དགྱེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དེ་དག་དགའ་བས་ཐུབ་རྣམས་ཀུན་དགྱེས་ཤིང་དེ་དག་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་བཞེད་པའི་གེགས་བྱས་པས་ཐུབ་པ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nཐུབ་རྣམས་:\n\t- Lords of sages\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nམི་དགྱེས་:\n\t- Distress\nའབྱུང་འགྱུར་:\n\t- Will become\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\nགནོད་བྱས་:\n\t- Harm\n\t- Cause harm\n\t- Harming\n\t- Caused harm/injury\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"those\" refers to sentient beings. It clarifies that \"pleased\" means delighted, while \"displeased\" means becoming sad. \"Those\" again refers to those sentient beings. \"To them\" means to sentient beings. \"Harm\" is explained as tormenting or afflicting.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that when sentient beings are happy, it fulfills the wishes of the sages, pleasing them. Conversely, when sentient beings are harmed, it displeases the sages. Making sentient beings happy pleases all sages, while harming them obstructs the sages' wishes, thus harming the sages themselves.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that the happiness and well-being of sentient beings are of utmost importance to the sages or enlightened ones. Actions that bring joy to sentient beings please the sages, while harming sentient beings displeases them. The sages' contentment is directly linked to the welfare of all beings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThose whose joy delights the Lords of sages,\nThose whose harm brings forth their deep distress,\nBy pleasing them, all sages find delight,\nTo harm them is to harm the sages too.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Those whose joy delights the Lords of sages,\nThose whose harm brings forth their deep distress,\nBy pleasing them, all sages find delight,\nTo harm them is to harm the sages too." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་དག་བདེ་བས་ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་འགྱུར་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་ན་མི་དགྱེས་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་དག་དགའ་བས་ཐུབ་པ་ཀུན་དགྱེས་ཤིང་། །དེ་ལ་གནོད་བྱས་ཐུབ་ལ་གནོད་པ་བྱས། །\n\n## Glossary\nཐུབ་རྣམས་: [['Lords of sages', 'Enlightened beings or Buddhas']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nམི་དགྱེས་: [['Distress', 'To cause unhappiness or pain']]\nའབྱུང་འགྱུར་: [['Will become', 'Future occurrence or manifestation']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nགནོད་བྱས་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Harming', 'Causing harm or injury'], ['Caused harm/injury', 'To inflict damage or hurt on someone']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThose who bring joy to the Enlightened beings through happiness,\nAnd those who, when harmed, cause distress to arise,\nBy delighting them, all sages are pleased,\nAnd by harming them, one has harmed the sages.\n", + "translation": "Those who bring joy to the Enlightened beings through happiness,\nAnd those who, when harmed, cause distress to arise,\nBy delighting them, all sages are pleased,\nAnd by harming them, one has harmed the sages." } }, "glossary": { @@ -56097,27 +49419,6 @@ "གནོད་བྱས": "harming", "ཐུབ": "Buddhas" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་དག་བདེ་བས་ཐུབ་རྣམས་དགྱེས་འགྱུར་ཞིང་། །": { - "བདེ་བ": "happiness", - "ཐུབ་རྣམས": "Enlightened beings", - "དགྱེས་འགྱུར": "bring joy" - }, - "གང་ལ་གནོད་ན་མི་དགྱེས་འབྱུང་འགྱུར་བ། །": { - "གནོད": "harmed", - "མི་དགྱེས་འབྱུང་འགྱུར": "cause distress to arise" - }, - "དེ་དག་དགའ་བས་ཐུབ་པ་ཀུན་དགྱེས་ཤིང་། །": { - "དགའ་བ": "delighting", - "ཐུབ་པ": "sages", - "དགྱེས": "pleased" - }, - "དེ་ལ་གནོད་བྱས་ཐུབ་ལ་གནོད་པ་བྱས། །": { - "གནོད་བྱས": "harming", - "ཐུབ": "sages", - "གནོད་པ་བྱས": "harm is done" - } } } }, @@ -56147,15 +49448,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse uses an example to illustrate extreme distress. It refers to fire burning everywhere on the body, consuming all areas without exception.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that just as a body engulfed in flames cannot find pleasure in any sensual objects, similarly, when sentient beings are harmed, there is no way for those with great compassion to be pleased.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the use of a powerful metaphor - a body completely engulfed in flames - to illustrate an extreme state of suffering. They explain that this suffering is so intense that no worldly pleasures can alleviate it. This metaphor is then applied to the compassionate ones' reaction to the suffering of sentient beings, indicating that when beings are harmed, it's impossible for the compassionate to feel joy or pleasure.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nJust as a body completely engulfed in flames\nCannot find pleasure in any sensual objects,\nLikewise, when sentient beings are harmed,\nThere is no way for the greatly compassionate ones to be pleased.", "translation": "Just as a body completely engulfed in flames\nCannot find pleasure in any sensual objects,\nLikewise, when sentient beings are harmed,\nThere is no way for the greatly compassionate ones to be pleased." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nམེ་འབར་བ་: [['On fire', 'Burning or aflame']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nཐུགས་རྗེ་ཆེ་: [['Greatly compassionate', 'Having great empathy or kindness'], ['Great compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings or misfortunes of others']]\nདགྱེས་པ་: [['Pleased', 'Feeling or showing satisfaction or happiness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡིད་བདེར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱས་ན་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as a body entirely on fire\nCannot be pleased by any desires,\nLikewise, when sentient beings are harmed,\nThere is no way for the greatly compassionate to be pleased.\n", - "translation": "Just as a body entirely on fire\nCannot be pleased by any desires,\nLikewise, when sentient beings are harmed,\nThere is no way for the greatly compassionate to be pleased." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡིད་བདེར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱས་ན་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །\n\nCommentary 1: རབ་ཏུ་སྐྱོ་བ་ཉིད་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་ས་ཕྱོགས་ཀུན་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་ཡི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nམེ་འབར་བ་:\n\t- On fire\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nཡིད་བདེ་:\n\t- Mental pleasure\n\t- Happiness\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nཐུགས་རྗེ་ཆེ་:\n\t- Greatly compassionate\n\t- Great compassion\nདགྱེས་པ་:\n\t- Pleased\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the example of extreme weariness. It refers to how a raging fire consumes everything in all directions without exception.\n\nCommentary 2: This uses an example to illustrate that just as a body engulfed in flames cannot find pleasure in any sensual objects, similarly, when sentient beings are harmed, there is no way for the greatly compassionate ones to be pleased.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries use the analogy of a body on fire to illustrate that just as someone engulfed in flames cannot find pleasure in anything, those with great compassion cannot be pleased when sentient beings are harmed.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nJust as a body wholly engulfed in flames\nCannot find joy in any worldly pleasure,\nSo too when beings suffer injury,\nThe greatly compassionate find no delight.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning conveyed by the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Just as a body wholly engulfed in flames\nCannot find joy in any worldly pleasure,\nSo too when beings suffer injury,\nThe greatly compassionate find no delight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡིད་བདེར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱས་ན་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nམེ་འབར་བ་: [['On fire', 'Burning or aflame']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nཡིད་བདེ་: [['Mental pleasure', 'A state of happiness or contentment in the mind'], ['Happiness', 'The state of being happy']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nཐུགས་རྗེ་ཆེ་: [['Greatly compassionate', 'Having great empathy or kindness'], ['Great compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings or misfortunes of others']]\nདགྱེས་པ་: [['Pleased', 'Feeling or showing satisfaction or happiness']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as a body entirely engulfed in flames\nCannot be made happy by any desires,\nLikewise, even when harm is done to sentient beings,\nThere is no way for the greatly compassionate ones to be pleased.\n", + "translation": "Just as a body entirely engulfed in flames\nCannot be made happy by any desires,\nLikewise, even when harm is done to sentient beings,\nThere is no way for the greatly compassionate ones to be pleased." } }, "glossary": { @@ -56248,24 +49549,6 @@ "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་": "greatly compassionate ones", "དགྱེས་པ་": "pleased" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ཀུན་ནས་མེ་འབར་བ། །": { - "ལུས་": "body", - "མེ་འབར་": "on fire" - }, - "འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡིད་བདེར་མི་འགྱུར་བ། །": { - "འདོད་པ་": "desires", - "ཡིད་བདེར་": "pleased" - }, - "དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱས་ན་ཡང་། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "གནོད་པ་": "harmed" - }, - "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་དགྱེས་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །": { - "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་": "greatly compassionate", - "དགྱེས་པ་": "pleased" - } } } }, @@ -56295,15 +49578,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains key terms in the verse. It defines \"harm\" as actions that cause harm, such as criticism. \"Displeased\" is explained as causing sadness or disappointment. \"Asking for forgiveness\" refers to the harmful actions done to sentient beings.\n\nCommentary 2:\nThis commentary paraphrases the verse, explaining that the speaker is confessing the sins that have displeased the great compassionate ones due to harming sentient beings. The speaker asks for forgiveness from the capable ones for any displeasure caused.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the act of confessing harmful actions done to sentient beings, which have displeased the compassionate ones. They highlight the importance of asking for forgiveness and the Buddha's patience or tolerance towards these transgressions.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, due to the harm I have caused to beings,\nWhatever displeasure I have brought to all the greatly compassionate ones,\nI confess each of those misdeeds today.\nFor whatever displeasure I have caused, I beseech the Capable Ones for forbearance.", "translation": "Therefore, due to the harm I have caused to beings,\nWhatever displeasure I have brought to all the greatly compassionate ones,\nI confess each of those misdeeds today.\nFor whatever displeasure I have caused, I beseech the Capable Ones for forbearance." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐུགས་རྗེ་ཆེ་: [['Greatly compassionate', 'Having great empathy or kindness'], ['Great compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings or misfortunes of others']]\nམི་དགྱེས་: [['Distress', 'To cause unhappiness or pain']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nབཤགས་: [['Confess', 'To acknowledge or admit to wrongdoing']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་བདག་གིས་འགྲོ་ལ་གནོད་བྱས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཀུན་མི་དགྱེས་གྱུར་པ་གང་། །སྡིག་དེ་དེ་རིང་སོ་སོར་བཤགས་བགྱི་ཡིས། །མི་དགྱེས་གང་ལགས་དེ་ཐུབ་བཟོད་པར་གསོལ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, due to the harm I have caused to beings,\nWhatever distress I have caused to all the greatly compassionate ones,\nI confess each of those misdeeds today.\nI beseech you to patiently bear whatever distress I have caused.\n", - "translation": "Therefore, due to the harm I have caused to beings,\nWhatever distress I have caused to all the greatly compassionate ones,\nI confess each of those misdeeds today.\nI beseech you to patiently bear whatever distress I have caused." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་བདག་གིས་འགྲོ་ལ་གནོད་བྱས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཀུན་མི་དགྱེས་གྱུར་པ་གང་། །སྡིག་དེ་དེ་རིང་སོ་སོར་བཤགས་བགྱི་ཡིས། །མི་དགྱེས་གང་ལགས་དེ་ཐུབ་བཟོད་པར་གསོལ། །\n\nCommentary 1: གནོད་པ་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྨད་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱས་པ་ཞེས་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །མི་དགྱེས་པ་ནི་ཐུགས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བས་གནོད་པར་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དེ་བས་ན་བདག་གིས་འགྲོ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཀུན་མི་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་སྡིག་པ་དེ་དེ་རང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི་ཡིས་མི་དགྱེས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞིང་།\n\nGlossary:\nཐུགས་རྗེ་ཆེ་:\n\t- Greatly compassionate\n\t- Great compassion\nམི་དགྱེས་:\n\t- Distress\nསྡིག་:\n\t- Misdeeds\n\t- Misdeed\n\t- Wrong/misdeed\nབཤགས་:\n\t- Confess\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"harm\" refers to causing harm through actions like criticism. \"Done\" means to generate or produce. \"Displeased\" means to become saddened or distressed. \"Begging forbearance\" refers to the harmful actions done to sentient beings.\n\nCommentary 2: This commentary paraphrases the verse, explaining that due to the harm done to beings, the greatly compassionate ones are displeased. It emphasizes confessing each misdeed individually and requesting the sages to be patient with or tolerate the displeasure caused.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the recognition of harm done to beings, which displeases the compassionate ones. They stress the importance of confessing each misdeed separately and asking for forbearance from the enlightened ones for causing displeasure.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, by my harmful deeds to beings, I have caused\nGreat compassion's displeasure - for these misdeeds,\nI confess each one separately this day,\nAnd beg the sages' patience for all distress.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus, by my harmful deeds to beings, I have caused\nGreat compassion's displeasure - for these misdeeds,\nI confess each one separately this day,\nAnd beg the sages' patience for all distress." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་བདག་གིས་འགྲོ་ལ་གནོད་བྱས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཀུན་མི་དགྱེས་གྱུར་པ་གང་། །སྡིག་དེ་དེ་རིང་སོ་སོར་བཤགས་བགྱི་ཡིས། །མི་དགྱེས་གང་ལགས་དེ་ཐུབ་བཟོད་པར་གསོལ། །\n\n## Glossary\nཐུགས་རྗེ་ཆེ་: [['Greatly compassionate', 'Having great empathy or kindness'], ['Great compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings or misfortunes of others']]\nམི་དགྱེས་: [['Distress', 'To cause unhappiness or pain']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nབཤགས་: [['Confess', 'To acknowledge or admit to wrongdoing']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\n\n", + "output": "Therefore, since I have harmed sentient beings,\nWhatever distress I have caused to the Greatly Compassionate Ones,\nI individually confess those misdeeds today.\nI beseech you to bear with patience whatever distress I have caused.", + "translation": "Therefore, since I have harmed sentient beings,\nWhatever distress I have caused to the Greatly Compassionate Ones,\nI individually confess those misdeeds today.\nI beseech you to bear with patience whatever distress I have caused." } }, "glossary": { @@ -56410,26 +49693,6 @@ "ཐུབ་": "Capable Ones", "བཟོད་པ་": "forbearance" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་བདག་གིས་འགྲོ་ལ་གནོད་བྱས་པས། །": { - "བདག་": "I", - "འགྲོ་": "beings", - "གནོད་": "harm" - }, - "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཀུན་མི་དགྱེས་གྱུར་པ་གང་། །": { - "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་": "greatly compassionate ones", - "མི་དགྱེས་": "distress" - }, - "སྡིག་དེ་དེ་རིང་སོ་སོར་བཤགས་བགྱི་ཡིས། །": { - "སྡིག་": "misdeeds", - "དེ་རིང་": "today", - "བཤགས་": "confess" - }, - "མི་དགྱེས་གང་ལགས་དེ་ཐུབ་བཟོད་པར་གསོལ། །": { - "མི་དགྱེས་": "distress", - "བཟོད་པར་གསོལ་": "beseech you to patiently bear" - } } } }, @@ -56459,15 +49722,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary provides some grammatical explanations:\n- \"བྲན\" means \"servant\" or \"slave\"\n- \"མཆི\" means \"to do\" or \"to become\"\n- \"འགྲོ་བ\" refers to \"worldly beings\"\n- \"བདག་གིས\" is noted as extra wording\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning:\n- From now on, to please the Tathagatas, one vows to become a servant of the world\n- Even if many beings trample or kill one, one should not be angry\n- One should please the protectors of the world\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that this verse is about making a vow to serve all beings in the world to please the Buddhas, even if it means enduring great hardship or death without anger.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nTo bring joy to the Tathagatas,\nFrom this day forth, I shall become a servant of the world.\nLet many beings trample on my head,\nEven if killed, I won't be angry - may this please the World's Protector.\n", "translation": "To bring joy to the Tathagatas,\nFrom this day forth, I shall become a servant of the world.\nLet many beings trample on my head,\nEven if killed, I won't be angry - may this please the World's Protector." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\nའགུམས་: [['Kill', 'To cause the death of']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དགྱེས་པར་བགྱི་སླད་དུ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་བྲན་དུ་མཆི། །འགྲོ་མང་རྡོག་པས་བདག་གི་སྤྱིར་འཚོག་གམ། །འགུམས་ཀྱང་མི་བསྡོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་དགྱེས་མཛོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn order to please the Tathagatas,\nFrom this day forward, I shall become a servant to the world.\nLet the many beings trample upon my head,\nEven if killed, I shall not recoil - may the Protector of the world be pleased.\n", - "translation": "In order to please the Tathagatas,\nFrom this day forward, I shall become a servant to the world.\nLet the many beings trample upon my head,\nEven if killed, I shall not recoil - may the Protector of the world be pleased." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དགྱེས་པར་བགྱི་སླད་དུ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་བྲན་དུ་མཆི། །འགྲོ་མང་རྡོག་པས་བདག་གི་སྤྱིར་འཚོག་གམ། །འགུམས་ཀྱང་མི་བསྡོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་དགྱེས་མཛོད། །\n\nCommentary 1: བྲན་ནི་བྲན་གྱི་དངོས་པོར་རོ། །མཆི་ཞེས་པ་ནི་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །\n\nCommentary 2: ཕྱིན་ཆད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བགྱི་སླད་དུ་དེང་ནས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ངེས་པར་བརྟུལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྲན་དུ་མཆི། འགྲོ་མང་རྡོག་པས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་འཚོག་གམ་འགུམས་ཀྱང་དེ་ལ་མི་བསྡོ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག\n\nGlossary:\nདེ་བཞིན་གཤེགས་:\n\t- Tathagata\n\t- Tathagatas\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nབྲན་:\n\t- Slave\n\t- Servant\n\t- Servant/slave\nའགུམས་:\n\t- Kill\nམགོན་:\n\t- Protector\n\t- Guardian\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains some grammatical points and word meanings. It clarifies that \"bran\" means \"servant\", \"mchi\" means \"to do\", \"dro\" refers to worldly beings, and \"dag gi\" is a grammatical particle.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more detailed explanation of the verse's meaning. It states that from now on, for the sake of pleasing the Tathagatas, one will restrain from harming sentient beings and become a servant of the world. Even if many beings trample on one's head or kill one, one will not be angry, and asks the protectors of the world to be pleased.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse expresses a commitment to become a servant of the world for the sake of pleasing the Tathagatas. It involves restraining from harming others and accepting mistreatment without anger, all to please the world's protectors.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTo bring delight to all the Tathagatas,\nFrom this day forth, I'll be the world's servant.\nLet many beings trample on my head;\nThough killed, I'll not resent—World Guardians, rejoice!\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "To bring delight to all the Tathagatas,\nFrom this day forth, I'll be the world's servant.\nLet many beings trample on my head;\nThough killed, I'll not resent—World Guardians, rejoice!" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དགྱེས་པར་བགྱི་སླད་དུ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་བྲན་དུ་མཆི། །འགྲོ་མང་རྡོག་པས་བདག་གི་སྤྱིར་འཚོག་གམ། །འགུམས་ཀྱང་མི་བསྡོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་དགྱེས་མཛོད། །\n\n## Glossary\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\nའགུམས་: [['Kill', 'To cause the death of']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn order to please the Tathagatas,\nFrom this day forward, I will be a servant to the world.\nLet the many beings trample on my head,\nEven if killed, I will not forsake them - may the Protector of the world be pleased.\n", + "translation": "In order to please the Tathagatas,\nFrom this day forward, I will be a servant to the world.\nLet the many beings trample on my head,\nEven if killed, I will not forsake them - may the Protector of the world be pleased." } }, "glossary": { @@ -56580,29 +49843,6 @@ "འཇིག་རྟེན་མགོན་": "World's Protector", "དགྱེས་": "please" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དགྱེས་པར་བགྱི་སླད་དུ།": { - "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagatas", - "དགྱེས་པར་བགྱི་": "please" - }, - "།དེང་ནས་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་བྲན་དུ་མཆི།": { - "དེང་ནས་བཟུང་ནས་": "From this day forward", - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "བྲན་": "servant" - }, - "།འགྲོ་མང་རྡོག་པས་བདག་གི་སྤྱིར་འཚོག་གམ།": { - "འགྲོ་མང་": "many beings", - "རྡོག་པས་": "trample", - "བདག་གི་": "my" - }, - "།འགུམས་ཀྱང་མི་བསྡོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་དགྱེས་མཛོད།": { - "འགུམས་": "killed", - "མི་བསྡོ་": "not recoil", - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "མགོན་": "Protector", - "དགྱེས་": "pleased" - } } } }, @@ -56632,15 +49872,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that one should not disrespect sentient beings. It explains that the Buddha, through compassion and equanimity, regards all beings as himself. Therefore, the Buddha appears in the form of sentient beings, and we should respect them as we would respect the Buddha.\n\nCommentary 2: This commentary explains that all beings are objects of compassion for the Buddha. The Buddha regards all beings as himself through understanding the equality of the dharmadhatu and exchanging self and others. Therefore, seeing sentient beings is like seeing the Buddha himself, and we should respect them accordingly.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of respecting all sentient beings because they are viewed as inseparable from the Buddha due to the Buddha's great compassion and the fundamental equality of all beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAll these beings are the embodiment of the Compassionate One's mind;\nThere is no doubt that He regards them as Himself.\nSeeing these very beings in their true nature,\nWhy do I not show respect to the Protector Himself?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the Buddha's compassionate view of all beings as himself and the consequent imperative to respect all sentient beings as one would respect the Buddha.", "translation": "All these beings are the embodiment of the Compassionate One's mind;\nThere is no doubt that He regards them as Himself.\nSeeing these very beings in their true nature,\nWhy do I not show respect to the Protector Himself?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nབདག་ཅན་: [['One who possesses', 'One who has or embodies a certain quality']]\nཐེ་ཚོམ་: [['Doubt', 'Uncertainty or lack of conviction']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nངོ་བོ་: [['Nature', 'The inherent qualities or character of something']]\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nགུས་: [['Respectfully', 'In a manner showing respect or deference'], ['Respectful', 'Showing or characterized by respect'], ['Respect', 'A feeling of deep admiration for someone or something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཅན་དེས། །བདག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སེམས་ཅན་ངོ་བོར་མཐོང་བ་འདི་དག་ཉིད། །མགོན་དེ་བདག་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་གུས་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThese wandering beings are all possessed by that compassionate one;\nThere is no doubt about this act of making them his own.\nThese very beings, seen in their essential nature,\nWhy do they not pay respect to that protector, their very self?\n", - "translation": "These wandering beings are all possessed by that compassionate one;\nThere is no doubt about this act of making them his own.\nThese very beings, seen in their essential nature,\nWhy do they not pay respect to that protector, their very self?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཅན་དེས། །བདག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སེམས་ཅན་ངོ་བོར་མཐོང་བ་འདི་དག་ཉིད། །མགོན་དེ་བདག་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་གུས་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་གུས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་བདག་ཏུ་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་གུས་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་སྒོ་ནས་བདག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་མཐོང་བ་འདི་དག་ཉིད་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བདག་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་གུས་པར་མི་བྱེད་དེ་བྱེད་པར་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nཐུགས་རྗེ་:\n\t- Mercy\n\t- Compassion\nབདག་ཅན་:\n\t- One who possesses\nཐེ་ཚོམ་:\n\t- Doubt\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nངོ་བོ་:\n\t- Nature\nམཐོང་བ་:\n\t- Seeing\nམགོན་:\n\t- Protector\n\t- Guardian\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nགུས་:\n\t- Respectfully\n\t- Respectful\n\t- Respect\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that one should not disrespect sentient beings. It explains that the Buddha, through compassion and equanimity, considers all beings as himself. Therefore, sentient beings appear as forms of the Buddha, and we should respect them accordingly.\n\nCommentary 2: This commentary explains that all beings are objects of compassion for the Buddha. The Buddha considers them as himself through realizing the equality of the dharmadhatu and exchanging self and others. Therefore, seeing sentient beings is like seeing the Buddha himself, and we should respect them.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of respecting all sentient beings. They explain that the Buddha, out of great compassion, considers all beings as himself. This is due to the Buddha's realization of the fundamental equality of all beings and his practice of exchanging self and others. Therefore, when we see sentient beings, we are essentially seeing the Buddha, and we should treat them with the same respect we would offer to the Buddha.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAll these beings, embraced by the Compassionate One,\nAre undoubtedly considered as himself.\nThese very beings we see before us\nAre the Protector himself—why not revere them?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. The key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "All these beings, embraced by the Compassionate One,\nAre undoubtedly considered as himself.\nThese very beings we see before us\nAre the Protector himself—why not revere them?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཅན་དེས། །བདག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སེམས་ཅན་ངོ་བོར་མཐོང་བ་འདི་དག་ཉིད། །མགོན་དེ་བདག་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་གུས་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nབདག་ཅན་: [['One who possesses', 'One who has or embodies a certain quality']]\nཐེ་ཚོམ་: [['Doubt', 'Uncertainty or lack of conviction']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nངོ་བོ་: [['Nature', 'The inherent qualities or character of something']]\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nགུས་: [['Respectfully', 'In a manner showing respect or deference'], ['Respectful', 'Showing or characterized by respect'], ['Respect', 'A feeling of deep admiration for someone or something']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThese wandering beings are indeed possessed by the Compassionate One.\nThere is no doubt that he has made them his own.\nSeeing these very beings in their true nature,\nWhy do I not pay respect to that Protector, who is myself?\n", + "translation": "These wandering beings are indeed possessed by the Compassionate One.\nThere is no doubt that he has made them his own.\nSeeing these very beings in their true nature,\nWhy do I not pay respect to that Protector, who is myself?" } }, "glossary": { @@ -56725,25 +49965,6 @@ "མགོན་": "Protector", "གུས་": "respect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཅན་དེས། །": { - "འགྲོ་བ་": "wandering beings", - "ཐུགས་རྗེ་": "compassionate", - "བདག་ཅན་": "possessed" - }, - "བདག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །": { - "བདག་ཏུ་མཛད་པ་": "making them his own", - "ཐེ་ཚོམ་མེད་": "no doubt" - }, - "སེམས་ཅན་ངོ་བོར་མཐོང་བ་འདི་དག་ཉིད། །": { - "སེམས་ཅན་": "beings", - "ངོ་བོ་": "essential nature" - }, - "མགོན་དེ་བདག་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་གུས་མི་བྱེད། །": { - "མགོན་": "protector", - "གུས་བྱེད་": "pay respect" - } } } }, @@ -56773,15 +49994,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary provides brief explanations of key terms:\n- \"Pleasing\" means to make happy or satisfied\n- \"Self-interest\" refers to Buddhahood\n- \"Suffering\" refers to afflictions\n- \"Always\" means definitely or certainly\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains the structure and meaning of the verse:\n- It shows that pleasing sentient beings is the cause of all good things\n- It advises to strive for this goal\n- It states that pleasing sentient beings pleases the Tathagatas, accomplishes one's own purpose, and eliminates the suffering of the world\n- It concludes that one should always engage in this practice\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries emphasize that pleasing or satisfying sentient beings is of utmost importance. This action not only pleases the Buddhas but also helps achieve one's own goal of Buddhahood and alleviates the suffering (afflictions) of all beings in the world. Therefore, one should definitely and continuously engage in this practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThis very act of pleasing sentient beings delights the Tathagatas.\nThis itself accomplishes one's own true purpose.\nThis alone dispels the suffering of the world.\nTherefore, I shall always engage in this practice.\n", "translation": "This very act of pleasing sentient beings delights the Tathagatas.\nThis itself accomplishes one's own true purpose.\nThis alone dispels the suffering of the world.\nTherefore, I shall always engage in this practice." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའང་འདི་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དེ། །དེ་ལྟས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་བྱ། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text, as the glossary provided is empty. Without a glossary of Tibetan terms and their English equivalents, I don't have the necessary context and vocabulary to accurately translate the text. A proper translation would require a comprehensive Tibetan-English dictionary or glossary specific to Buddhist terminology. If you can provide a glossary with relevant terms and their translations, I'd be happy to attempt the translation again.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའང་འདི་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དེ། །དེ་ལྟས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་བྱ། །\n\nCommentary 1: མཉེས་པར་བྱེད། རངས་པར་བྱེད་པའོ། །རང་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་མགུ་བ་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་འབད་པར་གདམས་པ་དང་། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། རང་གི་དོན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའང་འདི་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱའོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary provided:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary defines key terms:\n- \"Pleasing\" means to make happy or satisfied.\n- \"Self-interest\" refers to Buddhahood.\n- \"Suffering\" refers to afflictions.\n- \"Always\" means certainly or definitely.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains the structure and meaning of the verse:\n- It's about showing how pleasing sentient beings is the cause of all good things.\n- It encourages effort in this practice.\n- It summarizes the main points.\n- Pleasing sentient beings pleases the Tathagatas, accomplishes one's own purpose, and eliminates the suffering of the world.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse emphasizes the importance of pleasing sentient beings. This action has three major benefits: it pleases the Buddhas, accomplishes one's own goal of attaining Buddhahood, and eliminates the suffering of all beings in the world. Therefore, one should always engage in this practice.\n\n3-6. Translation of the input text:\n\n\nThis very act delights the Tathagatas,\nThis alone fulfills one's own true purpose,\nThis alone dispels the world's afflictions,\nThus, I shall always engage in this deed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as understood from the commentaries. Key terms have been translated according to the commentary explanations, as no specific glossary was provided.", "translation": "This very act delights the Tathagatas,\nThis alone fulfills one's own true purpose,\nThis alone dispels the world's afflictions,\nThus, I shall always engage in this deed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའང་འདི་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དེ། །དེ་ལྟས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་བྱ། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the instructions:\n\n\nThis very thing pleases the Tathagata.\nThis itself accomplishes one's own true purpose.\nThis alone dispels the suffering of the world.\nTherefore, I shall always do this very thing.\n", + "translation": "This very thing pleases the Tathagata.\nThis itself accomplishes one's own true purpose.\nThis alone dispels the suffering of the world.\nTherefore, I shall always do this very thing." } }, "glossary": { @@ -56891,8 +50112,7 @@ "རྟག་ཏུ་": "always", "བྱ་": "engage" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "402": { @@ -56921,15 +50141,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that we should turn away from harming others out of fear of future consequences. It clarifies that \"those with far-sighted vision\" refers to those who look to the future, and \"not retaliating\" means not even showing displeasure through words.\n\nCommentary 2: This commentary similarly explains the verse, emphasizing that \"those with far-sighted vision\" are people who consider future faults and virtues.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries interpret the verse as an instruction to avoid retaliating against harm, even when one has the power to do so. They emphasize the importance of considering long-term consequences and future implications of one's actions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFor example, even if some of the king's men harm many people,\nThose with far-sighted vision, though capable,\nDo not retaliate with harm.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on non-retaliation and long-term thinking, while maintaining the structure and imagery of the original verse.", "translation": "For example, even if some of the king's men harm many people,\nThose with far-sighted vision, though capable,\nDo not retaliate with harm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་པོ་: [['King', 'A male sovereign or monarch, ruler of a kingdom']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nགནོད་བྱེད་: [['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Offender', 'A person who commits an illegal act or has done something wrong'], ['Cause of injury', 'Something that results in harm or damage'], ['Harm-doers', 'Those who cause harm or injury'], ['Harm', 'Cause physical or mental damage'], ['Wreak havoc', 'To cause great damage or harm'], ['Those who cause harm', 'People or things that inflict damage or injury']]\nཕྱིར་གནོད་: [['Retaliate', 'To return like for like, especially to get revenge']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག །ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nFor example, even if some of the King's men\nCause harm to many people,\nThose people with far-sighted vision,\nThough capable, do not retaliate.\n", - "translation": "For example, even if some of the King's men\nCause harm to many people,\nThose people with far-sighted vision,\nThough capable, do not retaliate." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག །ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ། །\n\nCommentary 1: མ་འོངས་པས་འཇིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །མིག་རྒྱང་རིང་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་བལྟ་བའོ། །ནུས་ཀྱང་སྟེ་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུབ་ཀྱང་ངོ་། །ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་དགའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་སྟེ་ཕྱིས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ལ་རྟོག་པ་དག་ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་པ་མི་བྱེད་དེ།\n\nGlossary:\nརྒྱལ་པོ་:\n\t- King\nསྐྱེ་བོ་:\n\t- Beings\n\t- People\nགནོད་བྱེད་:\n\t- Cause harm\n\t- Offender\n\t- Cause of injury\n\t- Harm-doers\n\t- Harm\n\t- Wreak havoc\n\t- Those who cause harm\nཕྱིར་གནོད་:\n\t- Retaliate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that we should turn away from harming others out of fear of future consequences. It clarifies that \"harm-doers\" refers to those who cause injury, \"far-sighted\" means looking to the future, and \"not retaliating\" means not even being able to show displeasure through words.\n\nCommentary 2: This commentary provides a similar interpretation, emphasizing that \"far-sighted people\" refers to those who consider future faults and virtues.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is about restraint from retaliation, even when faced with harm from powerful individuals. They emphasize the importance of considering long-term consequences and maintaining composure in the face of injustice.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nJust as some men of the king harm many,\nYet far-sighted people, though able,\nDo not retaliate in return,\nDespite the power they may possess.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries. The key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary, such as \"harm\" for གནོད་བྱེད་ and \"retaliate\" for ཕྱིར་གནོད་.", "translation": "Just as some men of the king harm many,\nYet far-sighted people, though able,\nDo not retaliate in return,\nDespite the power they may possess." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག །ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་པོ་: [['King', 'A male sovereign or monarch, ruler of a kingdom']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nགནོད་བྱེད་: [['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Offender', 'A person who commits an illegal act or has done something wrong'], ['Cause of injury', 'Something that results in harm or damage'], ['Harm-doers', 'Those who cause harm or injury'], ['Harm', 'Cause physical or mental damage'], ['Wreak havoc', 'To cause great damage or harm'], ['Those who cause harm', 'People or things that inflict damage or injury']]\nཕྱིར་གནོད་: [['Retaliate', 'To return like for like, especially to get revenge']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor example, even if some of the King's men cause harm to many people,\nThose people with far-sighted vision,\nThough capable, do not retaliate.\n", + "translation": "For example, even if some of the King's men cause harm to many people,\nThose people with far-sighted vision,\nThough capable, do not retaliate." } }, "glossary": { @@ -57013,21 +50233,6 @@ "ནུས་": "capable", "གནོད་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་།": { - "དཔེར་ན་": "For example", - "རྒྱལ་པོའི་": "King's", - "མི་": "men", - "སྐྱེ་བོ་": "people", - "གནོད་བྱེད་": "Cause harm" - }, - "།སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག །ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ།": { - "སྐྱེ་བོ་": "people", - "མིག་རྒྱང་རིང་པོ་": "far-sighted vision", - "ནུས་": "capable", - "གནོད་མི་བྱེད་": "do not retaliate" - } } } }, @@ -57057,15 +50262,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"ཉམ་ཆུང་བ\" means \"powerless\" or \"weak,\" and \"ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པ\" means \"not to disregard\" or \"not to underestimate.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that the person in question is not alone without support, but has the power of the king as their backing. Similarly, even a weak enemy should not be disregarded or underestimated.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that even seemingly weak or powerless individuals should not be underestimated or disregarded, as they may have powerful backing (like the king's power). This applies to potential enemies or threats as well.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nThus, this person is not alone;\nThe king's power is their strength.\nLikewise, even a weak adversary\nShould never be underestimated.", "translation": "Thus, this person is not alone;\nThe king's power is their strength.\nLikewise, even a weak adversary\nShould never be underestimated." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལྟར་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི། །རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་དེ་ཡི་མཐུ། །དེ་བཞིན་གནོད་བྱེད་ཉམ་ཆུང་བ། །འགའ་ཡང་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIt is not just this one thing;\nThe power and strength of the king is his might.\nLikewise, even those who are weak and cause harm\nShould not be killed or disregarded.\n", - "translation": "It is not just this one thing;\nThe power and strength of the king is his might.\nLikewise, even those who are weak and cause harm\nShould not be killed or disregarded." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ལྟར་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི། །རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་དེ་ཡི་མཐུ། །དེ་བཞིན་གནོད་བྱེད་ཉམ་ཆུང་བ། །འགའ་ཡང་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཉམ་ཆུང་བ་ནི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པ་ནི་སྔན་ཆན་མི་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་དེ་གཅིག་པུ་དཔུང་མེད་པ་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་དེའི་དཔུང་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་བྱེད་ཉམ་ཆུང་བ་འགའ་ཡང་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་སྟེ།\n\nGlossary:\nཉམ་ཆུང་:\n\t- Weak\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Weak\" means lacking in power. \"Not to be underestimated\" means not to be disregarded.\n\nCommentary 2:\nThis is not like a single person without an army, but rather it is known that the king's power is their army. Similarly, even a weak enemy should not be underestimated or killed.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that even seemingly weak or powerless individuals or enemies should not be underestimated or disregarded. They may have hidden strengths or backing, like a king's power comes from their army rather than just themselves.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, this one is not alone indeed,\nThe king's might is their true strength.\nLikewise, those who harm, though weak they seem,\nShould never be killed with disregard.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. It emphasizes that apparent weakness should not be underestimated, as there may be hidden sources of strength or support.", "translation": "Thus, this one is not alone indeed,\nThe king's might is their true strength.\nLikewise, those who harm, though weak they seem,\nShould never be killed with disregard." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལྟར་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི། །རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་དེ་ཡི་མཐུ། །དེ་བཞིན་གནོད་བྱེད་ཉམ་ཆུང་བ། །འགའ་ཡང་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །\n\n## Glossary\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, this is not just one thing;\nIt is the power of the king's might.\nLikewise, even those who harm and are weak\nShould not be killed with contempt.\n", + "translation": "Thus, this is not just one thing;\nIt is the power of the king's might.\nLikewise, even those who harm and are weak\nShould not be killed with contempt." } }, "glossary": { @@ -57156,24 +50361,6 @@ "འགའ་ཡང་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །": { "གསད་": "underestimated" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ལྟར་དེ་གཅིག་མ་ཡིན་གྱི། །": { - "གཅིག་": "one thing" - }, - "རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་དེ་ཡི་མཐུ། །": { - "རྒྱལ་པོ་": "king", - "མཐུ་སྟོབས་": "power and strength", - "མཐུ་": "might" - }, - "དེ་བཞིན་གནོད་བྱེད་ཉམ་ཆུང་བ། །": { - "གནོད་བྱེད་": "cause harm", - "ཉམ་ཆུང་": "weak" - }, - "འགའ་ཡང་ཁྱད་དུ་གསད་མི་བྱ། །": { - "གསད་": "killed", - "ཁྱད་དུ་": "disregarded" - } } } }, @@ -57203,15 +50390,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"those with compassion\" refers to Buddhas and others. It mentions that cruel kings and others have the power to punish or grant permission. It emphasizes the importance of pleasing sentient beings and the fruits that come from doing so.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that the guardians of hell and those with compassion are like an army, capable of retaliating or becoming displeased. It compares this to how commoners must please a cruel king who inflicts great harm even for small offenses. Similarly, one should please all sentient beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of pleasing sentient beings. They compare this to how subjects must please a cruel king to avoid punishment. The first commentary relates this to Buddhas and compassionate beings, while the second includes hell guardians as potential sources of harm if displeased. Both stress the potential consequences of not pleasing these beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, the guardians of hell and those endowed with compassion are like an army.\nJust as commoners must please a cruel king,\nSo must one strive to please all sentient beings.", "translation": "Thus, the guardians of hell and those endowed with compassion are like an army.\nJust as commoners must please a cruel king,\nSo must one strive to please all sentient beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nདཔུང་: [['Forces', 'Troops or army']]\nདམངས་: [['Subjects', 'Common people or citizens']]\nརྒྱལ་གཏུམ་: [['Tyrant', 'A cruel and oppressive ruler']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུང་། །དེ་ལྟར་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་གཏུམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\n\nThus, the Keepers of Hell and\nThose endowed with Compassion are its forces.\nIn this way, like subjects to a tyrant,\nSentient beings should be pleased.\n", - "translation": "Thus, the Keepers of Hell and\nThose endowed with Compassion are its forces.\nIn this way, like subjects to a tyrant,\nSentient beings should be pleased." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུང་། །དེ་ལྟར་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་གཏུམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་ཆད་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དམངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་མཉེས་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་མགུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་མཉེས་པར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་འདི་དག་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེའི་དཔུང་སྟེ་གནོད་ལན་བྱེད་པ་དང་མི་དགྱེས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་ཙམ་བྱས་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེ་མགུ་བར་བྱ་བ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nསྲུང་མ་:\n\t- Keeper\n\t- Guardian\n\t- Keepers\nཐུགས་རྗེ་:\n\t- Mercy\n\t- Compassion\nདཔུང་:\n\t- Forces\nདམངས་:\n\t- Subjects\nརྒྱལ་གཏུམ་:\n\t- Tyrant\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that those with compassion refer to Buddhas and others. It mentions that just as subjects must please a tyrannical king to avoid punishment, sentient beings should be pleased. The result of pleasing sentient beings is emphasized.\n\nCommentary 2: This commentary states that the guardians of hell and those with compassion are forces that can harm or be displeased. It compares this to how subjects must please a tyrannical king who inflicts great harm even for small offenses. Similarly, sentient beings should be pleased.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of pleasing sentient beings, comparing it to subjects pleasing a tyrannical king. They suggest that both hell guardians and compassionate ones have the power to help or harm, so it's crucial to keep all beings content.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nThus hell's keepers and the compassionate\nAre forces to reckon with, no less\nAs subjects placate a tyrant king\nSo must all beings be pleased, I stress\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"keepers\" for སྲུང་མ་, \"compassionate\" for ཐུགས་རྗེ་ལྡན་, \"forces\" for དཔུང་, \"subjects\" for དམངས་, \"tyrant\" for རྒྱལ་གཏུམ་, and \"beings\" for སེམས་ཅན་.", "translation": "Thus hell's keepers and the compassionate\nAre forces to reckon with, no less\nAs subjects placate a tyrant king\nSo must all beings be pleased, I stress" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུང་། །དེ་ལྟར་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་གཏུམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nདཔུང་: [['Forces', 'Troops or army']]\nདམངས་: [['Subjects', 'Common people or citizens']]\nརྒྱལ་གཏུམ་: [['Tyrant', 'A cruel and oppressive ruler']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, the keepers of hell and\nThose endowed with compassion are its forces.\nIn this way, like a tyrant by his subjects,\nThe sentient beings should be pleased.\n", + "translation": "Thus, the keepers of hell and\nThose endowed with compassion are its forces.\nIn this way, like a tyrant by his subjects,\nThe sentient beings should be pleased." } }, "glossary": { @@ -57286,20 +50473,6 @@ "སེམས་ཅན་": "sentient beings", "མགུ་བར་བྱ་": "please" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ལྟར་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་དེ་ཡི་དཔུང་། །": { - "དམྱལ་བ་": "Hell", - "སྲུང་མ་": "Keepers", - "ཐུགས་རྗེ་": "Compassion", - "དཔུང་": "forces" - }, - "དེ་ལྟར་དམངས་ཀྱིས་རྒྱལ་གཏུམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མགུ་བར་བྱ། །": { - "དམངས་": "subjects", - "རྒྱལ་གཏུམ་": "tyrant", - "སེམས་ཅན་": "Sentient beings", - "མགུ་བ་": "pleased" - } } } }, @@ -57329,15 +50502,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Great glory refers to abundance/perfection. Happiness refers to mental well-being.\"\n\nCommentary 2:\n\"By pleasing sentient beings, not only will one achieve Buddhahood in the future, but even in this very life, why wouldn't one see great prosperity, fame, and happiness?\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that pleasing sentient beings leads to both immediate and long-term benefits. In this life, it results in prosperity, fame, and mental well-being. Ultimately, it leads to the achievement of Buddhahood.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nBy pleasing sentient beings,\nNot only will future Buddhahood be achieved,\nBut even in this very life, why wouldn't one see\nGreat prosperity, fame, and happiness?", "translation": "By pleasing sentient beings,\nNot only will future Buddhahood be achieved,\nBut even in this very life, why wouldn't one see\nGreat prosperity, fame, and happiness?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམགུ་: [['Pleased', 'Feeling satisfaction or happiness']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nཚེ་འདི་: [['This life', 'The current existence or lifespan']]\nདཔལ་ཆེན་: [['Glory', 'Great splendor or magnificence']]\nགྲགས་: [['Fame', 'widespread recognition or renown']]\nསྐྱེད་འགྱུར་: [['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་མགུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལྟ་ཞོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་ཆེན་དང་། །གྲགས་དང་སྐྱེད་འགྱུར་ཅིས་མ་མཐོང་། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nFrom pleasing sentient beings,\nLet alone accomplishing future Buddhahood,\nEven in this very life, why not see\nGreat glory, fame, and joy arise?\n", - "translation": "From pleasing sentient beings,\nLet alone accomplishing future Buddhahood,\nEven in this very life, why not see\nGreat glory, fame, and joy arise?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་མགུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལྟ་ཞོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་ཆེན་དང་། །གྲགས་དང་སྐྱེད་འགྱུར་ཅིས་མ་མཐོང་། །\n\nCommentary 1: དཔལ་ཆེ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྐྱིད་པ་ནི་སེམས་སྐྱིད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པ་ཡིས་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཞོག་གི ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་དཔལ་འབྱོར་ཆེ་བ་དང་སྙན་པར་གྲགས་པ་དང་སྐྱིད་པར་འགྱུར་བ་ཅིས་མ་མཐོང་།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམགུ་:\n\t- Pleased\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nའགྲུབ་:\n\t- Fulfill\n\t- Accomplished\nཚེ་འདི་:\n\t- This life\nདཔལ་ཆེན་:\n\t- Glory\nགྲགས་:\n\t- Fame\nསྐྱེད་འགྱུར་:\n\t- Joy\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"Great glory means abundance. Joy means mental happiness.\"\nCommentary 2: \"By pleasing sentient beings, not to mention attaining Buddhahood in the future, even in this very life, why wouldn't one see great wealth, fame, and happiness?\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that pleasing sentient beings leads to both immediate and long-term benefits. In this life, it results in abundance, mental happiness, wealth, and fame. Ultimately, it leads to the attainment of Buddhahood.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFrom pleasing sentient beings, behold:\nFuture Buddhahood aside, why not see\nIn this very life, great glory dawns,\nFame arises, and joy unfolds free?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most suitable options where multiple meanings were available.", "translation": "From pleasing sentient beings, behold:\nFuture Buddhahood aside, why not see\nIn this very life, great glory dawns,\nFame arises, and joy unfolds free?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་མགུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལྟ་ཞོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་ཆེན་དང་། །གྲགས་དང་སྐྱེད་འགྱུར་ཅིས་མ་མཐོང་། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམགུ་: [['Pleased', 'Feeling satisfaction or happiness']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nཚེ་འདི་: [['This life', 'The current existence or lifespan']]\nདཔལ་ཆེན་: [['Glory', 'Great splendor or magnificence']]\nགྲགས་: [['Fame', 'widespread recognition or renown']]\nསྐྱེད་འགྱུར་: [['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFrom pleasing sentient beings,\nLet alone accomplishing future Buddhahood,\nEven in this life, great glory,\nFame and joy - why not see these arise?\n", + "translation": "From pleasing sentient beings,\nLet alone accomplishing future Buddhahood,\nEven in this life, great glory,\nFame and joy - why not see these arise?" } }, "glossary": { @@ -57437,25 +50610,6 @@ "སྐྱེད་འགྱུར་": "happiness", "མཐོང་": "see" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་མགུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "མགུ་": "pleasing" - }, - "།མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལྟ་ཞོག །": { - "མ་འོངས་": "future", - "སངས་རྒྱས་": "Buddhahood", - "འགྲུབ་": "accomplishing" - }, - "ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དཔལ་ཆེན་དང་།": { - "ཚེ་འདི་ཉིད་": "this very life", - "དཔལ་ཆེན་": "great glory" - }, - "།གྲགས་དང་སྐྱེད་འགྱུར་ཅིས་མ་མཐོང་།": { - "གྲགས་": "fame", - "སྐྱེད་": "arise" - } } } }, @@ -57485,15 +50639,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This explains that in future lives, one will obtain splendor and other positive qualities.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that not only in this life but also in future lives in samsara, through patience one will obtain beauty, good health, fame, longevity, and the happiness of a universal monarch. It emphasizes the importance of patience and not getting angry, as anger harms oneself.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the benefits of patience in future lives. They highlight that practicing patience leads to positive outcomes such as beauty, good health, fame, long life, and great happiness in future rebirths within samsara.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nWhile cycling through rebirths, through patience one becomes beautiful and so forth,\nFree from illness and renowned,\nLiving for an extremely long time,\nAnd attaining the expansive bliss of a universal monarch.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the future benefits of practicing patience across multiple lifetimes in samsara, including physical beauty, good health, fame, longevity, and the great happiness associated with being a universal monarch.", "translation": "While cycling through rebirths, through patience one becomes beautiful and so forth,\nFree from illness and renowned,\nLiving for an extremely long time,\nAnd attaining the expansive bliss of a universal monarch." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཁོར་: [['Samsara', 'the cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy'], ['Cyclic existence', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhism']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nམཛེས་: [['Beauty', 'a combination of qualities, such as shape, color, or form, that pleases the aesthetic senses']]\nནད་མེད་པ་: [['Good health', 'the state of being free from illness or injury']]\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nའཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་: [['Chakravarti', 'a universal monarch or \"wheel-turning king\" in Buddhist tradition']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཁོར་ཚེ་བཟོད་པས་མཛེས་སོགས་དང་། །ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་ཐོབ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThrough patience while in samsara, one attains beauty and the like,\nGood health and fame,\nAn extremely long-lasting life,\nAnd the abundant happiness of a Chakravarti (universal monarch).\n", - "translation": "Through patience while in samsara, one attains beauty and the like,\nGood health and fame,\nAn extremely long-lasting life,\nAnd the abundant happiness of a Chakravarti (universal monarch)." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཁོར་ཚེ་བཟོད་པས་མཛེས་སོགས་དང་། །ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་ཐོབ། །\n\nCommentary 1: འཁོར་ཚེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: འདིར་མ་ཟད་ཀྱི་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཚེ་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའང་བཟོད་པས་གཟུགས་མཛེས་པ་སོགས་དང་ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་བྱེད་ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་དྲིན་ཅན་ལ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །བརྟགས་ན་ཁྲོ་བྱ་ཁྲོ་བྱེད་མ་གྲུབ་ཀྱི། །ཁྲོ་བས་རང་རྒྱུད་མ་སྲེགས་ཤེས་ལྡན་རྣམས། །ལེའུ་དྲུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།\n\nGlossary:\nའཁོར་:\n\t- Samsara\n\t- Cyclic existence\nབཟོད་པ་:\n\t- Patience\n\t- Bear\nམཛེས་:\n\t- Beauty\nནད་མེད་པ་:\n\t- Good health\nགྲགས་པ་:\n\t- Fame\n\t- Hearing\n\t- Prestige\n\t- Drakpa\n\t- Consensus\nཡུན་རིང་:\n\t- Long\n\t- Long time\n\t- For a long time\n\t- Long-lasting\nའཚོ་བ་:\n\t- Livelihood\nའཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་:\n\t- Chakravarti\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This indicates that in other lifetimes as well, one will attain splendor and other qualities.\n\nCommentary 2: Not only in this life, but while existing in samsara, in other lifetimes too, through patience one will attain beauty and other qualities, good health, fame, and so on. One will live for a very long time and obtain the extensive happiness of a universal monarch (chakravartin).\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries explain that the benefits of patience extend beyond the current life into future lifetimes within samsara. These benefits include physical beauty, good health, fame, longevity, and the attainment of the status and happiness of a universal monarch.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhile turning in samsara, patience adorns with beauty,\nGood health and fame become one's company,\nExtremely long life one shall come to see,\nAnd gain a chakravartin's joy abundantly.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "While turning in samsara, patience adorns with beauty,\nGood health and fame become one's company,\nExtremely long life one shall come to see,\nAnd gain a chakravartin's joy abundantly." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཁོར་ཚེ་བཟོད་པས་མཛེས་སོགས་དང་། །ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་ཐོབ། །\n\n## Glossary\nའཁོར་: [['Samsara', 'the cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy'], ['Cyclic existence', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhism']]\nབཟོད་པ་: [['Patience', 'The capacity to accept or tolerate delay, trouble, or suffering'], ['Bear', 'To endure or tolerate something difficult']]\nམཛེས་: [['Beauty', 'a combination of qualities, such as shape, color, or form, that pleases the aesthetic senses']]\nནད་མེད་པ་: [['Good health', 'the state of being free from illness or injury']]\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nའཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་: [['Chakravarti', 'a universal monarch or \"wheel-turning king\" in Buddhist tradition']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen in cyclic existence, through patience one attains beauty and other qualities,\nGood health and fame,\nA very long-lasting livelihood,\nAnd the expansive happiness of a Chakravarti (universal monarch).\n", + "translation": "When in cyclic existence, through patience one attains beauty and other qualities,\nGood health and fame,\nA very long-lasting livelihood,\nAnd the expansive happiness of a Chakravarti (universal monarch)." } }, "glossary": { @@ -57594,26 +50748,6 @@ "བདེ་རྒྱས་": "expansive bliss", "ཐོབ་": "attaining" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཁོར་ཚེ་བཟོད་པས་མཛེས་སོགས་དང་།": { - "འཁོར་": "samsara", - "བཟོད་པ": "patience", - "མཛེས་": "beauty" - }, - "།ནད་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་ཡིས།": { - "ནད་མེད་པ": "good health", - "གྲགས་པ": "fame" - }, - "།ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་།": { - "ཡུན་རིང་": "long-lasting", - "འཚོ་བ": "life" - }, - "།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་རྒྱས་ཐོབ།": { - "འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ": "Chakravarti", - "བདེ་": "happiness", - "ཐོབ": "attains" - } } } }, @@ -57643,15 +50777,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary introduces the concept of diligence (བརྩོན་འགྲུས) after explaining patience (བཟོད་པ). It suggests that one who possesses patience is called patient.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that the chapter on diligence has two parts: an introduction encouraging the practice of diligence, and an explanation of diligence itself. It states that after developing patience, one should engage in diligence. Enlightenment depends on diligence, and without it, the causes of enlightenment (merit and wisdom) cannot arise, just as there is no movement without wind.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the progression from patience to diligence. They highlight that diligence is crucial for attaining enlightenment and that it's the foundation for accumulating merit and wisdom. The commentaries also use the analogy of wind and movement to illustrate the importance of diligence in spiritual progress.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThus, with patience, one should engage in diligence.\nIn this way, enlightenment abides in diligence.\nJust as there is no movement without wind,\nMerit and wisdom do not arise without diligence.\n", "translation": "Thus, with patience, one should engage in diligence.\nIn this way, enlightenment abides in diligence.\nJust as there is no movement without wind,\nMerit and wisdom do not arise without diligence." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརླུང་: [['Wind', 'Moving air in the atmosphere'], ['Breath', 'The air inhaled and exhaled in respiration']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། །རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འབྱུང་། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThus, with patience, diligence is initiated.\nIn this way, enlightenment abides in diligence.\nJust as without wind there is no movement,\nWithout diligence, merit does not arise.\n\n\nNote: I used the first definition of \"རླུང་\" (wind) from the glossary, as it fits better in the context of the verse, which is using a metaphor comparing the necessity of wind for movement to the necessity of diligence for merit.", - "translation": "Thus, with patience, diligence is initiated.\nIn this way, enlightenment abides in diligence.\nJust as without wind there is no movement,\nWithout diligence, merit does not arise." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། །རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་བཟོད་པ་བསྟན་ནས། བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་བཟོད་པ་ཡོད་པས་ན་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚམས་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་གདམས་པ་དང་། བརྩམ་བྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས་ཏེ་འབྱུང་གི བརྩོན་འགྲུས་མེད་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མི་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་རླུང་མེད་ན་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nརླུང་:\n\t- Wind\n\t- Breath\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary introduces the concept of diligence (བརྩོན་འགྲུས་) after explaining patience (བཟོད་པ་). It states that one who possesses patience is called patient.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that the chapter on diligence has two parts: an introduction encouraging the practice of diligence, and an explanation of diligence itself. It states that one should engage in diligence after developing patience. Enlightenment depends on diligence, and without it, the causes of enlightenment (merit and wisdom) cannot arise, just as there is no movement without wind.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the progression from patience to diligence, highlighting that diligence is crucial for attaining enlightenment. They draw a parallel between wind causing movement and diligence causing the accumulation of merit and wisdom necessary for enlightenment.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus with patience, one should strive with zeal;\nFor in such striving, enlightenment resides.\nAs without wind there can be no motion,\nWithout diligence, no merit can arise.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning conveyed in the commentaries while using natural English. The term རླུང་ is translated as \"wind\" as per the glossary.", "translation": "Thus with patience, one should strive with zeal;\nFor in such striving, enlightenment resides.\nAs without wind there can be no motion,\nWithout diligence, no merit can arise." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། །རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འབྱུང་། །\n\n## Glossary\nརླུང་: [['Wind', 'Moving air in the atmosphere'], ['Breath', 'The air inhaled and exhaled in respiration']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, with patience, one should initiate diligence.\nIn this way, enlightenment abides in diligence.\nJust as without wind there is no movement,\nWithout the diligence of merit, nothing arises.\n", + "translation": "Thus, with patience, one should initiate diligence.\nIn this way, enlightenment abides in diligence.\nJust as without wind there is no movement,\nWithout the diligence of merit, nothing arises." } }, "glossary": { @@ -57747,27 +50881,6 @@ "བསོད་ནམས་": "merit", "བརྩོན་འགྲུས་": "diligence" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །": { - "བཟོད་པ": "patience", - "བརྩོན་འགྲུས་": "diligence", - "བརྩམ་": "initiated" - }, - "འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། །": { - "བརྩོན་": "diligence", - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "གནས་": "abides" - }, - "རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། །": { - "རླུང་": "wind", - "གཡོ་བ་": "movement" - }, - "བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འབྱུང་། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit", - "བརྩོན་འགྲུས་": "diligence", - "འབྱུང་": "arise" - } } } }, @@ -57797,15 +50910,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the opposites of diligence. Laziness means procrastination. Attachment to bad things refers to being attached to frivolous activities. Discouragement means feeling dejected. In summary, these all lead to self-deprecation.\n\nCommentary 2: This section has three parts: identifying diligence, abandoning its opposites, and increasing its antidotes. Diligence is defined as joyful effort in virtue. The opposites to abandon are threefold: lack of application to virtue, attachment to negative or neutral activities, and discouragement leading to self-deprecation due to thinking one cannot accomplish virtue.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries explain the opposites of diligence (བརྩོན་འགྲུས་) as forms of laziness or obstacles to virtuous effort. These include procrastination, attachment to negative activities, discouragement, and self-deprecation. The second commentary provides more structure and context, defining diligence as joyful effort in virtue before explaining its opposites.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nDiligence is enthusiasm for virtue. Its opposites should be explained: laziness, attachment to negative things, discouragement, and self-deprecation.\n\nThis translation captures the definition of diligence and lists its opposites as explained in the commentaries, maintaining the structure and meaning of the original text while incorporating the insights from the explanatory materials.", "translation": "Diligence is enthusiasm for virtue. Its opposites should be explained: laziness, attachment to negative things, discouragement, and self-deprecation." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\nདགེ་: [['Virtue', 'Moral excellence, righteousness, or good quality']]\nསྤྲོ་བ་: [['Enthusiasm', 'Intense and eager enjoyment, interest, or approval'], ['Merriment', 'Joy or cheerfulness']]\nམི་མཐུན་ཕྱོགས་: [['Contrary', 'Opposite or conflicting aspect']]\nལེ་ལོ་: [['Laziness', 'Unwillingness to work or use energy'], ['Sloth', 'Laziness, indolence']]\nཞེན་པ་: [['Addicted', 'Devoted or dedicated to something in a negative way'], ['Clinging', 'Holding on tightly or being strongly attached to something']]\nསྒྱིད་ལུག་: [['Despondent', 'Feeling hopeless and dejected'], ['Daunted', 'To lose courage or become intimidated'], ['Sloth', 'Reluctance to work or make an effort; laziness']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nབརྙས་པ་: [['Reviled', 'Criticized or despised'], ['Contempt', 'A feeling of disdain or disrespect']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཤད་བྱ། །ལེ་ལོ་ངན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །སྒྱིད་ལུག་བདག་ཉིད་བརྙས་པའོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nEffort is enthusiasm for virtue.\nIts contrary aspects shall be explained:\nLaziness, clinging to negative things,\nAnd being despondent, reviling oneself.\n", - "translation": "Effort is enthusiasm for virtue.\nIts contrary aspects shall be explained:\nLaziness, clinging to negative things,\nAnd being despondent, reviling oneself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཤད་བྱ། །ལེ་ལོ་ངན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །སྒྱིད་ལུག་བདག་ཉིད་བརྙས་པའོ། །\n\nCommentary 1: བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེ་ལོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལེ་ལོ་ནི་ཕྱི་ཤོལ་ལོ། །ངན་ལ་ཞེན་པ་ནི་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །སྒྱིད་ལུག་པ་ནི་ཡི་བསད་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བརྙས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བ་དང་། གཉེན་པོ་སྤེལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལས་ལས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤང་བྱ་ལེ་ལོ་བཤད་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལེ་ལོའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱས་ན་གསུམ་སྟེ། དགེ་བ་ལ་མི་མཐུན་པ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ལེ་ལོ་དང་། བྱ་བ་ངན་པ་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་མ་བསྟན་ལ་ཞེན་པ་དང་། བདག་གིས་དགེ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཞེས་སྒྱིད་ལུག་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བརྙས་པའོ། །\n\nGlossary:\nབརྩོན་:\n\t- Effort\n\t- Strive\n\t- Diligence\nདགེ་:\n\t- Virtue\nསྤྲོ་བ་:\n\t- Enthusiasm\n\t- Merriment\nམི་མཐུན་ཕྱོགས་:\n\t- Contrary\nལེ་ལོ་:\n\t- Laziness\n\t- Sloth\nཞེན་པ་:\n\t- Addicted\n\t- Clinging\nསྒྱིད་ལུག་:\n\t- Despondent\n\t- Daunted\n\t- Sloth\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nབརྙས་པ་:\n\t- Reviled\n\t- Contempt\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the opposites of diligence. Laziness refers to procrastination. Clinging to negativity means being attached to frivolous activities. Being despondent means feeling discouraged. In summary, these all lead to self-contempt.\n\nCommentary 2: This section has three parts: identifying diligence, abandoning its opposites, and cultivating its antidotes. Diligence is defined as enthusiasm for virtue. The opposites to abandon are threefold: lack of engagement in virtue, attachment to negative or neutral activities, and self-contempt due to feeling incapable of virtue.\n\n2. Combined meaning:\nDiligence is enthusiasm for virtue. Its opposites are laziness (procrastination), attachment to negative activities, and self-contempt arising from discouragement or feeling incapable.\n\n3. Translation of input text based on commentaries and glossary:\n\n\nDiligence: joy in virtuous deeds,\nIts opposites shall now be said:\nSloth, clinging to unwholesome acts,\nDespondence, and self-contempt bred.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Diligence: joy in virtuous deeds,\nIts opposites shall now be said:\nSloth, clinging to unwholesome acts,\nDespondence, and self-contempt bred." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཤད་བྱ། །ལེ་ལོ་ངན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །སྒྱིད་ལུག་བདག་ཉིད་བརྙས་པའོ། །\n\n## Glossary\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\nདགེ་: [['Virtue', 'Moral excellence, righteousness, or good quality']]\nསྤྲོ་བ་: [['Enthusiasm', 'Intense and eager enjoyment, interest, or approval'], ['Merriment', 'Joy or cheerfulness']]\nམི་མཐུན་ཕྱོགས་: [['Contrary', 'Opposite or conflicting aspect']]\nལེ་ལོ་: [['Laziness', 'Unwillingness to work or use energy'], ['Sloth', 'Laziness, indolence']]\nཞེན་པ་: [['Addicted', 'Devoted or dedicated to something in a negative way'], ['Clinging', 'Holding on tightly or being strongly attached to something']]\nསྒྱིད་ལུག་: [['Despondent', 'Feeling hopeless and dejected'], ['Daunted', 'To lose courage or become intimidated'], ['Sloth', 'Reluctance to work or make an effort; laziness']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nབརྙས་པ་: [['Reviled', 'Criticized or despised'], ['Contempt', 'A feeling of disdain or disrespect']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nEffort is enthusiasm for virtue. Its contrary aspects shall be explained: laziness, clinging to evil, and being despondent and contemptuous of oneself.\n", + "translation": "Effort is enthusiasm for virtue. Its contrary aspects shall be explained: laziness, clinging to evil, and being despondent and contemptuous of oneself." } }, "glossary": { @@ -57901,25 +51014,6 @@ "སྒྱིད་ལུག་": "discouragement", "བདག་ཉིད་བརྙས་པ་": "self-deprecation" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །": { - "བརྩོན་": "Effort", - "དགེ་": "virtue", - "སྤྲོ་བ་": "enthusiasm" - }, - "དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཤད་བྱ། །": { - "མི་མཐུན་ཕྱོགས་": "contrary aspects" - }, - "ལེ་ལོ་ངན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །": { - "ལེ་ལོ་": "Laziness", - "ངན་": "negative things", - "ཞེན་པ་": "clinging" - }, - "སྒྱིད་ལུག་བདག་ཉིད་བརྙས་པའོ། །": { - "སྒྱིད་ལུག་": "despondent", - "བདག་ཉིད་བརྙས་པ་": "reviling oneself" - } } } }, @@ -57949,15 +51043,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that laziness arises from not exerting effort, which is perceived as pleasurable. It also mentions attachment to sleep as a cause of laziness.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more detailed explanation. It states that laziness arises from enjoying the pleasure of idleness (not engaging in virtuous activities), being attached to sleep, and not being weary of the sufferings of samsara.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that laziness arises from enjoying idleness and being attached to sleep. The second commentary adds that not being weary of samsara's sufferings is also a cause of laziness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFrom savoring the taste of idle pleasure,\nAnd craving that relies on sleep,\nNot wearying of samsara's sufferings,\nLaziness will arise nearby.\n\nThis translation reflects the causes of laziness as described in the commentaries: enjoying idleness, attachment to sleep, and lack of weariness towards samsara's sufferings.", "translation": "From savoring the taste of idle pleasure,\nAnd craving that relies on sleep,\nNot wearying of samsara's sufferings,\nLaziness will arise nearby." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྙོམ་ལས་: [['Indolence', 'a state of being lazy or inactive']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\nསྲེད་པ་: [['Craving', 'a strong desire for something'], ['Tṛṣṇā', 'craving or thirst']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nལེ་ལོ་: [['Laziness', 'Unwillingness to work or use energy'], ['Sloth', 'Laziness, indolence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྙོམ་ལས་བདེ་བའི་རོ་མྱང་དང་། །གཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱོ་ལས། །ལེ་ལོ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThrough savoring the pleasure of indolence,\nAnd craving that relies on sleep,\nNot wearying of the sufferings of samsara,\nLaziness will arise and grow near.\n", - "translation": "Through savoring the pleasure of indolence,\nAnd craving that relies on sleep,\nNot wearying of the sufferings of samsara,\nLaziness will arise and grow near." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྙོམ་ལས་བདེ་བའི་རོ་མྱང་དང་། །གཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱོ་ལས། །ལེ་ལོ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ལེ་ལོའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་རྩོལ་བ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་རྩོལ་བ་ཉིད་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་རོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་ནི་གཉིད་དང་བློ་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་ནི་སྙེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དེ་སྤོང་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་མེད་པ་དང་། བྱ་བ་ངན་པ་ལ་ཞེན་པ་དང་། སྒྱིད་ལུག་པའི་ལེ་ལོ་སྤོང་བའོ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་སྤོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྙོམ་ལས་ཏེ་དགེ་བ་ལ་མི་བརྩོན་པར་ཡིད་དལ་དུ་གནས་པའི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཞེན་པ་དང་། གཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་ཡིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་ལས་ལེ་ལོ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའམ། འགྲེལ་ཆེན་ལས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་ལས་སྙོམ་ལས་ཀྱི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བ་དང་། དེ་ལས་གཉིད་ལ་སྲེད་པ་འབྱུང་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nསྙོམ་ལས་:\n\t- Indolence\nགཉིད་:\n\t- Sleep\nསྲེད་པ་:\n\t- Craving\n\t- Tṛṣṇā\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nལེ་ལོ་:\n\t- Laziness\n\t- Sloth\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that indolence arises from enjoying the pleasure of inactivity and craving for sleep.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary elaborates on the causes of laziness: indulging in the pleasure of idleness, attachment to sleep, and not being weary of samsara's sufferings.\n\n3. Combined meaning:\nLaziness arises from enjoying the pleasure of inactivity, craving for sleep, and not being disenchanted with the sufferings of samsara.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nFrom savoring the taste of indolent ease,\nAnd craving that rests on the pillow of sleep,\nNot weary of samsara's pain and unease,\nLaziness will near and its stronghold keep.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "From savoring the taste of indolent ease,\nAnd craving that rests on the pillow of sleep,\nNot weary of samsara's pain and unease,\nLaziness will near and its stronghold keep." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྙོམ་ལས་བདེ་བའི་རོ་མྱང་དང་། །གཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱོ་ལས། །ལེ་ལོ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསྙོམ་ལས་: [['Indolence', 'a state of being lazy or inactive']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\nསྲེད་པ་: [['Craving', 'a strong desire for something'], ['Tṛṣṇā', 'craving or thirst']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nལེ་ལོ་: [['Laziness', 'Unwillingness to work or use energy'], ['Sloth', 'Laziness, indolence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThrough indulging in the pleasure of indolence,\nAnd craving that relies on sleep,\nNot wearying of the sufferings of samsara,\nLaziness will arise and grow.\n", + "translation": "Through indulging in the pleasure of indolence,\nAnd craving that relies on sleep,\nNot wearying of the sufferings of samsara,\nLaziness will arise and grow." } }, "glossary": { @@ -58069,28 +51163,6 @@ "ཉེ་བར་": "nearby", "སྐྱེ་བ་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྙོམ་ལས་བདེ་བའི་རོ་མྱང་དང་། །": { - "སྙོམ་ལས་": "indolence", - "བདེ་བ་": "pleasure", - "རོ་མྱང་": "savoring" - }, - "གཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་ཡིས། །": { - "གཉིད་": "sleep", - "བརྟེན་པ་": "relies", - "སྲེད་པ་": "craving" - }, - "འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱོ་ལས། །": { - "འཁོར་བ་": "samsara", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "མི་སྐྱོ་": "not wearying" - }, - "ལེ་ལོ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །": { - "ལེ་ལོ་": "laziness", - "ཉེ་བར་": "near", - "སྐྱེ་བ་": "arise" - } } } }, @@ -58120,15 +51192,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the verse is about abandoning laziness. It describes afflictions (kleshas) as a net that traps beings, similar to how fish are caught in a net. Once caught, beings are not released and are bound to the cycle of rebirth.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines the structure of the teaching, focusing on generating diligence and contemplating impermanence. It emphasizes reflecting on the sufferings of future lives and the certainty and swiftness of death. The verse is explained as a reminder that we are caught in the net of afflictions, bound to rebirth, and facing death.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the danger of being caught in the net of afflictions (kleshas) and the cycle of rebirth. They stress the importance of recognizing our predicament - being trapped by our negative emotions and facing inevitable death. The verse serves as a wake-up call to abandon laziness and cultivate diligence in spiritual practice by contemplating impermanence and the certainty of death.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nCaught in the net of afflictions,\nTrapped in the snare of rebirth,\nHaving entered the jaws of death,\nHow can you still not understand?\n\nThis translation conveys the urgency and gravity of our situation as described in the commentaries, emphasizing our entrapment in afflictions and rebirth, and our inevitable confrontation with death, while questioning our lack of awareness about this critical state.", "translation": "Caught in the net of afflictions,\nTrapped in the snare of rebirth,\nHaving entered the jaws of death,\nHow can you still not understand?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nཁ་: [['Kha', 'face, direction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་རྒྱ་བས་བཤོར་ནས་ནི། །སྐྱེ་བའི་རྒྱར་ནི་ཆུད་གྱུར་ནས། །འཆི་བདག་ཁར་ནི་སོང་གྱུར་པ། །ཅི་སྟེ་ད་དུང་མི་ཤེས་སམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving been swept away by the net of afflictions,\nAnd having fallen into the net of birth,\nOne has gone into the mouth of the Lord of Death.\nHow is it that you still do not understand this?\n", - "translation": "Having been swept away by the net of afflictions,\nAnd having fallen into the net of birth,\nOne has gone into the mouth of the Lord of Death.\nHow is it that you still do not understand this?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་རྒྱ་བས་བཤོར་ནས་ནི། །སྐྱེ་བའི་རྒྱར་ནི་ཆུད་གྱུར་ནས། །འཆི་བདག་ཁར་ནི་སོང་གྱུར་པ། །ཅི་སྟེ་ད་དུང་མི་ཤེས་སམ། །\n\nCommentary 1: ལེ་ལོ་གཏོང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་རྒྱ་སྟེ་ཉ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་ནི་འདྲའོ། །དེས་བཤོར་ཏེ་མི་བཟུང་ནས་མི་གཏོང་ངོ་། །སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་རྒྱའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བརྩོན་བའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་འདི་མི་རྟག་པ་དང་། ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ངེས་པ་དང་། མྱུར་དུ་འཆི་བ་བསམས་ནས་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཉོན་མོངས་རྒྱ་པས་བཤོར་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱར་ནི་ཆུད་གྱུར་ནས་འཆི་བདག་ཁར་ནི་སོང་གྱུར་པ་ཅི་སྟེ་ད་དུང་མི་ཤེས་སམ།\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nསྐྱེ་བ་:\n\t- Arising\n\t- Kyewa\n\t- Birth/being born\nའཆི་བདག་:\n\t- Lord of death\nཁ་:\n\t- Kha\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about abandoning laziness. It describes afflictions as a net that traps beings, like fish caught in a fishing net. Once caught, beings are not released.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of a larger text, indicating that this verse is part of a section on developing diligence. It emphasizes contemplating the impermanence of this life and the sufferings of future lives.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that this verse is about recognizing the dangers of afflictions and the cycle of rebirth, urging the reader to develop diligence by contemplating impermanence and the inevitability of death.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nEnsnared by afflictions' vast net,\nTrapped in the web of birth anew,\nNow in death's lord's gaping maw—\nHow can you still not realize?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, such as \"afflictions\" for ཉོན་མོངས་ and \"lord of death\" for འཆི་བདག་.", "translation": "Ensnared by afflictions' vast net,\nTrapped in the web of birth anew,\nNow in death's lord's gaping maw—\nHow can you still not realize?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་རྒྱ་བས་བཤོར་ནས་ནི། །སྐྱེ་བའི་རྒྱར་ནི་ཆུད་གྱུར་ནས། །འཆི་བདག་ཁར་ནི་སོང་གྱུར་པ། །ཅི་སྟེ་ད་དུང་མི་ཤེས་སམ། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nཁ་: [['Kha', 'face, direction']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEnsnared by the net of afflictions,\nHaving fallen into the net of birth,\nAnd gone to the face of the Lord of Death,\nDo you still not understand even now?\n", + "translation": "Ensnared by the net of afflictions,\nHaving fallen into the net of birth,\nAnd gone to the face of the Lord of Death,\nDo you still not understand even now?" } }, "glossary": { @@ -58216,22 +51288,6 @@ "།ཅི་སྟེ་ད་དུང་མི་ཤེས་སམ།": { "མི་ཤེས་": "not understand" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་རྒྱ་བས་བཤོར་ནས་ནི། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "རྒྱ་": "net" - }, - "སྐྱེ་བའི་རྒྱར་ནི་ཆུད་གྱུར་ནས། །": { - "སྐྱེ་བའི་": "birth", - "རྒྱར་": "net" - }, - "འཆི་བདག་ཁར་ནི་སོང་གྱུར་པ། །": { - "འཆི་བདག་": "Lord of Death" - }, - "ཅི་སྟེ་ད་དུང་མི་ཤེས་སམ། །": { - "མི་ཤེས་": "not understand" - } } } }, @@ -58261,15 +51317,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"rang de\" refers to beings of one's own kind. It questions why one doesn't see their own kind being gradually killed. It compares this to a buffalo being led by a butcher, asking if one is sleeping while seeing their own kind being killed.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the text as asking if one doesn't see their own kind being gradually killed by death. It criticizes those who rely on sleep and don't engage in virtue, comparing them to a foolish buffalo sleeping while being gradually killed by a butcher.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries interpret the verse as a criticism of those who ignore the reality of death affecting their own kind. They use the analogy of a buffalo being led to slaughter by a butcher, emphasizing the foolishness of remaining asleep or unaware in the face of impending death.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nHave you not seen your own kind being gradually killed?\nYet you rely on sleep, like a buffalo led by a butcher.\n\nThis translation captures the core message of warning against ignorance of death's reality and the criticism of remaining spiritually asleep, as emphasized in both commentaries.", "translation": "Have you not seen your own kind being gradually killed?\nYet you rely on sleep, like a buffalo led by a butcher." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརང་སྡེ་: [['Compeers', 'people belonging to the same group or class']]\nགསོད་པ་: [['Killed', 'to end the life of someone or something'], ['To kill', 'To cause the death of (a person, animal, or other living thing)']]\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\nབརྟེན་པ་: [['Based upon', 'To rely on or depend on something']]\nགདོལ་པ་: [['Outcasts', 'People rejected or excluded from society'], ['Butcher', 'a person who slaughters animals or sells meat']]\nམ་ཧེ་: [['Buffalo', 'a large wild ox-like animal']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་སྡེ་རིམ་གྱིས་གསོད་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །འོན་ཀྱང་གཉིད་ལ་བརྟེན་པ་གང་། །གདོལ་པ་དང་ནི་མ་ཧེ་བཞིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHave you not also seen\nYour compeers being killed one by one?\nYet you rely on sleep,\nLike outcasts and buffalo.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary terms in context.", - "translation": "Have you not also seen\nYour compeers being killed one by one?\nYet you rely on sleep,\nLike outcasts and buffalo." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རང་སྡེ་རིམ་གྱིས་གསོད་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །འོན་ཀྱང་གཉིད་ལ་བརྟེན་པ་གང་། །གདོལ་པ་དང་ནི་མ་ཧེ་བཞིན། །\n\nCommentary 1: རང་སྡེ་ནི་རང་དང་རིགས་མཐུན་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསད་ཅིང་ཁ་བཏགས་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། གང་དུ་ཅི་ཞིག་ལྟ་ཞིང་བསྡད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གདོལ་པས་ཁྲིད་པའི་མ་ཧེ་བཞིན། །རང་གི་སྡེ་ཚན་གསོད་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁྱོད་གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: རང་གི་སྡེ་ཚན་རྣམས་འཆི་བདག་གིས་རིམ་གྱིས་གསོད་པ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏམ་སྟེ་གྱུར་བཞིན་དུ། འོན་ཀྱང་གཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་དགེ་བ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོལ་པས་རིམ་གྱིས་གསོད་པའི་མ་ཧེ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟར་བླུན་ནོ། །\n\nGlossary:\nརང་སྡེ་:\n\t- Compeers\nགསོད་པ་:\n\t- Killed\n\t- To kill\nམཐོང་བ་:\n\t- Seeing\nགཉིད་:\n\t- Sleep\nབརྟེན་པ་:\n\t- Based upon\nགདོལ་པ་:\n\t- Outcasts\n\t- Butcher\nམ་ཧེ་:\n\t- Buffalo\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"rang de\" refers to beings of one's own kind. It questions whether one has seen how one's own group is gradually being killed. It compares this situation to a buffalo being led by an outcast, suggesting that one is sleeping while witnessing the destruction of one's own kind.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as asking whether one has seen how the Lord of Death gradually kills one's own group. It criticizes those who rely on sleep and do not engage in virtue, comparing them to a foolish buffalo being gradually killed by a butcher while sleeping.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the gradual destruction of one's own kind or group, comparing the situation to a buffalo being led to slaughter. They criticize the lack of awareness or action in the face of this destruction, likening it to sleeping or foolishness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nHave you not seen your compeers killed,\nOne by one, before your very eyes?\nYet you rely on sleep, just like\nA buffalo led by the butcher's guise.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Have you not seen your compeers killed,\nOne by one, before your very eyes?\nYet you rely on sleep, just like\nA buffalo led by the butcher's guise." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་སྡེ་རིམ་གྱིས་གསོད་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །འོན་ཀྱང་གཉིད་ལ་བརྟེན་པ་གང་། །གདོལ་པ་དང་ནི་མ་ཧེ་བཞིན། །\n\n## Glossary\nརང་སྡེ་: [['Compeers', 'people belonging to the same group or class']]\nགསོད་པ་: [['Killed', 'to end the life of someone or something'], ['To kill', 'To cause the death of (a person, animal, or other living thing)']]\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\nབརྟེན་པ་: [['Based upon', 'To rely on or depend on something']]\nགདོལ་པ་: [['Outcasts', 'People rejected or excluded from society'], ['Butcher', 'a person who slaughters animals or sells meat']]\nམ་ཧེ་: [['Buffalo', 'a large wild ox-like animal']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHave you not seen how your compeers are gradually being killed?\nYet, those who rely on sleep are like outcasts and buffalo.\n", + "translation": "Have you not seen how your compeers are gradually being killed?\nYet, those who rely on sleep are like outcasts and buffalo." } }, "glossary": { @@ -58346,21 +51402,6 @@ "གདོལ་པ་": "butcher", "མ་ཧེ་": "buffalo" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རང་སྡེ་རིམ་གྱིས་གསོད་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏམ།": { - "རང་སྡེ་": "compeers", - "རིམ་གྱིས་": "one by one", - "གསོད་པ་": "killed", - "ཁྱོད་": "you", - "མཐོང་བ་": "seen" - }, - "།འོན་ཀྱང་གཉིད་ལ་བརྟེན་པ་གང་། །གདོལ་པ་དང་ནི་མ་ཧེ་བཞིན།": { - "གཉིད་": "sleep", - "བརྟེན་པ་": "rely", - "གདོལ་པ་": "outcasts", - "མ་ཧེ་": "buffalo" - } } } }, @@ -58390,15 +51431,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"དགའ་བ་ནི་ཞེན་པའོ།\" \nTranslation: \"Pleasure is attachment.\"\n\nCommentary 2: This longer commentary expands on the input verse, emphasizing the foolishness of indulging in pleasures like eating and sleeping when death is imminent. It quotes from other Buddhist texts to reinforce this point, highlighting the impermanence of life and the urgency of spiritual practice.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that the pleasures mentioned in the input text (eating and sleeping) are forms of attachment. They stress the foolishness of indulging in these when death is near and inevitable. The overall message is about the impermanence of life and the need for spiritual urgency.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWith all paths blocked by the Lord of Death,\nHow can you delight in eating?\nHow can you find pleasure in sleep?\nWhen death watches you so closely.\n\nThis translation attempts to capture the urgency and warning tone of the original text, emphasizing the foolishness of worldly attachments in the face of impending death, as highlighted by the commentaries.", "translation": "With all paths blocked by the Lord of Death,\nHow can you delight in eating?\nHow can you find pleasure in sleep?\nWhen death watches you so closely." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལམ་: [['Lam', 'path, road'], ['Path', 'A way or route'], ['Way', 'a path or route']]\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nཟ་: [['Eat', 'to consume food']]\nགཉིད་ལོག་: [['Asleep', 'In a state of sleep'], ['Sleep', 'a natural state of rest for the body and mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལམ་ནི་ཀུན་ནས་བཀག་ནས་སུ། །འཆི་བདག་གིས་ནི་བལྟས་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ཟ་དགའ་ཞིང་། །འདི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ཇི་ལྟར་དགའ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWith the path completely blocked,\nAs the Lord of Death watches,\nHow can you enjoy eating,\nAnd how can you delight in sleep like this?\n", - "translation": "With the path completely blocked,\nAs the Lord of Death watches,\nHow can you enjoy eating,\nAnd how can you delight in sleep like this?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལམ་ནི་ཀུན་ནས་བཀག་ནས་སུ། །འཆི་བདག་གིས་ནི་བལྟས་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ཟ་དགའ་ཞིང་། །འདི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ཇི་ལྟར་དགའ། །\n\nCommentary 1: དགའ་བ་ནི་ཞེན་པའོ། །\n\nCommentary 2: ལམ་ནི་ཀུན་ནས་བཀག་ནས་སུ་འཆི་བདག་གིས་ནི་གསད་བྱར་བལྟས་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ཟ་ལ་དགའ་ཞིང་། འདི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ཇི་ལྟར་དགའ་སྟེ། སྐྱེས་རབས་ལས། ལམ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀག །དོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྱོད། །འགྲོ་བ་འདི་ལྟ་བུར་ནི་འཁོད་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཆི་བར་ངེས་ཀྱང་འཆིར་ཉེ་བ་ན་དགེ་བ་སྒྲུབ་པས་ཆོག་གོ་སྙམ་ན། བཤེས་སྤྲིང་ལས། ཚེ་འདི་གནོད་མང་རླུང་གིས་བཏབ་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བས་ཀྱང་མི་རྟག་ན། །དབུགས་འབྱུང་དབུགས་རྔུབ་གཉིད་ཀྱི་ལོག་པ་ལས། །སད་ཁོམ་གང་ལགས་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།\n\nGlossary:\nལམ་:\n\t- Lam\n\t- Path\n\t- Way\nའཆི་བདག་:\n\t- Lord of death\nཟ་:\n\t- Eat\nགཉིད་ལོག་:\n\t- Asleep\n\t- Sleep\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"དགའ་བ་ནི་ཞེན་པའོ།\" \nThis brief commentary explains that \"དགའ་བ\" (joy/pleasure) refers to attachment.\n\nCommentary 2: This longer commentary expands on the verse, emphasizing the futility of indulging in pleasures like eating and sleeping when death is imminent. It quotes from the Jataka tales to illustrate the foolishness of being carefree when all paths are blocked by death. It also cites the \"Letter to a Friend\" (བཤེས་སྤྲིང་) to highlight the impermanence of life and the preciousness of each moment of consciousness.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries stress the foolishness of attachment to worldly pleasures like eating and sleeping when death is certain and imminent. They emphasize the impermanence of life and the importance of using every conscious moment wisely.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWith all paths blocked by death's domain,\nAs the Lord of Death keeps watch, how can\nYou delight in eating, and again,\nHow can sleep bring joy in such a span?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. It uses the glossary terms appropriately and conveys the sense of urgency and futility of worldly attachments in the face of impending death.", "translation": "With all paths blocked by death's domain,\nAs the Lord of Death keeps watch, how can\nYou delight in eating, and again,\nHow can sleep bring joy in such a span?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལམ་ནི་ཀུན་ནས་བཀག་ནས་སུ། །འཆི་བདག་གིས་ནི་བལྟས་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ཟ་དགའ་ཞིང་། །འདི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ཇི་ལྟར་དགའ། །\n\n## Glossary\nལམ་: [['Lam', 'path, road'], ['Path', 'A way or route'], ['Way', 'a path or route']]\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nཟ་: [['Eat', 'to consume food']]\nགཉིད་ལོག་: [['Asleep', 'In a state of sleep'], ['Sleep', 'a natural state of rest for the body and mind']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWith the path blocked on all sides,\nWhile the Lord of Death watches,\nHow can you delight in eating?\nHow can you find joy in sleeping like this?\n", + "translation": "With the path blocked on all sides,\nWhile the Lord of Death watches,\nHow can you delight in eating?\nHow can you find joy in sleeping like this?" } }, "glossary": { @@ -58492,24 +51533,6 @@ ], "གཉིད་ལོག་": "sleep" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལམ་ནི་ཀུན་ནས་བཀག་ནས་སུ།": { - "ལམ་": "path", - "བཀག་": "blocked" - }, - "།འཆི་བདག་གིས་ནི་བལྟས་བཞིན་དུ།": { - "འཆི་བདག་": "Lord of Death", - "བལྟས་": "watches" - }, - "།ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ཟ་དགའ་ཞིང་།": { - "ཟ་": "eating", - "དགའ་": "enjoy" - }, - "།འདི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ཇི་ལྟར་དགའ།": { - "གཉིད་ལོག་": "sleep", - "དགའ་": "delight" - } } } }, @@ -58539,15 +51562,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary emphasizes the need to abandon laziness as death approaches. It suggests that when one is included in the assembly (of practitioners), it is characterized by illness and other factors. Being prepared means being included in the group that is ready.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that since death will come quickly, one should accumulate merit for as long as possible before death arrives. Once death is imminent, even if one abandons laziness, it's no longer the right time to practice virtue effectively. Therefore, abandoning laziness at that point becomes meaningless.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries stress the urgency of practice due to the inevitability of death. They emphasize the importance of accumulating merit and abandoning laziness while one still has the opportunity. The key point is to act diligently in spiritual practice before it's too late, as there will come a time when even abandoning laziness won't be beneficial.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nSince death will come swiftly,\nOne should accumulate merit for as long as possible.\nWhen that time comes, even if laziness is abandoned,\nWhat can be done when it's no longer the right moment?\n\nThis translation reflects the urgency to practice and accumulate merit before death, emphasizing that there will come a point when it's too late to make meaningful spiritual progress, even if one overcomes laziness.", "translation": "Since death will come swiftly,\nOne should accumulate merit for as long as possible.\nWhen that time comes, even if laziness is abandoned,\nWhat can be done when it's no longer the right moment?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཆི་འགྱུར་: [['Will die', 'To pass away, to expire'], ['Dies', 'To pass away or cease to live']]\nཚོགས་བསག་: [['Accumulations', 'Merit and wisdom gathered for enlightenment']]\nལེ་ལོ་: [['Laziness', 'Unwillingness to work or use energy'], ['Sloth', 'Laziness, indolence']]\nདུས་མ་ཡིན་པ་: [['Too late', 'Untimely, inopportune moment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་འགྱུར་བས། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་ཚོགས་བསག་བྱ། །དེ་ཚེ་ལེ་ལོ་སྤངས་ཀྱང་ནི། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nSince one will die swiftly,\nFor as long as possible, accumulations should be gathered.\nAt that time, even if laziness is abandoned,\nWhat can be done when it's too late?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the urgency of spiritual practice and accumulation of merit in the face of impermanence, while warning against procrastination that may lead to regret when death approaches.", - "translation": "Since one will die swiftly,\nFor as long as possible, accumulations should be gathered.\nAt that time, even if laziness is abandoned,\nWhat can be done when it's too late?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་འགྱུར་བས། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་ཚོགས་བསག་བྱ། །དེ་ཚེ་ལེ་ལོ་སྤངས་ཀྱང་ནི། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: འཆི་བདག་ཉེ་བར་གྱུར་པས་ལེ་ལོ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་ཚགས་སུ་བཅུག་པ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆས་པ་ནི་བསྡོགས་སུ་བཅུག་པའོ། །\n\nCommentary 2: མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་འགྱུར་བས་ཇི་སྲིད་འཆི་བར་མ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཚོགས་གསག་བྱའི་འཆི་བས་ཐུག་པ་དེའི་ཚེ་ལེ་ལོ་སྤངས་ཀྱང་ནི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་དུས་མ་ཡིན་པས་ལེ་ལོ་སྤངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དོན་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nའཆི་འགྱུར་:\n\t- Will die\n\t- Dies\nཚོགས་བསག་:\n\t- Accumulations\nལེ་ལོ་:\n\t- Laziness\n\t- Sloth\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes abandoning laziness due to the nearness of death. It mentions that when one is included in the accumulations, it is characterized by illness and so on. Being prepared means being included in the gathering.\n\nCommentary 2: This commentary explains that since death comes quickly, one should accumulate merit for as long as possible before death arrives. Once death comes, even if laziness is abandoned, it's no longer the time to perform virtuous actions, so abandoning laziness at that point is meaningless.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries stress the urgency of abandoning laziness and accumulating merit due to the imminence of death. They highlight that once death arrives, it's too late to engage in virtuous actions, even if one has overcome laziness. Therefore, one should diligently accumulate merit while there is still time.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSince death will swiftly come to pass,\nAccumulate merit while time allows.\nWhen death arrives, though sloth be gone,\nWhat use is effort out of time?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Since death will swiftly come to pass,\nAccumulate merit while time allows.\nWhen death arrives, though sloth be gone,\nWhat use is effort out of time?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་འགྱུར་བས། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་ཚོགས་བསག་བྱ། །དེ་ཚེ་ལེ་ལོ་སྤངས་ཀྱང་ནི། །དུས་མ་ཡིན་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nའཆི་འགྱུར་: [['Will die', 'To pass away, to expire'], ['Dies', 'To pass away or cease to live']]\nཚོགས་བསག་: [['Accumulations', 'Merit and wisdom gathered for enlightenment']]\nལེ་ལོ་: [['Laziness', 'Unwillingness to work or use energy'], ['Sloth', 'Laziness, indolence']]\nདུས་མ་ཡིན་པ་: [['Too late', 'Untimely, inopportune moment']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nSince one will die swiftly,\nFor as long as possible, accumulations should be gathered.\nAt that time, even if laziness is abandoned,\nWhat can be done when it is too late?\n", + "translation": "Since one will die swiftly,\nFor as long as possible, accumulations should be gathered.\nAt that time, even if laziness is abandoned,\nWhat can be done when it is too late?" } }, "glossary": { @@ -58634,25 +51657,6 @@ "དུས་མ་ཡིན་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { "དུས་མ་ཡིན་པ་": "no longer the right moment" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་འགྱུར་བས། །": { - "མྱུར་བ་": "swiftly", - "འཆི་": "die" - }, - "ཇི་སྲིད་དུ་ནི་ཚོགས་བསག་བྱ། །": { - "ཇི་སྲིད་དུ་": "as long as possible", - "ཚོགས་": "accumulations", - "བསག་": "gathered" - }, - "དེ་ཚེ་ལེ་ལོ་སྤངས་ཀྱང་ནི། །": { - "དེ་ཚེ་": "at that time", - "ལེ་ལོ་": "laziness", - "སྤངས་": "abandoned" - }, - "དུས་མ་ཡིན་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "དུས་མ་ཡིན་པར་": "too late" - } } } }, @@ -58682,15 +51686,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that the verse is about untimely death. It clarifies that \"not done\" means \"not started,\" and \"alas\" is an exclamation of dismay. It suggests that one thinks, \"Today, I am destroyed here,\" linking to the question \"What should I do?\" that follows in the text.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the verse, explaining that it refers to tasks not yet done, just begun, or half-completed when death suddenly arrives. It emphasizes the dismay one feels when realizing death has come to destroy them before they could finish their work.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the sudden nature of death and its interruption of unfinished tasks. They highlight the dismay and regret one feels when facing death with incomplete work. The verse serves as a warning about the unpredictability of death and the importance of not procrastinating important tasks.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen this task is not yet started,\nOr that one is only half done,\nShould the Lord of Death suddenly arrive,\n\"Alas, I am ruined!\" one will think.\n\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the sudden nature of death and the regret over unfinished tasks.", "translation": "When this task is not yet started,\nOr that one is only half done,\nShould the Lord of Death suddenly arrive,\n\"Alas, I am ruined!\" one will think." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབརྩམས་པ་: [['Started', 'To begin or initiate an action'], ['Begun', 'Started or initiated']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nཀྱི་ཧུད་: [['Alas', 'An exclamation expressing grief or dismay']]\nབཅོམ་: [['Finished', 'Completed or ended, often with a sense of destruction'], ['Subjugated', 'Brought under control or dominion'], ['Crushed', 'Destroyed or overwhelmed']]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་མ་བྱས་བརྩམས་པ་དང་། །འདི་ཕྱེད་བྱས་པར་གནས་པ་ལ། །གློ་བུར་འཆི་བདག་འོངས་ནས་ནི། །ཀྱི་ཧུད་བཅོམ་ཞེས་སེམས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\n\nThis is not done, but merely begun,\nAnd this remains half-finished,\nWhen suddenly the Lord of Death arrives.\nAlas! \"I am crushed,\" one thinks.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, which appears to be describing the regret and dismay of someone who is interrupted by death before completing their tasks or goals.", - "translation": "This is not done, but merely begun,\nAnd this remains half-finished,\nWhen suddenly the Lord of Death arrives.\nAlas! \"I am crushed,\" one thinks." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་མ་བྱས་བརྩམས་པ་དང་། །འདི་ཕྱེད་བྱས་པར་གནས་པ་ལ། །གློ་བུར་འཆི་བདག་འོངས་ནས་ནི། །ཀྱི་ཧུད་བཅོམ་ཞེས་སེམས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དུས་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ཏེ། མ་བྱས་པ་ནི་མ་བརྩམས་པའོ། །ཀྱི་ཧུད་ཅེས་པ་ནི་ཨེ་མའོ། །དེ་རིང་འདིར་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སེམས་ཏེ། ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བྱ་བ་འདི་ནི་མ་བྱས་ཤིང་འདིའི་མགོ་བརྩམས་པ་དང་འདི་ཕྱེད་ཙམ་བྱས་པར་གནས་པ་ལ་གློ་བུར་འཆི་བདག་འོངས་གྱུར་ནས་ཀྱི་ཧུད་བདག་འཆི་བས་བཅོམ་མོ་ཞེས་སེམས་པར་འགྱུར་ཞིང་།\n\nGlossary:\nབརྩམས་པ་:\n\t- Started\n\t- Begun\nགནས་པ་:\n\t- Dwell\n\t- Stay\nགློ་བུར་:\n\t- Ephemeral\n\t- Adventitious\n\t- Suddenly\n\t- Fleeting\nའཆི་བདག་:\n\t- Lord of death\nཀྱི་ཧུད་:\n\t- Alas\nབཅོམ་:\n\t- Finished\n\t- Subjugated\n\t- Crushed\nསེམས་པ་:\n\t- Thinking\n\t- Sentient\n\t- Cognition\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse explains the untimely nature of death. \"Not done\" means \"not started.\" \"Kyi hud\" is an exclamation of dismay. One thinks, \"Today, I am finished here,\" which connects to the question \"What should I do?\" that follows.\n\nCommentary 2: This verse describes how when one has not done something, or has just started it, or is halfway through doing it, suddenly the Lord of Death arrives. Then one thinks, \"Alas! I am crushed by death.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that this verse is about the unexpected nature of death, which can come at any time, interrupting our plans and activities. It describes the regret and dismay one feels when death arrives suddenly, leaving tasks unfinished or barely begun.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWith this undone, that barely started,\nAnd this one halfway through its course,\nWhen Death arrives so suddenly—\nAlas! One thinks, \"I'm crushed,\" dismayed.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. I've used the glossary terms as directed, choosing \"suddenly\" for གློ་བུར་ and \"crushed\" for བཅོམ་ as they fit best in this context.", "translation": "With this undone, that barely started,\nAnd this one halfway through its course,\nWhen Death arrives so suddenly—\nAlas! One thinks, \"I'm crushed,\" dismayed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་མ་བྱས་བརྩམས་པ་དང་། །འདི་ཕྱེད་བྱས་པར་གནས་པ་ལ། །གློ་བུར་འཆི་བདག་འོངས་ནས་ནི། །ཀྱི་ཧུད་བཅོམ་ཞེས་སེམས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nབརྩམས་པ་: [['Started', 'To begin or initiate an action'], ['Begun', 'Started or initiated']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nཀྱི་ཧུད་: [['Alas', 'An exclamation expressing grief or dismay']]\nབཅོམ་: [['Finished', 'Completed or ended, often with a sense of destruction'], ['Subjugated', 'Brought under control or dominion'], ['Crushed', 'Destroyed or overwhelmed']]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThis is not done, and that is begun;\nWhile dwelling halfway through,\nSuddenly the Lord of Death comes,\nAnd one thinks, \"Alas, I am crushed!\"\n", + "translation": "This is not done, and that is begun;\nWhile dwelling halfway through,\nSuddenly the Lord of Death comes,\nAnd one thinks, \"Alas, I am crushed!\"" } }, "glossary": { @@ -58786,26 +51790,6 @@ "བཅོམ་": "ruined", "སེམས་པར་": "think" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་མ་བྱས་བརྩམས་པ་དང་། །": { - "མ་བྱས་": "not done", - "བརྩམས་པ་": "begun" - }, - "འདི་ཕྱེད་བྱས་པར་གནས་པ་ལ། །": { - "ཕྱེད་": "half", - "གནས་པ་": "remains" - }, - "གློ་བུར་འཆི་བདག་འོངས་ནས་ནི། །": { - "གློ་བུར་": "suddenly", - "འཆི་བདག་": "Lord of Death", - "འོངས་": "arrives" - }, - "ཀྱི་ཧུད་བཅོམ་ཞེས་སེམས་པར་འགྱུར། །": { - "ཀྱི་ཧུད་": "Alas", - "བཅོམ་": "crushed", - "སེམས་པར་": "thinks" - } } } }, @@ -58835,15 +51819,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the meaning of each phrase in detail. It describes sorrow as mental anguish due to separation, its force as continuous, and swelling as being filled with this sorrow. It mentions red eyes with tears flowing, and looking at the faces of relatives and then the messengers of the Lord of Death appearing due to karma.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more condensed interpretation. It describes swollen red eyes and tears on the face due to the force of sorrow from separation. It mentions relatives losing hope for one's survival and then seeing the face of the messenger of the Lord of Death who will lead one to hell.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together paint a picture of intense sorrow and grief, manifesting physically with swollen, red eyes and tears. They describe a scene where loved ones have lost hope for the person's survival, and the dying person sees both their grieving relatives and the terrifying messengers of death.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWith eyes swollen red from the force of sorrow,\nTears stream down the face.\nRelatives have lost all hope,\nAs one gazes upon the visage of Death's messenger.", "translation": "With eyes swollen red from the force of sorrow,\nTears stream down the face.\nRelatives have lost all hope,\nAs one gazes upon the visage of Death's messenger." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\nཤུགས་: [['Power', 'strength or force']]\nམིག་དམར་: [['Red eyes', 'Eyes that are reddened, often due to crying or irritation']]\nམཆི་མ་: [['Tears', \"Drops of clear salty liquid secreted from glands in a person's eye\"]]\nཉེ་དུ་: [['Relatives', 'People connected by blood or marriage']]\nརེ་ཐག་ཆད་པ་: [['Lose hope', 'To become discouraged or stop believing that something good might happen']]\nགཤིན་རྗེ་: [['Yama', 'The lord of death in Buddhist and Hindu traditions']]\nཕོ་ཉ་: [['Messenger', 'A person who carries a message or is sent on an errand'], ['Henchmen', 'A loyal and trusted follower or subordinate'], ['Go-between', 'A person who acts as an intermediary or messenger between two parties']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མྱ་ངན་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲངས་པ་ཡི། །མིག་དམར་གདོང་ལ་མཆི་མ་འཛག །ཉེ་དུ་རེ་ཐག་ཆད་པ་དང་། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་བཞིན་ལ་བལྟ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWith the power of grief swelling,\nRed eyes shed tears on the face.\nRelatives lose hope,\nAnd gaze upon the visage of Yama's messenger.\n", - "translation": "With the power of grief swelling,\nRed eyes shed tears on the face.\nRelatives lose hope,\nAnd gaze upon the visage of Yama's messenger." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མྱ་ངན་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲངས་པ་ཡི། །མིག་དམར་གདོང་ལ་མཆི་མ་འཛག །ཉེ་དུ་རེ་ཐག་ཆད་པ་དང་། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་བཞིན་ལ་བལྟ། །\n\nCommentary 1: མྱ་ངན་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཁྲལ་ལོ། །ཤུགས་ནི་དེའི་རྒྱུན་འཇུག་པའོ། །སྐྲངས་པ་ནི་དེས་སྦོས་པའོ། །དེའི་མིག་དམར་པོར་གྱུར་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ་ནི་འབབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གདོང་པ་ནི་གདོང་ངོ་། །ཉེ་དུ་སྟེ་གཉེན་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དུ་ཡང་ལྟའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་བཞིན་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །\n\nCommentary 2: བདག་དང་འབྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲངས་པའི་མིག་དམར་པོར་གྱུར་ཅིང་གདོང་ལས་མཆི་མ་འཛག་པའི་ཉེ་དུ་རྣམས་བདག་ལ་གསོན་པའི་རེ་ཐག་ཆད་པ་ན། བདག་དམྱལ་བར་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་བཞིན་ལ་བལྟ་ཞིང་\n\nGlossary:\nམྱ་ངན་:\n\t- Grief\n\t- Mourners\n\t- Grieve\nཤུགས་:\n\t- Power\nམིག་དམར་:\n\t- Red eyes\nམཆི་མ་:\n\t- Tears\nཉེ་དུ་:\n\t- Relatives\nརེ་ཐག་ཆད་པ་:\n\t- Lose hope\nགཤིན་རྗེ་:\n\t- Yama\nཕོ་ཉ་:\n\t- Messenger\n\t- Henchmen\n\t- Go-between\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse line by line. It describes grief as mental anguish due to separation, with its force causing swelling. The eyes become red, and tears flow down the face. It mentions looking at the faces of relatives and then, due to the power of karma, seeing the face of Yama's messenger.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more contextual interpretation. It describes the speaker's relatives with swollen, red eyes and tears streaming down their faces due to grief over separation from the speaker. As the relatives lose hope for the speaker's survival, the speaker then sees the face of Yama's messenger who will lead them to hell.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together paint a scene of intense grief and impending death. The subject is surrounded by mourning relatives whose faces show physical signs of sorrow. As hope fades, the subject transitions to perceiving the presence of death, represented by Yama's messenger.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWith grief's force, eyes swollen red,\nTears stream down upon their face.\nAs kin's last hope fades to dread,\nThey glimpse Death's messenger's gaze.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings are provided.", "translation": "With grief's force, eyes swollen red,\nTears stream down upon their face.\nAs kin's last hope fades to dread,\nThey glimpse Death's messenger's gaze." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མྱ་ངན་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲངས་པ་ཡི། །མིག་དམར་གདོང་ལ་མཆི་མ་འཛག །ཉེ་དུ་རེ་ཐག་ཆད་པ་དང་། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་བཞིན་ལ་བལྟ། །\n\n## Glossary\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\nཤུགས་: [['Power', 'strength or force']]\nམིག་དམར་: [['Red eyes', 'Eyes that are reddened, often due to crying or irritation']]\nམཆི་མ་: [['Tears', \"Drops of clear salty liquid secreted from glands in a person's eye\"]]\nཉེ་དུ་: [['Relatives', 'People connected by blood or marriage']]\nརེ་ཐག་ཆད་པ་: [['Lose hope', 'To become discouraged or stop believing that something good might happen']]\nགཤིན་རྗེ་: [['Yama', 'The lord of death in Buddhist and Hindu traditions']]\nཕོ་ཉ་: [['Messenger', 'A person who carries a message or is sent on an errand'], ['Henchmen', 'A loyal and trusted follower or subordinate'], ['Go-between', 'A person who acts as an intermediary or messenger between two parties']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nSwollen with the power of grief,\nTears trickle down red eyes and face.\nRelatives lose hope,\nAnd gaze upon the visage of Yama's messenger.\n", + "translation": "Swollen with the power of grief,\nTears trickle down red eyes and face.\nRelatives lose hope,\nAnd gaze upon the visage of Yama's messenger." } }, "glossary": { @@ -58937,29 +51921,6 @@ "བཞིན་": "visage", "བལྟ་": "gaze" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མྱ་ངན་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྲངས་པ་ཡི། །": { - "མྱ་ངན་": "grief", - "ཤུགས་": "power", - "སྐྲངས་པ་": "swelling" - }, - "མིག་དམར་གདོང་ལ་མཆི་མ་འཛག །": { - "མིག་དམར་": "red eyes", - "གདོང་": "face", - "མཆི་མ་": "tears", - "འཛག་": "shed" - }, - "ཉེ་དུ་རེ་ཐག་ཆད་པ་དང་། །": { - "ཉེ་དུ་": "relatives", - "རེ་ཐག་ཆད་པ་": "lose hope" - }, - "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་བཞིན་ལ་བལྟ། །": { - "གཤིན་རྗེ་": "Yama", - "ཕོ་ཉ་": "messenger", - "བཞིན་": "visage", - "བལྟ་": "gaze" - } } } }, @@ -58989,15 +51950,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"gdung ba\" refers to being overcome with regret later. It also clarifies that \"being frightened and soiled with impurity\" means becoming soiled with feces on one's body due to fear.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that one becomes tormented by remembering one's own misdeeds. Upon hearing the sounds of hell beings' lamentations, one becomes frightened thinking \"I too will go there.\" This fear causes involuntary release of impurities, soiling the body. In such a state of intoxication with suffering, there's no opportunity to perform virtuous deeds.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the intense fear and regret that arise from remembering one's misdeeds and contemplating the sufferings of hell. This fear is so overwhelming that it causes physical reactions like involuntary defecation. The second commentary adds that in such a state of suffering and fear, one is unable to perform any virtuous actions.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWhen tormented by remembering one's own misdeeds,\nAnd upon hearing the sounds from the hells,\nFrightened, with body soiled by impurities,\nWhat can one do when intoxicated with suffering?", "translation": "When tormented by remembering one's own misdeeds,\nAnd upon hearing the sounds from the hells,\nFrightened, with body soiled by impurities,\nWhat can one do when intoxicated with suffering?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nགདུང་བ་: [['Gall', 'To irritate or annoy'], ['Travails', 'hardships or sufferings']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nསྐྲག་པ་: [['Fear', 'An unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous'], ['Dread', 'Great fear or apprehension'], ['Fearfulness', 'A state of being afraid or apprehensive']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nམྱོས་པ་: [['Amok', 'In a frenzy; wildly out of control'], ['Crazed', 'In a state of frenzy or madness'], ['Intoxicated', 'Under the influence of alcohol or drugs']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་སྡིག་དྲན་པས་གདུང་བ་དང་། །དམྱལ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་ཡིས། །སྐྲག་པས་མི་གཙང་ལུས་གོས་ཤིང་། །མྱོས་པར་འགྱུར་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen remembering one's misdeeds brings travails,\nAnd hearing the sounds of hell,\nFear causes the body to be covered in filth,\nWhat is to be done when one becomes intoxicated?\n", - "translation": "When remembering one's misdeeds brings travails,\nAnd hearing the sounds of hell,\nFear causes the body to be covered in filth,\nWhat is to be done when one becomes intoxicated?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རང་སྡིག་དྲན་པས་གདུང་བ་དང་། །དམྱལ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་ཡིས། །སྐྲག་པས་མི་གཙང་ལུས་གོས་ཤིང་། །མྱོས་པར་འགྱུར་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: གདུང་བ་ནི་ཕྱིས་འགྱོད་པས་ཟིན་པའོ། །སྐྲག་པས་མི་གཙང་བ་སྟེ་བཤང་བས་ལུས་ལ་གོས་པར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: རང་གི་སྡིག་པ་རྣམས་དྲན་པས་གདུངས་པ་དང་། དམྱལ་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་ཡིས་བདག་ཀྱང་དེར་འགྲོའོ་སྙམ་སྟེ་སྐྲག་པས་མི་གཙང་བ་དབང་མེད་དུ་ཟག་པས་ལུས་ལ་གོས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དགེ་བ་ཅི་བྱར་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nསྡིག་:\n\t- Misdeeds\n\t- Misdeed\n\t- Wrong/misdeed\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\nགདུང་བ་:\n\t- Gall\n\t- Travails\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nསྒྲ་:\n\t- Noise\n\t- Words\n\t- Sound\nསྐྲག་པ་:\n\t- Fear\n\t- Dread\n\t- Fearfulness\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nགོས་:\n\t- Cloth\n\t- Clothes\n\t- Veil\nམྱོས་པ་:\n\t- Amok\n\t- Crazed\n\t- Intoxicated\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Gall\" refers to being overcome with later regret. \"Fear\" causes one to become \"unclean,\" meaning the body becomes smeared with excrement.\n\nCommentary 2: Remembering one's misdeeds causes anguish, and hearing the sounds of hell's lamentations makes one fear going there too. This fear causes involuntary release of excrement, smearing the body. When one becomes intoxicated with suffering at that time, there is no opportunity to do virtuous deeds.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that remembering one's misdeeds and hearing hellish sounds causes intense fear and regret. This fear leads to involuntary defecation, soiling one's body. In this state of suffering and impurity, one is unable to perform virtuous actions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen anguished by memories of misdeeds,\nAnd hearing hellish cries that breed such dread,\nThat fear soils body with impurity,\nWhat virtue's left when crazed by what's ahead?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, considering the context provided by the commentaries.", "translation": "When anguished by memories of misdeeds,\nAnd hearing hellish cries that breed such dread,\nThat fear soils body with impurity,\nWhat virtue's left when crazed by what's ahead?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་སྡིག་དྲན་པས་གདུང་བ་དང་། །དམྱལ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་ཡིས། །སྐྲག་པས་མི་གཙང་ལུས་གོས་ཤིང་། །མྱོས་པར་འགྱུར་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nགདུང་བ་: [['Gall', 'To irritate or annoy'], ['Travails', 'hardships or sufferings']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nསྐྲག་པ་: [['Fear', 'An unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous'], ['Dread', 'Great fear or apprehension'], ['Fearfulness', 'A state of being afraid or apprehensive']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nམྱོས་པ་: [['Amok', 'In a frenzy; wildly out of control'], ['Crazed', 'In a state of frenzy or madness'], ['Intoxicated', 'Under the influence of alcohol or drugs']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen remembering one's misdeeds causes travails,\nAnd hearing the sounds of hell,\nFearful, with a body covered in filth,\nWhat should one do when becoming intoxicated?\n", + "translation": "When remembering one's misdeeds causes travails,\nAnd hearing the sounds of hell,\nFearful, with a body covered in filth,\nWhat should one do when becoming intoxicated?" } }, "glossary": { @@ -59107,26 +52068,6 @@ "མྱོས་པ": "intoxicated", "འགྱུར་": "become" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རང་སྡིག་དྲན་པས་གདུང་བ་དང་། །": { - "སྡིག་": "misdeeds", - "དྲན་པས་": "remembering", - "གདུང་བ་": "travails" - }, - "དམྱལ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པ་ཡིས། །": { - "དམྱལ་བའི་": "hell", - "སྒྲ་": "sounds", - "ཐོས་པ་": "hearing" - }, - "སྐྲག་པས་མི་གཙང་ལུས་གོས་ཤིང་། །": { - "སྐྲག་པས་": "fear", - "ལུས་": "body", - "གོས་": "covered" - }, - "མྱོས་པར་འགྱུར་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "མྱོས་པར་འགྱུར་": "becomes intoxicated" - } } } }, @@ -59156,15 +52097,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that one becomes fearful in this very life. The fear arising from hellish actions leads to hell. The sufferings in hell are inexhaustible. \"What need is there to mention\" means \"needless to say.\"\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary compares the fear of dying in this life to a live fish writhing on hot sand. It states that if one experiences such fear at death in this life, then the unbearable sufferings of hell resulting from negative actions are even more terrifying. It quotes a verse emphasizing that even seeing, hearing, remembering, reading about, or visualizing hell causes fear, so actually experiencing its ripened effects is unimaginably worse.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize the fear experienced at the time of death in this life and compare it to the much greater sufferings of hell that result from negative actions. They stress that the sufferings of hell are unbearable and inexhaustible, making the point that if death in this life is frightening, the consequences of negative actions in hell are beyond comprehension.\n\nEnglish translation based on the commentaries:\n\nIf you, like a live fish writhing,\nAre filled with fear in this very life,\nWhat need is there to mention the unbearable\nSufferings of hell resulting from misdeeds?", "translation": "If you, like a live fish writhing,\nAre filled with fear in this very life,\nWhat need is there to mention the unbearable\nSufferings of hell resulting from misdeeds?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉ་གསོན་འགྲེ་བ་: [['Living, writhing fish', 'A fish that is alive and moving']]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ནི་ཉ་གསོན་འགྲེ་བ་ལྟའི། །ཚེ་འདིར་འཇིགས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྡིག་བྱས་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you, like a living, writhing fish,\nAre filled with fear in this life,\nWhat need is there to speak of\nThe unbearable sufferings of hell\nResulting from misdeeds committed?\n\n\nThis translation attempts to capture the imagery and meaning of the original Tibetan, using the most appropriate terms from the glossary to convey the Buddhist concepts of fear, misdeeds, hell, and suffering.", - "translation": "If you, like a living, writhing fish,\nAre filled with fear in this life,\nWhat need is there to speak of\nThe unbearable sufferings of hell\nResulting from misdeeds committed?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྱོད་ནི་ཉ་གསོན་འགྲེ་བ་ལྟའི། །ཚེ་འདིར་འཇིགས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྡིག་བྱས་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: དེའི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དམྱལ་བའི་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་པ་ནི་དམྱལ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་མི་ཟད་པའོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་ཚེ་འདིར་འཆི་བ་ན་ཉ་གསོན་བྱེ་ཚན་ལ་འགྲེ་བ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་སྡིག་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་དངོས་སུ་མྱོང་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས་པས་འཇིགས་པར་རིགས་ཏེ། དམྱལ་བ་བྲིས་པ་མཐོང་དང་ཐོས་པ་དང་། །དྲན་དང་བཀླགས་དང་གཟུགས་སུ་བགྱིས་པས་ཀྱང་། །འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིད་ན་མི་བཟད་པའི། །རྣམ་སྨིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nཉ་གསོན་འགྲེ་བ་:\n\t- Living, writhing fish\nའཇིགས་:\n\t- Danger\n\t- Terror\n\t- Fear\n\t- Scared\n\t- Fearful\nསྡིག་:\n\t- Misdeeds\n\t- Misdeed\n\t- Wrong/misdeed\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that one becomes fearful in this very life. The fear arising from hellish actions is hell itself. The suffering of those (in hell) is unbearable. \"What need is there to mention\" means \"needless to say.\"\n\nCommentary 2: This verse compares the fear at the time of death in this life to a living fish writhing on hot sand. It states that if one experiences such fear at death, then needless to say, one should be terrified of the unbearable sufferings of hell in the next life as a result of misdeeds. It quotes a verse emphasizing that even seeing, hearing, remembering, reading about, or visualizing hell causes fear, so experiencing its actual ripened effects is beyond words.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the intense fear experienced at the time of death in this life, comparing it to a fish out of water. They then contrast this with the even more terrifying and unbearable sufferings of hell that result from misdeeds. The main point is that if one is scared of death in this life, one should be absolutely terrified of the consequences of negative actions in the afterlife.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIf you, like a live fish writhing, are filled with fear,\nEven in this life when death draws near,\nWhat need to speak of hell's unbearable pain,\nThe fruit of misdeeds, where sufferings reign?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "If you, like a live fish writhing, are filled with fear,\nEven in this life when death draws near,\nWhat need to speak of hell's unbearable pain,\nThe fruit of misdeeds, where sufferings reign?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ནི་ཉ་གསོན་འགྲེ་བ་ལྟའི། །ཚེ་འདིར་འཇིགས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྡིག་བྱས་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nཉ་གསོན་འགྲེ་བ་: [['Living, writhing fish', 'A fish that is alive and moving']]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you are fearful in this life, like a living, writhing fish,\nWhat need is there to speak of the unbearable sufferings\nOf the hell realms, resulting from misdeeds committed?\n", + "translation": "If you are fearful in this life, like a living, writhing fish,\nWhat need is there to speak of the unbearable sufferings\nOf the hell realms, resulting from misdeeds committed?" } }, "glossary": { @@ -59260,26 +52201,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁྱོད་ནི་ཉ་གསོན་འགྲེ་བ་ལྟའི། །": { - "ཁྱོད་": "you", - "ཉ་གསོན་": "living fish", - "འགྲེ་བ་": "writhing" - }, - "ཚེ་འདིར་འཇིགས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །": { - "ཚེ་འདིར་": "this life", - "འཇིགས་": "fear", - "ལྡན་": "filled" - }, - "སྡིག་བྱས་དམྱལ་བ་མི་བཟད་པའི། །": { - "སྡིག་བྱས་": "misdeeds committed", - "དམྱལ་བ་": "hell", - "མི་བཟད་པའི་": "unbearable" - }, - "སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings" - } } } }, @@ -59309,15 +52230,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Extremely hot\" refers to burning. \"Dwelling in happiness\" means \"How can you expect to live comfortably?\"\n\nCommentary 2:\nWhen the boiling water touches the tender flesh of the body, it causes extreme hot suffering in hell. Having created the karma to be reborn in hell, how can one dwell in happiness like this?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is referring to the extreme suffering in hell realms caused by boiling water touching tender flesh. It questions how someone who has created the karma for such a rebirth can expect to live comfortably or happily in the present.\n\n3. English translation of the input text based on the commentaries:\n\nWhen boiling water touches tender flesh,\nCreating the karma for extremely hot hells,\nHow can you dwell in happiness like this?", "translation": "When boiling water touches tender flesh,\nCreating the karma for extremely hot hells,\nHow can you dwell in happiness like this?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཆུ་ཚན་: [['Scalding water', 'Very hot water capable of burning skin']]\nརེག་པ་: [['Contact', 'physical or mental touch or connection'], ['Touching', 'the act of making physical contact']]\nགཞོན་ཤ་ཅན་: [['Tender flesh', 'Young or delicate skin']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆུ་ཚན་གྱིས་ནི་རེག་པ་ན། །གཞོན་ཤ་ཅན་ལ་རབ་ཚ་བའི། །དམྱལ་བ་ཡི་ནི་ལས་བྱས་ནས། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བདེ་བར་གནས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nWhen touched by scalding water,\nHaving committed hellish acts\nAgainst those with tender flesh, causing extreme heat,\nWhy do you now dwell in such comfort?\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist verse, which seems to be questioning how someone who has inflicted suffering on others in the past (likened to the pain of scalding water on delicate skin) can now be living in a state of ease or happiness, given the karmic consequences of such actions.", - "translation": "When touched by scalding water,\nHaving committed hellish acts\nAgainst those with tender flesh, causing extreme heat,\nWhy do you now dwell in such comfort?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཆུ་ཚན་གྱིས་ནི་རེག་པ་ན། །གཞོན་ཤ་ཅན་ལ་རབ་ཚ་བའི། །དམྱལ་བ་ཡི་ནི་ལས་བྱས་ནས། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བདེ་བར་གནས། །\n\nCommentary 1: རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྲེགས་པས་སོ། །བདེ་བར་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་སྐྱིད་དུ་རེ་ནས་སྡོད་ཅེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེར་ཁྲོའི་ཆུ་ཚན་གྱིས་ལུས་གཞོན་ཤ་ཅན་ལ་རེག་པ་ན་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་བྱས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བདེ་བར་གནས།\n\nGlossary:\nཆུ་ཚན་:\n\t- Scalding water\nརེག་པ་:\n\t- Contact\n\t- Touching\nགཞོན་ཤ་ཅན་:\n\t- Tender flesh\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Extremely hot\" refers to burning. \"Dwelling in happiness\" means \"How can you stay so comfortably?\"\n\nCommentary 2: When scalding water touches the tender flesh of the body, it causes extreme hot suffering in hell. Having created the karma to be reborn in hell, why do you dwell in happiness like this?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is questioning how someone can live comfortably and happily when they have created the karma to be reborn in hell, where they will experience extreme burning pain from scalding water touching their tender flesh.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen scalding water touches tender flesh,\nCreating karma for the extremely hot hell,\nWhere such torment awaits, tell me why\nYou dwell so comfortably, carefree and well?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, such as \"scalding water\" for ཆུ་ཚན་, \"tender flesh\" for གཞོན་ཤ་ཅན་, \"hell\" for དམྱལ་བ་, \"karma\" for ལས་, and \"dwell comfortably\" for བདེ་བར་གནས་.", "translation": "When scalding water touches tender flesh,\nCreating karma for the extremely hot hell,\nWhere such torment awaits, tell me why\nYou dwell so comfortably, carefree and well?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆུ་ཚན་གྱིས་ནི་རེག་པ་ན། །གཞོན་ཤ་ཅན་ལ་རབ་ཚ་བའི། །དམྱལ་བ་ཡི་ནི་ལས་བྱས་ནས། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བདེ་བར་གནས། །\n\n## Glossary\nཆུ་ཚན་: [['Scalding water', 'Very hot water capable of burning skin']]\nརེག་པ་: [['Contact', 'physical or mental touch or connection'], ['Touching', 'the act of making physical contact']]\nགཞོན་ཤ་ཅན་: [['Tender flesh', 'Young or delicate skin']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhen scalding water touches tender flesh, it creates the karma of hell realms of extreme heat. Why then do you dwell in such comfort?", + "translation": "When scalding water touches tender flesh, it creates the karma of hell realms of extreme heat. Why then do you dwell in such comfort?" } }, "glossary": { @@ -59402,24 +52323,6 @@ "བདེ་བར་": "happiness", "གནས་": "dwell" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཆུ་ཚན་གྱིས་ནི་རེག་པ་ན། །": { - "ཆུ་ཚན་": "scalding water", - "རེག་པ་": "touched" - }, - "གཞོན་ཤ་ཅན་ལ་རབ་ཚ་བའི། །": { - "གཞོན་ཤ་ཅན་": "those with tender flesh", - "རབ་ཚ་བའི་": "extreme heat" - }, - "དམྱལ་བ་ཡི་ནི་ལས་བྱས་ནས། །": { - "དམྱལ་བ་": "hellish", - "ལས་": "acts" - }, - "ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བདེ་བར་གནས། །": { - "བདེ་བར་": "comfort", - "གནས་": "dwell" - } } } }, @@ -59449,15 +52352,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"like gods\" refers to beings similar to gods who die. It expresses compassion and sadness for their suffering, using the exclamation \"Alas!\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on three types of people:\n1) Those who desire good results without making an effort\n2) Those with little patience who experience many harms\n3) Those who wish to live long like gods while being in the grip of death\nIt explains that these people will obtain undesired results and be overcome by suffering. The exclamation \"Alas!\" is used out of compassion for them.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is expressing compassion for beings who are like gods facing death, those who expect good results without effort, those who are impatient and face many difficulties, and those who cling to long life while death approaches. All of these beings are overcome by suffering, which elicits a compassionate response.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThose who desire fruits without effort,\nAnd the impatient who face many harms,\nThose who, though in death's grip, wish to be like gods—\nAlas! They are overcome by sufferings.\n", "translation": "Those who desire fruits without effort,\nAnd the impatient who face many harms,\nThose who, though in death's grip, wish to be like gods—\nAlas! They are overcome by sufferings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབརྩོན་མེད་: [['Without effort', 'Lacking diligence or exertion']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབཟེ་རེ་ཅན་: [['Delicate', 'Fragile or sensitive'], ['Tender', 'Easily hurt or damaged; delicate or vulnerable']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nའཆི་བ་: [['Die', 'To cease living; the end of life'], ['Mortal', 'Subject to death'], ['Death', 'The end of life']]\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། །འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose without effort who desire results,\nAnd the delicate ones face many harms.\nThough appearing godlike, they are seized by death.\nAlas! They are destroyed by sufferings.\n", - "translation": "Those without effort who desire results,\nAnd the delicate ones face many harms.\nThough appearing godlike, they are seized by death.\nAlas! They are destroyed by sufferings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། །འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །\n\nCommentary 1: ལྷ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་འཆི་བ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་རོ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་བདེ་བ་འདོད་པ་དང་། བཟེ་རེ་ཅན་ཏེ་བཟོད་སྲན་ཆུང་བ་ལ་གནོད་པ་མང་པོ་འབབ་པ་དང་། འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་འདྲ་བར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་མི་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ་པར་འགྱུར་བས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཀྱི་ཧུད་སྨྲས་པའོ། །\n\nGlossary:\nབརྩོན་མེད་:\n\t- Without effort\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nབཟེ་རེ་ཅན་:\n\t- Delicate\n\t- Tender\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nའཆི་བ་:\n\t- Die\n\t- Mortal\n\t- Death\nལྷ་:\n\t- Gods\n\t- God\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Like gods\" refers to being similar to dying gods. Feeling compassion for this nature, it is said \"Alas! Destroyed by sufferings.\"\n\nCommentary 2: Those who desire happiness without effort in virtuous causes, those with little patience who face many harms, and those who wish to live long like gods while seized by death, will obtain undesired results. Out of compassion, \"Alas!\" is exclaimed as they are destroyed by sufferings.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse refers to those who expect good results without effort, are easily harmed due to impatience, and foolishly believe they can live long like gods despite being mortal. These people face inevitable suffering, which evokes compassion from the observer.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThose who, effortless, crave fruits of deeds,\nAnd tender souls beset by countless harms,\nLike gods, though death's grip tightens on their lives—\nAlas! By sufferings they are crushed, undone.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "Those who, effortless, crave fruits of deeds,\nAnd tender souls beset by countless harms,\nLike gods, though death's grip tightens on their lives—\nAlas! By sufferings they are crushed, undone." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། །འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །\n\n## Glossary\nབརྩོན་མེད་: [['Without effort', 'Lacking diligence or exertion']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབཟེ་རེ་ཅན་: [['Delicate', 'Fragile or sensitive'], ['Tender', 'Easily hurt or damaged; delicate or vulnerable']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nའཆི་བ་: [['Die', 'To cease living; the end of life'], ['Mortal', 'Subject to death'], ['Death', 'The end of life']]\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThose without effort desiring results, and the delicate experiencing many harms, though appearing like gods while seized by death - alas! They are overwhelmed by sufferings.", + "translation": "Those without effort desiring results, and the delicate experiencing many harms, though appearing like gods while seized by death - alas! They are overwhelmed by sufferings." } }, "glossary": { @@ -59567,28 +52470,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", "བཅོམ་": "overcome" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བརྩོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་། །": { - "བརྩོན་མེད་": "without effort", - "འབྲས་བུ་": "results", - "འདོད་པ་": "desire" - }, - "བཟེ་རེ་ཅན་ལ་གནོད་མང་ཞིང་། །": { - "བཟེ་རེ་ཅན་": "delicate ones", - "གནོད་": "harms", - "མང་": "many" - }, - "འཆི་བས་བཟུང་བཞིན་ལྷ་འདྲ་བ། །": { - "འཆི་བ་": "death", - "བཟུང་": "seized", - "ལྷ་འདྲ་བ་": "godlike" - }, - "ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ། །": { - "ཀྱི་ཧུད་": "Alas", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "བཅོམ་": "destroyed" - } } } }, @@ -59618,15 +52499,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that many people are under the influence of delusion and thus become happy. It mentions that controlling deep sleep is referred to as \"human boat.\" It also aims to discourage attachment to negative things.\n\nCommentary 2:\nThis commentary directly explains the verse, stating that one should use the human boat to cross the great river of suffering. It emphasizes that this boat is difficult to find later, so one should not sleep (be lazy) during the time when effort is needed. It encourages abandoning all laziness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of using the rare human life (compared to a boat) to overcome suffering. They warn against laziness and delusion, urging diligence in spiritual practice while one has the opportunity of a human rebirth.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nRelying on the boat of human life,\nCross over the great river of suffering.\nSince this boat is hard to find again,\nO deluded one, do not sleep when it's time [to act].\n\n\nThis translation captures the metaphor of human life as a boat, the urgency of using this opportunity to overcome suffering, and the warning against wasting this precious chance through laziness or ignorance.", "translation": "Relying on the boat of human life,\nCross over the great river of suffering.\nSince this boat is hard to find again,\nO deluded one, do not sleep when it's time [to act]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་ཡི་གྲུ་: [['Human boat', 'A metaphor for human life or human body as a means of spiritual progress']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཆུ་བོ་: [['Flood', 'A metaphor for the overwhelming nature of afflictions'], ['Flood/stream', 'A large amount of water moving in a particular direction']]\nསྒྲོལ་: [['Liberate', 'To set free or release from bondage']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱི་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nRelying on the human boat,\nLiberate from the great flood of suffering.\nAs this boat is difficult to find later,\nO ignorant one, do not sleep at this time.\n\n\nThis translation interprets \"མི་ཡི་གྲུ\" as the metaphor for human life or body, \"སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ\" as the flood of suffering, and emphasizes the urgency of using this rare opportunity for spiritual progress by warning against the \"sleep\" of ignorance or delusion.", - "translation": "Relying on the human boat,\nLiberate from the great flood of suffering.\nAs this boat is difficult to find later,\nO ignorant one, do not sleep at this time." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱི་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །\n\nCommentary 1: ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་མང་པོའི་དབང་དུ་སོང་བས་ན་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིད་སྟུག་པོ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མིའི་གྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངན་པ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། མིའི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བར་གྱིས་ཤིག གྲུ་འདི་ཕྱི་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ཀྱེ་རྨོངས་པ་བརྩོན་དགོས་པའི་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག་ཅེས་པས་མཚོན་ནས་ལེ་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་ཤིག\n\nGlossary:\nམི་ཡི་གྲུ་:\n\t- Human boat\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཆུ་བོ་:\n\t- Flood\n\t- Flood/stream\nསྒྲོལ་:\n\t- Liberate\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nགཉིད་:\n\t- Sleep\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that many people have fallen under the power of delusion and become content with that state. It emphasizes the importance of controlling deep sleep, referring to the \"human boat\" metaphor. It aims to discourage attachment to negative states.\n\nCommentary 2: This commentary directly interprets the verse, urging the use of the human boat to cross the great river of suffering. It emphasizes the rarity of obtaining this boat and warns against sleeping (being idle) during crucial times, encouraging the abandonment of all laziness.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of utilizing the precious human life (symbolized by the boat) to overcome suffering and delusion. They warn against complacency, laziness, and ignorance, urging active effort in spiritual practice.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nRelying on this human vessel rare,\nCross the vast flood of suffering's snare.\nThis boat, so hard to find again,\nO fool, sleep not when time's to gain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings are available.", "translation": "Relying on this human vessel rare,\nCross the vast flood of suffering's snare.\nThis boat, so hard to find again,\nO fool, sleep not when time's to gain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱི་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །\n\n## Glossary\nམི་ཡི་གྲུ་: [['Human boat', 'A metaphor for human life or human body as a means of spiritual progress']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཆུ་བོ་: [['Flood', 'A metaphor for the overwhelming nature of afflictions'], ['Flood/stream', 'A large amount of water moving in a particular direction']]\nསྒྲོལ་: [['Liberate', 'To set free or release from bondage']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nRelying on the human boat,\nLiberate from the great flood of suffering.\nAs this boat is difficult to find later,\nDo not sleep at the time of ignorance.\n", + "translation": "Relying on the human boat,\nLiberate from the great flood of suffering.\nAs this boat is difficult to find later,\nDo not sleep at the time of ignorance." } }, "glossary": { @@ -59732,26 +52613,6 @@ "དུས་": "time", "གཉིད་": "sleep" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །": { - "མི་": "human", - "གྲུ་": "boat", - "བརྟེན་": "relying" - }, - "སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཆུ་བོ་ཆེ་": "great flood", - "སྒྲོལ་": "liberate" - }, - "གྲུ་འདི་ཕྱི་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །": { - "གྲུ་": "boat", - "རྙེད་དཀའ་": "difficult to find" - }, - "རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །": { - "རྨོངས་པ་": "ignorant one", - "གཉིད་མ་ལོག་": "do not sleep" - } } } }, @@ -59781,15 +52642,15 @@ "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on the commentaries.\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains key terms:\n- \"Cause of joy\" refers to attachment\n- \"Stream\" means a stream of happiness\n- \"Limitless\" means uncountable\n- \"Excitement\" refers to uncontrolled body and mind\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning:\nIt questions why one abandons the supreme joy of the holy Dharma, which is a limitless source of happiness, and instead indulges in causes of suffering such as mental and physical agitation, distractions, laughter, and singing, which are inappropriate sources of joy.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together emphasize the contrast between the limitless joy found in the Dharma and the fleeting, harmful pleasures of worldly distractions. They highlight the foolishness of abandoning true, lasting happiness for temporary excitements that ultimately lead to suffering.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHaving abandoned the supreme joy of the holy Dharma,\nWhich is an endless source of delight,\nWhy do you take pleasure in distractions and excitements,\nWhich are causes of suffering?", "translation": "Having abandoned the supreme joy of the holy Dharma,\nWhich is an endless source of delight,\nWhy do you take pleasure in distractions and excitements,\nWhich are causes of suffering?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nམཐའ་ཡས་པ་: [['Infinite', 'Without limit or end']]\nདམ་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism'], ['Dharma', 'The teachings of Buddhism or the universal truth']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\nསྤངས་: [['Leave behind', 'To abandon or depart from'], ['Give up', 'To abandon, renounce'], ['Left behind', 'Abandoned or given up']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགཡེང་བ་: [['Distraction', 'A thing that prevents someone from concentrating on something else'], ['Distractions', 'Things that divert attention or focus']]\nརྒོད་: [['Games', 'Playful activities or amusements']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགའ་བའི་རྒྱུ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི། །དམ་ཆོས་དགའ་བའི་མཆོག་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིས་གཡེང་བ་དང་། །རྒོད་སོགས་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nHaving abandoned the supreme joy of the true dharma,\nWhich is the infinite cause of delight,\nWhy do you take pleasure in distractions and games,\nWhich are causes of suffering?\n", - "translation": "Having abandoned the supreme joy of the true dharma,\nWhich is the infinite cause of delight,\nWhy do you take pleasure in distractions and games,\nWhich are causes of suffering?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དགའ་བའི་རྒྱུ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི། །དམ་ཆོས་དགའ་བའི་མཆོག་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིས་གཡེང་བ་དང་། །རྒོད་སོགས་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །\n\nCommentary 1: དགའ་བའི་རྒྱུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་ཞེན་པའོ། །རྒྱུན་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་བརྩིས་མི་ལང་བའོ། །རྒོད་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་མ་ནོན་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དགའ་བའི་རྒྱུ་ནི་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་མཆོག་སྤངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་སེམས་རྒོད་པར་གྱུར་པ་གཡེང་བ་དང་། ངག་གི་དགོད་པ་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དགའ་སྟེ་དགའ་བར་མི་རིགས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས།\n\nGlossary:\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nམཐའ་ཡས་པ་:\n\t- Infinite\nདམ་ཆོས་:\n\t- True dharma\n\t- Dharma\nམཆོག་:\n\t- Best\n\t- Supreme/great\n\t- Supreme\n\t- Higher\n\t- Superior\nསྤངས་:\n\t- Leave behind\n\t- Give up\n\t- Left behind\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nགཡེང་བ་:\n\t- Distraction\n\t- Distractions\nརྒོད་:\n\t- Games\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains key terms. It defines \"delight\" as attachment, \"cause\" as a stream of happiness, \"infinite\" as uncountable, and \"games\" as uncontrolled body and mind.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more detailed explanation of the verse. It states that one should not abandon the supreme joy of the true dharma, which is an infinite source of delight, in favor of distractions and games that are causes of suffering, such as physical and mental agitation, laughter, and singing.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the contrast between the infinite joy found in the true dharma and the fleeting, harmful pleasures of worldly distractions. They warn against abandoning the former for the latter, which only leads to suffering.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nInfinite sources of joy abound,\nYet supreme dharma's bliss you've spurned.\nWhy revel in distractions, games—\nCauses of suffering—you've yearned?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Infinite sources of joy abound,\nYet supreme dharma's bliss you've spurned.\nWhy revel in distractions, games—\nCauses of suffering—you've yearned?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགའ་བའི་རྒྱུ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི། །དམ་ཆོས་དགའ་བའི་མཆོག་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིས་གཡེང་བ་དང་། །རྒོད་སོགས་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །\n\n## Glossary\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nམཐའ་ཡས་པ་: [['Infinite', 'Without limit or end']]\nདམ་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism'], ['Dharma', 'The teachings of Buddhism or the universal truth']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\nསྤངས་: [['Leave behind', 'To abandon or depart from'], ['Give up', 'To abandon, renounce'], ['Left behind', 'Abandoned or given up']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགཡེང་བ་: [['Distraction', 'A thing that prevents someone from concentrating on something else'], ['Distractions', 'Things that divert attention or focus']]\nརྒོད་: [['Games', 'Playful activities or amusements']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving abandoned the supreme delight of the true dharma,\nWhich is the infinite cause of joy,\nWhy are you attracted to distractions,\nGames and such, which are causes of suffering?\n", + "translation": "Having abandoned the supreme delight of the true dharma,\nWhich is the infinite cause of joy,\nWhy are you attracted to distractions,\nGames and such, which are causes of suffering?" } }, "glossary": { @@ -59877,23 +52738,6 @@ "རྒོད་": "excitements", "དགའ་": "pleasure" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དགའ་བའི་རྒྱུ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི། །དམ་ཆོས་དགའ་བའི་མཆོག་སྤངས་ནས། །": { - "དགའ་བ་": "delight", - "རྒྱུ་": "cause", - "མཐའ་ཡས་པ་": "infinite", - "དམ་ཆོས་": "true dharma", - "མཆོག་": "supreme", - "སྤངས་": "abandoned" - }, - "སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིས་གཡེང་བ་དང་། །རྒོད་སོགས་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རྒྱུ་": "causes", - "གཡེང་བ་": "distractions", - "རྒོད་": "games", - "དགའ་": "pleasure" - } } } }, @@ -59923,15 +52767,15 @@ "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on the commentaries.\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 Summary:\nThis commentary explains that one should avoid laziness and instead cultivate diligence, strength, and effort. It emphasizes self-control and the practice of equalizing and exchanging oneself with others as antidotes to negative states.\n\nCommentary 2 Summary:\nThis commentary compares a bodhisattva's path to that of a king conquering enemies. It outlines five steps: 1) Cultivating diligence without laziness, 2) Gathering four types of forces, 3) Applying mindfulness and awareness in practice, 4) Controlling one's body, speech, and mind through antidotes, and 5) Practicing equalizing and exchanging oneself with others.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of overcoming laziness and cultivating diligence. They stress the need for effort, strength, and self-control. Both highlight the practices of equalizing and exchanging oneself with others as crucial aspects of the path. Commentary 2 provides a more structured approach, outlining specific steps in the process of spiritual development.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nCultivate diligence without laziness and gather your forces.\nApply yourself wholeheartedly and master self-control.\nPractice equalizing yourself with others,\nAnd exchange yourself for others.\n\nThis translation reflects the key points emphasized in both commentaries: overcoming laziness, gathering strength, applying effort, practicing self-control, and engaging in the meditation practices of equalizing and exchanging self and others.", "translation": "Cultivate diligence without laziness and gather your forces.\nApply yourself wholeheartedly and master self-control.\nPractice equalizing yourself with others,\nAnd exchange yourself for others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྒྱིད་ལུག་: [['Despondent', 'Feeling hopeless and dejected'], ['Daunted', 'To lose courage or become intimidated'], ['Sloth', 'Reluctance to work or make an effort; laziness']]\nདཔུང་ཚོགས་: [['Forces', 'Collective strength or resources']]\nལྷུར་བླང་: [['Purpose', 'To take up or adopt earnestly']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nདབང་བྱ་: [['Exert power', 'To exercise control or authority']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nམཉམ་པ་: [['Equal', 'Having the same status, rights, or opportunities']]\nབརྗེ་བ་: [['Exchange', 'to swap or trade one thing for another']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྱིད་ལུག་མེད་དང་དཔུང་ཚོགས་དང་། །ལྷུར་བླང་བདག་ཉིད་དབང་བྱ་དང་། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང་། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་གྱིས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWithout despondency and with forces,\nAdopt with purpose and exert power over oneself,\nEqualize self and others,\nAnd exchange self for others.\n", - "translation": "Without despondency and with forces,\nAdopt with purpose and exert power over oneself,\nEqualize self and others,\nAnd exchange self for others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྒྱིད་ལུག་མེད་དང་དཔུང་ཚོགས་དང་། །ལྷུར་བླང་བདག་ཉིད་དབང་བྱ་དང་། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང་། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: སྒྱིད་ལུག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དགག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱིད་མ་ལུག་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱིད་མ་ལུག་པ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཚོགས་དང་འབད་པ་སྟེ་འབད་རྩོལ་དང་བདག་ཉིད་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་དག་ཆོས་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤངས་བྱ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་ཐོག་མར་བསམ་པ་སྒྱིད་ལུག་མེད་པར་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཔུང་ཚོགས་བཞི་བསགས་པ་དང་། དེ་ནས་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་སུ་དགག་སྒྲུབ་ལྷུར་བླང་བ་དང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གཉེན་པོས་དབང་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །\n\nGlossary:\nསྒྱིད་ལུག་:\n\t- Despondent\n\t- Daunted\n\t- Sloth\nདཔུང་ཚོགས་:\n\t- Forces\nལྷུར་བླང་:\n\t- Purpose\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nདབང་བྱ་:\n\t- Exert power\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nམཉམ་པ་:\n\t- Equal\nབརྗེ་བ་:\n\t- Exchange\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should avoid being controlled by sloth. It emphasizes not being lazy, gathering strength, making effort, and gaining control over oneself. It also mentions equalizing and exchanging self and others as antidotes.\n\nCommentary 2: This commentary compares bodhisattvas to kings who conquer through four methods. It outlines a progression: first, developing enthusiasm without sloth; second, gathering the four forces; third, actively engaging in what to adopt and abandon; fourth, controlling one's three doors (body, speech, and mind) with antidotes; and finally, equalizing and exchanging self and others.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of overcoming laziness, gathering strength or forces, making diligent effort, gaining self-control, and practicing the equalization and exchange of self and others. They present these as a sequence of practices for spiritual development and overcoming obstacles.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWithout sloth, with gathered forces strong,\nPurposefully exert control of self,\nEqualize yourself with others all,\nAnd practice self with others to exchange.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Without sloth, with gathered forces strong,\nPurposefully exert control of self,\nEqualize yourself with others all,\nAnd practice self with others to exchange." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྱིད་ལུག་མེད་དང་དཔུང་ཚོགས་དང་། །ལྷུར་བླང་བདག་ཉིད་དབང་བྱ་དང་། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང་། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་གྱིས། །\n\n## Glossary\nསྒྱིད་ལུག་: [['Despondent', 'Feeling hopeless and dejected'], ['Daunted', 'To lose courage or become intimidated'], ['Sloth', 'Reluctance to work or make an effort; laziness']]\nདཔུང་ཚོགས་: [['Forces', 'Collective strength or resources']]\nལྷུར་བླང་: [['Purpose', 'To take up or adopt earnestly']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nདབང་བྱ་: [['Exert power', 'To exercise control or authority']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nམཉམ་པ་: [['Equal', 'Having the same status, rights, or opportunities']]\nབརྗེ་བ་: [['Exchange', 'to swap or trade one thing for another']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWithout sloth and with forces,\nAdopt earnestly and exert power over oneself,\nEqualize self and others,\nAnd exchange self with others.", + "translation": "Without sloth and with forces,\nAdopt earnestly and exert power over oneself,\nEqualize self and others,\nAnd exchange self with others." } }, "glossary": { @@ -60018,22 +52862,6 @@ "།བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་གྱིས།": { "བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་": "exchange yourself for others" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྒྱིད་ལུག་མེད་དང་དཔུང་ཚོགས་དང་།": { - "སྒྱིད་ལུག་མེད་": "without despondency", - "དཔུང་ཚོགས་": "forces" - }, - "།ལྷུར་བླང་བདག་ཉིད་དབང་བྱ་དང་།": { - "ལྷུར་བླང་": "adopt with purpose", - "བདག་ཉིད་དབང་བྱ་": "exert power over oneself" - }, - "།བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང་།": { - "བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་": "equalize self and others" - }, - "།བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་གྱིས།": { - "བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་གྱིས་": "exchange self for others" - } } } }, @@ -60063,15 +52891,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary advises against becoming discouraged, saying one should not think \"How could someone like me attain enlightenment?\" It emphasizes that since the Tathagata (Buddha) himself has spoken these words, one should not be disheartened. It mentions that even a small insect can attain enlightenment through diligence.\n\nCommentary 2: This commentary addresses two points: countering the thought that one lacks the ability to achieve enlightenment, and overcoming discouragement due to the difficulty of gathering the necessary conditions. It reiterates that one should not become discouraged thinking \"How could I attain enlightenment?\" because the Tathagata speaks only truth.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of not becoming discouraged in the pursuit of enlightenment. They stress that the Buddha's words are true and should be trusted. The main message is to have confidence in one's ability to attain enlightenment, regardless of perceived limitations or difficulties.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nOne should not become discouraged, thinking, \"How could I possibly attain enlightenment?\" For the Tathagata, who speaks only truth, has proclaimed this truth.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on maintaining confidence and trust in the Buddha's teachings regarding the attainability of enlightenment for all beings.", "translation": "One should not become discouraged, thinking, \"How could I possibly attain enlightenment?\" For the Tathagata, who speaks only truth, has proclaimed this truth." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྒྱིད་ལུག་པ་: [['Demoralized', 'Feeling a loss of courage or motivation']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཞེས། །སྒྱིད་ལུག་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །བདེན་པ་གསུང་བས་བདེན་འདི་གསུངས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nOne should not become demoralized, thinking \"How can I attain enlightenment?\"\nFor the Tathagata, who speaks the truth, has spoken this truth:\n", - "translation": "One should not become demoralized, thinking \"How can I attain enlightenment?\"\nFor the Tathagata, who speaks the truth, has spoken this truth:" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཞེས། །སྒྱིད་ལུག་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །བདེན་པ་གསུང་བས་བདེན་འདི་གསུངས། །\n\nCommentary 1: དེ་ལ་སྒྱིད་མ་ལུག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡི་བསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡི་གསད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། སྦྲང་བུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེས་ཀྱང་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་ནས་འཐོབ་པར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ནུས་པ་མེད་པར་སེམས་པ་དང་། རྐྱེན་བསྒྲུབ་དཀའ་བས་སྒྱིད་ལུག་པའི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཐོབ་ཅེས་སྒྱིད་ལུག་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་གསུང་བས་བདེན་པའི་ཚིག་འདི་གསུངས་ཏེ།\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nསྒྱིད་ལུག་པ་:\n\t- Demoralized\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་:\n\t- Tathagata\nབདེན་པ་:\n\t- Truth\n\t- True\n\t- Truths\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary advises against becoming discouraged, saying one should not think \"How could someone like me attain enlightenment?\" It emphasizes that since the Tathagata himself has spoken these words, one should not be disheartened. It mentions that even a small insect can attain enlightenment through diligence.\n\nCommentary 2: This commentary addresses two points: countering the thought that one lacks the ability to achieve enlightenment, and overcoming discouragement due to the difficulty of gathering the necessary conditions. It restates the verse, emphasizing that one should not be demoralized, as the Tathagata speaks only truth.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of not becoming discouraged or demoralized in the pursuit of enlightenment. They emphasize that the Buddha's words are true and should be trusted. The first commentary adds that even small creatures can attain enlightenment through effort, implying that humans certainly can.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\n\"How can I attain enlightenment?\" one might say;\nYet demoralized, one should never be.\nFor thus the Tathagata, who speaks only truth,\nHas proclaimed this truth for all to see.\n\n\nNote: I've translated བྱང་ཆུབ་ as \"enlightenment\" and སྒྱིད་ལུག་པ་ as \"demoralized\" based on the glossary and context. The translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning accurately.", "translation": "\"How can I attain enlightenment?\" one might say;\nYet demoralized, one should never be.\nFor thus the Tathagata, who speaks only truth,\nHas proclaimed this truth for all to see." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཞེས། །སྒྱིད་ལུག་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །བདེན་པ་གསུང་བས་བདེན་འདི་གསུངས། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྒྱིད་ལུག་པ་: [['Demoralized', 'Feeling a loss of courage or motivation']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThinking \"How can I attain Enlightenment?\",\nOne should not become demoralized.\nFor in this way, the Tathagata,\nWho speaks the truth, has spoken this truth.\n", + "translation": "Thinking \"How can I attain Enlightenment?\",\nOne should not become demoralized.\nFor in this way, the Tathagata,\nWho speaks the truth, has spoken this truth." } }, "glossary": { @@ -60124,16 +52952,6 @@ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata", "བདེན་པ་": "truth" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཞེས། །སྒྱིད་ལུག་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །": { - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སྒྱིད་ལུག་པར་": "demoralized" - }, - "འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །བདེན་པ་གསུང་བས་བདེན་འདི་གསུངས། །": { - "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata", - "བདེན་པ་": "truth" - } } } }, @@ -60163,15 +52981,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"born as a human of good lineage\" means obtaining a human birth in one's lineage. \"Bodhisattva conduct\" refers to the mind of enlightenment (bodhicitta). \"Why would I not attain\" actually means \"I will certainly attain.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary restates the verse, emphasizing that if one is born as a human with good lineage, understands benefit and harm through contemplation, and does not abandon bodhisattva conduct, one will certainly attain enlightenment.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of human birth, understanding right from wrong, and maintaining bodhisattva conduct (bodhicitta). They interpret the rhetorical question at the end as an affirmation that enlightenment will certainly be attained under these conditions.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nHaving been born human with a noble lineage like myself,\nAnd understanding what is beneficial and harmful,\nIf I do not abandon the conduct of enlightenment,\nHow could I not attain enlightenment?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the fortunate human birth, the ability to discern right from wrong, and the importance of maintaining bodhisattva conduct. The rhetorical question at the end is understood as a strong affirmation of the certainty of attaining enlightenment under these conditions.", "translation": "Having been born human with a noble lineage like myself,\nAnd understanding what is beneficial and harmful,\nIf I do not abandon the conduct of enlightenment,\nHow could I not attain enlightenment?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིགས་: [['Family', 'lineage, clan, or type'], ['Stature', 'Importance or reputation gained by ability or achievement']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nབཏང་: [['Give up', 'To abandon or relinquish']]\nའཐོབ་: [['Obtain', 'To gain or acquire something'], ['Gain', 'To obtain or acquire something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལྟ་རིགས་ཀྱིས་མིར་སྐྱེས་ལ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་ངོ་ཤེས་པས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མ་བཏང་ན། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཅིས་མི་འཐོབ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nBorn as a human of noble lineage,\nKnowing the difference between benefit and harm,\nIf I do not abandon the conduct of enlightenment,\nHow could I not attain awakening?\n", - "translation": "Born as a human of noble lineage,\nKnowing the difference between benefit and harm,\nIf I do not abandon the conduct of enlightenment,\nHow could I not attain awakening?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ལྟ་རིགས་ཀྱིས་མིར་སྐྱེས་ལ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་ངོ་ཤེས་པས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མ་བཏང་ན། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཅིས་མི་འཐོབ། །\n\nCommentary 1: རིགས་ཀྱི་མིར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རིགས་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཅིས་མི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅིས་ཀྱང་འཐོབ་པའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་ལྟ་རིགས་ཀྱི་མིར་སྐྱེས་ཏེ་བསམ་པས་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ངོ་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མ་བཏང་ན་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཅིས་མི་འཐོབ།\n\nGlossary:\nརིགས་:\n\t- Family\n\t- Stature\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nབཏང་:\n\t- Give up\nའཐོབ་:\n\t- Obtain\n\t- Gain\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"born as a human of good family\" means obtaining a human birth in one's family lineage. \"Bodhisattva conduct\" refers to bodhicitta (the enlightened mind). \"Why would I not attain\" actually means \"I will certainly attain.\"\n\nCommentary 2: This commentary rephrases the verse, emphasizing that if one is born as a human of good family, understands benefit and harm through contemplation, and does not abandon bodhisattva conduct, one will certainly attain enlightenment.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of human birth, the ability to discern between beneficial and harmful actions, and the maintenance of bodhisattva conduct (bodhicitta) as key factors in attaining enlightenment.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBorn human, of noble family am I,\nKnowing well what helps and what brings harm;\nIf I hold fast to the bodhisattva way,\nHow could I not attain enlightenment high?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while adhering to the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Born human, of noble family am I,\nKnowing well what helps and what brings harm;\nIf I hold fast to the bodhisattva way,\nHow could I not attain enlightenment high?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལྟ་རིགས་ཀྱིས་མིར་སྐྱེས་ལ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་ངོ་ཤེས་པས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མ་བཏང་ན། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཅིས་མི་འཐོབ། །\n\n## Glossary\nརིགས་: [['Family', 'lineage, clan, or type'], ['Stature', 'Importance or reputation gained by ability or achievement']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nབཏང་: [['Give up', 'To abandon or relinquish']]\nའཐོབ་: [['Obtain', 'To gain or acquire something'], ['Gain', 'To obtain or acquire something']]\n\n", + "output": "Here is the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nBorn as a human of noble lineage,\nKnowing the difference between benefit and harm,\nIf I do not abandon the conduct of enlightenment,\nHow could I not attain enlightenment?\n", + "translation": "Born as a human of noble lineage,\nKnowing the difference between benefit and harm,\nIf I do not abandon the conduct of enlightenment,\nHow could I not attain enlightenment?" } }, "glossary": { @@ -60278,26 +53096,6 @@ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", "འཐོབ་": "attain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ལྟ་རིགས་ཀྱིས་མིར་སྐྱེས་ལ། །": { - "རིགས་": "lineage", - "མིར་སྐྱེས་": "born as a human" - }, - "ཕན་དང་གནོད་པའི་ངོ་ཤེས་པས། །": { - "ཕན་": "benefit", - "གནོད་པ་": "harm", - "ངོ་ཤེས་": "knowing" - }, - "བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མ་བཏང་ན། །": { - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སྤྱོད་པ་": "conduct", - "མ་བཏང་": "not abandon" - }, - "བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཅིས་མི་འཐོབ། །": { - "བྱང་ཆུབ་": "awakening", - "འཐོབ་": "attain" - } } } }, @@ -60327,15 +53125,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary defines key terms:\n- \"Heavy\" means great or significant\n- \"Light\" means easy or minor\n- \"Not examined\" means unable to bear examination\n- \"Deluded\" means not knowing or ignorant\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines the structure of a larger text, focusing on:\n- Reasons not to be discouraged\n- Reasons to be enthusiastic\nIt then addresses the fear of difficult practices, presenting a hypothetical objection: \"But if I must give up my limbs and so on for this purpose, I am afraid.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that the verse is addressing a fear or hesitation about Buddhist practice, particularly the idea of giving up one's body parts. They indicate that this fear stems from a lack of proper examination and understanding of what is truly significant versus what is minor.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nIf you think, \"But I am afraid that I must give up my limbs and so forth,\"\nWithout examining what is significant and what is minor,\nIt is merely due to delusion that I am afraid.\n\n\nThis translation reflects the idea that the fear of bodily sacrifice in Buddhist practice comes from a lack of proper discernment between what is truly important and what is not, rooted in ignorance or delusion.", "translation": "If you think, \"But I am afraid that I must give up my limbs and so forth,\"\nWithout examining what is significant and what is minor,\nIt is merely due to delusion that I am afraid." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ། །བཏང་དགོས་བདག་ནི་འཇིགས་ཤེ་ན། །ལྕི་དང་ཡང་བ་མ་དཔྱད་པར། །རྨོངས་པས་བདག་ནི་འཇིགས་པར་ཟད། །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on my understanding of Buddhist concepts:\n\n\nHowever, if I am afraid that I must give away my limbs and such,\nWithout examining what is heavy and what is light,\nI am simply afraid due to ignorance.\n", - "translation": "However, if I am afraid that I must give away my limbs and such,\nWithout examining what is heavy and what is light,\nI am simply afraid due to ignorance." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འོན་ཏེ་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ། །བཏང་དགོས་བདག་ནི་འཇིགས་ཤེ་ན། །ལྕི་དང་ཡང་བ་མ་དཔྱད་པར། །རྨོངས་པས་བདག་ནི་འཇིགས་པར་ཟད། །\n\nCommentary 1: ལྕི་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་བ་ནི་དཀའ་སླ་ཆུང་བའོ། །མ་དཔྱད་པ་ནི་དཔྱོད་མི་བཟོད་པས་སོ། །རྨོངས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཞུམ་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་། སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་བྱ་དཀའ་བས་འཇིགས་པ་སྤང་བ་དང་། དུས་ཡུན་རིང་བས་སྐྱོ་བ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། ལོག་རྟོག་བརྗོད་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་དོན་དུ་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་བཏང་དགོས་པས་བདག་ནི་དེ་ལ་འཇིགས་སོ་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary provided:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Heavy means great or significant. Light means easy or small. Not examined means unable to bear examination. Confused means not knowing.\"\n\nCommentary 2:\n\"There are two parts: the absence of reasons for discouragement and the presence of reasons for enthusiasm. The first has two parts: overcoming fear due to difficult practices and overcoming weariness due to long duration. For the first, there are two parts. Expressing the misconception: 'However, if that is so, since one must give up limbs and such for its sake, I am afraid of that.'\"\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries explain that the verse addresses a misconception about being afraid to give up one's body parts for the sake of enlightenment. It suggests that this fear stems from not properly examining or understanding the relative importance and difficulty of such actions.\n\n3-6. Translation of the input text according to the commentaries, following the guidelines:\n\n\nIf giving limbs and such brings fright,\nThinking \"This I must relinquish,\"\nNot weighing heavy and the light,\n'Tis confusion causing anguish.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It expresses the idea that fear arises from not properly examining the relative importance of giving up body parts, and that this fear is ultimately rooted in confusion or lack of understanding.", "translation": "If giving limbs and such brings fright,\nThinking \"This I must relinquish,\"\nNot weighing heavy and the light,\n'Tis confusion causing anguish." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ། །བཏང་དགོས་བདག་ནི་འཇིགས་ཤེ་ན། །ལྕི་དང་ཡང་བ་མ་དཔྱད་པར། །རྨོངས་པས་བདག་ནི་འཇིགས་པར་ཟད། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the given Tibetan text and the instructions provided, here is my translation attempt:\n\n\nHowever, if I am afraid that I must give away my limbs and so forth,\nIt is only due to ignorance that I am afraid, without discerning between the heavy and the light.\n\n\nNotes on the translation:\n- \"འོན་ཏེ\" is translated as \"However\"\n- \"རྐང་ལག\" is translated as \"limbs\"\n- \"བཏང་དགོས\" is translated as \"must give away\"\n- \"བདག\" is translated as \"I\"\n- \"འཇིགས\" is translated as \"afraid\"\n- \"ལྕི་དང་ཡང་བ\" is translated as \"the heavy and the light\"\n- \"རྨོངས་པས\" is translated as \"due to ignorance\"\n\nThis translation attempts to capture the meaning of the Tibetan text while adhering to the given instructions. Without a more comprehensive glossary, some terms were translated based on general knowledge of Buddhist terminology and context.", + "translation": "However, if I am afraid that I must give away my limbs and so forth,\nIt is only due to ignorance that I am afraid, without discerning between the heavy and the light." } }, "glossary": { @@ -60418,22 +53216,6 @@ "བདག་": "I", "འཇིགས་": "afraid" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འོན་ཏེ་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ། །བཏང་དགོས་བདག་ནི་འཇིགས་ཤེ་ན།": { - "རྐང་ལག་": "limbs", - "བཏང་དགོས་": "give away", - "བདག་": "I", - "འཇིགས་": "afraid" - }, - "།ལྕི་དང་ཡང་བ་མ་དཔྱད་པར། །རྨོངས་པས་བདག་ནི་འཇིགས་པར་ཟད།": { - "ལྕི་": "heavy", - "ཡང་བ་": "light", - "དཔྱད་པར་": "examining", - "རྨོངས་པས་": "ignorance", - "བདག་": "I", - "འཇིགས་པར་": "afraid" - } } } }, @@ -60463,15 +53245,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"To show that one should not be confused about heavy [karma], it is said 'for eons'.\"\nThis commentary suggests that the verse is about understanding the weight of karma over long periods of time.\n\nCommentary 2: \n\"Secondly, there are two ways to abandon this: by relying [on wisdom] and by familiarization. First, without examining the distinction between heavy and light [karma], you are merely frightened by confusion about what to adopt and what to abandon. By not practicing hardships for the sake of enlightenment, for countless millions of eons, your body will be cut many times, pierced, burned, and split, etc. in samsara, but you will not attain enlightenment through those sufferings.\"\nThis commentary explains that the verse is about the futility of enduring physical sufferings without proper understanding and practice aimed at enlightenment.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is teaching about the importance of understanding karma and practicing correctly for enlightenment, rather than simply enduring physical sufferings over countless eons.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFor countless millions of eons,\nThough one's body be cut many times,\nPierced, burned, and split apart,\nEnlightenment will not be attained this way.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the futility of mere physical suffering over long periods without proper understanding and practice for enlightenment.", "translation": "For countless millions of eons,\nThough one's body be cut many times,\nPierced, burned, and split apart,\nEnlightenment will not be attained this way." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nབྱེ་བ་: [['Billion', 'A thousand million'], ['Million', 'The number 1,000,000']]\nགྲངས་མེད་: [['Countless', 'Innumerable or incalculable']]\nབཅད་པ་: [['Chopped off', 'To cut or sever'], ['Hack', 'To cut or chop roughly']]\nདབུག་: [['Stab', 'To pierce with a pointed weapon']]\nབསྲེག་: [['Burns', 'Injuries caused by fire or heat'], ['Burn', 'To destroy or damage by fire']]\nགཤེགས་: [['Rent asunder', 'To tear apart violently']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །ལན་གྲངས་དུ་མར་བཅད་པ་དང་། །དབུག་དང་བསྲེག་དང་གཤེགས་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor countless billions of aeons,\nThough one is repeatedly chopped, stabbed, burned, and rent asunder,\nEnlightenment will not be achieved.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for the context. The verse appears to be describing how even enduring extreme physical torments for an immeasurably long time does not lead to enlightenment.", - "translation": "For countless billions of aeons,\nThough one is repeatedly chopped, stabbed, burned, and rent asunder,\nEnlightenment will not be achieved." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །ལན་གྲངས་དུ་མར་བཅད་པ་དང་། །དབུག་དང་བསྲེག་དང་གཤེགས་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 1: ལྕི་བ་ལ་མ་རྨོངས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དེ་སྤོང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལྟོས་པ་དང་། གོམས་པས་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྕི་དང་ཡང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་མ་དཔྱད་པར་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པས་ཁྱོད་ནི་འཇིགས་པར་ཟད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཀའ་བ་མ་སྤྱད་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ་འཁོར་བར་ལན་གྲངས་དུ་མར་ལུས་གཅོད་པ་དང་དབུག་པ་དང་བསྲེག་པ་དང་གཤགས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nབྱེ་བ་:\n\t- Billion\n\t- Million\nགྲངས་མེད་:\n\t- Countless\nབཅད་པ་:\n\t- Chopped off\n\t- Hack\nདབུག་:\n\t- Stab\nབསྲེག་:\n\t- Burns\n\t- Burn\nགཤེགས་:\n\t- Rent asunder\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nཐོབ་པ་:\n\t- Achieve\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary simply states that the term \"kalpa\" is mentioned to show that one should not be confused about the gravity of the situation.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the verse, explaining that without discerning between heavy and light actions, one remains confused about what to adopt and abandon. It emphasizes that merely experiencing sufferings like being cut, stabbed, burned, or rent asunder for countless aeons will not lead to enlightenment without practicing for the sake of awakening.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of understanding the gravity of one's actions and the need for purposeful practice towards enlightenment. They warn against the misconception that simply enduring sufferings over countless aeons will automatically lead to awakening.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor countless billions of aeons,\nThough cut, stabbed, burned, rent times untold,\nThese sufferings alone, you should know,\nWon't lead to enlightenment's threshold.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the appropriate terms from the glossary, such as \"aeons\" for བསྐལ་པ་, \"countless\" for གྲངས་མེད་, and \"enlightenment\" for བྱང་ཆུབ་. The translation emphasizes that mere suffering without purposeful practice towards awakening will not result in attaining enlightenment.", "translation": "For countless billions of aeons,\nThough cut, stabbed, burned, rent times untold,\nThese sufferings alone, you should know,\nWon't lead to enlightenment's threshold." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །ལན་གྲངས་དུ་མར་བཅད་པ་དང་། །དབུག་དང་བསྲེག་དང་གཤེགས་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །\n\n## Glossary\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nབྱེ་བ་: [['Billion', 'A thousand million'], ['Million', 'The number 1,000,000']]\nགྲངས་མེད་: [['Countless', 'Innumerable or incalculable']]\nབཅད་པ་: [['Chopped off', 'To cut or sever'], ['Hack', 'To cut or chop roughly']]\nདབུག་: [['Stab', 'To pierce with a pointed weapon']]\nབསྲེག་: [['Burns', 'Injuries caused by fire or heat'], ['Burn', 'To destroy or damage by fire']]\nགཤེགས་: [['Rent asunder', 'To tear apart violently']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor countless billions of aeons,\nThough one is chopped off many times,\nStabbed, burned, and rent asunder,\nEnlightenment will not be achieved.\n", + "translation": "For countless billions of aeons,\nThough one is chopped off many times,\nStabbed, burned, and rent asunder,\nEnlightenment will not be achieved." } }, "glossary": { @@ -60568,23 +53350,6 @@ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", "ཐོབ་པར་": "attained" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །ལན་གྲངས་དུ་མར་བཅད་པ་དང་། །": { - "བསྐལ་པ་": "aeons", - "བྱེ་བ་": "billions", - "གྲངས་མེད་": "countless", - "བཅད་པ་": "chopped" - }, - "དབུག་དང་བསྲེག་དང་གཤེགས་འགྱུར་གྱི། །": { - "དབུག་": "stabbed", - "བསྲེག་": "burned", - "གཤེགས་": "rent asunder" - }, - "བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །": { - "བྱང་ཆུབ་": "Enlightenment", - "ཐོབ་པར་": "achieved" - } } } }, @@ -60614,15 +53379,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the suffering mentioned is related to giving away parts of one's body, such as hands. It states that this suffering has a limit and is not difficult. The purpose is to remove harm, like extracting something harmful. The suffering refers to both one's own suffering and that of others.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as saying that the suffering endured for the sake of attaining enlightenment is limited and bearable. It compares this to the pain one endures when making an incision to remove a thorn or splinter from the body.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the suffering mentioned has a limit and is bearable. They both use the analogy of enduring pain to remove something harmful from the body. The first commentary specifies that this suffering can include giving away body parts, while the second emphasizes that this is done for the sake of attaining enlightenment.\n\n3. English translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThe suffering I endure to attain enlightenment\nIs limited and bearable.\nLike the pain of making an incision in the body\nTo remove a harmful splinter, it serves a greater purpose.", "translation": "The suffering I endure to attain enlightenment\nIs limited and bearable.\nLike the pain of making an incision in the body\nTo remove a harmful splinter, it serves a greater purpose." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྒྲུབ་པ་: [['To achieve/accomplish', 'To successfully complete or attain a goal'], ['Accomplish', 'To achieve or complete successfully']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཟུག་རྔུ་: [['Pangs', 'A sudden sharp pain or painful emotion'], ['Painful foreign object', \"Something causing pain that doesn't belong in the body\"], ['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury']]\nལུས་རྨ་: [['Incision', 'A cut made in the body, typically during surgery']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཚོད་ཡོད་དེ། །ཟུག་རྔུ་ཁོང་བརླག་གནོད་བསལ་ཕྱིར། །ལུས་རྨ་བཏོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe suffering I endure to accomplish enlightenment\nIs limited and measurable.\nIt is like the pain of an incision made in the body\nTo remove a harmful object causing internal damage.\n", - "translation": "The suffering I endure to accomplish enlightenment\nIs limited and measurable.\nIt is like the pain of an incision made in the body\nTo remove a harmful object causing internal damage." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཚོད་ཡོད་དེ། །ཟུག་རྔུ་ཁོང་བརླག་གནོད་བསལ་ཕྱིར། །ལུས་རྨ་བཏོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན། །\n\nCommentary 1: ཡང་བ་ལ་མ་རྨོངས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཚོད་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་དཀའ་སླ་མེད་པའོ། །གནོད་བསལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བཏོན་ནས་བཏང་བ་སྟེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །\n\nCommentary 2: བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཚོད་ཡོད་དེ་ཆུང་བས་བཟོད་པར་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་ཟུག་རྔུ་ཁོང་བརླག་གནོད་བསལ་ཕྱིར་ཏེ་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་ལུས་ལ་རྨ་བཏོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nསྒྲུབ་པ་:\n\t- To achieve/accomplish\n\t- Accomplish\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཟུག་རྔུ་:\n\t- Pangs\n\t- Painful foreign object\n\t- Pain\nལུས་རྨ་:\n\t- Incision\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the suffering mentioned is related to giving away parts of one's body, such as hands. It states that this suffering is manageable and is done to remove harm. The suffering refers to that experienced by oneself and others.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the suffering endured for the sake of attaining enlightenment is bearable because it is small. It compares this to the tolerable pain of making an incision to remove a harmful object from the body.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is about the manageable nature of suffering endured on the path to enlightenment. They compare this suffering to the bearable pain of a medical procedure done for a greater benefit.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThe pain I bear for enlightenment's sake\nIs measured, manageable, and contained\nLike enduring a cut to remove a thorn\nTo heal the body from deeper pain\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "The pain I bear for enlightenment's sake\nIs measured, manageable, and contained\nLike enduring a cut to remove a thorn\nTo heal the body from deeper pain" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཚོད་ཡོད་དེ། །ཟུག་རྔུ་ཁོང་བརླག་གནོད་བསལ་ཕྱིར། །ལུས་རྨ་བཏོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྒྲུབ་པ་: [['To achieve/accomplish', 'To successfully complete or attain a goal'], ['Accomplish', 'To achieve or complete successfully']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཟུག་རྔུ་: [['Pangs', 'A sudden sharp pain or painful emotion'], ['Painful foreign object', \"Something causing pain that doesn't belong in the body\"], ['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury']]\nལུས་རྨ་: [['Incision', 'A cut made in the body, typically during surgery']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe suffering I endure in accomplishing enlightenment\nIs limited in measure.\nIt is like the pain of an incision made on the body\nTo remove a painful foreign object and eliminate harm.\n", + "translation": "The suffering I endure in accomplishing enlightenment\nIs limited in measure.\nIt is like the pain of an incision made on the body\nTo remove a painful foreign object and eliminate harm." } }, "glossary": { @@ -60703,23 +53468,6 @@ "རྨ་": "incision", "སྡུག་བསྔལ་": "pain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཚོད་ཡོད་དེ། །": { - "བདག་": "I", - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སྒྲུབ་པ་": "accomplish", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཚོད་ཡོད་": "limited" - }, - "ཟུག་རྔུ་ཁོང་བརླག་གནོད་བསལ་ཕྱིར། །ལུས་རྨ་བཏོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན། །": { - "ཟུག་རྔུ་": "harmful object", - "གནོད་": "damage", - "བསལ་": "remove", - "ལུས་": "body", - "རྨ་": "incision", - "སྡུག་བསྔལ་": "pain" - } } } }, @@ -60749,15 +53497,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Enduring minor discomfort\" refers to giving away things like one's hand, etc.\n\nCommentary 2: Just as all doctors use treatments that cause some discomfort to cure illnesses, and patients must endure that suffering, similarly, to eliminate the many sufferings of lower rebirths and so on, one should endure minor discomforts of austerities.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries suggest that the text is comparing medical treatments, which involve some pain but cure greater illnesses, to spiritual practices that may involve some hardship or sacrifice (like giving away body parts) but lead to freedom from greater sufferings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nJust as all doctors cure illnesses\nThrough treatments that cause discomfort,\nSo too, to destroy many greater sufferings,\nOne should endure minor discomforts.\n", "translation": "Just as all doctors cure illnesses\nThrough treatments that cause discomfort,\nSo too, to destroy many greater sufferings,\nOne should endure minor discomforts." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nགསོ་དཔྱད་: [['Treatment', 'medical care given to a patient for an illness or injury']]\nམི་བདེ་བ་: [['Suffering', 'Physical or mental pain or distress']]\nནད་མེད་: [['Healthy', 'Free from illness or disease'], ['Freedom from illness', 'The state of being healthy or without disease'], ['Health', 'the state of being free from illness or injury']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\nབཟོད་: [['Forbear', 'Endure or tolerate patiently'], ['Forgive', 'To stop feeling angry or resentful towards someone for an offense']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྨན་པ་ཀུན་ཀྱང་གསོ་དཔྱད་ཀྱི། །མི་བདེ་བ་ཡིས་ནད་མེད་བྱེད། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དག །གཞོམ་ཕྱིར་མི་བདེ་ཆུང་བཟོད་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nAll physicians treat\nTo make the sick healthy through discomfort.\nTherefore, to overcome many sufferings,\nOne should endure minor discomforts.\n", - "translation": "All physicians treat\nTo make the sick healthy through discomfort.\nTherefore, to overcome many sufferings,\nOne should endure minor discomforts." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྨན་པ་ཀུན་ཀྱང་གསོ་དཔྱད་ཀྱི། །མི་བདེ་བ་ཡིས་ནད་མེད་བྱེད། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དག །གཞོམ་ཕྱིར་མི་བདེ་ཆུང་བཟོད་བྱ། །\n\nCommentary 1: མི་བདེ་ཆུང་བཟོད་ཅེས་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །\n\nCommentary 2: སྨན་པ་ཀུན་ཀྱང་གསོ་དཔྱད་ཀྱིས་མི་བདེ་བ་ཡིས་ནད་མེད་པ་ཙམ་བྱེད་པ་ན་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཟོད་དགོས་པ་དེ་བས་ན། ངན་སོང་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་མི་བདེ་བ་ཆུང་དུ་བཟོད་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nསྨན་པ་:\n\t- Doctor\n\t- Physician\nགསོ་དཔྱད་:\n\t- Treatment\nམི་བདེ་བ་:\n\t- Suffering\nནད་མེད་:\n\t- Healthy\n\t- Freedom from illness\n\t- Health\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nགཞོམ་:\n\t- Defeat\n\t- Wound\n\t- Overcome\n\t- Eliminate\n\t- Vanquish\n\t- Destroy\nབཟོད་:\n\t- Forbear\n\t- Forgive\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Enduring minor discomfort\" refers to giving away things like one's hand, etc.\n\nCommentary 2: Just as all doctors use treatments that cause some discomfort to cure illnesses, one must endure that difficulty. Similarly, to overcome the many sufferings of lower realms and so on, one should endure minor discomforts of hardship.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that we should be willing to endure minor discomforts or sacrifices (like giving away body parts) in order to overcome greater sufferings, just as we accept the discomfort of medical treatments to cure illnesses.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAs doctors heal through treatments' pain,\nBringing health from discomfort's reign,\nTo vanquish sufferings manifold,\nEndure small hardships, be ye bold.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"sufferings\" for སྡུག་བསྔལ་ and \"vanquish\" for གཞོམ་, while ensuring readability and coherence.", "translation": "As doctors heal through treatments' pain,\nBringing health from discomfort's reign,\nTo vanquish sufferings manifold,\nEndure small hardships, be ye bold." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྨན་པ་ཀུན་ཀྱང་གསོ་དཔྱད་ཀྱི། །མི་བདེ་བ་ཡིས་ནད་མེད་བྱེད། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དག །གཞོམ་ཕྱིར་མི་བདེ་ཆུང་བཟོད་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nགསོ་དཔྱད་: [['Treatment', 'medical care given to a patient for an illness or injury']]\nམི་བདེ་བ་: [['Suffering', 'Physical or mental pain or distress']]\nནད་མེད་: [['Healthy', 'Free from illness or disease'], ['Freedom from illness', 'The state of being healthy or without disease'], ['Health', 'the state of being free from illness or injury']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\nབཟོད་: [['Forbear', 'Endure or tolerate patiently'], ['Forgive', 'To stop feeling angry or resentful towards someone for an offense']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nAll physicians treat illness through suffering. They create health through discomfort. Therefore, to defeat many sufferings, one should endure minor discomfort.\n", + "translation": "All physicians treat illness through suffering. They create health through discomfort. Therefore, to defeat many sufferings, one should endure minor discomfort." } }, "glossary": { @@ -60832,20 +53580,6 @@ "མི་བདེ་": "discomforts", "བཟོད་": "endure" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྨན་པ་ཀུན་ཀྱང་གསོ་དཔྱད་ཀྱི། །མི་བདེ་བ་ཡིས་ནད་མེད་བྱེད།": { - "སྨན་པ་": "physicians", - "གསོ་དཔྱད་": "treat", - "མི་བདེ་བ་": "discomfort", - "ནད་མེད་": "healthy" - }, - "།དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དག །གཞོམ་ཕྱིར་མི་བདེ་ཆུང་བཟོད་བྱ།": { - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "གཞོམ་": "overcome", - "མི་བདེ་": "discomforts", - "བཟོད་": "endure" - } } } }, @@ -60875,15 +53609,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that beginner bodhisattvas are not instructed to engage in difficult practices. It interprets \"medical treatment\" as referring to giving away body parts. The supreme physician is the all-knowing one (Buddha). \"Did not perform\" means did not authorize. \"Gentle\" refers to loving-kindness. \"Immeasurable great illnesses\" refers to being afflicted by desire and other mental afflictions. \"Heal\" means to liberate from illness.\n\nCommentary 2: This commentary states that the Buddha, as the supreme physician, did not employ painful methods like ordinary medical treatments. Instead, he used very gentle and easy-to-practice methods to completely eradicate all great illnesses of mental afflictions. It notes that this verse is explained as meaning that beginners should not engage in difficult practices like giving away one's body.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries interpret this verse as teaching that the Buddha did not instruct beginners to engage in extreme ascetic practices or difficult acts of giving (like giving away body parts). Instead, he used gentle, compassionate methods that were easy to practice but powerful enough to cure the great illnesses of mental afflictions.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nSuch ordinary medical treatments\nThe supreme physician did not perform.\nThrough extremely gentle methods,\nHe healed immeasurable great illnesses.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' interpretation that the verse is contrasting harsh ascetic practices with the Buddha's gentle but effective teachings for overcoming mental afflictions.", "translation": "Such ordinary medical treatments\nThe supreme physician did not perform.\nThrough extremely gentle methods,\nHe healed immeasurable great illnesses." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགསོ་དཔྱད་: [['Treatment', 'medical care given to a patient for an illness or injury']]\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nཆོ་ག་: [['Methods', 'procedures or techniques'], ['Ritual', 'A religious or solemn ceremony consisting of a series of actions performed according to a prescribed order']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nགསོ་བ་: [['Cure', 'To heal or treat an illness'], ['Healing', 'The process of making or becoming healthy again'], ['To cure', 'To relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསོ་དཔྱད་ཕལ་པ་འདི་འདྲ་བ། །སྨན་པ་མཆོག་གིས་མ་མཛད་དེ། །ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་ཡིས། །ནད་ཆེན་དཔག་མེད་གསོ་བར་མཛད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSuch ordinary medical treatments,\nThe supreme physician does not perform.\nThrough extremely gentle methods,\nCountless great illnesses are cured.\n", - "translation": "Such ordinary medical treatments,\nThe supreme physician does not perform.\nThrough extremely gentle methods,\nCountless great illnesses are cured." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གསོ་དཔྱད་ཕལ་པ་འདི་འདྲ་བ། །སྨན་པ་མཆོག་གིས་མ་མཛད་དེ། །ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་ཡིས། །ནད་ཆེན་དཔག་མེད་གསོ་བར་མཛད། །\n\nCommentary 1: ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མ་གནང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསོ་དཔྱད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྨན་པའི་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །མ་མཛད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མ་གནང་བའོ། །འཇམ་པོས་ཏེ་བྱམས་པས་སོ། །ནད་ཆེན་དཔག་མེད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའོ། །གསོ་བར་མཛད་པ་ནི་ནད་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ།\n\nCommentary 2: གསོ་དཔྱད་ཕལ་པ་འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་ཀྱང་སྨན་པའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་མཛད་དེ། ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་སྟེ་སྒྲུབ་སླ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་དོ། །ཤེར་འབྱུང་དང་རྣམ་སྣང་ལུས་གཏོང་བའི་དཀའ་སྤྱད་ལས་དང་པོ་བས་མི་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nགསོ་དཔྱད་:\n\t- Treatment\nསྨན་པ་:\n\t- Doctor\n\t- Physician\nཆོ་ག་:\n\t- Methods\n\t- Ritual\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\nགསོ་བ་:\n\t- Cure\n\t- Healing\n\t- To cure\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that beginner bodhisattvas are not advised to engage in difficult practices. It interprets \"treatment\" as referring to practices like giving away limbs. The supreme physician is the All-Knowing One (Buddha). \"Not performed\" means not permitted. \"Gentle\" refers to loving-kindness. \"Immeasurable great illnesses\" are afflictions like desire. \"Curing\" means liberating from illness.\n\nCommentary 2: This commentary states that the Buddha, as the supreme physician, did not use painful ordinary medical treatments. Instead, he used very gentle and easy-to-practice methods to completely eradicate all great afflictive illnesses. It explains that this verse is meant to discourage beginners from engaging in difficult practices like giving away one's body.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that this verse is advising against extreme ascetic practices for beginner practitioners. Instead, it emphasizes the Buddha's skillful and gentle methods for curing the deep-rooted afflictions of sentient beings. The \"illnesses\" here are understood as mental afflictions rather than physical ailments.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSuch ordinary harsh treatments as these,\nThe supreme physician did not employ;\nWith exceedingly gentle methods,\nHe cured countless great maladies.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Such ordinary harsh treatments as these,\nThe supreme physician did not employ;\nWith exceedingly gentle methods,\nHe cured countless great maladies." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསོ་དཔྱད་ཕལ་པ་འདི་འདྲ་བ། །སྨན་པ་མཆོག་གིས་མ་མཛད་དེ། །ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་ཡིས། །ནད་ཆེན་དཔག་མེད་གསོ་བར་མཛད། །\n\n## Glossary\nགསོ་དཔྱད་: [['Treatment', 'medical care given to a patient for an illness or injury']]\nསྨན་པ་: [['Doctor', 'Medical practitioner'], ['Physician', 'a person qualified to practice medicine']]\nཆོ་ག་: [['Methods', 'procedures or techniques'], ['Ritual', 'A religious or solemn ceremony consisting of a series of actions performed according to a prescribed order']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nགསོ་བ་: [['Cure', 'To heal or treat an illness'], ['Healing', 'The process of making or becoming healthy again'], ['To cure', 'To relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSuch ordinary medical treatments,\nThe supreme physician does not perform.\nThrough extremely gentle methods,\nCountless great illnesses are cured.\n", + "translation": "Such ordinary medical treatments,\nThe supreme physician does not perform.\nThrough extremely gentle methods,\nCountless great illnesses are cured." } }, "glossary": { @@ -60965,21 +53699,6 @@ "དཔག་མེད་": "immeasurable", "གསོ་བ་": "heal" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གསོ་དཔྱད་ཕལ་པ་འདི་འདྲ་བ། །སྨན་པ་མཆོག་གིས་མ་མཛད་དེ། །": { - "གསོ་དཔྱད་": "medical treatments", - "ཕལ་པ་": "ordinary", - "སྨན་པ་": "physician", - "མཆོག་": "supreme" - }, - "ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་ཡིས། །ནད་ཆེན་དཔག་མེད་གསོ་བར་མཛད། །": { - "ཆོ་ག་": "methods", - "ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོ་": "extremely gentle", - "ནད་ཆེན་": "great illnesses", - "དཔག་མེད་": "countless", - "གསོ་བ་": "cured" - } } } }, @@ -61009,15 +53728,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary simply introduces the verse, stating that it teaches about gentle practice.\n\nCommentary 2: This commentary explains that for those not accustomed to giving, the Buddha first instructs them to give small things like vegetables. After becoming accustomed to this, they can gradually progress to giving even their own flesh.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is about a gradual approach to the practice of giving. It starts with easy, small offerings and progresses to more difficult acts of generosity.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nEven in giving vegetables and such,\nThe Guide first engages [practitioners].\nHaving become accustomed to that, afterwards\nThey gradually give even their own flesh.\n\nThis translation reflects the gradual approach to generosity explained in the commentaries, starting with simple offerings and progressing to more challenging acts of giving.", "translation": "Even in giving vegetables and such,\nThe Guide first engages [practitioners].\nHaving become accustomed to that, afterwards\nThey gradually give even their own flesh." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཚོད་མ་: [['Vegetables', 'Edible plants or parts of plants']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nའདྲེན་པ་: [['Guides', 'spiritual leaders or teachers'], ['Guide', 'A spiritual leader or teacher'], ['Pulling', 'To draw or haul something']]\nསྦྱོར་བ་: [['Provide', 'To supply or make available'], ['Prescribe', 'To recommend or advise as a course of action']]\nགོམས་: [['Used to', 'Accustomed or habituated to something'], ['Habit', 'A settled or regular tendency or practice']]\nརིམ་གྱིས་: [['Gradually', 'Progressing by degrees; step by step']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nགཏོང་: [['Forsake', 'To abandon or give up']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚོད་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་པ་ལའང་། །འདྲེན་པས་ཐོག་མར་སྦྱོར་བར་མཛད། །དེ་ལ་གོམས་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །རིམ་གྱིས་རང་གི་ཤ་ཡང་གཏོང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe guides first prescribe giving vegetables and such.\nHaving become accustomed to that, later on\nOne gradually forsakes even one's own flesh.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning of the Tibetan verse, which appears to describe a progressive path of generosity in Buddhist practice, starting with giving vegetables and eventually leading to the ultimate sacrifice of one's own body.", - "translation": "The guides first prescribe giving vegetables and such.\nHaving become accustomed to that, later on\nOne gradually forsakes even one's own flesh." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཚོད་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་པ་ལའང་། །འདྲེན་པས་ཐོག་མར་སྦྱོར་བར་མཛད། །དེ་ལ་གོམས་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །རིམ་གྱིས་རང་གི་ཤ་ཡང་གཏོང་། །\n\nCommentary 1: སྤྱོད་པ་འཇམ་པོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚོད་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་དགོས་པས་ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་འཇམ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། སྔར་མ་གོམས་པ་དག་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་ཐོག་མར་འདྲེན་པས་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དངོས་པོ་དམན་པ་ཙམ་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ། དེ་ལ་གོམས་ནས་ཕྱི་ནས་ནི་རིམ་གྱིས་རང་གི་ཤ་ཡང་གཏོང་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nཚོད་མ་:\n\t- Vegetables\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\nའདྲེན་པ་:\n\t- Guides\n\t- Guide\n\t- Pulling\nསྦྱོར་བ་:\n\t- Provide\n\t- Prescribe\nགོམས་:\n\t- Used to\n\t- Habit\nརིམ་གྱིས་:\n\t- Gradually\nཤ་:\n\t- Meat\n\t- Flesh\nགཏོང་:\n\t- Forsake\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: This verse is the first to explain the gentle practice.\nCommentary 2: To address how giving one's flesh can be a gentle practice, it explains that guides first prescribe giving small, insignificant things like vegetables to newcomers. After becoming accustomed to this, one can gradually progress to giving even one's own flesh.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that this verse describes a gradual approach to the practice of giving, starting with easy offerings and progressing to more challenging ones.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn giving vegetables and such simple things,\nThe guides first prescribe as practice.\nBecoming used to this, later on\nOne gradually gives even one's own flesh.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "In giving vegetables and such simple things,\nThe guides first prescribe as practice.\nBecoming used to this, later on\nOne gradually gives even one's own flesh." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚོད་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་པ་ལའང་། །འདྲེན་པས་ཐོག་མར་སྦྱོར་བར་མཛད། །དེ་ལ་གོམས་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །རིམ་གྱིས་རང་གི་ཤ་ཡང་གཏོང་། །\n\n## Glossary\nཚོད་མ་: [['Vegetables', 'Edible plants or parts of plants']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nའདྲེན་པ་: [['Guides', 'spiritual leaders or teachers'], ['Guide', 'A spiritual leader or teacher'], ['Pulling', 'To draw or haul something']]\nསྦྱོར་བ་: [['Provide', 'To supply or make available'], ['Prescribe', 'To recommend or advise as a course of action']]\nགོམས་: [['Used to', 'Accustomed or habituated to something'], ['Habit', 'A settled or regular tendency or practice']]\nརིམ་གྱིས་: [['Gradually', 'Progressing by degrees; step by step']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nགཏོང་: [['Forsake', 'To abandon or give up']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nEven in giving vegetables and such,\nThe guides first prescribe it.\nHaving become accustomed to that, afterwards\nOne gradually gives even one's own flesh.\n", + "translation": "Even in giving vegetables and such,\nThe guides first prescribe it.\nHaving become accustomed to that, afterwards\nOne gradually gives even one's own flesh." } }, "glossary": { @@ -61104,23 +53823,6 @@ "ཤ་": "flesh", "གཏོང་": "give" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཚོད་མ་ལ་སོགས་སྦྱིན་པ་ལའང་། །འདྲེན་པས་ཐོག་མར་སྦྱོར་བར་མཛད།": { - "ཚོད་མ་": "vegetables", - "སྦྱིན་པ་": "giving", - "འདྲེན་པ་": "guides", - "ཐོག་མར་": "first", - "སྦྱོར་བ་": "prescribe" - }, - "།དེ་ལ་གོམས་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །རིམ་གྱིས་རང་གི་ཤ་ཡང་གཏོང་། །": { - "གོམས་": "accustomed", - "ཕྱི་ནས་": "later on", - "རིམ་གྱིས་": "gradually", - "རང་གི་": "one's own", - "ཤ་": "flesh", - "གཏོང་": "forsakes" - } } } }, @@ -61150,15 +53852,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary addresses the question of who can perform the profound practice of giving one's own flesh. It explains that \"blo\" refers to perception or recognition.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that through intense familiarization, when one sees one's own body as similar to vegetables and has no attachment, giving one's flesh and so on becomes easy.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that through practice, one can develop a perception of one's body as being similar to ordinary objects like vegetables. This non-attachment makes it possible to give away even one's own flesh without difficulty.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen one develops a perception of one's own body\nAs being like vegetables and such,\nAt that time, giving away flesh and so forth -\nWhat difficulty is there in that?\n", "translation": "When one develops a perception of one's own body\nAs being like vegetables and such,\nAt that time, giving away flesh and so forth -\nWhat difficulty is there in that?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཚོད་: [['Limitations', \"boundaries or restrictions on one's abilities or actions\"], ['Vegetables', 'Edible plant matter, typically excluding fruits and seeds']]\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nགཏོང་བ་: [['Relinquishing', 'The action of giving up or letting go of something']]\nདཀའ་བ་: [['Difficulty', 'The state or condition of being difficult']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་རང་གི་ལུས་ལ་ནི། །ཚོད་སོགས་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཚེ་ཤ་ལ་སོགས་གཏོང་བ། །དེ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhen in one's own body,\nA mind arises that sees it as like vegetables,\nAt that time, relinquishing flesh and such,\nWhat difficulty is there in that?\n\n\nThis translation attempts to capture the Buddhist concept of detachment from the physical body, comparing it to vegetables (something easily given up) and questioning the difficulty of relinquishing attachment to flesh when one has developed such a mindset.", - "translation": "When in one's own body,\nA mind arises that sees it as like vegetables,\nAt that time, relinquishing flesh and such,\nWhat difficulty is there in that?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་རང་གི་ལུས་ལ་ནི། །ཚོད་སོགས་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཚེ་ཤ་ལ་སོགས་གཏོང་བ། །དེ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\nCommentary 1: རང་གི་ཤ་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བརླིང་པོ་སུས་བྱེད་པར་ནུས་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བློ་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །\n\nCommentary 2: ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་གང་གི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་ནས་ཞེན་པ་མེད་པའི་བློ་སྐྱེས་ནས་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་དེ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཚོད་:\n\t- Limitations\n\t- Vegetables\nབློ་:\n\t- Intellect\n\t- Mind\n\t- Lo\nཤ་:\n\t- Meat\n\t- Flesh\nགཏོང་བ་:\n\t- Relinquishing\nདཀའ་བ་:\n\t- Difficulty\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses the question of who can perform the profound practice of giving one's own flesh. It explains that \"བློ\" refers to perception or recognition.\n\nCommentary 2: Through intense familiarization, when one sees one's own body as similar to vegetables and develops a mind free from attachment, at that time, giving away one's own flesh and so forth becomes effortless.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that through practice, one can develop a perception of one's body as something ordinary, like vegetables. This shift in perception removes attachment to the body, making it easier to give away one's flesh or body parts.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen one's own body is perceived\nAs mere vegetables in the mind,\nThen giving away flesh and more\nWhat difficulty could there be?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "When one's own body is perceived\nAs mere vegetables in the mind,\nThen giving away flesh and more\nWhat difficulty could there be?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་རང་གི་ལུས་ལ་ནི། །ཚོད་སོགས་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཚེ་ཤ་ལ་སོགས་གཏོང་བ། །དེ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཚོད་: [['Limitations', \"boundaries or restrictions on one's abilities or actions\"], ['Vegetables', 'Edible plant matter, typically excluding fruits and seeds']]\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nགཏོང་བ་: [['Relinquishing', 'The action of giving up or letting go of something']]\nདཀའ་བ་: [['Difficulty', 'The state or condition of being difficult']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen one's own body is viewed\nAs something like vegetables,\nAt that time, giving away flesh and so forth,\nWhat difficulty is there in that?\n", + "translation": "When one's own body is viewed\nAs something like vegetables,\nAt that time, giving away flesh and so forth,\nWhat difficulty is there in that?" } }, "glossary": { @@ -61259,22 +53961,6 @@ "དེ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { "དཀའ་བ་": "difficulty" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་རང་གི་ལུས་ལ་ནི། །": { - "ལུས་": "body" - }, - "ཚོད་སོགས་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེས་པ། །": { - "ཚོད་": "vegetables", - "བློ་": "mind" - }, - "དེ་ཚེ་ཤ་ལ་སོགས་གཏོང་བ། །": { - "ཤ་": "flesh", - "གཏོང་བ་": "relinquishing" - }, - "དེ་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "དཀའ་བ་": "difficulty" - } } } }, @@ -61304,15 +53990,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should not hesitate to practice difficult actions for the sake of sentient beings, even if it means enduring suffering in samsara for a long time. It emphasizes that being wise means being free from misconceptions. It states that both misconceptions and negative actions harm the mind and body.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the concern of becoming discouraged by suffering while working for others' benefit throughout samsara. It explains that by abandoning negative actions, there is no physical suffering, and by being skilled in understanding reality, there is no mental dissatisfaction. It clarifies that misconceptions (such as clinging to the self) harm the mind, while negative actions generate suffering that harms the body.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that practicing for the benefit of others should not be seen as a source of suffering. They explain that by abandoning negative actions and gaining wisdom, one can avoid both physical and mental suffering. The commentaries highlight that it is misconceptions and negative actions that truly harm the mind and body, not the practice of working for others' benefit.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nBy abandoning negative actions, there is no suffering.\nDue to wisdom, there is no dissatisfaction.\nThus, misconceptions\nAnd negative actions harm both mind and body.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the benefits of abandoning negative actions and cultivating wisdom, as well as the harmful effects of misconceptions and negative actions on both mental and physical well-being.", "translation": "By abandoning negative actions, there is no suffering.\nDue to wisdom, there is no dissatisfaction.\nThus, misconceptions\nAnd negative actions harm both mind and body." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nལོག་པར་རྟོག་པ་: [['Misconceptions', 'Incorrect or inaccurate ideas or thoughts']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡིག་པ་སྤང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། །འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo abandon misdeeds, there is no suffering.\nFor the wise one, there is no unhappiness.\nIn this way, misconceptions and\nwrongs harm the mind and body.\n", - "translation": "To abandon misdeeds, there is no suffering.\nFor the wise one, there is no unhappiness.\nIn this way, misconceptions and\nwrongs harm the mind and body." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡིག་པ་སྤང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། །འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །\n\nCommentary 1: སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཆེད་དུ་ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཇི་ལྟར་ན་དཀའ་བ་སྤྱོད་པར་མི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། སྡིག་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཁས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་སྡིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་གཞན་གྱི་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་དགོས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྡིག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ལ། ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པས་བདག་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་སེམས་དང་། སྡིག་པས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་ནས་ལུས་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nལོག་པར་རྟོག་པ་:\n\t- Misconceptions\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that by abandoning misdeeds, one avoids suffering. Being wise means being free from misconceptions. Both misconceptions and misdeeds harm the mind and body.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that one need not be discouraged by the prospect of enduring hardships for others in samsara. By abandoning misdeeds, there's no physical suffering. Being wise in understanding reality, there's no mental dissatisfaction. Misconceptions lead to clinging to notions like self, harming the mind, while misdeeds generate suffering, harming the body.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that abandoning misdeeds and gaining wisdom eliminates both physical and mental suffering. Misconceptions and misdeeds are the root causes of harm to both mind and body. True wisdom involves understanding the nature of reality and freeing oneself from misconceptions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTo shun misdeeds, no suffering endures,\nThrough wisdom, discontent obscures.\nThus misconceptions and wrongs combined,\nHarm both the body and the mind.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "To shun misdeeds, no suffering endures,\nThrough wisdom, discontent obscures.\nThus misconceptions and wrongs combined,\nHarm both the body and the mind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡིག་པ་སྤང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། །འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nལོག་པར་རྟོག་པ་: [['Misconceptions', 'Incorrect or inaccurate ideas or thoughts']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo abandon misdeeds, there is no suffering.\nFor the wise one, there is no discontent.\nIn this way, misconceptions and\nmisdeeds harm the mind and body.\n", + "translation": "To abandon misdeeds, there is no suffering.\nFor the wise one, there is no discontent.\nIn this way, misconceptions and\nmisdeeds harm the mind and body." } }, "glossary": { @@ -61415,26 +54101,6 @@ "ལུས་": "body", "གནོད་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྡིག་པ་སྤང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "སྤང་": "abandon", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "མཁས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་དགའ་མེད། །": { - "མཁས་པ་": "wise one", - "མི་དགའ་": "unhappiness" - }, - "འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། །": { - "ལོག་པར་རྟོག་པ་": "misconceptions" - }, - "སྡིག་པས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད། །": { - "སྡིག་པ་": "wrongs", - "སེམས་": "mind", - "ལུས་": "body", - "གནོད་": "harm" - } } } }, @@ -61464,15 +54130,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary introduces the concept of merit (བསོད་ནམས་) and explains that it leads to happiness. It suggests that the quickest way to achieve one's desires is through the Śrāvakayāna (vehicle of the hearers) path.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the idea, stating that not only is there an absence of suffering, but the fruits of merit bring physical well-being, while wisdom brings mental well-being. It questions why compassionate ones should feel weary even when staying in samsara for the benefit of others.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that merit leads to physical well-being and wisdom leads to mental well-being. They suggest that for compassionate beings who remain in the cycle of existence for the sake of others, there should be no weariness or discouragement, as they have both physical and mental happiness derived from their merit and wisdom.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nThrough merit, the body is at ease;\nThrough wisdom, the mind is at peace.\nThough remaining in samsara for others' benefit,\nWhy should the compassionate ones grow weary?\n\nThis translation reflects the idea that those who have accumulated merit and wisdom experience physical and mental well-being, which sustains them in their compassionate work for others, even while remaining in the cycle of existence.", "translation": "Through merit, the body is at ease;\nThrough wisdom, the mind is at peace.\nThough remaining in samsara for others' benefit,\nWhy should the compassionate ones grow weary?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nལུས་བདེ་: [['Physical pleasure', 'comfort or well-being of the body']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nསེམས་བདེ་: [['Mental pleasure', 'happiness or contentment of the mind']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nསྙིང་རྗེ་ཅན་: [['Compassionate', \"those who have empathy and concern for others' suffering\"]]\nསྐྱོ་: [['Despair', 'to feel hopeless or discouraged']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་བདེ་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སེམས་བདེ་ན། །གཞན་དོན་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཅན་དག་ཅི་སྟེ་སྐྱོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nThrough merit, there is physical well-being.\nThrough wisdom, there is mental happiness.\nEven while remaining in samsara for the sake of others,\nWhy should the compassionate despair?\n", - "translation": "Through merit, there is physical well-being.\nThrough wisdom, there is mental happiness.\nEven while remaining in samsara for the sake of others,\nWhy should the compassionate despair?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་བདེ་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སེམས་བདེ་ན། །གཞན་དོན་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཅན་དག་ཅི་སྟེ་སྐྱོ། །\n\nCommentary 1: འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ན་བདེ་བའོ། །འདོད་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ཏོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ནི་ལུས་བདེ་ལ་མཁས་པ་ཡིས་ནི་སེམས་བདེ་ན་གཞན་དོན་དུ་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་དག་ཅི་སྟེ་སྐྱོ།\n\nGlossary:\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nལུས་བདེ་:\n\t- Physical pleasure\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nསེམས་བདེ་:\n\t- Mental pleasure\nགཞན་དོན་:\n\t- For others\n\t- Others' welfare\n\t- Sake of others\n\t- Others' sake\n\t- Helping others\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nསྙིང་རྗེ་ཅན་:\n\t- Compassionate\nསྐྱོ་:\n\t- Despair\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary introduces the concept of happiness arising from merit. It suggests that the supreme and quick way to fulfill desires is to rely on the Śrāvaka vehicle.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the idea, stating that not only is there an absence of suffering, but the fruits of merit bring physical pleasure, while wisdom brings mental pleasure. It questions why compassionate ones should despair even while remaining in samsara for the sake of others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that merit leads to physical well-being, while wisdom leads to mental well-being. They suggest that for compassionate beings who remain in samsara to help others, there is no reason for despair, as they experience both physical and mental pleasure through their merit and wisdom.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThrough merit, the body finds its ease,\nThrough wisdom, the mind knows peace.\nThough in samsara for others' sake they dwell,\nWhy should the compassionate in despair fell?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and the glossary terms.", "translation": "Through merit, the body finds its ease,\nThrough wisdom, the mind knows peace.\nThough in samsara for others' sake they dwell,\nWhy should the compassionate in despair fell?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་བདེ་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སེམས་བདེ་ན། །གཞན་དོན་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཅན་དག་ཅི་སྟེ་སྐྱོ། །\n\n## Glossary\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nལུས་བདེ་: [['Physical pleasure', 'comfort or well-being of the body']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nསེམས་བདེ་: [['Mental pleasure', 'happiness or contentment of the mind']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nསྙིང་རྗེ་ཅན་: [['Compassionate', \"those who have empathy and concern for others' suffering\"]]\nསྐྱོ་: [['Despair', 'to feel hopeless or discouraged']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThrough merit, there is physical pleasure;\nThrough wisdom, there is mental pleasure.\nEven while remaining in samsara for the sake of others,\nWhy should the compassionate despair?\n", + "translation": "Through merit, there is physical pleasure;\nThrough wisdom, there is mental pleasure.\nEven while remaining in samsara for the sake of others,\nWhy should the compassionate despair?" } }, "glossary": { @@ -61580,27 +54246,6 @@ "སྙིང་རྗེ་ཅན་": "compassionate ones", "སྐྱོ་": "weary" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་བདེ་ལ། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit", - "ལུས་": "physical", - "བདེ་": "well-being" - }, - "མཁས་པ་ཡིས་ནི་སེམས་བདེ་ན། །": { - "མཁས་པ་": "wisdom", - "སེམས་": "mental", - "བདེ་": "happiness" - }, - "གཞན་དོན་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་ནི། །": { - "གཞན་དོན་": "sake of others", - "འཁོར་བ་": "samsara", - "གནས་": "remaining" - }, - "སྙིང་རྗེ་ཅན་དག་ཅི་སྟེ་སྐྱོ། །": { - "སྙིང་རྗེ་ཅན་": "compassionate", - "སྐྱོ་": "despair" - } } } }, @@ -61630,15 +54275,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that the bodhicitta (enlightened mind) completely exhausts all previous negative karma. It describes \"ocean\" as an accumulation. Merit leads to progressing from happiness to happiness. \"Power\" refers to overcoming previously mentioned unfavorable conditions. It is described as a collection of four aspects.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that through the power of bodhicitta, bodhisattvas exhaust the causes of suffering (previous negative karma) and accumulate an ocean of merit, which is the cause of happiness. Therefore, they are said to be superior to all śrāvakas (hearers). It also mentions that bodhisattvas achieve enlightenment more quickly than śrāvakas.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that bodhicitta has the power to exhaust previous negative karma and accumulate vast merit. They highlight the superiority of bodhisattvas over śrāvakas due to this ability. The commentaries also touch on the themes of overcoming obstacles, progressing in happiness, and achieving enlightenment more swiftly.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThis [bodhicitta], through the power of the enlightened mind,\nExhausts previous negative karma,\nAnd because it accumulates an ocean of merit,\nIt is explained to be supreme compared to the śrāvakas.\n", "translation": "This [bodhicitta], through the power of the enlightened mind,\nExhausts previous negative karma,\nAnd because it accumulates an ocean of merit,\nIt is explained to be supreme compared to the śrāvakas." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nཉན་ཐོས་: [['Shravakas', 'Disciples of the Buddha who aim for individual liberation']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྡུད་བྱེད་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་རྣམས་པས་མཆོག་ཏུ་བཤད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis, through the power of Bodhichitta,\nExhausts previous misdeeds,\nAnd for the purpose of gathering an ocean of merit,\nIs explained as supreme compared to the Shravakas.\n", - "translation": "This, through the power of Bodhichitta,\nExhausts previous misdeeds,\nAnd for the purpose of gathering an ocean of merit,\nIs explained as supreme compared to the Shravakas." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྡུད་བྱེད་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་རྣམས་པས་མཆོག་ཏུ་བཤད། །\n\nCommentary 1: འདི་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྟོབས་སོ། །དེ་ཉིད་བཞི་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཅིང་། བདེ་བའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྡུད་བྱེད་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀུན་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བཤད་དོ། །ཤེར་དང་ལྷ་ཉན་ཐོས་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་མྱུར་ཞེས་པར་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nརྒྱ་མཚོ་:\n\t- Ocean\n\t- Sea\nཉན་ཐོས་:\n\t- Shravakas\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that bodhichitta exhausts all previous misdeeds completely. \"Ocean\" refers to an accumulation. Through merit, one attains happiness and progresses from one state of happiness to another. \"Power\" indicates victory over previously mentioned unfavorable conditions. It is described as a collection of four elements.\n\nCommentary 2: This commentary states that through the power of bodhichitta, bodhisattvas exhaust the causes of suffering (previous misdeeds) and accumulate causes of happiness (an ocean of merit). Therefore, they are said to be superior to all shravakas. Some explain this as bodhisattvas achieving enlightenment faster than shravakas.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that bodhichitta has the power to exhaust previous misdeeds and accumulate vast merit. This makes bodhisattvas superior to shravakas in their spiritual progress and ability to achieve enlightenment.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThis bodhichitta, through its mighty force,\nExhausts the misdeeds of the past,\nGathers an ocean of merit's course,\nThus surpassing shravakas, unsurpassed.\n\n\nNote: I've translated བྱང་ཆུབ་སེམས་ as \"bodhichitta\" rather than \"bodhisattva\" based on the context and commentaries. The four-line structure and rhythm have been maintained while ensuring readability and coherent meaning.", "translation": "This bodhichitta, through its mighty force,\nExhausts the misdeeds of the past,\nGathers an ocean of merit's course,\nThus surpassing shravakas, unsurpassed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྡུད་བྱེད་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་རྣམས་པས་མཆོག་ཏུ་བཤད། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nཉན་ཐོས་: [['Shravakas', 'Disciples of the Buddha who aim for individual liberation']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThis Bodhichitta, through its power,\nExhausts previous misdeeds,\nAnd for the purpose of gathering an ocean of merit,\nIs explained as supreme compared to the Shravakas.", + "translation": "This Bodhichitta, through its power,\nExhausts previous misdeeds,\nAnd for the purpose of gathering an ocean of merit,\nIs explained as supreme compared to the Shravakas." } }, "glossary": { @@ -61738,27 +54383,6 @@ "ཉན་ཐོས་": "śrāvakas", "མཆོག་": "supreme" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ཀྱིས། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "Bodhichitta", - "སྟོབས་": "power" - }, - "སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །": { - "སྔོན་གྱི་": "previous", - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "ཟད་བྱེད་": "exhaust" - }, - "བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྡུད་བྱེད་ཕྱིར། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit", - "རྒྱ་མཚོ་": "ocean", - "སྡུད་བྱེད་": "gathering" - }, - "ཉན་ཐོས་རྣམས་པས་མཆོག་ཏུ་བཤད། །": { - "ཉན་ཐོས་": "Shravakas", - "མཆོག་": "supreme", - "བཤད་": "explained" - } } } }, @@ -61788,15 +54412,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the terms in the verse. It defines \"accomplishing the welfare of beings\" as the goal. It describes enthusiasm (mos pa) as joy in virtue, steadfastness (brtan pa) as completing what one has begun, joy (dga' ba) as attachment to noble deeds, and relinquishing (dor ba) as letting go when unable to continue. It explains that enthusiasm arises from contemplating the sufferings of lower realms and the benefits of virtue like rebirth in higher realms.\n\nCommentary 2:\nThis commentary clarifies that \"mos pa\" (enthusiasm) should be understood as \"adun pa\" (aspiration) in this context, based on other translations and commentaries. It lists the four qualities as aspiration for virtue, steadfastness in not turning back from what one has begun, increased joy in that, and relinquishing when necessary. It reiterates that aspiration arises from fear of suffering due to non-virtue and contemplating the benefits of aspiration.\n\n2. Combined meaning:\nThe verse is describing four qualities needed to accomplish the welfare of beings: aspiration/enthusiasm for virtue, steadfastness, joy, and appropriate relinquishing. It then explains that aspiration arises from contemplating the sufferings resulting from non-virtue and the benefits of virtue and aspiration.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\n\nIn order to accomplish the welfare of beings, the forces are\nAspiration, steadfastness, joy, and relinquishing.\nAspiration is generated by contemplating\nThe fears of suffering and its benefits.\n", "translation": "In order to accomplish the welfare of beings, the forces are\nAspiration, steadfastness, joy, and relinquishing.\nAspiration is generated by contemplating\nThe fears of suffering and its benefits." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་གྲུབ་: [['Benefit', 'To bring advantage or improvement'], ['Proven', 'Established as true or genuine']]\nདཔུང་: [['Forces', 'Troops or army']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\nམོས་པ་: [['Longing', 'Strong desire or aspiration']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nཕན་ཡོན་: [['Benefits', 'Advantages or positive outcomes']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nབསྐྱེད་: [['Born (of)', 'Arising or originating from'], ['Induce', 'To bring about or give rise to'], ['Develop', 'To generate, cultivate, or bring forth']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་བྱ་ཕྱིར་དཔུང་། །མོས་བརྟན་དགའ་དང་དོར་བ་ཡིན། །མོས་པ་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བསམ་པས་བསྐྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIn order to accomplish the benefit of sentient beings, the forces\nAre longing, steadfastness, joy, and giving up.\nLonging is born of contemplating suffering, dangers,\nAnd the benefits of that [practice].\n", - "translation": "In order to accomplish the benefit of sentient beings, the forces\nAre longing, steadfastness, joy, and giving up.\nLonging is born of contemplating suffering, dangers,\nAnd the benefits of that [practice]." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་བྱ་ཕྱིར་དཔུང་། །མོས་བརྟན་དགའ་དང་དོར་བ་ཡིན། །མོས་པ་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བསམ་པས་བསྐྱེད། །\n\nCommentary 1: དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གྲུབ་བྱ་ན་སྟེ། གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །བརྟན་པ་ནི་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དམ་པའི་ལས་ལ་ཞེན་པའོ། །དོར་བ་ནི་ནམ་མི་ནུས་པའི་སྐབས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཀློད་པའོ། །དེ་ལ་མོས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མོས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི་བདེ་གཤེགས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤང་བྱའི་དགྲ་འཇོམས་པའི་དཔུང་གི་མོས་པ་ཞེས་བྱུང་ཡང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདུན་པ་ནི་འདིར་དགེ་བ་འདོད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱུང་ཞིང་། བླ་མ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་རྣམས་རྒྱ་དཔེ་ལ་འདུན་པར་ཡོད་གསུངས་པས། སྐབས་འདིར་ནི་མོས་པ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་འདུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། འདིར་ཡང་དགེ་བ་ལ་འདུན་པ་དང་། དེ་བརྩམས་པ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་བརྟན་པ་དང་། དེ་ལས་ལྷག་པར་དགའ་བ་དང་། དོར་ན་དགོས་པ་ཆེ་བའི་སྐབས་སུ་དོར་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མོས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་དེ་དང་མོས་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་བསམས་པས་བསྐྱེད་དོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདོན་གྲུབ་:\n\t- Benefit\n\t- Proven\nདཔུང་:\n\t- Forces\nདགའ་:\n\t- Happiness\n\t- Joy\n\t- Dga'\n\t- Like\n\t- Pleasure\nདོར་བ་:\n\t- Discard\n\t- Deferring\n\t- Put aside\n\t- Giving up\nམོས་པ་:\n\t- Longing\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nཕན་ཡོན་:\n\t- Benefits\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nབསྐྱེད་:\n\t- Born (of)\n\t- Induce\n\t- Develop\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThis commentary explains the verse's components. It defines \"accomplishing beings' purpose\" as the goal. It describes aspiration as enthusiasm for virtue, steadfastness as completing what's begun, joy as attachment to noble deeds, and discarding as letting go when unable to continue. It explains that aspiration arises from contemplating the sufferings of lower realms and the benefits of virtue like rebirth in higher realms.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary clarifies that \"aspiration\" should be understood as \"intention\" throughout this context. It describes the four qualities as intention for virtue, steadfastness in not turning back, increasing joy in practice, and discarding when necessary. It explains that aspiration/intention is generated by contemplating the fearful sufferings resulting from non-virtue and the benefits of aspiration/intention.\n\nCombined meaning:\nThe verse describes four qualities needed to accomplish beings' purpose: aspiration/intention for virtue, steadfastness, joy in practice, and discarding when appropriate. These qualities, especially aspiration/intention, are developed by contemplating the sufferings of negative actions and the benefits of positive ones.\n\nTranslation of the input text, keeping the structure and using the glossary:\n\n\nTo fulfill the purpose of beings, these forces:\nAspiration, steadfastness, joy, and discarding.\nAspiration's born from fearing suffering\nAnd contemplating its great benefits.\n", "translation": "To fulfill the purpose of beings, these forces:\nAspiration, steadfastness, joy, and discarding.\nAspiration's born from fearing suffering\nAnd contemplating its great benefits." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་བྱ་ཕྱིར་དཔུང་། །མོས་བརྟན་དགའ་དང་དོར་བ་ཡིན། །མོས་པ་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བསམ་པས་བསྐྱེད། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་གྲུབ་: [['Benefit', 'To bring advantage or improvement'], ['Proven', 'Established as true or genuine']]\nདཔུང་: [['Forces', 'Troops or army']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\nམོས་པ་: [['Longing', 'Strong desire or aspiration']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nཕན་ཡོན་: [['Benefits', 'Advantages or positive outcomes']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nབསྐྱེད་: [['Born (of)', 'Arising or originating from'], ['Induce', 'To bring about or give rise to'], ['Develop', 'To generate, cultivate, or bring forth']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIn order to benefit sentient beings, forces\nAre devotion, steadfastness, joy, and giving up.\nLonging is born of contemplating\nThe suffering, dangers, and benefits thereof.\n", + "translation": "In order to benefit sentient beings, forces\nAre devotion, steadfastness, joy, and giving up.\nLonging is born of contemplating\nThe suffering, dangers, and benefits thereof." } }, "glossary": { @@ -61902,25 +54526,6 @@ "བསམ་པ་": "contemplating", "བསྐྱེད་": "generated" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་བྱ་ཕྱིར་དཔུང་། །མོས་བརྟན་དགའ་དང་དོར་བ་ཡིན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དོན་གྲུབ་": "accomplish the benefit", - "དཔུང་": "forces", - "མོས་": "longing", - "བརྟན་": "steadfastness", - "དགའ་": "joy", - "དོར་བ་": "giving up" - }, - "མོས་པ་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བསམ་པས་བསྐྱེད། །": { - "མོས་པ་": "longing", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "འཇིགས་པ་": "dangers", - "ཕན་ཡོན་": "benefits", - "བསམ་པ་": "contemplating", - "བསྐྱེད་": "born" - } } } }, @@ -61950,15 +54555,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms in the verse, emphasizing abandoning obstacles like laziness, cultivating faith and other positive qualities, and exerting effort to increase diligence through mastery over oneself.\n\nCommentary 2: This commentary summarizes the main point of abandoning laziness to increase diligence, and lists the methods mentioned in the verse: faith, steadfastness, joy, renunciation, commitment, mastery, and strength.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse instructs on abandoning obstacles to diligence, particularly laziness, and cultivating positive qualities to increase one's effort. It emphasizes using faith, steadfastness, joy, renunciation, commitment, self-mastery, and inner strength as methods to develop diligence.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nHaving thus abandoned opposing factors,\nStrive to increase diligence\nThrough faith, steadfastness, joy, and renunciation,\nCommitment, mastery, and strength.", "translation": "Having thus abandoned opposing factors,\nStrive to increase diligence\nThrough faith, steadfastness, joy, and renunciation,\nCommitment, mastery, and strength." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་མཐུན་ཕྱོགས་: [['Contrary', 'Opposite or conflicting aspect']]\nམོས་: [['Longing', 'A strong desire or yearning']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nདོར་: [['Stop', 'To cease or discontinue an action'], ['Throw away', 'To discard or get rid of something'], ['Putting aside', 'To set aside or discard']]\nལྷུར་ལེན་: [['Effort', 'Determined attempt or exertion']]\nདབང་བསྒྱུར་: [['Mastery', 'Comprehensive knowledge or skill'], ['Direct/control', 'To manage or guide the actions of']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nབརྩོན་འགྲུས་: [['Diligence', 'Persistent effort and hard work']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཏེ། །མོས་དང་ང་རྒྱལ་དགའ་དང་དོར། །ལྷུར་ལེན་དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving abandoned the contrary aspects,\nWith longing, pride, joy, and putting aside,\nThrough effort, mastery, and power,\nOne should strive to increase diligence.\n", - "translation": "Having abandoned the contrary aspects,\nWith longing, pride, joy, and putting aside,\nThrough effort, mastery, and power,\nOne should strive to increase diligence." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཏེ། །མོས་དང་ང་རྒྱལ་དགའ་དང་དོར། །ལྷུར་ལེན་དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མོས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤངས་པ་ནི་དྲུངས་ཕྱུང་བའོ། །གང་ཞེ་ན། གང་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལ་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཏོང་བ་ནི་དོར་བའོ། །འབད་པ་སྟེ་འབད་རྩོལ་ལོ། །དབང་སྒྱུར་བ་ནི་བདག་ཉིད་དབང་སྒྱུར་བའོ། །འབད་པ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པ་བདག་གི་སར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་ཀྱང་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཉིད་དོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྟོབས་ཉིད་དེ། ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དྲུངས་འབྱིན་པའོ། །འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལེ་ལོ་སྤངས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་མོས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་ཏེ་བརྟན་པ་དང་། དགའ་བ་དང་། དོར་བའི་དཔུང་བསགས་ཏེ་བླང་དོར་ལྷུར་བླང་ཞིང་ལུས་སེམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནིའོ། །\n\nGlossary:\nམི་མཐུན་ཕྱོགས་:\n\t- Contrary\nམོས་:\n\t- Longing\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nདགའ་:\n\t- Happiness\n\t- Joy\n\t- Dga'\n\t- Like\n\t- Pleasure\nདོར་:\n\t- Stop\n\t- Throw away\n\t- Putting aside\nལྷུར་ལེན་:\n\t- Effort\nདབང་བསྒྱུར་:\n\t- Mastery\n\t- Direct/control\nསྟོབས་:\n\t- Force\n\t- Strength\n\t- Power\nབརྩོན་འགྲུས་:\n\t- Diligence\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that after abandoning obstacles like laziness, one should cultivate aspiration, pride, joy, and renunciation. These qualities are considered strengths that help overcome hindrances. The commentary emphasizes exertion and self-mastery to increase diligence.\n\nCommentary 2: This commentary similarly advises abandoning laziness and cultivating diligence through aspiration, steadfastness (pride), joy, and renunciation. It emphasizes mastering body and mind, and accumulating these positive forces to practice acceptance and rejection skillfully.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree on abandoning laziness and cultivating positive qualities like aspiration, pride/steadfastness, joy, and renunciation. They emphasize using these as strengths to increase diligence, with a focus on self-mastery and skillful effort in practice.\n\n3. Translation of the input text, keeping the four-line structure and referring to the glossary:\n\n\nThus abandoning all that's contrary,\nWith longing, pride, joy, and renunciation,\nThrough mastery and power of devoted effort,\nStrive to increase your diligence.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus abandoning all that's contrary,\nWith longing, pride, joy, and renunciation,\nThrough mastery and power of devoted effort,\nStrive to increase your diligence." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཏེ། །མོས་དང་ང་རྒྱལ་དགའ་དང་དོར། །ལྷུར་ལེན་དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nམི་མཐུན་ཕྱོགས་: [['Contrary', 'Opposite or conflicting aspect']]\nམོས་: [['Longing', 'A strong desire or yearning']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nདོར་: [['Stop', 'To cease or discontinue an action'], ['Throw away', 'To discard or get rid of something'], ['Putting aside', 'To set aside or discard']]\nལྷུར་ལེན་: [['Effort', 'Determined attempt or exertion']]\nདབང་བསྒྱུར་: [['Mastery', 'Comprehensive knowledge or skill'], ['Direct/control', 'To manage or guide the actions of']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nབརྩོན་འགྲུས་: [['Diligence', 'Persistent effort and hard work']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving thus abandoned the contrary aspects,\nPutting aside longing, pride, joy, and pleasure,\nThrough the power of mastery and effort,\nOne should strive to increase diligence.\n", + "translation": "Having thus abandoned the contrary aspects,\nPutting aside longing, pride, joy, and pleasure,\nThrough the power of mastery and effort,\nOne should strive to increase diligence." } }, "glossary": { @@ -62069,28 +54674,6 @@ "སྤེལ་": "increase", "འབད་པར་བྱ་": "strive" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཏེ། །": { - "མི་མཐུན་ཕྱོགས་": "contrary aspects", - "སྤངས་": "abandoned" - }, - "མོས་དང་ང་རྒྱལ་དགའ་དང་དོར། །": { - "མོས་": "longing", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "དགའ་": "joy", - "དོར་": "putting aside" - }, - "ལྷུར་ལེན་དབང་བསྒྱུར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །": { - "ལྷུར་ལེན་": "effort", - "དབང་བསྒྱུར་": "mastery", - "སྟོབས་": "power" - }, - "བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ། །": { - "བརྩོན་འགྲུས་": "diligence", - "སྤེལ་": "increase", - "འབད་པར་བྱ་": "strive" - } } } }, @@ -62120,15 +54703,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that the previously taught generation of aspiration is being elaborated on. \"Ocean of eons\" refers to a collection of many eons.\n\nCommentary 2: This is part of a larger structure explaining the development of aspiration, pride, joy, and abandonment. It emphasizes the importance of aspiration and the faults of lacking it. It states that having generated bodhicitta, one must strive to eliminate countless faults of self and others, even if it takes an ocean of eons to eliminate each fault.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of generating strong aspiration as a bodhisattva. They explain that the verse is about committing to eliminate innumerable faults of oneself and others, even if it takes an incredibly long time (oceans of eons) to address each fault.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nI shall strive to eliminate the countless faults\nOf myself and others.\nEven if it takes an ocean of eons\nTo overcome each single fault.\n\nThis translation captures the commitment to eliminate faults, the inclusion of both self and others, the vast number of faults, and the immense time scale (ocean of eons) mentioned in the original text and elaborated on in the commentaries.", "translation": "I shall strive to eliminate the countless faults\nOf myself and others.\nEven if it takes an ocean of eons\nTo overcome each single fault." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nདཔག་མེད་: [['Immeasurable', 'Too large, extensive, or extreme to measure'], ['Infinite', 'without measure or limit']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི། །དཔག་མེད་བདག་གིས་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །གང་དུ་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལའང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཟད་འགྱུར་བ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nI shall overcome the immeasurable faults of myself and others.\nEven if it takes an ocean of aeons to eliminate each single fault.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, which speaks about the dedication to overcoming faults or wrongdoings, both one's own and those of others, even if it requires an incredibly long time to address each individual fault.", - "translation": "I shall overcome the immeasurable faults of myself and others.\nEven if it takes an ocean of aeons to eliminate each single fault." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི། །དཔག་མེད་བདག་གིས་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །གང་དུ་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལའང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཟད་འགྱུར་བ། །\n\nCommentary 1: སྔར་བསྟན་པའི་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མའི་ཚོགས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དཔུང་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷུར་བླང་བ་དང་། བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། མོས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། དགའ་བ་དང་། དོར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མོས་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་དང་། མོས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། རྒྱུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མོས་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དགོས་པ་དང་། ཆོས་ལ་མོས་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་བསམས་ཏེ་དེ་གཏོང་མི་རིགས་པར་བསྟན་པའོ། ། དང་པོ་ནི། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི་དཔག་མེད་བདག་གིས་གཞོམ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། གང་དུ་ཉེས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་འཇོམས་པ་ལའང་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་འབད་དགོས་པར་འགྱུར་བ་ལས་\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nདཔག་མེད་:\n\t- Immeasurable\n\t- Infinite\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nརྒྱ་མཚོ་:\n\t- Ocean\n\t- Sea\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This expands on the previously taught generation of aspiration. \"Myself and others\" is mentioned to elaborate on this. \"Ocean of kalpas\" refers to a collection of many kalpas.\n\nCommentary 2: This section discusses generating forces, taking up earnestly, and bringing oneself under control. It starts by explaining the importance of aspiration, its benefits, and how to generate it. The verse indicates that having generated bodhicitta, one must strive to eliminate countless faults of oneself and others, even if it takes an ocean of kalpas to eliminate each fault.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of generating strong aspiration as a bodhisattva to eliminate both one's own faults and those of others. This task is immense, potentially taking an ocean of kalpas for each fault, but it's a necessary commitment for one who has generated bodhicitta.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMy own and others' countless faults,\nI must strive to overcome them all;\nFor each and every single wrong,\nAn ocean of aeons may be spent.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "My own and others' countless faults,\nI must strive to overcome them all;\nFor each and every single wrong,\nAn ocean of aeons may be spent." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི། །དཔག་མེད་བདག་གིས་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །གང་དུ་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལའང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཟད་འགྱུར་བ། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nདཔག་མེད་: [['Immeasurable', 'Too large, extensive, or extreme to measure'], ['Infinite', 'without measure or limit']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe immeasurable faults of myself and others,\nI shall strive to overcome.\nEven for each single wrongdoing,\nOceans of aeons may be exhausted.\n", + "translation": "The immeasurable faults of myself and others,\nI shall strive to overcome.\nEven for each single wrongdoing,\nOceans of aeons may be exhausted." } }, "glossary": { @@ -62225,20 +54808,6 @@ "བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཟད་འགྱུར་བ། །": { "བསྐལ་པ་": "eons" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི། །དཔག་མེད་བདག་གིས་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །": { - "བདག་": "myself", - "གཞན་": "others", - "ཉེས་པ་": "faults", - "དཔག་མེད་": "immeasurable", - "གཞོམ་": "overcome" - }, - "གང་དུ་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལའང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཟད་འགྱུར་བ། །": { - "ཉེས་པ་": "fault", - "བསྐལ་པ་": "aeons", - "རྒྱ་མཚོ་": "ocean" - } } } }, @@ -62268,15 +54837,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms:\n- \"Effort\" means \"to engage in\"\n- \"Even a little\" refers to a small portion of effort\n- \"Heart\" refers to the chest\n- \"Even if practiced\" implies habituation\n- \"Marvelous\" means it's difficult to obtain\n\nCommentary 2:\nThis commentary paraphrases the input text, emphasizing that:\n- The effort refers to exhausting faults/negativities\n- Not seeing even a fraction of this effort in oneself\n- The person is a vessel of immeasurable suffering\n- Questioning why one's heart doesn't break\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the importance of making an effort to exhaust one's faults. They highlight the gravity of not seeing even a small fraction of such effort in oneself, suggesting that this realization should be so profound that it could metaphorically break one's heart. The difficulty and rarity of such effort are also implied.\n\n3. English translation based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf not even a fraction of effort to exhaust my faults is seen in me,\nWhy does my heart not break, as I am a vessel of immeasurable suffering?", "translation": "If not even a fraction of effort to exhaust my faults is seen in me,\nWhy does my heart not break, as I am a vessel of immeasurable suffering?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉེས་ཟད་: [['Exhausting negativities', 'The process of eliminating or overcoming negative actions or karma']]\nརྩོམ་པ་: [['Effort', 'An attempt or endeavor'], ['To begin', 'To start or initiate an action']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf I do not see even a fraction of\nThe effort to exhaust negativities in myself,\nWhy does my heart not break\nAs I dwell in a place of immeasurable suffering?\n", - "translation": "If I do not see even a fraction of\nThe effort to exhaust negativities in myself,\nWhy does my heart not break\nAs I dwell in a place of immeasurable suffering?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །\n\nCommentary 1: བརྩོན་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞེས་པའི་བརྩོན་པའི་ཆ་བག་ཞད་ཙམ་མོ། །སྙིང་ནི་བྲང་གིའོ། །ལོ་བས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་ངོ་། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: ཉེས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི་ཆ་ཙམ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་བདག་གི་ཅི་སྟེ་སྙིང་མ་གས།\n\nGlossary:\nཉེས་ཟད་:\n\t- Exhausting negativities\nརྩོམ་པ་:\n\t- Effort\n\t- To begin\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་:\n\t- Immeasurable\n\t- Countless\n\t- Infinite\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains some terms: \"effort\" means \"to engage in\"; \"even a little\" refers to a small fraction of effort; \"heart\" means the chest; \"even if practiced\" implies habituation; \"marvelous\" means it's difficult to obtain.\n\nCommentary 2: This commentary rephrases the verse, emphasizing that if one doesn't see even a fraction of effort to exhaust negativities in oneself, why wouldn't one's heart break, being a vessel of immeasurable suffering?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is expressing deep regret and self-reflection. It's lamenting the lack of even the slightest effort to overcome one's negative qualities, despite being aware of the immense suffering this negligence causes.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf not a trace of striving to exhaust faults I see,\nWhy does my heart not break, I ask of me?\nA vessel of immeasurable pain and woe,\nHow can I, unmoved, continue so?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms like \"exhausting negativities\" (ཉེས་ཟད་), \"effort\" (རྩོམ་པ་), \"suffering\" (སྡུག་བསྔལ་), \"immeasurable\" (དཔག་ཏུ་མེད་པ་), and \"place/vessel\" (གནས་) are incorporated based on the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "If not a trace of striving to exhaust faults I see,\nWhy does my heart not break, I ask of me?\nA vessel of immeasurable pain and woe,\nHow can I, unmoved, continue so?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །\n\n## Glossary\nཉེས་ཟད་: [['Exhausting negativities', 'The process of eliminating or overcoming negative actions or karma']]\nརྩོམ་པ་: [['Effort', 'An attempt or endeavor'], ['To begin', 'To start or initiate an action']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I do not see even a fraction of the effort to exhaust negativities in myself,\nWhy does my heart not break, being the abode of immeasurable suffering?\n", + "translation": "If I do not see even a fraction of the effort to exhaust negativities in myself,\nWhy does my heart not break, being the abode of immeasurable suffering?" } }, "glossary": { @@ -62361,21 +54930,6 @@ "སྙིང་": "heart", "གས་": "break" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། །": { - "ཉེས་ཟད་": "exhaust negativities", - "རྩོམ་པ་": "effort", - "ཆ་": "fraction", - "བདག་": "myself" - }, - "སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །བདག་གོ་ཅི་ཕྱིར་སྙིང་མ་གས། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable", - "གནས་": "place", - "བདག་": "myself", - "སྙིང་": "heart" - } } } }, @@ -62405,15 +54959,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that worshipping the Bhagavan (Buddha) itself is a great festival that brings happiness. It also mentions that working for the doctrine involves giving to temples and such.\n\nCommentary 2:\nThis commentary relates the verse to a previous context about how one has acted meaninglessly. It interprets the lines as not having worshipped the Bhagavan, not having given great festival happiness to sentient beings, not having worked for the doctrine, and not having fulfilled the wishes of the poor.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries agree that the verse is about actions not taken or responsibilities not fulfilled. They emphasize the importance of worshipping the Buddha, bringing happiness to others, working for the Buddhist doctrine, and helping the poor. The second commentary provides a more comprehensive interpretation of each line.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nI have not worshipped the Blessed One,\nNor have I bestowed the joy of a great festival.\nI have not worked for the doctrine,\nNor have I fulfilled the wishes of the poor.\n\nThis translation reflects the negative actions described in the original text, interpreted through the lens of the commentaries as unfulfilled spiritual and social responsibilities.", "translation": "I have not worshipped the Blessed One,\nNor have I bestowed the joy of a great festival.\nI have not worked for the doctrine,\nNor have I fulfilled the wishes of the poor." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགའ་སྟོན་: [['Feast', 'A large meal or celebration, typically a lavish one']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nབསྟན་: [['Taught', 'Past tense of teach; to impart knowledge or skill'], ['Teachings', 'The doctrines or instructions, typically referring to Buddhist teachings']]\nདབུལ་པོ་: [['Poor', 'People lacking material possessions or money']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་མ་མཆོད་ཅིང་། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་བདེ་མ་བྱིན། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་མ་བྱས་དང་། །དབུལ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་མ་བྱས། །\n", - "output": "Here's the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\n\nI have not worshipped the Blessed One,\nNor given the great joy of a feast.\nI have not served the teachings,\nNor fulfilled the wishes of the poor.\n", - "translation": "I have not worshipped the Blessed One,\nNor given the great joy of a feast.\nI have not served the teachings,\nNor fulfilled the wishes of the poor." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་མ་མཆོད་ཅིང་། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་བདེ་མ་བྱིན། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་མ་བྱས་དང་། །དབུལ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་མ་བྱས། །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟར་དོན་མེད་པར་བྱས་སྙམ་པ་ལ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མཆོད་པ་ཉིད་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་བདེ་བའོ། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདག་གིས་ཞེས་སོགས་རྣམ་སྣང་ཇི་ལྟར་དོན་མེད་པར་བྱས་ཤེ་ན། ཞེས་གོང་མ་ལ་སྦྲེལ་ལ། འགྲེལ་ཆེན་ལས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་འཆད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཆོད་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་མ་བྱིན། བསྟན་ལ་བྱ་བ་མ་བྱས་དང་དབུལ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་མ་བྱས་\n\nGlossary:\nདགའ་སྟོན་:\n\t- Feast\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nབསྟན་:\n\t- Taught\n\t- Teachings\nབྱ་བ་:\n\t- Actions\n\t- Act\nདབུལ་པོ་:\n\t- Poor\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains how one has acted without purpose. It mentions worshipping the Bhagavan himself as a great feast, which brings happiness. The work for the teachings refers to giving to temples and such.\n\nCommentary 2: This links to the previous section, asking how one has acted without purpose. It explains that one has not worshipped the Bhagavan, not given great feasts of happiness to sentient beings, not worked for the teachings, and not fulfilled the wishes of the poor.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries discuss acting without purpose, specifically not worshipping the Buddha, not bringing happiness to others through feasts or offerings, not working to support the Buddhist teachings, and not helping fulfill the wishes of the poor.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nI have not worshipped the Blessed Lady,\nNor given the joy of a great feast.\nI've not worked for the teachings,\nNor fulfilled the poor's intentions.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "I have not worshipped the Blessed Lady,\nNor given the joy of a great feast.\nI've not worked for the teachings,\nNor fulfilled the poor's intentions." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་མ་མཆོད་ཅིང་། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་བདེ་མ་བྱིན། །བསྟན་ལ་བྱ་བ་མ་བྱས་དང་། །དབུལ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་མ་བྱས། །\n\n## Glossary\nདགའ་སྟོན་: [['Feast', 'A large meal or celebration, typically a lavish one']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nབསྟན་: [['Taught', 'Past tense of teach; to impart knowledge or skill'], ['Teachings', 'The doctrines or instructions, typically referring to Buddhist teachings']]\nདབུལ་པོ་: [['Poor', 'People lacking material possessions or money']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\nI have not worshipped the Blessed One, nor have I given the joy of a great feast. I have not performed deeds for the teachings, nor have I fulfilled the wishes of the poor.", + "translation": "I have not worshipped the Blessed One, nor have I given the joy of a great feast. I have not performed deeds for the teachings, nor have I fulfilled the wishes of the poor." } }, "glossary": { @@ -62516,28 +55070,6 @@ "བསམ་པ་": "wishes", "རྫོགས་": "fulfilled" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་མ་མཆོད་ཅིང་། །": { - "བདག་གིས་": "I", - "བཅོམ་ལྡན་": "Blessed One", - "མཆོད་": "worshipped" - }, - "དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་བདེ་མ་བྱིན། །": { - "དགའ་སྟོན་": "feast", - "ཆེན་པོའི་": "great", - "བདེ་": "joy", - "བྱིན་": "given" - }, - "བསྟན་ལ་བྱ་བ་མ་བྱས་དང་། །": { - "བསྟན་": "teachings", - "བྱ་བ་": "served" - }, - "དབུལ་པོའི་བསམ་པ་རྫོགས་མ་བྱས། །": { - "དབུལ་པོའི་": "poor", - "བསམ་པ་": "wishes", - "རྫོགས་": "fulfilled" - } } } }, @@ -62567,15 +55099,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This simply defines \"nyamthag\" as meaning \"oppressed\" or \"suffering\".\n\nCommentary 2: This commentary explains that \"not giving fearlessness to the fearful\" refers to not practicing the three types of giving: giving of Dharma, material giving, and giving of fearlessness. It also mentions that some say building temples is the work of wisdom and Vairochana. It then explains that if one doesn't give happiness to those suffering from misery, one has only produced the pain and suffering of staying in a mother's womb, thus failing to fulfill the purpose of obtaining a precious human rebirth.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of helping those who are suffering or afraid through various forms of giving. They suggest that failing to do so renders one's human life meaningless, as if one were still experiencing the pain of being in the womb.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf I do not give fearlessness to the fearful,\nAnd do not bring happiness to the suffering,\nI will have merely produced\nThe pain and suffering of a mother's womb.\n\nThis translation reflects the idea that failing to help others through giving (of fearlessness and happiness) makes one's life purposeless, metaphorically equating it to the suffering experienced in the womb before birth.", "translation": "If I do not give fearlessness to the fearful,\nAnd do not bring happiness to the suffering,\nI will have merely produced\nThe pain and suffering of a mother's womb." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nམི་འཇིགས་: [['Fearlessness', 'freedom from fear or anxiety'], ['Safety', 'The state of being protected from danger or harm']]\nཉམ་ཐག་: [['Wretched', 'In a very unhappy or unfortunate state'], ['Miserable', 'In a state of great distress or unhappiness']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nམ་ཡི་མངལ་: [[\"Mother's womb\", 'The uterus of a mother where a fetus develops']]\nཟུག་རྔུ་: [['Pangs', 'A sudden sharp pain or painful emotion'], ['Painful foreign object', \"Something causing pain that doesn't belong in the body\"], ['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིགས་ལ་མི་འཇིགས་མ་བྱིན་དང་། །ཉམ་ཐག་བདེ་མ་བྱིན་ན་བདག །མ་ཡི་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་ཟད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nIf I do not give fearlessness to the fearful,\nAnd comfort to the wretched,\nI will only create\nThe pangs and suffering of a mother's womb.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the importance of compassion and alleviating others' suffering, while warning of the karmic consequences of failing to do so.", - "translation": "If I do not give fearlessness to the fearful,\nAnd comfort to the wretched,\nI will only create\nThe pangs and suffering of a mother's womb." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིགས་ལ་མི་འཇིགས་མ་བྱིན་དང་། །ཉམ་ཐག་བདེ་མ་བྱིན་ན་བདག །མ་ཡི་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་ཟད། །\n\nCommentary 1: ཉམ་ཐག་ཅེས་པ་ནི་མནར་བའོ། །\n\nCommentary 2: འཇིགས་ལ་མི་འཇིགས་མ་བྱིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཆོས་དང་། ཟང་ཟིང་དང་། མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་གསུམ་མ་བྱས་ཞེས་པའོ། །ཤེར་དང་རྣམ་སྣང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལྷ་ཁང་འབུལ་བ་ཡིན་ཟེར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་མ་བྱིན་ན་བདག་གིས་མ་ཡི་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་ཟད་ཀྱི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nའཇིགས་:\n\t- Danger\n\t- Terror\n\t- Fear\n\t- Scared\n\t- Fearful\nམི་འཇིགས་:\n\t- Fearlessness\n\t- Safety\nཉམ་ཐག་:\n\t- Wretched\n\t- Miserable\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nམ་ཡི་མངལ་:\n\t- Mother's womb\nཟུག་རྔུ་:\n\t- Pangs\n\t- Painful foreign object\n\t- Pain\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབསྐྱེད་པ་:\n\t- Creates\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"ཉམ་ཐག་\" means \"afflicted\" or \"suffering.\"\n\nCommentary 2: This commentary explains that not giving fearlessness to the fearful and not giving happiness to the miserable means failing to practice the three types of generosity: Dharma, material goods, and fearlessness. It mentions that offering temples is considered a practice of wisdom and Vairochana's teachings. If one doesn't give happiness to those afflicted by suffering, it's as if one has only produced the pain and suffering of being in a mother's womb, failing to fulfill the purpose of obtaining a precious human rebirth.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of practicing generosity, particularly in giving fearlessness to the fearful and happiness to the suffering. Failing to do so is seen as wasting the opportunity of human birth and only perpetuating suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf to the fearful I give no safety,\nNor comfort to the wretched and forlorn,\nI've only borne the womb's sharp pangs in vain,\nAnd bred but suffering, my life's sole gain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"fearful\" for འཇིགས་, \"safety\" for མི་འཇིགས་, \"wretched\" for ཉམ་ཐག་, \"comfort\" for བདེ་, \"womb\" for མ་ཡི་མངལ་, \"pangs\" for ཟུག་རྔུ་, and \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་.", "translation": "If to the fearful I give no safety,\nNor comfort to the wretched and forlorn,\nI've only borne the womb's sharp pangs in vain,\nAnd bred but suffering, my life's sole gain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིགས་ལ་མི་འཇིགས་མ་བྱིན་དང་། །ཉམ་ཐག་བདེ་མ་བྱིན་ན་བདག །མ་ཡི་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་ཟད། །\n\n## Glossary\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nམི་འཇིགས་: [['Fearlessness', 'freedom from fear or anxiety'], ['Safety', 'The state of being protected from danger or harm']]\nཉམ་ཐག་: [['Wretched', 'In a very unhappy or unfortunate state'], ['Miserable', 'In a state of great distress or unhappiness']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nམ་ཡི་མངལ་: [[\"Mother's womb\", 'The uterus of a mother where a fetus develops']]\nཟུག་རྔུ་: [['Pangs', 'A sudden sharp pain or painful emotion'], ['Painful foreign object', \"Something causing pain that doesn't belong in the body\"], ['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I do not give fearlessness to the fearful,\nAnd do not give happiness to the wretched,\nI will only create the pangs and suffering\nOf the mother's womb.\n", + "translation": "If I do not give fearlessness to the fearful,\nAnd do not give happiness to the wretched,\nI will only create the pangs and suffering\nOf the mother's womb." } }, "glossary": { @@ -62684,27 +55216,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", "བསྐྱེད་": "produced" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིགས་ལ་མི་འཇིགས་མ་བྱིན་དང་།": { - "འཇིགས་": "fearful", - "མི་འཇིགས་": "fearlessness", - "བྱིན་": "give" - }, - "།ཉམ་ཐག་བདེ་མ་བྱིན་ན་བདག །": { - "ཉམ་ཐག་": "wretched", - "བདེ་": "comfort", - "བྱིན་": "give" - }, - "མ་ཡི་མངལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་དང་།": { - "མ་": "mother", - "མངལ་": "womb", - "ཟུག་རྔུ་": "pangs" - }, - "།སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་ཟད། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བསྐྱེད་": "create" - } } } }, @@ -62734,15 +55245,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, then combine their meanings to provide an accurate translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nTranslation: \"This kind\" refers to the characteristics of poverty and so forth.\nSummary: This commentary clarifies that the phrase \"this kind\" in the original text is referring to states of deprivation like poverty.\n\nCommentary 2:\nTranslation: The third [verse] is explained in the Great Commentary as meaning: \"Since I lacked faith in the Dharma in previous lives and now, I have become deprived of happiness like this.\" Who with wisdom would abandon faith in the Dharma?\nSummary: This commentary provides context for the verse, explaining that it refers to the consequences of lacking faith in the Dharma across lifetimes, and questions why anyone wise would abandon such faith.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about the negative consequences (such as poverty and lack of happiness) that come from not having faith in the Dharma, both in past lives and the present. They emphasize the importance of maintaining faith in the Dharma for those who are wise.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nDue to my lack of faith in the Dharma,\nBoth in the past and now,\nI have fallen into such a state of deprivation.\nWho with wisdom would abandon faith in the Dharma?", "translation": "Due to my lack of faith in the Dharma,\nBoth in the past and now,\nI have fallen into such a state of deprivation.\nWho with wisdom would abandon faith in the Dharma?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྔོན་: [['Before', 'In the past or previously'], ['Earlier', 'At a previous time; before']]\nད་ལྟར་: [['Now', 'At the present time']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nམོས་: [['Longing', 'A strong desire or yearning']]\nབྲལ་བ་: [['Deprivation', 'The state of being deprived or lacking something']]\nཕོངས་པ་: [['Deprived', 'Lacking or being denied something considered important'], ['Tribulations', 'Severe trials or suffering']]\nམོས་པ་: [['Longing', 'Strong desire or aspiration']]\nགཏོང་: [['Forsake', 'To abandon or give up']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་སྔོན་དང་ད་ལྟར་ཡང་། །ཆོས་ལ་མོས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །ཕོངས་པ་འདི་འདྲ་བྱུང་བར་གྱུར། །སུ་ཞིག་ཆོས་ལ་མོས་པ་གཏོང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the past and even now,\nDue to being deprived of longing for the Dharma,\nI have encountered such tribulations.\nWho would forsake longing for the Dharma?\n", - "translation": "In the past and even now,\nDue to being deprived of longing for the Dharma,\nI have encountered such tribulations.\nWho would forsake longing for the Dharma?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་སྔོན་དང་ད་ལྟར་ཡང་། །ཆོས་ལ་མོས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །ཕོངས་པ་འདི་འདྲ་བྱུང་བར་གྱུར། །སུ་ཞིག་ཆོས་ལ་མོས་པ་གཏོང་། །\n\nCommentary 1: འདི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། བདག་ནི་སྔོན་ཚེ་དང་ད་ལྟ་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་བདེ་བས་ཕོངས་འདི་འདྲར་བྱུང་གྱུར་ན་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སྡེབས་སོ། །ཤེས་ལྡན་སུ་ཞིག་ཆོས་ལ་མོས་པ་གཏོང་།\n\nGlossary:\nསྔོན་:\n\t- Before\n\t- Earlier\nད་ལྟར་:\n\t- Now\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nམོས་:\n\t- Longing\nབྲལ་བ་:\n\t- Deprivation\nཕོངས་པ་:\n\t- Deprived\n\t- Tribulations\nམོས་པ་:\n\t- Longing\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"This kind\" refers to characteristics such as poverty and so on.\nCommentary 2: The third verse means: In previous lives and now, being deprived of longing for the Dharma, I have become deprived of happiness like this. What wise person would abandon longing for the Dharma?\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is about how lacking devotion to the Dharma in past and present lives leads to deprivation and suffering. The \"this kind\" refers to various forms of hardship, including poverty. The verse concludes by questioning why any wise person would give up their devotion to the Dharma, given its importance for well-being.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn lives before and even now, alas,\nDeprived of longing for the Dharma's grace,\nSuch tribulations have I come to face.\nWho'd cast aside their Dharma-ward embrace?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings exist.", "translation": "In lives before and even now, alas,\nDeprived of longing for the Dharma's grace,\nSuch tribulations have I come to face.\nWho'd cast aside their Dharma-ward embrace?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་སྔོན་དང་ད་ལྟར་ཡང་། །ཆོས་ལ་མོས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །ཕོངས་པ་འདི་འདྲ་བྱུང་བར་གྱུར། །སུ་ཞིག་ཆོས་ལ་མོས་པ་གཏོང་། །\n\n## Glossary\nསྔོན་: [['Before', 'In the past or previously'], ['Earlier', 'At a previous time; before']]\nད་ལྟར་: [['Now', 'At the present time']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nམོས་: [['Longing', 'A strong desire or yearning']]\nབྲལ་བ་: [['Deprivation', 'The state of being deprived or lacking something']]\nཕོངས་པ་: [['Deprived', 'Lacking or being denied something considered important'], ['Tribulations', 'Severe trials or suffering']]\nམོས་པ་: [['Longing', 'Strong desire or aspiration']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the past and even now,\nDue to being deprived of longing for the Dharma,\nI have become thus deprived.\nWho would abandon longing for the Dharma?\n", + "translation": "In the past and even now,\nDue to being deprived of longing for the Dharma,\nI have become thus deprived.\nWho would abandon longing for the Dharma?" } }, "glossary": { @@ -62847,26 +55358,6 @@ "ཆོས་": "Dharma", "མོས་པ་": "faith" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་སྔོན་དང་ད་ལྟར་ཡང་། །": { - "སྔོན་": "past", - "ད་ལྟར་": "now" - }, - "ཆོས་ལ་མོས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །": { - "ཆོས་": "Dharma", - "མོས་": "longing", - "བྲལ་བ་": "deprived" - }, - "ཕོངས་པ་འདི་འདྲ་བྱུང་བར་གྱུར། །": { - "ཕོངས་པ་": "tribulations", - "བྱུང་བ་": "encountered" - }, - "སུ་ཞིག་ཆོས་ལ་མོས་པ་གཏོང་། །": { - "ཆོས་": "Dharma", - "མོས་པ་": "longing", - "གཏོང་": "forsake" - } } } }, @@ -62896,15 +55387,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"root\" means \"principal\" and emphasizes the importance of faith. It discusses how beings experience the ripening effects of their actions, both virtuous and non-virtuous. \"Meditation\" here refers to repeatedly remembering and reflecting on these karmic results.\n\nCommentary 2: This commentary cites scriptural sources to support the idea that faith or conviction is the root of all virtuous qualities. It quotes from \"Questions of the Ocean of Wisdom\" and \"The Array of Mañjuśrī's Buddha-Field\" to emphasize this point.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that faith or conviction (མོས་པ) is the root or foundation of all virtuous qualities. They also highlight the importance of understanding karmic cause and effect, and repeatedly contemplating or meditating on the results of one's actions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe Sage has taught that faith is the root\nOf all aspects of virtue.\nThe root of that faith, in turn,\nIs constant meditation on karmic results.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on faith as the foundation of virtue, and the importance of contemplating karma to develop and strengthen that faith.", "translation": "The Sage has taught that faith is the root\nOf all aspects of virtue.\nThe root of that faith, in turn,\nIs constant meditation on karmic results." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་བའི་ཕྱོགས་: [['Virtuous aspects', 'Positive or wholesome actions and qualities']]\nམོས་པ་: [['Longing', 'Strong desire or aspiration']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབསྒོམས་པ་: [['Meditating', \"Contemplating or focusing one's mind on a particular subject\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ཡི་རྩ་བ་རྟག་ཏུ་ནི། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་བསྒོམས་པས་སོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe Sage has said that the root\nOf all virtuous aspects\nIs longing. And the root of that\nIs constantly meditating on the ripened fruits.\n", - "translation": "The Sage has said that the root\nOf all virtuous aspects\nIs longing. And the root of that\nIs constantly meditating on the ripened fruits." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དགེ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ཡི་རྩ་བ་རྟག་ཏུ་ནི། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་བསྒོམས་པས་སོ། །\n\nCommentary 1: རྩ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་འོ། །དེའི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་མང་བའི་ཡང་ངོ་། །ལུང་དུ་བསྟན་པའི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རང་ཉིད་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མོས་པ་ཡིན་པར་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་མོས་པའོ། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞིང་བཀོད་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགེ་བའི་ཕྱོགས་:\n\t- Virtuous aspects\nམོས་པ་:\n\t- Longing\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nབསྒོམས་པ་:\n\t- Meditating\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"root\" means \"principal.\" It discusses the ripening of karmic results, both virtuous and non-virtuous, and how beings experience the fruits of their actions. It defines meditation as repeatedly remembering and reflecting on these karmic fruits.\n\nCommentary 2: This commentary cites scriptural sources to support the idea that faith or aspiration is the root of all virtuous qualities. It quotes from \"Questions of the Ocean of Wisdom\" and \"Manjushri's Pure Land\" to emphasize this point.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that faith or aspiration (མོས་པ་) is the fundamental root of all virtuous qualities. They also highlight the importance of contemplating the ripening effects of karma as a means to develop and strengthen this faith.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThe root of all virtuous aspects,\nThe Sage declared, is deep aspiration.\nThe root of this, continually,\nIs meditation on karmic fruits.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "The root of all virtuous aspects,\nThe Sage declared, is deep aspiration.\nThe root of this, continually,\nIs meditation on karmic fruits." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ཡི་རྩ་བ་རྟག་ཏུ་ནི། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་བསྒོམས་པས་སོ། །\n\n## Glossary\nདགེ་བའི་ཕྱོགས་: [['Virtuous aspects', 'Positive or wholesome actions and qualities']]\nམོས་པ་: [['Longing', 'Strong desire or aspiration']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབསྒོམས་པ་: [['Meditating', \"Contemplating or focusing one's mind on a particular subject\"]]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThe Sage (Buddha) taught that strong desire is the root of all virtuous aspects. The root of that (strong desire) is constantly meditating on the fruits of karmic ripening.", + "translation": "The Sage (Buddha) taught that strong desire is the root of all virtuous aspects. The root of that (strong desire) is constantly meditating on the fruits of karmic ripening." } }, "glossary": { @@ -62977,20 +55468,6 @@ "རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་": "karmic results", "བསྒོམས་པ་": "meditation" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དགེ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས།": { - "དགེ་བའི་ཕྱོགས་": "virtuous aspects", - "རྩ་བ་": "root", - "མོས་པ་": "longing", - "ཐུབ་པ་": "Sage" - }, - "།དེ་ཡི་རྩ་བ་རྟག་ཏུ་ནི། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་བསྒོམས་པས་སོ།": { - "རྩ་བ་": "root", - "རྟག་ཏུ་": "constantly", - "རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་": "ripened fruits", - "བསྒོམས་པ་": "meditating" - } } } }, @@ -63020,15 +55497,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"To demonstrate the results of non-virtuous actions, it is stated 'suffering' and so forth.\"\nSummary: This commentary indicates that the verse is explaining the consequences of negative actions.\n\nCommentary 2: \n\"This explains how to generate conviction by contemplating that one will definitely experience the distinct ripening effects of virtuous and non-virtuous actions. It then presents the general results of white and black karma, followed by their specific effects. The suffering of the five senses, mental unhappiness, various fears, and separation from desired objects arise from engaging in negative actions.\"\nSummary: This commentary elaborates on the importance of understanding karma, and details the specific results of negative actions mentioned in the verse.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is teaching about the results of negative actions (karma). It emphasizes the importance of understanding that our actions have consequences. The specific results of negative actions include physical suffering, mental distress, fears, and separation from what we desire.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nSuffering, mental distress,\nVarious forms of fear,\nAnd separation from what is desired -\nThese arise from engaging in negative actions.\n", "translation": "Suffering, mental distress,\nVarious forms of fear,\nAnd separation from what is desired -\nThese arise from engaging in negative actions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཡིད་མི་བདེ་བ་: [['Yi mi dewa', 'displeasure, unhappiness'], ['Unhappiness', 'State of not being content or joyful']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nབྲལ་བ་: [['Deprivation', 'The state of being deprived or lacking something']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི། །སྡིག་པ་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nSuffering, unhappiness,\nVarious kinds of fears,\nAnd separation from desires -\nThese arise from committing misdeeds.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure, using the most appropriate terms from the provided glossary for key concepts.", - "translation": "Suffering, unhappiness,\nVarious kinds of fears,\nAnd separation from desires -\nThese arise from committing misdeeds." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི། །སྡིག་པ་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མོས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། མོས་པ་དེའི་ཡང་རྩ་བ་རྟག་ཏུ་ནི་དགེ་སྡིག་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསྒོམས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དཀར་ནག་གི་ལས་འབྲས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འབྲས་བུ་སྒོ་ལྔའི་འཁོར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཡིད་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། འདོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་རྒྱུ་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར།\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཡིད་མི་བདེ་བ་:\n\t- Yi mi dewa\n\t- Unhappiness\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nབྲལ་བ་:\n\t- Deprivation\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nསྤྱོད་:\n\t- Do\n\t- Committing\n\t- Act\n\t- Live\n\t- Put to use\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse is stated to show the results of non-virtuous actions.\n\nCommentary 2: This explains how to develop conviction by contemplating that one will definitely experience the ripened results of virtuous and non-virtuous actions. It then presents the general fruits of white and black karma, stating that various sufferings, mental unhappiness, diverse fears, and separation from desires arise from engaging in misdeeds.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries indicate that this verse is explaining the negative consequences of non-virtuous actions or misdeeds. It emphasizes the importance of understanding karma and its results to develop conviction in ethical behavior.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSuffering, mental discontent, and woe,\nFears of various kinds that grow,\nSeparation from all we desire,\nFrom misdeeds committed these transpire.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Suffering, mental discontent, and woe,\nFears of various kinds that grow,\nSeparation from all we desire,\nFrom misdeeds committed these transpire." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི། །སྡིག་པ་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཡིད་མི་བདེ་བ་: [['Yi mi dewa', 'displeasure, unhappiness'], ['Unhappiness', 'State of not being content or joyful']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nབྲལ་བ་: [['Deprivation', 'The state of being deprived or lacking something']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSuffering and unhappiness,\nVarious kinds of fears and dangers,\nAnd deprivation of desires -\nThese arise from committing misdeeds.\n", + "translation": "Suffering and unhappiness,\nVarious kinds of fears and dangers,\nAnd deprivation of desires -\nThese arise from committing misdeeds." } }, "glossary": { @@ -63113,23 +55590,6 @@ "སྤྱོད་": "actions", "འབྱུང་བར་འགྱུར་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །འཇིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་།": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཡིད་མི་བདེ་བ་": "unhappiness", - "འཇིགས་པ་": "fears", - "རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་": "various kinds" - }, - "།འདོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི།": { - "འདོད་པ་": "desires", - "བྲལ་བ་": "separation" - }, - "།སྡིག་པ་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "སྤྱོད་": "committing", - "འབྱུང་བར་འགྱུར་": "arise" - } } } }, @@ -63159,15 +55619,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the mind is like a chariot, being the cause of engagement. The results of virtuous actions are likened to offerings, suggesting that one will be honored with the fruits of their virtuous deeds.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that virtuous actions motivated by sincere intention will lead to positive results in future lives. Wherever one is reborn, they will be honored by the fruits of their meritorious deeds.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of virtuous actions motivated by the mind or sincere intention. They agree that the fruits of these virtuous deeds will manifest as honors or positive results in future lives or rebirths.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nBy performing virtuous deeds conceived in the mind,\nWherever one may go or be reborn,\nThere, through the power of that merit,\nOne will be visibly honored with the fruits of their virtues.\n", "translation": "By performing virtuous deeds conceived in the mind,\nWherever one may go or be reborn,\nThere, through the power of that merit,\nOne will be visibly honored with the fruits of their virtues." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nའགྲོ་འགྱུར་: [['Go', 'To move or travel from one place to another']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nམངོན་མཆོད་: [['Welcomed with offerings', 'To be honored or revered with gifts']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དགེ་བྱས་པས། །གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་བསོད་ནམས་དེས། །འབྲས་བུའི་ཡོན་གྱིས་མངོན་མཆོད་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nBy performing virtuous deeds conceived in the mind,\nWherever one may go,\nThere, by those merits,\nOne will be welcomed with offerings as the fruit of those deeds.\n", - "translation": "By performing virtuous deeds conceived in the mind,\nWherever one may go,\nThere, by those merits,\nOne will be welcomed with offerings as the fruit of those deeds." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དགེ་བྱས་པས། །གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་བསོད་ནམས་དེས། །འབྲས་བུའི་ཡོན་གྱིས་མངོན་མཆོད་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་རྟ་དང་འདྲ་བས་ན་ཤིང་རྟའོ། །འབྲས་བུ་མཆོད་རྫས་དང་འདྲ་བས་ན་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: ཡིད་ལ་བསམས་པ་སྟེ་འདུན་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་བའི་དགེ་བ་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེར་ནི་བསོད་ནམས་དེའི་འབྲས་བུའི་ཡོན་གྱིས་མངོན་མཆོད་འགྱུར།\n\nGlossary:\nཡིད་:\n\t- Mind\nའགྲོ་འགྱུར་:\n\t- Go\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nམངོན་མཆོད་:\n\t- Welcomed with offerings\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the fruits of virtuous actions. The mind is like a chariot as it's the cause of engagement. The results are like offerings, so one will be honored with offerings.\n\nCommentary 2: By performing virtuous actions motivated by mental intention, wherever one is reborn, one will be welcomed with offerings as a result of those merits.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that virtuous actions motivated by the mind lead to positive results in future lives, where one will be honored and welcomed with offerings as a fruit of those meritorious deeds.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBy virtuous deeds conceived in mind,\nWherever one may come to go,\nThere, by the merit's fruitful yield,\nOne's welcomed with abundant gifts.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while ensuring readability and coherent meaning. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"merit\" for བསོད་ནམས་ and \"welcomed\" for མངོན་མཆོད་ as they fit best in this context.", "translation": "By virtuous deeds conceived in mind,\nWherever one may come to go,\nThere, by the merit's fruitful yield,\nOne's welcomed with abundant gifts." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དགེ་བྱས་པས། །གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་བསོད་ནམས་དེས། །འབྲས་བུའི་ཡོན་གྱིས་མངོན་མཆོད་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nའགྲོ་འགྱུར་: [['Go', 'To move or travel from one place to another']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nམངོན་མཆོད་: [['Welcomed with offerings', 'To be honored or revered with gifts']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy performing virtuous deeds conceived in the mind,\nWherever one may go,\nThere, by those merits,\nOne will be welcomed with offerings of the fruits (results).\n", + "translation": "By performing virtuous deeds conceived in the mind,\nWherever one may go,\nThere, by those merits,\nOne will be welcomed with offerings of the fruits (results)." } }, "glossary": { @@ -63260,23 +55720,6 @@ "ཡོན་": "virtues", "མངོན་མཆོད་": "honored" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དགེ་བྱས་པས། །": { - "ཡིད་": "mind", - "བསམས་པ་": "conceived", - "དགེ་བྱས་": "virtuous deeds" - }, - "གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །": { - "འགྲོ་": "go" - }, - "དེ་དང་དེར་ནི་བསོད་ནམས་དེས། །": { - "བསོད་ནམས་": "merits" - }, - "འབྲས་བུའི་ཡོན་གྱིས་མངོན་མཆོད་འགྱུར། །": { - "འབྲས་བུ་": "fruit", - "ཡོན་": "offerings" - } } } }, @@ -63306,15 +55749,15 @@ "output": "I'll follow the steps as requested:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary: \nThis commentary explains that the verse is showing the results of negative actions. It points out that \"by that negative action\" is in the instrumental case. It likens suffering to a weapon. After discussing visible results of virtuous and non-virtuous actions, it mentions that two verses are spoken to describe the unseen results.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary restates the verse and then quotes from \"Advice to a King\" to support the idea. The quote states that when a king departs due to time (death), possessions, friends, and relatives don't follow. However, wherever a person goes, their actions follow them like a shadow.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that negative actions lead to suffering, which follows the doer wherever they go. The first commentary focuses on the grammatical structure and the metaphor of suffering as a weapon, while the second uses a supporting quote to illustrate how one's actions follow them like a shadow, even after death.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nAlthough those who commit negative actions desire happiness, wherever they may go, in each and every place, those very negative actions will thoroughly destroy them with the weapon of suffering.\n\nThis translation reflects the idea that negative actions lead to suffering that follows the doer everywhere, using the metaphor of suffering as a weapon as suggested by the commentaries.", "translation": "Although those who commit negative actions desire happiness, wherever they may go, in each and every place, those very negative actions will thoroughly destroy them with the weapon of suffering." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབདེ་འདོད་: [['Desire for happiness', 'The wish or longing for well-being or contentment']]\nའགྲོ་འགྱུར་: [['Go', 'To move or travel from one place to another']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nརྣམ་པར་འཇོམས་: [['Destroy', 'To put an end to the existence of something by damaging or attacking it']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡིག་པ་བྱེད་པ་བདེ་འདོད་ཀྱང་། །གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་སྡིག་པ་དེས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རྣམ་པར་འཇོམས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nAlthough those who commit misdeeds desire happiness,\nWherever they may go,\nThere, those very misdeeds\nDestroy them with the weapon of suffering.\n", - "translation": "Although those who commit misdeeds desire happiness,\nWherever they may go,\nThere, those very misdeeds\nDestroy them with the weapon of suffering." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡིག་པ་བྱེད་པ་བདེ་འདོད་ཀྱང་། །གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་སྡིག་པ་དེས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རྣམ་པར་འཇོམས། །\n\nCommentary 1: ཡང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་བྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པ་དེས་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་གསུམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མཚོན་ཡིན་པས་ན་མཚོན་ནོ། །མཐོང་བའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་ནས་མ་མཐོང་བའི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: སྡིག་པ་བྱེད་པ་བདེ་འདོད་ཀྱང་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེར་ནི་སྡིག་པ་དེས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚོན་གྱིས་རྣམ་པར་འཇོམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས། དུས་ཀྱིས་ཉེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གང་དང་གར་འགྲོ་བ། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nབདེ་འདོད་:\n\t- Desire for happiness\nའགྲོ་འགྱུར་:\n\t- Go\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nམཚོན་:\n\t- Weapon\n\t- Blade\n\t- Weapons\n\t- Sword\nརྣམ་པར་འཇོམས་:\n\t- Destroy\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the results of non-virtuous actions. \"Misdeed\" refers to negative actions. \"By that misdeed\" is in the instrumental case. Suffering itself is like a weapon, hence \"weapon.\" After explaining the visible results of virtue and non-virtue, it proceeds to explain the invisible results in the next two verses.\n\nCommentary 2: Although those who commit misdeeds desire happiness, wherever they go, those misdeeds destroy them with weapons of suffering. As stated in \"Advice to a King\": \"When a king departs due to time, wealth, friends, and relatives do not follow. Wherever a person goes, their actions follow like a shadow.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that negative actions, despite being done with a desire for happiness, lead to suffering. This suffering follows the person wherever they go, like a shadow, destroying their peace with the sharpness of a weapon.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough wrongdoers seek joy, wherever they roam,\nTheir misdeeds pursue them to each distant home.\nIn all realms they enter, their wrongs lie in wait,\nWith weapons of anguish to seal their grim fate.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings exist.", "translation": "Though wrongdoers seek joy, wherever they roam,\nTheir misdeeds pursue them to each distant home.\nIn all realms they enter, their wrongs lie in wait,\nWith weapons of anguish to seal their grim fate." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡིག་པ་བྱེད་པ་བདེ་འདོད་ཀྱང་། །གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེར་ནི་སྡིག་པ་དེས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རྣམ་པར་འཇོམས། །\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབདེ་འདོད་: [['Desire for happiness', 'The wish or longing for well-being or contentment']]\nའགྲོ་འགྱུར་: [['Go', 'To move or travel from one place to another']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nརྣམ་པར་འཇོམས་: [['Destroy', 'To put an end to the existence of something by damaging or attacking it']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nAlthough one desires happiness while committing misdeeds, wherever one may go, there in that place, those misdeeds will destroy one with the weapon of suffering.", + "translation": "Although one desires happiness while committing misdeeds, wherever one may go, there in that place, those misdeeds will destroy one with the weapon of suffering." } }, "glossary": { @@ -63403,22 +55846,6 @@ "མཚོན་": "weapon", "འཇོམས་": "destroy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྡིག་པ་བྱེད་པ་བདེ་འདོད་ཀྱང་། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "བདེ་": "happiness" - }, - "གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །": { - "འགྲོ་": "go" - }, - "དེ་དང་དེར་ནི་སྡིག་པ་དེས། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds" - }, - "སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རྣམ་པར་འཇོམས། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "འཇོམས་": "destroy" - } } } }, @@ -63448,15 +55875,15 @@ "output": "Here's the process to translate the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the imagery used in the verse. It describes a lotus with a pleasant fragrance, nourished by the Buddha's sweet speech. The lotus grows and blooms, illuminated by the Buddha's boundless light. From this lotus emerges a beautiful body.\n\nCommentary 2:\nThis commentary contrasts the ordinary birth process with a special rebirth described in the verse. Instead of a narrow, smelly, hot womb, one is born in a spacious, fragrant, cool lotus. Instead of being nourished by bodily fluids, one is nourished by the Dharma. Instead of experiencing the pain of birth, one emerges effortlessly from a lotus illuminated by the Buddha's light. Instead of being raised by ordinary beings, one is raised in the presence of Buddhas like Amitabha.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries describe a special kind of rebirth for advanced practitioners. This rebirth takes place in a pure realm, symbolized by a lotus. The being is nourished by the Buddha's teachings, grows in the light of the Buddha's wisdom, and emerges with a sublime body. This type of birth is superior to ordinary human birth in every way and leads to becoming a true child of the Buddhas.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\n\nDwelling in the heart of a vast, fragrant, and cool lotus,\nNourished and made resplendent by the Buddha's sweet speech as sustenance,\nEmerging from a lotus expanded by the Sage's light, with a supreme body,\nOne becomes a child of the Tathagatas, present before the Victorious Ones, through virtue.\n", "translation": "Dwelling in the heart of a vast, fragrant, and cool lotus,\nNourished and made resplendent by the Buddha's sweet speech as sustenance,\nEmerging from a lotus expanded by the Sage's light, with a supreme body,\nOne becomes a child of the Tathagatas, present before the Victorious Ones, through virtue." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱ་ཆེ་: [['Vast', 'Extensive or comprehensive']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱ་ཆེ་དྲི་བཟང་བསིལ་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་སྙན་ཟས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་བྱས་པ། །ཐུབ་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པདྨ་ལས་བྱུང་ལུས་མཆོག་ཅན། །རྒྱལ་བའི་མདུན་གནས་བདེ་གཤེགས་སྲས་སུ་དགེ་བས་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation attempt:\n\n\nDwelling in the vast, fragrant, cool lotus heart,\nNourished by the melodious speech and food of the Victorious Ones,\nWith a supreme body born from a lotus, expanded by the light of the Sage,\nStanding before the Victorious Ones, may one virtuously become a child of the Sugatas.\n", - "translation": "Dwelling in the vast, fragrant, cool lotus heart,\nNourished by the melodious speech and food of the Victorious Ones,\nWith a supreme body born from a lotus, expanded by the light of the Sage,\nStanding before the Victorious Ones, may one virtuously become a child of the Sugatas." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྒྱ་ཆེ་དྲི་བཟང་བསིལ་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་སྙན་ཟས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་བྱས་པ། །ཐུབ་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པདྨ་ལས་བྱུང་ལུས་མཆོག་ཅན། །རྒྱལ་བའི་མདུན་གནས་བདེ་གཤེགས་སྲས་སུ་དགེ་བས་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: པདྨ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་པདྨའོ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་སྙན་ཉིད་ཟས་ཏེ་དེས་འཚོ་བའོ། །བྱས་ཞེས་པ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཉེར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ནི་ཐུབ་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཚེར་བའོ། །རྒྱས་པ་ནི་པདྨ་གང་ཞིག་ཁ་རྒྱས་ཤིང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟར་བའོ། །བྱུང་བ་ནི་དེ་ནས་བྱུང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་མཛེས་པའི་ལུས་གང་ཞིག་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་དགེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི། སྐྱེ་གནས་མངལ་དོག་ཅིང་དྲི་ང་ལ་ཚ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྒྱ་ཆེ་དྲི་བཟང་བསིལ་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས། དེར་ཟས་བད་ཀན་ཟག་ཆུས་འཚོ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་སྙན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཟས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་བྱས་པ། སྐྱེ་བའི་ཆ་དོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཐུབ་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་པདྨ་ལས་བྱུང་ལུས་མཆོག་ཅན། སྐྱེ་བོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས་ཀྱི་མདུན་དུ་གནས་ནས་དེའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དེ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་སོ་སྐྱེ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་བས་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱ་ཆེ་:\n\t- Vast\n\n", "output": "Here's the process to translate the Tibetan verse based on the commentaries and glossary:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the imagery of the verse. It describes a lotus with a pleasant fragrance, nourished by the Buddha's sweet speech. The lotus grows and blooms with the Buddha's boundless light, from which a beautiful body emerges.\n\nCommentary 2:\nThis commentary contrasts the special qualities of rebirth described in the verse with ordinary birth. It highlights four aspects: the vast, fragrant, cool lotus as a birthplace instead of a narrow womb; nourishment from the Dharma instead of bodily fluids; emerging from a lotus opened by the Buddha's light instead of the pain of birth; and being cared for by Buddhas instead of ordinary beings.\n\n2. Combined meaning:\nThe verse describes a special kind of rebirth for those who have accumulated extraordinary merit. Instead of an ordinary birth, they are born from a vast, fragrant lotus, nourished by the Buddha's teachings, emerging effortlessly in a radiant body, and cared for directly by Buddhas.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning and glossary:\n\n\nIn vast, fragrant, cool lotus hearts they dwell,\nNourished by Buddha's sweet words, their glory swells.\nFrom sage-lit blooms, supreme forms they unfold,\nBefore Victors, as true heirs, by virtue bold.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm and meaning of the original Tibetan verse while ensuring readability in English.", "translation": "In vast, fragrant, cool lotus hearts they dwell,\nNourished by Buddha's sweet words, their glory swells.\nFrom sage-lit blooms, supreme forms they unfold,\nBefore Victors, as true heirs, by virtue bold." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱ་ཆེ་དྲི་བཟང་བསིལ་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་སྙན་ཟས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་བྱས་པ། །ཐུབ་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པདྨ་ལས་བྱུང་ལུས་མཆོག་ཅན། །རྒྱལ་བའི་མདུན་གནས་བདེ་གཤེགས་སྲས་སུ་དགེ་བས་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nརྒྱ་ཆེ་: [['Vast', 'Extensive or comprehensive']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDwelling in the heart of a vast, fragrant, cool lotus,\nNourished by the melodious speech and food of the Victorious Ones, generating splendor,\nWith a supreme body born from a lotus expanded by the light of the Sage,\nStanding before the Victorious Ones, one becomes a virtuous child of the Sugatas.\n", + "translation": "Dwelling in the heart of a vast, fragrant, cool lotus,\nNourished by the melodious speech and food of the Victorious Ones, generating splendor,\nWith a supreme body born from a lotus expanded by the light of the Sage,\nStanding before the Victorious Ones, one becomes a virtuous child of the Sugatas." } }, "glossary": { @@ -63612,35 +56039,6 @@ "དགེ་བས་": "virtue", "འགྱུར་": "becomes" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྒྱ་ཆེ་དྲི་བཟང་བསིལ་བའི་པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས། །": { - "རྒྱ་ཆེ་": "vast", - "དྲི་བཟང་": "fragrant", - "བསིལ་བའི་": "cool", - "པདྨའི་": "lotus", - "སྙིང་པོ་": "heart", - "གནས་": "dwelling" - }, - "རྒྱལ་བའི་གསུང་སྙན་ཟས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་བྱས་པ། །": { - "རྒྱལ་བའི་": "Victorious Ones", - "གསུང་སྙན་": "melodious speech", - "ཟས་": "food", - "གཟི་བརྗིད་": "nourished" - }, - "ཐུབ་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པདྨ་ལས་བྱུང་ལུས་མཆོག་ཅན། །": { - "ཐུབ་": "Sage", - "འོད་": "light", - "པདྨ་": "lotus", - "ལུས་མཆོག་": "supreme body" - }, - "རྒྱལ་བའི་མདུན་གནས་བདེ་གཤེགས་སྲས་སུ་དགེ་བས་འགྱུར། །": { - "རྒྱལ་བའི་": "Victorious Ones", - "མདུན་གནས་": "standing before", - "བདེ་གཤེགས་": "Sugatas", - "སྲས་": "child", - "དགེ་བས་": "virtuously" - } } } }, @@ -63670,15 +56068,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary describes the torments of hell, including having one's skin completely flayed by the servants of Yama (the lord of death), causing extreme suffering. It mentions molten copper being poured over the body, and the body being cut into hundreds of pieces by blazing swords and short spears.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that these are the results of particularly severe negative actions. It describes similar torments as Commentary 1, adding that these punishments occur due to one's own actions and are carried out by beings manifested from one's karma. It specifies that falling onto an extremely hot iron ground is the result of committing many great non-virtuous deeds, including the five heinous crimes.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries describe severe torments in hell realms as a result of negative actions. They emphasize the complete flaying of skin, pouring of molten copper on the body, cutting the body into pieces with weapons, and falling onto extremely hot iron ground. These punishments are seen as the direct result of one's own negative actions, particularly severe ones.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThe servants of the Lord of Death completely flay one's skin, causing extreme suffering. Molten copper, melted by intensely hot fire, is poured over the body. Struck by blazing swords and short spears, the flesh is cut into hundreds of pieces. Falling onto an extremely hot iron ground – such is the fate resulting from many non-virtuous deeds.", "translation": "The servants of the Lord of Death completely flay one's skin, causing extreme suffering. Molten copper, melted by intensely hot fire, is poured over the body. Struck by blazing swords and short spears, the flesh is cut into hundreds of pieces. Falling onto an extremely hot iron ground – such is the fate resulting from many non-virtuous deeds." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམདུང་ཐུང་: [['Spear', 'A weapon with a long shaft and a pointed tip'], ['Spears', 'Long weapons with sharp pointed ends']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་པགས་པ་མ་ལུས་བཤུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ཡིས་བཞུས་པའི་ཟངས་ཞུན་ལུས་ལ་བླུགས་གྱུར་ལ། །འབར་བའི་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་གིས་བསྣུན་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱར་ལྷགས་ཤིང་། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞིར་ལྷུང་བ་མི་དགེ་མང་པོས་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is the English translation enclosed in tags:\n\n\nThe being of the Lord of Death completely flays the skin, causing extreme suffering.\nMolten copper, melted by intensely hot fire, is poured over the body.\nStruck by flaming swords and spears, the flesh is cut into hundreds of pieces.\nFalling onto an extremely hot iron ground - this happens due to many non-virtuous deeds.\n", - "translation": "tags:\n\n\nThe being of the Lord of Death completely flays the skin, causing extreme suffering.\nMolten copper, melted by intensely hot fire, is poured over the body.\nStruck by flaming swords and spears, the flesh is cut into hundreds of pieces.\nFalling onto an extremely hot iron ground - this happens due to many non-virtuous deeds." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་པགས་པ་མ་ལུས་བཤུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ཡིས་བཞུས་པའི་ཟངས་ཞུན་ལུས་ལ་བླུགས་གྱུར་ལ། །འབར་བའི་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་གིས་བསྣུན་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱར་ལྷགས་ཤིང་། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞིར་ལྷུང་བ་མི་དགེ་མང་པོས་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་པགས་པ་མ་ལུས་པར་བཤུས་པས་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོ་འདོན་པའོ། །མེ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་གདུང་བ་དེས་རྣམ་པར་བཞུ་བ་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་ཟངས་ཞུན་མ་དེས་དེའི་ལུས་ལ་ལྡུགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐུང་དེ་དག་གིས་བསྣུན་ཅིང་གཤེགས་ནས་དེའི་ཤ་དུམ་བུར་བྱས་པ་ནི་དུམ་བུ་བརྒྱར་ལྷགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་སྡིག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི། རང་གི་ལས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་པགས་པ་མ་ལུས་པ་བཤུས་པས་ཉམ་ཐག་ཅིང་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ཡིས་བཞུས་པའི་ཟངས་ཞུན་ལུས་ལ་བླུགས་གྱུར་ལ་སླར་ཡང་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐུང་གིས་བསྣུན་ནས་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱར་ལྷགས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞིར་ལྷུང་བ་ནི་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་ཆེན་པོ་མང་པོས་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nམདུང་ཐུང་:\n\t- Spear\n\t- Spears\n\n", "output": "Here's the process to translate the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Describes the torments in hell, including skinning alive, pouring molten copper on the body, and cutting the flesh into hundreds of pieces with burning swords and spears.\n\nCommentary 2: Explains that these are the results of particularly severe negative actions. It mentions the same tortures as Commentary 1, adding that the victim falls onto an extremely hot iron ground, which is the result of many great non-virtuous actions like the five heinous crimes.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries describe the horrific tortures in hell as a result of severe negative actions. These include being skinned alive, having molten copper poured on the body, being cut into pieces with burning weapons, and falling onto scorching iron ground.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFlayed alive by Yama's men, in utter anguish and distress,\nMolten copper, searing hot, poured upon the raw flesh,\nStruck by blazing swords and spears, body rent to countless shreds,\nFalling on white-hot iron ground – fruits of many evil deeds.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. The term མདུང་ཐུང་ is translated as \"spears\" based on the glossary.", "translation": "Flayed alive by Yama's men, in utter anguish and distress,\nMolten copper, searing hot, poured upon the raw flesh,\nStruck by blazing swords and spears, body rent to countless shreds,\nFalling on white-hot iron ground – fruits of many evil deeds." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་པགས་པ་མ་ལུས་བཤུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་། །རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ཡིས་བཞུས་པའི་ཟངས་ཞུན་ལུས་ལ་བླུགས་གྱུར་ལ། །འབར་བའི་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་གིས་བསྣུན་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱར་ལྷགས་ཤིང་། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞིར་ལྷུང་བ་མི་དགེ་མང་པོས་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nམདུང་ཐུང་: [['Spear', 'A weapon with a long shaft and a pointed tip'], ['Spears', 'Long weapons with sharp pointed ends']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe servants of the Lord of Death completely flay the skin, causing extreme suffering.\nMolten copper, melted by intensely hot fire, is poured over the body.\nStruck by flaming swords and spears, the flesh is cut into hundreds of pieces.\nFalling onto an extremely hot iron ground - this happens to those who commit many non-virtuous deeds.\n", + "translation": "The servants of the Lord of Death completely flay the skin, causing extreme suffering.\nMolten copper, melted by intensely hot fire, is poured over the body.\nStruck by flaming swords and spears, the flesh is cut into hundreds of pieces.\nFalling onto an extremely hot iron ground - this happens to those who commit many non-virtuous deeds." } }, "glossary": { @@ -63835,38 +56233,6 @@ "ལྷུང་བ་": "falling", "མི་དགེ་": "non-virtuous deeds" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་པགས་པ་མ་ལུས་བཤུས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་། །": { - "གཤིན་རྗེ་": "Lord of Death", - "སྐྱེས་བུ་": "being", - "པགས་པ་": "skin", - "བཤུས་": "flays", - "ཉམ་ཐག་": "suffering" - }, - "རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ཡིས་བཞུས་པའི་ཟངས་ཞུན་ལུས་ལ་བླུགས་གྱུར་ལ། །": { - "ཚ་བ་": "hot", - "མེ་": "fire", - "བཞུས་": "melted", - "ཟངས་ཞུན་": "molten copper", - "ལུས་": "body", - "བླུགས་": "poured" - }, - "འབར་བའི་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་གིས་བསྣུན་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱར་ལྷགས་ཤིང་། །": { - "འབར་བ་": "flaming", - "རལ་གྲི་": "swords", - "མདུང་ཐུང་": "spears", - "བསྣུན་": "struck", - "ཤ་": "flesh", - "དུམ་བུ་": "pieces" - }, - "ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞིར་ལྷུང་བ་མི་དགེ་མང་པོས་འགྱུར། །": { - "འབར་བ་": "hot", - "ལྕགས་": "iron", - "ས་གཞི་": "ground", - "ལྷུང་བ་": "falling", - "མི་དགེ་": "non-virtuous deeds" - } } } }, @@ -63896,15 +56262,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes the importance of cultivating virtue through contemplation and analysis of the results of virtuous and non-virtuous actions. It also mentions practicing the rituals described in the Vajra Victory Banner Sutra to develop a sense of pride or confidence in one's practice.\n\nCommentary 2: This commentary also stresses the importance of aspiring towards virtue and having conviction in distinguishing between virtuous and non-virtuous actions. It then explains the practice of pride or confidence, referencing the Avatamsaka Sutra's analogy of the sun rising to illuminate all beings regardless of their faults, comparing this to how bodhisattvas benefit beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize cultivating virtue and developing conviction in ethical discernment. They also highlight the importance of developing a sense of confidence or pride in one's practice, particularly in relation to benefiting others, using the Vajra Victory Banner ritual or the analogy from the Avatamsaka Sutra as a basis for this confidence.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, one should aspire towards virtue and meditate with reverence. Through the ritual of the Vajra Victory Banner, one should initiate practice and meditate on divine pride.\n\nThis translation incorporates the emphasis on cultivating virtue and reverence from both commentaries, while also including the specific reference to the Vajra Victory Banner ritual and the concept of divine pride or confidence in one's practice to benefit others.", "translation": "Therefore, one should aspire towards virtue and meditate with reverence. Through the ritual of the Vajra Victory Banner, one should initiate practice and meditate on divine pride." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་: [['Virtue', 'Moral excellence, righteousness, or good quality']]\nམོས་བྱ་: [['Long for', 'to have a strong desire for']]\nགུས་པ་: [['Reverence', 'Deep respect or veneration'], ['Dedication', 'commitment to a task or purpose']]\nརྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་: [['Vajradhvaja', 'literally \"vajra victory banner\", a Buddhist ritual implement']]\nཆོ་ག་: [['Methods', 'procedures or techniques'], ['Ritual', 'A religious or solemn ceremony consisting of a series of actions performed according to a prescribed order']]\nབརྩམས་: [['Written', 'Composed or created in written form']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། །གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། །བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, one should long for virtue,\nAnd meditate with reverence.\nThrough the ritual of Vajradhvaja,\nOne should begin and meditate on pride.\n", - "translation": "Therefore, one should long for virtue,\nAnd meditate with reverence.\nThrough the ritual of Vajradhvaja,\nOne should begin and meditate on pride." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། །གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། །བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: མོས་པའི་སྟོབས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་གུས་པར་བསྒོམས་ཤིང་དཔྱད་ནས་དགེ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མདོ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བརྩམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བརྟན་པར་བརྩམས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྩམས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་བས་ན་དགེ་བ་ལ་མོས་ཏེ་འདུན་པར་བྱ་ཞིང་། དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་ལ་གུས་པ་སྟེ་ཡིད་ཆེད་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་བླང་དོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་དཔུང་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩོམ་པ་དང་། ཞུགས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕལ་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བ་དྲུག་པ་ལས། དཔེར་ན་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་འཆར་བ་ནི་དམུས་ལོང་དང་རི་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མི་ལྡོག་པར་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཆར་བ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མི་ལྡོག་ཅིང་། འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་པར་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྩམས་ནས་དེ་བསྒྲུབ་ནུས་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nདགེ་:\n\t- Virtue\nམོས་བྱ་:\n\t- Long for\nགུས་པ་:\n\t- Reverence\n\t- Dedication\nརྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་:\n\t- Vajradhvaja\nཆོ་ག་:\n\t- Methods\n\t- Ritual\nབརྩམས་:\n\t- Written\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThis commentary emphasizes cultivating virtue after contemplating the results of virtuous and non-virtuous actions. It mentions using the methods described in the Vajradhvaja Sutra to firmly establish and meditate on the intended meaning, developing a sense of pride or confidence.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary advises aspiring towards virtue and having conviction in adopting virtuous actions while abandoning non-virtuous ones. It references the sixth dedication from the Avatamsaka Sutra's Vajradhvaja chapter, comparing bodhisattvas to the sun that illuminates suitable objects regardless of defects. It suggests cultivating pride or confidence in one's ability to accomplish virtue based on this analogy.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of aspiring towards virtue with dedication and conviction. They recommend using specific Buddhist texts and methods, particularly the Vajradhvaja teachings, to cultivate a sense of confidence or pride in one's ability to practice and accomplish virtue for the benefit of all beings.\n\nTranslation of the input text, keeping the four-line structure and following the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThus, aspire to virtue with devotion,\nMeditate with utmost reverence.\nThrough Vajradhvaja's sacred rites,\nCultivate pride in virtuous heights.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the key ideas from the commentaries. It emphasizes aspiration towards virtue, reverent meditation, the use of Vajradhvaja's methods, and the cultivation of a positive sense of pride or confidence in one's spiritual practice.", "translation": "Thus, aspire to virtue with devotion,\nMeditate with utmost reverence.\nThrough Vajradhvaja's sacred rites,\nCultivate pride in virtuous heights." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། །གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། །བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nདགེ་: [['Virtue', 'Moral excellence, righteousness, or good quality']]\nམོས་བྱ་: [['Long for', 'to have a strong desire for']]\nགུས་པ་: [['Reverence', 'Deep respect or veneration'], ['Dedication', 'commitment to a task or purpose']]\nརྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་: [['Vajradhvaja', 'literally \"vajra victory banner\", a Buddhist ritual implement']]\nཆོ་ག་: [['Methods', 'procedures or techniques'], ['Ritual', 'A religious or solemn ceremony consisting of a series of actions performed according to a prescribed order']]\nབརྩམས་: [['Written', 'Composed or created in written form']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, one should long for virtue and cultivate reverence. Through the ritual of Vajradhvaja, having composed, one should meditate on pride.", + "translation": "Therefore, one should long for virtue and cultivate reverence. Through the ritual of Vajradhvaja, having composed, one should meditate on pride." } }, "glossary": { @@ -63982,21 +56348,6 @@ "ང་རྒྱལ་": "divine pride", "བསྒོམ་པར་བྱ་": "meditate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། །གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །": { - "དགེ་": "virtue", - "མོས་": "long for", - "གུས་པ་": "reverence", - "བསྒོམ་": "meditate" - }, - "རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། །བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །": { - "རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་": "Vajradhvaja", - "ཆོ་ག་": "ritual", - "བརྩམས་": "begin", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "བསྒོམ་": "meditate" - } } } }, @@ -64026,15 +56377,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes the importance of following through on what one has begun. It explains that \"བརྩམས་པ\" (tsam pa) means \"to undertake\" or \"to commit to.\"\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the process of deciding whether to undertake something. It advises examining one's ability to accomplish a task before committing to it. If one has the ability, they should proceed; if not, it's better not to start. Once started, one should not turn back.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of careful consideration before undertaking any action, especially in spiritual practice. They stress the need to assess one's capabilities realistically. Once a commitment is made, it should be followed through to completion.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nFirst, examine your capabilities thoroughly.\nThen decide whether to undertake the task or not.\nIt is best not to begin if you cannot complete it,\nBut once begun, do not turn back from your commitment.", "translation": "First, examine your capabilities thoroughly.\nThen decide whether to undertake the task or not.\nIt is best not to begin if you cannot complete it,\nBut once begun, do not turn back from your commitment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའབྱོར་པ་: [['Resources', 'Means, wealth, or possessions available for use']]\nབརྟགས་: [['Investigated', 'Examined or analyzed thoroughly'], ['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Thought of', 'Considered or imagined to be']]\nབརྩམ་: [['Begin', 'To start or commence an action']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དང་པོར་འབྱོར་པ་བརྟགས་ནས་ནི། །བརྩམ་མམ་ཡང་ན་མི་བརྩམ་བྱ། །མ་བརྩམས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་གྱི། །བརྩམས་ནས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nFirst, having examined the resources,\nOne should begin or not begin.\nNot beginning is best,\nBut once begun, one should not turn back.\n\n\nThis translation interprets \"བརྟགས\" as \"examined\" and \"འབྱོར་པ\" as \"resources\" based on the glossary. The verb \"བརྩམ\" is translated as \"begin\" throughout the verse, as it fits the context best.", - "translation": "First, having examined the resources,\nOne should begin or not begin.\nNot beginning is best,\nBut once begun, one should not turn back." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དང་པོར་འབྱོར་པ་བརྟགས་ནས་ནི། །བརྩམ་མམ་ཡང་ན་མི་བརྩམ་བྱ། །མ་བརྩམས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་གྱི། །བརྩམས་ནས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 1: བརྩམས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བརྩམས་པ་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་འབྱོར་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད་མེད་བརྟགས་ནས་ནི་ཡོད་ན་བརྩམ་མམ་མེད་ན་མི་བརྩམ་བྱ། གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་མ་བརྩམས་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི་བརྩམས་ནས་དེ་ལས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nའབྱོར་པ་:\n\t- Resources\nབརྟགས་:\n\t- Investigated\n\t- Examine\n\t- Thought of\nབརྩམ་:\n\t- Begin\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"at first\" is used to indicate the order of undertaking practices. It defines \"undertaking\" as making a commitment.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that before beginning a practice, one should examine whether they have the ability to accomplish it. If able, one should begin; if not, one should not. If unable, it's best not to start at all rather than beginning and then abandoning the practice.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of carefully assessing one's capabilities before committing to a spiritual practice. They suggest that it's better not to start a practice than to begin and later abandon it.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFirst, examine your resources thoroughly,\nThen decide to begin or to abstain.\nNot starting is supreme, if you're unsure,\nFor once begun, do not turn back again.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses \"resources\" for འབྱོར་པ་ and \"examine\" for བརྟགས་ as per the glossary, choosing the most appropriate meanings in this context.", "translation": "First, examine your resources thoroughly,\nThen decide to begin or to abstain.\nNot starting is supreme, if you're unsure,\nFor once begun, do not turn back again." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དང་པོར་འབྱོར་པ་བརྟགས་ནས་ནི། །བརྩམ་མམ་ཡང་ན་མི་བརྩམ་བྱ། །མ་བརྩམས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་གྱི། །བརྩམས་ནས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །\n\n## Glossary\nའབྱོར་པ་: [['Resources', 'Means, wealth, or possessions available for use']]\nབརྟགས་: [['Investigated', 'Examined or analyzed thoroughly'], ['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Thought of', 'Considered or imagined to be']]\nབརྩམ་: [['Begin', 'To start or commence an action']]\n\n", + "output": "\nFirst, having thoroughly examined one's resources,\nOne should either begin or not begin.\nNot beginning is best,\nBut having begun, one should not turn back.\n", + "translation": "First, having thoroughly examined one's resources,\nOne should either begin or not begin.\nNot beginning is best,\nBut having begun, one should not turn back." } }, "glossary": { @@ -64128,24 +56479,6 @@ "བརྩམས་": "begun", "ལྡོག་པར་": "turn back" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དང་པོར་འབྱོར་པ་བརྟགས་ནས་ནི། །": { - "དང་པོར་": "First", - "འབྱོར་པ་": "resources", - "བརྟགས་": "examined" - }, - "བརྩམ་མམ་ཡང་ན་མི་བརྩམ་བྱ། །": { - "བརྩམ་": "begin" - }, - "མ་བརྩམས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་གྱི། །": { - "མ་བརྩམས་པ་": "Not beginning", - "མཆོག་": "best" - }, - "བརྩམས་ནས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །": { - "བརྩམས་": "begun", - "ལྡོག་པར་": "turn back" - } } } }, @@ -64175,15 +56508,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if one abandons virtuous actions in future lives, it will lead to an increase in negative karma and suffering. It also mentions that abandoning a virtuous action at the beginning or during its execution will result in diminished results and failure to accomplish the intended goal.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that if one breaks a commitment, it will lead to habitual patterns in future lives, increasing negative karma and suffering. It also states that abandoning one virtuous action for another will result in diminished results for both actions, and neither will be fully accomplished.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the negative consequences of abandoning virtuous actions or breaking commitments. They warn that doing so leads to increased negative karma and suffering in future lives. Additionally, they point out that switching between virtuous actions without completing them results in diminished results and failure to achieve the intended goals.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn future lives, one becomes habituated to abandoning virtue,\nThus increasing negative karma and suffering.\nMoreover, both the other [virtuous action] and the time of its fruition\nBecome diminished, and even that is not accomplished.\n\nThis translation reflects the key points from both commentaries, emphasizing the long-term consequences of abandoning virtuous actions and the diminished results of incomplete efforts.", "translation": "In future lives, one becomes habituated to abandoning virtue,\nThus increasing negative karma and suffering.\nMoreover, both the other [virtuous action] and the time of its fruition\nBecome diminished, and even that is not accomplished." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\nགོམས་: [['Used to', 'Accustomed or habituated to something'], ['Habit', 'A settled or regular tendency or practice']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nའཕེལ་བ་: [['Thrive, increase', 'To grow or develop well and vigorously'], ['Increase', 'To become greater in size, amount, or degree']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nདུས་: [['Time', 'a period or point in time']]\nདམན་: [['Decreased', 'Reduced or diminished in size, amount, or degree'], ['Lesser', 'Of lower status or capability'], ['Foundational', 'Basic or elementary'], ['Low/inferior', 'Of lesser status or quality'], ['Inferior', 'Lower in status or quality']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དེ་གོམས་ཤིང་། །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གཞན་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱང་ནི། །དམན་འགྱུར་དེ་ཡང་སྒྲུབ་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIn other births, one becomes accustomed to it,\nAnd misdeeds and suffering increase.\nIn other times of fruition as well,\nOne becomes inferior and unable to accomplish it.\n", - "translation": "In other births, one becomes accustomed to it,\nAnd misdeeds and suffering increase.\nIn other times of fruition as well,\nOne becomes inferior and unable to accomplish it." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དེ་གོམས་ཤིང་། །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གཞན་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱང་ནི། །དམན་འགྱུར་དེ་ཡང་སྒྲུབ་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: བརྩམས་ནས་ལོག་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། སྐྱེ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་གོམས་ན་ཡང་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་རྩོམ་པའི་དུས་རང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །བྱ་བའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་བརྩམས་པའོ། །དམན་པ་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བརྩམས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ལོག་ན་དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་དམ་བཅས་ནས་ལྡོག་པ་དེ་གོམས་ནས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་སྡིག་པ་དང་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དོར་ནས་བརྩམས་པ་གཞན་དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་དགེ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་དམན་ཏེ་མཐར་མི་ཕྱིན་པར་འགྱུར། དེ་རང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྐྱེ་བ་:\n\t- Arising\n\t- Kyewa\n\t- Birth/being born\nགོམས་:\n\t- Used to\n\t- Habit\nསྡིག་:\n\t- Misdeeds\n\t- Misdeed\n\t- Wrong/misdeed\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nའཕེལ་བ་:\n\t- Thrive, increase\n\t- Increase\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nདུས་:\n\t- Time\nདམན་:\n\t- Decreased\n\t- Lesser\n\t- Foundational\n\t- Low/inferior\n\t- Inferior\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the consequences of abandoning virtuous actions. In future lives, habitually turning away from virtue will increase misdeeds and suffering. It also mentions that abandoning a virtuous action at the beginning or during its execution leads to diminished results and failure to accomplish the goal.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that abandoning virtuous commitments leads to habitual abandonment in future lives, increasing negative actions and suffering as results. It also states that abandoning one virtuous action for another leads to inferior results in both, ultimately failing to accomplish either.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the negative consequences of abandoning virtuous actions or commitments. This habit carries over to future lives, leading to increased misdeeds and suffering. Abandoning virtuous actions also results in diminished positive outcomes and failure to achieve goals.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn other births, this habit grows stronger,\nMisdeeds and suffering then increase.\nOther virtues and their fruits in time\nDiminish, and remain unaccomplished.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "In other births, this habit grows stronger,\nMisdeeds and suffering then increase.\nOther virtues and their fruits in time\nDiminish, and remain unaccomplished." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དེ་གོམས་ཤིང་། །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །གཞན་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱང་ནི། །དམན་འགྱུར་དེ་ཡང་སྒྲུབ་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\nགོམས་: [['Used to', 'Accustomed or habituated to something'], ['Habit', 'A settled or regular tendency or practice']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nའཕེལ་བ་: [['Thrive, increase', 'To grow or develop well and vigorously'], ['Increase', 'To become greater in size, amount, or degree']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nདུས་: [['Time', 'a period or point in time']]\nདམན་: [['Decreased', 'Reduced or diminished in size, amount, or degree'], ['Lesser', 'Of lower status or capability'], ['Foundational', 'Basic or elementary'], ['Low/inferior', 'Of lesser status or quality'], ['Inferior', 'Lower in status or quality']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn other births, one becomes accustomed to this,\nAnd misdeeds and suffering increase.\nAlso, at the time of results in other [lives],\nOne becomes inferior and unable to accomplish that.\n", + "translation": "In other births, one becomes accustomed to this,\nAnd misdeeds and suffering increase.\nAlso, at the time of results in other [lives],\nOne becomes inferior and unable to accomplish that." } }, "glossary": { @@ -64265,23 +56598,6 @@ "དམན་": "diminished", "སྒྲུབ་": "accomplished" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དེ་གོམས་ཤིང་། །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །": { - "སྐྱེ་བ་": "births", - "གཞན་": "other", - "གོམས་": "accustomed", - "སྡིག་": "misdeeds", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "འཕེལ་བ་": "increase" - }, - "གཞན་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱང་ནི། །དམན་འགྱུར་དེ་ཡང་སྒྲུབ་མི་འགྱུར། །": { - "གཞན་": "other", - "འབྲས་བུ་": "fruition", - "དུས་": "times", - "དམན་": "inferior", - "སྒྲུབ་": "accomplish" - } } } }, @@ -64311,15 +56627,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that pride should be taken in three things: karma (actions), afflictions (specifically, the near-afflictions), and their power. It focuses on explaining the pride of action, stating that one should take on all virtuous actions alone, without giving others the opportunity to do so.\n\nCommentary 2: This commentary also mentions three things to take pride in: virtuous actions, overcoming afflictions, and the power to do so.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that one should take pride in three aspects: virtuous actions, dealing with afflictions, and the power or ability to do both. The first commentary emphasizes doing virtuous actions alone, without relying on others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nTake pride in actions, afflictions, and their power;\nIn these three, one should be confident.\nThinking, \"I alone will accomplish this,\"\nThis is the pride of action itself.", "translation": "Take pride in actions, afflictions, and their power;\nIn these three, one should be confident.\nThinking, \"I alone will accomplish this,\"\nThis is the pride of action itself." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nནུས་པ་: [['Power', 'Strength or ability'], ['Ability', 'Capacity or power to do something'], ['Can', 'To be able to; having the ability to do something']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་: [['Pride of action', \"Pride related to one's actions or deeds\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལས་དང་ཉོན་མོངས་ནུས་པས་ཏེ། །གསུམ་པོ་དག་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བྱའོ་ཞེས། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉིད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nThrough the power of actions and afflictions,\nOne takes pride in these three.\nThinking \"I alone shall do this,\"\nThis is the pride of action itself.\n", - "translation": "Through the power of actions and afflictions,\nOne takes pride in these three.\nThinking \"I alone shall do this,\"\nThis is the pride of action itself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལས་དང་ཉོན་མོངས་ནུས་པས་ཏེ། །གསུམ་པོ་དག་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བྱའོ་ཞེས། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉིད། །\n\nCommentary 1: ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། ལས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདིར་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལས་གང་ཅུང་ཟད་བྱ་བར་འོས་པ་བྱུང་ན་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བྱའི། གཞན་དག་ལ་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དགེ་བའི་ལས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་གཞོམ་པ་དང་། དེའི་ནུས་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་དག་ལ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nནུས་པ་:\n\t- Power\n\t- Ability\n\t- Can\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་:\n\t- Pride of action\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that pride should be taken in three things: actions, afflictions (specifically secondary afflictions), and their power. It elaborates on the pride of action, stating that one should personally undertake all virtuous deeds that are appropriate, without giving others the opportunity to do so.\n\nCommentary 2: This commentary also mentions three things to take pride in: virtuous actions, overcoming afflictions, and the power to do so.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that one should take pride in three aspects: virtuous actions, dealing with afflictions, and the power or ability to do both. The first commentary emphasizes doing virtuous deeds oneself, without relying on others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn deeds, afflictions, and their might,\nIn these three, take pride with all your sight.\n\"I alone shall do it,\" thus proclaim,\nThis is the pride of action to acclaim.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, considering the context provided by the commentaries.", "translation": "In deeds, afflictions, and their might,\nIn these three, take pride with all your sight.\n\"I alone shall do it,\" thus proclaim,\nThis is the pride of action to acclaim." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལས་དང་ཉོན་མོངས་ནུས་པས་ཏེ། །གསུམ་པོ་དག་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བྱའོ་ཞེས། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉིད། །\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nནུས་པ་: [['Power', 'Strength or ability'], ['Ability', 'Capacity or power to do something'], ['Can', 'To be able to; having the ability to do something']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་: [['Pride of action', \"Pride related to one's actions or deeds\"]]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nBy the power of actions and afflictions,\nOne should take pride in these three.\nSaying \"I alone will do it\" -\nThis is the pride of action itself.", + "translation": "By the power of actions and afflictions,\nOne should take pride in these three.\nSaying \"I alone will do it\" -\nThis is the pride of action itself." } }, "glossary": { @@ -64416,25 +56732,6 @@ "ལས་": "action", "ང་རྒྱལ་": "pride" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལས་དང་ཉོན་མོངས་ནུས་པས་ཏེ། །": { - "ལས་": "actions", - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "ནུས་པ་": "power" - }, - "གསུམ་པོ་དག་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ། །": { - "གསུམ་པོ་": "three", - "ང་རྒྱལ་": "pride" - }, - "བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བྱའོ་ཞེས། །": { - "བདག་ཉིད་": "I", - "གཅིག་པུ་": "alone" - }, - "འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉིད། །": { - "ལས་": "action", - "ང་རྒྱལ་": "pride" - } } } }, @@ -64464,15 +56761,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"powerless\" means being dependent on afflictions. It emphasizes that those who are controlled by afflictions lack independence.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses the \"pride of action,\" which is the mindset of thinking one should do all virtuous deeds for oneself and others alone. The reason for this thinking is that beings in this world, being powerless due to afflictions, cannot accomplish even their own purposes. Therefore, they cannot do as the bodhisattva does, so the bodhisattva resolves to do everything for the benefit of self and others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that ordinary beings are controlled by afflictions and lack independence. As a result, they cannot even accomplish their own purposes, let alone help others. In contrast, a bodhisattva, recognizing this situation, takes on the responsibility to work for the benefit of both self and others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nPowerless due to afflictions, beings in this world\nCannot accomplish even their own purposes.\nOthers cannot do as I can,\nTherefore, I shall do this task.\n\n\nThis translation reflects the bodhisattva's recognition of others' limitations due to afflictions and the subsequent resolve to take on the responsibility of helping both oneself and others.", "translation": "Powerless due to afflictions, beings in this world\nCannot accomplish even their own purposes.\nOthers cannot do as I can,\nTherefore, I shall do this task." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདབང་མེད་: [['No control', 'lacking autonomy or independence'], ['With no freedom', \"Lacking autonomy or control over one's actions\"], ['No power', 'Lack of ability or control']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nསྒྲུབ་པ་: [['To achieve/accomplish', 'To successfully complete or attain a goal'], ['Accomplish', 'To achieve or complete successfully']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་དབང་མེད་འཇིག་རྟེན་འདིས། །རང་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས། །འགྲོ་བས་བདག་ལྟར་མི་ནུས་ཏེ། །དེ་བས་བདག་གིས་འདི་བྱའོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nThis afflicted world has no control,\nUnable to accomplish its own aims.\nBeings cannot do as I can do,\nTherefore, I must do this myself.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while maintaining some of the poetic structure of the original. It conveys the idea that the world and its inhabitants are troubled and lack autonomy, unable to achieve their own goals. The speaker then resolves to take action themselves, recognizing their unique capacity to do so.", - "translation": "This afflicted world has no control,\nUnable to accomplish its own aims.\nBeings cannot do as I can do,\nTherefore, I must do this myself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་དབང་མེད་འཇིག་རྟེན་འདིས། །རང་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས། །འགྲོ་བས་བདག་ལྟར་མི་ནུས་ཏེ། །དེ་བས་བདག་གིས་འདི་བྱའོ། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་དབང་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། རང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བྱའོ་ཞེས་སེམས་པ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཉོན་མོངས་པས་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་རང་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་ན་འགྲོ་བས་བདག་ལྟར་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nརང་དོན་:\n\t- Own benefit\n\t- Self-interest\n\t- One's own aims\n\t- Own good\n\t- Selfish ends\n\t- Selfish thoughts\nསྒྲུབ་པ་:\n\t- To achieve/accomplish\n\t- Accomplish\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that those who are dependent on afflictions are powerless.\n\nCommentary 2: This describes the pride of action, where one thinks they alone should perform all virtuous deeds for self and others. The reason for this thinking is that those controlled by afflictions cannot even accomplish their own aims in this world, let alone help others. Therefore, one should take on the responsibility of accomplishing all these tasks for self and others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that beings controlled by afflictions are powerless and unable to accomplish even their own aims. This leads to the realization that one should take responsibility for both one's own welfare and that of others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nPowerless worldlings, affliction-bound,\nCannot achieve their own aims here.\nAs beings can't do as I might,\nThus I shall take this task in hand.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "Powerless worldlings, affliction-bound,\nCannot achieve their own aims here.\nAs beings can't do as I might,\nThus I shall take this task in hand." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་དབང་མེད་འཇིག་རྟེན་འདིས། །རང་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས། །འགྲོ་བས་བདག་ལྟར་མི་ནུས་ཏེ། །དེ་བས་བདག་གིས་འདི་བྱའོ། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདབང་མེད་: [['No control', 'lacking autonomy or independence'], ['With no freedom', \"Lacking autonomy or control over one's actions\"], ['No power', 'Lack of ability or control']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nསྒྲུབ་པ་: [['To achieve/accomplish', 'To successfully complete or attain a goal'], ['Accomplish', 'To achieve or complete successfully']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe afflicted world, with no control,\nCannot accomplish its own benefit.\nBeings cannot act as I can,\nTherefore, I shall do this.\n", + "translation": "The afflicted world, with no control,\nCannot accomplish its own benefit.\nBeings cannot act as I can,\nTherefore, I shall do this." } }, "glossary": { @@ -64576,25 +56873,6 @@ "བྱའོ་": "do", "འདི་": "this" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་དབང་མེད་འཇིག་རྟེན་འདིས། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflicted", - "འཇིག་རྟེན་": "world" - }, - "རང་དོན་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས། །": { - "རང་དོན་": "own aims", - "སྒྲུབ་པར་": "accomplish", - "མི་ནུས་": "unable" - }, - "འགྲོ་བས་བདག་ལྟར་མི་ནུས་ཏེ། །": { - "འགྲོ་བས་": "beings", - "བདག་": "I", - "མི་ནུས་": "cannot" - }, - "དེ་བས་བདག་གིས་འདི་བྱའོ། །": { - "བདག་": "I" - } } } }, @@ -64624,15 +56902,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Lowly tasks refer to cleaning unclean things and so on.\"\n\nCommentary 2: \"When others are doing lowly tasks like carrying burdens, it's not right to think 'I shouldn't associate with those doing lowly work' and just stand by. If one thinks 'This work is lowly, but I am superior' and doesn't do the work out of pride, that's not good. It's best to be without such pride, so one should abandon it.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that \"lowly tasks\" refer to menial work like cleaning or carrying loads. They emphasize that one shouldn't avoid helping with such tasks out of a sense of superiority. Instead, one should set aside pride and be willing to assist others, regardless of the nature of the work.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nWhen others are doing lowly tasks,\nHow can I just stand by?\nI should not act out of pride,\nFor being free of pride is best.", "translation": "When others are doing lowly tasks,\nHow can I just stand by?\nI should not act out of pride,\nFor being free of pride is best." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དག་དམན་པའི་ལས་བྱེད་ན། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་འདུག །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མི་བྱས་ཏེ། །བདག་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་མཆོག །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without a glossary of terms. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included. Without definitions for the key Tibetan words and phrases, I cannot accurately translate the text into English. If you're able to provide a glossary with Tibetan terms and their English meanings, I'd be happy to attempt the translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་དག་དམན་པའི་ལས་བྱེད་ན། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་འདུག །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མི་བྱས་ཏེ། །བདག་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་མཆོག །\n\nCommentary 1: དམན་པ་ནི་མི་གཙང་བ་འཕྱག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལས་དམན་པའི་གྲོགས་མི་བྱའོ་སྙམ་ནས་གཞན་དག་ཁུར་འཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་པའི་ལས་བྱེད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་དེའི་གྲོགས་མི་བྱེད་པར་འདུག་པར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ལས་དེ་ནི་དམན་པ་ལ་བདག་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ལས་དེ་མི་བྱེད་དེ་བདག་ལ་ང་རྒྱལ་དེ་མེད་པ་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Lowly\" refers to unclean tasks like sweeping, etc.\n\nCommentary 2: Even if others are doing lowly work like carrying loads, it's not right to think \"I shouldn't associate with those doing lowly work\" and not help them. If one thinks \"This work is lowly, but I am superior\" and doesn't do the work out of pride, that's wrong. It's best to be free of such pride, so one should abandon it.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that \"lowly work\" refers to menial tasks like cleaning or carrying loads. They advise against looking down on such work or those who do it. Instead of avoiding these tasks out of pride or a sense of superiority, one should be willing to help and engage in them, abandoning any arrogance.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nWhen others perform tasks deemed lowly,\nHow can I just stand idly by?\nI shall not act from pride, for sure;\nTo be without conceit is best.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It emphasizes the importance of humility and willingness to engage in all types of work without pride or discrimination.", "translation": "When others perform tasks deemed lowly,\nHow can I just stand idly by?\nI shall not act from pride, for sure;\nTo be without conceit is best." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དག་དམན་པའི་ལས་བྱེད་ན། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་འདུག །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མི་བྱས་ཏེ། །བདག་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་མཆོག །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nWhen others engage in lowly actions,\nHow am I any different?\nI will not act out of pride,\nFor being free of pride is supreme.\n", + "translation": "When others engage in lowly actions,\nHow am I any different?\nI will not act out of pride,\nFor being free of pride is supreme." } }, "glossary": { @@ -64732,8 +57010,7 @@ "ང་རྒྱལ་མེད་པ་": "free of pride", "མཆོག་": "best" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "454": { @@ -64762,15 +57039,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is teaching about having pride towards nearby afflictions. It states that if one's effort is weak, even small afflictions can cause harm and oppress the practitioner.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the pride of ability, explaining that one should rely on it. It uses the example of a crow acting like a garuda when encountering a dead snake to illustrate how one should approach afflictions. It warns that if one lacks the pride of ability, even small downfalls can cause harm.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of maintaining a strong mental attitude (pride or confidence) when dealing with afflictions or obstacles on the spiritual path. They warn that without this strength, even minor challenges can become significant problems.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nWhen encountering a dead snake,\nEven a crow behaves like a garuda.\nBut if one's own strength is weak,\nEven a small downfall can cause harm.\n\nThis translation reflects the metaphor of the crow and dead snake to illustrate how one should approach spiritual obstacles with confidence. It also conveys the warning that without inner strength, even minor challenges can become significant hurdles on one's spiritual path.", "translation": "When encountering a dead snake,\nEven a crow behaves like a garuda.\nBut if one's own strength is weak,\nEven a small downfall can cause harm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཁའ་ལྡིང་: [['Garuda', 'A mythical bird-like creature in Buddhist and Hindu traditions']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤི་བའི་སྦྲུལ་དང་ཕྲད་གྱུར་ན། །ཁྭ་ཡང་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཉམ་ཆུང་ན། །ལྟུང་བ་ཆུང་ངུའང་གནོད་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen encountering a dead snake,\nEven a crow behaves like a Garuda.\nIf oneself is weak,\nEven a small downfall can cause harm.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning and spirit of the original Tibetan verse, using the most appropriate glossary entries for each term. The verse appears to be conveying a message about how circumstances can change perceptions and behaviors, and how personal weakness can magnify the impact of even minor setbacks.", - "translation": "When encountering a dead snake,\nEven a crow behaves like a Garuda.\nIf oneself is weak,\nEven a small downfall can cause harm." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤི་བའི་སྦྲུལ་དང་ཕྲད་གྱུར་ན། །ཁྭ་ཡང་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཉམ་ཆུང་ན། །ལྟུང་བ་ཆུང་ངུའང་གནོད་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་གདུག་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉམ་ཆུང་ན་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉམ་ཆུང་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུས་བསྐྱེད་པ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་འཚིར་བར་བྱེད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་བཞི་སྟེ། བརྟེན་པར་རིགས་པ་དང་། གཉེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་བཞིན་དང་། སྤང་བྱའི་ང་རྒྱལ་སྨད་པ་དང་། གཉེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བསྔགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཔེར་ན་ཤི་བའི་སྦྲུལ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་ཁྭ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བརྙས་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཉམ་ཆུང་ན་ལྟུང་བ་ཆུང་ངུའང་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པས།\n\nGlossary:\nམཁའ་ལྡིང་:\n\t- Garuda\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nཉམ་ཆུང་:\n\t- Weak\nལྟུང་བ་:\n\t- Downfall\n\t- Downfalls\n\t- Falling\n\t- Fall\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is teaching about having pride towards nearby afflictions. It states that if one is weak in effort, even small afflictions can cause harm.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the pride of ability, explaining that like a crow acting boldly towards a dead snake, if one lacks the pride of ability, even small downfalls can cause harm.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is about maintaining strength and confidence (pride of ability) when facing afflictions or obstacles. Without this strength, even minor challenges can become harmful.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen encountering a lifeless snake,\nEven a crow acts like a Garuda.\nIf oneself becomes weak and feeble,\nEven minor downfalls can bring harm.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "When encountering a lifeless snake,\nEven a crow acts like a Garuda.\nIf oneself becomes weak and feeble,\nEven minor downfalls can bring harm." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤི་བའི་སྦྲུལ་དང་ཕྲད་གྱུར་ན། །ཁྭ་ཡང་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཉམ་ཆུང་ན། །ལྟུང་བ་ཆུང་ངུའང་གནོད་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nམཁའ་ལྡིང་: [['Garuda', 'A mythical bird-like creature in Buddhist and Hindu traditions']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen encountering a dead snake,\nEven a crow behaves like a Garuda.\nIf oneself is weak,\nEven a small downfall can cause harm.\n", + "translation": "When encountering a dead snake,\nEven a crow behaves like a Garuda.\nIf oneself is weak,\nEven a small downfall can cause harm." } }, "glossary": { @@ -64878,27 +57155,6 @@ "ཆུང་ངུ་": "small", "གནོད་པར་བྱེད་": "cause harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཤི་བའི་སྦྲུལ་དང་ཕྲད་གྱུར་ན། །": { - "ཤི་བའི་": "dead", - "སྦྲུལ་": "snake", - "ཕྲད་": "encountering" - }, - "ཁྭ་ཡང་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །": { - "ཁྭ་": "crow", - "མཁའ་ལྡིང་": "Garuda", - "སྤྱོད་": "behaves" - }, - "གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཉམ་ཆུང་ན། །": { - "བདག་ཉིད་": "oneself", - "ཉམ་ཆུང་": "weak" - }, - "ལྟུང་བ་ཆུང་ངུའང་གནོད་པར་བྱེད། །": { - "ལྟུང་བ་": "downfall", - "ཆུང་ངུ་": "small", - "གནོད་པར་བྱེད་": "cause harm" - } } } }, @@ -64928,15 +57184,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests two interpretations:\na) If one becomes discouraged and abandons effort, one will not find happiness or liberation from afflictions.\nb) Alternatively, by abandoning effort due to discouragement, one might actually find happiness and gain independence from afflictions. However, generating effort can be counterproductive.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that one cannot overcome poverty or achieve liberation by having a discouraged attitude and abandoning effort in abandoning afflictions. Instead, it suggests developing pride (or confidence) and generating effort, as even great obstacles are difficult to overcome without these qualities.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries discuss the relationship between effort, discouragement, and overcoming afflictions. While there's some contradiction between them, the overall message seems to be that abandoning effort due to discouragement is not an effective way to achieve liberation. The second commentary more strongly emphasizes the importance of confidence and effort in overcoming even great obstacles.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nCan one escape from poverty and afflictions\nBy being discouraged and abandoning effort?\nBy generating effort with pride (or confidence),\nEven great obstacles become difficult to overcome.\n\nThis translation reflects the idea that discouragement and lack of effort are not effective for liberation, while emphasizing that confidence and sustained effort are necessary to overcome even significant challenges on the spiritual path.", "translation": "Can one escape from poverty and afflictions\nBy being discouraged and abandoning effort?\nBy generating effort with pride (or confidence),\nEven great obstacles become difficult to overcome." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཞུམ་བཅས་: [['Disheartened', 'feeling discouraged or dispirited']]\nརྩོལ་བ་: [['Effort', 'exertion or attempt']]\nཐར་བ་: [['Liberated', 'Set free or released from bondage'], ['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth and suffering in Buddhism'], ['Freedom', 'the state of being free or unrestricted']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\nཆེན་པོ་: [['Great', 'of an extent, amount, or intensity considerably above average']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཞུམ་བཅས་རྩོལ་བ་དོར་བ་ལ། །ཕོངས་ལས་ཐར་བ་ཡོད་དམ་ཅི། །ང་རྒྱལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་པས་ནི། །ཆེན་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\n\nFor those who are disheartened and abandon effort,\nIs there liberation from misery?\nBy creating pride and exertion,\nEven the great find it difficult to endure.\n", - "translation": "For those who are disheartened and abandon effort,\nIs there liberation from misery?\nBy creating pride and exertion,\nEven the great find it difficult to endure." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཞུམ་བཅས་རྩོལ་བ་དོར་བ་ལ། །ཕོངས་ལས་ཐར་བ་ཡོད་དམ་ཅི། །ང་རྒྱལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་པས་ནི། །ཆེན་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་ཞུམ་པར་བྱས་ཤིང་། རྩོལ་བ་དོར་ནས་སྤྲོ་བ་མེད་པར་བྱས་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཞུམ་པས་རྩོལ་བ་དོར་བར་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྩོལ་བ་བསྐྱེད་པས་ནི་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་ལ་བསམ་པ་ཞུམ་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྦྱོར་བས་རྩོལ་བ་དོར་བ་ལ་ཕོངས་པ་ལས་ནམ་ཡང་ཐར་པ་ཡོད་དམ་ཅི། དེ་བས་བསམ་པ་ང་རྒྱལ་དང་སྦྱོར་བ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་ན་སྤང་བྱ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ\n\nGlossary:\nཞུམ་བཅས་:\n\t- Disheartened\nརྩོལ་བ་:\n\t- Effort\nཐར་བ་:\n\t- Liberated\n\t- Liberation\n\t- Freedom\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nབསྐྱེད་པ་:\n\t- Creates\nཆེན་པོ་:\n\t- Great\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests two interpretations:\na) If one becomes disheartened and abandons effort, one will not be free from afflictions.\nb) Alternatively, by abandoning effort due to discouragement, one might become free from afflictions and gain independence. However, generating effort can be counterproductive.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that one cannot be liberated from poverty if one is disheartened and abandons effort in overcoming afflictions. Instead, it suggests cultivating pride and generating effort, which makes it difficult even for great afflictions to overcome.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries present contrasting views on effort and discouragement. However, the overall message seems to favor generating effort with a sense of pride or confidence to overcome afflictions, rather than becoming disheartened and abandoning effort.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nCan freedom from lack ever be attained,\nBy those disheartened, forsaking all effort?\nYet pride-fueled exertion, when created,\nMakes even the great hard to endure.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring readability and coherence. The translation adheres to the glossary terms and the combined meaning of the commentaries.", "translation": "Can freedom from lack ever be attained,\nBy those disheartened, forsaking all effort?\nYet pride-fueled exertion, when created,\nMakes even the great hard to endure." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཞུམ་བཅས་རྩོལ་བ་དོར་བ་ལ། །ཕོངས་ལས་ཐར་བ་ཡོད་དམ་ཅི། །ང་རྒྱལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་པས་ནི། །ཆེན་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ། །\n\n## Glossary\nཞུམ་བཅས་: [['Disheartened', 'feeling discouraged or dispirited']]\nརྩོལ་བ་: [['Effort', 'exertion or attempt']]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\nཐར་བ་: [['Liberated', 'Set free or released from bondage'], ['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth and suffering in Buddhism'], ['Freedom', 'the state of being free or unrestricted']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\nཆེན་པོ་: [['Great', 'of an extent, amount, or intensity considerably above average']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFor those who are disheartened and have given up effort,\nIs there liberation from poverty?\nBy creating pride and effort,\nEven the great find it difficult to endure.\n", + "translation": "For those who are disheartened and have given up effort,\nIs there liberation from poverty?\nBy creating pride and effort,\nEven the great find it difficult to endure." } }, "glossary": { @@ -65023,23 +57279,6 @@ "ཆེན་པོ་": "great", "ཐུབ་པར་དཀའ་": "difficult to overcome" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཞུམ་བཅས་རྩོལ་བ་དོར་བ་ལ། །ཕོངས་ལས་ཐར་བ་ཡོད་དམ་ཅི། །": { - "ཞུམ་བཅས་": "disheartened", - "རྩོལ་བ་": "effort", - "དོར་བ་": "abandon", - "ཕོངས་": "misery", - "ཐར་བ་": "liberation" - }, - "ང་རྒྱལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་པས་ནི། །ཆེན་པོ་ཡིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ། །": { - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "རྩོལ་བ་": "exertion", - "བསྐྱེད་པས་": "creating", - "ཆེན་པོ་": "great", - "ཐུབ་པར་": "endure", - "དཀའ་": "difficult" - } } } }, @@ -65069,15 +57308,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"to destroy\" means \"to eliminate.\" It warns that if one doesn't destroy their downfalls, their desire to conquer the three realms will become a laughingstock, as they will have been conquered by afflictions instead.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that one should destroy downfalls through a steadfast mind. It states that if one is defeated by downfalls, their wish to conquer the three realms will become a source of ridicule.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of overcoming one's downfalls or negative actions. They suggest that failing to do so would make one's aspiration to spiritual conquest laughable, as one would be conquered by their own negativities instead of conquering the three realms of existence.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, with a steadfast mind,\nOne should destroy all downfalls.\nFor if I am defeated by downfalls,\nMy wish to conquer the three realms will become laughable.", "translation": "Therefore, with a steadfast mind,\nOne should destroy all downfalls.\nFor if I am defeated by downfalls,\nMy wish to conquer the three realms will become laughable." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\nཁམས་གསུམ་: [['Three realms', 'The three spheres of existence in Buddhist cosmology']]\nརྒྱལ་འདོད་: [['Wish to triumph', 'The desire to be victorious or successful']]\nབཞད་གད་: [['Laughable', 'Something that is ridiculous or worthy of mockery'], ['Laughingstock', 'An object of ridicule or mockery']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་སེམས་ནི་བརྟན་པ་ཡིས། །ལྟུང་བ་རྣམས་ནི་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །བདག་ནི་ལྟུང་བས་ཕམ་བྱས་ན། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་འདོད་བཞད་གད་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\nTherefore, with a steadfast mind,\nOne should overcome the downfalls.\nIf I am defeated by downfalls,\nThe wish to triumph over the three realms becomes laughable.", - "translation": "Therefore, with a steadfast mind,\nOne should overcome the downfalls.\nIf I am defeated by downfalls,\nThe wish to triumph over the three realms becomes laughable." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་སེམས་ནི་བརྟན་པ་ཡིས། །ལྟུང་བ་རྣམས་ནི་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །བདག་ནི་ལྟུང་བས་ཕམ་བྱས་ན། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་འདོད་བཞད་གད་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བརླག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་བདག་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་ལ་བཞད་གད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་སེམས་ནི་བརྟན་པ་ཡིས་ལྟུང་བ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་ལྟུང་བས་ཚུར་ཕམ་པར་བྱས་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་འདོད་པ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབརྟན་པ་:\n\t- Steadfast\n\t- Firm\n\t- Stability\nལྟུང་བ་:\n\t- Downfall\n\t- Downfalls\n\t- Falling\n\t- Fall\nགཞོམ་:\n\t- Defeat\n\t- Wound\n\t- Overcome\n\t- Eliminate\n\t- Vanquish\n\t- Destroy\nཁམས་གསུམ་:\n\t- Three realms\nརྒྱལ་འདོད་:\n\t- Wish to triumph\nབཞད་གད་:\n\t- Laughable\n\t- Laughingstock\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"To defeat means to destroy. If not done so, one who wishes to conquer the three realms will become an object of laughter, because the afflictions will have triumphed.\"\n\nCommentary 2: \"Therefore, with a steadfast mind, one should defeat the downfalls. If one is defeated by downfalls, the desire to conquer the three realms becomes laughable.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of maintaining a firm mind to overcome downfalls or moral failings. They warn that if one is overcome by these downfalls instead, their aspiration to conquer the three realms of existence will become ridiculous, as they will have been defeated by their own afflictions.\n\n3. English translation of the input text, following the guidelines:\n\n\nThus with steadfast mind one must\nVanquish all these downfalls swiftly;\nIf by downfalls I'm defeated,\nMy wish to triumph realms—mere folly.\n\n\nThis translation adheres to the four-line structure and attempts to maintain a rhythmic flow while conveying the meaning as interpreted from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus with steadfast mind one must\nVanquish all these downfalls swiftly;\nIf by downfalls I'm defeated,\nMy wish to triumph realms—mere folly." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་སེམས་ནི་བརྟན་པ་ཡིས། །ལྟུང་བ་རྣམས་ནི་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །བདག་ནི་ལྟུང་བས་ཕམ་བྱས་ན། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་འདོད་བཞད་གད་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\nཁམས་གསུམ་: [['Three realms', 'The three spheres of existence in Buddhist cosmology']]\nརྒྱལ་འདོད་: [['Wish to triumph', 'The desire to be victorious or successful']]\nབཞད་གད་: [['Laughable', 'Something that is ridiculous or worthy of mockery'], ['Laughingstock', 'An object of ridicule or mockery']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, with a steadfast mind, downfalls should be defeated. If I am overcome by downfalls, the wish to triumph over the three realms becomes laughable.", + "translation": "Therefore, with a steadfast mind, downfalls should be defeated. If I am overcome by downfalls, the wish to triumph over the three realms becomes laughable." } }, "glossary": { @@ -65159,22 +57398,6 @@ "རྒྱལ་": "conquer", "བཞད་གད་": "laughable" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་སེམས་ནི་བརྟན་པ་ཡིས། །ལྟུང་བ་རྣམས་ནི་གཞོམ་བྱ་སྟེ།": { - "སེམས་": "mind", - "བརྟན་པ་": "steadfast", - "ལྟུང་བ་": "downfalls", - "གཞོམ་": "overcome" - }, - "།བདག་ནི་ལྟུང་བས་ཕམ་བྱས་ན། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་འདོད་བཞད་གད་འགྱུར། །": { - "བདག་": "I", - "ལྟུང་བ་": "downfalls", - "ཕམ་": "defeated", - "ཁམས་གསུམ་": "three realms", - "རྒྱལ་": "triumph", - "བཞད་གད་": "laughable" - } } } }, @@ -65204,15 +57427,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Therefore, it is fitting that I should conquer all, because I am a child of the victorious lion.\"\n\nThis commentary emphasizes the speaker's identity as a child of the Buddha (the victorious lion) and their worthiness to conquer all obstacles.\n\nCommentary 2:\n\"The bodhisattvas, children of the victorious human lion (Buddha), should think: 'I shall conquer all that is to be abandoned, and nothing to be abandoned shall conquer me.' They should abide in this pride.\"\n\nThis commentary explains that bodhisattvas should maintain a mindset of conquering all negative qualities without being overcome by them.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of maintaining a strong, confident attitude for spiritual practitioners, particularly bodhisattvas. They should view themselves as children of the Buddha, capable of overcoming all obstacles and negative qualities. This attitude is not ordinary pride, but a noble determination to progress on the spiritual path.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nI shall conquer all,\nNone shall conquer me.\nI, a child of the Victorious Lion,\nShall abide in this noble pride.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the practitioner's identity as a child of the Buddha, the determination to overcome all obstacles, and the maintenance of a confident, undefeated attitude in spiritual practice.", "translation": "I shall conquer all,\nNone shall conquer me.\nI, a child of the Victorious Lion,\nShall abide in this noble pride." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nགནས་པར་བྱ་: [['Hold still', 'To remain motionless or in a fixed position'], ['To live/dwell', 'To reside or exist in a particular place or state']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། །བདག་ལས་སུ་ཡང་རྒྱལ་མི་བྱ། །རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྲས་བདག་གིས། །ང་རྒྱལ་འདི་ལ་གནས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI shall conquer all,\nBut none shall conquer me.\nI, a child of the victorious Buddha,\nShall dwell in this pride.\n", - "translation": "I shall conquer all,\nBut none shall conquer me.\nI, a child of the victorious Buddha,\nShall dwell in this pride." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། །བདག་ལས་སུ་ཡང་རྒྱལ་མི་བྱ། །རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྲས་བདག་གིས། །ང་རྒྱལ་འདི་ལ་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་འོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྲས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་མི་ཡི་སེང་གེའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་བདག་གིས་སྤང་བྱ་ཀུན་ནས་རྒྱལ་བར་བྱ་སྟེ་བདག་ལས་སྤང་བྱ་སུ་ཡང་རྒྱལ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་འདི་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nགནས་པར་བྱ་:\n\t- Hold still\n\t- To live/dwell\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Therefore, it is fitting that I should conquer all, because I am a child of the victorious lion (Buddha).\n\nCommentary 2: The bodhisattvas, children of the victorious human lion (Buddha), should conquer all that is to be abandoned and not let anything to be abandoned conquer them. They should abide in this pride.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that as children or heirs of the Buddha (the victorious lion), bodhisattvas should have the confidence and determination to overcome all obstacles and negative qualities. They should not allow themselves to be defeated by anything that needs to be abandoned on the spiritual path. This attitude is described as a form of pride or confidence that bodhisattvas should maintain.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nI shall conquer all, none shall conquer me;\nAs child of the Victorious Lion, I\nShall dwell within this pride—unwavering,\nTo triumph over all that must be shed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "I shall conquer all, none shall conquer me;\nAs child of the Victorious Lion, I\nShall dwell within this pride—unwavering,\nTo triumph over all that must be shed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། །བདག་ལས་སུ་ཡང་རྒྱལ་མི་བྱ། །རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྲས་བདག་གིས། །ང་རྒྱལ་འདི་ལ་གནས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nགནས་པར་བྱ་: [['Hold still', 'To remain motionless or in a fixed position'], ['To live/dwell', 'To reside or exist in a particular place or state']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI shall conquer all,\nBut none shall conquer me.\nI, a child of the victorious lions (Buddhas),\nShall dwell in this pride.\n", + "translation": "I shall conquer all,\nBut none shall conquer me.\nI, a child of the victorious lions (Buddhas),\nShall dwell in this pride." } }, "glossary": { @@ -65320,26 +57543,6 @@ "ང་རྒྱལ་": "pride", "གནས་པར་": "abide" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གིས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། །": { - "བདག་": "I", - "ཀུན་": "all", - "རྒྱལ་": "conquer" - }, - "བདག་ལས་སུ་ཡང་རྒྱལ་མི་བྱ། །": { - "བདག་": "me", - "རྒྱལ་": "conquer" - }, - "རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྲས་བདག་གིས། །": { - "རྒྱལ་བ་": "victorious", - "སྲས་": "child", - "བདག་": "I" - }, - "ང་རྒྱལ་འདི་ལ་གནས་པར་བྱ། །": { - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "གནས་པར་": "dwell" - } } } }, @@ -65369,15 +57572,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that beings who are overcome by pride that harms others are objects of compassion due to their afflictions. They are not truly proud, but rather have fallen under the power of pride, which is their enemy.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that beings who are overcome by pride due to their qualities are afflicted, but not truly proud. The truly proud do not fall under the power of enemies, while these afflicted beings have fallen under the power of pride, which is their enemy.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries distinguish between those who are truly proud and those who are overcome by pride. The latter are seen as afflicted and objects of compassion, having fallen under the power of pride, which is considered their enemy. True pride is seen as not falling under the power of enemies.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nThose beings overcome by pride are afflicted, not truly proud.\nThe truly proud do not fall under the enemy's power.\nThese afflicted ones fall under the power of pride, their enemy.\n", "translation": "Those beings overcome by pride are afflicted, not truly proud.\nThe truly proud do not fall under the enemy's power.\nThese afflicted ones fall under the power of pride, their enemy." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nདབང་: [['Control', 'Power to influence or direct behavior'], ['Faculty', 'The sense organs or powers of perception'], ['Dbang', 'force/power']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་གང་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་དེ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཅན་དགྲའི་དབང་མི་འགྲོ། །དེ་དག་ང་རྒྱལ་དགྲ་དབང་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose beings overcome by pride\nAre not afflicted by pride.\nThe proud do not fall under the control of enemies.\nThose ones become controlled by the enemy of pride.\n", - "translation": "Those beings overcome by pride\nAre not afflicted by pride.\nThe proud do not fall under the control of enemies.\nThose ones become controlled by the enemy of pride." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་གང་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་དེ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཅན་དགྲའི་དབང་མི་འགྲོ། །དེ་དག་ང་རྒྱལ་དགྲ་དབང་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: འགྲོ་བ་གང་དག་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་པ་དེ་ཉོན་མོངས་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཏེ། དེ་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ང་རྒྱལ་གྱི་དགྲའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། འགྲོ་བ་གང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདག་ཉིད་བཅོམ་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། ང་རྒྱལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ང་རྒྱལ་ཅན་དགྲའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ལ་དེ་དག་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་དགྲའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །སོང་བ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན།\n\nGlossary:\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nདབང་:\n\t- Control\n\t- Faculty\n\t- Dbang\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Those beings who are overcome by pride that harms others are objects of compassion due to their afflictions. They are not truly proud. Rather, they have fallen under the control of pride, their enemy.\n\nCommentary 2: Beings who are overcome by pride, feeling inflated due to their qualities and such, are afflicted but not truly proud. The truly proud do not fall under the control of enemies, while these afflicted ones have fallen under the control of pride, their enemy.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries distinguish between those who are afflicted by pride and those who are truly proud. The afflicted ones are overcome by a harmful, inflating pride and have fallen under its control. They are to be viewed with compassion. In contrast, those who are truly proud do not fall under the control of enemies.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBeings conquered by pride's affliction,\nAre troubled, not truly proud ones.\nThe proud fall not to foes' control,\nWhile these succumb to pride, their foe.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings exist.", "translation": "Beings conquered by pride's affliction,\nAre troubled, not truly proud ones.\nThe proud fall not to foes' control,\nWhile these succumb to pride, their foe." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་གང་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་དེ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཅན་དགྲའི་དབང་མི་འགྲོ། །དེ་དག་ང་རྒྱལ་དགྲ་དབང་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nདབང་: [['Control', 'Power to influence or direct behavior'], ['Faculty', 'The sense organs or powers of perception'], ['Dbang', 'force/power']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose beings overcome by pride are not afflicted by pride.\nThe proud do not fall under the control of enemies.\nThose ones become controlled by the enemy of pride.\n", + "translation": "Those beings overcome by pride are not afflicted by pride.\nThe proud do not fall under the control of enemies.\nThose ones become controlled by the enemy of pride." } }, "glossary": { @@ -65480,27 +57683,6 @@ "དགྲ་": "enemy", "དབང་": "power" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་གང་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་དེ། །": { - "འགྲོ་": "beings", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "བཅོམ་": "overcome" - }, - "ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་ཡིན། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflicted", - "ང་རྒྱལ་": "pride" - }, - "ང་རྒྱལ་ཅན་དགྲའི་དབང་མི་འགྲོ། །": { - "ང་རྒྱལ་ཅན་": "proud", - "དགྲ་": "enemies", - "དབང་": "control" - }, - "དེ་དག་ང་རྒྱལ་དགྲ་དབང་འགྱུར། །": { - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "དགྲ་": "enemy", - "དབང་": "controlled" - } } } }, @@ -65530,15 +57712,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that pride leads to rebirth in lower realms. Even if one obtains human rebirth, they will lack joy and pleasant experiences due to pride.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that being filled with afflictive pride leads to lower realms. Even if reborn as a human, one will lack happiness and become a servant eating others' food.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize that pride leads to rebirth in lower realms. Even if one manages to be reborn as a human, pride will rob them of happiness and reduce them to a lowly status, dependent on others.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nFilled with afflictive pride,\nOne is led to lower realms by arrogance.\nIt destroys human celebrations,\nAnd makes one a servant eating others' food.\n", "translation": "Filled with afflictive pride,\nOne is led to lower realms by arrogance.\nIt destroys human celebrations,\nAnd makes one a servant eating others' food." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nདགའ་སྟོན་: [['Feast', 'A large meal or celebration, typically a lavish one']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ནི། །ངན་འགྲོར་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁྲིད་ཅིང་། །མི་ཡི་དགའ་སྟོན་བཅོམ་པ་དང་། །གཞན་གྱི་ཟས་ཟའི་བྲན་དང་ནི། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFilled with the affliction of pride,\nLed to the lower realms by pride,\nDestroying human feasts,\nAnd becoming a slave who eats others' food.\n", - "translation": "Filled with the affliction of pride,\nLed to the lower realms by pride,\nDestroying human feasts,\nAnd becoming a slave who eats others' food." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ནི། །ངན་འགྲོར་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁྲིད་ཅིང་། །མི་ཡི་དགའ་སྟོན་བཅོམ་པ་དང་། །གཞན་གྱི་ཟས་ཟའི་བྲན་དང་ནི། །\n\nCommentary 1: དེ་ང་རྒྱལ་གྱི་དགྲའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ངན་འགྲོ་ནས་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ཀྱང་དགའ་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མི་ལྡན་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཉོན་མོངས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ནས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ངན་འགྲོར་འཁྲིད་ཅིང་། མིར་སྐྱེས་ནའང་དགའ་སྟོན་བཅོམ་པ་སྟེ་ཡིད་མི་དགའ་བ་དང་། གཞན་གྱི་ཟན་ཟ་བའི་བྲན་དང་།\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nངན་འགྲོ་:\n\t- Lower realms\nདགའ་སྟོན་:\n\t- Feast\nབྲན་:\n\t- Slave\n\t- Servant\n\t- Servant/slave\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the faults of being under the influence of pride. Even if one obtains a human rebirth from the lower realms, they will lack joyful experiences and pleasurable possessions due to pride.\n\nCommentary 2: Being filled with afflictive pride leads one to the lower realms. Even if born as a human, one's joy is destroyed, leaving them unhappy and reduced to eating others' food as a servant.\n\n2. Combined meaning:\nPride, as an affliction, leads beings to lower realms. Even when reborn as humans, those filled with pride experience a lack of joy and pleasure, becoming like servants dependent on others.\n\n3. Translation of input text based on commentaries and glossary:\n\n\nFilled with afflictive pride's delusion,\nLed to lower realms by ego's sway,\nHuman joys and feasts lie in ruin,\nSlaves who eat from others' tray.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Filled with afflictive pride's delusion,\nLed to lower realms by ego's sway,\nHuman joys and feasts lie in ruin,\nSlaves who eat from others' tray." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ནི། །ངན་འགྲོར་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁྲིད་ཅིང་། །མི་ཡི་དགའ་སྟོན་བཅོམ་པ་དང་། །གཞན་གྱི་ཟས་ཟའི་བྲན་དང་ནི། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nདགའ་སྟོན་: [['Feast', 'A large meal or celebration, typically a lavish one']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFilled with afflictions and pride,\nLed to the lower realms by pride,\nDestroying human feasts,\nAnd becoming a slave eating others' food.\n", + "translation": "Filled with afflictions and pride,\nLed to the lower realms by pride,\nDestroying human feasts,\nAnd becoming a slave eating others' food." } }, "glossary": { @@ -65653,29 +57835,6 @@ "ཟས་": "food", "བྲན་": "servant" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ནི། །": { - "ཉོན་མོངས་": "affliction", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "ཁེངས་": "filled" - }, - "ངན་འགྲོར་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁྲིད་ཅིང་། །": { - "ངན་འགྲོ་": "lower realms", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "ཁྲིད་": "led" - }, - "མི་ཡི་དགའ་སྟོན་བཅོམ་པ་དང་། །": { - "མི་": "human", - "དགའ་སྟོན་": "feasts", - "བཅོམ་པ་": "destroying" - }, - "གཞན་གྱི་ཟས་ཟའི་བྲན་དང་ནི། །": { - "གཞན་": "others'", - "ཟས་": "food", - "ཟ་": "eats", - "བྲན་": "slave" - } } } }, @@ -65705,15 +57864,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Mi sdug pa\" means unattractive or unpleasant.\n\nCommentary 2: The foolish, unattractive, and physically weak will be despised in all circumstances. Even those who are filled with pride and practice austerities, if they are included among the arrogant, how much more so for the lowly who are objects of pity?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that unattractive people are those who are unpleasant to look at. They also elaborate on the input text, explaining that foolish, unattractive, and weak people are generally despised. The second commentary adds that even proud ascetics, if counted among the arrogant, are looked down upon, emphasizing how much worse it is for those of low status.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThe foolish, unattractive, and weak\nAre despised in all circumstances.\nEven the proud ascetic,\nIf counted among the arrogant,\nHow much more so for the lowly?", "translation": "The foolish, unattractive, and weak\nAre despised in all circumstances.\nEven the proud ascetic,\nIf counted among the arrogant,\nHow much more so for the lowly?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགླེན་པ་: [['Foolish', 'Lacking intelligence or common sense'], ['Fool', 'A person who acts unwisely or imprudently; a silly person'], ['Dolt', 'a stupid or foolish person']]\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\nབརྙས་པ་: [['Reviled', 'Criticized or despised'], ['Contempt', 'A feeling of disdain or disrespect']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nདཀའ་ཐུབ་ཅན་: [['Ascetic', 'Practicing strict self-denial as a measure of personal and spiritual discipline'], ['Ascetics', 'People who practice severe self-discipline and abstention']]\nདམན་པ་: [['Lowly', 'Low in status or importance']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གླེན་པ་མི་སྡུག་ཉམ་ཆུང་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྙས་པར་འགྱུར། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དེ་ཡང་ང་རྒྱལ་ཅན་གཏོགས་ན། །དམན་པ་ཅི་འདྲ་ཡིན་པ་སྨྲོས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThe foolish, ugly, and weak\nAre reviled everywhere.\nThe ascetic filled with pride,\nIf he too is counted among the prideful,\nWhat can be said of how lowly he is?\n", - "translation": "The foolish, ugly, and weak\nAre reviled everywhere.\nThe ascetic filled with pride,\nIf he too is counted among the prideful,\nWhat can be said of how lowly he is?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གླེན་པ་མི་སྡུག་ཉམ་ཆུང་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྙས་པར་འགྱུར། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དེ་ཡང་ང་རྒྱལ་ཅན་གཏོགས་ན། །དམན་པ་ཅི་འདྲ་ཡིན་པ་སྨྲོས། །\n\nCommentary 1: མི་སྡུག་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གླེན་པ་དང་། གཟུགས་མི་སྡུག་པ་དང་། ལུས་ཉམ་ཆུང་བ་དང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱིས་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་དཀའ་ཐུབ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དེ་ཡང་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་ན་དམན་པ་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་པ་སྨྲོས།\n\nGlossary:\nགླེན་པ་:\n\t- Foolish\n\t- Fool\n\t- Dolt\nཉམ་ཆུང་:\n\t- Weak\nབརྙས་པ་:\n\t- Reviled\n\t- Contempt\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nདཀའ་ཐུབ་ཅན་:\n\t- Ascetic\n\t- Ascetics\nདམན་པ་:\n\t- Lowly\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"མི་སྡུག་པ་ (unattractive) means not pleasing to the mind.\"\n\nCommentary 2: \"The foolish, unattractive, and physically weak will be reviled in all circumstances. Moreover, if even an ascetic filled with pride is included among the prideful, imagine how pitiful the lowly must be.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that those who are foolish, unattractive, and weak are generally looked down upon. They also emphasize that even seemingly respectable individuals like ascetics, if filled with pride, are considered among the prideful. This implies that pride is a negative quality, and those of lower status who possess it are even more pitiable.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThe foolish, unattractive, and the weak,\nIn all ways, they'll be treated with contempt.\nPride-filled ascetics, if counted among\nThe egotists - how low can one then sink?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. Key terms have been translated using the most appropriate meanings from the glossary.", "translation": "The foolish, unattractive, and the weak,\nIn all ways, they'll be treated with contempt.\nPride-filled ascetics, if counted among\nThe egotists - how low can one then sink?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གླེན་པ་མི་སྡུག་ཉམ་ཆུང་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྙས་པར་འགྱུར། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དེ་ཡང་ང་རྒྱལ་ཅན་གཏོགས་ན། །དམན་པ་ཅི་འདྲ་ཡིན་པ་སྨྲོས། །\n\n## Glossary\nགླེན་པ་: [['Foolish', 'Lacking intelligence or common sense'], ['Fool', 'A person who acts unwisely or imprudently; a silly person'], ['Dolt', 'a stupid or foolish person']]\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\nབརྙས་པ་: [['Reviled', 'Criticized or despised'], ['Contempt', 'A feeling of disdain or disrespect']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nདཀའ་ཐུབ་ཅན་: [['Ascetic', 'Practicing strict self-denial as a measure of personal and spiritual discipline'], ['Ascetics', 'People who practice severe self-discipline and abstention']]\nདམན་པ་: [['Lowly', 'Low in status or importance']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThe foolish, ugly, and weak\nAre reviled everywhere.\nThose filled with pride and ascetics,\nIf they too are counted among the proud,\nWhat can be said of how lowly they are?", + "translation": "The foolish, ugly, and weak\nAre reviled everywhere.\nThose filled with pride and ascetics,\nIf they too are counted among the proud,\nWhat can be said of how lowly they are?" } }, "glossary": { @@ -65797,23 +57956,6 @@ "དམན་པ་ཅི་འདྲ་ཡིན་པ་སྨྲོས། །": { "དམན་པ་": "lowly" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གླེན་པ་མི་སྡུག་ཉམ་ཆུང་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྙས་པར་འགྱུར།": { - "གླེན་པ་": "foolish", - "མི་སྡུག་": "ugly", - "ཉམ་ཆུང་": "weak", - "ཐམས་ཅད་དུ་": "everywhere", - "བརྙས་པར་འགྱུར་": "reviled" - }, - "ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་དཀའ་ཐུབ་ཅན། །དེ་ཡང་ང་རྒྱལ་ཅན་གཏོགས་ན།": { - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "དཀའ་ཐུབ་ཅན་": "ascetic", - "གཏོགས་": "counted among" - }, - "དམན་པ་ཅི་འདྲ་ཡིན་པ་སྨྲོས། །": { - "དམན་པ་": "lowly" - } } } }, @@ -65843,15 +57985,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the meaning of key terms in the verse. It defines \"victorious\" as possessing victory, \"hero\" as extremely brave, \"arising\" as strongly growing, and \"completing the fruit\" as attaining Buddhahood.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the meaning of the verse. It explains that one who holds pride as an antidote to overcome the enemy of afflictive pride is truly proud, victorious, and heroic. Such a person definitely conquers the enemy that arises from pride and accomplishes the temporary and ultimate fruits of victory for all beings as desired.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is praising someone who uses a positive form of pride as an antidote to overcome negative pride. This person is considered truly proud, victorious, and heroic. They conquer the enemies arising from pride and achieve both temporary and ultimate enlightenment for the benefit of all beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nOne who holds pride to conquer the enemy of pride,\nThat one is truly proud, victorious, and heroic.\nOne who definitely conquers even the foe that arises from pride,\nAccomplishes the fruit of victory for beings as desired.\n", "translation": "One who holds pride to conquer the enemy of pride,\nThat one is truly proud, victorious, and heroic.\nOne who definitely conquers even the foe that arises from pride,\nAccomplishes the fruit of victory for beings as desired." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nརྒྱལ་: [['Victorious ones', 'Epithet for Buddhas'], ['Victors', 'Refers to buddhas who have conquered delusions']]\nརྣམ་རྒྱལ་: [['Victorious', 'Having won a victory; triumphant']]\nདཔའ་: [['Hero', 'A person admired for their courage or noble qualities'], ['Brave', 'Ready to face and endure danger or pain; showing courage']]\nབཅོམ་: [['Finished', 'Completed or ended, often with a sense of destruction'], ['Subjugated', 'Brought under control or dominion'], ['Crushed', 'Destroyed or overwhelmed']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nརྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་: [['Result of victory', 'The outcome or consequence of winning or being successful']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་འཆང་། །དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་དེ་ཉིད། །གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དགྲ་བདོ་བ་ཡང་ངེས་བཅོམ་སྟེ། །འགྲོ་ལ་འདོད་བཞིན་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །\n", - "output": "\nWhoever holds pride to conquer the foe of pride,\nThat one is both proud and a victorious hero.\nOne who has surely crushed even the arising of the enemy of pride,\nFulfills the result of victory for beings as desired.\n", - "translation": "Whoever holds pride to conquer the foe of pride,\nThat one is both proud and a victorious hero.\nOne who has surely crushed even the arising of the enemy of pride,\nFulfills the result of victory for beings as desired." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་འཆང་། །དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་དེ་ཉིད། །གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དགྲ་བདོ་བ་ཡང་ངེས་བཅོམ་སྟེ། །འགྲོ་ལ་འདོད་བཞིན་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་ན་ང་རྒྱལ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དཔའ་བའོ། །བདོ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ནི། གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གཉེན་པོའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བ་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། དཔའ་བོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་གང་ཟག་གང་ཞིག་གིས་ནི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དགྲ་བདོ་བ་དེ་ཡང་ངེས་པར་བཅོམ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའང་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nརྒྱལ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victors\nརྣམ་རྒྱལ་:\n\t- Victorious\nདཔའ་:\n\t- Hero\n\t- Brave\nབཅོམ་:\n\t- Finished\n\t- Subjugated\n\t- Crushed\nའགྲོ་:\n\t- Go\n\t- Wanderers\n\t- Proceed\n\t- Sentient beings\n\t- Beings\nརྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་:\n\t- Result of victory\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the meaning of key terms in the verse. It defines \"victorious\" as possessing victory, \"hero\" as extremely brave, \"arising\" as strongly emerging, and \"completing the result\" as attaining Buddhahood.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the meaning of the verse. It explains that one who holds pride as an antidote to overcome the enemy of afflictive pride is truly proud, victorious, and heroic. Such a person definitely conquers the enemy of pride and accomplishes the temporary and ultimate fruits of victory for beings as desired.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together explain that the verse is about using a positive form of pride as an antidote to overcome negative pride. This positive pride makes one truly victorious and heroic. By conquering the enemy of afflictive pride, one can achieve both temporary and ultimate results of victory, benefiting all beings and attaining Buddhahood.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nOne who holds pride to conquer pride, the foe,\nIs truly proud, victorious, and brave.\nOne who surely crushes pride's fierce arising,\nFulfills the victor's fruit for beings, as they crave.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation aligns with the commentaries and uses appropriate terms from the glossary.", "translation": "One who holds pride to conquer pride, the foe,\nIs truly proud, victorious, and brave.\nOne who surely crushes pride's fierce arising,\nFulfills the victor's fruit for beings, as they crave." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་འཆང་། །དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་དེ་ཉིད། །གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དགྲ་བདོ་བ་ཡང་ངེས་བཅོམ་སྟེ། །འགྲོ་ལ་འདོད་བཞིན་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nརྒྱལ་: [['Victorious ones', 'Epithet for Buddhas'], ['Victors', 'Refers to buddhas who have conquered delusions']]\nརྣམ་རྒྱལ་: [['Victorious', 'Having won a victory; triumphant']]\nདཔའ་: [['Hero', 'A person admired for their courage or noble qualities'], ['Brave', 'Ready to face and endure danger or pain; showing courage']]\nབཅོམ་: [['Finished', 'Completed or ended, often with a sense of destruction'], ['Subjugated', 'Brought under control or dominion'], ['Crushed', 'Destroyed or overwhelmed']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nརྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་: [['Result of victory', 'The outcome or consequence of winning or being successful']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhoever holds pride to conquer the enemy of pride,\nThat one is both proud and a victorious hero.\nWhoever has certainly crushed even the arising of the enemy of pride,\nFulfills the result of victory for beings as desired.\n", + "translation": "Whoever holds pride to conquer the enemy of pride,\nThat one is both proud and a victorious hero.\nWhoever has certainly crushed even the arising of the enemy of pride,\nFulfills the result of victory for beings as desired." } }, "glossary": { @@ -65973,30 +58115,6 @@ "འབྲས་བུ་": "fruit", "རྫོགས་པར་བྱེད་": "accomplish" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་འཆང་། །": { - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "དགྲ་": "foe", - "རྒྱལ་": "conquer", - "འཆང་": "hold" - }, - "དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་རྣམ་རྒྱལ་དཔའ་དེ་ཉིད། །": { - "ང་རྒྱལ་ཅན་": "proud", - "རྣམ་རྒྱལ་": "victorious", - "དཔའ་": "hero" - }, - "གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དགྲ་བདོ་བ་ཡང་ངེས་བཅོམ་སྟེ། །": { - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "དགྲ་": "enemy", - "བཅོམ་": "crushed" - }, - "འགྲོ་ལ་འདོད་བཞིན་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །": { - "འགྲོ་": "beings", - "རྒྱལ་བ་": "victory", - "འབྲས་བུ་": "result", - "རྫོགས་པར་བྱེད་": "fulfill" - } } } }, @@ -66026,15 +58144,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about demonstrating the power of confidence. It describes being surrounded by afflictions and not being intimidated by them, even in the face of suffering. The phrase \"sran gzugs\" is interpreted as not being afraid to confront afflictions.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on the pride or confidence in overcoming afflictions. It explains that when surrounded by many afflictions, one should apply numerous antidotes. It uses the analogy of a lion not being overcome by many foxes to illustrate how one should not be overcome by a multitude of afflictions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of confidence and fearlessness when facing afflictions. They suggest that one should stand firm and apply multiple antidotes or strategies to overcome afflictions, even when surrounded by them. The analogy of a lion facing lesser animals is used to illustrate this strength and resilience.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\n\nWhen dwelling amidst a multitude of afflictions,\nApply a thousand antidotes with confidence.\nLike a lion untroubled by foxes and such,\nRemain unshaken by the host of afflictions.\n\n\nThis translation captures the essence of standing strong in the face of numerous afflictions, applying multiple remedies or antidotes, and maintaining unwavering confidence like a lion among lesser animals.", "translation": "When dwelling amidst a multitude of afflictions,\nApply a thousand antidotes with confidence.\nLike a lion untroubled by foxes and such,\nRemain unshaken by the host of afflictions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཕྱོགས་: [['Direction', 'A course along which someone or something moves']]\nསྲན་གཟུགས་: [['Persevere', 'To continue in a course of action even in the face of difficulty']]\nཝ་: [['Jackal', 'A wild dog-like carnivorous mammal']]\nསེང་གེ་: [['Lion', 'A large carnivorous feline animal native to Africa']]\nཉོན་མོངས་ཚོགས་: [['Hosts of afflictions', 'A collective term for multiple mental afflictions or negative emotions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོད་གནས་ན། །རྣམ་པ་སྟོང་དུ་སྲན་གཟུགས་ཏེ། །ཝ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nIf dwelling amidst the afflictions,\nPersevere in a thousand ways,\nLike a lion among jackals,\nBe unassailable by hosts of afflictions.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching, using the most appropriate glossary entries to convey the meaning accurately while maintaining the poetic structure of the original text.", - "translation": "If dwelling amidst the afflictions,\nPersevere in a thousand ways,\nLike a lion among jackals,\nBe unassailable by hosts of afflictions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོད་གནས་ན། །རྣམ་པ་སྟོང་དུ་སྲན་གཟུགས་ཏེ། །ཝ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱ། །\n\nCommentary 1: ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོད་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྲན་གཟུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ལ་ཉམ་ང་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཞོམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་མང་པོ་ཚོགས་པའི་ཁྲོད་ན་གནས་ན་རྣམ་པ་སྟོང་སྟེ་མང་པོར་གཉེན་པོའི་སྲན་གཟུག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཝ་ལ་སོགས་པར་མང་པོས་སེང་གེ་ལ་མི་ཚུགས་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nཕྱོགས་:\n\t- Direction\nསྲན་གཟུགས་:\n\t- Persevere\nཝ་:\n\t- Jackal\nསེང་གེ་:\n\t- Lion\nཉོན་མོངས་ཚོགས་:\n\t- Hosts of afflictions\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse demonstrates the pride of power. \"Dwelling amidst\" means being surrounded by afflictions. \"Persevere\" means not being intimidated in overcoming afflictions, even when suffering arises.\n\nCommentary 2: This verse shows the pride in conquering afflictions. When dwelling among many gathered afflictions, one should apply numerous antidotes. Just as a lion is not overcome by many jackals, one should not be overcome by hosts of afflictions.\n\n2. Combined meaning:\nThe verse encourages maintaining strength and perseverance when surrounded by afflictions. It emphasizes applying multiple antidotes to overcome afflictions, comparing this process to a lion's strength against many jackals.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAmidst the realm of afflictions dwelling,\nA thousand ways to persevere revealing.\nLike a lion 'gainst jackals prevailing,\nStand firm, hosts of kleśas unyielding.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Amidst the realm of afflictions dwelling,\nA thousand ways to persevere revealing.\nLike a lion 'gainst jackals prevailing,\nStand firm, hosts of kleśas unyielding." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོད་གནས་ན། །རྣམ་པ་སྟོང་དུ་སྲན་གཟུགས་ཏེ། །ཝ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱ། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཕྱོགས་: [['Direction', 'A course along which someone or something moves']]\nསྲན་གཟུགས་: [['Persevere', 'To continue in a course of action even in the face of difficulty']]\nཝ་: [['Jackal', 'A wild dog-like carnivorous mammal']]\nསེང་གེ་: [['Lion', 'A large carnivorous feline animal native to Africa']]\nཉོན་མོངས་ཚོགས་: [['Hosts of afflictions', 'A collective term for multiple mental afflictions or negative emotions']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen dwelling amidst the direction of afflictions,\nPersevere in a thousand ways.\nLike a lion against jackals and such,\nBe unassailable by hosts of afflictions.\n", + "translation": "When dwelling amidst the direction of afflictions,\nPersevere in a thousand ways.\nLike a lion against jackals and such,\nBe unassailable by hosts of afflictions." } }, "glossary": { @@ -66123,25 +58241,6 @@ "ཚོགས་": "host", "མི་ཚུགས་": "unshaken" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོད་གནས་ན། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "གནས་": "dwelling" - }, - "རྣམ་པ་སྟོང་དུ་སྲན་གཟུགས་ཏེ། །": { - "རྣམ་པ་སྟོང་": "a thousand ways", - "སྲན་": "persevere" - }, - "ཝ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་བཞིན། །": { - "ཝ་": "jackals", - "སེང་གེ་": "lion" - }, - "ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བྱ། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "ཚོགས་": "hosts", - "མི་ཚུགས་": "unassailable" - } } } }, @@ -66171,15 +58270,15 @@ "output": "Here's my translation process:\n\n1. Summarizing the commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that just as people enjoy the pleasure of games like gambling, one should also take pleasure in doing virtuous actions. The \"work to be done\" refers to practices like meditation, depending on the context.\n\nCommentary 2: This commentary relates the verse to bodhisattvas, saying that just as people desire the pleasurable results of games, bodhisattvas should approach their activities with similar enthusiasm.\n\n2. Combining the meaning:\nBoth commentaries emphasize the idea of approaching virtuous actions or bodhisattva practices with the same enthusiasm and pleasure that people typically have for games or entertainment. The goal is to cultivate a positive attitude towards spiritual practice.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\nLikewise, at all times,\nOne should engage in nothing but what is reasonable.\nJust as one desires the joyful results of play,\nWhat work is to be done by this [attitude]?\n\nThis translation attempts to capture the idea of maintaining a reasonable approach to practice while cultivating enthusiasm similar to how one enjoys games, as explained in the commentaries.", "translation": "Likewise, at all times,\nOne should engage in nothing but what is reasonable.\nJust as one desires the joyful results of play,\nWhat work is to be done by this [attitude]?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nརིགས་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible'], ['Deserve', 'To be worthy of or qualify for something'], ['Right', 'morally good, justified, or acceptable']]\nརྩེད་མོ་: [['Play', 'engage in activity for enjoyment and recreation']]\nབདེ་འབྲས་: [['Pleasure that results', 'positive sensation or feeling']]\nབྱ་བ་: [['Actions', 'things done; deeds'], ['Act', 'An action or deed performed']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་པ་ལས་ནི་གཞན་མི་སྤྱད། །རྩེད་མོའི་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ལྟར། །འདི་ཡིས་བྱ་བའི་ལས་གང་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nLikewise, in all circumstances,\nOne should not engage in anything other than what is right.\nJust as one desires the pleasure that results from play,\nWhat actions or deeds are to be done by this?\n", - "translation": "Likewise, in all circumstances,\nOne should not engage in anything other than what is right.\nJust as one desires the pleasure that results from play,\nWhat actions or deeds are to be done by this?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་པ་ལས་ནི་གཞན་མི་སྤྱད། །རྩེད་མོའི་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ལྟར། །འདི་ཡིས་བྱ་བའི་ལས་གང་ཡིན། །\n\nCommentary 1: དགའ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩེད་མོའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དེ་བྱེད་པའི་བདེ་བའི་རོ་ལ་ཡང་ཆགས་པར་བྱའོ། །བྱ་བའི་ལས་ནི་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དགའ་བའི་དཔུང་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྩེད་མོ་ལ་དགའ་བ་དག་རྩེད་མོའི་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ལྟར་བྱང་སེམས་འདི་ཡིས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་\n\nGlossary:\nགནས་སྐབས་:\n\t- Situation\n\t- Né kap\n\t- Circumstances\n\t- Phase\nརིགས་པ་:\n\t- Logical\n\t- Deserve\n\t- Right\nརྩེད་མོ་:\n\t- Play\nབདེ་འབྲས་:\n\t- Pleasure that results\nབྱ་བ་:\n\t- Actions\n\t- Act\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is taught with the power of joy in mind. It compares the pleasure of games like gambling to the pleasure one should take in performing virtuous actions. The \"actions to be done\" refer to practices like meditation and other appropriate activities.\n\nCommentary 2: This is part of a section on the \"force of joy.\" It compares how those who enjoy games desire the pleasurable results of play to how bodhisattvas should approach their actions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of finding joy and pleasure in virtuous actions, similar to how people enjoy games. They suggest that practitioners should approach their spiritual work with enthusiasm and delight.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn every phase, act only as is right,\nLike those who play for joy's sweet fruit,\nSo too, approach each virtuous deed —\nWhat action could this not include?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of finding joy in virtuous actions while adhering to the meanings provided in the glossary and commentaries.", "translation": "In every phase, act only as is right,\nLike those who play for joy's sweet fruit,\nSo too, approach each virtuous deed —\nWhat action could this not include?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་པ་ལས་ནི་གཞན་མི་སྤྱད། །རྩེད་མོའི་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ལྟར། །འདི་ཡིས་བྱ་བའི་ལས་གང་ཡིན། །\n\n## Glossary\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nརིགས་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible'], ['Deserve', 'To be worthy of or qualify for something'], ['Right', 'morally good, justified, or acceptable']]\nརྩེད་མོ་: [['Play', 'engage in activity for enjoyment and recreation']]\nབདེ་འབྲས་: [['Pleasure that results', 'positive sensation or feeling']]\nབྱ་བ་: [['Actions', 'things done; deeds'], ['Act', 'An action or deed performed']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLikewise, in all circumstances,\nOne should not act contrary to what is right.\nJust as one desires the pleasure that results from play,\nWhat actions are to be done by this?\n", + "translation": "Likewise, in all circumstances,\nOne should not act contrary to what is right.\nJust as one desires the pleasure that results from play,\nWhat actions are to be done by this?" } }, "glossary": { @@ -66245,21 +58344,6 @@ "འདོད་པ་": "desires", "བྱ་བ་": "work" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་པ་ལས་ནི་གཞན་མི་སྤྱད།": { - "གནས་སྐབས་": "circumstances", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "རིགས་པ་": "right", - "སྤྱད་": "engage" - }, - "།རྩེད་མོའི་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ལྟར། །འདི་ཡིས་བྱ་བའི་ལས་གང་ཡིན།": { - "རྩེད་མོ་": "play", - "བདེ་འབྲས་": "pleasure that results", - "འདོད་པ་": "desires", - "བྱ་བ་": "actions", - "ལས་": "deeds" - } } } }, @@ -66289,15 +58373,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary emphasizes developing attachment and joy towards virtuous actions. It states that whatever action one does for the sake of others is itself happiness. If one doesn't perform actions that are causes of happiness for oneself and others, there will never be happiness.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary advises clinging to virtuous actions and finding joy in them without getting satiated. It outlines three points: the inherent happiness in doing virtue, the happiness resulting from its fruition, and the need to engage in virtue with joy. It contrasts this with worldly people who act for their own happiness but are uncertain whether their actions will lead to happiness or not.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries stress the importance of joyfully engaging in virtuous actions. They highlight that true happiness comes from performing virtuous deeds, both for oneself and others. The commentaries contrast this with worldly actions done solely for personal happiness, which may or may not result in actual happiness.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nOne should cling to that virtuous action;\nNever tire of that action and take joy in it.\nThough one may act for the sake of happiness,\nIt's uncertain whether worldly deeds will bring happiness or not.\n\nThis translation reflects the emphasis on virtuous actions, the joy and persistence in performing them, and the contrast with uncertain outcomes of worldly actions done for personal happiness.", "translation": "One should cling to that virtuous action;\nNever tire of that action and take joy in it.\nThough one may act for the sake of happiness,\nIt's uncertain whether worldly deeds will bring happiness or not." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nཞེན་བྱ་: [['Cling', 'To hold onto or be attached to something'], ['Be attached', 'To cling or adhere to something']]\nམི་ངོམས་: [['Unsatisfied', 'Not content or fulfilled'], ['Not sated', 'unsatisfied or not fulfilled']]\nདགའ་བར་བྱ་: [['Delight in', 'To take pleasure or joy in something'], ['Be delighted', 'To feel or show great pleasure']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nབདེ་འགྱུར་: [['Will be happy', 'To become joyful or content']]\nགཏོལ་མེད་: [['Uncertain', 'Not known or definite'], ['Tol med', 'uncertain, without direction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལས་དེ་ལ་ནི་ཞེན་བྱ་སྟེ། །ལས་དེས་མི་ངོམས་དགའ་བར་བྱ། །བདེ་བའི་དོན་དུ་ལས་བྱས་ཀྱང་། །བདེ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གཏོལ་མེད་ཀྱི། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nOne should cling to those actions,\nBe delighted and not sated by those deeds.\nThough actions are done for the purpose of happiness,\nIt is uncertain whether they will bring happiness or not.\n", - "translation": "One should cling to those actions,\nBe delighted and not sated by those deeds.\nThough actions are done for the purpose of happiness,\nIt is uncertain whether they will bring happiness or not." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལས་དེ་ལ་ནི་ཞེན་བྱ་སྟེ། །ལས་དེས་མི་ངོམས་དགའ་བར་བྱ། །བདེ་བའི་དོན་དུ་ལས་བྱས་ཀྱང་། །བདེ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གཏོལ་མེད་ཀྱི། །\n\nCommentary 1: དེ་ལ་ཞེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེན་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་གང་གཞན་གང་གི་དོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བའོ། །རང་དང་གཞན་གཉི་གའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་དེ་མ་བྱས་ན་ནམ་ཞིག་སྟེ། བདེ་བ་ནམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: དགེ་བའི་ལས་དེ་ལ་ནི་བླང་བྱར་ཞེན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དེས་མི་ངོམས་ཤིང་དགའ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དགེ་བ་བྱེད་པར་རིགས་པ་ངོ་བོ་བདེ་བ་དང་། མི་ངོམས་པར་རིགས་པ་རྣམ་སྨིན་བདེ་བ་དང་། དེས་ན་དགའ་བས་འཇུག་བྱར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བདེ་བའི་དོན་དུ་ལས་བྱས་ཀྱང་དེས་བདེ་བར་འགྱུར་མི་འགྱུར་གཏོལ་མེད་ཀྱི་\n\nGlossary:\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nཞེན་བྱ་:\n\t- Cling\n\t- Be attached\nམི་ངོམས་:\n\t- Unsatisfied\n\t- Not sated\nདགའ་བར་བྱ་:\n\t- Delight in\n\t- Be delighted\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nབདེ་འགྱུར་:\n\t- Will be happy\nགཏོལ་མེད་:\n\t- Uncertain\n\t- Tol med\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes clinging to virtuous actions and developing joy in performing them. It states that whatever action one does for the benefit of others is itself happiness. If one doesn't perform actions that are causes of happiness for oneself and others, there will never be happiness.\n\nCommentary 2: This commentary also encourages attachment to virtuous deeds and finding joy in them without being satisfied. It explains that worldly people perform actions for their own happiness, but it's uncertain whether those actions will actually lead to happiness.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of being devoted to virtuous actions, taking delight in them, and performing them tirelessly. They suggest that true happiness comes from actions benefiting both oneself and others, rather than solely pursuing personal pleasure through worldly deeds.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nCling to those virtuous deeds with zeal,\nDelight in them, never feeling sated.\nThough acts for joy are what we seek,\nUncertain if they'll bring true bliss indeed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"cling\" for ཞེན་བྱ་, \"delight\" for དགའ་བར་བྱ་, and \"uncertain\" for གཏོལ་མེད་. The translation emphasizes the importance of virtuous actions while acknowledging the uncertainty of worldly pursuits in bringing lasting happiness.", "translation": "Cling to those virtuous deeds with zeal,\nDelight in them, never feeling sated.\nThough acts for joy are what we seek,\nUncertain if they'll bring true bliss indeed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལས་དེ་ལ་ནི་ཞེན་བྱ་སྟེ། །ལས་དེས་མི་ངོམས་དགའ་བར་བྱ། །བདེ་བའི་དོན་དུ་ལས་བྱས་ཀྱང་། །བདེ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གཏོལ་མེད་ཀྱི། །\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nཞེན་བྱ་: [['Cling', 'To hold onto or be attached to something'], ['Be attached', 'To cling or adhere to something']]\nམི་ངོམས་: [['Unsatisfied', 'Not content or fulfilled'], ['Not sated', 'unsatisfied or not fulfilled']]\nདགའ་བར་བྱ་: [['Delight in', 'To take pleasure or joy in something'], ['Be delighted', 'To feel or show great pleasure']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nབདེ་འགྱུར་: [['Will be happy', 'To become joyful or content']]\nགཏོལ་མེད་: [['Uncertain', 'Not known or definite'], ['Tol med', 'uncertain, without direction']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nOne should cling to those actions;\nBe delighted in those actions, not sated.\nThough deeds are done for the purpose of happiness,\nIt is uncertain whether happiness will or will not arise.\n", + "translation": "One should cling to those actions;\nBe delighted in those actions, not sated.\nThough deeds are done for the purpose of happiness,\nIt is uncertain whether happiness will or will not arise." } }, "glossary": { @@ -66386,27 +58470,6 @@ "ལས་": "deeds", "མི་འགྱུར་": "uncertain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལས་དེ་ལ་ནི་ཞེན་བྱ་སྟེ། །": { - "ལས་": "actions", - "ཞེན་བྱ་": "cling" - }, - "ལས་དེས་མི་ངོམས་དགའ་བར་བྱ། །": { - "ལས་": "deeds", - "མི་ངོམས་": "not sated", - "དགའ་བར་བྱ་": "be delighted" - }, - "བདེ་བའི་དོན་དུ་ལས་བྱས་ཀྱང་། །": { - "བདེ་བ་": "happiness", - "དོན་དུ་": "for the purpose of", - "ལས་": "actions" - }, - "བདེ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གཏོལ་མེད་ཀྱི། །": { - "བདེ་འགྱུར་": "bring happiness", - "མི་འགྱུར་": "not bring", - "གཏོལ་མེད་": "uncertain" - } } } }, @@ -66436,15 +58499,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary compares worldly desires to honey on a razor's edge - extremely dangerous with little reward. It suggests that if people are not satisfied by various sufferings, how could they be satisfied by the nectar of merit that brings happiness to oneself and others? It advises to be wary of attachment to joy even after completing tasks.\n\nCommentary 2: This commentary explains that if one doesn't engage in actions that are pleasant both in their performance and results, how can one be happy? It also reiterates the metaphor of desires being like honey on a razor's edge - small benefit but great danger.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the dangers of worldly desires and the importance of engaging in virtuous actions that bring both immediate and long-term happiness. They use the metaphor of honey on a razor's edge to illustrate the perilous nature of sensual pleasures.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nHow can one be happy not engaging in actions that are themselves pleasant and lead to happiness?\nIf one is not satisfied even by desires that are like honey on a razor's edge,\n[How can one be satisfied by anything else?]\n", "translation": "How can one be happy not engaging in actions that are themselves pleasant and lead to happiness?\nIf one is not satisfied even by desires that are like honey on a razor's edge,\n[How can one be satisfied by anything else?]" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབདེ་འགྱུར་: [['Will be happy', 'To become joyful or content']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nམི་ངོམས་: [['Unsatisfied', 'Not content or fulfilled'], ['Not sated', 'unsatisfied or not fulfilled']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གི་ལས་ཉིད་བདེ་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་མི་བྱེད་ཇི་ལྟར་བདེ། །སྤུ་གྲིའི་སོར་ཆགས་སྦྲང་རྩི་ལྟའི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ངོམས་ན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHow can one be happy if they do not perform the very actions that bring happiness?\nIf one is not satisfied by desires, which are like honey on the edge of a razor blade,\n", - "translation": "How can one be happy if they do not perform the very actions that bring happiness?\nIf one is not satisfied by desires, which are like honey on the edge of a razor blade," - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་གི་ལས་ཉིད་བདེ་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་མི་བྱེད་ཇི་ལྟར་བདེ། །སྤུ་གྲིའི་སོར་ཆགས་སྦྲང་རྩི་ལྟའི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ངོམས་ན། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤུ་གྲིའི་སོ་ལ་ཆགས་པའི་སྦྲང་རྩི་བལྡགས་པས་ལྕེ་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཉམ་ང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ལ་རོ་མྱོང་རྒྱུ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཀྱང་མི་ངོམས་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྦྲང་རྩི་ཞི་ཞིང་དགེ་བའི་རོས་ཅི་སྟེ་ངོམས་པར་འགྱུར། མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བརྩམས་པའི་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇིགས་པར་བྱས་ལ་གཟོད་ཀྱིས་དོར་བར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: གང་གི་ལས་ཉིད་ཀྱང་བདེ་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་མི་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་བདེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ལས་ཉིད་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིས་ཀྱི་བདེ་བ་གཞན་འདོད་པ་དེ་ལས་མི་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་ཞེས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤུ་གྲིའི་སོར་ཆགས་སྦྲང་རྩི་ལྟར་ཕན་ཆུང་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ་བའི་འདོད་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ངོམས་ན།\n\nGlossary:\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nབདེ་འགྱུར་:\n\t- Will be happy\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nམི་ངོམས་:\n\t- Unsatisfied\n\t- Not sated\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary compares desires to honey on a razor's edge, emphasizing the great danger and little taste it offers. It suggests that if one is not satisfied with various sufferings, how can one be content with the nectar of merit that brings happiness to oneself and others? It concludes by advising to abandon attachment to joy even after completing tasks.\n\nCommentary 2: This commentary questions how one can be happy not doing actions that are pleasant in themselves and lead to pleasant results. It also reiterates the metaphor of desires being like honey on a razor's edge, having little benefit but great drawbacks, and notes that one is never satisfied by such sensual pleasures.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the unsatisfactory nature of worldly desires and pleasures, comparing them to honey on a razor's edge - dangerous and offering little real benefit. They contrast this with the superior satisfaction of virtuous actions, which are pleasant both in their performance and results. The commentaries encourage engaging in positive actions and warn against attachment to even the joy of completing such actions.\n\n3. Translation of the input text based on this understanding:\n\n\nHow can one be content, not doing deeds\nThat in themselves bring joy and lead to bliss?\nIf sensual pleasures, like honey on a blade,\nLeave one unsated, how much more virtue's gifts?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries. It uses terms from the glossary such as \"deeds\" for ལས་, \"joy\" and \"bliss\" to convey བདེ་འགྱུར་, \"sensual pleasures\" for འདོད་པ་, and \"unsated\" for མི་ངོམས་.", "translation": "How can one be content, not doing deeds\nThat in themselves bring joy and lead to bliss?\nIf sensual pleasures, like honey on a blade,\nLeave one unsated, how much more virtue's gifts?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གི་ལས་ཉིད་བདེ་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་མི་བྱེད་ཇི་ལྟར་བདེ། །སྤུ་གྲིའི་སོར་ཆགས་སྦྲང་རྩི་ལྟའི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ངོམས་ན། །\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབདེ་འགྱུར་: [['Will be happy', 'To become joyful or content']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nམི་ངོམས་: [['Unsatisfied', 'Not content or fulfilled'], ['Not sated', 'unsatisfied or not fulfilled']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHow can one be at ease not doing the very actions that bring happiness?\nIf one is not satisfied by desires,\nWhich are like honey on the edge of a razor blade,\n", + "translation": "How can one be at ease not doing the very actions that bring happiness?\nIf one is not satisfied by desires,\nWhich are like honey on the edge of a razor blade," } }, "glossary": { @@ -66508,18 +58571,6 @@ "འདོད་པ་": "desires", "ངོམས་": "satisfied" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་གི་ལས་ཉིད་བདེ་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་མི་བྱེད་ཇི་ལྟར་བདེ། །": { - "བདེ་": "happy", - "ལས་": "actions" - }, - "སྤུ་གྲིའི་སོར་ཆགས་སྦྲང་རྩི་ལྟའི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ངོམས་ན། །": { - "སྤུ་གྲི་": "razor", - "སྦྲང་རྩི་": "honey", - "འདོད་པ་": "desires", - "ངོམས་": "satisfied" - } } } }, @@ -66549,15 +58600,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the metaphor of an elephant encountering a lake and entering it. It advises that if one starts a task but lacks the ability to complete it fully, or if it becomes unfavorable later, one should temporarily postpone it with the intention of doing it later. Once completed, one should not remain attached to it but move on to higher pursuits.\n\nCommentary 2:\nThis commentary likens engaging in virtuous actions to how an elephant, tormented by heat, eagerly enters a lake upon encountering it. It advises that if one currently lacks the strength or ability to accomplish a task, it should be temporarily set aside with the intention of returning to it when one becomes capable.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of engaging in virtuous actions or tasks with enthusiasm, like an elephant entering a cool lake. However, they also stress the wisdom of temporarily setting aside tasks that one lacks the current capacity to complete, with the intention of returning to them when one is better able.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nLike an elephant encountering a lake plunges in,\nOne should engage in that virtuous action.\nIf strength wanes and difficulties arise,\nSet it aside temporarily, intending to resume later.\n", "translation": "Like an elephant encountering a lake plunges in,\nOne should engage in that virtuous action.\nIf strength wanes and difficulties arise,\nSet it aside temporarily, intending to resume later." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགླང་ཆེན་: [['Elephant', 'A large mammal with a long trunk and tusks']]\nམཚོ་: [['Lake', 'A large body of water surrounded by land']]\nའཇུག་: [['Immerse/plunge', 'To enter or involve oneself deeply in something']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nཉམས་པ་: [['Debased', 'Reduced in quality or value'], ['Diminish', 'To become or cause to become less']]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གླང་ཆེན་མཚོ་ཕྲད་མཚོར་འཇུག་ལྟར། །ལས་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱ། །སྟོབས་ཉམས་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ན། །སླར་བྱའི་དོན་དུ་དོར་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nLike an elephant encountering a lake plunges into it,\nOne should likewise immerse oneself in those actions.\nIf diminished strength and consequences follow,\nOne should discard them to do them again later.\n\n\nThis translation attempts to capture the metaphorical meaning while staying close to the original text structure and using the most appropriate glossary terms for each word.", - "translation": "Like an elephant encountering a lake plunges into it,\nOne should likewise immerse oneself in those actions.\nIf diminished strength and consequences follow,\nOne should discard them to do them again later." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གླང་ཆེན་མཚོ་ཕྲད་མཚོར་འཇུག་ལྟར། །ལས་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱ། །སྟོབས་ཉམས་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ན། །སླར་བྱའི་དོན་དུ་དོར་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གང་མཚོ་དང་ཕྲད་པ་དེ་ལ་མཚོ་ཕྲད་ཅེ་འམ། ཡང་ན་མཚོ་དེ་དང་གླང་པོ་ཆེར་ཕྲད་པའོ། །དོར་བའི་སྟོབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་གང་ཞིག་བརྩམས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནུས་པ་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་འདྲ་ན་ཕྱིས་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་སྐབས་དེར་རེ་ཞིག་བཤོལ་ལ་གཏང་ངོ་། །གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པར་ཟིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་བཤོལ་བར་བྱའི། དེ་ལ་ཞེན་ནས་བསྡད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་ཞིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: ཚ་བས་གདུངས་པའི་གླང་ཆེན་མཚོར་ཕྲད་མཚོར་འཇུག་པ་ལྟར་དགེ་བའི་ལས་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་བས་འཇུག་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དོར་བའི་དཔུང་ལ་གཉིས་ལས། མི་ནུས་པ་རེ་ཞིག་དོར་བ་ནི། སྟོབས་ཉམས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་ད་ལྟ་ལས་དེ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་སླར་ནུས་པར་བྱ་དོན་དུ་རེ་ཞིག་དོར་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nགླང་ཆེན་:\n\t- Elephant\nམཚོ་:\n\t- Lake\nའཇུག་པ་:\n\t- Enter\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nདོར་བ་:\n\t- Discard\n\t- Deferring\n\t- Put aside\n\t- Giving up\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the metaphor of an elephant encountering a lake and entering it. It emphasizes that if one starts a task but lacks the ability to complete it or foresees difficulties, it's better to temporarily postpone it with the intention of resuming later. Once completed, one should not remain attached but move on to higher pursuits.\n\nCommentary 2: This commentary likens a heat-stricken elephant joyfully entering a lake to how one should eagerly engage in virtuous deeds. It also advises that if one currently lacks the strength to complete a task, it should be temporarily set aside with the intention of resuming when capable.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries agree that one should enthusiastically engage in virtuous actions, like an elephant entering a lake. However, they also emphasize the wisdom of temporarily postponing tasks that cannot be completed due to lack of strength or ability, with the intention of resuming them later when conditions are more favorable.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nLike elephants meeting lakes, plunge in deeds;\nEngage in actions with such eagerness.\nIf strength wanes and hardships follow suit,\nDefer the task, to resume when renewed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"deeds\" for ལས་ and \"defer\" for དོར་བ་, choosing the most suitable options when multiple meanings were available.", "translation": "Like elephants meeting lakes, plunge in deeds;\nEngage in actions with such eagerness.\nIf strength wanes and hardships follow suit,\nDefer the task, to resume when renewed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གླང་ཆེན་མཚོ་ཕྲད་མཚོར་འཇུག་ལྟར། །ལས་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱ། །སྟོབས་ཉམས་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ན། །སླར་བྱའི་དོན་དུ་དོར་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nགླང་ཆེན་: [['Elephant', 'A large mammal with a long trunk and tusks']]\nམཚོ་: [['Lake', 'A large body of water surrounded by land']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike an elephant entering a lake upon encountering it,\nOne should likewise engage in that action.\nIf strength wanes and consequences follow,\nOne should discard it in order to do it again later.\n", + "translation": "Like an elephant entering a lake upon encountering it,\nOne should likewise engage in that action.\nIf strength wanes and consequences follow,\nOne should discard it in order to do it again later." } }, "glossary": { @@ -66645,24 +58696,6 @@ "སླར་བྱའི་དོན་དུ་དོར་བར་བྱ། །": { "དོར་བར་བྱ་": "set aside" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གླང་ཆེན་མཚོ་ཕྲད་མཚོར་འཇུག་ལྟར། །": { - "གླང་ཆེན་": "elephant", - "མཚོ་": "lake", - "འཇུག་": "plunge" - }, - "ལས་དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱ། །": { - "ལས་": "actions", - "འཇུག་པར་བྱ་": "immerse oneself" - }, - "སྟོབས་ཉམས་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ན། །": { - "སྟོབས་ཉམས་པ་": "diminished strength", - "རྗེས་འབྲེལ་": "consequences" - }, - "སླར་བྱའི་དོན་དུ་དོར་བར་བྱ། །": { - "དོར་བར་བྱ་": "discard" - } } } }, @@ -66692,15 +58725,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the metaphor of an experienced warrior in battle. It emphasizes the need for caution (bag zon) and the use of mindfulness and awareness to overcome afflictions.\n\nCommentary 2: This commentary discusses progressing to higher levels of practice, abandoning lower levels once mastered. It then elaborates on the battle metaphor, comparing dealing with afflictions to a skilled warrior avoiding enemy weapons while defeating the enemy.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of progressing in spiritual practice, using the metaphor of an experienced warrior in battle to illustrate how one should deal with afflictions (negative emotions and thoughts). They stress the need for caution, mindfulness, and awareness in overcoming these inner enemies.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen you have mastered the lower levels, aspire to the higher ones and abandon the lower.\nLike a seasoned warrior facing an old enemy on the battlefield,\nSkillfully avoid the weapons of afflictions,\nAnd strive to defeat these enemies of negative emotions.\n", "translation": "When you have mastered the lower levels, aspire to the higher ones and abandon the lower.\nLike a seasoned warrior facing an old enemy on the battlefield,\nSkillfully avoid the weapons of afflictions,\nAnd strive to defeat these enemies of negative emotions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕྱི་མ་: [['Next, later', 'Future or subsequent tasks']]\nསྤང་བྱ་: [['Pangja', 'to be abandoned, to forsake'], ['Give up', 'To abandon or relinquish']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nགཡུལ་ངོ་: [['Fray of battle', 'The midst of a fight or conflict']]\nརལ་ཁ་: [['Blade', 'Sharp edge of a weapon']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nགཟུར་བྱ་: [['Evade', 'To avoid or escape from']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལེགས་པར་ཟིན་ན་ཕྱི་མ་དང་། །ཕྱི་མ་འདོད་པས་དེ་སྤང་བྱ། །འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་པར་བཏེག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf grasped well, for the future,\nAnd desiring the future, that is to be abandoned.\nLike an old enemy together\nWith a blade arriving in the fray of battle,\nOne should evade the weapon of afflictions,\nAnd rise up to defeat the enemies of afflictions.\n", - "translation": "If grasped well, for the future,\nAnd desiring the future, that is to be abandoned.\nLike an old enemy together\nWith a blade arriving in the fray of battle,\nOne should evade the weapon of afflictions,\nAnd rise up to defeat the enemies of afflictions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལེགས་པར་ཟིན་ན་ཕྱི་མ་དང་། །ཕྱི་མ་འདོད་པས་དེ་སྤང་བྱ། །འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་པར་བཏེག །\n\nCommentary 1: འབད་པའི་སྟོབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཐབ་རྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཐབ་རྙིང་ཞེས་པ་རལ་གྲིའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པར་བསླབས་པའོ། །གཟུར་བར་བྱ་བ་ནི་བག་ཟོན་བྱ་བའོ། །འཇེབས་པར་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཟིན་པ་གཏན་དུ་དོར་བ་ནི། སྔ་མ་དེ་ལེགས་པར་ཟིན་ནས་ཕྱི་མ་དང་། དེའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྔ་མ་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཔུང་གིས་ལྷུར་བླང་བར་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉེན་པོ་ལྷུར་བླང་ཚུལ་དང་། ཉེས་པ་སྤང་ཚུལ་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བག་ཡོད་ལྷུར་བླང་བ་ནི། དཔེར་ན་འཐབ་མོ་རྙིང་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་དག་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་ན་རང་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཕོག་པ་དང་ཕར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བར་བྱ་ཞིང་ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་འཇེབས་པར་བཏགས་ཏེ་དེས་སླར་གནོད་མི་ནུས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཕྱི་མ་:\n\t- Next, later\nསྤང་བྱ་:\n\t- Pangja\n\t- Give up\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nགཡུལ་ངོ་:\n\t- Fray of battle\nརལ་ཁ་:\n\t- Blade\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nམཚོན་:\n\t- Weapon\n\t- Blade\n\t- Weapons\n\t- Sword\nགཟུར་བྱ་:\n\t- Evade\n\n", "output": "Based on the commentaries and glossary, here's the translation:\n\n\nWhen mastered well, aim for the next;\nDesiring progress, relinquish the past.\nLike seasoned warriors facing foes,\nBlades clashing in the fray of battle,\n\nEvade the weapons of afflictions,\nAnd strive to vanquish these inner foes.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key points incorporated:\n\n1. The idea of mastering one level and then moving to the next, always progressing.\n2. The analogy of experienced warriors in battle, which represents the practitioner's struggle against afflictions.\n3. The dual approach of evading afflictions' harm (like dodging weapons) and actively overcoming them (like defeating enemies).\n4. Use of key terms from the glossary such as \"afflictions\" for ཉོན་མོངས་, \"foes\" for དགྲ་, and \"evade\" for གཟུར་བྱ་.\n\nThe translation aims to balance poetic expression with clarity of meaning, as derived from the commentaries and guided by the glossary.", "translation": "When mastered well, aim for the next;\nDesiring progress, relinquish the past.\nLike seasoned warriors facing foes,\nBlades clashing in the fray of battle,\n\nEvade the weapons of afflictions,\nAnd strive to vanquish these inner foes." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལེགས་པར་ཟིན་ན་ཕྱི་མ་དང་། །ཕྱི་མ་འདོད་པས་དེ་སྤང་བྱ། །འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། །ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་པར་བཏེག །\n\n## Glossary\nཕྱི་མ་: [['Next, later', 'Future or subsequent tasks']]\nསྤང་བྱ་: [['Pangja', 'to be abandoned, to forsake'], ['Give up', 'To abandon or relinquish']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nགཡུལ་ངོ་: [['Fray of battle', 'The midst of a fight or conflict']]\nརལ་ཁ་: [['Blade', 'Sharp edge of a weapon']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nགཟུར་བྱ་: [['Evade', 'To avoid or escape from']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf well understood, the future tasks\nShould be abandoned due to desire for the future.\nLike when a blade strikes in the fray of battle\nTogether with an old enemy,\nOne should evade the weapons of afflictions\nAnd rise up to defeat the enemies of afflictions.\n", + "translation": "If well understood, the future tasks\nShould be abandoned due to desire for the future.\nLike when a blade strikes in the fray of battle\nTogether with an old enemy,\nOne should evade the weapons of afflictions\nAnd rise up to defeat the enemies of afflictions." } }, "glossary": { @@ -66796,29 +58829,6 @@ "དགྲ་": "enemies", "གཞོམ་པར་": "defeat" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལེགས་པར་ཟིན་ན་ཕྱི་མ་དང་། །ཕྱི་མ་འདོད་པས་དེ་སྤང་བྱ། །": { - "ལེགས་པར་ཟིན་": "grasped well", - "ཕྱི་མ་": "future", - "འདོད་པ་": "desiring", - "སྤང་བྱ་": "to be abandoned" - }, - "འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། །": { - "འཐབ་རྙིང་དགྲ་": "old enemy", - "ལྷན་ཅིག་ཏུ་": "together", - "གཡུལ་ངོ་": "fray of battle", - "རལ་ཁ་": "blade", - "ལྷགས་པ་": "arriving" - }, - "ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་པར་བཏེག །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "མཚོན་": "weapon", - "གཟུར་བྱ་": "evade", - "དགྲ་": "enemies", - "གཞོམ་པ་": "defeat", - "བཏེག་": "rise up" - } } } }, @@ -66848,15 +58858,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \n\"On the battlefield, one quickly picks up [a fallen weapon] out of fear.\"\n\nCommentary 2:\n\"Just as one would quickly pick up a sword that has fallen on the battlefield out of fear, similarly, if one loses the weapon of mindfulness and forgets the antidote, one should quickly regain the weapon of mindfulness by remembering the fear of hell.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries use the analogy of quickly picking up a fallen weapon on a battlefield out of fear. They emphasize the importance of maintaining mindfulness, comparing it to a weapon. The second commentary expands on this, explaining that if one loses mindfulness (forgets the antidote to negative states), one should quickly regain it by remembering the fearful consequences of hell.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nJust as one quickly picks up a sword fallen on the battlefield out of fear,\nLikewise, if the weapon of mindfulness is lost,\nSwiftly retrieve it by recalling the terrors of hell.", "translation": "Just as one quickly picks up a sword fallen on the battlefield out of fear,\nLikewise, if the weapon of mindfulness is lost,\nSwiftly retrieve it by recalling the terrors of hell." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཡུལ་: [['Battle', 'A fight or conflict between armed forces']]\nརལ་གྲི་: [['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཡུལ་དུ་རལ་གྲི་ལྷུང་གྱུར་ན། །འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དྲན་པའི་མཚོན་ཤོར་ན། །དམྱལ་བའི་འཇིགས་དྲན་མྱུར་དུ་བླང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf a sword falls in battle,\nOne quickly picks it up out of fear.\nLikewise, if the weapon of mindfulness is lost,\nSwiftly reclaim it, remembering the terrors of hell.\n\n\nThis translation attempts to capture the metaphorical comparison between losing a physical weapon in battle and losing one's mindfulness, emphasizing the urgency of maintaining awareness by invoking the fear of hellish realms.", - "translation": "If a sword falls in battle,\nOne quickly picks it up out of fear.\nLikewise, if the weapon of mindfulness is lost,\nSwiftly reclaim it, remembering the terrors of hell." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཡུལ་དུ་རལ་གྲི་ལྷུང་གྱུར་ན། །འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དྲན་པའི་མཚོན་ཤོར་ན། །དམྱལ་བའི་འཇིགས་དྲན་མྱུར་དུ་བླང་། །\n\nCommentary 1: གཡུལ་དུ་འཐབ་མོའི་སར་འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དྲན་པ་ལྷུར་བླང་བ་ནི། དཔེར་ན་གཡུལ་དུ་རལ་གྲི་ལྷུང་གྱུར་ན་འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པས་མཚོན་ཤོར་ཏེ་གཉེན་པོ་བརྗེད་པར་གྱུར་ན་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་དྲན་པའི་མཚོན་མྱུར་དུ་བླང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nགཡུལ་:\n\t- Battle\nརལ་གྲི་:\n\t- Sword\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\nམཚོན་:\n\t- Weapon\n\t- Blade\n\t- Weapons\n\t- Sword\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"In battle, one quickly picks up [a fallen sword] out of fear.\"\nCommentary 2: \"Regarding the importance of mindfulness: Just as one quickly picks up a fallen sword in battle out of fear, similarly, if one loses the weapon of mindfulness and forgets the antidote, one should quickly regain the weapon of mindfulness by remembering the fear of hell.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of maintaining mindfulness, comparing it to a weapon in battle. Just as a warrior would quickly retrieve a dropped sword out of fear during combat, one should swiftly regain mindfulness when it is lost, motivated by the fear of hell's consequences.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAs in battle, a fallen sword is swiftly seized,\nDriven by the urgent peril of the fray,\nSo too, when mindfulness, our weapon, slips,\nRecall hell's dread and grasp it without delay.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "As in battle, a fallen sword is swiftly seized,\nDriven by the urgent peril of the fray,\nSo too, when mindfulness, our weapon, slips,\nRecall hell's dread and grasp it without delay." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཡུལ་དུ་རལ་གྲི་ལྷུང་གྱུར་ན། །འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དྲན་པའི་མཚོན་ཤོར་ན། །དམྱལ་བའི་འཇིགས་དྲན་མྱུར་དུ་བླང་། །\n\n## Glossary\nགཡུལ་: [['Battle', 'A fight or conflict between armed forces']]\nརལ་གྲི་: [['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf a sword falls in battle,\nOne quickly picks it up out of fear.\nLikewise, if the weapon of mindfulness is lost,\nSwiftly recollect the terrors of hell.\n", + "translation": "If a sword falls in battle,\nOne quickly picks it up out of fear.\nLikewise, if the weapon of mindfulness is lost,\nSwiftly recollect the terrors of hell." } }, "glossary": { @@ -66976,30 +58986,6 @@ "མྱུར་དུ་": "swiftly", "བླང་": "retrieve" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཡུལ་དུ་རལ་གྲི་ལྷུང་གྱུར་ན། །": { - "གཡུལ་": "battle", - "རལ་གྲི་": "sword", - "ལྷུང་": "falls" - }, - "འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པ་ལྟར། །": { - "འཇིགས་པས་": "fear", - "མྱུར་དུ་": "quickly", - "ལེན་པ་": "picks up" - }, - "དེ་བཞིན་དྲན་པའི་མཚོན་ཤོར་ན། །": { - "དྲན་པའི་": "mindfulness", - "མཚོན་": "weapon", - "ཤོར་": "lost" - }, - "དམྱལ་བའི་འཇིགས་དྲན་མྱུར་དུ་བླང་། །": { - "དམྱལ་བའི་": "hell", - "འཇིགས་": "terrors", - "དྲན་": "remembering", - "མྱུར་དུ་": "swiftly", - "བླང་": "reclaim" - } } } }, @@ -67029,15 +59015,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that just as blood from a wound spreads throughout the body, faults spread through the mind when mindfulness is weakened.\n\nCommentary 2:\nThis commentary uses the analogy of a poisoned arrow. When it pierces the body, the poison spreads through the blood. Similarly, when even a small fault finds an opportunity, it gradually spreads throughout the mind.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize how negative qualities or faults can spread through the mind, using physical analogies (blood/poison in the body) to illustrate this process. They highlight the importance of vigilance and mindfulness to prevent this spread of negativity.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nJust as poison spreads throughout the body\nWhen it finds its way into the blood,\nLikewise, when faults find an opportunity,\nThey pervade and contaminate the mind.\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the swift and pervasive nature of negative qualities when they find a foothold in the mind.", "translation": "Just as poison spreads throughout the body\nWhen it finds its way into the blood,\nLikewise, when faults find an opportunity,\nThey pervade and contaminate the mind." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་ཁྲག་ལ་བརྟེན་བཅས་ནས། །དུག་ནི་ལུས་ལ་ཁྱབ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གླགས་ནི་རྙེད་པ་ན། །ཉེས་པས་སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough information to accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་ཁྲག་ལ་བརྟེན་བཅས་ནས། །དུག་ནི་ལུས་ལ་ཁྱབ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གླགས་ནི་རྙེད་པ་ན། །ཉེས་པས་སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: རྨའི་ཁྲག་རྙེད་པ་དང་དེ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཁྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གླགས་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་མདའ་དུག་ཅན་བསྣུན་པ་ན་ཁྲག་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས་དུག་ནི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་གླགས་རྙེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་གྱིས་ཉེས་པས་སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This compares how poison spreads through the body when it finds blood to how faults spread in the mind when they find an opportunity. The \"opportunity\" refers to a lapse in mindfulness.\n\nCommentary 2: This verse is about preventing faults from arising. It compares how poison from a poisoned arrow spreads throughout the body via the blood to how even a small fault, when given an opportunity, can gradually pervade the mind.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries interpret the verse as an analogy between physical poison spreading through the body via blood and mental faults spreading through the mind when given an opportunity. The key point is that even small faults can grow to pervade the mind if not checked, emphasizing the importance of vigilance and mindfulness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nAs poison, finding blood to cling to,\nSpreads throughout the entire body,\nSo too when faults find an opening,\nThey pervade and consume the mind.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. The key terms have been translated in accordance with their context in the verse and explanations provided in the commentaries.", "translation": "As poison, finding blood to cling to,\nSpreads throughout the entire body,\nSo too when faults find an opening,\nThey pervade and consume the mind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་ཁྲག་ལ་བརྟེན་བཅས་ནས། །དུག་ནི་ལུས་ལ་ཁྱབ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གླགས་ནི་རྙེད་པ་ན། །ཉེས་པས་སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nJust as poison spreads throughout the body\nWhen it finds support in the blood,\nLikewise, when faults find an opportunity,\nThey pervade the mind.\n", + "translation": "Just as poison spreads throughout the body\nWhen it finds support in the blood,\nLikewise, when faults find an opportunity,\nThey pervade the mind." } }, "glossary": { @@ -67137,8 +59123,7 @@ "སེམས་": "mind", "ཁྱབ་": "pervade" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "470": { @@ -67167,15 +59152,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse demonstrates the power of self-control. Just as someone carrying a vessel of mustard oil would be extremely careful if threatened with death by a sword-wielding person should any oil spill, similarly, a practitioner should be vigilant. If mindfulness is lost and afflictions arise, one will suffer the consequences of wrongdoing.\n\nCommentary 2: Imagine someone ordered to carry a vessel full of mustard oil along a path, with a person holding a sword walking beside them, threatening to kill them if even a drop spills. Out of fear, they would be extremely careful. Similarly, those who have taken vows should be just as vigilant in maintaining their discipline.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the need for extreme vigilance and care in spiritual practice, using the analogy of carrying a vessel of mustard oil under threat of death. This represents the careful attention required to maintain one's vows and mindfulness, avoiding even the slightest lapse which could lead to serious consequences.\n\n3. English translation of the input text based on the commentaries:\n\nLike one carrying a vessel filled with mustard oil,\nWith a sword-bearer seated nearby,\nFearing death if it should spill,\nSo should the disciplined practitioner be vigilant.", "translation": "Like one carrying a vessel filled with mustard oil,\nWith a sword-bearer seated nearby,\nFearing death if it should spill,\nSo should the disciplined practitioner be vigilant." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡུངས་མར་: [['Mustard oil', 'A type of oil extracted from mustard seeds']]\nསྣོད་: [['Vessel', 'A person capable of receiving and containing teachings'], ['Bowl', 'A container for holding liquids or food']]\nརལ་གྲི་: [['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nབརྟུལ་ཞུགས་ཅན་: [['Practitioner', 'A person who follows a spiritual or religious practice']]\nསྒྲིམ་: [['Concentrate', \"To focus one's attention or efforts\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡུངས་མར་བཀང་བའི་སྣོད་བཀུར་ལ། །རལ་གྲི་ཐོགས་པས་དྲུང་བསྡད་དེ། །བོ་ན་གསོད་བསྡིགས་འཇིགས་པ་ལྟར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་སྒྲིམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nCarrying a vessel filled with mustard oil,\nWhile one holding a sword sits nearby,\nAs if threatened with death if it spills, in fear—\nThe practitioner should concentrate just so.\n\n\nThis translation attempts to capture the imagery and meaning of the Tibetan verse, which appears to be describing the level of focus and care a spiritual practitioner should maintain in their practice, likening it to the intense concentration required when carrying a full vessel of oil while under threat.", - "translation": "Carrying a vessel filled with mustard oil,\nWhile one holding a sword sits nearby,\nAs if threatened with death if it spills, in fear—\nThe practitioner should concentrate just so." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡུངས་མར་བཀང་བའི་སྣོད་བཀུར་ལ། །རལ་གྲི་ཐོགས་པས་དྲུང་བསྡད་དེ། །བོ་ན་གསོད་བསྡིགས་འཇིགས་པ་ལྟར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་སྒྲིམ། །\n\nCommentary 1: བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡུངས་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡུངས་མར་གྱི་སྣོད་ཐོགས་པའི་མི་ལ་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་བསྡིགས་པ་ནི་ཡུངས་མར་བོ་ན་བསད་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པས་ཡུངས་མར་གྱི་སྣོད་འབའ་ཞིག་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དྲན་པ་ཉམས་ན་ཉོན་མོངས་པ་བྱུང་བ་ནི་ཉེས་པ་བྱུང་བའི་ཆད་པས་གདུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་ཡུངས་མར་གྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་བསྐུར་ལ་ལམ་འདྲེད་པ་ལ་འགྲོར་བཅུག་སྟེ། རལ་གྲི་ཐོགས་པས་དྲུང་དུ་བསྡད་དེ་ཅུང་ཟད་གཅིག་བོ་ན་གསོད་དོ་ཞེས་བསྡིགས་ན་འཇིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྒྲིམ་པ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྡོམ་པ་འཛིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲིམ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཡུངས་མར་:\n\t- Mustard oil\nསྣོད་:\n\t- Vessel\n\t- Bowl\nརལ་གྲི་:\n\t- Sword\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nབརྟུལ་ཞུགས་ཅན་:\n\t- Practitioner\nསྒྲིམ་:\n\t- Concentrate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse illustrates the power of self-control. Just as someone carrying a vessel of mustard oil, threatened by a sword-wielder, fears being killed if they spill the oil and thus focuses solely on the vessel, similarly, if mindfulness is lost and afflictions arise, one suffers the consequences of wrongdoing.\n\nCommentary 2: A practitioner should be as vigilant as someone carrying a vessel full of mustard oil along a path, with a sword-wielder nearby threatening to kill them if even a drop spills. Out of fear, they would be extremely careful. Similarly, one who holds vows should be equally diligent.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the need for extreme vigilance and concentration in spiritual practice, comparing it to carrying a vessel of oil under threat of death. This metaphor illustrates the importance of maintaining mindfulness and adhering to one's vows with utmost care.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nLike one who bears a vessel brimming with oil,\nWhile sword in hand, another sits nearby,\nThreatened with death should but a drop be spilled,\nSo should the practitioner maintain such guard.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been incorporated, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Like one who bears a vessel brimming with oil,\nWhile sword in hand, another sits nearby,\nThreatened with death should but a drop be spilled,\nSo should the practitioner maintain such guard." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡུངས་མར་བཀང་བའི་སྣོད་བཀུར་ལ། །རལ་གྲི་ཐོགས་པས་དྲུང་བསྡད་དེ། །བོ་ན་གསོད་བསྡིགས་འཇིགས་པ་ལྟར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་སྒྲིམ། །\n\n## Glossary\nཡུངས་མར་: [['Mustard oil', 'A type of oil extracted from mustard seeds']]\nསྣོད་: [['Vessel', 'A person capable of receiving and containing teachings'], ['Bowl', 'A container for holding liquids or food']]\nརལ་གྲི་: [['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nབརྟུལ་ཞུགས་ཅན་: [['Practitioner', 'A person who follows a spiritual or religious practice']]\nསྒྲིམ་: [['Concentrate', \"To focus one's attention or efforts\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nCarrying a vessel filled with mustard oil,\nSeated beside one holding a sword,\nAs if threatened with death if it spills,\nThe practitioner should concentrate likewise.\n", + "translation": "Carrying a vessel filled with mustard oil,\nSeated beside one holding a sword,\nAs if threatened with death if it spills,\nThe practitioner should concentrate likewise." } }, "glossary": { @@ -67275,26 +59260,6 @@ "བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་": "disciplined practitioner", "སྒྲིམ་": "vigilant" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡུངས་མར་བཀང་བའི་སྣོད་བཀུར་ལ། །": { - "ཡུངས་མར་": "mustard oil", - "སྣོད་": "vessel", - "བཀུར་": "carrying" - }, - "རལ་གྲི་ཐོགས་པས་དྲུང་བསྡད་དེ། །": { - "རལ་གྲི་": "sword", - "དྲུང་": "nearby", - "བསྡད་": "sits" - }, - "བོ་ན་གསོད་བསྡིགས་འཇིགས་པ་ལྟར། །": { - "གསོད་": "death", - "འཇིགས་པ་": "fear" - }, - "བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་སྒྲིམ། །": { - "བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་": "practitioner", - "སྒྲིམ་": "concentrate" - } } } }, @@ -67324,15 +59289,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary clarifies that the phrase \"ཅི་ནས་ཀྱང་\" means \"in any way\" or \"by all means\".\n\nCommentary 2: This commentary explains that even if one tries hard, if a small mistake occurs, one should criticize oneself for each mistake made. Then, by all means, one should think for a long time about how to ensure that such mistakes do not occur again in the future.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of self-reflection and self-criticism when mistakes are made. They stress the need to contemplate deeply on how to prevent future occurrences of such mistakes, using all possible means.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nFor each mistake that occurs,\nHaving criticized myself, by all means,\nSo that this does not happen to me again in the future,\nI will think long and hard about how to act.", "translation": "For each mistake that occurs,\nHaving criticized myself, by all means,\nSo that this does not happen to me again in the future,\nI will think long and hard about how to act." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nསྨད་: [['Disgraceful', 'Bringing shame or discredit'], ['Chastise', 'To criticize or scold severely']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nབསམ་: [['Ponder', 'To think about or consider deeply'], ['Think', \"To ponder or consider in one's mind\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉེས་པ་བྱུང་བ་རེ་རེ་ཞིང་། །བདག་ལ་སྨད་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །བདག་ལ་ཕྱིས་འདི་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཡུན་རིང་བསམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor each fault that has occurred,\nHaving chastised myself,\nI will ponder for a long time:\n\"How can I ensure this does not happen to me again?\"\n", - "translation": "For each fault that has occurred,\nHaving chastised myself,\nI will ponder for a long time:\n\"How can I ensure this does not happen to me again?\"" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉེས་པ་བྱུང་བ་རེ་རེ་ཞིང་། །བདག་ལ་སྨད་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །བདག་ལ་ཕྱིས་འདི་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཡུན་རིང་བསམ། །\n\nCommentary 1: ཅི་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་འབད་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་བྱུང་ན་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རེ་རེ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་སྨད་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་ཕྱིས་འདི་མི་འབྱུང་བར་དེ་ལྟར་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་མོ། །\n\nGlossary:\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nསྨད་:\n\t- Disgraceful\n\t- Chastise\nཡུན་རིང་:\n\t- Long\n\t- Long time\n\t- For a long time\n\t- Long-lasting\nབསམ་:\n\t- Ponder\n\t- Think\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"ཅི་ནས་ཀྱང་\" means \"in any case\" or \"by all means\".\nCommentary 2: Even if one strives, if a small fault occurs, for each fault that arises, one should chastise oneself. By all means, one should think for a long time, \"I will strive so that this does not occur to me again in the future.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize self-reflection and commitment to improvement when faults occur. They stress the importance of acknowledging each mistake, self-admonishment, and a firm resolution to prevent future occurrences.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor each fault that comes to pass,\nChastising self, by all means I'll\nResolve that this won't happen again—\nThus ponder I for a long time.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "For each fault that comes to pass,\nChastising self, by all means I'll\nResolve that this won't happen again—\nThus ponder I for a long time." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉེས་པ་བྱུང་བ་རེ་རེ་ཞིང་། །བདག་ལ་སྨད་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །བདག་ལ་ཕྱིས་འདི་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཡུན་རིང་བསམ། །\n\n## Glossary\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nསྨད་: [['Disgraceful', 'Bringing shame or discredit'], ['Chastise', 'To criticize or scold severely']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nབསམ་: [['Ponder', 'To think about or consider deeply'], ['Think', \"To ponder or consider in one's mind\"]]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nFor each fault that has occurred,\nHaving chastised myself, by all means,\nSo that this does not happen to me again in the future,\nI will ponder for a long time how to act in that way.", + "translation": "For each fault that has occurred,\nHaving chastised myself, by all means,\nSo that this does not happen to me again in the future,\nI will ponder for a long time how to act in that way." } }, "glossary": { @@ -67423,21 +59388,6 @@ "ཡུན་རིང་": "long", "བསམ་": "think" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉེས་པ་བྱུང་བ་རེ་རེ་ཞིང་། །བདག་ལ་སྨད་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་།": { - "ཉེས་པ་": "fault", - "བྱུང་བ་": "occurred", - "བདག་": "myself", - "སྨད་": "chastised" - }, - "།བདག་ལ་ཕྱིས་འདི་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཡུན་རིང་བསམ། །": { - "བདག་": "me", - "ཕྱིས་": "again", - "འབྱུང་བ་": "happen", - "ཡུན་རིང་": "long time", - "བསམ་": "ponder" - } } } }, @@ -67467,15 +59417,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that mindfulness arises from two causes: meeting with a spiritual friend and desiring to obtain the benefits of such a friendship. It emphasizes the importance of contemplating how to generate mindfulness in situations where afflictions arise.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses how to prevent faults from arising and how to counteract them when they do arise. It emphasizes the practice of mindfulness as an antidote and mentions meeting with a spiritual friend as a cause for this. It also refers to \"reasoning\" as obtaining instructions, teachings, and disciplinary actions to overcome downfalls.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of mindfulness as a practice to counteract negative mental states. They highlight two main causes for developing mindfulness: meeting with a spiritual friend (or teacher) and receiving their teachings or instructions. The goal is to cultivate mindfulness in various situations to prevent and overcome afflictions or faults.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nJust as one becomes accustomed to mindfulness\nIn these various situations,\nOne should desire to meet with [a spiritual friend]\nOr engage in activities of reasoning.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on cultivating mindfulness through meeting with spiritual friends and engaging in reasoned activities or receiving instructions, as methods to deal with different challenging situations.", "translation": "Just as one becomes accustomed to mindfulness\nIn these various situations,\nOne should desire to meet with [a spiritual friend]\nOr engage in activities of reasoning." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nཕྲད་པ་: [['Meeting', 'an assembly of people for a particular purpose'], ['Contact', 'The state or condition of physical touching or meeting']]\nརིགས་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible'], ['Deserve', 'To be worthy of or qualify for something'], ['Right', 'morally good, justified, or acceptable']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་གནས་སྐབས་འདི་དག་ལ། །དྲན་པ་གོམས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱུ་འདི་ཡིས་ནི་ཕྲད་པའམ། །རིགས་པའི་ལས་ནི་འདོད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as in these circumstances,\nMindfulness becomes habituated, it is said.\nBy this cause, one encounters\nOr desires to engage in logical actions.\n", - "translation": "Just as in these circumstances,\nMindfulness becomes habituated, it is said.\nBy this cause, one encounters\nOr desires to engage in logical actions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་གནས་སྐབས་འདི་དག་ལ། །དྲན་པ་གོམས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱུ་འདི་ཡིས་ནི་ཕྲད་པའམ། །རིགས་པའི་ལས་ནི་འདོད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དྲན་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་བཤེས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་དེའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འདོད་ནའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བ་དང་། བྱུང་བ་བཟློག་པའི་གནས་སྐབས་འདི་དག་ལ་གཉེན་པོ་དྲན་པ་གོམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་སེམས་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡིས་ནི་དེའི་རྒྱུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པའམ། རིགས་པ་ནི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཐོབ་པ་ཞེས་པར་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་དོན་ཡང་དེས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་ཆེད་དུ་ཆད་པའི་ལས་འབྱིན་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པར་བྱ། ཞེས་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nགནས་སྐབས་:\n\t- Situation\n\t- Né kap\n\t- Circumstances\n\t- Phase\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\nགོམས་པ་:\n\t- Practice\n\t- Habituation\n\t- Ingraining/meditating\n\t- Habits\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nཕྲད་པ་:\n\t- Meeting\n\t- Contact\nརིགས་པ་:\n\t- Logical\n\t- Deserve\n\t- Right\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the cause of mindfulness. It suggests that if one wishes to obtain the benefits of a spiritual friend, one should contemplate how to generate mindfulness in situations where afflictions arise.\n\nCommentary 2: This discusses how to prevent faults from arising and how to counteract them when they do arise. It emphasizes the importance of habituation to the antidote of mindfulness in these situations. The cause for this is meeting with a spiritual friend or obtaining proper instruction and engaging in appropriate actions to overcome downfalls.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of cultivating mindfulness as an antidote to afflictions and faults. This is achieved through meeting with spiritual friends, receiving proper instruction, and engaging in appropriate actions. The goal is to habituate oneself to mindfulness in various challenging situations.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nHow in these various circumstances\nMight mindfulness become ingrained?\nBy this cause: meeting guides, or else\nEngaging in right acts, we should aspire.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, ensuring both accuracy and readability.", "translation": "How in these various circumstances\nMight mindfulness become ingrained?\nBy this cause: meeting guides, or else\nEngaging in right acts, we should aspire." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་གནས་སྐབས་འདི་དག་ལ། །དྲན་པ་གོམས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱུ་འདི་ཡིས་ནི་ཕྲད་པའམ། །རིགས་པའི་ལས་ནི་འདོད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nཕྲད་པ་: [['Meeting', 'an assembly of people for a particular purpose'], ['Contact', 'The state or condition of physical touching or meeting']]\nརིགས་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible'], ['Deserve', 'To be worthy of or qualify for something'], ['Right', 'morally good, justified, or acceptable']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as in these circumstances,\nMindfulness becomes habituated, it is said.\nBy this cause, either meeting occurs,\nOr logical actions should be desired.\n", + "translation": "Just as in these circumstances,\nMindfulness becomes habituated, it is said.\nBy this cause, either meeting occurs,\nOr logical actions should be desired." } }, "glossary": { @@ -67564,23 +59514,6 @@ "ལས་": "activities", "འདོད་པ་": "desire" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟར་གནས་སྐབས་འདི་དག་ལ། །": { - "གནས་སྐབས་": "circumstances" - }, - "དྲན་པ་གོམས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས། །": { - "དྲན་པ་": "mindfulness", - "གོམས་པ་": "habituated" - }, - "རྒྱུ་འདི་ཡིས་ནི་ཕྲད་པའམ། །": { - "རྒྱུ་": "cause", - "ཕྲད་པ་": "encounters" - }, - "རིགས་པའི་ལས་ནི་འདོད་པར་བྱ། །": { - "རིགས་པའི་ལས་": "logical actions", - "འདོད་པ་": "desires" - } } } }, @@ -67610,15 +59543,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"oneself\" refers to the characteristics of body and mind. It emphasizes the importance of diligence and mindfulness. It mentions that the story of mindfulness is explained in the chapter on teaching the mindful bodhicitta. \"Engaging\" refers to beginning or undertaking an action.\n\nCommentary 2:\nThis commentary focuses on self-control and diligence. It explains that before engaging in virtuous actions, one should remember the teachings on mindfulness to have the power of diligence for all tasks. It emphasizes rising with enthusiasm and engaging in actions joyfully.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of mindfulness, diligence, and enthusiasm in undertaking virtuous actions. They highlight the need to remember teachings on mindfulness and to approach tasks with a joyful and energetic attitude, applying both mental and physical effort.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nBefore engaging in any action,\nOne should have the power for all tasks.\nThus, remembering the words on mindfulness,\nOne should rise with lightness and enthusiasm.\n\nThis translation reflects the emphasis on preparation, mindfulness, and enthusiastic engagement in virtuous actions as explained in the commentaries.", "translation": "Before engaging in any action,\nOne should have the power for all tasks.\nThus, remembering the words on mindfulness,\nOne should rise with lightness and enthusiasm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལས་བྱེད་: [['Act', 'To perform an action or deed'], ['Work', 'to perform labor or service']]\nསྔོན་རོལ་: [['Before', 'Prior to; in advance of']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nབག་ཡོད་: [['Careful', 'Cautious or attentive'], ['Carefulness', \"Attentiveness and caution in one's actions\"]]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nལྡང་བ་: [['Well up', 'To rise or surge up (of emotions)'], ['Nimble', 'Quick and light in movement']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་ནས་ལས་བྱེད་སྔོན་རོལ་ནས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མཐུ་ཡོད་པ། །དེ་ལྟར་བག་ཡོད་གཏམ་དྲན་ཏེ། །བདག་ཉིད་ལྡང་བ་ཡང་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBefore performing any action,\nConsider that all things have power.\nThus, remembering words of carefulness,\nOne should make oneself nimble and alert.\n", - "translation": "Before performing any action,\nConsider that all things have power.\nThus, remembering words of carefulness,\nOne should make oneself nimble and alert." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཅི་ནས་ལས་བྱེད་སྔོན་རོལ་ནས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མཐུ་ཡོད་པ། །དེ་ལྟར་བག་ཡོད་གཏམ་དྲན་ཏེ། །བདག་ཉིད་ལྡང་བ་ཡང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་དེ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟོ་མདོག་བདེ་བར་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའོ། །བག་ཡོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བག་ཡོད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུར་བརྗོད་དོ། །འཇུག་པ་ནི་རྩོམ་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། ཅི་ནས་དགེ་བའི་ལས་དེ་བྱེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བག་ཡོད་བསྟེན་ཚུལ་གྱི་གཏམ་རྣམས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྡང་བ་ཡང་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བས་འཇུག་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nལས་བྱེད་:\n\t- Act\n\t- Work\nསྔོན་རོལ་:\n\t- Before\nམཐུ་:\n\t- Power\n\t- Strength\n\t- Efficacious\nབག་ཡོད་:\n\t- Careful\n\t- Carefulness\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nལྡང་བ་:\n\t- Well up\n\t- Nimble\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"oneself\" refers to the characteristics of body and mind. It emphasizes the importance of diligence and mindfulness, relating it to the chapter on the careful cultivation of bodhicitta. It also mentions \"engaging\" as starting or initiating.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on self-control and explains that before engaging in virtuous actions, one should remember the teachings on carefulness to have the power to accomplish all tasks. It emphasizes approaching tasks with great enthusiasm.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries stress the importance of mindfulness, diligence, and enthusiasm in approaching virtuous actions. They emphasize remembering teachings on carefulness and cultivating bodhicitta to have the strength to accomplish all tasks effectively.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBefore engaging in any act, ensure\nThe power to accomplish all is near.\nRecall the words on carefulness here,\nAnd rise with nimbleness, free from fear.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"act\" for ལས་བྱེད་, \"power\" for མཐུ་, \"carefulness\" for བག་ཡོད་, and \"nimbleness\" to convey the sense of ལྡང་བ་ ཡང་བ་.", "translation": "Before engaging in any act, ensure\nThe power to accomplish all is near.\nRecall the words on carefulness here,\nAnd rise with nimbleness, free from fear." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་ནས་ལས་བྱེད་སྔོན་རོལ་ནས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མཐུ་ཡོད་པ། །དེ་ལྟར་བག་ཡོད་གཏམ་དྲན་ཏེ། །བདག་ཉིད་ལྡང་བ་ཡང་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nལས་བྱེད་: [['Act', 'To perform an action or deed'], ['Work', 'to perform labor or service']]\nསྔོན་རོལ་: [['Before', 'Prior to; in advance of']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nབག་ཡོད་: [['Careful', 'Cautious or attentive'], ['Carefulness', \"Attentiveness and caution in one's actions\"]]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nལྡང་བ་: [['Well up', 'To rise or surge up (of emotions)'], ['Nimble', 'Quick and light in movement']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBefore performing any action,\nOne should have the power for all things.\nThus, remembering words of carefulness,\nOne should make oneself nimble and alert.\n", + "translation": "Before performing any action,\nOne should have the power for all things.\nThus, remembering words of carefulness,\nOne should make oneself nimble and alert." } }, "glossary": { @@ -67717,26 +59650,6 @@ "ལྡང་བ་": "rise", "ཡང་བ་": "lightness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཅི་ནས་ལས་བྱེད་སྔོན་རོལ་ནས།": { - "ལས་བྱེད་": "action", - "སྔོན་རོལ་": "before" - }, - "།ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མཐུ་ཡོད་པ།": { - "ཐམས་ཅད་": "all things", - "མཐུ་": "power" - }, - "།དེ་ལྟར་བག་ཡོད་གཏམ་དྲན་ཏེ།": { - "བག་ཡོད་": "carefulness", - "གཏམ་": "words", - "དྲན་": "remembering" - }, - "།བདག་ཉིད་ལྡང་བ་ཡང་བར་བྱ།": { - "བདག་ཉིད་": "oneself", - "ལྡང་བ་": "nimble", - "ཡང་བ་": "alert" - } } } }, @@ -67766,15 +59679,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the metaphor of cotton being controlled by the wind, relating it to how enthusiasm and diligence can quickly lead to accomplishment. It mentions that through practice, one can achieve supernatural abilities like moving through space. It also notes that meditation is primary for equalizing and exchanging self and others, which will be taught in a later chapter.\n\nCommentary 2: This commentary explains the purpose of the verse, stating that just as wind controls cotton, one should control body and speech through enthusiasm for virtuous thoughts. By doing so, all virtuous actions will be accomplished.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the metaphor of wind controlling cotton to illustrate how mental attitudes (enthusiasm, diligence, virtuous thoughts) can control one's actions and lead to accomplishments. The first commentary extends this to supernatural abilities, while the second focuses more on virtuous actions in general.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nJust as the wind controls cotton\nBy its coming and going,\nSo too, enthusiasm controls [our actions].\nThus, accomplishment will be achieved.\n\n\nThis translation attempts to capture the core meaning as explained in the commentaries, emphasizing how enthusiasm or positive mental attitudes can control our actions and lead to accomplishments, much like how wind controls cotton.", "translation": "Just as the wind controls cotton\nBy its coming and going,\nSo too, enthusiasm controls [our actions].\nThus, accomplishment will be achieved." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརླུང་: [['Wind', 'Moving air in the atmosphere'], ['Breath', 'The air inhaled and exhaled in respiration']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nཤིང་བལ་: [['Cotton', 'Soft, fluffy fiber that grows around the seeds of the cotton plant']]\nདབང་བསྒྱུར་: [['Mastery', 'Comprehensive knowledge or skill'], ['Direct/control', 'To manage or guide the actions of']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་རླུང་ནི་འགྲོ་བ་དང་། །འོང་བས་ཤིང་བལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྤྲོ་བས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as the wind controls cotton\nBy its coming and going,\nLikewise, enthusiasm controls [one's practice].\nIn this way, accomplishment will occur.\n\n\nI've interpreted \"འགྲོ་བ་\" as \"going\" and \"འོང་བས་\" as \"coming\" to maintain the metaphor of wind's movement. \"དབང་བསྒྱུར་\" is translated as \"controls\" in both instances to maintain consistency. The term \"འགྲོ་བ་\" appears again at the end, but in this context it seems to refer to the result or outcome, so I've rendered it as \"accomplishment will occur.\"", - "translation": "Just as the wind controls cotton\nBy its coming and going,\nLikewise, enthusiasm controls [one's practice].\nIn this way, accomplishment will occur." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་རླུང་ནི་འགྲོ་བ་དང་། །འོང་བས་ཤིང་བལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྤྲོ་བས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཤིང་བལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤིང་བལ་ཏེ་རས་བལ་ཆུང་ངུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རླུང་ལ་རག་ལས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མོས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: དེའི་དགོས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རླུང་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བས་ཤིང་བལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བས་ལུས་ངག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བདུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།\n\nGlossary:\nརླུང་:\n\t- Wind\n\t- Breath\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nཤིང་བལ་:\n\t- Cotton\nདབང་བསྒྱུར་:\n\t- Mastery\n\t- Direct/control\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the simile of cotton being controlled by the wind. Just as small pieces of cotton depend on the wind for their movement, similarly, one's practice is influenced by faith and diligence. Through familiarization, one can achieve supernatural abilities like moving through space. The practices of equalizing and exchanging self and others are primarily related to meditation, which will be explained in a later chapter.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the purpose of the verse. Just as the wind controls cotton, one should control body and speech through enthusiasm for virtuous thoughts. By doing so, all virtuous actions will be accomplished.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse uses the simile of wind controlling cotton to illustrate how one's mind should control one's actions. Through enthusiasm for virtue and diligent practice, one can achieve mastery over body and speech, leading to the accomplishment of all positive goals, including supernatural abilities.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nAs wind directs cotton's coming and going,\nSo enthusiasm masters our actions' flowing.\nThus controlled, all virtues start growing,\nAccomplishment surely keeps on showing.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "As wind directs cotton's coming and going,\nSo enthusiasm masters our actions' flowing.\nThus controlled, all virtues start growing,\nAccomplishment surely keeps on showing." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་རླུང་ནི་འགྲོ་བ་དང་། །འོང་བས་ཤིང་བལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྤྲོ་བས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nརླུང་: [['Wind', 'Moving air in the atmosphere'], ['Breath', 'The air inhaled and exhaled in respiration']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nཤིང་བལ་: [['Cotton', 'Soft, fluffy fiber that grows around the seeds of the cotton plant']]\nདབང་བསྒྱུར་: [['Mastery', 'Comprehensive knowledge or skill'], ['Direct/control', 'To manage or guide the actions of']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as the wind, by going and coming,\nControls the cotton,\nLikewise, through enthusiasm one gains mastery.\nIn this way, accomplishment will occur.\n", + "translation": "Just as the wind, by going and coming,\nControls the cotton,\nLikewise, through enthusiasm one gains mastery.\nIn this way, accomplishment will occur." } }, "glossary": { @@ -67855,22 +59768,6 @@ "དེ་ལྟར་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །": { "འགྲུབ་པ": "accomplishment" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟར་རླུང་ནི་འགྲོ་བ་དང་། །འོང་བས་ཤིང་བལ་དབང་བསྒྱུར་བ།": { - "རླུང་": "wind", - "འགྲོ་བ་": "going", - "འོང་བ": "coming", - "ཤིང་བལ་": "cotton", - "དབང་བསྒྱུར་": "controls" - }, - "།དེ་བཞིན་སྤྲོ་བས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ།": { - "སྤྲོ་བ": "enthusiasm", - "དབང་བསྒྱུར་": "controls" - }, - "།དེ་ལྟར་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར།": { - "འགྲུབ་པ": "accomplishment" - } } } }, @@ -67900,15 +59797,15 @@ "output": "I'll follow the steps as requested:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that after teaching diligence, meditation is now being taught. It defines concentration as one-pointedness of mind and explains that those whose minds are distracted dwell in the jaws of afflictions.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of the chapter on meditation, mentioning three parts: introduction to meditation practice, abandoning unfavorable conditions, and cultivating antidotes. It emphasizes the importance of developing diligence through learning and contemplation before engaging in single-pointed concentration.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of developing diligence before engaging in meditation. They explain that concentration involves one-pointed focus of the mind and warn that a distracted mind is vulnerable to afflictions. The practice should involve learning, contemplation, and then focused meditation.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nHaving thus generated diligence,\nPlace the mind in concentration.\nA person whose mind is distracted\nDwells between the fangs of afflictions.\n\n\nThis translation reflects the progression from diligence to concentration, emphasizing the importance of focused meditation and the dangers of a distracted mind, as explained in the commentaries.", "translation": "Having thus generated diligence,\nPlace the mind in concentration.\nA person whose mind is distracted\nDwells between the fangs of afflictions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབརྩོན་འགྲུས་: [['Diligence', 'Persistent effort and hard work']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nཏིང་ངེ་འཛིན་: [['Samadhi', 'Deep meditative concentration']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརྣམ་པར་གཡེངས་པ་: [['Wanders', 'To move or travel aimlessly']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག །སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་མི། །ཉོན་མོངས་མཆི་བའི་ཕྲག་ན་གནས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThus, having generated diligence,\nThe mind is placed in deep meditative concentration.\nA person whose mind wanders\nDwells in the midst of afflictions.\n", - "translation": "Thus, having generated diligence,\nThe mind is placed in deep meditative concentration.\nA person whose mind wanders\nDwells in the midst of afflictions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག །སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་མི། །ཉོན་མོངས་མཆི་བའི་ཕྲག་ན་གནས། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་བསམ་གཏན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གཞག་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མཆེ་བའི་ཕྲག་ན་གནས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་སོ། །\n\nCommentary 2: བསམ་གཏན་གྱི་ལེའུ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚམས་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པར་གདམས་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བ་དང་། མཉེན་པོ་སྡོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་མཉམ་པར་འཇོགས་པའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཐོས་བསམ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི་ཡིད་ནི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བསླབ་བཏུས་ལས། བཟོད་བྱ་ཐོས་པ་བཙལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ནགས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབརྩོན་འགྲུས་:\n\t- Diligence\nཡིད་:\n\t- Mind\nཏིང་ངེ་འཛིན་:\n\t- Samadhi\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nརྣམ་པར་གཡེངས་པ་:\n\t- Wanders\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary introduces the teaching on meditation (samadhi) following the explanation of diligence. It defines samadhi as one-pointed concentration of the mind. It warns that those whose minds are distracted dwell in the jaws of afflictions.\n\nCommentary 2: This commentary outlines three aspects of the chapter on meditation: an exhortation to practice meditation, abandoning unfavorable conditions, and maintaining restraint. It advises generating diligence through learning and contemplation, then placing the mind in one-pointed concentration on the object of meditation.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of transitioning from diligence to meditation practice. They highlight the need for one-pointed concentration and warn against the dangers of a distracted mind, which leaves one vulnerable to afflictions. The practice involves learning, contemplation, and then engaging in focused meditation.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, having aroused diligence,\nPlace the mind in samadhi;\nOne whose mind wanders distracted\nDwells between afflictions' fangs.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms like \"diligence\" (བརྩོན་འགྲུས་), \"samadhi\" (ཏིང་ངེ་འཛིན་), and \"afflictions\" (ཉོན་མོངས་) are translated according to the glossary. The image of dwelling \"between afflictions' fangs\" (ཉོན་མོངས་མཆི་བའི་ཕྲག་ན་གནས) is preserved to maintain the vivid metaphor of the original text.", "translation": "Thus, having aroused diligence,\nPlace the mind in samadhi;\nOne whose mind wanders distracted\nDwells between afflictions' fangs." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག །སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་མི། །ཉོན་མོངས་མཆི་བའི་ཕྲག་ན་གནས། །\n\n## Glossary\nབརྩོན་འགྲུས་: [['Diligence', 'Persistent effort and hard work']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nཏིང་ངེ་འཛིན་: [['Samadhi', 'Deep meditative concentration']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརྣམ་པར་གཡེངས་པ་: [['Wanders', 'To move or travel aimlessly']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nHaving thus generated diligence,\nThe mind is placed in samadhi.\nA person whose mind wanders\nDwells in the midst of afflictions.\n", + "translation": "Having thus generated diligence,\nThe mind is placed in samadhi.\nA person whose mind wanders\nDwells in the midst of afflictions." } }, "glossary": { @@ -67999,26 +59896,6 @@ "ཉོན་མོངས་": "afflictions", "གནས་": "dwells" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །": { - "བརྩོན་འགྲུས་": "diligence", - "བསྐྱེད་": "generated" - }, - "ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག །": { - "ཡིད་": "mind", - "ཏིང་ངེ་འཛིན་": "deep meditative concentration", - "བཞག་": "placed" - }, - "སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་མི། །": { - "སེམས་": "mind", - "གཡེངས་པ་": "wanders", - "མི་": "person" - }, - "ཉོན་མོངས་མཆི་བའི་ཕྲག་ན་གནས། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "གནས་": "dwells" - } } } }, @@ -68048,15 +59925,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that to begin meditation, one must eliminate distractions. \"Physical solitude\" means staying in a secluded place. \"Mental solitude\" means abandoning thoughts of desire and so on. \"Distraction\" refers to not being in a state of meditative equipoise.\n\nCommentary 2:\nThis commentary asks what happens if one doesn't engage in meditation. It answers that the mind will remain in a state of distraction, vulnerable to afflictions. To overcome distraction, one should seek physical and mental solitude. This means abandoning worldly gatherings for physical solitude and discarding thoughts of desire for mental solitude.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of physical and mental solitude to overcome distractions and properly engage in meditation. Physical solitude involves staying in a secluded place away from worldly activities, while mental solitude requires abandoning thoughts of desire and other conceptual elaborations. This dual solitude is essential for preventing distraction and establishing a proper meditative state.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nThrough physical and mental solitude,\nDistraction will not arise.\nTherefore, abandon worldly affairs,\nAnd completely discard conceptual thoughts.\n", "translation": "Through physical and mental solitude,\nDistraction will not arise.\nTherefore, abandon worldly affairs,\nAnd completely discard conceptual thoughts." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nདབེན་པ་: [['Wenpa', 'solitude, isolation'], ['Solitude', 'The state or situation of being alone'], ['Solitary place', 'A secluded or isolated location for meditation']]\nརྣམ་པར་གཡེང་བ་: [['Nampar yengwa', 'distraction']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nསྤང་བྱ་: [['Pangja', 'to be abandoned, to forsake'], ['Give up', 'To abandon or relinquish']]\nརྣམ་པར་རྟོག་པ་: [['Nampar togpa', 'discursive thoughts, conceptual thinking']]\nཡོངས་སུ་དོར་: [['Yongsu dor', 'to completely give up, to abandon entirely']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དོར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThrough solitude of body and mind,\nDistraction does not arise.\nTherefore, one should give up the world,\nAnd completely abandon discursive thoughts.\n", - "translation": "Through solitude of body and mind,\nDistraction does not arise.\nTherefore, one should give up the world,\nAnd completely abandon discursive thoughts." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དོར། །\n\nCommentary 1: དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྩམ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཟློག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་དང་སེམས་ཞེས་སྨོས་ཏེ།ལུས་དབེན་པ་ནི་དབེན་པ་ལ་གནས་པའོ། །སེམས་དབེན་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའོ། །རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་བཞག་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་མི་ཉོན་མོངས་པའི་མཆེ་བའི་ཕྲག་ན་གནས་ཏེ། དེར་མྱུར་དུ་འཇོམས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འོ་ན་གཡེང་བ་གང་གིས་སྤོང་ཞེ་ན། ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདུ་འཛི་སྤངས་ཏེ་ལུས་དབེན་པ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སེམས་དབེན་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nདབེན་པ་:\n\t- Wenpa\n\t- Solitude\n\t- Solitary place\nརྣམ་པར་གཡེང་བ་:\n\t- Nampar yengwa\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nསྤང་བྱ་:\n\t- Pangja\n\t- Give up\nརྣམ་པར་རྟོག་པ་:\n\t- Nampar togpa\nཡོངས་སུ་དོར་:\n\t- Yongsu dor\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that to begin meditation, one must overcome distractions. Physical solitude means staying in a secluded place, while mental solitude involves abandoning thoughts of desire and other conceptualizations. Distraction occurs when the mind is not in a state of equipoise.\n\nCommentary 2: This commentary discusses what happens if one doesn't engage in meditation - the mind becomes distracted and falls prey to afflictions. It then explains that distractions are overcome through physical and mental solitude. It advises abandoning worldly gatherings for physical solitude and discarding thoughts of desire for mental solitude.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of physical and mental solitude to overcome distractions and engage in effective meditation. They suggest abandoning worldly activities and discarding conceptual thoughts to achieve this state of solitude.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThrough solitude of body and of mind,\nDistractions shall no longer arise.\nThus, abandon worldly engagements,\nAnd wholly discard conceptual thoughts.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Through solitude of body and of mind,\nDistractions shall no longer arise.\nThus, abandon worldly engagements,\nAnd wholly discard conceptual thoughts." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དོར། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nདབེན་པ་: [['Wenpa', 'solitude, isolation'], ['Solitude', 'The state or situation of being alone'], ['Solitary place', 'A secluded or isolated location for meditation']]\nརྣམ་པར་གཡེང་བ་: [['Nampar yengwa', 'distraction']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nསྤང་བྱ་: [['Pangja', 'to be abandoned, to forsake'], ['Give up', 'To abandon or relinquish']]\nརྣམ་པར་རྟོག་པ་: [['Nampar togpa', 'discursive thoughts, conceptual thinking']]\nཡོངས་སུ་དོར་: [['Yongsu dor', 'to completely give up, to abandon entirely']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThrough the solitude of body and mind,\nDistraction does not arise.\nTherefore, abandon the world,\nAnd completely give up discursive thoughts.\n", + "translation": "Through the solitude of body and mind,\nDistraction does not arise.\nTherefore, abandon the world,\nAnd completely give up discursive thoughts." } }, "glossary": { @@ -68129,20 +60006,6 @@ "རྣམ་པར་རྟོག་པ་": "conceptual thoughts", "དོར་": "discard" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། །": { - "ལུས་": "body", - "སེམས་": "mind", - "དབེན་པ་": "solitude", - "རྣམ་པར་གཡེང་བ་": "distraction" - }, - "དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དོར། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "སྤང་བྱ་": "give up", - "རྣམ་པར་རྟོག་པ་": "discursive thoughts", - "དོར་": "abandon" - } } } }, @@ -68172,15 +60035,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that attachment and craving for worldly gains and honors prevent one from renouncing the world. It defines craving as strong desire and attachment as clinging to self and possessions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on renouncing worldly concerns and abandoning conceptual thoughts. It advises wise practitioners to give up attachment and craving in order to abandon worldly entanglements. It recommends cultivating calm abiding meditation focused on the nature of mind, as taught in Buddhist scriptures.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries emphasize that attachment to people and craving for worldly gains prevent one from truly renouncing worldly concerns. They advise wise practitioners to abandon these attachments and cravings, and instead cultivate meditation practices like calm abiding focused on the nature of mind.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nDue to attachment to beings and craving for gains and the like,\nOne does not renounce worldly concerns.\nTherefore, completely abandoning these,\nThe wise should practice contemplation in this way.\n\nThis translation conveys that attachment and craving prevent renunciation of worldly concerns, and advises wise practitioners to abandon these and engage in proper contemplative practice instead, in line with the explanations provided in the commentaries.", "translation": "Due to attachment to beings and craving for gains and the like,\nOne does not renounce worldly concerns.\nTherefore, completely abandoning these,\nThe wise should practice contemplation in this way." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nརྙེད་སོགས་: [['Goods and such', 'Material possessions and similar things']]\nསྲེད་པ་: [['Craving', 'a strong desire for something'], ['Tṛṣṇā', 'craving or thirst']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nསྤོང་: [['Renounce', 'To give up or abandon something, especially formally'], ['Eliminate/abandon', 'To give up or remove']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ། །སྲེད་པས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་སྟེ། །དེ་བས་འདི་དག་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDue to attachment and craving for goods and such,\nWorldly people do not renounce.\nTherefore, completely abandoning these,\nThe wise should investigate in this way.\n", - "translation": "Due to attachment and craving for goods and such,\nWorldly people do not renounce.\nTherefore, completely abandoning these,\nThe wise should investigate in this way." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ། །སྲེད་པས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་སྟེ། །དེ་བས་འདི་དག་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མ་སྤང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ་། །སྲེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་སྤང་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་དོར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུ་འཛི་སྤང་བ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་དབེན་པ་བསྟེན་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤང་བྱའི་བློ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྤོང་བའི་ཐབས་བསྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ་སྲེད་པས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤངས་ཏེ། དེ་བས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་འདོད་པའི་མཁས་པས་ཆགས་སྲེད་འདི་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ་འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། ཡང་དག་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །སེམས་ལ་སེམས་ཉིད་འཇོག་ཕྱིར་དང་། །ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞི་གནས་དང་ནི་ལྷག་མཐོང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཞི་གནས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ཏེ།\n\nGlossary:\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\nརྙེད་སོགས་:\n\t- Goods and such\nསྲེད་པ་:\n\t- Craving\n\t- Tṛṣṇā\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nསྤོང་:\n\t- Renounce\n\t- Eliminate/abandon\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThis commentary explains the reasons for not renouncing the world. It mentions attachment to gains and honors, craving as strong desire, and clinging as grasping to self and possessions.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary outlines a structure for explaining the verse, focusing on abandoning worldly concerns and discarding conceptual thoughts. It emphasizes renouncing busy activities due to their faults and cultivating solitude for its virtues. The wise who wish to abandon afflictions should give up attachment and craving, and instead practice single-pointed concentration on the nature of mind (shamatha) along with insight (vipashyana).\n\nCombined meaning:\nThe commentaries explain that attachment to beings, craving for gains and honors, and clinging to self prevent one from renouncing worldly concerns. The wise practitioner should abandon these afflictions and instead cultivate concentration and insight meditation.\n\nNow, translating the input text according to this understanding and following the guidelines:\n\n\nFor attachment's sake and craving gains,\nThe world one fails to cast away;\nThus, wisely shun these bonds complete,\nAnd contemplate in this skilled way.\n", "translation": "For attachment's sake and craving gains,\nThe world one fails to cast away;\nThus, wisely shun these bonds complete,\nAnd contemplate in this skilled way." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ། །སྲེད་པས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་སྟེ། །དེ་བས་འདི་དག་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nརྙེད་སོགས་: [['Goods and such', 'Material possessions and similar things']]\nསྲེད་པ་: [['Craving', 'a strong desire for something'], ['Tṛṣṇā', 'craving or thirst']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nསྤོང་: [['Renounce', 'To give up or abandon something, especially formally'], ['Eliminate/abandon', 'To give up or remove']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nDue to attachment and craving for goods and such,\nWorldly people do not renounce.\nTherefore, completely abandoning these,\nThe wise should investigate in this way.\n", + "translation": "Due to attachment and craving for goods and such,\nWorldly people do not renounce.\nTherefore, completely abandoning these,\nThe wise should investigate in this way." } }, "glossary": { @@ -68273,24 +60136,6 @@ "མཁས་པ་": "wise", "དཔྱད་པ་": "contemplation" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ། །": { - "ཆགས་པ་": "attachment", - "རྙེད་": "goods" - }, - "སྲེད་པས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་སྟེ། །": { - "སྲེད་པ་": "craving", - "འཇིག་རྟེན་": "worldly people", - "སྤོང་": "renounce" - }, - "དེ་བས་འདི་དག་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །": { - "ཡོངས་སྤོངས་": "completely abandoning" - }, - "མཁས་པས་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ། །": { - "མཁས་པ་": "wise", - "དཔྱད་པ་": "investigate" - } } } }, @@ -68320,15 +60165,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms used in the verse. It states that \"shamatha\" refers to concentration, \"vipashyana\" refers to wisdom, and \"non-attachment\" means being free from clinging. The goal is to cultivate joy that is free from attachment and clinging.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the process described in the verse. It explains that vipashyana, which directly realizes the nature of phenomena, completely destroys afflictions. It emphasizes that one should first seek shamatha, which is accomplished through joy in non-attachment to worldly things, and not through other means.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is describing the path of meditation, emphasizing the importance of both shamatha (concentration) and vipashyana (insight). They highlight that vipashyana, rooted in the direct realization of the nature of phenomena, is what ultimately destroys afflictions. However, one must first cultivate shamatha, which is achieved through developing joy in non-attachment to worldly things. This non-attachment is crucial for the success of the meditation practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nKnowing that vipashyana, endowed with powerful shamatha,\nThoroughly destroys afflictions,\nOne should first seek shamatha;\nThis is accomplished through joy in non-attachment to the world.\n", "translation": "Knowing that vipashyana, endowed with powerful shamatha,\nThoroughly destroys afflictions,\nOne should first seek shamatha;\nThis is accomplished through joy in non-attachment to the world." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཞི་གནས་: [['Shamatha', 'A state of meditative concentration or calm abiding']]\nལྷག་མཐོང་: [['Insight', 'Clear seeing or penetrative insight in meditation']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nའཇོམས་པ་: [['Destroy', 'To ruin or annihilate completely'], ['Overcome', 'Succeed in dealing with a problem or difficulty']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nKnowing that insight, endowed with perfect shamatha,\nDestroys the afflictions completely,\nOne should first seek shamatha.\nThis is accomplished through joy in freedom from worldly attachment.\n", - "translation": "Knowing that insight, endowed with perfect shamatha,\nDestroys the afflictions completely,\nOne should first seek shamatha.\nThis is accomplished through joy in freedom from worldly attachment." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །\n\nCommentary 1: དཔྱད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པ་དང་ཞེན་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: དེས་བསྐྱེད་པའམ་དེ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ནས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nཞི་གནས་:\n\t- Shamatha\nལྷག་མཐོང་:\n\t- Insight\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nའཇོམས་པ་:\n\t- Destroy\n\t- Overcome\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the analysis. Shamatha refers to concentration, while insight refers to wisdom. \"Without attachment\" means without clinging, implying that one should cultivate joy free from attachment and clinging.\n\nCommentary 2: With insight that directly realizes the nature of phenomena, either generated by or coupled with shamatha, one should understand how to completely destroy afflictions from the root. First, one should seek shamatha, which is accomplished through joy in being free from worldly attachments, not by other means.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of both shamatha (concentration) and insight (wisdom). They explain that insight, when combined with shamatha, has the power to destroy afflictions completely. The process begins with cultivating shamatha, which is achieved by developing joy in detachment from worldly concerns.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWith insight fully endowed with shamatha,\nKnowing how to vanquish all afflictions,\nFirst seek shamatha, which is attained\nThrough joy in freedom from worldly attachment.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "With insight fully endowed with shamatha,\nKnowing how to vanquish all afflictions,\nFirst seek shamatha, which is attained\nThrough joy in freedom from worldly attachment." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །\n\n## Glossary\nཞི་གནས་: [['Shamatha', 'A state of meditative concentration or calm abiding']]\nལྷག་མཐོང་: [['Insight', 'Clear seeing or penetrative insight in meditation']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nའཇོམས་པ་: [['Destroy', 'To ruin or annihilate completely'], ['Overcome', 'Succeed in dealing with a problem or difficulty']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\n\n", + "output": "Here is the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nKnowing that insight endowed with perfect Shamatha\nDestroys afflictions completely,\nOne should first seek Shamatha;\nThis is accomplished through joy in detachment from worldly attachments.\n", + "translation": "Knowing that insight endowed with perfect Shamatha\nDestroys afflictions completely,\nOne should first seek Shamatha;\nThis is accomplished through joy in detachment from worldly attachments." } }, "glossary": { @@ -68410,22 +60255,6 @@ "འཇིག་རྟེན་": "world", "ཆགས་པ་མེད་": "non-attachment" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །": { - "ཞི་གནས་": "shamatha", - "ལྷག་མཐོང་": "insight" - }, - "ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions" - }, - "ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །": { - "ཞི་གནས་": "shamatha" - }, - "འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "worldly", - "ཆགས་པ་": "attachment" - } } } }, @@ -68455,15 +60284,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse is spoken to teach the method of generating delight in non-attachment. It begins with \"Who, being impermanent...\"\n\nCommentary 2: This is part of a larger section on abandoning attachment to sentient beings, external possessions, and unattainable benefits for others. It specifically addresses the faults of attachment. It explains that someone who is impermanent themselves becomes attached to impermanent friends and relatives. This attachment prevents them from seeing their loved ones for thousands of lifetimes, as negative karma produces undesirable results.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that this verse is teaching about the faults of attachment, particularly to impermanent beings and things. It emphasizes that such attachment leads to negative karma and prevents one from achieving positive results or reuniting with loved ones in future lives.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nWho, being impermanent themselves, becomes attached to the impermanent?\nBy doing so, for thousands of lifetimes,\nThey will never see their beloved again.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the futility of attachment to impermanent things and beings, and the long-term karmic consequences of such attachment.", "translation": "Who, being impermanent themselves, becomes attached to the impermanent?\nBy doing so, for thousands of lifetimes,\nThey will never see their beloved again." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nཡང་དག་: [['Truly/genuinely', 'In a real or authentic manner'], ['Correctly', 'In a way that is true, accurate, or right'], ['Actuality', 'Real or genuine state of affairs']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nཚེ་རབས་: [['Lives', 'Different incarnations or lifetimes in the cycle of rebirth'], ['Past lives', 'Previous incarnations in the cycle of rebirth according to Buddhist belief']]\nསྟོང་ཕྲག་: [['Thousand', 'The number 1,000']]\nསྡུག་པ་: [['Dear', 'Loved or valued highly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་རྟག་སུ་ཞིག་མི་རྟག་ལ། །ཡང་དག་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད། །དེས་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །སྡུག་པ་མཐོང་བར་ཡོང་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWho, being impermanent, becomes truly attached to the impermanent?\nThey will not see their dear ones for thousands of lives.\n\n\nThis translation attempts to capture the Buddhist philosophical concept of impermanence and the consequences of attachment, using the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "Who, being impermanent, becomes truly attached to the impermanent?\nThey will not see their dear ones for thousands of lives." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མི་རྟག་སུ་ཞིག་མི་རྟག་ལ། །ཡང་དག་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད། །དེས་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །སྡུག་པ་མཐོང་བར་ཡོང་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་རྟག་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ནང་སེམས་ཅན་དང་། ཕྱི་ཡོ་བྱད་དང་། མི་ནུས་པའི་གཞན་དོན་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་ནི། རང་ཉིད་མི་རྟག་པ་སུ་ཞིག་གཉེན་བཤེས་མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་དག་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དེ་ཆགས་པ་དེས་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་དུ་ཡང་སྡུག་པ་མཐོང་བ་ཡོང་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དེ། ལས་ངན་པས་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nམི་རྟག་:\n\t- Ephemeral\n\t- Impermanent\nཡང་དག་:\n\t- Truly/genuinely\n\t- Correctly\n\t- Actuality\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\nཚེ་རབས་:\n\t- Lives\n\t- Past lives\nསྟོང་ཕྲག་:\n\t- Thousand\nསྡུག་པ་:\n\t- Dear\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse is spoken to teach the method of generating delight in non-attachment.\n\nCommentary 2: This section discusses abandoning attachment to sentient beings, external possessions, and unattainable benefits for others. It first explains the faults of attachment: Whoever is impermanent themselves and becomes genuinely attached to impermanent friends and relatives will, due to that attachment, not be able to see their loved ones for thousands of lifetimes. This is because negative actions produce undesirable results.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of non-attachment, particularly to impermanent beings and things. They warn that attachment leads to negative consequences, preventing one from seeing loved ones in future lives due to the karmic results of such attachment.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWho, impermanent, clings to the fleeting?\nYet some truly attach to the transient.\nThrough thousands of lives, such folly\nKeeps them from seeing their dear ones again.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, considering the context provided by the commentaries.", "translation": "Who, impermanent, clings to the fleeting?\nYet some truly attach to the transient.\nThrough thousands of lives, such folly\nKeeps them from seeing their dear ones again." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་རྟག་སུ་ཞིག་མི་རྟག་ལ། །ཡང་དག་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད། །དེས་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །སྡུག་པ་མཐོང་བར་ཡོང་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nཡང་དག་: [['Truly/genuinely', 'In a real or authentic manner'], ['Correctly', 'In a way that is true, accurate, or right'], ['Actuality', 'Real or genuine state of affairs']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nཚེ་རབས་: [['Lives', 'Different incarnations or lifetimes in the cycle of rebirth'], ['Past lives', 'Previous incarnations in the cycle of rebirth according to Buddhist belief']]\nསྟོང་ཕྲག་: [['Thousand', 'The number 1,000']]\nསྡུག་པ་: [['Dear', 'Loved or valued highly']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWho among the impermanent clings to the impermanent?\nThose who truly become attached [to the impermanent],\nFor thousands of lives,\nWill never see their dear ones.", + "translation": "Who among the impermanent clings to the impermanent?\nThose who truly become attached [to the impermanent],\nFor thousands of lives,\nWill never see their dear ones." } }, "glossary": { @@ -68527,19 +60356,6 @@ "སྡུག་པ་": "beloved", "མཐོང་བ": "see" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མི་རྟག་སུ་ཞིག་མི་རྟག་ལ། །ཡང་དག་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡོད།": { - "མི་རྟག་": "impermanent", - "ཡང་དག་": "truly", - "ཆགས་པ་": "attached" - }, - "།དེས་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །སྡུག་པ་མཐོང་བར་ཡོང་མི་འགྱུར། །": { - "ཚེ་རབས་": "lives", - "སྟོང་ཕྲག་": "thousands", - "སྡུག་པ་": "dear ones", - "མཐོང་བ་": "see" - } } } }, @@ -68569,15 +60385,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that not seeing the beloved object prevents joy. It mentions that one cannot be satisfied due to excessive attachment, and thus suffers from craving just as before, when the object was not seen.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that not seeing the beloved object leads to unhappiness and mental instability. Even upon seeing it, one is not satisfied and continues to suffer from craving as before.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that not seeing the desired object causes unhappiness and mental disturbance. They also agree that even when seeing the object, one is not satisfied due to attachment and continues to suffer from craving.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhen not seen, there is no joy. The mind cannot remain stable. Even when seen, there is no satisfaction. Thus, as before, one suffers from craving.", "translation": "When not seen, there is no joy. The mind cannot remain stable. Even when seen, there is no satisfaction. Thus, as before, one suffers from craving." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nམཉམ་འཇོག་: [['Equipoise', 'A state of balance or equilibrium']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མ་མཐོང་ན་ནི་དགར་མི་འགྱུར། །ཡིད་ཀྱང་མཉམ་འཇོག་མི་འགྱུར་ལ། །མཐོང་ཡང་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བས། །སྔར་བཞིན་སྲེད་པས་གདུང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf not seen, one will not be pleased.\nThe mind also will not enter equipoise.\nEven when seen, one will not be satisfied.\nAs before, one will be tormented by craving.\n", - "translation": "If not seen, one will not be pleased.\nThe mind also will not enter equipoise.\nEven when seen, one will not be satisfied.\nAs before, one will be tormented by craving." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མ་མཐོང་ན་ནི་དགར་མི་འགྱུར། །ཡིད་ཀྱང་མཉམ་འཇོག་མི་འགྱུར་ལ། །མཐོང་ཡང་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བས། །སྔར་བཞིན་སྲེད་པས་གདུང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: མ་མཐོང་ན་སྟེ་སྡུག་པ་མ་མཐོང་ནའོ། །རྟོག་པ་འགོག་པ་སྟེ། རངས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར། སྔར་བཞིན་ཏེ་མ་མཐོང་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །སྲེད་པ་སྟེ་སྲེད་པས་སོ། །གདུངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: མ་མཐོང་ན་ནི་དགར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་མི་བདེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེས་ཡིད་ཀྱང་མཉམ་པར་འཇོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མཐོང་ཡང་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བས་སྔར་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སྲེད་པས་གདུངས་པར་འགྱུར།\n\nGlossary:\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nཡིད་:\n\t- Mind\nམཉམ་འཇོག་:\n\t- Equipoise\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that not seeing the beloved object prevents joy. It stops conceptual thoughts and prevents satisfaction. Due to excessive attachment, one is not satisfied even upon seeing the object. As before (when not seen), one continues to suffer from craving.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that not seeing leads to unhappiness and prevents the mind from entering equipoise. Even if seen, one is not satisfied and continues to suffer from craving as before.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that not seeing the desired object causes unhappiness and mental disturbance. Even when the object is seen, it doesn't bring satisfaction due to excessive attachment. This results in continued suffering from craving, regardless of whether the object is seen or not.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nUnseen, joy does not arise in the mind,\nNor can the mind settle in equipoise.\nEven when seen, satisfaction eludes,\nAs before, craving's torment persists.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the Tibetan verse while adhering to the commentaries' explanations and using the provided glossary terms appropriately.", "translation": "Unseen, joy does not arise in the mind,\nNor can the mind settle in equipoise.\nEven when seen, satisfaction eludes,\nAs before, craving's torment persists." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མ་མཐོང་ན་ནི་དགར་མི་འགྱུར། །ཡིད་ཀྱང་མཉམ་འཇོག་མི་འགྱུར་ལ། །མཐོང་ཡང་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བས། །སྔར་བཞིན་སྲེད་པས་གདུང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nམཉམ་འཇོག་: [['Equipoise', 'A state of balance or equilibrium']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf not seen, one does not become pleased.\nThe mind also does not enter equipoise.\nEven when seen, one does not become satisfied.\nAs before, one becomes tormented by craving.\n", + "translation": "If not seen, one does not become pleased.\nThe mind also does not enter equipoise.\nEven when seen, one does not become satisfied.\nAs before, one becomes tormented by craving." } }, "glossary": { @@ -68682,24 +60498,6 @@ "གདུང་བར་": "suffers", "འགྱུར་": "become" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མ་མཐོང་ན་ནི་དགར་མི་འགྱུར། །": { - "མཐོང་": "seen", - "དགར་": "pleased" - }, - "ཡིད་ཀྱང་མཉམ་འཇོག་མི་འགྱུར་ལ། །": { - "ཡིད་": "mind", - "མཉམ་འཇོག་": "equipoise" - }, - "མཐོང་ཡང་ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བས། །": { - "མཐོང་": "seen", - "ངོམས་པར་": "satisfied" - }, - "སྔར་བཞིན་སྲེད་པས་གདུང་བར་འགྱུར། །": { - "སྲེད་པ་": "craving", - "གདུང་བར་": "tormented" - } } } }, @@ -68729,15 +60527,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\nCommentary 1 summary:\nAttachment is due to the mind clinging. \"Reality itself\" refers to qualities and so on. \"Weariness\" means disillusionment. If not met with, it results in sorrow that burns the mind, caused by the desire to meet with those one loves.\n\nCommentary 2 summary:\nIf one is attached to sentient beings, it obscures seeing the meaning of reality itself and destroys the mind of weariness. In the end, one becomes tormented by the sorrow of separation from them.\n\nCombined meaning:\nAttachment to sentient beings obscures the perception of true reality and qualities. It destroys the mind's capacity for disillusionment with samsara. Ultimately, it leads to sorrow and mental anguish, either from the desire to be with loved ones or from separation from them.\n\nEnglish translation based on the commentaries:\n\nIf one becomes attached to sentient beings,\nIt completely obscures the perception of true reality.\nIt destroys the mind's capacity for disillusionment,\nAnd finally leads to torment from sorrow.", "translation": "If one becomes attached to sentient beings,\nIt completely obscures the perception of true reality.\nIt destroys the mind's capacity for disillusionment,\nAnd finally leads to torment from sorrow." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nཡང་དག་ཉིད་: [['True nature', 'The fundamental or essential character of something'], ['Reality', 'The true nature of things or phenomena']]\nསྒྲིབ་: [['Obscure', 'To make unclear or difficult to understand']]\nསྐྱོ་བ་: [['Weariness', 'Tiredness or lack of enthusiasm'], ['World weariness', 'A feeling of tiredness or boredom with life'], ['Despair', 'A state of hopelessness or discouragement']]\nའཇིག་པ་: [['Ruin', 'To destroy or cause to fall into decay'], ['Perish', 'To die or cease to exist']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\nགདུང་བ་: [['Gall', 'To irritate or annoy'], ['Travails', 'hardships or sufferings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་བྱས་ན། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ། །སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཐ་མར་མྱ་ངན་གདུང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf one becomes attached to sentient beings,\nIt obscures the true nature of reality.\nIt also destroys the mind of weariness,\nAnd ultimately leads to grief and travails.\n", - "translation": "If one becomes attached to sentient beings,\nIt obscures the true nature of reality.\nIt also destroys the mind of weariness,\nAnd ultimately leads to grief and travails." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་བྱས་ན། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ། །སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཐ་མར་མྱ་ངན་གདུང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཆགས་པ་ནི་སེམས་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོ་བ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བའོ། །མ་ཕྲད་ན་སྡུག་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་ཡིད་གདུངས་ཤིང་སྲེག་པར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་བྱས་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་ཅིང་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། ཐ་མར་དེ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་བར་འགྱུར་ཏེ་\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nཆགས་:\n\t- Attachment\n\t- Passion/attachment\n\t- Lust\n\t- Greed\nཡང་དག་ཉིད་:\n\t- True nature\n\t- Reality\nསྒྲིབ་:\n\t- Obscure\nསྐྱོ་བ་:\n\t- Weariness\n\t- World weariness\n\t- Despair\nའཇིག་པ་:\n\t- Ruin\n\t- Perish\nམྱ་ངན་:\n\t- Grief\n\t- Mourners\n\t- Grieve\nགདུང་བ་:\n\t- Gall\n\t- Travails\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Attachment is due to the mind's clinging. True nature refers to qualities and so on. Weariness is mental exhaustion. If not met, it leads to desire to meet with loved ones, resulting in grief that burns and torments the mind.\n\nCommentary 2: If one is attached to sentient beings, it obscures the view of true reality and destroys the mind of weariness. In the end, it leads to torment from grief of separation from them.\n\n2. Combined meaning:\nAttachment to sentient beings obscures the view of true reality and destroys the mind's capacity for weariness of samsara. This ultimately leads to grief and torment, especially when separated from the objects of attachment.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf attached to sentient beings, one becomes\nObscured to the nature of reality.\nThe mind of weariness is destroyed,\nAt last, tormented by grief's intensity.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If attached to sentient beings, one becomes\nObscured to the nature of reality.\nThe mind of weariness is destroyed,\nAt last, tormented by grief's intensity." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་བྱས་ན། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ། །སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཐ་མར་མྱ་ངན་གདུང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nཡང་དག་ཉིད་: [['True nature', 'The fundamental or essential character of something'], ['Reality', 'The true nature of things or phenomena']]\nསྒྲིབ་: [['Obscure', 'To make unclear or difficult to understand']]\nསྐྱོ་བ་: [['Weariness', 'Tiredness or lack of enthusiasm'], ['World weariness', 'A feeling of tiredness or boredom with life'], ['Despair', 'A state of hopelessness or discouragement']]\nའཇིག་པ་: [['Ruin', 'To destroy or cause to fall into decay'], ['Perish', 'To die or cease to exist']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\nགདུང་བ་: [['Gall', 'To irritate or annoy'], ['Travails', 'hardships or sufferings']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one becomes attached to sentient beings,\nIt obscures the true nature completely.\nIt also ruins the mind of weariness,\nAnd finally turns into grievous travails.\n", + "translation": "If one becomes attached to sentient beings,\nIt obscures the true nature completely.\nIt also ruins the mind of weariness,\nAnd finally turns into grievous travails." } }, "glossary": { @@ -68835,25 +60633,6 @@ "མྱ་ངན་": "sorrow", "གདུང་བར་འགྱུར་": "leads to torment" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་བྱས་ན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཆགས་": "attached" - }, - "ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ། །": { - "ཡང་དག་ཉིད་": "true nature of reality", - "སྒྲིབ་": "obscures" - }, - "སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །": { - "སྐྱོ་བའི་སེམས་": "mind of weariness", - "འཇིག་པར་བྱེད་": "destroys" - }, - "ཐ་མར་མྱ་ངན་གདུང་བར་འགྱུར། །": { - "ཐ་མར་": "ultimately", - "མྱ་ངན་": "grief", - "གདུང་བར་": "travails" - } } } }, @@ -68883,15 +60662,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms:\n- \"Short life\" means a brief life\n- \"Again and again\" means repeatedly\n- \"Meaningless\" refers to the fruitless worry over friends\n- \"Eternal\" means lasting for a long time\n- \"Destroy\" means to deteriorate or ruin\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning:\n- Merely thinking about worldly concerns wastes this life without accomplishing virtue\n- Impermanent friends should not be relied upon by the unwise\n- \"Eternal\" refers to liberation, and its causes (Dharma) can be destroyed by attachment to impermanent friends\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is warning against wasting one's life through excessive concern with impermanent relationships. Such attachments can even undermine one's spiritual practice and path to liberation.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nBy mere thoughts of worldly concerns,\nThis life passes meaninglessly.\nThrough impermanent friends,\nEven the eternal Dharma is destroyed.\n", "translation": "By mere thoughts of worldly concerns,\nThis life passes meaninglessly.\nThrough impermanent friends,\nEven the eternal Dharma is destroyed." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nཚེ་འདི་: [['This life', 'The current existence or lifespan']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nརྟག་པ་མེད་པ་: [['Inconstant', 'Not stable or unchanging']]\nམཛའ་བཤེས་: [['Friends', 'Close companions or associates'], ['Friends and relatives', 'Close companions and family members']]\nགཡུང་དྲུང་ཆོས་: [['Constant dharma', 'The unchanging spiritual teachings or law']]\nའཇིག་པ་: [['Ruin', 'To destroy or cause to fall into decay'], ['Perish', 'To die or cease to exist']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལ་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཚེ་འདི་དོན་མེད་འདའ་བར་འགྱུར། །རྟག་པ་མེད་པའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nBy merely thinking,\nThis life will pass meaninglessly.\nThrough inconstant friends,\nEven the constant dharma will perish.\n", - "translation": "By merely thinking,\nThis life will pass meaninglessly.\nThrough inconstant friends,\nEven the constant dharma will perish." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལ་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཚེ་འདི་དོན་མེད་འདའ་བར་འགྱུར། །རྟག་པ་མེད་པའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཚེ་ཐུང་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་བག་ཙམ་མོ། །ཡང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །དོན་མེད་པ་ནི་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་སེམས་ཁྲལ་བྱས་པ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །གཡུང་དྲུང་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལ་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དུས་འདས་ཏེ་དགེ་བ་མ་གྲུབ་པས་ཚེ་འདི་དོན་མེད་དུ་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཆགས་བྱ་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བྱིས་པ་ཞེན་པས་བསྟེན་བྱ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྐབས་སུ་བབ་ན་ཇི་ལྟར་འགྲོག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྟག་པ་མེད་པའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱིས་གཡུང་དྲུང་ནི་ཐར་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་དགེ་ལྷས་སོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་པ་:\n\t- Thinking\n\t- Sentient\n\t- Cognition\nཚེ་འདི་:\n\t- This life\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\nརྟག་པ་མེད་པ་:\n\t- Inconstant\nམཛའ་བཤེས་:\n\t- Friends\n\t- Friends and relatives\nགཡུང་དྲུང་ཆོས་:\n\t- Constant dharma\nའཇིག་པ་:\n\t- Ruin\n\t- Perish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains key terms. It states that \"short life\" means a brief life, \"again and again\" means repeatedly, \"meaningless\" refers to the fruitless worry about friends, \"constant\" means long-lasting, and \"to ruin\" means to deteriorate.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the verse's meaning. It explains that merely thinking about worldly matters wastes this life without accomplishing virtue. It also warns against relying on childish attachments and explains that impermanent friends can ruin even the dharma that leads to liberation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that excessive concern with worldly matters and impermanent relationships can waste one's life and even undermine spiritual practice. They caution against letting temporary attachments interfere with the pursuit of lasting dharma.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBy mere thoughts of worldly ties,\nThis life passes, purpose denied.\nThrough fleeting bonds of friend and kin,\nEven constant dharma may rescind.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, considering the context provided by the commentaries.", "translation": "By mere thoughts of worldly ties,\nThis life passes, purpose denied.\nThrough fleeting bonds of friend and kin,\nEven constant dharma may rescind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལ་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཚེ་འདི་དོན་མེད་འདའ་བར་འགྱུར། །རྟག་པ་མེད་པའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nཚེ་འདི་: [['This life', 'The current existence or lifespan']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nརྟག་པ་མེད་པ་: [['Inconstant', 'Not stable or unchanging']]\nམཛའ་བཤེས་: [['Friends', 'Close companions or associates'], ['Friends and relatives', 'Close companions and family members']]\nགཡུང་དྲུང་ཆོས་: [['Constant dharma', 'The unchanging spiritual teachings or law']]\nའཇིག་པ་: [['Ruin', 'To destroy or cause to fall into decay'], ['Perish', 'To die or cease to exist']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nBy thinking alone,\nThis life will pass meaninglessly.\nThrough inconstant friends,\nEven the constant dharma will perish.\n", + "translation": "By thinking alone,\nThis life will pass meaninglessly.\nThrough inconstant friends,\nEven the constant dharma will perish." } }, "glossary": { @@ -68966,21 +60745,6 @@ "གཡུང་དྲུང་ཆོས་": "eternal Dharma", "འཇིག་པར་": "destroyed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལ་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཚེ་འདི་དོན་མེད་འདའ་བར་འགྱུར། །": { - "སེམས་པ་": "thinking", - "ཚེ་": "life", - "དོན་མེད་": "meaninglessly", - "འདའ་བར་": "pass" - }, - "རྟག་པ་མེད་པའི་མཛའ་བཤེས་ཀྱིས། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར། །": { - "རྟག་པ་མེད་པའི་": "inconstant", - "མཛའ་བཤེས་": "friends", - "གཡུང་དྲུང་": "constant", - "ཆོས་": "dharma", - "འཇིག་པར་": "perish" - } } } }, @@ -69010,15 +60774,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"equal fortune\" means engaging in similar conduct. \"Unequal fortune\" means not conforming to proper ways. \"Leading\" refers to foolish people being led to undesirable places.\n\nCommentary 2:\nThis commentary defines \"foolish people\" as those who are not elders, noble ones, or learned ones. It emphasizes that associating with such foolish people will definitely lead to lower realms. If one doesn't follow the noble ones but instead leads others astray, there's no point in associating with the foolish.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the danger of associating with foolish or unwise people. They contrast this with following those of noble character or wisdom. The key point is that aligning oneself with the foolish leads to negative outcomes, while following the wise leads to positive ones.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf one associates with the foolish as equals,\nOne will certainly fall into lower realms.\nIf one leads others away from the noble path,\nWhat's the use of keeping company with fools?\n", "translation": "If one associates with the foolish as equals,\nOne will certainly fall into lower realms.\nIf one leads others away from the noble path,\nWhat's the use of keeping company with fools?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱིས་: [['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Fools', 'people who lack good judgment or sense']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nསྐལ་མི་མཉམ་པ་: [['Unsuitable states', 'Conditions or situations that are not appropriate or beneficial']]\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱིས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་སྤྱོད་ན། །ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྐལ་མི་མཉམ་པར་ཁྲིད་བྱེད་ན། །བྱིས་པ་བསྟེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nIf one associates with fools and acts like them,\nOne will certainly go to the lower realms.\nIf they lead you to unsuitable states,\nWhat use is there in relying on childish folk?\n", - "translation": "If one associates with fools and acts like them,\nOne will certainly go to the lower realms.\nIf they lead you to unsuitable states,\nWhat use is there in relying on childish folk?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱིས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་སྤྱོད་ན། །ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྐལ་མི་མཉམ་པར་ཁྲིད་བྱེད་ན། །བྱིས་པ་བསྟེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཁྲིད་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདོད་པའི་སར་ཁྲིད་པའོ། །\n\nCommentary 2: བྱིས་པ་ནི་རྒན་པོ་དང་འཕགས་པ་དང་མཁས་པའི་ཟླས་དྲངས་པ་གསུམ་ལས་འདི་ཕྱི་མ་གཉིས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་ཀྱང་གཙོ་ཆེར་ཐ་མ་སྟེ། དེ་དག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་སྟེ་འདྲ་བར་སྤྱོད་ན་ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པར་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་གཞན་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་ན་བྱིས་པ་བསྟེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ།\n\nGlossary:\nབྱིས་:\n\t- Childish folk\n\t- Fools\nསྤྱོད་:\n\t- Do\n\t- Committing\n\t- Act\n\t- Live\n\t- Put to use\nངན་འགྲོ་:\n\t- Lower realms\nསྐལ་མི་མཉམ་པ་:\n\t- Unsuitable states\nབྱིས་པ་:\n\t- Childish\n\t- Child\n\t- Childish folk\n\t- Children\n\t- Young\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"acting with equal fortune\" means behaving in accordance with others. \"Unequal fortune\" refers to behavior that doesn't align with proper conduct. \"Leading\" means the foolish ones leading to undesirable places.\n\nCommentary 2:\nThis commentary defines \"childish folk\" as those who are opposite to the elderly, the noble ones, and the wise. It emphasizes that associating with such childish folk will certainly lead to lower realms. If one doesn't follow the noble ones but instead leads others astray, there's no benefit in associating with the childish.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries warn against associating with foolish or childish people, as this can lead to negative consequences. They emphasize the importance of following the wise and noble, rather than being led astray by those who lack wisdom.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf you act like fools of equal fortune,\nYou'll surely descend to lower realms;\nIf led to unsuitable states instead,\nWhat use is keeping childish company?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "If you act like fools of equal fortune,\nYou'll surely descend to lower realms;\nIf led to unsuitable states instead,\nWhat use is keeping childish company?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱིས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་སྤྱོད་ན། །ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྐལ་མི་མཉམ་པར་ཁྲིད་བྱེད་ན། །བྱིས་པ་བསྟེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nབྱིས་: [['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Fools', 'people who lack good judgment or sense']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nསྐལ་མི་མཉམ་པ་: [['Unsuitable states', 'Conditions or situations that are not appropriate or beneficial']]\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one associates equally with childish folk,\nOne will certainly go to the lower realms.\nIf one leads them to unsuitable states,\nWhat purpose is there in relying on the childish?\n", + "translation": "If one associates equally with childish folk,\nOne will certainly go to the lower realms.\nIf one leads them to unsuitable states,\nWhat purpose is there in relying on the childish?" } }, "glossary": { @@ -69121,26 +60885,6 @@ "བྱིས་པ་": "fools", "བསྟེན་པས་": "keeping company" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱིས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་སྤྱོད་ན། །": { - "བྱིས་": "fools", - "སྐལ་བ་མཉམ་": "acts like", - "སྤྱོད་": "associates" - }, - "ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །": { - "ངེས་པར་": "certainly", - "ངན་འགྲོར་": "lower realms", - "འགྲོ་": "go" - }, - "སྐལ་མི་མཉམ་པར་ཁྲིད་བྱེད་ན། །": { - "སྐལ་མི་མཉམ་པར་": "unsuitable states", - "ཁྲིད་": "lead" - }, - "བྱིས་པ་བསྟེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "བྱིས་པ་": "childish folk", - "བསྟེན་པས་": "relying on" - } } } }, @@ -69170,15 +60914,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"The object of joy refers to merit. Ordinary beings are those with afflictions.\"\n\nCommentary 2:\n\"This verse has two parts: how I don't benefit them, and how they don't benefit me. For the first part: In an instant they become friends, and in a moment they turn into enemies. Even when applying themselves to virtuous objects of joy, they become angry. Thus, it is difficult to please ordinary beings.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries explain that ordinary beings are afflicted by negative emotions and are fickle in their relationships. They can quickly shift between being friends and enemies. Even when presented with positive things or opportunities for virtue, they may react with anger. This makes it challenging to satisfy or please such ordinary individuals.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIn an instant they become friends,\nYet in a moment they turn into enemies.\nThey grow angry even at joyful, virtuous things,\nThus ordinary beings are difficult to please.", "translation": "In an instant they become friends,\nYet in a moment they turn into enemies.\nThey grow angry even at joyful, virtuous things,\nThus ordinary beings are difficult to please." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nསོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་: [['Ordinary beings', 'Common or average people, as opposed to enlightened beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཛའ་འགྱུར་ལ། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དགྲར་ཡང་འགྱུར། །དགའ་བའི་གནས་ལ་ཁྲོ་བྱེད་པས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་དཀའ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nIn an instant, one becomes a friend,\nAnd in a moment, turns into an enemy.\nBecoming angry at what was once a source of delight,\nOrdinary beings are difficult to please.\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching about the impermanence of relationships and emotions, as well as the fickle nature of ordinary, unenlightened beings.", - "translation": "In an instant, one becomes a friend,\nAnd in a moment, turns into an enemy.\nBecoming angry at what was once a source of delight,\nOrdinary beings are difficult to please." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཛའ་འགྱུར་ལ། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དགྲར་ཡང་འགྱུར། །དགའ་བའི་གནས་ལ་ཁྲོ་བྱེད་པས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་དཀའ། །\n\nCommentary 1: དགའ་བའི་གནས་ནི་བསོད་ནམས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་གིས་དེ་ལ་མི་ཕན་པ་དང་། དེས་བདག་ལ་མི་ཕན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཛའ་འགྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དགྲར་ཡང་འགྱུར། དགའ་བའི་གནས་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་ན་ཡང་ཁྲོ་བར་བྱེད་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་དཀའ།\n\nGlossary:\nསྐད་ཅིག་:\n\t- Instant\n\t- Short time\n\t- Moment\nམཛའ་:\n\t- Friend/liked one\n\t- Like\n\t- Friend\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nསོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་:\n\t- Ordinary beings\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"The object of delight is merit. Ordinary beings are those with afflictions.\"\n\nCommentary 2: \n\"In an instant, one becomes a friend, and in a moment, they turn into an enemy. Even when virtue is the cause for delight, ordinary beings become angry, making it difficult to please them.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries highlight the fickleness of ordinary beings who are afflicted by emotions. They can quickly shift between friendship and enmity. Even in the face of virtuous acts or meritorious deeds that should bring joy, these ordinary beings may react with anger, making it challenging to satisfy them.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn an instant, friends they become,\nYet in a moment, turn to foes.\nAt joyous deeds, they anger show—\nOrdinary beings, hard to please.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting meanings in context.", "translation": "In an instant, friends they become,\nYet in a moment, turn to foes.\nAt joyous deeds, they anger show—\nOrdinary beings, hard to please." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཛའ་འགྱུར་ལ། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དགྲར་ཡང་འགྱུར། །དགའ་བའི་གནས་ལ་ཁྲོ་བྱེད་པས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་དཀའ། །\n\n## Glossary\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nསོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་: [['Ordinary beings', 'Common or average people, as opposed to enlightened beings']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIn an instant one becomes a friend, and in a moment turns into an enemy. Because they become angry at what should be a source of delight, ordinary beings are difficult to please.", + "translation": "In an instant one becomes a friend, and in a moment turns into an enemy. Because they become angry at what should be a source of delight, ordinary beings are difficult to please." } }, "glossary": { @@ -69265,25 +61009,6 @@ "སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་": "ordinary beings", "མགུ་བར་དཀའ་": "difficult to please" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཛའ་འགྱུར་ལ། །": { - "སྐད་ཅིག་": "instant", - "མཛའ་": "friend" - }, - "ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དགྲར་ཡང་འགྱུར། །": { - "ཡུད་ཙམ་": "moment", - "དགྲ་": "enemy" - }, - "དགའ་བའི་གནས་ལ་ཁྲོ་བྱེད་པས། །": { - "དགའ་བ་": "delight", - "ཁྲོ་": "angry" - }, - "སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་དཀའ། །": { - "སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་": "ordinary beings", - "མགུ་བ་": "please", - "དཀའ་": "difficult" - } } } }, @@ -69313,15 +61038,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary clarifies that the phrase \"if not listened to\" (མ་མཉན་ན) is related to the \"words that turn away\" (ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཚིག), which is an additional or remaining part of the verse.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning, explaining that even when beneficial teachings are spoken, some become angry and don't accept them. The speaker also turns away from these beneficial teachings. If the words of these angry people are not heeded, their anger will cause them to go to lower realms.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about people who react negatively to beneficial advice, becoming angry and rejecting it. The speaker also turns away from giving such advice. The commentaries emphasize that not listening to the angry words of such people is important, as their anger can lead them to unfortunate rebirths.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWhen beneficial advice is given, they become angry.\nI too turn away from giving such benefit.\nIf their words are not heeded,\nTheir anger will lead them to lower realms.", "translation": "When beneficial advice is given, they become angry.\nI too turn away from giving such benefit.\nIf their words are not heeded,\nTheir anger will lead them to lower realms." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབཟློག་པ་: [['To stop', 'To cause to cease moving or operating']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་པར་སྨྲས་ན་ཁྲོ་བར་བྱེད། །བདག་ཀྱང་ཕན་ལས་བཟློག་པར་བྱེད། །དེ་དག་ངག་ནི་མ་མཉན་ན། །ཁྲོ་བས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text based on the provided glossary:\n\n\nWhen beneficial words are spoken, they become angry.\nI too am made to turn away from benefit.\nIf their words are not heeded,\nDue to anger, they will go to the lower realms.\n", - "translation": "When beneficial words are spoken, they become angry.\nI too am made to turn away from benefit.\nIf their words are not heeded,\nDue to anger, they will go to the lower realms." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕན་པར་སྨྲས་ན་ཁྲོ་བར་བྱེད། །བདག་ཀྱང་ཕན་ལས་བཟློག་པར་བྱེད། །དེ་དག་ངག་ནི་མ་མཉན་ན། །ཁྲོ་བས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: མ་མཉན་ན་ཞེས་པ་ལ། ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །\n\nCommentary 2: ཕན་པའི་ཆོས་སྨྲས་ནའང་ཁྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་དང་དུ་མི་ལེན་ལ་བདག་ཀྱང་ཕན་པའི་ཆོས་དེ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་ལ་དེ་དག་གི་ཚིག་དེ་མ་ཉན་ན་ཁྲོ་བས་དེ་དག་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབཟློག་པ་:\n\t- To stop\nངན་འགྲོ་:\n\t- Lower realms\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary clarifies that the phrase \"if not listened to\" implies \"words that reverse or stop\" the beneficial advice.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the verse, explaining that even when beneficial teachings are spoken, some become angry and don't accept them. The speaker also refrains from giving further beneficial teachings. If these words are not heeded, those who become angry will go to the lower realms due to their anger.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that the verse is about the negative consequences of rejecting beneficial advice with anger. They highlight that both the giver and receiver of advice are affected, and that not listening to such advice can lead to rebirth in lower realms.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen benefit is spoken, they respond with rage,\nI too am turned away from offering aid.\nIf these words of mine remain unheeded,\nAnger drives them to lower realms, their fate.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "When benefit is spoken, they respond with rage,\nI too am turned away from offering aid.\nIf these words of mine remain unheeded,\nAnger drives them to lower realms, their fate." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་པར་སྨྲས་ན་ཁྲོ་བར་བྱེད། །བདག་ཀྱང་ཕན་ལས་བཟློག་པར་བྱེད། །དེ་དག་ངག་ནི་མ་མཉན་ན། །ཁྲོ་བས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབཟློག་པ་: [['To stop', 'To cause to cease moving or operating']]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen beneficial words are spoken, they become angry. I too am made to stop benefiting. If their words are not heeded, due to anger they will go to the lower realms.\n", + "translation": "When beneficial words are spoken, they become angry. I too am made to stop benefiting. If their words are not heeded, due to anger they will go to the lower realms." } }, "glossary": { @@ -69424,27 +61149,6 @@ "ཁྲོ་བས་": "anger", "ངན་འགྲོར་": "lower realms" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕན་པར་སྨྲས་ན་ཁྲོ་བར་བྱེད། །": { - "ཕན་པར་": "beneficial", - "སྨྲས་": "spoken", - "ཁྲོ་བར་": "angry" - }, - "བདག་ཀྱང་ཕན་ལས་བཟློག་པར་བྱེད། །": { - "བདག་": "I", - "ཕན་": "benefit", - "བཟློག་པར་": "turn away" - }, - "དེ་དག་ངག་ནི་མ་མཉན་ན། །": { - "ངག་": "words", - "མཉན་": "heeded" - }, - "ཁྲོ་བས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": { - "ཁྲོ་བས་": "anger", - "ངན་འགྲོར་": "lower realms", - "འགྲོ་བར་": "go" - } } } }, @@ -69474,15 +61178,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary defines key terms in the verse. It explains that \"high\" refers to those with good qualities, \"envy\" means intolerance, \"equal\" means having equal qualities, \"compete\" means to argue, \"low\" refers to those with fewer qualities, \"pride\" is elevating one's mind, \"arrogance\" is self-importance, \"unpleasant words\" means criticism, and \"anger\" is hatred.\n\nCommentary 2:\nThis commentary paraphrases the verse, stating that one feels envy towards those higher, competes with equals, shows pride towards those lower, becomes arrogant when praised, and gets angry when criticized. It concludes by questioning when one can gain benefit from associating with such childish people.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together explain that the verse is describing typical reactions people have towards others based on their perceived status or qualities. It highlights negative emotional responses like envy, competitiveness, pride, arrogance, and anger that arise in different social situations. The overall message seems to be critical of these childish or immature behaviors.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nEnvy the high and compete with equals,\nShow pride to the low and become arrogant when praised.\nAnger arises when unpleasant words are spoken.\nWhen will benefit ever come from such childish behavior?", "translation": "Envy the high and compete with equals,\nShow pride to the low and become arrogant when praised.\nAnger arises when unpleasant words are spoken.\nWhen will benefit ever come from such childish behavior?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཐོ་: [['Superior', 'A person of higher rank or status'], ['High in stature', 'Of high rank or importance']]\nམཉམ་: [['Equal', 'Of the same level or status'], ['Equal, peer', 'someone of the same status or level']]\nའགྲན་: [['Compete', 'To strive against others to achieve a goal'], ['Rivalry', 'Competition for the same objective or for superiority in the same field'], ['Rival', 'To compete or contend with']]\nདམའ་: [['Inferior', 'Of lower rank or status']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nདྲེགས་: [['Arrogance', \"Having an exaggerated sense of one's importance\"]]\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\nཁོང་ཁྲོ་: [['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nབྱིས་: [['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Fools', 'people who lack good judgment or sense']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་དང་འགྲན། །དམའ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྟོད་ན་དྲེགས། །མི་སྙན་བརྗོད་ན་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ། །ནམ་ཞིག་བྱིས་ལས་ཕན་པ་ཐོབ།\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nEnvy the superior and compete with equals.\nPride towards the inferior, arrogance when praised.\nAnger arises when disparaged.\nWhen will benefit be gained from such childish folk?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, which appears to be critiquing various negative emotional responses and behaviors, and questioning when true benefit will come from moving beyond such immature attitudes.", - "translation": "Envy the superior and compete with equals.\nPride towards the inferior, arrogance when praised.\nAnger arises when disparaged.\nWhen will benefit be gained from such childish folk?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་དང་འགྲན། །དམའ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྟོད་ན་དྲེགས། །མི་སྙན་བརྗོད་ན་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ། །ནམ་ཞིག་བྱིས་ལས་ཕན་པ་ཐོབ།\n\nCommentary 1: མཐོ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །ཕྲག་དོག་པ་ནི་མི་བཟོད་པའོ། །མཉམ་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་མཉམ་པའོ། །འགྲན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྩོད་པའོ། །དམའ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དམའ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སེམས་དཔང་བསྟོད་པའོ། །དྲེགས་པ་ནི་རང་མཐོང་བྱེད་པའོ། །མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྨོད་པའོ། །ཁོང་ཁྲོ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་པ་ལ་འགྲན་དམའ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྟོད་ན་དྲེགས། མི་སྙད་བརྗོད་ན་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ་བས་དེས་ན་ནམ་ཞིག་བྱིས་པ་དང་འགྲོགས་པ་ལས་ཕན་པ་ཐོབ།\n\nGlossary:\nམཐོ་:\n\t- Superior\n\t- High in stature\nམཉམ་:\n\t- Equal\n\t- Equal, peer\nའགྲན་:\n\t- Compete\n\t- Rivalry\n\t- Rival\nདམའ་:\n\t- Inferior\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nབསྟོད་:\n\t- Praise\nདྲེགས་:\n\t- Arrogance\nམི་སྙན་:\n\t- Disrepute\n\t- Disparage\n\t- Reproach\n\t- Ill (speech)\n\t- Blame\nབརྗོད་:\n\t- Speak\n\t- Discussing\n\t- Stated\nཁོང་ཁྲོ་:\n\t- Anger\nབྱིས་:\n\t- Childish folk\n\t- Fools\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary defines key terms in the verse. It explains that \"superior\" refers to those with good qualities, \"jealousy\" means intolerance, \"equal\" means having equal qualities, \"compete\" means to argue, \"inferior\" means those with lesser qualities, \"pride\" is elevating one's mind, \"arrogance\" is self-importance, \"disparage\" means to criticize, and \"anger\" is hatred.\n\nCommentary 2: This commentary paraphrases the verse, explaining that one feels jealous towards superiors, competes with equals, shows pride towards inferiors, becomes arrogant when praised, and gets angry when criticized. It concludes by questioning when one can benefit from associating with childish people.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together explain the various negative emotions and reactions one experiences in relation to others of different statuses. They highlight the futility of associating with immature or foolish people who exhibit such behaviors.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nJealous of superiors, rivaling peers,\nProud towards inferiors, praise breeds conceit.\nWhen reproached, anger swiftly appears.\nWhen from fools can benefit be reaped?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "Jealous of superiors, rivaling peers,\nProud towards inferiors, praise breeds conceit.\nWhen reproached, anger swiftly appears.\nWhen from fools can benefit be reaped?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་དང་འགྲན། །དམའ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྟོད་ན་དྲེགས། །མི་སྙན་བརྗོད་ན་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ། །ནམ་ཞིག་བྱིས་ལས་ཕན་པ་ཐོབ།\n\n## Glossary\nམཐོ་: [['Superior', 'A person of higher rank or status'], ['High in stature', 'Of high rank or importance']]\nམཉམ་: [['Equal', 'Of the same level or status'], ['Equal, peer', 'someone of the same status or level']]\nའགྲན་: [['Compete', 'To strive against others to achieve a goal'], ['Rivalry', 'Competition for the same objective or for superiority in the same field'], ['Rival', 'To compete or contend with']]\nདམའ་: [['Inferior', 'Of lower rank or status']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nདྲེགས་: [['Arrogance', \"Having an exaggerated sense of one's importance\"]]\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\nཁོང་ཁྲོ་: [['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nབྱིས་: [['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Fools', 'people who lack good judgment or sense']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTowards superiors, one feels jealousy, competes with equals, and rivals.\nTowards inferiors, one feels pride, and becomes arrogant when praised.\nWhen disparaged, anger arises.\nWhen will benefit ever be obtained from childish folk?\n", + "translation": "Towards superiors, one feels jealousy, competes with equals, and rivals.\nTowards inferiors, one feels pride, and becomes arrogant when praised.\nWhen disparaged, anger arises.\nWhen will benefit ever be obtained from childish folk?" } }, "glossary": { @@ -69600,30 +61304,6 @@ "བྱིས་": "childish", "ཕན་པ་": "benefit" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་དང་འགྲན། །": { - "མཐོ་": "superior", - "ཕྲག་དོག་": "envy", - "མཉམ་": "equals", - "འགྲན་": "compete" - }, - "དམའ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྟོད་ན་དྲེགས། །": { - "དམའ་": "inferior", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "བསྟོད་": "praised", - "དྲེགས་": "arrogance" - }, - "མི་སྙན་བརྗོད་ན་ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེ། །": { - "མི་སྙན་": "disparaged", - "ཁོང་ཁྲོ་": "anger", - "སྐྱེ་": "arises" - }, - "ནམ་ཞིག་བྱིས་ལས་ཕན་པ་ཐོབ།": { - "བྱིས་": "childish", - "ཕན་པ་": "benefit", - "ཐོབ་": "gained" - } } } }, @@ -69653,15 +61333,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms. It clarifies that \"བྱིས་པ\" refers to childish or immature people. \"བསྟོད་པ\" means praise or admiration. \"མི་དགེ་བ\" is defined as non-virtuous or unmeritorious actions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the consequences of associating with immature people. It states that not only does one fail to gain anything positive, but also that associating with the immature leads to self-praise, criticism of others, and attachment to cyclic existence. These inevitably result in non-virtuous actions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that associating with immature or childish people leads to negative behaviors such as self-praise, criticizing others, and attachment to worldly concerns. These behaviors are considered non-virtuous and ultimately harmful.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhen associating with the immature,\nSelf-praise and criticism of others,\nAlong with talk delighting in cyclic existence,\nWill inevitably lead to non-virtuous actions.", "translation": "When associating with the immature,\nSelf-praise and criticism of others,\nAlong with talk delighting in cyclic existence,\nWill inevitably lead to non-virtuous actions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱིས་: [['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Fools', 'people who lack good judgment or sense']]\nབདག་བསྟོད་: [['Boasting', 'Praising oneself excessively'], ['Self-praise', 'The act of praising oneself']]\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nགཏམ་: [['Words', 'Spoken or written communication']]\nམི་དགེ་: [['Nonvirtue', 'Unwholesome or unethical actions in Buddhist philosophy']]\nའབྱུང་: [['Will come', 'to arise or occur'], ['Arise/occur', 'To come into existence or happen'], ['Occur/arise', 'To happen or take place']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱིས་དང་འགྲོགས་ན་བྱིས་པ་ལ། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང་། །འཁོར་བར་དགའ་བའི་གཏམ་ལ་སོགས། །མི་དགེ་ཅིས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhen associating with childish folk,\nSelf-praise and disparaging others,\nAlong with words delighting in samsara,\nNonvirtue will certainly arise.\n\n\nThis translation captures the Buddhist teaching about the dangers of associating with immature or foolish people, warning that such company leads to negative behaviors like boasting, criticizing others, and taking pleasure in worldly matters, all of which are considered unwholesome actions that perpetuate the cycle of suffering.", - "translation": "When associating with childish folk,\nSelf-praise and disparaging others,\nAlong with words delighting in samsara,\nNonvirtue will certainly arise." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱིས་དང་འགྲོགས་ན་བྱིས་པ་ལ། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང་། །འཁོར་བར་དགའ་བའི་གཏམ་ལ་སོགས། །མི་དགེ་ཅིས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: བྱིས་པ་ལས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །བསྟོད་པ་ནི་སྨོན་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའོ། །\n\nCommentary 2: མི་ཐོབ་པར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་བྱིས་པ་དང་འགྲོགས་ན་བྱིས་པ་ལས་བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང་འཁོར་བར་དགའ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་པས་གཏམ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་ཅིས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nབྱིས་:\n\t- Childish folk\n\t- Fools\nབདག་བསྟོད་:\n\t- Boasting\n\t- Self-praise\nསྨོད་པ་:\n\t- Disparaging\n\t- Disparage\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nགཏམ་:\n\t- Words\nམི་དགེ་:\n\t- Nonvirtue\nའབྱུང་:\n\t- Will come\n\t- Arise/occur\n\t- Occur/arise\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary defines key terms. It explains that \"བྱིས་པ་\" refers to childish people or fools. \"བསྟོད་པ་\" means praise or admiration. \"མི་དགེ་བ་\" is defined as non-virtuous or non-meritorious.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the consequences of associating with childish people. It states that not only does one fail to gain anything positive, but associating with fools leads to self-praise, disparaging others, and delighting in samsara. Due to attachment to these, non-virtuous words and actions will certainly arise.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the negative consequences of associating with foolish or childish people. Such association leads to self-aggrandizement, criticism of others, and attachment to cyclic existence. These attitudes inevitably result in non-virtuous speech and actions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen keeping company with childish folk,\nSelf-praise and disparaging others arise,\nWords delighting in samsara and such—\nNonvirtue will certainly come to pass.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "When keeping company with childish folk,\nSelf-praise and disparaging others arise,\nWords delighting in samsara and such—\nNonvirtue will certainly come to pass." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱིས་དང་འགྲོགས་ན་བྱིས་པ་ལ། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང་། །འཁོར་བར་དགའ་བའི་གཏམ་ལ་སོགས། །མི་དགེ་ཅིས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་། །\n\n## Glossary\nབྱིས་: [['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Fools', 'people who lack good judgment or sense']]\nབདག་བསྟོད་: [['Boasting', 'Praising oneself excessively'], ['Self-praise', 'The act of praising oneself']]\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nགཏམ་: [['Words', 'Spoken or written communication']]\nམི་དགེ་: [['Nonvirtue', 'Unwholesome or unethical actions in Buddhist philosophy']]\nའབྱུང་: [['Will come', 'to arise or occur'], ['Arise/occur', 'To come into existence or happen'], ['Occur/arise', 'To happen or take place']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen associating with childish folk,\nSelf-praise and disparaging others,\nAlong with words delighting in samsara,\nNonvirtue will certainly arise.\n", + "translation": "When associating with childish folk,\nSelf-praise and disparaging others,\nAlong with words delighting in samsara,\nNonvirtue will certainly arise." } }, "glossary": { @@ -69768,27 +61448,6 @@ "ངེས་པར་": "inevitably", "འབྱུང་": "lead to" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱིས་དང་འགྲོགས་ན་བྱིས་པ་ལ།": { - "བྱིས་": "childish", - "འགྲོགས་": "associating" - }, - "།བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང་།": { - "བདག་བསྟོད་": "self-praise", - "གཞན་": "others", - "སྨོད་པ་": "disparaging" - }, - "།འཁོར་བར་དགའ་བའི་གཏམ་ལ་སོགས།": { - "འཁོར་བ་": "samsara", - "དགའ་བ་": "delighting", - "གཏམ་": "words" - }, - "།མི་དགེ་ཅིས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་།": { - "མི་དགེ་": "nonvirtue", - "ངེས་པར་": "certainly", - "འབྱུང་": "arise" - } } } }, @@ -69818,15 +61477,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that associating with childish people who are jealous leads to suffering and pointless endeavors. It advises to remain undisturbed and move alone without mental afflictions.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary briefly restates the main points of the verse, emphasizing that associating with others leads to ruin, and neither party benefits from such association.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that associating closely with ordinary, jealous people leads to suffering and ruin. Such associations are ultimately pointless as they do not benefit either party involved. The implication is that one should avoid such associations and remain unperturbed, preferring to be alone.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThus, relying on oneself and others\nOnly leads to ruin, nothing more.\nThey do not accomplish one's own purpose,\nNor does one fulfill their purpose either.\n\n\nThis translation reflects the idea that close associations with ordinary people (both relying on others and allowing others to rely on you) ultimately lead to suffering and are unproductive for all involved, as suggested by the commentaries.", "translation": "Thus, relying on oneself and others\nOnly leads to ruin, nothing more.\nThey do not accomplish one's own purpose,\nNor does one fulfill their purpose either." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nཕུང་བར་འགྱུར་བ་: [['Bring ruin', 'to cause destruction or downfall']]\nབདག་དོན་: [['Benefit to oneself', 'advantage or profit for oneself']]\nདེ་དོན་: [['Benefit to them', 'advantage or profit for others'], ['For their benefit', 'For the sake or purpose of others']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་བསྟེན་པ། །དེས་ནི་ཕུང་བར་འགྱུར་བར་ཟད། །དེས་ཀྱང་བདག་དོན་མ་བྱས་ལ། །བདག་ཀྱང་དེ་དོན་མི་འགྱུར་བས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, relying on self and others\nWill only bring ruin.\nBy that, one has not acted for one's own benefit,\nAnd oneself will not become of benefit to them.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "Thus, relying on self and others\nWill only bring ruin.\nBy that, one has not acted for one's own benefit,\nAnd oneself will not become of benefit to them." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་བསྟེན་པ། །དེས་ནི་ཕུང་བར་འགྱུར་བར་ཟད། །དེས་ཀྱང་བདག་དོན་མ་བྱས་ལ། །བདག་ཀྱང་དེ་དོན་མི་འགྱུར་བས། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་དང་སྤྱོད་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །བསྟེན་པ་ནི་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་བྱིས་པ་རྣམས་བསྟེན་པའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །ཕུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ་བརྩམས་པ་དོན་མེད་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཉོན་མི་མོངས་པ་སྟེ། མ་འཁྲུག་པ་གཅིག་པུར་རྒྱུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་བདག་དང་གཞན་བསྟེན་ཏེ་འགྲོགས་པ་དེས་ནི་ཕུང་བར་འགྱུར་བར་ཟད་དོ། །དེས་ཀྱང་བདག་དོན་མ་བྱས་ལ་བདག་ཀྱང་དེ་དོན་མི་འགྱུར་བ་\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nཕུང་བར་འགྱུར་བ་:\n\t- Bring ruin\nབདག་དོན་:\n\t- Benefit to oneself\nདེ་དོན་:\n\t- Benefit to them\n\t- For their benefit\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that associating with childish people who are jealous leads to suffering and futile efforts. It advises to remain undisturbed and move alone.\n\nCommentary 2: This commentary directly relates to the input text, stating that associating with oneself and others leads to ruin, without benefiting either party.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries warn against associating closely with immature, jealous people as it leads to suffering and ruin without any mutual benefit. They suggest it's better to remain detached and independent.\n\n3. Translation of input text based on commentaries and glossary:\n\n\nThus, relying on self and other,\nMerely leads to utter ruin;\nNeither does it serve one's purpose,\nNor does one fulfill their aim.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus, relying on self and other,\nMerely leads to utter ruin;\nNeither does it serve one's purpose,\nNor does one fulfill their aim." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་བསྟེན་པ། །དེས་ནི་ཕུང་བར་འགྱུར་བར་ཟད། །དེས་ཀྱང་བདག་དོན་མ་བྱས་ལ། །བདག་ཀྱང་དེ་དོན་མི་འགྱུར་བས། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nཕུང་བར་འགྱུར་བ་: [['Bring ruin', 'to cause destruction or downfall']]\nབདག་དོན་: [['Benefit to oneself', 'advantage or profit for oneself']]\nདེ་དོན་: [['Benefit to them', 'advantage or profit for others'], ['For their benefit', 'For the sake or purpose of others']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn that way, relying on self and others,\nThis will only bring ruin.\nBy that, one has not benefited oneself,\nAnd oneself will not become a benefit to them.\n", + "translation": "In that way, relying on self and others,\nThis will only bring ruin.\nBy that, one has not benefited oneself,\nAnd oneself will not become a benefit to them." } }, "glossary": { @@ -69912,23 +61571,6 @@ "བདག་ཀྱང་དེ་དོན་མི་འགྱུར་བས། །": { "དོན་": "purpose" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་བསྟེན་པ། །": { - "བདག་": "self", - "གཞན་": "others", - "བསྟེན་པ་": "relying" - }, - "དེས་ནི་ཕུང་བར་འགྱུར་བར་ཟད། །": { - "ཕུང་བར་འགྱུར་": "bring ruin" - }, - "དེས་ཀྱང་བདག་དོན་མ་བྱས་ལ། །": { - "བདག་དོན་": "one's own benefit" - }, - "བདག་ཀྱང་དེ་དོན་མི་འགྱུར་བས། །": { - "བདག་": "oneself", - "དོན་": "benefit" - } } } }, @@ -69958,15 +61600,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the meaning of key phrases in the verse. It clarifies that \"བྱོལ་བར་བྱ\" means to flee or escape. When encountering others, one should speak pleasantly and make them happy, but without becoming too familiar or intimate with them.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes staying far away from foolish people, citing a verse from Jataka tales about avoiding fools. It then explains that if one must encounter such people, one should behave pleasantly but maintain a neutral attitude, free from attachment or aversion.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries stress the importance of avoiding close association with foolish or immature people. If interaction is unavoidable, one should be pleasant and cordial but maintain emotional distance. The goal is to interact without developing strong attachments or creating conflicts.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nStay far away from the immature and flee from them.\nIf you encounter them, please them with a joyful demeanor.\nWithout becoming too familiar,\nMaintain a neutral, ordinary relationship with them.\n", "translation": "Stay far away from the immature and flee from them.\nIf you encounter them, please them with a joyful demeanor.\nWithout becoming too familiar,\nMaintain a neutral, ordinary relationship with them." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱིས་: [['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Fools', 'people who lack good judgment or sense']]\nཐག་རིང་: [['Far away', 'At a great distance']]\nབྱོལ་བ་: [['Flee', 'To run away from danger or an unpleasant situation']]\nཕྲད་: [['Meet', 'To come into contact or encounter'], ['Contact', 'The state or condition of physical touching or meeting']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nམགུ་བྱས་: [['Respected', 'Shown reverence or honor']]\nའདྲིས་ཆེན་: [['Too familiar', 'Excessively close or intimate']]\nའགྱུར་བ་: [['Become', 'To change into something else']]\nཐ་མལ་པ་: [['Ordinary', 'Common or usual; not special or different']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ། །ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ། །འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། །ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nFlee far away from foolish people.\nIf you meet them, be respectfully delighted,\nBut do not become too familiar.\nIt is best to remain merely ordinary.\n", - "translation": "Flee far away from foolish people.\nIf you meet them, be respectfully delighted,\nBut do not become too familiar.\nIt is best to remain merely ordinary." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ། །ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ། །འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། །ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: འབྱོལ་བར་བྱ་བ་ནི་འབྲོས་པར་བྱ་བའོ། །ཕྲད་ན་སྟེ། རང་བཞིན་འོངས་པར་འགྱུར་ནའོ། །དགའ་བ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སླར་ངོ་ཤེས་ཤིང་གཅུགས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ན་བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་རབས་ལས། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ནམ་ཡང་མི་ཐོས་ཤིང་། །མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ནམ་ཡང་མི་སྨྲ་དང་། །བྱིས་དང་འགྲོགས་ལས་སྐྱོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །མི་མྱོང་མཆོག་དེ་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་སློང་། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཕྲད་ན་དགའ་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་མགུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་ཧ་ཅང་འདྲིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཐ་མལ་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་ལེགས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབྱིས་:\n\t- Childish folk\n\t- Fools\nཐག་རིང་:\n\t- Far away\nབྱོལ་བ་:\n\t- Flee\nཕྲད་:\n\t- Meet\n\t- Contact\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nམགུ་བྱས་:\n\t- Respected\nའདྲིས་ཆེན་:\n\t- Too familiar\nའགྱུར་བ་:\n\t- Become\nཐ་མལ་པ་:\n\t- Ordinary\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse line by line. It clarifies that \"flee\" means to run away, and \"if met\" refers to when naturally encountering them. \"Delight\" means to speak pleasantly, and \"respect\" means to please them. However, this should not lead to becoming too familiar or developing a close relationship.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the importance of staying far away from childish people, quoting a verse that highlights the benefits of avoiding fools. It then explains that if one must meet them, one should interact pleasantly but maintain a neutral stance, avoiding both attachment and aversion.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest maintaining distance from foolish or childish people. If interaction is unavoidable, one should be pleasant and respectful but avoid becoming too close. The goal is to maintain a balanced, ordinary demeanor without developing strong positive or negative feelings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFrom childish folk, flee far away;\nIf met, with friendly respect engage;\nYet guard against familiarity,\nMaintain an ordinary visage.\n\n\nThis translation adheres to the four-line structure and attempts to maintain a rhythm while conveying the meaning as explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "From childish folk, flee far away;\nIf met, with friendly respect engage;\nYet guard against familiarity,\nMaintain an ordinary visage." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ། །ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ། །འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། །ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབྱིས་: [['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Fools', 'people who lack good judgment or sense']]\nཐག་རིང་: [['Far away', 'At a great distance']]\nཕྲད་: [['Meet', 'To come into contact or encounter'], ['Contact', 'The state or condition of physical touching or meeting']]\nམགུ་བྱས་: [['Respected', 'Shown reverence or honor']]\nའདྲིས་ཆེན་: [['Too familiar', 'Excessively close or intimate']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nStay far away from childish folk.\nIf you meet them, greet them with joy and respect.\nDo not become too familiar with them.\nIt is best to maintain an ordinary relationship.\n", + "translation": "Stay far away from childish folk.\nIf you meet them, greet them with joy and respect.\nDo not become too familiar with them.\nIt is best to maintain an ordinary relationship." } }, "glossary": { @@ -70067,25 +61709,6 @@ "ordinary" ] } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ།": { - "བྱིས་": "foolish people", - "ཐག་རིང་": "far away", - "བྱོལ་བར་བྱ།": "flee" - }, - "།ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ།": { - "ཕྲད་": "meet", - "དགའ་བས་": "delighted", - "མགུ་བྱས་": "respectfully" - }, - "།འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར།": { - "འདྲིས་ཆེན་": "familiar", - "མི་འགྱུར་བར།": "do not become" - }, - "།ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ།": { - "ཐ་མལ་པ་": "ordinary" - } } } }, @@ -70115,15 +61738,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary emphasizes maintaining an equanimous attitude, free from attachment or aversion. It explains that one should extract the essence of the well-spoken Dharma teachings, like a bee taking nectar, and remain unacquainted or unfamiliar with others.\n\nCommentary 2:\nThis commentary uses the analogy of a bee collecting nectar from flowers without attachment. It suggests taking only the essence of the Dharma teachings or virtuous practices that lead to understanding the Dharma. One should then remain as if they've never seen anyone before, without familiarity.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of extracting the essence of the Dharma teachings without becoming attached. They stress maintaining an attitude of unfamiliarity or non-attachment to others, as if encountering them for the first time. The analogy of a bee collecting nectar from flowers is used to illustrate this point.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nLike a bee gathering nectar from flowers,\nExtract only the essence of the Dharma.\nThen dwell as if you've never seen anyone before,\nRemaining without familiarity.", "translation": "Like a bee gathering nectar from flowers,\nExtract only the essence of the Dharma.\nThen dwell as if you've never seen anyone before,\nRemaining without familiarity." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབུང་བ་: [['Bee', 'A flying insect known for collecting nectar and making honey']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nསྦྲང་རྩི་: [['Honey', 'a sweet, sticky substance produced by bees'], ['Nectar', 'A sweet liquid produced by plants and collected by bees']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nབླངས་: [['Take up/adopt', 'To accept or assume responsibility for something']]\nཀུན་: [['All', 'Everyone or everything, without exception']]\nསྔོན་ཆད་: [['In the past', 'Referring to a time before the present'], ['Past', 'referring to previous times or experiences']]\nམ་མཐོང་: [['Not seeing', 'The state of not perceiving visually']]\nའདྲིས་པ་: [['Acquaintance', 'A person one knows slightly, but who is not a close friend']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བུང་བས་མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ནས་ནི། །ཀུན་ལས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བཞིན། །འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nLike a bee collecting nectar from flowers,\nTaking up only the essence of the Dharma,\nAs if never seen before by anyone,\nOne should dwell without acquaintance.\n\n\nThis translation attempts to capture the poetic nature of the original text while adhering to the meanings provided in the glossary. The verse appears to be advising practitioners to approach the Buddhist teachings with fresh eyes and diligence, much like a bee collecting nectar, while maintaining a sense of detachment or non-attachment.", - "translation": "Like a bee collecting nectar from flowers,\nTaking up only the essence of the Dharma,\nAs if never seen before by anyone,\nOne should dwell without acquaintance." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བུང་བས་མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ནས་ནི། །ཀུན་ལས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བཞིན། །འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཐ་མལ་པ་ཙམ་ནི་བཏང་སྙོམས་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འཁོན་མ་འགྲས་པར་རོ་ཐ་མལ་པ་སྟེ་བཏང་སྙོམས་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུང་བས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །བླངས་ནས་ཏེ་བཟུང་ནས་སོ། །འདྲིས་པ་མེད་པ་ནི་ངོ་ཤེས་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: བུང་བས་མེ་ཏོག་ལ་མ་ཆགས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་སྦྲང་རྩི་ལེན་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ལེགས་བཤད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཙམ་བླངས་ནས་ནི། ཀུན་ལ་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབུང་བ་:\n\t- Bee\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nསྦྲང་རྩི་:\n\t- Honey\n\t- Nectar\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nབླངས་:\n\t- Take up/adopt\nཀུན་:\n\t- All\nསྔོན་ཆད་:\n\t- In the past\n\t- Past\nམ་མཐོང་:\n\t- Not seeing\nའདྲིས་པ་:\n\t- Acquaintance\nགནས་པ་:\n\t- Dwell\n\t- Stay\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should remain neutral and impartial, without hostility or enmity. It emphasizes taking only the essence of the well-spoken Dharma, without becoming overly familiar or attached.\n\nCommentary 2: This commentary likens the practitioner to a bee that takes nectar from flowers without attachment. It suggests extracting only the essence of the Dharma or virtuous practices, and remaining unattached as if one had never seen others before.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of extracting the essence of the Dharma without becoming attached or overly familiar. They suggest maintaining a neutral, impartial attitude towards all, as if encountering everything for the first time.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nLike bees gathering nectar from flowers,\nTake only the essence of the Dharma,\nAs if never seen before by anyone,\nDwell without forming attachments.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Like bees gathering nectar from flowers,\nTake only the essence of the Dharma,\nAs if never seen before by anyone,\nDwell without forming attachments." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བུང་བས་མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ནས་ནི། །ཀུན་ལས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བཞིན། །འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབུང་བ་: [['Bee', 'A flying insect known for collecting nectar and making honey']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nསྦྲང་རྩི་: [['Honey', 'a sweet, sticky substance produced by bees'], ['Nectar', 'A sweet liquid produced by plants and collected by bees']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nབླངས་: [['Take up/adopt', 'To accept or assume responsibility for something']]\nཀུན་: [['All', 'Everyone or everything, without exception']]\nསྔོན་ཆད་: [['In the past', 'Referring to a time before the present'], ['Past', 'referring to previous times or experiences']]\nམ་མཐོང་: [['Not seeing', 'The state of not perceiving visually']]\nའདྲིས་པ་: [['Acquaintance', 'A person one knows slightly, but who is not a close friend']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\n\n", + "output": "Here's the English translation based on the Tibetan text and the provided glossary:\n\n\nLike a bee [collecting] nectar from flowers,\nHaving taken up only the essence of the Dharma,\nAs if not seen by anyone in the past,\nOne should dwell without acquaintance.\n", + "translation": "Like a bee [collecting] nectar from flowers,\nHaving taken up only the essence of the Dharma,\nAs if not seen by anyone in the past,\nOne should dwell without acquaintance." } }, "glossary": { @@ -70214,25 +61837,6 @@ "འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །": { "འདྲིས་པ་མེད་པ": "without familiarity" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བུང་བས་མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩི་བཞིན།": { - "བུང་བ་": "bee", - "མེ་ཏོག་": "flowers", - "སྦྲང་རྩི་": "nectar" - }, - "།ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ནས་ནི།": { - "ཆོས་": "Dharma", - "དོན་": "essence", - "བླངས་": "taking up" - }, - "།ཀུན་ལས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བཞིན།": { - "མ་མཐོང་": "never seen" - }, - "།འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ།": { - "འདྲིས་པ་མེད་པར་": "without acquaintance", - "གནས་པར་བྱ་": "dwell" - } } } }, @@ -70262,15 +61866,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that worldly attachments, including material gains, should be abandoned. It emphasizes that fear arises after death, specifically after dying as a human.\n\nCommentary 2: This commentary discusses how attachment leads to suffering and how the objects of attachment lack essence. It explains that if one becomes proud of their many gains, offerings, and popularity, it will lead to fear after death. It cites a sutra that states pride in four things - material gains, friends, households that give alms, and being learned or virtuous - quickly leads to rebirth in hell.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the dangers of worldly attachments, especially pride in material gains, popularity, and status. They warn that such attachments and pride lead to fear and negative consequences after death, potentially resulting in rebirth in lower realms.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf I harbor pride, thinking:\n\"I have many possessions and honors,\nAnd many people adore me,\"\nFear will arise after death.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the dangers of pride in worldly gains and popularity, and the resulting fear and negative consequences that arise after death due to such attachments.", "translation": "If I harbor pride, thinking:\n\"I have many possessions and honors,\nAnd many people adore me,\"\nFear will arise after death." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྙེད་མང་: [['Get a lot', 'to receive or obtain many things']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nསྙེམས་པ་: [['Conceit', 'excessive pride in oneself']]\nའཆང་: [['Cling', 'hold on tightly to']]\nཤི་བ་: [['Death', 'the end of life'], ['Death/dying', 'The end of life']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་རྙེད་མང་བཀུར་སྟི་བཅས། །བདག་ལ་མང་པོ་དགའ་འོ་ཞེས། །དེ་འདྲའི་སྙེམས་པ་འཆང་གྱུར་ན། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIf I cling to conceit, thinking:\n\"I receive many things and respect,\nMany people like me,\"\nAfter death, fear will arise.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning of the Tibetan text using the most appropriate terms from the glossary. It conveys the idea that attachment to worldly gains, respect, and popularity leads to fear after death.", - "translation": "If I cling to conceit, thinking:\n\"I receive many things and respect,\nMany people like me,\"\nAfter death, fear will arise." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་རྙེད་མང་བཀུར་སྟི་བཅས། །བདག་ལ་མང་པོ་དགའ་འོ་ཞེས། །དེ་འདྲའི་སྙེམས་པ་འཆང་གྱུར་ན། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་བའི་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤི་བའི་འོག་སྟེ་མི་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཆགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆགས་ཡུལ་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ནི་རྙེད་མང་བཀུར་སྟི་བཅས་བདག་ལ་མང་པོ་དགའ་འོ་ཞེས་དེ་འདྲའི་སྙེམས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་འཆང་གྱུར་ན་དེའི་རྒྱུས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། བྱམས་པ་སེང་གེ་སྒྲས་ཞུས་པ་ལས། རྙེད་བཀུར་དང་མཛའ་བཤེས་དང་སློང་མོ་སྟེར་བའི་ཁྱིམ་དང་མཁས་པ་དང་བཙུན་པ་སྟེ་བཞིས་རློམ་པ་ནི་མྱུར་དུ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྙེད་མང་:\n\t- Get a lot\nབཀུར་སྟི་:\n\t- Respect\n\t- Kurti\n\t- Respect, honor\n\t- Respected\nསྙེམས་པ་:\n\t- Conceit\nའཆང་:\n\t- Cling\nཤི་བ་:\n\t- Death\n\t- Death/dying\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that worldly attachments, including material gains, should be abandoned. It emphasizes that fear arises after death, specifically after dying as a human.\n\nCommentary 2: This commentary discusses how attachment leads to suffering and how the objects of attachment lack essence. It warns that if one becomes conceited due to material gains, respect, and popularity, it will lead to fear after death. It cites a sutra that states pride in four things (material gains, respect, friends, and alms-giving households) quickly leads to rebirth in hell.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the dangers of attachment to worldly gains and respect. They warn that such attachments and the resulting pride lead to fear and negative consequences after death, potentially even rebirth in lower realms.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf I cling to conceited thoughts like these:\n\"I have many gains and much respect,\nAnd many people are fond of me,\"\nFear will arise after death's release.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If I cling to conceited thoughts like these:\n\"I have many gains and much respect,\nAnd many people are fond of me,\"\nFear will arise after death's release." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་རྙེད་མང་བཀུར་སྟི་བཅས། །བདག་ལ་མང་པོ་དགའ་འོ་ཞེས། །དེ་འདྲའི་སྙེམས་པ་འཆང་གྱུར་ན། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །\n\n## Glossary\nརྙེད་མང་: [['Get a lot', 'to receive or obtain many things']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nསྙེམས་པ་: [['Conceit', 'excessive pride in oneself']]\nའཆང་: [['Cling', 'hold on tightly to']]\nཤི་བ་: [['Death', 'the end of life'], ['Death/dying', 'The end of life']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf I cling to conceits such as:\n\"I receive many things and respect;\nMany people are fond of me,\"\nFear will arise after death.\n", + "translation": "If I cling to conceits such as:\n\"I receive many things and respect;\nMany people are fond of me,\"\nFear will arise after death." } }, "glossary": { @@ -70381,28 +61985,6 @@ "འཇིགས་པ་": "fear", "སྐྱེ་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་རྙེད་མང་བཀུར་སྟི་བཅས། །": { - "བདག་": "I", - "རྙེད་": "receive", - "བཀུར་སྟི་": "respect" - }, - "བདག་ལ་མང་པོ་དགའ་འོ་ཞེས། །": { - "བདག་": "I", - "མང་པོ་": "many", - "དགའ་": "like" - }, - "དེ་འདྲའི་སྙེམས་པ་འཆང་གྱུར་ན། །": { - "སྙེམས་པ་": "conceit", - "འཆང་": "cling" - }, - "ཤི་བའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །": { - "ཤི་བ་": "death", - "འོག་ཏུ་": "after", - "འཇིགས་པ་": "fear", - "སྐྱེ་": "arise" - } } } }, @@ -70432,15 +62014,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that when one examines carefully, attachment does not arise. It states that attachment to things like gain is enthusiasm, and \"becoming\" refers to becoming fixated. \"Joining with that\" means that things like gain become causes of suffering.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the deluded mind becomes attached to objects like gain, and when these objects are combined or added up, they become a thousandfold suffering and arise as such. It clarifies that \"joining with that\" means things like gain become suffering and causes of suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that attachment to worldly things like gain leads to suffering. The deluded mind becomes fixated on these objects, but when examined carefully, one sees that they are actually causes of suffering. The suffering increases exponentially (thousandfold) as these attachments accumulate.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nTherefore, the deluded mind,\nTo whatever it becomes attached,\nWhen joined with that object, becomes\nA thousandfold suffering and arises as such.", "translation": "Therefore, the deluded mind,\nTo whatever it becomes attached,\nWhen joined with that object, becomes\nA thousandfold suffering and arises as such." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nསྟོང་འགྱུར་: [['Multiplied a thousand times', 'Increased by a factor of one thousand']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ཡིད། །གང་དང་གང་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་བསྡོངས་སྟོང་འགྱུར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ལྡང་། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nTherefore, the deluded mind,\nTo whatever it becomes attached,\nThat very thing, multiplied a thousand times,\nTurns into suffering and arises.\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching about attachment leading to suffering, using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "Therefore, the deluded mind,\nTo whatever it becomes attached,\nThat very thing, multiplied a thousand times,\nTurns into suffering and arises." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ཡིད། །གང་དང་གང་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་བསྡོངས་སྟོང་འགྱུར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ལྡང་། །\n\nCommentary 1: དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །གྱུར་པ་ནི་ཞེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དང་དེ་ལྡོངས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་གནས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ཡིད་རྙེད་སོགས་གང་དང་གང་ལ་ཆགས་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྙེད་སོགས་དེ་དང་དེ་བསྡོངས་ཏེ་བསྡོམས་པས་སྟོང་འགྱུར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལྡང་ངོ་། །དེ་དང་དེ་བསྡོངས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nཡིད་:\n\t- Mind\nཆགས་:\n\t- Attachment\n\t- Passion/attachment\n\t- Lust\n\t- Greed\nསྟོང་འགྱུར་:\n\t- Multiplied a thousand times\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that when thoroughly examined, attachment does not arise. \"Whatever\" refers to things like gain. Attachment to these is enthusiasm. \"Become\" means becoming fixated. \"Joined with that\" means that gains and such become causes of suffering.\n\nCommentary 2: Therefore, the deluded mind that becomes attached to whatever objects like gain, when joined or combined with those objects, results in suffering multiplied a thousandfold. \"Joined with that\" means that gains and such become suffering and causes of suffering.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the deluded mind becomes attached to various objects like material gains. This attachment, when combined with its objects, leads to suffering that is intensified a thousandfold. The objects of attachment themselves become both suffering and causes of further suffering.\n\n3. Translation of input text based on commentaries and glossary:\n\n\nThus the mind, obscured by delusion,\nTo whatever it becomes attached,\nWhen joined with that, a thousandfold\nRises as suffering intensified.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Thus the mind, obscured by delusion,\nTo whatever it becomes attached,\nWhen joined with that, a thousandfold\nRises as suffering intensified." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ཡིད། །གང་དང་གང་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་བསྡོངས་སྟོང་འགྱུར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ལྡང་། །\n\n## Glossary\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nསྟོང་འགྱུར་: [['Multiplied a thousand times', 'Increased by a factor of one thousand']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nTherefore, the deluded mind,\nTo whatever it becomes attached,\nThat very thing, multiplied a thousand times,\nTurns into suffering and arises.", + "translation": "Therefore, the deluded mind,\nTo whatever it becomes attached,\nThat very thing, multiplied a thousand times,\nTurns into suffering and arises." } }, "glossary": { @@ -70505,18 +62087,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", "ལྡང་": "arises" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ཡིད། །གང་དང་གང་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །": { - "རྣམ་པར་རྨོངས་པ་": "deluded", - "ཡིད་": "mind", - "ཆགས་": "attached" - }, - "དེ་དང་དེ་བསྡོངས་སྟོང་འགྱུར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ལྡང་། །": { - "སྟོང་འགྱུར་": "multiplied a thousand times", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ལྡང་": "arises" - } } } }, @@ -70546,15 +62116,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary advises against attachment to gains and other worldly things, as attachment leads to fear of loss. It explains that these things are naturally discarded or lost. It encourages steadfastness and patience in understanding this reality.\n\nCommentary 2:\nThis commentary similarly warns against attachment, stating that it leads to fear. It emphasizes the impermanence of gains and other worldly things, encouraging a firm understanding that these things will inevitably be discarded or lost.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of non-attachment to worldly gains and possessions. They highlight that attachment leads to fear and suffering. The commentaries emphasize the impermanent nature of these things and encourage developing a steady, patient understanding of this reality.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nTherefore, the wise should not become attached.\nFrom attachment, fear is born.\nAs these things are naturally discarded,\nEstablish firmness and thoroughly understand.\n\n\nThis translation reflects the core message from both commentaries, emphasizing the wisdom of non-attachment, the relationship between attachment and fear, the impermanent nature of worldly things, and the importance of developing a firm understanding of these truths.", "translation": "Therefore, the wise should not become attached.\nFrom attachment, fear is born.\nAs these things are naturally discarded,\nEstablish firmness and thoroughly understand." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nའདོར་: [['Discard', 'To get rid of or throw away as unwanted']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་མཁས་པས་ཆགས་མི་བྱ། །ཆགས་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །འདི་དག་རང་བཞིན་འདོར་འགྱུར་བས། །བརྟན་པར་གྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྟོགས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, the wise do not become attached.\nFrom attachment, fear is born.\nAs these things are naturally discarded,\nBe steadfast and realize this deeply.\n\n\nFor this translation, I chose \"attachment\" as the most appropriate meaning for ཆགས་ in this context, as it fits the philosophical nature of the text. For འདོར་, I used the provided definition \"discard.\"", - "translation": "Therefore, the wise do not become attached.\nFrom attachment, fear is born.\nAs these things are naturally discarded,\nBe steadfast and realize this deeply." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་མཁས་པས་ཆགས་མི་བྱ། །ཆགས་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །འདི་དག་རང་བཞིན་འདོར་འགྱུར་བས། །བརྟན་པར་གྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྟོགས། །\n\nCommentary 1: དེས་ན་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲེད་པར་མི་བྱ་བའོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཆིང་བས་བྱས་པའི་འཇིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འདོར་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྟན་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སོས་ཀློད་ལ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྟག་ཅིང་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་མཁས་པས་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྙེད་སོགས་མི་རྟག་པ་ནི། རྙེད་སོགས་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོར་བར་འགྱུར་བར་བློ་བརྟན་པར་གྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག\n\nGlossary:\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nབརྟན་པ་:\n\t- Steadfast\n\t- Firm\n\t- Stability\nརྟོགས་:\n\t- Realize\n\t- Understand\n\t- Know/realize\n\t- Realize/understand\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This advises against attachment to gains and other things, as it leads to fear of loss. It states that such things are naturally discarded or lost. It recommends being steady and patient, contemplating this for a short while.\n\nCommentary 2: This also advises the wise against attachment to anything, as it leads to fear. It emphasizes that gains and similar things are impermanent, and one should firmly realize that these will inevitably be discarded.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize avoiding attachment, especially to worldly gains, as it leads to fear. They stress the impermanent nature of such things and recommend firmly realizing and contemplating this truth.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus the wise shun attachment's snare,\nFor from desire springs dread and fear.\nAll things by nature fade away,\nFirmly grasp this, and clearly see.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus the wise shun attachment's snare,\nFor from desire springs dread and fear.\nAll things by nature fade away,\nFirmly grasp this, and clearly see." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་མཁས་པས་ཆགས་མི་བྱ། །ཆགས་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །འདི་དག་རང་བཞིན་འདོར་འགྱུར་བས། །བརྟན་པར་གྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྟོགས། །\n\n## Glossary\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\nརྟོགས་: [['Realize', 'To understand or comprehend fully'], ['Understand', 'To perceive the intended meaning of words, language, or a speaker'], ['Know/realize', 'To understand or become aware of something'], ['Realize/understand', 'To become fully aware of something as a fact']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, the wise one should not be attached. From attachment, fear is born. Since these things are naturally discarded, be steadfast and fully realize this.", + "translation": "Therefore, the wise one should not be attached. From attachment, fear is born. Since these things are naturally discarded, be steadfast and fully realize this." } }, "glossary": { @@ -70652,25 +62222,6 @@ "བརྟན་པར་": "firmness", "རྟོགས་": "understand" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་མཁས་པས་ཆགས་མི་བྱ།": { - "མཁས་པ": "wise", - "ཆགས་": "attached" - }, - "།ཆགས་པ་ལས་ནི་འཇིགས་པ་སྐྱེ།": { - "ཆགས་པ་": "attachment", - "འཇིགས་པ་": "fear", - "སྐྱེ་": "born" - }, - "།འདི་དག་རང་བཞིན་འདོར་འགྱུར་བས།": { - "རང་བཞིན་": "naturally", - "འདོར་": "discarded" - }, - "།བརྟན་པར་གྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྟོགས།": { - "བརྟན་པར་": "steadfast", - "རྟོགས་": "realize" - } } } }, @@ -70700,15 +62251,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis brief commentary simply states that the same applies to the verse starting with \"Gains may be many\" and so on.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that even if one obtains many gains and acquires fame and renown, when accompanied by these accumulations of gains and fame, there is no certainty where one will go. It emphasizes that at the time of death, these things will not follow.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is discussing the impermanence and ultimate futility of worldly gains, fame, and renown. They emphasize that despite accumulating these things in life, they offer no certainty or benefit at the time of death and will not accompany one beyond this life.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nThough gains may be plentiful,\nAnd fame and renown may arise,\nWith all these accumulations of gain and fame,\nThere is no certainty where one will go.\n\nThis translation reflects the idea that worldly achievements and recognition, despite their abundance, provide no guarantee or direction for one's future, particularly at the time of death.", "translation": "Though gains may be plentiful,\nAnd fame and renown may arise,\nWith all these accumulations of gain and fame,\nThere is no certainty where one will go." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nགྲགས་: [['Fame', 'widespread recognition or renown']]\nསྙན་པ་: [['Nyenpa', 'good reputation, praise']]\nགཏོལ་མེད་: [['Uncertain', 'Not known or definite'], ['Tol med', 'uncertain, without direction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་། །གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThough many material gains have arisen,\nAnd fame and good reputation have come about,\nAlong with an accumulation of gains and renown,\nIt is uncertain where they will go.\n", - "translation": "Though many material gains have arisen,\nAnd fame and good reputation have come about,\nAlong with an accumulation of gains and renown,\nIt is uncertain where they will go." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་། །གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་དག་ནི་མང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ་གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ་སྟེ་འཆི་ཚེ་དེ་དག་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nརྙེད་པ་:\n\t- Material gain\n\t- Gains\n\t- gains\n\t- Gain\n\t- Nyedpa\nགྲགས་:\n\t- Fame\nསྙན་པ་:\n\t- Nyenpa\nགཏོལ་མེད་:\n\t- Uncertain\n\t- Tol med\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary simply states that the same applies to the verse starting with \"rnyed pa dag ni mang\" (gains are many).\n\nCommentary 2: This commentary explains that even if one has many gains, fame, and renown, when death comes, these accumulations of gains and fame will not follow. There is no certainty where one will go with these.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that despite acquiring many material gains, fame, and good reputation in this life, these achievements are ultimately meaningless at the time of death. They cannot accompany a person beyond this life, and there is uncertainty about one's future destination.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough gains may come in great abundance,\nAnd fame and praise may widely spread,\nWith all these riches, renown amassed,\nUncertain where one's path will lead.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the glossary terms \"gains\" for རྙེད་པ་, \"fame\" for གྲགས་, and \"uncertain\" for གཏོལ་མེད་. The term སྙན་པ་ is rendered as \"praise\" to complement \"fame\" and maintain the meaning and flow.", "translation": "Though gains may come in great abundance,\nAnd fame and praise may widely spread,\nWith all these riches, renown amassed,\nUncertain where one's path will lead." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་། །གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །\n\n## Glossary\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nགྲགས་: [['Fame', 'widespread recognition or renown']]\nསྙན་པ་: [['Nyenpa', 'good reputation, praise']]\nགཏོལ་མེད་: [['Uncertain', 'Not known or definite'], ['Tol med', 'uncertain, without direction']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThough many material gains have arisen,\nAnd fame and good reputation have come about,\nAlong with the accumulation of gains and fame,\nThere is no certainty where one will go.\n", + "translation": "Though many material gains have arisen,\nAnd fame and good reputation have come about,\nAlong with the accumulation of gains and fame,\nThere is no certainty where one will go." } }, "glossary": { @@ -70812,23 +62363,6 @@ "འདོང་": "go", "གཏོལ་མེད་": "no certainty" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྙེད་པ་དག་ནི་མང་བྱུང་ཞིང་། །": { - "རྙེད་པ་": "material gains" - }, - "གྲགས་དང་སྙན་པ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །": { - "གྲགས་": "fame", - "སྙན་པ་": "good reputation" - }, - "རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །": { - "རྙེད་": "gains", - "གྲགས་པ་": "renown", - "ཚོགས་": "accumulation" - }, - "གང་དུ་འདོང་བའི་གཏོལ་མེད་དོ། །": { - "གཏོལ་མེད་": "uncertain" - } } } }, @@ -70858,15 +62392,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the verse is about refuting praise and criticism. It specifically points out that criticism means finding fault or exposing someone's flaws.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that it's unreasonable to be pleased by praise or displeased by criticism. It explains that if others criticize you, why should you be pleased by someone else's praise? Similarly, if others praise you, why should you be displeased by someone's criticism? The commentary suggests that the presence of one (praise or criticism) acts as an obstacle to fully experiencing the effect of the other.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that one should not be affected by either praise or criticism. They suggest a balanced approach, recognizing that both praise and criticism often coexist, and therefore one should not become overly pleased or displeased by either.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIf others criticize me,\nWhat is there to be pleased about when praised?\nIf others praise me,\nWhat is there to be displeased about when criticized?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on maintaining equanimity in the face of both praise and criticism, recognizing their coexistence and relative nature.", "translation": "If others criticize me,\nWhat is there to be pleased about when praised?\nIf others praise me,\nWhat is there to be displeased about when criticized?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\nབསྟོད་པ་: [['Praise', 'to express warm approval or admiration'], ['Admire', 'To regard with respect or approval']]\nམི་དགར་: [['Displeased', 'feeling unhappy or dissatisfied'], ['Dislike', 'A feeling of aversion or disapproval']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལ་སྨོད་པ་གཞན་ཡོད་ན། །བསྟོད་པས་བདག་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བདག་ལ་བསྟོད་པ་གཞན་ཡོད་ན། །སྨད་པས་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIf others disparage me,\nWhat is there to be pleased about when praised?\nIf others praise me,\nWhat is there to be displeased about when criticized?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching about non-attachment to praise and criticism, using the most appropriate terms from the glossary provided.", - "translation": "If others disparage me,\nWhat is there to be pleased about when praised?\nIf others praise me,\nWhat is there to be displeased about when criticized?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ལ་སྨོད་པ་གཞན་ཡོད་ན། །བསྟོད་པས་བདག་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བདག་ལ་བསྟོད་པ་གཞན་ཡོད་ན། །སྨད་པས་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\nCommentary 1: སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྨོད་པ་ནི་མཚང་འདྲུ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་བསྟོད་སྨད་ལ་དགའ་མི་དགའ་མི་རིགས་པ་ནི། བདག་ལ་སྨོད་པ་གཞན་ཡོད་ན་འགའ་ཞིག་གིས་བསྟོད་པས་བདག་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་དགའ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་ཡོད་པས་སོ། །བདག་ལ་བསྟོད་པ་གཞན་ཡོད་ན་འགའ་ཞིག་གིས་སྨོད་པས་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་གེགས་བྱེད་ཡོད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྨོད་པ་:\n\t- Disparaging\n\t- Disparage\nབསྟོད་པ་:\n\t- Praise\n\t- Admire\nམི་དགར་:\n\t- Displeased\n\t- Dislike\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about refuting disparagement and similar actions. It clarifies that \"disparagement\" refers to finding fault or criticizing.\n\nCommentary 2: This commentary explains that it's not appropriate to be pleased by praise or displeased by criticism. It argues that if others disparage you, why should you be pleased by praise, as there's an obstacle to that pleasure? Similarly, if others praise you, why should you be displeased by criticism, as there's an obstacle to that displeasure?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is teaching about not being affected by either praise or criticism. The main point is that one should not be swayed by others' opinions, whether positive or negative, as there are always conflicting views present.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf others disparage me,\nWhy should praise bring me delight?\nIf others praise me,\nWhy should criticism cause spite?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses \"disparage\" and \"praise\" as per the glossary, and chooses \"cause spite\" to represent \"མི་དགར་\" (displeased/dislike) to maintain the rhyme and meaning.", "translation": "If others disparage me,\nWhy should praise bring me delight?\nIf others praise me,\nWhy should criticism cause spite?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལ་སྨོད་པ་གཞན་ཡོད་ན། །བསྟོད་པས་བདག་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བདག་ལ་བསྟོད་པ་གཞན་ཡོད་ན། །སྨད་པས་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\n## Glossary\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\nབསྟོད་པ་: [['Praise', 'to express warm approval or admiration'], ['Admire', 'To regard with respect or approval']]\nམི་དགར་: [['Displeased', 'feeling unhappy or dissatisfied'], ['Dislike', 'A feeling of aversion or disapproval']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf others disparage me,\nWhat is there to be pleased about when praised?\nIf others praise me,\nWhat is there to be displeased about when criticized?\n", + "translation": "If others disparage me,\nWhat is there to be pleased about when praised?\nIf others praise me,\nWhat is there to be displeased about when criticized?" } }, "glossary": { @@ -70949,22 +62483,6 @@ "སྨད་པ་": "criticized", "མི་དགར་": "displeased" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ལ་སྨོད་པ་གཞན་ཡོད་ན། །བསྟོད་པས་བདག་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "བདག་": "me", - "སྨོད་པ་": "disparage", - "གཞན་": "others", - "བསྟོད་པ་": "praised", - "དགར་": "pleased" - }, - "བདག་ལ་བསྟོད་པ་གཞན་ཡོད་ན། །སྨད་པས་མི་དགར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "བདག་": "me", - "བསྟོད་པ་": "praise", - "གཞན་": "others", - "སྨད་པ་": "criticized", - "མི་དགར་": "displeased" - } } } }, @@ -70994,15 +62512,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \n\"For sentient beings, 'inclination' refers to their thoughts or intentions.\"\n\nCommentary 2:\n\"Even the Buddhas cannot please sentient beings with their various inclinations, just like auspicious stars and such. So what need is there to mention someone inferior like myself? Therefore, one should abandon the thought of associating with worldly people.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries emphasize that sentient beings have diverse inclinations or thoughts. Even enlightened beings (Buddhas) cannot satisfy everyone's varied dispositions. If even Buddhas cannot please everyone, it's even more impossible for an ordinary person to do so. Thus, it's advisable to let go of trying to please or associate with worldly people based on their various inclinations.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nSentient beings have various inclinations.\nIf even the Victorious Ones cannot please them all,\nWhat need is there to speak of someone inferior like myself?\nTherefore, abandon thoughts of pleasing the world.", "translation": "Sentient beings have various inclinations.\nIf even the Victorious Ones cannot please them all,\nWhat need is there to speak of someone inferior like myself?\nTherefore, abandon thoughts of pleasing the world." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམོས་པ་: [['Longing', 'Strong desire or aspiration']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམི་མགུ་: [['Cannot please', 'Unable to satisfy or make content']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nངན་པ་: [['Humble', 'Modest or low in rank, importance, or status']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་ན། །བདག་འདྲ་ངན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nEven the Buddhas cannot please\nThe diverse longings of sentient beings.\nSo what need to mention someone humble like myself?\nTherefore, abandon worldly intentions.\n", - "translation": "Even the Buddhas cannot please\nThe diverse longings of sentient beings.\nSo what need to mention someone humble like myself?\nTherefore, abandon worldly intentions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་ན། །བདག་འདྲ་ངན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང་། །\n\nCommentary 1: གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མོས་པ་ནི་བསམ་པའོ།།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་སྟེ་ལེགས་པའི་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་བདག་འདྲ་ངན་པས་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་འགྲོག་པ་ཡི་བསམ་པ་བཏང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམོས་པ་:\n\t- Longing\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\nམི་མགུ་:\n\t- Cannot please\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nངན་པ་:\n\t- Humble\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"For sentient beings, 'longing' refers to their thoughts or intentions.\"\nCommentary 2: \"Even the Victorious Ones (Buddhas) cannot please sentient beings with their various longings, just like auspicious stars and so on. So what need is there to speak of someone lowly like myself? Therefore, one should abandon the intention of associating with worldly people.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that sentient beings have diverse thoughts and longings that even Buddhas cannot fully satisfy. This highlights the futility of a lesser person trying to please everyone. The conclusion is to abandon the intention of trying to conform to worldly expectations.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBeings with myriad longings abound,\nEven Buddhas can't please them all around.\nWhat hope have I, so humble and small?\nThus, worldly intent I'll abandon all.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Beings with myriad longings abound,\nEven Buddhas can't please them all around.\nWhat hope have I, so humble and small?\nThus, worldly intent I'll abandon all." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་ན། །བདག་འདྲ་ངན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང་། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམོས་པ་: [['Longing', 'Strong desire or aspiration']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམི་མགུ་: [['Cannot please', 'Unable to satisfy or make content']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nངན་པ་: [['Humble', 'Modest or low in rank, importance, or status']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nSentient beings have various longings. If even the Victorious Ones cannot please them, what need is there to speak of someone humble like myself? Therefore, abandon thoughts of the world.", + "translation": "Sentient beings have various longings. If even the Victorious Ones cannot please them, what need is there to speak of someone humble like myself? Therefore, abandon thoughts of the world." } }, "glossary": { @@ -71093,23 +62611,6 @@ "བསམ་པ་": "thoughts", "བཏང་": "abandon" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་ན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ": "diverse longings", - "རྒྱལ་བ": "Buddhas", - "མི་མགུ་": "cannot please" - }, - "བདག་འདྲ་ངན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །": { - "བདག་འདྲ་": "someone like myself", - "ངན་པ": "humble" - }, - "དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང་། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "worldly", - "བསམ་པ་": "intentions", - "བཏང་": "abandon" - } } } }, @@ -71139,15 +62640,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the verse, stating that \"mi snyan brjod\" means speaking harshly or criticizing. It describes beings as difficult to associate with because they are causes of suffering. The commentary emphasizes that these behaviors occur simultaneously.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on why beings are difficult to please. It explains that people criticize those without possessions and speak harshly of those with possessions. Thus, they are naturally difficult to associate with, as they are not pleased by anything. The commentary questions how joy can arise in relation to such beings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries highlight the difficult nature of sentient beings, explaining that they tend to criticize others regardless of their circumstances. They emphasize that beings are hard to associate with due to their tendency to find fault in others, whether they have possessions or not. This behavior makes it challenging for joy to arise in relation to such beings.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nBeings criticize those without possessions,\nAnd speak harshly of those who have them.\nHow can joy possibly arise\nFrom associating with such naturally difficult beings?", "translation": "Beings criticize those without possessions,\nAnd speak harshly of those who have them.\nHow can joy possibly arise\nFrom associating with such naturally difficult beings?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nསྨོད་: [['Revile', 'to criticize or speak abusively of'], ['Ridiculed', 'mocked or criticized']]\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nའགྲོགས་དཀའ་: [['Hard to get along with', 'Difficult to associate or be friendly with']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྙེད་པ་མེད་ལ་སྨོད། །རྙེད་པ་ཅན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད། །རང་བཞིན་འགྲོགས་དཀའ་དེ་དག་གིས། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSentient beings without gains are reviled.\nThose with gains are spoken of with ill speech.\nHow can delight arise\nFrom those who are naturally hard to get along with?\n", - "translation": "Sentient beings without gains are reviled.\nThose with gains are spoken of with ill speech.\nHow can delight arise\nFrom those who are naturally hard to get along with?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་རྙེད་པ་མེད་ལ་སྨོད། །རྙེད་པ་ཅན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད། །རང་བཞིན་འགྲོགས་དཀའ་དེ་དག་གིས། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྙེད་པ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་སྙན་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ངན་སྨྲས་གཏོང་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་འགྲོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། གང་སྟབས་གཅིག་ཏུའོ། །\n\nCommentary 2: ཇི་ལྟར་མགུ་དཀའ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྙེད་པ་མེད་པ་ལ་སྨོད་ཅིང་རྙེད་པ་ཅན་ལ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་པས་གང་གིས་ཀྱང་མི་མགུ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོགས་དཀའ་བ་དེ་དག་གི་དགའ་བ་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། འགྲེལ་ཆེན་ལས་དེ་དག་གིས་ཞེས་པའི་དོན་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nརྙེད་པ་:\n\t- Material gain\n\t- Gains\n\t- gains\n\t- Gain\n\t- Nyedpa\nསྨོད་:\n\t- Revile\n\t- Ridiculed\nམི་སྙན་:\n\t- Disrepute\n\t- Disparage\n\t- Reproach\n\t- Ill (speech)\n\t- Blame\nབརྗོད་:\n\t- Speak\n\t- Discussing\n\t- Stated\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nའགྲོགས་དཀའ་:\n\t- Hard to get along with\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nསྐྱེ་བ་:\n\t- Arising\n\t- Kyewa\n\t- Birth/being born\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that beings criticize those without gains and speak ill of those with gains. Due to being causes of suffering, they are difficult to associate with naturally.\n\nCommentary 2: This elaborates on how beings are hard to please - they criticize those without gains and speak ill of those with gains. Being naturally difficult to associate with, how can they generate delight towards oneself?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that sentient beings are difficult to please and associate with because they tend to criticize both those with and without material gains. This nature makes it challenging for them to generate genuine delight or pleasure towards others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBeings revile those without material gain,\nAnd disparage those who have attained it.\nWith such hard-to-please natures they possess,\nHow can delight ever arise in them?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while ensuring readability and coherence. It uses the most appropriate terms from the glossary and reflects the combined meaning of the commentaries.", "translation": "Beings revile those without material gain,\nAnd disparage those who have attained it.\nWith such hard-to-please natures they possess,\nHow can delight ever arise in them?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྙེད་པ་མེད་ལ་སྨོད། །རྙེད་པ་ཅན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད། །རང་བཞིན་འགྲོགས་དཀའ་དེ་དག་གིས། །དགའ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nསྨོད་: [['Revile', 'to criticize or speak abusively of'], ['Ridiculed', 'mocked or criticized']]\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nའགྲོགས་དཀའ་: [['Hard to get along with', 'Difficult to associate or be friendly with']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSentient beings disparage those without material gain. They speak ill of those who have gains. How can joy arise with those who are naturally hard to get along with?\n", + "translation": "Sentient beings disparage those without material gain. They speak ill of those who have gains. How can joy arise with those who are naturally hard to get along with?" } }, "glossary": { @@ -71247,26 +62748,6 @@ "དགའ་བ་": "joy", "སྐྱེ་བར་འགྱུར་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་རྙེད་པ་མེད་ལ་སྨོད། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "རྙེད་པ་": "gains", - "སྨོད་": "reviled" - }, - "རྙེད་པ་ཅན་ལ་མི་སྙན་བརྗོད། །": { - "རྙེད་པ་": "gains", - "མི་སྙན་": "ill speech", - "བརྗོད་": "spoken" - }, - "རང་བཞིན་འགྲོགས་དཀའ་དེ་དག་གིས། །": { - "རང་བཞིན་": "naturally", - "འགྲོགས་དཀའ་": "hard to get along with" - }, - "དགའ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །": { - "དགའ་བ་": "delight", - "སྐྱེ་བར་འགྱུར་": "arise" - } } } }, @@ -71296,15 +62777,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about showing the benefits of solitude by abandoning association with childish people. It emphasizes that one should not rely on or need unnecessary things.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of the verse, stating it's about generating enthusiasm for solitude, abandoning causes of disinterest in solitude, and advising to rely on solitude. It specifically mentions that the verse expresses a wish to dwell with the companions of solitude such as deer, birds, and trees that don't speak unpleasantly.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is praising the virtues of solitude and expressing a desire to dwell in a secluded forest environment, away from worldly distractions and in the company of peaceful natural elements like animals and trees.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn the forest, with deer, birds, and trees\nThat do not speak unpleasantly,\nWhen will I come to dwell\nTogether with these peaceful companions?\n\nThis translation captures the essence of longing for solitude in nature, away from the disturbances of human society, as emphasized in both commentaries.", "translation": "In the forest, with deer, birds, and trees\nThat do not speak unpleasantly,\nWhen will I come to dwell\nTogether with these peaceful companions?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nནགས་: [['Forest', 'A large area covered chiefly with trees and undergrowth']]\nརི་དགས་: [['Animals', 'Living organisms that feed on organic matter, typically having specialized sense organs and nervous system'], ['Deer', 'A hoofed grazing or browsing animal, with branched bony antlers that are shed annually and typically borne only by the male']]\nབྱ་: [['Birds', 'Feathered, winged animals'], ['Bird', 'A warm-blooded egg-laying vertebrate animal distinguished by the possession of feathers, wings, a beak, and typically by being able to fly']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nལྷན་ཅིག་: [['Together', 'In or into companionship or close association'], ['Lhenchik', 'synchronous; simultaneous; together']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ནགས་ན་རི་དགས་བྱ་རྣམས་དང་། །ཤིང་རྣམས་མི་སྙན་རྗོད་མི་བྱེད། །འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དེ་དག་དང་། །ནམ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་བདག་གནས་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIn the forest, with animals, birds, and trees,\nThey do not speak ill or disparage.\nDwelling with them brings happiness;\nWhen will I live together with them?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, which seems to be expressing a desire to live in harmony with nature, away from the negativity of human speech and society.", - "translation": "In the forest, with animals, birds, and trees,\nThey do not speak ill or disparage.\nDwelling with them brings happiness;\nWhen will I live together with them?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ནགས་ན་རི་དགས་བྱ་རྣམས་དང་། །ཤིང་རྣམས་མི་སྙན་རྗོད་མི་བྱེད། །འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དེ་དག་དང་། །ནམ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་བདག་གནས་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: བྱིས་པ་དང་འགྲོགས་པ་སྤངས་ནས་དབེན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྟེན་མི་དགོས་པ་ནི་དགོས་པར་བྱ་མི་དགོས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབེན་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་མི་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་སྤང་བ་དང་། དེ་བསྟེན་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དབེན་པའི་གྲོགས་དང་། གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྨོན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ནགས་ཚལ་དབེན་པ་དེ་ན་གྲོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རི་དྭགས་དང་བྱ་རྣམས་དང་ཤིང་རྣམས་མི་སྙན་རྗོད་མི་བྱེད། འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དེ་དག་ནམ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་བདག་གནས་འགྱུར་ཞིག་གུ་ཞེས་སེམས་ཤིང་སྨོན་པའོ། །\n\nGlossary:\nནགས་:\n\t- Forest\nརི་དགས་:\n\t- Animals\n\t- Deer\nབྱ་:\n\t- Birds\n\t- Bird\nཤིང་:\n\t- Wood\n\t- Trees\nམི་སྙན་:\n\t- Disrepute\n\t- Disparage\n\t- Reproach\n\t- Ill (speech)\n\t- Blame\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nལྷན་ཅིག་:\n\t- Together\n\t- Lhenchik\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse explains the benefits of solitude by abandoning association with childish people. It suggests that in the forest, one doesn't need to engage with unnecessary things.\n\nCommentary 2: This verse is part of a section on developing enthusiasm for solitude. It describes the companions, place, enjoyments, and qualities of mind one aspires to in solitude. The verse specifically focuses on the special companions found in secluded forests.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the benefits of solitude and staying in secluded forests. They highlight the peaceful nature of forest dwellers (animals, birds, trees) as ideal companions, contrasting them with the unnecessary interactions and disturbances found among people.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn forests, deer and birds and trees,\nUtter no ill words, nor do they blame.\nWith such companions, joy comes with ease;\nWhen shall I dwell with them, the same?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "In forests, deer and birds and trees,\nUtter no ill words, nor do they blame.\nWith such companions, joy comes with ease;\nWhen shall I dwell with them, the same?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ནགས་ན་རི་དགས་བྱ་རྣམས་དང་། །ཤིང་རྣམས་མི་སྙན་རྗོད་མི་བྱེད། །འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དེ་དག་དང་། །ནམ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་བདག་གནས་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nནགས་: [['Forest', 'A large area covered chiefly with trees and undergrowth']]\nརི་དགས་: [['Animals', 'Living organisms that feed on organic matter, typically having specialized sense organs and nervous system'], ['Deer', 'A hoofed grazing or browsing animal, with branched bony antlers that are shed annually and typically borne only by the male']]\nབྱ་: [['Birds', 'Feathered, winged animals'], ['Bird', 'A warm-blooded egg-laying vertebrate animal distinguished by the possession of feathers, wings, a beak, and typically by being able to fly']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nལྷན་ཅིག་: [['Together', 'In or into companionship or close association'], ['Lhenchik', 'synchronous; simultaneous; together']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the forest, the animals, birds, and trees\nDo not speak ill or disparage.\nWith those peaceful ones as companions,\nWhen will I come to dwell together with them?\n", + "translation": "In the forest, the animals, birds, and trees\nDo not speak ill or disparage.\nWith those peaceful ones as companions,\nWhen will I come to dwell together with them?" } }, "glossary": { @@ -71405,20 +62886,6 @@ "ལྷན་ཅིག་": "together", "གནས་": "dwell" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ནགས་ན་རི་དགས་བྱ་རྣམས་དང་། །ཤིང་རྣམས་མི་སྙན་རྗོད་མི་བྱེད། །": { - "ནགས་": "forest", - "རི་དགས་": "animals", - "བྱ་": "birds", - "ཤིང་": "trees" - }, - "འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དེ་དག་དང་། །ནམ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་བདག་གནས་འགྱུར། །": { - "འགྲོགས་": "dwelling", - "བདེ་བ་": "happiness", - "ལྷན་ཅིག་": "together", - "གནས་": "live" - } } } }, @@ -71448,15 +62915,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Without attachment means without clinging.\"\n\nCommentary 2: \"Having settled in a cave, an empty temple, or under a tree, one should not look back, desiring not to reclaim what was previously abandoned, such as homes. One should become free from attachment to those things.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of letting go of attachments, particularly to one's former dwelling places or possessions. The practitioner should settle in a secluded place and not look back or cling to what they've left behind, developing a state of non-attachment.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nSettle in a cave, on top of a temple,\nOr at the foot of a tree.\nNever look back,\nAnd may you become free from attachment.\n\nThis translation reflects the idea of finding a solitary place for practice, not longing for what was left behind, and cultivating a state of non-attachment as emphasized in the commentaries.", "translation": "Settle in a cave, on top of a temple,\nOr at the foot of a tree.\nNever look back,\nAnd may you become free from attachment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྷ་ཁང་: [['Temple', 'A building devoted to the worship of a deity or deities']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕུག་གམ་ལྷ་ཁང་སྟེང་པའམ། །ལྗོན་ཤིང་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །ནམ་ཞིག་རྒྱབ་ཏུ་མི་ལྟ་ཞིང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn a cave or atop a temple,\nOr dwelling at the foot of trees,\nMay I someday not look back,\nAnd become free of attachment.\n", - "translation": "In a cave or atop a temple,\nOr dwelling at the foot of trees,\nMay I someday not look back,\nAnd become free of attachment." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕུག་གམ་ལྷ་ཁང་སྟེང་པའམ། །ལྗོན་ཤིང་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །ནམ་ཞིག་རྒྱབ་ཏུ་མི་ལྟ་ཞིང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ། །\n\nCommentary 1: ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དེར་ཕུག་གམ་ལྷ་ཁང་སྟོང་པའམ་ལྗོན་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སྤངས་པ་དེ་དག་ཕྱིར་ལེན་པར་མི་འདོད་པས་ན་ནམ་ཞིག་རྒྱབ་ཏུ་མི་བལྟ་ཞིང་དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ།\n\nGlossary:\nལྷ་ཁང་:\n\t- Temple\nལྗོན་ཤིང་:\n\t- Tree\n\t- Trees\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Without attachment means without clinging.\"\n\nCommentary 2: \"Establish residence in a cave, an empty temple, or at the foot of a tree. Having previously abandoned household and such, one should not desire to take them back, thus never looking back. One should become free from attachment to those things.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize establishing oneself in a solitary place like a cave, empty temple, or under a tree. They stress the importance of not looking back or becoming attached to what has been left behind, particularly worldly possessions and household life. The goal is to cultivate a state of non-attachment or non-clinging.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn cave, temple loft, or beneath a tree,\nEstablish your abode and be at ease.\nNever glance back at what you've left behind,\nBecome one free from all attachment's bind.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries. Key terms like \"temple\" (ལྷ་ཁང་) and \"tree\" (ལྗོན་ཤིང་) are translated using the provided glossary.", "translation": "In cave, temple loft, or beneath a tree,\nEstablish your abode and be at ease.\nNever glance back at what you've left behind,\nBecome one free from all attachment's bind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕུག་གམ་ལྷ་ཁང་སྟེང་པའམ། །ལྗོན་ཤིང་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །ནམ་ཞིག་རྒྱབ་ཏུ་མི་ལྟ་ཞིང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ། །\n\n## Glossary\nལྷ་ཁང་: [['Temple', 'A building devoted to the worship of a deity or deities']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIn a cave or atop a temple,\nOr dwelling at the foot of a tree,\nMay you someday not look back,\nAnd become free from attachment.\n", + "translation": "In a cave or atop a temple,\nOr dwelling at the foot of a tree,\nMay you someday not look back,\nAnd become free from attachment." } }, "glossary": { @@ -71547,24 +63014,6 @@ "ཆགས་པ་": "attachment", "མེད་པར་": "free from" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕུག་གམ་ལྷ་ཁང་སྟེང་པའམ། །": { - "ཕུག་": "cave", - "ལྷ་ཁང་": "temple" - }, - "ལྗོན་ཤིང་དྲུང་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །": { - "ལྗོན་ཤིང་": "trees", - "གནས་བཅས་": "dwelling" - }, - "ནམ་ཞིག་རྒྱབ་ཏུ་མི་ལྟ་ཞིང་། །": { - "རྒྱབ་": "back", - "མི་ལྟ་": "not look" - }, - "ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ། །": { - "ཆགས་པ་": "attachment", - "མེད་པར་": "free of" - } } } }, @@ -71594,15 +63043,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"not grasping as one's own\" means not being claimed by others as their possession. Being without attachment refers to a state where one has not been made into someone else's possession.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that the verse is about dwelling in places that are not claimed by anyone, naturally vast and spacious, where one can live independently without relying on others, free from attachment.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the idea of freedom from possession and attachment. They describe a state of being where one is not claimed or controlled by others, and where one can live independently in open, unclaimed spaces without developing attachment.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhen will I dwell in places unclaimed by anyone,\nIn naturally vast and open spaces,\nMoving freely and without attachment,\nIndependent and unbound?\n\nThis translation captures the essence of longing for a state of complete freedom and non-attachment, emphasizing the desire to live in open, unclaimed spaces without being possessed by others or possessing anything oneself.", "translation": "When will I dwell in places unclaimed by anyone,\nIn naturally vast and open spaces,\nMoving freely and without attachment,\nIndependent and unbound?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nས་ཕྱོགས་: [['Place', 'A specific location or area']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nཡངས་: [['Vast', 'Of great extent or size']]\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\nཆགས་མེད་: [['No desire', 'Lack of attachment or craving'], ['Without desire', 'Free from attachment or craving'], ['No attachment', 'Absence of clinging or desire']]\nགནས་པར་འགྱུར་: [['Dwell', 'To live or reside in a place']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ས་ཕྱོགས་བདག་གིར་བཟུང་མེད་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡངས་རྣམས་སུ། །རང་དབང་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་པར། །ནམ་ཞིག་བདག་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text based on the provided glossary:\n\n\nIn places not claimed as one's own,\nNaturally vast and open,\nActing freely without attachment,\nWhen will I come to dwell?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, which seems to express a longing for a state of freedom, detachment, and living in harmony with nature.", - "translation": "In places not claimed as one's own,\nNaturally vast and open,\nActing freely without attachment,\nWhen will I come to dwell?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ས་ཕྱོགས་བདག་གིར་བཟུང་མེད་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡངས་རྣམས་སུ། །རང་དབང་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་པར། །ནམ་ཞིག་བདག་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: བདག་གིར་བཟུང་བ་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་མ་བྱས་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་བྱས་པ་མེད་པའི་གནས་སོ། །\n\nCommentary 2: ས་ཕྱོགས་སུས་ཀྱང་བདག་གིར་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་གང་ཡང་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པས་རང་དབང་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་པར་ནམ་ཞིག་བདག་ནི་གནས་པར་འགྱུར།\n\nGlossary:\nས་ཕྱོགས་:\n\t- Place\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nཡངས་:\n\t- Vast\nརང་དབང་:\n\t- Self-control\n\t- Freedom\n\t- Control\n\t- Freely\nསྤྱོད་:\n\t- Do\n\t- Committing\n\t- Act\n\t- Live\n\t- Put to use\nཆགས་མེད་:\n\t- No desire\n\t- Without desire\n\t- No attachment\nགནས་པར་འགྱུར་:\n\t- Dwell\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Not grasping as one's own\" means not being made into a self by others. \"Without attachment\" refers to a state where there is no making into a self.\n\nCommentary 2: In places that are not grasped as one's own by anyone and are naturally vast and extensive, one lives freely without depending on others, acting independently and without attachment. At some point, I will dwell in such a state.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the idea of not grasping at places or a sense of self, living in vast, open spaces with freedom and independence, without attachment or reliance on others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn places unclaimed, vast by nature,\nWhere shall I dwell, at last, someday?\nActing freely, with no attachment,\nIn spaces wide, beyond self's sway.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning according to the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "In places unclaimed, vast by nature,\nWhere shall I dwell, at last, someday?\nActing freely, with no attachment,\nIn spaces wide, beyond self's sway." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ས་ཕྱོགས་བདག་གིར་བཟུང་མེད་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡངས་རྣམས་སུ། །རང་དབང་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་པར། །ནམ་ཞིག་བདག་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nས་ཕྱོགས་: [['Place', 'A specific location or area']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nཡངས་: [['Vast', 'Of great extent or size']]\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\nཆགས་མེད་: [['No desire', 'Lack of attachment or craving'], ['Without desire', 'Free from attachment or craving'], ['No attachment', 'Absence of clinging or desire']]\nགནས་པར་འགྱུར་: [['Dwell', 'To live or reside in a place']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen will I dwell in vast places,\nNaturally without claiming ownership,\nLiving freely and without attachment,\nIn self-control and without desire?\n", + "translation": "When will I dwell in vast places,\nNaturally without claiming ownership,\nLiving freely and without attachment,\nIn self-control and without desire?" } }, "glossary": { @@ -71697,24 +63146,6 @@ "ནམ་ཞིག་བདག་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །": { "གནས་པར་": "dwell" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ས་ཕྱོགས་བདག་གིར་བཟུང་མེད་པ། །": { - "ས་ཕྱོགས་": "places", - "བདག་གིར་བཟུང་": "claimed as one's own" - }, - "རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡངས་རྣམས་སུ། །": { - "རང་བཞིན་གྱིས་": "naturally", - "ཡངས་": "vast and open" - }, - "རང་དབང་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་པར། །": { - "རང་དབང་སྤྱོད་": "acting freely", - "ཆགས་མེད་པར་": "without attachment" - }, - "ནམ་ཞིག་བདག་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །": { - "ནམ་ཞིག་": "when", - "གནས་པར་འགྱུར་": "come to dwell" - } } } }, @@ -71744,15 +63175,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that not being afraid even when uncovered is because there's no need to protect anything when there's no attachment to material possessions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the specific items mentioned in the verse - earthen alms bowls and other meager possessions, as well as discarded robes that others don't need. It emphasizes that one doesn't rely on these things or even one's own body, so there's no need to hide them or be afraid.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the idea of non-attachment to possessions and even to one's own body. They suggest that true fearlessness comes from not needing to protect or hide anything because one is free from attachment.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWhen will I come to dwell fearlessly,\nKeeping only an alms bowl and such simple things,\nWearing robes discarded by others,\nNot even hiding this body, though exposed?\n\nThis translation reflects the idea of aspiring to a state of complete non-attachment, where one lives with only the barest necessities, unconcerned about possessions or even bodily modesty, achieving a state of fearlessness through letting go of worldly concerns.", "translation": "When will I come to dwell fearlessly,\nKeeping only an alms bowl and such simple things,\nWearing robes discarded by others,\nNot even hiding this body, though exposed?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྷུང་བཟེད་: [['Alms bowl', 'A bowl used by Buddhist monks to collect food offerings']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའཇིགས་མེད་: [['Fearless', 'Without fear; brave']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་ཉི་ཚེ་དང་། །ཀུན་ལ་མི་མཁོའི་གོས་འཆང་ཞིང་། །ལུས་འདི་སྦ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་། །འཇིགས་མེད་གནས་པ་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen will I become fearless and dwell,\nCarrying only an alms bowl and such,\nWearing clothes not needed by all,\nWithout hiding this body?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist contemplation on simplicity, detachment, and fearlessness in spiritual practice.", - "translation": "When will I become fearless and dwell,\nCarrying only an alms bowl and such,\nWearing clothes not needed by all,\nWithout hiding this body?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་ཉི་ཚེ་དང་། །ཀུན་ལ་མི་མཁོའི་གོས་འཆང་ཞིང་། །ལུས་འདི་སྦ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་། །འཇིགས་མེད་གནས་པ་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: མ་སྦས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྲུང་མི་དགོས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེར་ས་ལས་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་དམན་པ་ཉི་ཚེ་དང་། ཀུན་ལ་མི་མཁོ་བའི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་འཆང་ཞིང་། དེ་ལུས་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་དང་ལུས་འདི་སྦ་བར་མ་བྱས་ཀྱང་འཇིགས་མེད་གནས་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར།\n\nGlossary:\nལྷུང་བཟེད་:\n\t- Alms bowl\nགོས་:\n\t- Cloth\n\t- Clothes\n\t- Veil\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nའཇིགས་མེད་:\n\t- Fearless\nགནས་པ་:\n\t- Dwell\n\t- Stay\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Not being afraid even when uncovered means there's no need to protect since there's nothing to grasp onto.\"\n\nCommentary 2: \"The third point: Using only a few meager possessions like earthen alms bowls, wearing discarded clothes that no one wants, and having no attachment to the body, when will one dwell fearlessly without needing to hide these few belongings and the body?\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that true fearlessness comes from non-attachment to possessions and the body. When one uses only basic necessities and wears simple clothes, not caring about hiding or protecting them or even the body itself, one reaches a state of fearlessness. This stems from the realization that there's nothing to grasp onto or protect.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWith just an alms bowl and such few things,\nWearing clothes that none desire,\nThough this body remains uncovered,\nWhen will fearless dwelling be attained?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of non-attachment and simplicity leading to fearlessness, as explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately within this context.", "translation": "With just an alms bowl and such few things,\nWearing clothes that none desire,\nThough this body remains uncovered,\nWhen will fearless dwelling be attained?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་ཉི་ཚེ་དང་། །ཀུན་ལ་མི་མཁོའི་གོས་འཆང་ཞིང་། །ལུས་འདི་སྦ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་། །འཇིགས་མེད་གནས་པ་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nལྷུང་བཟེད་: [['Alms bowl', 'A bowl used by Buddhist monks to collect food offerings']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའཇིགས་མེད་: [['Fearless', 'Without fear; brave']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen will I dwell fearlessly,\nHolding only an alms bowl and such,\nWearing clothes not needed by all,\nWithout concealing this body?\n", + "translation": "When will I dwell fearlessly,\nHolding only an alms bowl and such,\nWearing clothes not needed by all,\nWithout concealing this body?" } }, "glossary": { @@ -71831,26 +63262,6 @@ "འཇིགས་མེད་": "fearlessly", "གནས་པ་": "dwell" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་ཉི་ཚེ་དང་། །": { - "ལྷུང་བཟེད་": "alms bowl" - }, - "ཀུན་ལ་མི་མཁོའི་གོས་འཆང་ཞིང་། །": { - "ཀུན་": "all", - "གོས་": "clothes", - "འཆང་": [ - "carrying", - "wearing" - ] - }, - "ལུས་འདི་སྦ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་། །": { - "ལུས་": "body" - }, - "འཇིགས་མེད་གནས་པ་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །": { - "འཇིགས་མེད་": "fearless", - "གནས་པ་": "dwell" - } } } }, @@ -71880,15 +63291,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that the verse is about showing impermanence as a cause for abandoning all attachments. It clarifies that \"charnel ground\" refers to a burial place, and \"subject to destruction\" means the state of decay. The phrase \"when will they be equal\" means \"when will they become similar.\"\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary explains that the verse is about going to a charnel ground and reflecting on how one's own body will eventually become equal to the bones of others there, as both are subject to destruction. It's presented as an aspiration or contemplation.\n\nCombined meaning:\nThe commentaries agree that this verse is about contemplating impermanence by comparing one's own body to the remains found in a charnel ground. The purpose is to reduce attachment to one's body by recognizing its inevitable decay and equality with other corpses.\n\nEnglish translation based on the commentaries:\n\nHaving gone to the charnel ground, when will\nThe bones of others and my own body\nBoth subject to the nature of decay,\nBecome equal in their state of destruction?", "translation": "Having gone to the charnel ground, when will\nThe bones of others and my own body\nBoth subject to the nature of decay,\nBecome equal in their state of destruction?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདུར་ཁྲོད་: [['Charnel grounds', 'A place where corpses are disposed of, often used for meditation on impermanence'], ['Charnel ground', 'A place where corpses are deposited']]\nརུས་གོང་: [['Bones', 'The skeletal remains of a body'], ['Skeleton', 'The bony framework of the body']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་: [['Perishable things', 'Objects or entities subject to decay and destruction']]\nམགོ་སྙོམས་: [['Equalize', 'To make equal or level, in this context, to see as the same']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དུར་ཁྲོད་སོང་ནས་གཞན་དག་གི། །རུས་གོང་དག་དང་བདག་གི་ལུས། །འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ཏུ་ནི། །ནམ་ཞིག་མགོ་སྙོམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nGoing to the charnel grounds, someday\nI will equalize the skeletons of others\nAnd my own body,\nAs perishable things.\n\n\nThis translation captures the Buddhist contemplation on impermanence, where the practitioner reflects on the transient nature of the body by comparing their own physical form to the remains found in charnel grounds.", - "translation": "Going to the charnel grounds, someday\nI will equalize the skeletons of others\nAnd my own body,\nAs perishable things." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དུར་ཁྲོད་སོང་ནས་གཞན་དག་གི། །རུས་གོང་དག་དང་བདག་གི་ལུས། །འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ཏུ་ནི། །ནམ་ཞིག་མགོ་སྙོམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་རྣམས་གཏོང་བའི་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུར་ཁྲོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ།།འཇིག་པ་ནི་རུལ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་དེའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ནམ་ཞིག་མགོ་སྙོམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནམ་ཞིག་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ནི། དེ་ཡང་སྐབས་སུ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས་གཞན་དག་གི་རུས་གོང་དག་དང་བདག་གི་ལུས་འདི་མཐར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ཏུ་ནི་འདྲའོ་ཞེས་ནམ་ཞིག་མགོ་སྙོམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་དེར་སྨོན་པའོ། །གཉིས་པ་དབེན་པ་ལ་མི་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི།\n\nGlossary:\nདུར་ཁྲོད་:\n\t- Charnel grounds\n\t- Charnel ground\nརུས་གོང་:\n\t- Bones\n\t- Skeleton\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nའཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་:\n\t- Perishable things\nམགོ་སྙོམས་:\n\t- Equalize\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse teaches impermanence as a cause for abandoning all attachments. \"Charnel ground\" refers to a burial place. \"Perishable\" means subject to decay. \"Equalizing\" means becoming similar to the decayed objects.\n\nCommentary 2: This verse suggests going to a charnel ground and contemplating how one's own body will eventually become equal to the bones of others there, all being subject to destruction. It expresses an aspiration for this realization.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the practice of contemplating impermanence by visiting a charnel ground and comparing one's own body to the remains found there. This meditation aims to reduce attachment to the body by recognizing its inevitable decay.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen to the charnel grounds I go,\nAnd see my body and others' bones,\nAs perishable things alike,\nWhen will I equalize them so?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the glossary terms \"charnel grounds,\" \"bones,\" \"body,\" and \"perishable things\" as appropriate. The concept of \"equalizing\" (མགོ་སྙོམས་) is rendered to convey the idea of recognizing the similarity between one's own body and the remains in the charnel ground.", "translation": "When to the charnel grounds I go,\nAnd see my body and others' bones,\nAs perishable things alike,\nWhen will I equalize them so?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དུར་ཁྲོད་སོང་ནས་གཞན་དག་གི། །རུས་གོང་དག་དང་བདག་གི་ལུས། །འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ཏུ་ནི། །ནམ་ཞིག་མགོ་སྙོམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདུར་ཁྲོད་: [['Charnel grounds', 'A place where corpses are disposed of, often used for meditation on impermanence'], ['Charnel ground', 'A place where corpses are deposited']]\nརུས་གོང་: [['Bones', 'The skeletal remains of a body'], ['Skeleton', 'The bony framework of the body']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་: [['Perishable things', 'Objects or entities subject to decay and destruction']]\nམགོ་སྙོམས་: [['Equalize', 'To make equal or level, in this context, to see as the same']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving gone to the charnel grounds, someday\nThe bones of others and my own body\nWill be equalized as\nPerishable things.\n", + "translation": "Having gone to the charnel grounds, someday\nThe bones of others and my own body\nWill be equalized as\nPerishable things." } }, "glossary": { @@ -71964,21 +63375,6 @@ "ནམ་ཞིག་མགོ་སྙོམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །": { "མགོ་སྙོམས་": "equal" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དུར་ཁྲོད་སོང་ནས་གཞན་དག་གི། །": { - "དུར་ཁྲོད་": "charnel grounds" - }, - "རུས་གོང་དག་དང་བདག་གི་ལུས། །": { - "རུས་གོང་": "skeletons", - "ལུས་": "body" - }, - "འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ཏུ་ནི། །": { - "འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་": "perishable things" - }, - "ནམ་ཞིག་མགོ་སྙོམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །": { - "མགོ་སྙོམས་བྱེད་": "equalize" - } } } }, @@ -72008,15 +63404,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes the impermanence of the body and loved ones. It suggests that the verse is about equalizing oneself with others and recognizing the transient nature of even our closest relationships.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on abandoning attachment to self and others. It describes how the body will become so putrid that even scavenging animals like foxes won't approach it, highlighting the futility of being attached to the physical form.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the impermanence of the body and the futility of attachment to it. They suggest that the verse is meant to encourage detachment from the physical form by contemplating its inevitable decay.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nEven this very body of mine\nWill become such that\nIts stench will repel\nEven foxes from approaching.\n\n\nThis translation conveys the idea of the body's impermanence and its eventual repulsiveness, encouraging detachment from physical form as suggested by the commentaries.", "translation": "Even this very body of mine\nWill become such that\nIts stench will repel\nEven foxes from approaching." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nཝ་: [['Jackal', 'A wild dog-like carnivorous mammal']]\nའགྱུར་བ་: [['Become', 'To change into something else']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །གང་གི་དྲི་ཡིས་ཝ་དག་ཀྱང་། །དྲུང་དུ་ཉེར་འགྲོ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་འགྱུར་བར་འོང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven this very body of mine\nWill become such that\nEven jackals will not approach near\nDue to its stench.\n", - "translation": "Even this very body of mine\nWill become such that\nEven jackals will not approach near\nDue to its stench." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གི་ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །གང་གི་དྲི་ཡིས་ཝ་དག་ཀྱང་། །དྲུང་དུ་ཉེར་འགྲོ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་འགྱུར་བར་འོང་། །\n\nCommentary 1: མགོ་སྙོམས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཆགས་པར་བྱ་བའི་མཛའ་བཤེས་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་འདི་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ།གཅིག་པུ་སྟེ་གཅིག་པུར་བརྟགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་དང་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་པས་དེ་སྤང་བ་ནི། བདག་གི་ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱང་རུལ་ཏེ་གང་ཞིག་དྲི་ང་བ་ཡིས་ཤ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཝ་དག་ཀྱང་དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། དེ་ལྟ་བུར་ནི་འགྱུར་བར་འོང་ཞེས་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང་།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nདྲི་:\n\t- Incense\n\t- Scent\n\t- Stench\n\t- Dri\nཝ་:\n\t- Jackal\nའགྱུར་བ་:\n\t- Become\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes the impermanence of the body and loved ones. It suggests that the verse is about equalizing oneself with others and recognizing the transient nature of even close relationships.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on abandoning attachment to self and others. It explains that the verse is about how the body will become so foul that even jackals seeking flesh will avoid it, emphasizing the futility of being attached to the body.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that the verse is about recognizing the impermanence of the body and the futility of attachment to it. It uses the imagery of a decaying corpse to illustrate how even what we consider most precious (our body) will become repulsive, teaching us to let go of ego-clinging and attachment to both self and others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThis very body of mine, in time,\nWill reek with such a putrid scent,\nThat jackals, drawn to carrion,\nWill shun its presence, so transformed.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as explained in the commentaries. I've used \"scent\" for དྲི་ as it fits the context of a decaying body better than \"incense.\" I've translated ཝ་ as \"jackals\" as per the glossary, and used \"transformed\" to convey the sense of འགྱུར་བ་ (become).", "translation": "This very body of mine, in time,\nWill reek with such a putrid scent,\nThat jackals, drawn to carrion,\nWill shun its presence, so transformed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །གང་གི་དྲི་ཡིས་ཝ་དག་ཀྱང་། །དྲུང་དུ་ཉེར་འགྲོ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་འགྱུར་བར་འོང་། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nཝ་: [['Jackal', 'A wild dog-like carnivorous mammal']]\nའགྱུར་བ་: [['Become', 'To change into something else']]\n\n", + "output": "\nEven this very body of mine\nWill become such that\nEven jackals will not approach near\nDue to its stench.\n", + "translation": "Even this very body of mine\nWill become such that\nEven jackals will not approach near\nDue to its stench." } }, "glossary": { @@ -72102,23 +63498,6 @@ "དེ་ལྟ་བུར་ནི་འགྱུར་བར་འོང་། །": { "འགྱུར་བར་": "become" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གི་ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །": { - "བདག་གི་": "my", - "ལུས་": "body" - }, - "གང་གི་དྲི་ཡིས་ཝ་དག་ཀྱང་། །": { - "དྲི་": "stench", - "ཝ་": "jackals" - }, - "དྲུང་དུ་ཉེར་འགྲོ་མི་འགྱུར་བ། །": { - "དྲུང་དུ་": "near", - "འགྲོ་": "approach" - }, - "དེ་ལྟ་བུར་ནི་འགྱུར་བར་འོང་། །": { - "འགྱུར་བར་": "become" - } } } }, @@ -72148,15 +63527,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Born together\" means born simultaneously.\n\nCommentary 2: This commentary essentially restates the input text, emphasizing that if even the flesh and bones born together in this single body will separate and disperse, what need is there to mention other friends separating? It concludes by stating that one will be separated from both.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries clarify that \"born together\" refers to simultaneous birth, and reinforce the main point of the verse - that even the most intimately connected parts of our own body will eventually separate, so it's natural that we'll be separated from other friends as well.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nEven this single body that has arisen,\nWith its flesh and bones born together as one,\nWill decay and separate into parts.\nWhat need is there to speak of other friends?\n\nThis translation conveys the impermanence of even our own body's unity, using it as a metaphor for the inevitable separation from friends and loved ones, emphasizing the Buddhist concept of impermanence and the futility of attachment.", "translation": "Even this single body that has arisen,\nWith its flesh and bones born together as one,\nWill decay and separate into parts.\nWhat need is there to speak of other friends?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཤ་རུས་: [['Flesh and bones', 'The soft tissues and skeletal structure of the body']]\nཞིག་: [['Gone/destroyed', 'No longer present or existing']]\nའགྱེས་: [['Strewn about', 'Scattered or spread around in a disorderly manner']]\nམཛའ་བ་: [['Friends', 'People with whom one has a bond of mutual affection'], ['Loved ones', 'People who are dear or beloved']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་འདི་གཅིག་པུ་བྱུང་བ་ཡང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤ་རུས་དག །ཞིག་སྟེ་སོ་སོར་འགྱེས་འགྱུར་ན། །མཛའ་བ་གཞན་དག་ཅི་ཞིག་སྨོས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nEven this single body that has arisen,\nIts flesh and bones born together,\nWill be destroyed and strewn about separately.\nWhat need is there to speak of other friends?", - "translation": "Even this single body that has arisen,\nIts flesh and bones born together,\nWill be destroyed and strewn about separately.\nWhat need is there to speak of other friends?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་འདི་གཅིག་པུ་བྱུང་བ་ཡང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤ་རུས་དག །ཞིག་སྟེ་སོ་སོར་འགྱེས་འགྱུར་ན། །མཛའ་བ་གཞན་དག་ཅི་ཞིག་སྨོས། །\n\nCommentary 1: ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་སྟབས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ལུས་འདི་གཅིག་པུ་བྱུང་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཤ་རུས་དག་ཞིག་ཅིང་སོ་སོར་འགྱེས་འགྱུར་ན་མཛའ་བ་གཞན་རྣམས་འགྱེས་པར་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨྲོས་ཞེས་ཏེ་གཉིས་ཀ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་དང་།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཤ་རུས་:\n\t- Flesh and bones\nཞིག་:\n\t- Gone/destroyed\nའགྱེས་:\n\t- Strewn about\nམཛའ་བ་:\n\t- Friends\n\t- Loved ones\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"Born together\" means born simultaneously.\nCommentary 2: Even this single body that has arisen, if its flesh and bones that were born together disintegrate and scatter separately, what need is there to speak of other friends separating? This implies that both will be separated.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that even the flesh and bones of a single body, which came into existence together, will eventually separate. This is used as a metaphor to illustrate the impermanence of relationships with friends or loved ones.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nEven this single body that has come to be,\nIts flesh and bones born in unison,\nWill crumble and scatter apart one day;\nWhat need to speak of other friends' decay?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, such as \"body\" for ལུས་, \"flesh and bones\" for ཤ་རུས་, and \"friends\" for མཛའ་བ་. The concept of things being \"strewn about\" (འགྱེས་) is conveyed through \"scatter apart\" and \"decay\".", "translation": "Even this single body that has come to be,\nIts flesh and bones born in unison,\nWill crumble and scatter apart one day;\nWhat need to speak of other friends' decay?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་འདི་གཅིག་པུ་བྱུང་བ་ཡང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤ་རུས་དག །ཞིག་སྟེ་སོ་སོར་འགྱེས་འགྱུར་ན། །མཛའ་བ་གཞན་དག་ཅི་ཞིག་སྨོས། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཤ་རུས་: [['Flesh and bones', 'The soft tissues and skeletal structure of the body']]\nཞིག་: [['Gone/destroyed', 'No longer present or existing']]\nའགྱེས་: [['Strewn about', 'Scattered or spread around in a disorderly manner']]\nམཛའ་བ་: [['Friends', 'People with whom one has a bond of mutual affection'], ['Loved ones', 'People who are dear or beloved']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nEven this single body,\nWith its flesh and bones born together,\nWill be destroyed and strewn about separately.\nWhat need is there to speak of other friends?\n", + "translation": "Even this single body,\nWith its flesh and bones born together,\nWill be destroyed and strewn about separately.\nWhat need is there to speak of other friends?" } }, "glossary": { @@ -72257,27 +63636,6 @@ "མཛའ་བ་": "friends", "གཞན་": "other" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་འདི་གཅིག་པུ་བྱུང་བ་ཡང་། །": { - "ལུས་": "body", - "གཅིག་པུ་": "single", - "བྱུང་བ་": "arisen" - }, - "ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤ་རུས་དག །": { - "ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་": "born together", - "ཤ་": "flesh", - "རུས་": "bones" - }, - "ཞིག་སྟེ་སོ་སོར་འགྱེས་འགྱུར་ན། །": { - "ཞིག་": "destroyed", - "སོ་སོར་": "separately", - "འགྱེས་འགྱུར་": "strewn about" - }, - "མཛའ་བ་གཞན་དག་ཅི་ཞིག་སྨོས། །": { - "མཛའ་བ་": "friends", - "གཞན་": "other" - } } } }, @@ -72307,15 +63665,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should not be attached to children and others. It states that suffering is experienced by oneself alone, and one's share of suffering cannot be taken by others like children. It describes attachments as obstacles that destroy happiness.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that one is born alone and dies alone. It states that if others cannot take on one's share of suffering, then what use are friends who create obstacles to virtue?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the individual nature of birth, death, and suffering. They argue against attachment to others, particularly family and friends, as these attachments cannot alleviate one's suffering and may even hinder spiritual progress.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nOne is born alone and dies alone.\nIf others cannot take on one's share of suffering,\nWhat use are beloved friends who only create obstacles?\n\nThis translation captures the core message of solitary experience in birth and death, the inability of others to truly share one's suffering, and questioning the value of attachments that may hinder spiritual development.", "translation": "One is born alone and dies alone.\nIf others cannot take on one's share of suffering,\nWhat use are beloved friends who only create obstacles?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསྐལ་: [['Share', 'A portion or part of something']]\nགེགས་བྱེད་: [['Thwart', 'to prevent someone from accomplishing something'], ['Hindrances', 'Obstacles or impediments']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐྱེ་ན་གཅིག་པུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །འཆི་ནའང་དེ་ཉིད་གཅིག་འཆི་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་སྐལ་གཞན་མི་ལེན་ན། །གེགས་བྱེད་མཛའ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen born, one is born alone,\nAnd when dying, one dies alone.\nIf one does not take on another's share of suffering,\nWhat use are hindering friends?\n", - "translation": "When born, one is born alone,\nAnd when dying, one dies alone.\nIf one does not take on another's share of suffering,\nWhat use are hindering friends?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྐྱེ་ན་གཅིག་པུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །འཆི་ནའང་དེ་ཉིད་གཅིག་འཆི་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་སྐལ་གཞན་མི་ལེན་ན། །གེགས་བྱེད་མཛའ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་ན་གཅིག་པུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྐལ་བ་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བགེགས་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: སྐྱེ་ནའང་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། འཆི་ནའང་དེ་ཉིད་གཅིག་པུར་འཆི་སྟེ། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐལ་བ་གཞན་གྱིས་མི་ལེན་ན་དགེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཛའ་བོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་མཛའ་བཤེས་ཀྱིས་ཕན་མི་ཐོགས་པ་དང་།\n\nGlossary:\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nསྐལ་:\n\t- Share\nགེགས་བྱེད་:\n\t- Thwart\n\t- Hindrances\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should not be attached to children and others. It states that suffering is experienced by oneself alone, and one's share of suffering cannot be taken by others like children. The \"obstacles\" refer to things that destroy happiness.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that one is born alone and dies alone. It points out that since others cannot take on one's share of suffering, there is no benefit in having friends who hinder virtuous actions.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries stress the solitary nature of birth, death, and experiencing suffering. They discourage attachment to others, particularly children and friends, as they cannot share one's suffering and may even hinder spiritual progress.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBorn alone, one enters this world,\nAnd alone, one departs in death.\nIf none can share our suffering's load,\nWhat use are friends who hinder growth?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms like \"suffering\" (སྡུག་བསྔལ་) and \"hinder\" (གེགས་བྱེད་) are used as per the glossary.", "translation": "Born alone, one enters this world,\nAnd alone, one departs in death.\nIf none can share our suffering's load,\nWhat use are friends who hinder growth?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐྱེ་ན་གཅིག་པུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །འཆི་ནའང་དེ་ཉིད་གཅིག་འཆི་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་སྐལ་གཞན་མི་ལེན་ན། །གེགས་བྱེད་མཛའ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསྐལ་: [['Share', 'A portion or part of something']]\nགེགས་བྱེད་: [['Thwart', 'to prevent someone from accomplishing something'], ['Hindrances', 'Obstacles or impediments']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen born, one is born alone,\nAnd when dying, one dies alone.\nIf one does not take on another's share of suffering,\nWhat purpose do hindering friends serve?\n", + "translation": "When born, one is born alone,\nAnd when dying, one dies alone.\nIf one does not take on another's share of suffering,\nWhat purpose do hindering friends serve?" } }, "glossary": { @@ -72404,24 +63762,6 @@ "གེགས་བྱེད་": "obstacles", "མཛའ་བ་": "friends" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྐྱེ་ན་གཅིག་པུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་།": { - "སྐྱེ་": "born", - "གཅིག་པུ་": "alone" - }, - "།འཆི་ནའང་དེ་ཉིད་གཅིག་འཆི་སྟེ།": { - "འཆི་": "dying", - "གཅིག་": "alone" - }, - "།སྡུག་བསྔལ་སྐལ་གཞན་མི་ལེན་ན།": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "སྐལ་": "share" - }, - "།གེགས་བྱེད་མཛའ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ།": { - "གེགས་བྱེད་": "hindering", - "མཛའ་བ་": "friends" - } } } }, @@ -72451,15 +63791,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that ultimately, there is no such thing as a spiritual friend. It explains that \"entering the path\" refers to embarking on a long journey, and those who have entered are those who have fully committed to traveling that path.\n\nCommentary 2:\nThis commentary uses the analogy of travelers on a path who leave one resting place and take up another. Similarly, those on the path of existence leave one birth and take up another. It concludes that since neither body nor relatives are certain to be one's own, one should abandon attachment to them.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the transient nature of existence and relationships. They suggest that just as travelers move from one place to another on a journey, beings in the cycle of existence move from one birth to another. This impermanence implies that ultimate reality lacks fixed spiritual friends or permanent relationships, and therefore one should not become attached to them.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nJust as those who have entered the true path\nTake up one resting place after another,\nSo too, those who travel the path of existence\nTake up one birth after another.\n\nThis translation reflects the idea of impermanence and continuous movement through different states of existence, as emphasized in both commentaries. It avoids mentioning specific spiritual friends, aligning with the first commentary's point about their ultimate non-existence, while capturing the second commentary's analogy of travelers and births.", "translation": "Just as those who have entered the true path\nTake up one resting place after another,\nSo too, those who travel the path of existence\nTake up one birth after another." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལམ་: [['Lam', 'path, road'], ['Path', 'A way or route'], ['Way', 'a path or route']]\nཞུགས་པ་: [['Embarked', 'To board or get on a vessel']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nསྲིད་པ་: [['Existence', 'the state of being in the cycle of birth, death, and rebirth'], ['Sipa', 'existence, becoming']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལམ་དག་ཏུ་ནི་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གནས་ནི་འཛིན་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲིད་པའི་ལམ་ཞུགས་པའང་། །སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose who have embarked on the pure paths,\nJust as they grasp their dwelling places,\nLikewise, those who have entered the path of existence\nFully grasp the places of birth.\n\n\nThis translation attempts to capture the Buddhist concepts of paths, existence, and rebirth using the most appropriate terms from the glossary while maintaining the poetic structure of the original text.", - "translation": "Those who have embarked on the pure paths,\nJust as they grasp their dwelling places,\nLikewise, those who have entered the path of existence\nFully grasp the places of birth." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལམ་དག་ཏུ་ནི་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གནས་ནི་འཛིན་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲིད་པའི་ལམ་ཞུགས་པའང་། །སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན། །\n\nCommentary 1: དོན་དམ་པར་ན་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ལམ་དག་ཏུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལམ་ཐག་རིངས་སུའོ། །ཞུགས་པ་ནི་དེར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བའོ། །\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་ལམ་དག་ཏུ་ཞུགས་པའི་མགྲོན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་གཅིག་སྤངས་ཤིང་གཅིག་འཛིན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་གནས་གཅིག་སྤངས་ཤིང་གཅིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ལུས་དང་གཉེན་གང་ཡང་བདག་གིར་མ་ངེས་པས་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའོ། །\n\nGlossary:\nལམ་:\n\t- Lam\n\t- Path\n\t- Way\nཞུགས་པ་:\n\t- Embarked\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\nསྲིད་པ་:\n\t- Existence\n\t- Sipa\nསྐྱེ་བ་:\n\t- Arising\n\t- Kyewa\n\t- Birth/being born\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that ultimately, there is no such thing as a spiritual friend. It explains that \"lam dag tu\" refers to a long path, and \"zhugs pa\" means to enter and proceed on that path.\n\nCommentary 2: This commentary uses the analogy of travelers on a path who leave one place and take up another. Similarly, those on the path of existence leave one birth and take up another. It concludes that one should not be attached to body or relatives as they are not permanent.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that the verse is using the analogy of travelers on a path to illustrate the impermanence of existence and rebirth. It emphasizes that just as travelers move from one place to another, beings in the cycle of existence move from one birth to another, without any permanent abode or relationships.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAs those who've embarked upon the path\nTake up dwellings as they go along,\nSo too those on existence's way\nTake up places of birth anew.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting translations in context.", "translation": "As those who've embarked upon the path\nTake up dwellings as they go along,\nSo too those on existence's way\nTake up places of birth anew." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལམ་དག་ཏུ་ནི་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གནས་ནི་འཛིན་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྲིད་པའི་ལམ་ཞུགས་པའང་། །སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན། །\n\n## Glossary\nལམ་: [['Lam', 'path, road'], ['Path', 'A way or route'], ['Way', 'a path or route']]\nཞུགས་པ་: [['Embarked', 'To board or get on a vessel']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nསྲིད་པ་: [['Existence', 'the state of being in the cycle of birth, death, and rebirth'], ['Sipa', 'existence, becoming']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as those who have embarked on the pure path\nDwell in their respective places,\nLikewise, those who have embarked on the path of existence\nFully take hold of the places of birth.\n", + "translation": "Just as those who have embarked on the pure path\nDwell in their respective places,\nLikewise, those who have embarked on the path of existence\nFully take hold of the places of birth." } }, "glossary": { @@ -72552,26 +63892,6 @@ "གནས་": "place", "འཛིན་": "take up" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལམ་དག་ཏུ་ནི་ཞུགས་པ་རྣམས། །": { - "ལམ་": "path", - "ཞུགས་པ་": "embarked" - }, - "ཇི་ལྟར་གནས་ནི་འཛིན་བྱེད་ལྟར། །": { - "གནས་": "dwelling places", - "འཛིན་": "grasp" - }, - "དེ་བཞིན་སྲིད་པའི་ལམ་ཞུགས་པའང་། །": { - "སྲིད་པ་": "existence", - "ལམ་": "path", - "ཞུགས་པ་": "entered" - }, - "སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན། །": { - "སྐྱེ་བ་": "birth", - "གནས་": "places", - "འཛིན་": "grasp" - } } } }, @@ -72601,15 +63921,15 @@ "output": "Here's my translation process:\n\n1. Summarizing the commentaries:\nCommentary 1: This suggests going to the forest for virtuous reasons. It mentions that there's no mourning when someone dies in their own place.\n\nCommentary 2: This explains the verse, saying that while the world is afflicted with suffering, one should go to the forest until four men carry the body to the cremation ground. It then asks what the purpose of going to the forest is.\n\n2. Combining the meaning:\nThe commentaries together suggest that one should retreat to the forest for spiritual practice while still alive, rather than waiting until death when one will be carried away without mourning.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\nWhile the world is afflicted with suffering,\nAs long as four men have not\nCarried that body away,\nUntil then, go to the forest.\n\nThis translation captures the idea of retreating to the forest for spiritual practice while still alive, before death comes and one is carried away by others.", "translation": "While the world is afflicted with suffering,\nAs long as four men have not\nCarried that body away,\nUntil then, go to the forest." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nགདུང་: [['Lament', 'To express sorrow or grief'], ['Wracked', 'Affected by extreme pain or distress']]\nསྐྱེས་བུ་: [['Henchmen', 'Loyal followers or supporters, especially those who engage in unethical acts'], ['Being', 'A living creature or person'], ['Human', 'A person or human being']]\nནགས་: [['Forest', 'A large area covered chiefly with trees and undergrowth']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུང་བཞིན་དུ། །ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི། །དེ་ལས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhile the whole world laments,\nAs long as four men\nHave not lifted it from there,\nUntil then, go to the forest.\n\n\nThis translation interprets \"འཇིག་རྟེན་\" as \"world,\" \"གདུང་\" as \"lament,\" \"སྐྱེས་བུ་\" as \"men\" (from \"human\"), and \"ནགས་\" as \"forest.\" The overall meaning suggests a period of retreat or seclusion in the forest until some significant event or change occurs in the world.", - "translation": "While the whole world laments,\nAs long as four men\nHave not lifted it from there,\nUntil then, go to the forest." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུང་བཞིན་དུ། །ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི། །དེ་ལས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་བའི་རྒྱུར་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་གི་གནས་སུ་ཤི་བ་ལ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་གཉེན་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀུན་ནས་གདུང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི་ཁྱིམ་དེ་ལས་ལུས་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་མ་བཏེགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་ཞིག་ཅེས་གདམས་ནས་དེར་ཕྱིན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nགདུང་:\n\t- Lament\n\t- Wracked\nསྐྱེས་བུ་:\n\t- Henchmen\n\t- Being\n\t- Human\nནགས་:\n\t- Forest\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This suggests that it is appropriate to go to the forest for virtuous causes. It mentions that there is no mourning for those who die in their own place.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse, saying that as long as worldly relatives and others are afflicted by suffering, and before four men have carried the body from the house to the cremation ground, one should go to the forest. It then questions the purpose of going there.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that one should retreat to the forest for spiritual practice before death occurs and while the world is still full of suffering. This retreat is seen as a virtuous action and a way to avoid the typical worldly responses to death.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhile the world laments in anguish,\nBefore four men have lifted\nThe body from its place,\nUntil then, to the forest go.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "While the world laments in anguish,\nBefore four men have lifted\nThe body from its place,\nUntil then, to the forest go." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུང་བཞིན་དུ། །ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི། །དེ་ལས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nགདུང་: [['Lament', 'To express sorrow or grief'], ['Wracked', 'Affected by extreme pain or distress']]\nསྐྱེས་བུ་: [['Henchmen', 'Loyal followers or supporters, especially those who engage in unethical acts'], ['Being', 'A living creature or person'], ['Human', 'A person or human being']]\nནགས་: [['Forest', 'A large area covered chiefly with trees and undergrowth']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAs long as the world is wracked with sorrow,\nUntil four humans\nHave not lifted it from that state,\nUntil then, go to the forest.\n", + "translation": "As long as the world is wracked with sorrow,\nUntil four humans\nHave not lifted it from that state,\nUntil then, go to the forest." } }, "glossary": { @@ -72699,26 +64019,6 @@ "ནགས་": "forest", "སོང་": "go" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུང་བཞིན་དུ།": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "ཀུན་": "whole", - "གདུང་": "laments" - }, - "།ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི།": { - "ཇི་སྲིད་": "as long as", - "སྐྱེས་བུ་": "men", - "བཞི་": "four" - }, - "།དེ་ལས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ།": { - "བཏེག་": "lifted" - }, - "།དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་།": { - "དེ་སྲིད་དུ་": "until then", - "ནགས་": "forest", - "སོང་": "go" - } } } }, @@ -72748,15 +64048,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that having no friends or enemies means there will be no one to mourn when one dies. It emphasizes the state of being free from both positive and negative attachments.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that by living alone in seclusion, without friends or enemies, one is already considered as good as dead by relatives and others. Therefore, when actual death occurs, there is no mourning.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the idea of living in isolation, free from attachments to both friends and enemies. This state of detachment is likened to being already dead in the eyes of others, resulting in no mourning upon actual death.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\n\nHaving neither friends nor enemies,\nThis body dwells alone in solitude.\nConsidered as already dead,\nWhen death comes, there will be no mourning.\n\n\nThis translation reflects the idea of living in complete detachment, free from social ties, and being mentally prepared for death, as explained in the commentaries.", "translation": "Having neither friends nor enemies,\nThis body dwells alone in solitude.\nConsidered as already dead,\nWhen death comes, there will be no mourning." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཤེས་མེད་: [['No friends', 'absence of companions or allies']]\nའཁོན་པ་: [['Grudges', 'feelings of resentment or ill will']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདབེན་གནས་: [['Solitude', 'state of being alone or isolated']]\nཤི་: [['Die', 'To cease living'], ['Dead', 'no longer alive']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བཤེས་མེད་འཁོན་པའང་མེད་བྱས་ནས། །ལུས་འདི་གཅིག་པུ་དབེན་གནས་ཏེ། །སྔ་ནས་ཤི་དང་འདྲར་བརྩིས་ནས། །ཤི་ནའང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWith no friends and no grudges,\nThis body alone dwells in solitude.\nConsidering oneself as already dead,\nWhen death comes, there will be no grief.\n", - "translation": "With no friends and no grudges,\nThis body alone dwells in solitude.\nConsidering oneself as already dead,\nWhen death comes, there will be no grief." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བཤེས་མེད་འཁོན་པའང་མེད་བྱས་ནས། །ལུས་འདི་གཅིག་པུ་དབེན་གནས་ཏེ། །སྔ་ནས་ཤི་དང་འདྲར་བརྩིས་ནས། །ཤི་ནའང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད། །\n\nCommentary 1: ཡང་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། བཤེས་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཁོན་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གིའོ། །བཤེས་པ་དང་འཁོན་པ་གཉི་ག་མེད་པར་ཤི་བའི་ལུས་པོ་ལ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ཡང་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེར་སུ་དང་ཡང་བཤེས་མེད་འཁོན་པའང་མེད་བྱས་ནས་ལུས་འདི་གཅིག་པུ་དབེན་པར་གནས་ཏེ། ཉེ་དུ་སོགས་ཀྱིས་སྔ་ནས་ཤི་དང་འདྲར་རྩིས་ནས་ཤི་ནའང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་\n\nGlossary:\nབཤེས་མེད་:\n\t- No friends\nའཁོན་པ་:\n\t- Grudges\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nདབེན་གནས་:\n\t- Solitude\nཤི་:\n\t- Die\n\t- Dead\nམྱ་ངན་:\n\t- Grief\n\t- Mourners\n\t- Grieve\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the benefits of having neither friends nor enemies. It states that when one has no friends or grudges (enemies), there is no one to mourn when the body dies.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that by living alone without friends or enemies, one's body dwells in solitude. When one dies, relatives and others who have already considered them as good as dead will not grieve.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the state of solitude where one has neither friends nor enemies. In this state, one's death is viewed as inconsequential, as there is no one to mourn or grieve. This detachment from social connections is presented as a positive aspect of spiritual practice.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWith no friends and no grudges held,\nThis body dwells alone in solitude.\nConsidered dead long before the end,\nWhen death comes, none shall grieve or mourn.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. Key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings where multiple options were available.", "translation": "With no friends and no grudges held,\nThis body dwells alone in solitude.\nConsidered dead long before the end,\nWhen death comes, none shall grieve or mourn." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བཤེས་མེད་འཁོན་པའང་མེད་བྱས་ནས། །ལུས་འདི་གཅིག་པུ་དབེན་གནས་ཏེ། །སྔ་ནས་ཤི་དང་འདྲར་བརྩིས་ནས། །ཤི་ནའང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད། །\n\n## Glossary\nབཤེས་མེད་: [['No friends', 'absence of companions or allies']]\nའཁོན་པ་: [['Grudges', 'feelings of resentment or ill will']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདབེན་གནས་: [['Solitude', 'state of being alone or isolated']]\nཤི་: [['Die', 'To cease living'], ['Dead', 'no longer alive']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWithout friends and without grudges,\nThis body alone dwells in solitude.\nConsidering oneself as already dead,\nEven when dying, there is no grief.\n", + "translation": "Without friends and without grudges,\nThis body alone dwells in solitude.\nConsidering oneself as already dead,\nEven when dying, there is no grief." } }, "glossary": { @@ -72853,25 +64153,6 @@ "ཤི་": "death", "མྱ་ངན་": "mourning" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བཤེས་མེད་འཁོན་པའང་མེད་བྱས་ནས།": { - "བཤེས་": "friends", - "འཁོན་པ་": "grudges" - }, - "།ལུས་འདི་གཅིག་པུ་དབེན་གནས་ཏེ།": { - "ལུས་": "body", - "གཅིག་པུ་": "alone", - "དབེན་གནས་": "dwells in solitude" - }, - "།སྔ་ནས་ཤི་དང་འདྲར་བརྩིས་ནས།": { - "ཤི་": "dead", - "བརྩིས་": "considering" - }, - "།ཤི་ནའང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད།": { - "ཤི་": "death", - "མྱ་ངན་": "grief" - } } } }, @@ -72901,15 +64182,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"those nearby\" refers to relatives and others. It states that happiness and well-being are the opposite of suffering.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that no one nearby is harmed by grief over death, so one doesn't become unhappy seeing others grieve. It also mentions that this allows for undistracted recollection of the Buddha and other virtuous acts. The commentary concludes by saying these qualities are being taught to encourage staying in that state.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about maintaining a state of mind free from grief and distraction, even when surrounded by others who might be suffering. This allows one to focus on spiritual practices like remembering the Buddha without being disturbed by others' emotions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined commentary meaning:\n\n\nFor anyone in one's presence,\nThere is no harm from grief or suffering.\nThus, one's recollection of the Buddha and such\nCannot be distracted by anyone.\n\n\nThis translation reflects the idea that one can maintain a stable, undistracted spiritual practice even when surrounded by others who might be experiencing grief or suffering, without being negatively affected by their emotional states.", "translation": "For anyone in one's presence,\nThere is no harm from grief or suffering.\nThus, one's recollection of the Buddha and such\nCannot be distracted by anyone." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདྲུང་ན་འཁོད་པ་: [[\"Seated at one's side\", 'those who are in close proximity or attendance']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nརྗེས་དྲན་: [['Recollection', 'The act of remembering or calling to mind']]\nགཡེངས་པ་: [['Distract', 'to divert attention or focus']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དྲུང་ན་འཁོད་པ་སུ་དག་ཀྱང་། །མྱ་ངན་གནོད་པ་བྱེད་མེད་པས། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སོགས། །སུས་ཀྱང་གཡེངས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose seated at one's side\nDo not cause grief or harm.\nThus, no one can distract\nFrom recollection of the Buddha and such.\n", - "translation": "Those seated at one's side\nDo not cause grief or harm.\nThus, no one can distract\nFrom recollection of the Buddha and such." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དྲུང་ན་འཁོད་པ་སུ་དག་ཀྱང་། །མྱ་ངན་གནོད་པ་བྱེད་མེད་པས། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སོགས། །སུས་ཀྱང་གཡེངས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །\n\nCommentary 1: དྲུང་ན་འདུག་པ་ནི་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།\n\nCommentary 2: དྲུང་ན་འཁོད་པ་སུ་དག་ཀྱང་དེ་ཤི་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད་པས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་བདག་ཀྱང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པ་དང་། འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སོགས་དགེ་བ་རྣམས་སུས་ཀྱང་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཞེས་ཡོན་ཏན་བསྟན་ནས་དེར་གནས་བཅའ་བར་གདམས་པ་ནི།\n\nGlossary:\nདྲུང་ན་འཁོད་པ་:\n\t- Seated at one's side\nམྱ་ངན་:\n\t- Grief\n\t- Mourners\n\t- Grieve\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nརྗེས་དྲན་:\n\t- Recollection\nགཡེངས་པ་:\n\t- Distract\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Those seated nearby refer to relatives and others. Being happy and comfortable is the opposite of suffering.\n\nCommentary 2: Those seated nearby are not harmed by grief over death, so seeing mourners doesn't cause one's own unhappiness. This allows for undistracted recollection of the Buddha and other virtuous acts. These qualities are taught to encourage staying in that place.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that being in this state or place allows one to remain undisturbed by the grief of others, including relatives. This enables uninterrupted practice of virtuous activities like recollecting the Buddha, without being distracted by others' suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThose seated nearby, whoever they may be,\nCause no harm through grief or lamentation.\nThus, recollection of Buddha and such\nRemains undistracted by anyone here.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Those seated nearby, whoever they may be,\nCause no harm through grief or lamentation.\nThus, recollection of Buddha and such\nRemains undistracted by anyone here." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དྲུང་ན་འཁོད་པ་སུ་དག་ཀྱང་། །མྱ་ངན་གནོད་པ་བྱེད་མེད་པས། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སོགས། །སུས་ཀྱང་གཡེངས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །\n\n## Glossary\nདྲུང་ན་འཁོད་པ་: [[\"Seated at one's side\", 'those who are in close proximity or attendance']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nརྗེས་དྲན་: [['Recollection', 'The act of remembering or calling to mind']]\nགཡེངས་པ་: [['Distract', 'to divert attention or focus']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose who are in close proximity do not cause harm or grief.\nThus, no one will be distracted from recollection of the Buddha and so forth.\n", + "translation": "Those who are in close proximity do not cause harm or grief.\nThus, no one will be distracted from recollection of the Buddha and so forth." } }, "glossary": { @@ -72980,20 +64261,6 @@ "།སུས་ཀྱང་གཡེངས་པར་འགྱུར་བ་མེད།": { "གཡེངས་པར་": "distracted" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དྲུང་ན་འཁོད་པ་སུ་དག་ཀྱང་། །མྱ་ངན་གནོད་པ་བྱེད་མེད་པས།": { - "དྲུང་ན་འཁོད་པ་": "seated at one's side", - "མྱ་ངན་": "grief", - "གནོད་པ་": "harm" - }, - "།འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སོགས།": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddha", - "རྗེས་དྲན་": "recollection" - }, - "།སུས་ཀྱང་གཡེངས་པར་འགྱུར་བ་མེད།": { - "གཡེངས་པར་": "distract" - } } } }, @@ -73023,15 +64290,15 @@ "output": "Here's the process to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using the given Tibetan commentaries:\n\n1. Translation and summary of each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that after discussing physical seclusion, it now addresses mental seclusion. It interprets \"thinking of oneself\" as focusing on the mind of enlightenment (bodhicitta). It suggests concentrating single-mindedly on this. It also mentions that \"settling evenly\" refers to calm abiding meditation (shamatha), while \"taming\" refers to insight meditation (vipashyana).\n\nCommentary 2:\nThis commentary advises abandoning all thoughts other than virtuous ones. It emphasizes focusing solely on methods to increase one's bodhicitta (enlightened mind). It also mentions using calm abiding meditation (shamatha) to settle the mind evenly and insight meditation (vipashyana) to tame it.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of focusing single-mindedly on bodhicitta and virtuous thoughts while abandoning other distractions. They both mention the use of shamatha (calm abiding) meditation to settle the mind and vipashyana (insight) meditation to tame or discipline it.\n\n3. Translation of the Input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nAbandoning all other thoughts,\nWith single-minded focus on bodhicitta,\nStrive diligently to settle the mind evenly through calm abiding,\nAnd to tame it through insight meditation.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on cultivating bodhicitta, abandoning distractions, and using both shamatha and vipashyana meditation techniques to train the mind.", "translation": "Abandoning all other thoughts,\nWith single-minded focus on bodhicitta,\nStrive diligently to settle the mind evenly through calm abiding,\nAnd to tame it through insight meditation." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nདུལ་བར་བྱ་: [['Subdue', 'To bring under control or make less intense']]\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསམ་པ་གཞན་ནི་ཀུན་བཏང་སྟེ། །བདག་ལ་སེམས་པ་གཅིག་པུ་ཡིས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་ཕྱིར་དང་། །དུལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་ཏེ་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\nAbandoning all other intentions,\nWith single-minded focus on oneself,\nIn order to stabilize the mind,\nAnd in order to subdue it, one should strive diligently.", - "translation": "Abandoning all other intentions,\nWith single-minded focus on oneself,\nIn order to stabilize the mind,\nAnd in order to subdue it, one should strive diligently." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསམ་པ་གཞན་ནི་ཀུན་བཏང་སྟེ། །བདག་ལ་སེམས་པ་གཅིག་པུ་ཡིས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་ཕྱིར་དང་། །དུལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་ཏེ་བྱ། །\n\nCommentary 1: །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་ནས། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསམ་པ་གཞན་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ།བདག་ལ་སེམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སེམས་པའོ། །གཅིག་པུ་སྟེ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སེམས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའོ།།མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱིས་སོ། །དུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས་སོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ནི། བསམ་པ་དགེ་ལ་སེམས་པ་ལས་གཞན་ནི་ཀུན་བཏང་སྟེ། གཞན་དག་བདག་གིས་འཁྲུལ་པ་འམ། །གཞན་གྱིས་བྱས་དང་མ་བྱས་ལས། །བརྟག་པར་མི་བྱ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཡང་དག་བརྟག །ཅེས་པ་ལྟར་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བའི་ཐབས་ལ་སེམས་པ་གཅིག་པུ་ཡིས་སེམས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་ཕྱིར་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་དུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nསེམས་པ་:\n\t- Thinking\n\t- Sentient\n\t- Cognition\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nདུལ་བར་བྱ་:\n\t- Subdue\nབརྩོན་:\n\t- Effort\n\t- Strive\n\t- Diligence\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that after discussing physical isolation, it now addresses mental isolation. \"Thinking of oneself\" refers to contemplating bodhicitta (the mind of enlightenment) with single-pointed focus. Alternatively, it means one's own mind is called bodhicitta. \"Resting evenly\" is achieved through calm abiding meditation, while \"subduing\" is done through insight meditation.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes abandoning all thoughts except virtuous ones. It advises focusing solely on methods to increase one's bodhicitta, rather than judging others' actions. The mind should be settled through calm abiding meditation and subdued through insight meditation.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of focusing exclusively on cultivating bodhicitta and abandoning other thoughts. They emphasize using calm abiding meditation to settle the mind and insight meditation to subdue it.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAbandoning all other intentions,\nWith single-minded focus on myself,\nTo rest the mind in equipoise,\nAnd subdue it, I shall strive.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, considering the context provided by the commentaries.", "translation": "Abandoning all other intentions,\nWith single-minded focus on myself,\nTo rest the mind in equipoise,\nAnd subdue it, I shall strive." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསམ་པ་གཞན་ནི་ཀུན་བཏང་སྟེ། །བདག་ལ་སེམས་པ་གཅིག་པུ་ཡིས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་ཕྱིར་དང་། །དུལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་ཏེ་བྱ། །\n\n## Glossary\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nདུལ་བར་བྱ་: [['Subdue', 'To bring under control or make less intense']]\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nAbandoning all other intentions, with single-minded focus on oneself, strive diligently to stabilize the mind and to subdue it.", + "translation": "Abandoning all other intentions, with single-minded focus on oneself, strive diligently to stabilize the mind and to subdue it." } }, "glossary": { @@ -73126,25 +64393,6 @@ "དུལ་བར་བྱ་": "tame", "བརྩོན་": "strive diligently" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསམ་པ་གཞན་ནི་ཀུན་བཏང་སྟེ།": { - "བསམ་པ་": "intentions", - "བཏང་": "abandoning" - }, - "།བདག་ལ་སེམས་པ་གཅིག་པུ་ཡིས།": { - "བདག་": "oneself", - "སེམས་པ་": "focus", - "གཅིག་པུ་": "single-minded" - }, - "།སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་ཕྱིར་དང་།": { - "སེམས་": "mind", - "མཉམ་པར་གཞག་": "stabilize" - }, - "།དུལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན་ཏེ་བྱ།": { - "དུལ་བར་བྱ་": "subdue", - "བརྩོན་": "strive diligently" - } } } }, @@ -73174,15 +64422,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is meant to refute desire-based conceptual thoughts in order to reverse attachment.\n\nCommentary 2: This longer commentary outlines the structure of a larger text, explaining that this verse is part of a section on developing disenchantment with desires. It emphasizes that desires lead to fearful results in this life (like being killed, bound, or cut) and in future lives (like rebirth in hell). It quotes scriptures describing the dangers of desire, comparing it to poison and swords.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries indicate that this verse is meant to illustrate the dangers and negative consequences of desire, both in this life and future lives. It aims to cultivate dispassion towards worldly desires by highlighting their harmful effects.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn this world and the next,\nDesires generate ruin.\nHere, they lead to killing, binding, and cutting;\nIn the next life, they bring about hell and such.\n\nThis translation attempts to convey the idea that desires have negative consequences both in the present life and in future existences, in line with the commentaries' emphasis on cultivating disenchantment with worldly desires.", "translation": "In this world and the next,\nDesires generate ruin.\nHere, they lead to killing, binding, and cutting;\nIn the next life, they bring about hell and such." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nཕ་རོལ་: [['The next', 'The future or afterlife'], ['Next (world)', 'The afterlife or future existence']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nཕུང་ཁྲོལ་: [['Ruin', 'Destruction or downfall'], ['Ill', 'trouble or misfortune']]\nབསད་: [['Slain', 'To be killed'], ['Killing', 'The act of causing death']]\nབཅིང་: [['Bonds', 'Restraints or confinement']]\nགཅོད་: [['Sever', 'To cut off or separate, in this context to end or remove'], ['Wounds', 'Injuries or harm inflicted']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུའང་། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད། །འདིར་ནི་བསད་དང་བཅིང་དང་གཅོད། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་དམྱལ་སོགས་སྒྲུབ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn this world and the next,\nDesires give rise to ruin.\nHere, they lead to killing, bondage, and wounds.\nIn the next world, they bring about hell and such.\n", - "translation": "In this world and the next,\nDesires give rise to ruin.\nHere, they lead to killing, bondage, and wounds.\nIn the next world, they bring about hell and such." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུའང་། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད། །འདིར་ནི་བསད་དང་བཅིང་དང་གཅོད། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་དམྱལ་སོགས་སྒྲུབ། །\n\nCommentary 1: འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཆགས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འདོད་པ་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། འབྲས་བུ་འཇིགས་པ་དང་། ངོ་བོ་ལ་མི་གཙང་བ་དང་། རྒྱུས་གནོད་པ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུའང་འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད་དེ། འདིར་ནི་དེའི་རྒྱུས་གསོད་དང་འཆིང་དང་གཅོད་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་དམྱལ་སོགས་སྒྲུབ་སྟེ། བུ་མོ་ཟླ་མཆོག་ལུང་བསྟན་པ་ལས། འདོད་པའི་ཁོལ་པོ་རྣམས་ནི་གཤགས་ཤིང་གཏུབ། །མགོ་དང་མིག་དང་རྐང་ལག་བཅད་ཕྱུང་གྱུར། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོར་འགྲོ། །ཞེས་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འདོད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་བདག་གིས་རིག །འཐབ་མོ་འཁོན་བཅས་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་རྩ། །འཇིགས་བྱེད་དུག་གི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་དང་། །མེ་དང་འདྲ་ཞིང་རལ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྲོག་དང་བྲལ་བ་དང་མཚུངས་པས་དང་། སྲོག་ལྡན་ཉིད་ལ་བརྟགས་ནས་དེ་མི་གཙང་བར་བརྟག་པའོ། །\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nཕ་རོལ་:\n\t- The next\n\t- Next (world)\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nཕུང་ཁྲོལ་:\n\t- Ruin\n\t- Ill\nབསད་:\n\t- Slain\n\t- Killing\nབཅིང་:\n\t- Bonds\nགཅོད་:\n\t- Sever\n\t- Wounds\nདམྱལ་:\n\t- Hell\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is meant to refute conceptual thoughts about desire, using the term \"world\" to indicate the need to reverse all attachments.\n\nCommentary 2: This longer commentary explains that the verse aims to generate disenchantment with desires and appreciation for solitude. It outlines the fearful results of desire, its impure nature, and the harm it causes. The commentary emphasizes that desires lead to ruin in both this world and the next, causing killing, bondage, and wounding in this life, and hell in the next. It cites scriptural references to support these points.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together indicate that this verse is intended to highlight the negative consequences of desire in both worldly and spiritual contexts. It aims to discourage attachment to desires by showing how they lead to various forms of suffering and harmful actions in this life, as well as negative rebirth in the afterlife.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn this world and the next beyond,\nDesires breed nothing but ruin.\nHere, they cause killing, bonds, and wounds;\nBeyond, they forge the realms of hell.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation accurately reflects the meaning as explained in the commentaries and using the terms provided in the glossary.", "translation": "In this world and the next beyond,\nDesires breed nothing but ruin.\nHere, they cause killing, bonds, and wounds;\nBeyond, they forge the realms of hell." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུའང་། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད། །འདིར་ནི་བསད་དང་བཅིང་དང་གཅོད། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་དམྱལ་སོགས་སྒྲུབ། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nཕ་རོལ་: [['The next', 'The future or afterlife'], ['Next (world)', 'The afterlife or future existence']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nཕུང་ཁྲོལ་: [['Ruin', 'Destruction or downfall'], ['Ill', 'trouble or misfortune']]\nབསད་: [['Slain', 'To be killed'], ['Killing', 'The act of causing death']]\nབཅིང་: [['Bonds', 'Restraints or confinement']]\nགཅོད་: [['Sever', 'To cut off or separate, in this context to end or remove'], ['Wounds', 'Injuries or harm inflicted']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIn this world and the next,\nDesires produce ruin.\nHere, they lead to killing, bonds, and wounds;\nIn the next world, they bring about hell and such.\n", + "translation": "In this world and the next,\nDesires produce ruin.\nHere, they lead to killing, bonds, and wounds;\nIn the next world, they bring about hell and such." } }, "glossary": { @@ -73279,26 +64527,6 @@ "དམྱལ་": "hell", "སྒྲུབ་": "bring about" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུའང་། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད།": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "ཕ་རོལ་": "next", - "འདོད་པ་": "desires", - "ཕུང་ཁྲོལ་": "ruin", - "བསྐྱེད་": "give rise" - }, - "།འདིར་ནི་བསད་དང་བཅིང་དང་གཅོད།": { - "འདིར་": "here", - "བསད་": "killing", - "བཅིང་": "bondage", - "གཅོད་": "wounds" - }, - "།ཕ་རོལ་དུ་ནི་དམྱལ་སོགས་སྒྲུབ།": { - "ཕ་རོལ་": "next world", - "དམྱལ་": "hell", - "སྒྲུབ་": "bring about" - } } } }, @@ -73328,15 +64556,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is criticizing desire. It explains that \"previously\" refers to the past, and \"not looking\" means not being concerned about the consequences of negative actions.\n\nCommentary 2: This commentary provides context, explaining that the verse is about messengers (both male and female) who in the past made many requests to meet women, and did not hesitate to commit sins or engage in disreputable actions for this purpose.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together indicate that this verse is criticizing desire and its consequences. It describes how in the past, messengers would go to great lengths, including committing sins and disreputable acts, in pursuit of their desires, particularly in relation to meeting women.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn the past, male and female messengers\nMade many requests for the sake of [meeting women],\nAnd for that purpose, without hesitation,\n[Committed] sins and even disreputable acts.\n\nThis translation attempts to capture the criticism of desire implied by the commentaries, while staying true to the literal meaning of the original Tibetan text.", "translation": "In the past, male and female messengers\nMade many requests for the sake of [meeting women],\nAnd for that purpose, without hesitation,\n[Committed] sins and even disreputable acts." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕོ་ཉ་: [['Messenger', 'A person who carries a message or is sent on an errand'], ['Henchmen', 'A loyal and trusted follower or subordinate'], ['Go-between', 'A person who acts as an intermediary or messenger between two parties']]\nགསོལ་བཏབ་: [['Request', 'To ask for something formally or politely']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nགྲགས་མིན་: [['Disgrace', 'Loss of reputation or respect as the result of a dishonorable action']]\nམ་འཛེམས་པར་: [['Not refrain', 'To not hold back or avoid doing something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡིས་སྔོན། །གང་ཕྱིར་དུ་མར་གསོལ་བཏབ་ཅིང་། །སྡིག་པ་རྣམས་སམ་གྲགས་མིན་ལའང་། །གང་གི་དོན་དུ་མ་འཛེམས་པར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nPreviously, messengers and female messengers\nMade many requests for various reasons,\nAnd for the sake of misdeeds or disgrace,\nThey did not refrain from acting.\n", - "translation": "Previously, messengers and female messengers\nMade many requests for various reasons,\nAnd for the sake of misdeeds or disgrace,\nThey did not refrain from acting." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡིས་སྔོན། །གང་ཕྱིར་དུ་མར་གསོལ་བཏབ་ཅིང་། །སྡིག་པ་རྣམས་སམ་གྲགས་མིན་ལའང་། །གང་གི་དོན་དུ་མ་འཛེམས་པར། །\n\nCommentary 1: འདོད་པ་ལ་སྨོད་པ་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་ནི་སྔར་རོ། །མ་བལྟས་པ་ནི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་གིས་དོགས་པར་མ་བལྟས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་དྲུག་གི དང་པོ་བཏེག་བྱའི་ཆོས་མེད་པ་ནི། ཕོ་ཉ་བ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སྔོན་བུད་མེད་གང་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་དུ་རྣམ་པ་དུ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། སྡིག་པ་རྣམས་སམ་གྲགས་མིན་ལའང་གང་གི་དོན་དུ་མ་འཛེམས་པར་\n\nGlossary:\nཕོ་ཉ་:\n\t- Messenger\n\t- Henchmen\n\t- Go-between\nགསོལ་བཏབ་:\n\t- Request\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nགྲགས་མིན་:\n\t- Disgrace\nམ་འཛེམས་པར་:\n\t- Not refrain\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is criticizing desire. It explains that \"previously\" refers to the past, and \"not looking\" means not being concerned about the consequences of misdeeds.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the verse is about messengers (both male and female) who previously made many requests to meet women, and did not refrain from misdeeds or disgraceful acts for their sake.\n\n2. Combined meaning:\nThe verse is criticizing desire and its consequences. It describes how messengers or go-betweens would make repeated requests in the past, disregarding potential misdeeds or disgraceful acts, all for the sake of facilitating meetings with women.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nMessengers, both male and female, before,\nFor what purpose did they oft request?\nFor misdeeds or even disgrace,\nFor whose sake did they not refrain?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Messengers, both male and female, before,\nFor what purpose did they oft request?\nFor misdeeds or even disgrace,\nFor whose sake did they not refrain?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡིས་སྔོན། །གང་ཕྱིར་དུ་མར་གསོལ་བཏབ་ཅིང་། །སྡིག་པ་རྣམས་སམ་གྲགས་མིན་ལའང་། །གང་གི་དོན་དུ་མ་འཛེམས་པར། །\n\n## Glossary\nཕོ་ཉ་: [['Messenger', 'A person who carries a message or is sent on an errand'], ['Henchmen', 'A loyal and trusted follower or subordinate'], ['Go-between', 'A person who acts as an intermediary or messenger between two parties']]\nགསོལ་བཏབ་: [['Request', 'To ask for something formally or politely']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nགྲགས་མིན་: [['Disgrace', 'Loss of reputation or respect as the result of a dishonorable action']]\nམ་འཛེམས་པར་: [['Not refrain', 'To not hold back or avoid doing something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nPreviously, through messengers and female messengers,\nFor what purpose did they make many requests?\nFor whose sake did they not refrain\nFrom misdeeds or even disgrace?\n", + "translation": "Previously, through messengers and female messengers,\nFor what purpose did they make many requests?\nFor whose sake did they not refrain\nFrom misdeeds or even disgrace?" } }, "glossary": { @@ -73404,19 +64632,6 @@ "གྲགས་མིན་": "disreputable acts", "མ་འཛེམས་པར་": "without hesitation" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡིས་སྔོན། །གང་ཕྱིར་དུ་མར་གསོལ་བཏབ་ཅིང་། །": { - "ཕོ་ཉ་": "messengers", - "ཕོ་ཉ་མོ་": "female messengers", - "སྔོན་": "previously", - "གསོལ་བཏབ་": "requests" - }, - "སྡིག་པ་རྣམས་སམ་གྲགས་མིན་ལའང་། །གང་གི་དོན་དུ་མ་འཛེམས་པར། །": { - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "གྲགས་མིན་": "disgrace", - "མ་འཛེམས་པར་": "did not refrain" - } } } }, @@ -73446,15 +64661,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms:\n- \"Substance\" refers to wealth\n- \"Entering\" means not staying stable\n- \"Supreme joy\" means great pleasure\n- \"Those very ones\" refers to bones covered by skin\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the meaning:\nIt talks about entering into dangers like loss of life, exhausting one's wealth, and embracing women who bring supreme joy.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together suggest that the verse is about risking one's life and wealth for the sake of embracing women, who bring temporary pleasure but are ultimately just skin-covered bones.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\n\nThough I enter into dangers,\nAnd exhaust all my wealth,\nThose very ones I fully embrace\nBring supreme joy.\n\n\nThis translation reflects the idea of risking everything for fleeting pleasures, with an underlying message about the futility of such pursuits from a Buddhist perspective.", "translation": "Though I enter into dangers,\nAnd exhaust all my wealth,\nThose very ones I fully embrace\nBring supreme joy." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nརྫས་: [['Wealth', 'An abundance of valuable possessions or money']]\nཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་: [['Tight embrace', 'A close and affectionate hug or hold']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིགས་པ་ལ་ཡང་བདག་ཞུགས་ཤིང་། །རྫས་ཀྱང་ཟད་པར་བྱས་གྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པས་ན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་འགྱུར་དེ་དག་ཉིད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nI have entered into danger,\nAnd my wealth has been exhausted.\nThose whom I tightly embrace\nBecome supremely joyful.\n", - "translation": "I have entered into danger,\nAnd my wealth has been exhausted.\nThose whom I tightly embrace\nBecome supremely joyful." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིགས་པ་ལ་ཡང་བདག་ཞུགས་ཤིང་། །རྫས་ཀྱང་ཟད་པར་བྱས་གྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པས་ན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་འགྱུར་དེ་དག་ཉིད། །\n\nCommentary 1: རྫས་ནི་ནོར་རོ། །ཞུགས་པ་ནི་མི་གནས་བཞིན་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཆེར་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པས་གཡོགས་པའི་རུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །\n\nCommentary 2: སྲོག་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ལ་ཡང་བདག་ཞུགས་ཤིང་རྫས་ཀྱང་ཟད་པར་བྱས་གྱུར་ཏེ། གང་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་བུད་མེད་དེ་དག་\n\nGlossary:\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nརྫས་:\n\t- Wealth\nཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་:\n\t- Tight embrace\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"རྫས་\" means wealth. \"ཞུགས་པ་\" implies entering without staying. \"མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་\" means great pleasure. \"དེ་ཉིད་\" refers to the very bones covered by skin.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that one enters into dangers such as loss of life, exhausts wealth, and the object that brings supreme joy when embraced refers to women.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is about risking one's life and exhausting wealth for the sake of embracing women, who bring temporary pleasure but are ultimately just skin-covered bones.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nInto perils I've plunged myself deep,\nMy wealth I've utterly depleted;\nThose I tightly embrace with glee,\nAre but bones in skin, joy fleeting.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Into perils I've plunged myself deep,\nMy wealth I've utterly depleted;\nThose I tightly embrace with glee,\nAre but bones in skin, joy fleeting." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིགས་པ་ལ་ཡང་བདག་ཞུགས་ཤིང་། །རྫས་ཀྱང་ཟད་པར་བྱས་གྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པས་ན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་འགྱུར་དེ་དག་ཉིད། །\n\n## Glossary\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nརྫས་: [['Wealth', 'An abundance of valuable possessions or money']]\nཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་: [['Tight embrace', 'A close and affectionate hug or hold']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI have entered into danger,\nAnd my wealth has been exhausted.\nThose whom I tightly embrace\nBecome supremely joyful.\n", + "translation": "I have entered into danger,\nAnd my wealth has been exhausted.\nThose whom I tightly embrace\nBecome supremely joyful." } }, "glossary": { @@ -73537,24 +64752,6 @@ "།མཆོག་ཏུ་དགའ་འགྱུར་དེ་དག་ཉིད།": { "མཆོག་ཏུ་དགའ་": "supreme joy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིགས་པ་ལ་ཡང་བདག་ཞུགས་ཤིང་། །": { - "འཇིགས་པ་": "danger", - "བདག་": "I", - "ཞུགས་": "entered" - }, - "རྫས་ཀྱང་ཟད་པར་བྱས་གྱུར་ཏེ། །": { - "རྫས་": "wealth", - "ཟད་པར་བྱས་": "exhausted" - }, - "གང་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པས་ན། །": { - "ཡོངས་སུ་འཁྱུད་": "tightly embrace" - }, - "མཆོག་ཏུ་དགའ་འགྱུར་དེ་དག་ཉིད། །": { - "མཆོག་ཏུ་": "supremely", - "དགའ་འགྱུར་": "become joyful" - } } } }, @@ -73584,15 +64781,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Self-control means being able to do as one wishes.\"\n\nCommentary 2: \n\"If it is merely a skeleton and nothing else, why do you strongly desire and cling to this which has no self-control and is not a self? Why don't you go beyond sorrow? As stated in the Mindfulness Sutra: 'Women bring ruin, they ruin this world and the next. If you wish to benefit yourself, therefore completely abandon women.' According to the Great Commentary, this and the following verses refer to attachment to one's wife.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries emphasize that the body is just a skeleton without inherent self or control. They question why one would cling to something so insubstantial and lacking autonomy. The second commentary specifically relates this to attachment to women or one's wife, suggesting that such attachment leads to suffering and hinders spiritual progress.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf it is merely a skeleton and nothing else,\nLacking self-control and devoid of self,\nWhy do you strongly desire and cling to it?\nWhy don't you pass beyond sorrow?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the illusory nature of the body, the futility of attachment, and the encouragement to transcend worldly desires to achieve liberation from suffering.", "translation": "If it is merely a skeleton and nothing else,\nLacking self-control and devoid of self,\nWhy do you strongly desire and cling to it?\nWhy don't you pass beyond sorrow?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཀེང་རུས་: [['Skeleton', 'The bony framework of a human or animal body']]\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརབ་ཏུ་འདོད་: [['Intensely desire', 'To want or wish for something very strongly']]\nཡོངས་ཞེན་: [['Cling to', 'To hold on tightly or adhere closely to something']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཀེང་རུས་ཉིད་ཡིན་གཞན་མིན་ན། །རང་དབང་དང་ནི་བདག་མིན་ལ། །རབ་ཏུ་འདོད་ཅིང་ཡོངས་ཞེན་ནས། །ཅི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་མི་འགྲོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf it is merely a skeleton and nothing else,\nIt has no self-control and is not the self.\nWhy, then, intensely desiring and clinging to it,\nDo you not go to nirvana?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry about attachment to the physical body (represented by the skeleton) versus the pursuit of spiritual liberation (nirvana) in Buddhist thought.", - "translation": "If it is merely a skeleton and nothing else,\nIt has no self-control and is not the self.\nWhy, then, intensely desiring and clinging to it,\nDo you not go to nirvana?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཀེང་རུས་ཉིད་ཡིན་གཞན་མིན་ན། །རང་དབང་དང་ནི་བདག་མིན་ལ། །རབ་ཏུ་འདོད་ཅིང་ཡོངས་ཞེན་ནས། །ཅི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་མི་འགྲོ། །\n\nCommentary 1: རང་དབང་ནི་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་བྱར་ཡོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཀེང་རུས་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མིན་ན། རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་བདག་ཏུ་གྲུབ་པ་མིན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འདོད་ཅིང་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་ཞེན་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འགྲོ་བར་བྱེད། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། བུད་མེད་ཕུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཕུང་ཕ་རོལ་ཕུང་། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཕན་འདོད་ན། །དེ་བས་བུད་མེད་རྣམ་པར་སྤང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་གཞན་གྱི་དང་ཕྱི་མ་རྣམས་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་ཞེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ། །\n\nGlossary:\nཀེང་རུས་:\n\t- Skeleton\nརང་དབང་:\n\t- Self-control\n\t- Freedom\n\t- Control\n\t- Freely\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nརབ་ཏུ་འདོད་:\n\t- Intensely desire\nཡོངས་ཞེན་:\n\t- Cling to\nམྱ་ངན་འདས་:\n\t- Nirvana\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Self-control means being able to do as one wishes.\"\n\nCommentary 2: \"If it is merely a skeleton and nothing else, why do you intensely desire and cling to this which has no self-control and is not a self, instead of going beyond sorrow? As stated in the Mindfulness Sutra: 'Women bring ruin, ruining this world and the next. If you wish to benefit yourself, therefore completely abandon women.' According to the Great Commentary, this and the following verses refer to attachment to one's wife.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that the body is just a skeleton without inherent self or control. They question why one clings to and desires something so insubstantial instead of seeking liberation. There's a particular emphasis on abandoning attachment to women or one's wife as a means to progress spiritually.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf it's but bones, naught else indeed,\nNo freedom, self to call its own,\nWhy cling with such intense desire,\nInstead of reaching Nirvana's throne?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "If it's but bones, naught else indeed,\nNo freedom, self to call its own,\nWhy cling with such intense desire,\nInstead of reaching Nirvana's throne?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཀེང་རུས་ཉིད་ཡིན་གཞན་མིན་ན། །རང་དབང་དང་ནི་བདག་མིན་ལ། །རབ་ཏུ་འདོད་ཅིང་ཡོངས་ཞེན་ནས། །ཅི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་མི་འགྲོ། །\n\n## Glossary\nཀེང་རུས་: [['Skeleton', 'The bony framework of a human or animal body']]\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརབ་ཏུ་འདོད་: [['Intensely desire', 'To want or wish for something very strongly']]\nཡོངས་ཞེན་: [['Cling to', 'To hold on tightly or adhere closely to something']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf it is merely a skeleton and nothing else,\nWithout self-control and not the self,\nWhy, intensely desiring and clinging to it,\nDo you not pass into nirvana?\n", + "translation": "If it is merely a skeleton and nothing else,\nWithout self-control and not the self,\nWhy, intensely desiring and clinging to it,\nDo you not pass into nirvana?" } }, "glossary": { @@ -73675,22 +64872,6 @@ "ཅི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་མི་འགྲོ། །": { "མྱ་ངན་": "sorrow" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཀེང་རུས་ཉིད་ཡིན་གཞན་མིན་ན། །": { - "ཀེང་རུས་": "skeleton" - }, - "རང་དབང་དང་ནི་བདག་མིན་ལ། །": { - "རང་དབང་": "self-control", - "བདག་": "self" - }, - "རབ་ཏུ་འདོད་ཅིང་ཡོངས་ཞེན་ནས། །": { - "འདོད་": "desiring", - "ཞེན་": "clinging" - }, - "ཅི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་མི་འགྲོ། །": { - "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana" - } } } }, @@ -73720,15 +64901,15 @@ "output": "I'll follow the steps as requested:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the cultural context of the verse. It describes how a bride from a noble family in central regions would raise her face as if to look clearly, but then look down out of modesty. It mentions that brides from good families would cover their faces with a veil-like covering, and that this practice was also common among merchant class families.\n\nCommentary 2: This commentary further elaborates on the meaning, explaining that it's not appropriate to look with attachment. It describes how a person might first try to look at the face clearly, but then look down out of shyness. It mentions that this refers to the custom of most noble families in central regions, where a bride's face would be covered with a veil, regardless of whether others had seen her face before or not.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries describe a cultural practice, primarily among noble families in central regions, where brides would cover their faces with veils. The verse is describing the act of a bride first lifting her face as if to look, but then lowering it out of modesty, and having her face covered regardless of whether it had been seen before. This practice is presented as an example of not looking with attachment or desire.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\n\nOne who at first strives to look up,\nYet lowers their gaze out of modesty;\nWhether seen before or not,\nTheir face becomes veiled by cloth.\n", "translation": "One who at first strives to look up,\nYet lowers their gaze out of modesty;\nWhether seen before or not,\nTheir face becomes veiled by cloth." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའབད་: [['Make efforts', 'To work hard or strive towards a goal'], ['Effort', 'A vigorous or determined attempt']]\nངོ་ཚ་: [['Conscientiously', 'With careful attention to what is right or proper'], ['Shy', 'Being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people']]\nའོག་ཏུ་ལྟ་: [['Looked down', 'gazed downward']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nགདོང་: [['Face', 'countenance, visage']]\nགཡོགས་: [['Cover', 'To put something over or around to conceal or protect']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་དང་པོ་འབད་དེ་བཏེག །དྲངས་ཀྱང་ངོ་ཚས་འོག་ཏུ་ལྟ། །སྔོན་ནི་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཡང་། །གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་པར་གྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\n\nOne who at first made efforts and lifted,\nThough drawn, looked down conscientiously.\nWhether seen before or not seen,\nThe face became covered with cloth.\n", - "translation": "One who at first made efforts and lifted,\nThough drawn, looked down conscientiously.\nWhether seen before or not seen,\nThe face became covered with cloth." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་དང་པོ་འབད་དེ་བཏེག །དྲངས་ཀྱང་ངོ་ཚས་འོག་ཏུ་ལྟ། །སྔོན་ནི་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཡང་། །གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་པར་གྱུར། །\n\nCommentary 1: འབད་དེ་བཏེག་པ་ནི་གདོང་གསལ་པོར་བལྟའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པས་བཏེག་པའོ། །ངོ་ཚ་སྟེ་ངོ་ཚ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་སླར་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡུལ་དབུས་ན་ཆོ་རིགས་ཅན་གྱི་བག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོང་པ་གཡོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་ཀྱི་དྲ་བ་བཞིན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་དེ། དེས་དེའི་གདོང་གཡོགས་པའོ། །ཚོང་པ་དྲག་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཞེན་པས་ལྟ་བར་མི་རིགས་པ་ནི། གང་ཞིག་དང་པོར་དེའི་གདོང་གསལ་པོར་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འབད་དེ་བཏེགས་ཤིང་གྱེན་དུ་དྲངས་ཀྱང་དེ་ངོ་ཚས་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱེད་ལ། དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བ་ལས་སྔོན་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་འབྱུང་བས་བག་མའི་ཚེ་གཞན་གྱིས་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཡང་རུང་སྟེ། གོས་ཏེ་གདོང་གཡོགས་ཀྱིས་བག་མ་དེའི་གདོང་གཡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཆོ་རིགས་ཅན་ཕལ་མོ་ཆེའི་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །\n\nGlossary:\nའབད་:\n\t- Make efforts\n\t- Effort\nངོ་ཚ་:\n\t- Conscientiously\n\t- Shy\nའོག་ཏུ་ལྟ་:\n\t- Looked down\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nགོས་:\n\t- Cloth\n\t- Clothes\n\t- Veil\nགདོང་:\n\t- Face\nགཡོགས་:\n\t- Cover\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This describes the act of lifting one's face to look clearly, then looking down again due to shyness. It mentions the custom of high-caste brides in central regions covering their faces with veils, and that merchants of good families often do the same.\n\nCommentary 2: This explains that it's not appropriate to look with attachment. It describes someone who first tries to look at a face clearly but then looks down out of shyness. It refers to the custom of brides covering their faces with veils, whether seen by others or not, as practiced by most high-caste people in central regions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe the act of trying to look at someone's face, then looking down due to shyness. They focus on the custom of brides covering their faces with veils, particularly among high-caste people in central regions. This practice is done regardless of whether others have seen the bride's face before or not.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nOne who first strives to lift their gaze,\nYet shyly looks down when drawn near;\nWhether seen before or never glimpsed,\nTheir face by veil is covered here.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"shyly\" for ངོ་ཚ་ and \"veil\" for གོས་ in the context of covering the face.", "translation": "One who first strives to lift their gaze,\nYet shyly looks down when drawn near;\nWhether seen before or never glimpsed,\nTheir face by veil is covered here." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་དང་པོ་འབད་དེ་བཏེག །དྲངས་ཀྱང་ངོ་ཚས་འོག་ཏུ་ལྟ། །སྔོན་ནི་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཡང་། །གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་པར་གྱུར། །\n\n## Glossary\nའབད་: [['Make efforts', 'To work hard or strive towards a goal'], ['Effort', 'A vigorous or determined attempt']]\nངོ་ཚ་: [['Conscientiously', 'With careful attention to what is right or proper'], ['Shy', 'Being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people']]\nའོག་ཏུ་ལྟ་: [['Looked down', 'gazed downward']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nགདོང་: [['Face', 'countenance, visage']]\nགཡོགས་: [['Cover', 'To put something over or around to conceal or protect']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nOne who at first makes efforts and rises up,\nThough drawn, looks down shyly.\nWhether seen before or not seen,\nThe face becomes covered with a veil.\n", + "translation": "One who at first makes efforts and rises up,\nThough drawn, looks down shyly.\nWhether seen before or not seen,\nThe face becomes covered with a veil." } }, "glossary": { @@ -73837,28 +65018,6 @@ "གདོང་": "face", "གཡོགས་པ": "veiled" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་དང་པོ་འབད་དེ་བཏེག །": { - "དང་པོ་": "at first", - "འབད་": "made efforts", - "བཏེག": "lifted" - }, - "དྲངས་ཀྱང་ངོ་ཚས་འོག་ཏུ་ལྟ། །": { - "དྲངས་": "drawn", - "ངོ་ཚས་": "conscientiously", - "འོག་ཏུ་": "down", - "ལྟ་": "looked" - }, - "སྔོན་ནི་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང་ཡང་། །": { - "སྔོན་": "before", - "མཐོང་": "seen" - }, - "གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་པར་གྱུར། །": { - "གོས་": "cloth", - "གདོང་": "face", - "གཡོགས་པར་གྱུར་": "became covered" - } } } }, @@ -73888,15 +65047,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"ཉོན་མོངས་པ\" refers to a face that is adorned with pleasure. It clarifies that \"མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ\" means \"as if it has not been eaten by vultures.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that the verse is asking why one is frightened and running away after seeing the face of afflictions, which was once visible but has now been cleared away by vultures in the charnel ground. It also mentions that this is related to the inappropriateness of guarding against jealousy.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together suggest that the verse is addressing someone who once took pleasure in afflictions, comparing their previous state to a visible face. Now that this \"face of afflictions\" has been cleared away (metaphorically eaten by vultures in a charnel ground), the verse questions why the person is still frightened or running away.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nYour face of afflictions, which was once clearly visible,\nHas now been cleared away by vultures, as you've seen.\nSo why do you still run away in fear?\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, presenting the idea of facing one's past afflictions and questioning the need to flee from a transformed state.", "translation": "Your face of afflictions, which was once clearly visible,\nHas now been cleared away by vultures, as you've seen.\nSo why do you still run away in fear?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་པ་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and cause suffering'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed']]\nམངོན་སུམ་: [['Visible', 'Able to be seen; apparent'], ['Evident', 'Clearly visible or apparent'], ['Perception', 'Direct sensory awareness or experience'], ['Perceptual', 'Direct sensory perception or experience']]\nབྱ་རྒོད་: [['Vulture', 'A large bird of prey that feeds on carrion'], ['Vultures', 'Large birds of prey that feed on carrion']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། །བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nYour afflicted face,\nNow visibly apparent,\nSeeing it dispelled by vultures,\nWhy do you now scatter?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while maintaining some of the poetic structure of the original Tibetan verse. I've chosen the most contextually appropriate definitions from the glossary for each term.", - "translation": "Your afflicted face,\nNow visibly apparent,\nSeeing it dispelled by vultures,\nWhy do you now scatter?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། །བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དགའ་བཞིན་འདོགས་པའི་གདོང་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒོད་ཀྱིས་མ་ཟོས་ནས་སོ། །\n\nCommentary 2: གང་བལྟ་བར་འདོད་ནས་ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ན་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱས་པ་མཐོང་ནས་ད་ལྟ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྲག་ནས་འབྱེར་བར་བྱེད། གསུམ་པ་ཕྲག་དོག་གིས་བསྲུང་བར་མི་རིགས་པ་ནི།\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་པ་:\n\t- Afflictions\n\t- Afflicted\nམངོན་སུམ་:\n\t- Visible\n\t- Evident\n\t- Perception\n\t- Perceptual\nབྱ་རྒོད་:\n\t- Vulture\n\t- Vultures\nབསལ་:\n\t- Eliminate\n\t- Dispelled\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"your afflicted face\" refers to the face that was once adorned with joy. It clarifies that \"as it has become evident\" means before the vultures have eaten it.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that upon seeing the afflicted face you wished to look at, now visible in the charnel ground and being eaten by vultures, why are you now frightened and running away? It also mentions this is the third point about how it's unreasonable to protect due to jealousy.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is addressing someone who is frightened upon seeing a corpse (particularly the face) being eaten by vultures in a charnel ground. It contrasts the person's previous attachment to the face with their current fear and aversion.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nYour afflicted face, once so dear,\nNow lies visible, as clear as day.\nSeeing vultures strip it bare,\nWhy do you now shrink away?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while adhering closely to the meaning derived from the commentaries and the glossary terms.", "translation": "Your afflicted face, once so dear,\nNow lies visible, as clear as day.\nSeeing vultures strip it bare,\nWhy do you now shrink away?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། །བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་པ་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and cause suffering'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed']]\nམངོན་སུམ་: [['Visible', 'Able to be seen; apparent'], ['Evident', 'Clearly visible or apparent'], ['Perception', 'Direct sensory awareness or experience'], ['Perceptual', 'Direct sensory perception or experience']]\nབྱ་རྒོད་: [['Vulture', 'A large bird of prey that feeds on carrion'], ['Vultures', 'Large birds of prey that feed on carrion']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nYour afflicted face,\nNow visible as it is,\nSeeing it dispelled by vultures,\nWhy do you scatter now?\n", + "translation": "Your afflicted face,\nNow visible as it is,\nSeeing it dispelled by vultures,\nWhy do you scatter now?" } }, "glossary": { @@ -73984,26 +65143,6 @@ "བསལ་": "cleared away", "འབྱེར་བར་བྱེད་": "run away" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གདོང་དེ་ནི། །": { - "ཉོན་མོངས་པ་": "afflicted", - "གདོང་": "face" - }, - "ད་ལྟ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་བཞིན། །": { - "ད་ལྟ་": "now", - "མངོན་སུམ་": "visibly", - "གྱུར་པ་": "apparent" - }, - "བྱ་རྒོད་ཀྱིས་བསལ་བྱས་མཐོང་ནས། །": { - "བྱ་རྒོད་": "vultures", - "བསལ་": "dispelled", - "མཐོང་": "seeing" - }, - "ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་འབྱེར་བར་བྱེད། །": { - "ད་ལྟ་": "now", - "འབྱེར་བར་བྱེད་": "scatter" - } } } }, @@ -74033,15 +65172,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"when it is eaten\" refers to being eaten by vultures and other such creatures.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the meaning, explaining that even though others may look at the body with their eyes, as long as it is being eaten (by vultures etc.), why wouldn't a miserly person protect it? It also indicates this is part of a larger text, specifically the fourth point about why it's not appropriate to worship with respect.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together clarify that the verse is talking about a dead body being eaten by scavengers like vultures. It's questioning why a miserly person wouldn't protect their body after death, given how protective they are of possessions in life.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\nThough others may gaze upon it with their eyes,\nThat which was once so carefully guarded,\nAs long as it is devoured by vultures,\nO miser, why do you not protect it now?\n\nThis translation reflects the idea that the verse is addressing a miserly person, questioning why they don't protect their body after death from being eaten by scavengers, despite having been so protective of their possessions during life. It maintains the ironic tone of the original, highlighting the futility of material attachment.", "translation": "Though others may gaze upon it with their eyes,\nThat which was once so carefully guarded,\nAs long as it is devoured by vultures,\nO miser, why do you not protect it now?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམིག་: [['Eye', 'Organ of sight, here used metaphorically']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\nཟ་: [['Eat', 'to consume food']]\nསེར་སྣ་ཅན་: [['Possessive one', 'A person who is greedy or overly protective of their possessions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཡང་། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། །ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven when others look with their eyes,\nThat which is completely protected,\nAs long as it is consumed by them,\nWhy do you, possessive one, not guard it?\n", - "translation": "Even when others look with their eyes,\nThat which is completely protected,\nAs long as it is consumed by them,\nWhy do you, possessive one, not guard it?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཡང་། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། །ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །\n\nCommentary 1: དེ་ཟ་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: སྐྱེས་པ་གཞན་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཡང་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་གྱུར་པའི་ལུས་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དེས་ཟ་ན་སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། བཞི་པ་གུས་པས་མཆོད་པར་མི་རིགས་པ་ནི།\n\nGlossary:\nམིག་:\n\t- Eye\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\nཟ་:\n\t- Eat\nསེར་སྣ་ཅན་:\n\t- Possessive one\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"When it is eaten\" refers to being eaten by vultures and other such creatures.\nCommentary 2: Even though others may look at it with their eyes, that body which has been completely protected, as long as it is eaten by those (creatures), why don't you, the possessive one, protect it?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is addressing someone who is possessive about their body. It points out the irony that even though they protect their body from others' gaze during life, they don't protect it from being eaten by scavengers after death.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough others may gaze with watchful eyes,\nThat which you've guarded zealously,\nWhen vultures feast upon its flesh,\nWhy, miser, don't you shield it then?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses \"shield\" for བསྲུང་ and \"miser\" for སེར་སྣ་ཅན་, choosing appropriate terms from the glossary.", "translation": "Though others may gaze with watchful eyes,\nThat which you've guarded zealously,\nWhen vultures feast upon its flesh,\nWhy, miser, don't you shield it then?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཡང་། །གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། །ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །\n\n## Glossary\nམིག་: [['Eye', 'Organ of sight, here used metaphorically']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\nཟ་: [['Eat', 'to consume food']]\nསེར་སྣ་ཅན་: [['Possessive one', 'A person who is greedy or overly protective of their possessions']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThough others may look with their eyes,\nThat which is completely guarded,\nAs long as it is consumed by that one,\nWhy do you not protect it, O possessive one?\n", + "translation": "Though others may look with their eyes,\nThat which is completely guarded,\nAs long as it is consumed by that one,\nWhy do you not protect it, O possessive one?" } }, "glossary": { @@ -74133,25 +65272,6 @@ "སེར་སྣ་ཅན་": "miser", "བསྲུང་": "protect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་རྣམས་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཡང་། །": { - "གཞན་རྣམས་": "others", - "མིག་": "eyes", - "བལྟ་": "look" - }, - "གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་གྱུར་པ། །": { - "ཡོངས་སུ་": "completely", - "བསྲུང་": "protected" - }, - "ཇི་སྲིད་དེ་ནི་དེས་ཟ་ན། །": { - "ཇི་སྲིད་": "as long as", - "ཟ་": "consumed" - }, - "སེར་སྣ་ཅན་ཁྱོད་ཅིས་མི་བསྲུང་། །": { - "སེར་སྣ་ཅན་": "possessive one", - "བསྲུང་": "guard" - } } } }, @@ -74181,15 +65301,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the \"heap of flesh\" refers to a woman's body. It questions why one would feel anger upon seeing vultures and other animals eating the corpse, rather than protecting it. It also questions why one would honor the corpse with offerings when it's just food for animals.\n\nCommentary 2: This commentary is more straightforward, asking why one would honor with flowers, sandalwood, and ornaments what is essentially food for vultures and jackals.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries interpret the verse as questioning the practice of adorning and honoring a corpse when it's ultimately just food for scavengers. They emphasize the futility of attachment to the physical body after death.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nSeeing this heap of flesh,\nIf vultures and others feed on it,\nWhy honor others' food\nWith garlands of flowers and sandalwood ornaments?\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the interpretations provided in the commentaries, questioning the practice of adorning corpses given their ultimate fate.", "translation": "Seeing this heap of flesh,\nIf vultures and others feed on it,\nWhy honor others' food\nWith garlands of flowers and sandalwood ornaments?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nཕུང་པོ་: [['Heap', 'A disorderly pile or mass of things']]\nབྱ་རྒོད་: [['Vulture', 'A large bird of prey that feeds on carrion'], ['Vultures', 'Large birds of prey that feed on carrion']]\nཟ་བྱེད་: [['Devour', 'To eat hungrily or quickly']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nཕྲེང་བ་: [['Garlands', 'Wreaths or chains of flowers'], ['Series', 'A number of things or events of the same class coming one after another']]\nཙནྡན་: [['Sandalwood', 'A fragrant wood used for incense and ornaments'], ['Tsenden', 'sandalwood']]\nརྒྱན་: [['Decoration', 'Something used to make something more attractive; ornament or adornment'], ['Dice', 'Small cubes with numbered sides used for games of chance'], ['Ornament', 'A decorative object or adornment']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། །གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nSeeing this heap of flesh,\nIf vultures and others devour it,\nHonor the food of others\nWith garlands of flowers and sandalwood ornaments.\n", - "translation": "Seeing this heap of flesh,\nIf vultures and others devour it,\nHonor the food of others\nWith garlands of flowers and sandalwood ornaments." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། །གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤའི་ཕུང་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤའི་ཕུང་པོ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སོ། །བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤའི་ཕུང་པོ་དེ་ཟ་བ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་དེ། ཅི་སྟེ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཟས་ནི་གང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་སྟོན་གྱི་རྒྱུའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཤའི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་ཅི་སྟེ་མཆོད་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས་བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པས་ཟ་བར་བྱེད་ན་གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་དང་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོད།\n\nGlossary:\nཤ་:\n\t- Meat\n\t- Flesh\nཕུང་པོ་:\n\t- Heap\nབྱ་རྒོད་:\n\t- Vulture\n\t- Vultures\nཟ་བྱེད་:\n\t- Devour\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nཕྲེང་བ་:\n\t- Garlands\n\t- Series\nཙནྡན་:\n\t- Sandalwood\n\t- Tsenden\nརྒྱན་:\n\t- Decoration\n\t- Dice\n\t- Ornament\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that the \"heap of flesh\" refers to a woman's body. It questions why one would become angry upon seeing vultures and other animals like jackals eating this flesh, rather than protecting it. It asks why one would make offerings to or try to protect this heap of flesh that is food for vultures and other animals.\n\nCommentary 2: This commentary directly asks why one would make offerings of flower garlands, sandalwood, and ornaments to what is essentially food for vultures and other scavengers like jackals.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries interpret the verse as a critique of adorning or venerating the human body, which is ultimately just flesh that will be consumed by scavengers. They question the logic of becoming attached to or trying to beautify something so transient and ultimately unclean.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSeeing this heap of flesh before our eyes,\nIf vultures and others come to devour,\nWhy adorn others' food with flowery\nGarlands, sandalwood, and ornaments galore?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning interpreted from the commentaries. It uses the glossary terms as directed, choosing \"flesh\" for ཤ་ and \"devour\" for ཟ་བྱེད་ to emphasize the visceral nature of the imagery.", "translation": "Seeing this heap of flesh before our eyes,\nIf vultures and others come to devour,\nWhy adorn others' food with flowery\nGarlands, sandalwood, and ornaments galore?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། །གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །\n\n## Glossary\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nཕུང་པོ་: [['Heap', 'A disorderly pile or mass of things']]\nབྱ་རྒོད་: [['Vulture', 'A large bird of prey that feeds on carrion'], ['Vultures', 'Large birds of prey that feed on carrion']]\nཟ་བྱེད་: [['Devour', 'To eat hungrily or quickly']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nཕྲེང་བ་: [['Garlands', 'Wreaths or chains of flowers'], ['Series', 'A number of things or events of the same class coming one after another']]\nཙནྡན་: [['Sandalwood', 'A fragrant wood used for incense and ornaments'], ['Tsenden', 'sandalwood']]\nརྒྱན་: [['Decoration', 'Something used to make something more attractive; ornament or adornment'], ['Dice', 'Small cubes with numbered sides used for games of chance'], ['Ornament', 'A decorative object or adornment']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nSeeing this heap of flesh,\nIf vultures and others devour it,\nAdorn the food of others\nWith garlands of flowers and sandalwood ornaments as an offering.", + "translation": "Seeing this heap of flesh,\nIf vultures and others devour it,\nAdorn the food of others\nWith garlands of flowers and sandalwood ornaments as an offering." } }, "glossary": { @@ -74261,53 +65381,30 @@ "མཆོད་": "adorn" } }, - "02_few_shot": { - "ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས།": { - "ཤ་": "flesh", - "ཕུང་པོ་": "heap", - "མཐོང་": "seeing" - }, - "།བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན།": { - "བྱ་རྒོད་": "vultures", - "གཞན་": "others", - "ཟ་": "feed" - }, - "།གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི": { - "གཞན་": "others", - "ཟས་": "food", - "མེ་ཏོག་": "flowers" - }, - "།ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད།": { - "ཕྲེང་བ་": "garlands", - "ཙནྡན་": "sandalwood", - "རྒྱན་": "ornaments", - "མཆོད་": "adorn" - } - }, - "04_commentary_assisted": { - "ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །": { + "02_few_shot": { + "ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས།": { "ཤ་": "flesh", "ཕུང་པོ་": "heap", "མཐོང་": "seeing" }, - "བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། །": { + "།བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན།": { "བྱ་རྒོད་": "vultures", "གཞན་": "others", "ཟ་": "feed" }, - "གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །": { + "།གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི": { "གཞན་": "others", "ཟས་": "food", "མེ་ཏོག་": "flowers" }, - "ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད། །": { + "།ཕྲེང་བ་ཙནྡན་རྒྱན་གྱིས་མཆོད།": { "ཕྲེང་བ་": "garlands", "ཙནྡན་": "sandalwood", "རྒྱན་": "ornaments", - "མཆོད་": "honor" + "མཆོད་": "adorn" } }, - "06_glossary_assisted": { + "04_commentary_assisted": { "ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་འདི་མཐོང་ནས། །": { "ཤ་": "flesh", "ཕུང་པོ་": "heap", @@ -74316,7 +65413,7 @@ "བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཟ་བྱེད་ན། །": { "བྱ་རྒོད་": "vultures", "གཞན་": "others", - "ཟ་": "devour" + "ཟ་": "feed" }, "གཞན་གྱི་ཟས་ལ་མེ་ཏོག་གི །": { "གཞན་": "others", @@ -74358,15 +65455,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is addressing someone with attachment. It asks why they are frightened by immobile skeletons in places like charnel grounds, yet not terrified by living bodies that move like zombies.\n\nCommentary 2: This commentary relates the verse to the inappropriateness of touching with desire. It contrasts the fear of immobile skeletons in charnel grounds with the lack of fear towards living bodies that move with certain motivations, likening them to zombies.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries interpret the verse as a rhetorical question addressing someone with attachment to physical bodies. They highlight the irony of being afraid of motionless skeletons while not fearing living bodies that can move and act, comparing them to zombies or reanimated corpses. The overall message seems to be about the illogical nature of physical attraction and the need to recognize the true nature of the body.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nSeeing mere bones, you become frightened even though they don't move.\nYet why aren't you terrified when someone, like a zombie,\nActually moves and stirs?\n\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the contrast between fear of immobile remains and the lack of fear towards living bodies that are likened to zombies.", "translation": "Seeing mere bones, you become frightened even though they don't move.\nYet why aren't you terrified when someone, like a zombie,\nActually moves and stirs?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརུས་གོང་: [['Bones', 'The skeletal remains of a body'], ['Skeleton', 'The bony framework of the body']]\nམི་འགུལ་: [['Does not move', 'Remaining stationary or motionless']]\nསྐྲག་: [['Frightened', 'Feeling fear or alarm']]\nརོ་ལངས་: [['Zombie', 'A corpse supposedly reanimated by witchcraft']]\nབསྐྱོད་པ་: [['Move', 'To change position or location']]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རུས་གོང་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ནི། །མི་འགུལ་ཡང་ནི་ཁྱོད་སྐྲག་ན། །རོ་ལངས་བཞིན་དུ་འགའ་ཡིས་ཀྱང་། །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་ཅིས་མི་འཇིགས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nUpon seeing mere bones,\nYou are frightened even though they do not move.\nHow much more terrified would you be\nIf they were to move like zombies?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, which appears to be contrasting the fear induced by stationary skeletal remains with the hypothetical terror of encountering animated corpses, likely as a metaphor for confronting the reality of death and impermanence.", - "translation": "Upon seeing mere bones,\nYou are frightened even though they do not move.\nHow much more terrified would you be\nIf they were to move like zombies?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རུས་གོང་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ནི། །མི་འགུལ་ཡང་ནི་ཁྱོད་སྐྲག་ན། །རོ་ལངས་བཞིན་དུ་འགའ་ཡིས་ཀྱང་། །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་ཅིས་མི་འཇིགས། །\n\nCommentary 1: ཡང་ཆགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རུས་གོང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བོར་བའི་ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པ་མི་འགུལ་བཞིན་དུ་ཡང་དེས་ཁྱོད་སྐྲག་ན་གསོན་པོའི་ལུས་རོ་ལངས་ལྟ་བུས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མི་འཇིགས་པར་མི་གཤའ་བས་འཇིགས་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་དགའ་བས་རེག་པར་མི་རིགས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་དུ་རུས་གོང་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ནི་མི་འགུལ་ཡང་ནི་ཁྱོད་སྐྲག་ན། གསོན་པའི་ཚེ་རོ་ལངས་བཞིན་དུ་ཀུན་སློང་འགའ་ཡིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་ཅི་སྟེ་མི་འཇིགས།\n\nGlossary:\nརུས་གོང་:\n\t- Bones\n\t- Skeleton\nམི་འགུལ་:\n\t- Does not move\nསྐྲག་:\n\t- Frightened\nརོ་ལངས་:\n\t- Zombie\nབསྐྱོད་པ་:\n\t- Move\nའཇིགས་:\n\t- Danger\n\t- Terror\n\t- Fear\n\t- Scared\n\t- Fearful\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions those with attachment, asking why they would be frightened by immobile skeletons in places like charnel grounds, yet not be terrified of a moving corpse-like living body.\n\nCommentary 2: This commentary suggests that if one is scared of motionless bones seen in a charnel ground, how much more frightening would it be if a living body, like a zombie, were to move with some motivation.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the irony of being frightened by motionless bones while not fearing a moving, living body. They use this comparison to question the logic of attachment to the human body and to highlight the nature of fear.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen seeing mere bones, you're struck with fright,\nThough they lie still, unmoved by might.\nIf corpse-like bodies rise and sway,\nHow can your fear not hold full sway?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"bones\" for རུས་གོང་, \"fright\" and \"fear\" for སྐྲག་ and འཇིགས་ respectively, and \"corpse-like\" to represent རོ་ལངས་ in a way that fits the verse structure.", "translation": "When seeing mere bones, you're struck with fright,\nThough they lie still, unmoved by might.\nIf corpse-like bodies rise and sway,\nHow can your fear not hold full sway?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རུས་གོང་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ནི། །མི་འགུལ་ཡང་ནི་ཁྱོད་སྐྲག་ན། །རོ་ལངས་བཞིན་དུ་འགའ་ཡིས་ཀྱང་། །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་ཅིས་མི་འཇིགས། །\n\n## Glossary\nརུས་གོང་: [['Bones', 'The skeletal remains of a body'], ['Skeleton', 'The bony framework of the body']]\nམི་འགུལ་: [['Does not move', 'Remaining stationary or motionless']]\nསྐྲག་: [['Frightened', 'Feeling fear or alarm']]\nརོ་ལངས་: [['Zombie', 'A corpse supposedly reanimated by witchcraft']]\nབསྐྱོད་པ་: [['Move', 'To change position or location']]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen you see mere bones and are frightened,\nEven though they do not move,\nWhy would you not be terrified\nIf they were to move like zombies?\n", + "translation": "When you see mere bones and are frightened,\nEven though they do not move,\nWhy would you not be terrified\nIf they were to move like zombies?" } }, "glossary": { @@ -74434,19 +65531,6 @@ "བསྐྱོད་པར་": "moves", "འཇིགས་": "terrified" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རུས་གོང་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས་ནི། །མི་འགུལ་ཡང་ནི་ཁྱོད་སྐྲག་ན། །": { - "རུས་གོང་": "bones", - "མཐོང་": "seeing", - "མི་འགུལ་": "do not move", - "སྐྲག་": "frightened" - }, - "རོ་ལངས་བཞིན་དུ་འགའ་ཡིས་ཀྱང་། །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་ཅིས་མི་འཇིགས། །": { - "རོ་ལངས་": "zombies", - "བསྐྱོད་པར་": "move", - "འཇིགས་": "terrified" - } } } }, @@ -74476,15 +65560,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is meant to show the delusion of those who are attached to sensual pleasures. It specifically points out that a woman's body produces impure substances like feces, which are represented by the term \"excrement\" in the verse.\n\nCommentary 2: This commentary breaks down the verse, explaining that it's addressing attachment to saliva, touch, and flesh. It questions why one would be attracted to a woman's saliva when both saliva and excrement come from the same source (food).\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the verse is meant to challenge the logic of being attracted to certain bodily substances (like saliva) while being repulsed by others (like excrement), when they all come from the same source. This is used as a tool to demonstrate the irrationality of sensual attachment, particularly to women's bodies.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen both excrement and saliva\nCome from the very same food,\nWhy do you dislike the excrement\nYet delight in the saliva?\n\n\nThis translation aims to capture the logical argument presented in the original text, highlighting the inconsistency in finding some bodily substances attractive while finding others repulsive, despite their common origin.", "translation": "When both excrement and saliva\nCome from the very same food,\nWhy do you dislike the excrement\nYet delight in the saliva?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nབཤང་: [['Bshang', 'excrement']]\nཁ་ཆུ་: [['Kha chu', 'saliva']]\nམི་དགའ་: [['Gloom', 'State of melancholy or depression'], ['Displeasure', 'A feeling of dissatisfaction or annoyance'], ['Melancholy', 'A feeling of pensive sadness'], [\"Mi dga'\", 'dislike']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཟས་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་ནི། །བཤང་དང་ཁ་ཆུ་བྱུང་གྱུར་ན། །དེ་ལས་བཤང་ལ་མི་དགའ་ཞིང་། །ཁ་ཆུ་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf from food alone\nExcrement and saliva arise,\nWhy do you dislike the excrement,\nYet find pleasure in the saliva?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical questioning about the nature of preferences and aversions, using the most appropriate terms from the glossary to convey the meaning of the original Tibetan text.", - "translation": "If from food alone\nExcrement and saliva arise,\nWhy do you dislike the excrement,\nYet find pleasure in the saliva?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཟས་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་ནི། །བཤང་དང་ཁ་ཆུ་བྱུང་གྱུར་ན། །དེ་ལས་བཤང་ལ་མི་དགའ་ཞིང་། །ཁ་ཆུ་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཟའ་སྟོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་པོ་འདི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བ་རྣམས་བཤང་བའི་སྒྲས་གཟུང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གསུམ། ཁ་ཆུ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཤ་ལ་ཆགས་པ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་ཆུ་ལ་དགའ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཟས་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་ནི་འབྲས་བུ་བཤང་གཅི་དང་ཁ་ཆུ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེ་གཉིས་ལས་བཤང་བ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་ཆུ་ལ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དགའ།\n\nGlossary:\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\nབཤང་:\n\t- Bshang\nཁ་ཆུ་:\n\t- Kha chu\nམི་དགའ་:\n\t- Gloom\n\t- Displeasure\n\t- Melancholy\n\t- Mi dga'\nདགའ་:\n\t- Happiness\n\t- Joy\n\t- Dga'\n\t- Like\n\t- Pleasure\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is meant to show the delusion of those who are attached to the body. It points out that the woman's body produces impure substances like feces.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse as a refutation of attachment to saliva, touch, and flesh. It questions why one would be attracted to a woman's saliva when both saliva and feces come from the same source (food).\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe verse aims to demonstrate the illogical nature of attraction to bodily substances, particularly saliva, by pointing out that both desirable and undesirable substances come from the same source (food).\n\n3-6. Translation of the input text according to the combined meaning, using the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nFrom a single source of food arise\nBoth feces and saliva, we surmise;\nWhy then do you loathe the former's guise,\nYet in the latter find your heart's prize?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"food\" for ཟས་, and chooses \"loathe\" to represent མི་དགའ་ (displeasure) and \"prize\" for དགའ་ (like, pleasure) in the context of the verse.", "translation": "From a single source of food arise\nBoth feces and saliva, we surmise;\nWhy then do you loathe the former's guise,\nYet in the latter find your heart's prize?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཟས་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་ནི། །བཤང་དང་ཁ་ཆུ་བྱུང་གྱུར་ན། །དེ་ལས་བཤང་ལ་མི་དགའ་ཞིང་། །ཁ་ཆུ་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །\n\n## Glossary\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nབཤང་: [['Bshang', 'excrement']]\nཁ་ཆུ་: [['Kha chu', 'saliva']]\nམི་དགའ་: [['Gloom', 'State of melancholy or depression'], ['Displeasure', 'A feeling of dissatisfaction or annoyance'], ['Melancholy', 'A feeling of pensive sadness'], [\"Mi dga'\", 'dislike']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFrom a single food,\nIf excrement and saliva arise,\nWhy do you dislike the excrement,\nYet like the saliva?\n", + "translation": "From a single food,\nIf excrement and saliva arise,\nWhy do you dislike the excrement,\nYet like the saliva?" } }, "glossary": { @@ -74577,23 +65661,6 @@ "ཁ་ཆུ་": "saliva", "དགའ་": "delight" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཟས་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་ནི། །": { - "ཟས་": "food" - }, - "བཤང་དང་ཁ་ཆུ་བྱུང་གྱུར་ན། །": { - "བཤང་": "excrement", - "ཁ་ཆུ་": "saliva" - }, - "དེ་ལས་བཤང་ལ་མི་དགའ་ཞིང་། །": { - "བཤང་": "excrement", - "མི་དགའ་": "dislike" - }, - "ཁ་ཆུ་ལ་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །": { - "ཁ་ཆུ་": "saliva", - "དགའ་": "pleasure" - } } } }, @@ -74623,15 +65690,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary clarifies that \"སྔས་\" refers to a pillow filled with cotton.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the verse, explaining that if one claims to enjoy the soft touch, then why not enjoy a cotton pillow instead? It points out the contradiction in being attracted to something impure while ignoring its foul smell and leakage.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that the verse is addressing someone who claims to enjoy the soft touch of a woman's body. It challenges this notion by comparing it to a cotton pillow, which is soft but clean, unlike the human body which is impure and emits foul odors. The commentaries highlight the delusion of those who are attracted to impure things while ignoring their negative aspects.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThough cotton is soft to touch,\nYou don't delight in such a pillow.\nClaiming \"It doesn't leak foul odors,\"\nThose full of desire are deluded about the impure.\n\n\nThis translation conveys the meaning that those driven by desire foolishly focus on the softness of flesh while ignoring its impurities, unlike a clean cotton pillow which is soft without being unclean.", "translation": "Though cotton is soft to touch,\nYou don't delight in such a pillow.\nClaiming \"It doesn't leak foul odors,\"\nThose full of desire are deluded about the impure." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤིང་བལ་: [['Cotton', 'Soft, fluffy fiber that grows around the seeds of the cotton plant']]\nརེག་: [['Touch', 'To come into physical contact with something']]\nསྔས་: [['Pillow', 'A support for the head used while sleeping or resting']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nམི་གཙང་བ་: [['Filth', 'impure or unclean substances'], ['Impure', 'Unclean or defiled'], ['Filthy', 'Extremely dirty or unclean']]\nརྨོངས་: [['Deluded', 'Having false or unrealistic beliefs or opinions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ཡི། །སྔས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱེད་པར། །དྲི་ང་འཛག་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །འདོད་ལྡན་མི་གཙང་བ་ལ་རྨོངས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nNot delighting in the pillow\nSoft to touch like cotton,\nSaying \"It does not leak foul odors,\"\nThe lustful are deluded about impurity.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure. It conveys the idea that those driven by desire are mistaken in their attraction to things that are actually impure, using the metaphor of a soft pillow that may seem pleasant but is actually unclean.", - "translation": "Not delighting in the pillow\nSoft to touch like cotton,\nSaying \"It does not leak foul odors,\"\nThe lustful are deluded about impurity." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ཡི། །སྔས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱེད་པར། །དྲི་ང་འཛག་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །འདོད་ལྡན་མི་གཙང་བ་ལ་རྨོངས། །\n\nCommentary 1: སྔས་ལ་སྟེ། སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་ལའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དེའི་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་དགའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ཡི་སྔས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱེད་པར་དྲི་ང་བ་འཛག་པ་ཡིན་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ལྡན་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཙང་བ་ལ་རྨོངས་པར་འགྱུར།\n\nGlossary:\nཤིང་བལ་:\n\t- Cotton\nརེག་:\n\t- Touch\nསྔས་:\n\t- Pillow\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nའདོད་ལྡན་:\n\t- Lustful\n\t- Passionate\n\t- Greedy beings\n\t- Desirous\n\t- Those with desires\nམི་གཙང་བ་:\n\t- Filth\n\t- Impure\n\t- Filthy\nརྨོངས་:\n\t- Deluded\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"The pillow refers to the inside of the pillow case.\"\n\nCommentary 2: \"If one says they delight in its soft touch, then why not delight in a cotton pillow that is soft to touch? Instead, while it is actually leaking foul odors, you claim it is not. Why, you lustful one, are you deluded about what is impure?\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is addressing someone who is attracted to a person's body, comparing it to a pillow. It questions why they don't prefer a soft cotton pillow instead, pointing out that they are deluded about the true impure nature of the body, which actually emits foul odors.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSoft as cotton to the touch, yet\nYou don't delight in such a pillow.\n\"It doesn't leak foul odors,\" you claim—\nO lustful one, deluded by filth.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Soft as cotton to the touch, yet\nYou don't delight in such a pillow.\n\"It doesn't leak foul odors,\" you claim—\nO lustful one, deluded by filth." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ཡི། །སྔས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱེད་པར། །དྲི་ང་འཛག་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །འདོད་ལྡན་མི་གཙང་བ་ལ་རྨོངས། །\n\n## Glossary\nཤིང་བལ་: [['Cotton', 'Soft, fluffy fiber that grows around the seeds of the cotton plant']]\nརེག་: [['Touch', 'To come into physical contact with something']]\nསྔས་: [['Pillow', 'A support for the head used while sleeping or resting']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nམི་གཙང་བ་: [['Filth', 'impure or unclean substances'], ['Impure', 'Unclean or defiled'], ['Filthy', 'Extremely dirty or unclean']]\nརྨོངས་: [['Deluded', 'Having false or unrealistic beliefs or opinions']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThough soft to the touch like cotton,\nThey do not delight in the pillow,\nSaying \"It does not leak foul odors.\"\nThe lustful are deluded about filth.\n", + "translation": "Though soft to the touch like cotton,\nThey do not delight in the pillow,\nSaying \"It does not leak foul odors.\"\nThe lustful are deluded about filth." } }, "glossary": { @@ -74713,22 +65780,6 @@ "མི་གཙང་བ་": "impure", "རྨོངས་": "deluded" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ཡི། །སྔས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱེད་པར།": { - "ཤིང་བལ་": "cotton", - "རེག་": "touch", - "འཇམ་པ་": "soft", - "སྔས་": "pillow", - "དགའ་བར་": "delighting" - }, - "།དྲི་ང་འཛག་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །འདོད་ལྡན་མི་གཙང་བ་ལ་རྨོངས།": { - "དྲི་ང་": "foul odors", - "འཛག་པ་": "leak", - "འདོད་ལྡན་": "lustful", - "མི་གཙང་བ་": "impurity", - "རྨོངས་": "deluded" - } } } }, @@ -74758,15 +65809,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the absurdity of attachment to the body. It questions why people become attached to a skeleton covered in flesh and impurities, suggesting that if one is attracted to the covered skeleton, why not be attracted to the bare bones? It points out the inconsistency in finding the covered body desirable but not the uncovered bones, implying that the attraction is illogical.\n\nCommentary 2: This commentary directly relates to the input text, explaining that foolish people driven by desire become angry even at soft cotton, claiming it cannot satisfy their sexual desires. It concludes that their attachment is not to the pleasant touch but to impurity itself.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the irrationality of sensual desire and attachment to the body. They point out that such attachment is misguided, focusing on impure aspects rather than true qualities. The commentaries suggest that desire clouds judgment and leads to illogical behavior and anger.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nFoolish people consumed by desire\nEven at cotton, soft to touch,\nBecome angry, saying, \"This cannot satisfy sexual urges.\"\nThus they rage at it in frustration.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the irrationality of desire and how it leads to misplaced anger and frustration, even towards innocent objects like soft cotton.", "translation": "Foolish people consumed by desire\nEven at cotton, soft to touch,\nBecome angry, saying, \"This cannot satisfy sexual urges.\"\nThus they rage at it in frustration." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nངན་པ་: [['Humble', 'Modest or low in rank, importance, or status']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nཤིང་བལ་: [['Cotton', 'Soft, fluffy fiber that grows around the seeds of the cotton plant']]\nརེག་: [['Touch', 'To come into physical contact with something']]\nཉལ་པོ་: [['Make love', 'To engage in sexual intercourse']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་ལྡན་ངན་པ་རྨོངས་པ་རྣམས། །ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ལའང་། །ཉལ་པོ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་དག་ཏུ་བྱེད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\n\nThe humble, ignorant, and lustful ones,\nEven when touching soft cotton,\nUnable to make love,\nBecome angry at it.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while using the most appropriate terms from the glossary. The verse seems to be describing how those who are humble, ignorant, and full of desire become frustrated and angry when they cannot satisfy their sexual desires, even when touching something as soft as cotton.", - "translation": "The humble, ignorant, and lustful ones,\nEven when touching soft cotton,\nUnable to make love,\nBecome angry at it." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདོད་ལྡན་ངན་པ་རྨོངས་པ་རྣམས། །ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ལའང་། །ཉལ་པོ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་དག་ཏུ་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་གང་ལ་གཡོགས་ཀྱང་སྟེ། ཀེང་རུས་གང་ལ་ཤ་དང་མི་གཙང་བས་གཡོགས་ཙམ་ན་ཆགས་པ་སྐྱེ་ན་དེ་བཤུས་པ་སྟེ། ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་ཅིས་ནི་ཆགས་པར་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་ཤ་ལ་སོགས་པས་མ་གཡོགས་པའི་ཀེང་རུས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེའི་ཚེ་གཡོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིལ་བྱིལ་ཅི་སྟེ་བྱེད།\n\nCommentary 2: འདོད་ལྡན་ངན་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ལའང་འདིས་ཉལ་པོ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དེ་ལ་ཁྲོ་བ་དག་ཏུ་བྱེད་པས་རེག་བྱ་ལ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་མི་གཙང་བ་ལ་ཆགས་པར་ཟད་དོ། །\n\nGlossary:\nའདོད་ལྡན་:\n\t- Lustful\n\t- Passionate\n\t- Greedy beings\n\t- Desirous\n\t- Those with desires\nངན་པ་:\n\t- Humble\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nཤིང་བལ་:\n\t- Cotton\nརེག་:\n\t- Touch\nཉལ་པོ་:\n\t- Make love\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses how people become attached to bodies covered in flesh and impurities, questioning why they don't become attached to bare skeletons. It points out the inconsistency in desiring the covered form but not the uncovered one, suggesting that the attachment is misplaced.\n\nCommentary 2: This commentary explains that lustful, deluded people become angry even at soft cotton for not being able to engage in sexual acts with it. It concludes that their attachment is not to the tactile sensation but to impurity itself.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries highlight the misplaced nature of lustful attachment, pointing out how it's directed towards impure bodily forms rather than pure sensations or substances. They emphasize the delusion and irrationality behind such desires.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nLustful fools, deluded and base,\nEven at cotton's soft embrace,\nRage when unable to make love,\nTheir anger at it rises above.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries. It uses \"lustful\" for འདོད་ལྡན་, \"fools\" for རྨོངས་པ་, and \"base\" for ངན་པ་ to reflect the negative connotations in the context. The imagery of soft cotton unable to satisfy sexual desires is preserved, highlighting the irrationality of the lustful person's anger as explained in the commentaries.", "translation": "Lustful fools, deluded and base,\nEven at cotton's soft embrace,\nRage when unable to make love,\nTheir anger at it rises above." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་ལྡན་ངན་པ་རྨོངས་པ་རྣམས། །ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ལའང་། །ཉལ་པོ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་དག་ཏུ་བྱེད། །\n\n## Glossary\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nངན་པ་: [['Humble', 'Modest or low in rank, importance, or status']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nཤིང་བལ་: [['Cotton', 'Soft, fluffy fiber that grows around the seeds of the cotton plant']]\nརེག་: [['Touch', 'To come into physical contact with something']]\nཉལ་པོ་: [['Make love', 'To engage in sexual intercourse']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe lustful, humble, and ignorant ones,\nEven when touching soft cotton,\nUnable to make love, they say,\nAnd become angry at it.\n", + "translation": "The lustful, humble, and ignorant ones,\nEven when touching soft cotton,\nUnable to make love, they say,\nAnd become angry at it." } }, "glossary": { @@ -74863,25 +65914,6 @@ "ཁྲོ་བ་": "angry", "བྱེད་": "become" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདོད་ལྡན་ངན་པ་རྨོངས་པ་རྣམས། །": { - "འདོད་ལྡན་": "lustful", - "ངན་པ་": "humble", - "རྨོངས་པ་": "ignorant" - }, - "ཤིང་བལ་རེག་ན་འཇམ་པ་ལའང་། །": { - "ཤིང་བལ་": "cotton", - "རེག་": "touching", - "འཇམ་པ་": "soft" - }, - "ཉལ་པོ་བྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས། །": { - "ཉལ་པོ་བྱ་བར་": "make love", - "མི་ནུས་": "unable" - }, - "དེ་ལ་ཁྲོ་བ་དག་ཏུ་བྱེད། །": { - "ཁྲོ་བ་": "angry" - } } } }, @@ -74911,15 +65943,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions whether there is attachment to impurity or not. If there is no attachment, it asks why one would embrace it. It explains that the body is connected by tendons and veins. \"Other\" refers to a woman's body.\n\nCommentary 2: This commentary directly states that if there is no attachment to impurity, why would one embrace a woman's body, which is described as a skeleton connected by tendons and smeared with flesh like mud.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the contradiction between claiming no attachment to impurity and the act of embracing a woman's body. They describe the body in graphic terms as a skeleton held together by tendons and covered in flesh, highlighting its impure nature.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\nIf you have no attachment to impurity,\nWhy do you embrace in your lap\nThis other [body], a skeleton bound by tendons,\nSmeared with flesh like mud?", "translation": "If you have no attachment to impurity,\nWhy do you embrace in your lap\nThis other [body], a skeleton bound by tendons,\nSmeared with flesh like mud?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཆགས་མེད་: [['No desire', 'Lack of attachment or craving'], ['Without desire', 'Free from attachment or craving'], ['No attachment', 'Absence of clinging or desire']]\nརུས་གཟེབ་: [['Cage of bones', 'skeletal structure of the body']]\nརྒྱུས་པ་: [['Sinews', 'tough fibrous tissue connecting muscle to bone']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nའདམ་: [['Mud', 'soft, sticky matter']]\nའཁྱུད་: [['Embrace', \"To hold closely in one's arms\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་མི་གཙང་ཆགས་མེད་ན། །རུས་གཟེབ་རྒྱུས་པས་སྦྲེལ་བ་ལ། །ཤ་ཡི་འདམ་གྱིས་ཞལ་ཞལ་བྱས། །གཞན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you have no desire for filth,\nWhy do you embrace in your lap\nThis cage of bones tied with sinews,\nSmeared with the mud of flesh?\n", - "translation": "If you have no desire for filth,\nWhy do you embrace in your lap\nThis cage of bones tied with sinews,\nSmeared with the mud of flesh?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་མི་གཙང་ཆགས་མེད་ན། །རུས་གཟེབ་རྒྱུས་པས་སྦྲེལ་བ་ལ། །ཤ་ཡི་འདམ་གྱིས་ཞལ་ཞལ་བྱས། །གཞན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་མི་གཙང་བ་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དམ་འོན་ཏེ་ཆགས་གྲང་། གལ་ཏེ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལྟ་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྒྱུས་པ་སྟེ་རྒྱུས་པ་དང་རྩས་སྦྲེལ་བའོ། །གཞན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་པོའོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་མི་གཙང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ན། རུས་གཟེབ་རྒྱུས་པས་སྦྲེལ་བ་ལ་ཤ་ཡི་འདམ་གྱིས་ཞལ་ཞལ་བྱས་པའི་གཞན་བུད་མེད་དེ་ལ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད།\n\nGlossary:\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nཆགས་མེད་:\n\t- No desire\n\t- Without desire\n\t- No attachment\nརུས་གཟེབ་:\n\t- Cage of bones\nརྒྱུས་པ་:\n\t- Sinews\nཤ་:\n\t- Meat\n\t- Flesh\nའདམ་:\n\t- Mud\nའཁྱུད་:\n\t- Embrace\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions whether there is attachment to the unclean body or not. If there is no attachment, why embrace it? It explains that sinews and tendons connect the body, and \"other\" refers to a woman's body.\n\nCommentary 2: If there is no attachment to the unclean, why embrace the woman's body, which is a cage of bones connected by sinews and smeared with the mud of flesh?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the contradiction between claiming no attachment to the unclean body and still embracing it. They describe the body as a structure of bones and sinews covered in flesh, highlighting its unappealing nature.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf unclean things stir no desire in you,\nWhy embrace this frame of bones laced with sinews,\nSlathered in flesh's muddy sheen?\nWhy clasp this other to your breast, unseen?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while adhering closely to the meaning derived from the commentaries and the glossary terms. The translation aims to convey the vivid imagery of the body's composition and the questioning of attachment to it.", "translation": "If unclean things stir no desire in you,\nWhy embrace this frame of bones laced with sinews,\nSlathered in flesh's muddy sheen?\nWhy clasp this other to your breast, unseen?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་མི་གཙང་ཆགས་མེད་ན། །རུས་གཟེབ་རྒྱུས་པས་སྦྲེལ་བ་ལ། །ཤ་ཡི་འདམ་གྱིས་ཞལ་ཞལ་བྱས། །གཞན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད། །\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཆགས་མེད་: [['No desire', 'Lack of attachment or craving'], ['Without desire', 'Free from attachment or craving'], ['No attachment', 'Absence of clinging or desire']]\nརུས་གཟེབ་: [['Cage of bones', 'skeletal structure of the body']]\nརྒྱུས་པ་: [['Sinews', 'tough fibrous tissue connecting muscle to bone']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nའདམ་: [['Mud', 'soft, sticky matter']]\nའཁྱུད་: [['Embrace', \"To hold closely in one's arms\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you have no desire for filth,\nWhy do you embrace in your lap\nThis cage of bones tied together with sinews,\nSmeared with the mud of flesh?\n", + "translation": "If you have no desire for filth,\nWhy do you embrace in your lap\nThis cage of bones tied together with sinews,\nSmeared with the mud of flesh?" } }, "glossary": { @@ -75025,27 +66057,6 @@ "པང་": "lap", "འཁྱུད་": "embrace" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་མི་གཙང་ཆགས་མེད་ན། །": { - "མི་གཙང་": "filth", - "ཆགས་མེད་": "no desire" - }, - "རུས་གཟེབ་རྒྱུས་པས་སྦྲེལ་བ་ལ། །": { - "རུས་གཟེབ་": "cage of bones", - "རྒྱུས་པ་": "sinews", - "སྦྲེལ་བ་": "tied" - }, - "ཤ་ཡི་འདམ་གྱིས་ཞལ་ཞལ་བྱས། །": { - "ཤ་": "flesh", - "འདམ་": "mud", - "ཞལ་ཞལ་བྱས་": "smeared" - }, - "གཞན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད། །": { - "ཁྱོད་": "you", - "པང་": "lap", - "འཁྱུད་": "embrace" - } } } }, @@ -75075,15 +66086,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if there is attachment, it refers to oneself. \"Many\" means not few. \"Enjoy constantly\" means to take pleasure in it. \"Bag\" refers to a container or aggregates. \"Desiring impurity\" means having a nature of eating filth and dirt. \"What to do\" is an exclamation.\n\nCommentary 2:\nThis commentary directly states that one's own body has many impurities, which one constantly enjoys. It questions why one desires other impure bags (women's bodies) out of craving for impurity.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the impurity of one's own body and the bodies of others, particularly focusing on sexual desire. They highlight the irony of craving external impurity when one's own body is already full of impurities. The commentaries suggest reflection on why one desires other impure bodies when constantly living with and enjoying one's own impure body.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nYour own body is filled with much impurity,\nYet you constantly indulge in it.\nAnd towards other bags of impurity,\nWhy do you generate desire out of craving for the impure?", "translation": "Your own body is filled with much impurity,\nYet you constantly indulge in it.\nAnd towards other bags of impurity,\nWhy do you generate desire out of craving for the impure?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\nརྐྱལ་པ་: [['Sack', 'A large bag or container']]\nབརྐམ་པ་: [['Thirst for', 'To have a strong desire or craving for something'], ['Thirsting/lusting', 'Strong desire or craving']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཉིད་མི་གཙང་མང་ཡོད་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་གཏན་སྤྱོད་ཅིང་། །མི་གཙང་རྐྱལ་པ་གཞན་དག་ལའང་། །མི་གཙང་བརྐམ་པས་འདོད་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nYou yourself have much filth,\nYet you constantly live in that very filth.\nAnd towards other sacks of filth,\nYou lust with desire for their impurity.\n", - "translation": "You yourself have much filth,\nYet you constantly live in that very filth.\nAnd towards other sacks of filth,\nYou lust with desire for their impurity." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྱོད་ཉིད་མི་གཙང་མང་ཡོད་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་གཏན་སྤྱོད་ཅིང་། །མི་གཙང་རྐྱལ་པ་གཞན་དག་ལའང་། །མི་གཙང་བརྐམ་པས་འདོད་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: དེ་སྟེ་ཆགས་པ་ཡོད་པ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཉིད་དེ་ཁྱོད་རང་ལའོ། །མང་བ་ནི་མི་ཉུང་བར་ཡོད་པའོ། །སྤྱོད་ལ་རག་ཅེས་པ་ནི་དེས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྐྱལ་པ་སྟེ་སྣོད་དམ་ཡང་ན་ཕུང་པོའོ། །མི་གཙང་བརྐམ་པས་འདོད་པ་ནི་བཙག་གེ་བཙོག་གེ་ཟ་བའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འོར་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མི་གཙང་བ་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་མི་གཙང་རྐྱལ་པ་གཞན་བུད་མེད་དག་ལའང་མི་གཙང་བ་ལ་བརྐམ་པས་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པར་བྱེད།\n\nGlossary:\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nསྤྱོད་:\n\t- Do\n\t- Committing\n\t- Act\n\t- Live\n\t- Put to use\nརྐྱལ་པ་:\n\t- Sack\nབརྐམ་པ་:\n\t- Thirst for\n\t- Thirsting/lusting\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if there is attachment, it refers to oneself. \"Many\" means not few. \"Use constantly\" means to enjoy it. \"Sack\" refers to a container or aggregates. \"Desiring filth greedily\" describes the manner of eating something disgusting. \"What to do\" is an exclamation.\n\nCommentary 2: Your own body has much filth, which you constantly enjoy. Why do you desire other filthy sacks (bodies) of women, lusting after their filth?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that one's own body is full of filth, yet one constantly indulges in it. They question why one would then desire other bodies (particularly of women), which are equally filthy, out of lust for impurity.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nYour own body, filled with much impurity,\nYou constantly indulge in its uncleanness;\nYet other sacks of filth you still desire,\nLusting for their excrement with eagerness.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythm while ensuring the translation aligns with the commentaries and uses appropriate terms from the glossary.", "translation": "Your own body, filled with much impurity,\nYou constantly indulge in its uncleanness;\nYet other sacks of filth you still desire,\nLusting for their excrement with eagerness." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཉིད་མི་གཙང་མང་ཡོད་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་གཏན་སྤྱོད་ཅིང་། །མི་གཙང་རྐྱལ་པ་གཞན་དག་ལའང་། །མི་གཙང་བརྐམ་པས་འདོད་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\nརྐྱལ་པ་: [['Sack', 'A large bag or container']]\nབརྐམ་པ་: [['Thirst for', 'To have a strong desire or craving for something'], ['Thirsting/lusting', 'Strong desire or craving']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nYou yourself have much filth,\nYou constantly live in that very filth,\nAnd for other sacks of filth as well,\nYou desire them with a thirst for the unclean.\n", + "translation": "You yourself have much filth,\nYou constantly live in that very filth,\nAnd for other sacks of filth as well,\nYou desire them with a thirst for the unclean." } }, "glossary": { @@ -75178,25 +66189,6 @@ "བརྐམ་པ": "craving", "འདོད་པ": "desire" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁྱོད་ཉིད་མི་གཙང་མང་ཡོད་པ། །": { - "ཁྱོད་": "you", - "མི་གཙང་": "filth" - }, - "དེ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་གཏན་སྤྱོད་ཅིང་། །": { - "ཁྱོད་": "you", - "གཏན་སྤྱོད་": "constantly live" - }, - "མི་གཙང་རྐྱལ་པ་གཞན་དག་ལའང་། །": { - "མི་གཙང་": "filth", - "གཞན་": "other" - }, - "མི་གཙང་བརྐམ་པས་འདོད་པར་བྱེད། །": { - "མི་གཙང་": "impurity", - "བརྐམ་པ་": "lust", - "འདོད་པ་": "desire" - } } } }, @@ -75226,15 +66218,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if one thinks they are touching flesh out of desire, they should consider that flesh is mindless.\n\nCommentary 2: This commentary explains that if one desires to touch and look at flesh, claiming to like it more than other materials like cotton, they should question why they don't desire mindless flesh in the same way.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the mindless nature of flesh and question the logic of desiring or being attached to it. They encourage reflection on why one would have a preference for flesh over other inanimate objects.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\n\nIf you say, \"I like this flesh,\" \nAnd wish to touch and gaze upon it,\nWhy then do you not desire\nThis flesh, which is by nature mindless?\n", "translation": "If you say, \"I like this flesh,\" \nAnd wish to touch and gaze upon it,\nWhy then do you not desire\nThis flesh, which is by nature mindless?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nརེག་: [['Touch', 'To come into physical contact with something']]\nབལྟ་བ་: [['Gaze', 'To look steadily and intently at something'], ['Look upon', 'To view or gaze at something'], ['Look', 'To view or observe']]\nསེམས་མེད་པ་: [['Devoid of conscious nature', 'Lacking awareness or sentience'], ['One who has no mind', 'a being or entity without consciousness'], ['Nonsentient', 'Lacking consciousness or awareness']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ཤ་འདི་ལ་དགའ་ཞེས། །རེག་དང་བལྟ་བར་འདོད་ན་ཀོ། །སེམས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཤ་ནི་ཁྱོད་ཀོ་ཇི་ལྟར་འདོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf I say \"I like this meat,\"\nAnd wish to touch and gaze upon it,\nHow can you desire\nThe naturally nonsentient flesh?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context. The verse appears to be questioning the desire for meat, contrasting conscious liking and sensory engagement with the inherently unconscious nature of flesh itself.", - "translation": "If I say \"I like this meat,\"\nAnd wish to touch and gaze upon it,\nHow can you desire\nThe naturally nonsentient flesh?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་ཤ་འདི་ལ་དགའ་ཞེས། །རེག་དང་བལྟ་བར་འདོད་ན་ཀོ། །སེམས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཤ་ནི་ཁྱོད་ཀོ་ཇི་ལྟར་འདོད། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་བདག་ནི་ཤའི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་དགའ་བས་རེག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟ་ན་གང་སེམས་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། བདག་ནི་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་ལ་མི་དགའི་ཤ་འདི་ལ་དགའ་འོ་ཞེས་ཤ་ལ་རེག་པ་དང་བལྟ་བར་འདོད་ན་དེ་ཀོ་ཤི་སྟེ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤ་ནི་ཁྱོད་ཀོ་ཅིས་མི་འདོད།\n\nGlossary:\nཤ་:\n\t- Meat\n\t- Flesh\nརེག་:\n\t- Touch\nབལྟ་བ་:\n\t- Gaze\n\t- Look upon\n\t- Look\nསེམས་མེད་པ་:\n\t- Devoid of conscious nature\n\t- One who has no mind\n\t- Nonsentient\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that if one thinks \"I am fond of this flesh and want to touch it,\" then one should consider that it is devoid of consciousness.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that if one says \"I am not fond of cotton etc., but I am fond of this flesh\" and desires to touch and look at the flesh, then why wouldn't one desire the flesh that is naturally devoid of consciousness?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the idea that if someone is attracted to flesh or meat, they should consider that it is inherently devoid of consciousness. The commentaries question the logic of desiring something that lacks sentience.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf I say \"I'm fond of this flesh,\"\nWishing to touch and gaze upon it,\nHow can you desire, O mind,\nThis flesh, by nature nonsentient?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"flesh\" for ཤ་, \"gaze upon\" for བལྟ་བ་, and \"nonsentient\" for སེམས་མེད་པ་, which best fit the context.", "translation": "If I say \"I'm fond of this flesh,\"\nWishing to touch and gaze upon it,\nHow can you desire, O mind,\nThis flesh, by nature nonsentient?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ཤ་འདི་ལ་དགའ་ཞེས། །རེག་དང་བལྟ་བར་འདོད་ན་ཀོ། །སེམས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཤ་ནི་ཁྱོད་ཀོ་ཇི་ལྟར་འདོད། །\n\n## Glossary\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nརེག་: [['Touch', 'To come into physical contact with something']]\nབལྟ་བ་: [['Gaze', 'To look steadily and intently at something'], ['Look upon', 'To view or gaze at something'], ['Look', 'To view or observe']]\nསེམས་མེད་པ་: [['Devoid of conscious nature', 'Lacking awareness or sentience'], ['One who has no mind', 'a being or entity without consciousness'], ['Nonsentient', 'Lacking consciousness or awareness']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf I say, \"I desire this flesh,\"\nWishing to touch and gaze upon it,\nHow can you desire flesh\nWhich is by nature devoid of conscious nature?\n", + "translation": "If I say, \"I desire this flesh,\"\nWishing to touch and gaze upon it,\nHow can you desire flesh\nWhich is by nature devoid of conscious nature?" } }, "glossary": { @@ -75334,27 +66326,6 @@ "ཤ་": "flesh", "འདོད་": "desire" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་ཤ་འདི་ལ་དགའ་ཞེས། །": { - "བདག་": "I", - "ཤ་": "meat", - "དགའ་": "like" - }, - "རེག་དང་བལྟ་བར་འདོད་ན་ཀོ། །": { - "རེག་": "touch", - "བལྟ་བ་": "gaze upon", - "འདོད་": "wish" - }, - "སེམས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །": { - "སེམས་མེད་པ་": "nonsentient", - "རང་བཞིན་": "naturally" - }, - "ཤ་ནི་ཁྱོད་ཀོ་ཇི་ལྟར་འདོད། །": { - "ཤ་": "flesh", - "ཁྱོད་": "you", - "འདོད་": "desire" - } } } }, @@ -75384,15 +66355,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if the mind is the object of desire, it cannot be touched or seen because it is formless. While the body can be touched and seen, it lacks consciousness and therefore is not the mind that experiences desire.\n\nCommentary 2:\nThis commentary argues that the mind of desire cannot be touched or seen as it is not a physical object. The body, which can be touched and seen, is not conscious and therefore meaningless to embrace.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the mind of desire is intangible and invisible, while the physical body, though tangible, lacks consciousness. They question the purpose of embracing a body that cannot experience desire.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe mind of desire cannot be touched or seen.\nThat which can be touched is not consciousness.\nWhat purpose is there in embracing a meaningless form?\n", "translation": "The mind of desire cannot be touched or seen.\nThat which can be touched is not consciousness.\nWhat purpose is there in embracing a meaningless form?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་པའི་སེམས་: [['Desired consciousness', 'The mind or awareness that is the object of desire']]\nརེག་: [['Touch', 'To come into physical contact with something']]\nབལྟ་བ་: [['Gaze', 'To look steadily and intently at something'], ['Look upon', 'To view or gaze at something'], ['Look', 'To view or observe']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nའཁྱུད་: [['Embrace', \"To hold closely in one's arms\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ། །རེག་དང་བལྟ་བར་མི་ནུས་ལ། །གང་ཞིག་ནུས་དེ་ཤེས་པ་མིན། །དོན་མེད་འཁྱུད་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which is the desired consciousness,\nCannot be touched or gazed upon.\nThat which can be, is not consciousness.\nWhat purpose is there in a meaningless embrace?\n", - "translation": "That which is the desired consciousness,\nCannot be touched or gazed upon.\nThat which can be, is not consciousness.\nWhat purpose is there in a meaningless embrace?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ། །རེག་དང་བལྟ་བར་མི་ནུས་ལ། །གང་ཞིག་ནུས་དེ་ཤེས་པ་མིན། །དོན་མེད་འཁྱུད་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་སེམས་དེ་འདོད་པ་ལྟ་ན་སེམས་དེ་རེག་པར་ཡང་མི་ནུས་ལ་བལྟ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལུས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རིག་པ་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།\n\nCommentary 2: དེ་ལ་སེམས་མེད་པས་མི་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་འདོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེག་བྱ་དང་གཟུགས་མ་ཡིན་པས་རེག་པ་དང་བལྟ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་རེག་པ་དང་བལྟ་བར་ནུས་པའི་ལུས་དེ་ནི་ཤེས་པ་མིན་པས་དོན་མེད་པའི་ལུས་དེ་ལ་འཁྱུད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ།\n\nGlossary:\nའདོད་པའི་སེམས་:\n\t- Desired consciousness\nརེག་:\n\t- Touch\nབལྟ་བ་:\n\t- Gaze\n\t- Look upon\n\t- Look\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\nའཁྱུད་:\n\t- Embrace\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: If that mind is desire, it cannot be touched or seen because it is formless. Even though the body can be touched and seen, it is not conscious or thinking.\n\nCommentary 2: If you argue that the body is undesirable because it lacks mind, consider this: The mind of desire cannot be touched or seen as it is not tangible or visible. The body, which can be touched and seen, is not conscious. Therefore, what's the point of embracing a meaningless body?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the mind of desire is intangible and invisible, while the physical body, though tangible, lacks consciousness. They question the purpose of embracing a body that is devoid of the actual object of desire (the mind).\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nThe mind of desire, elusive it stands,\nBeyond touch and gaze, out of our hands.\nWhat can be grasped lacks cognition true,\nWhy embrace the futile, what good would it do?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "The mind of desire, elusive it stands,\nBeyond touch and gaze, out of our hands.\nWhat can be grasped lacks cognition true,\nWhy embrace the futile, what good would it do?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ། །རེག་དང་བལྟ་བར་མི་ནུས་ལ། །གང་ཞིག་ནུས་དེ་ཤེས་པ་མིན། །དོན་མེད་འཁྱུད་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nའདོད་པའི་སེམས་: [['Desired consciousness', 'The mind or awareness that is the object of desire']]\nརེག་: [['Touch', 'To come into physical contact with something']]\nབལྟ་བ་: [['Gaze', 'To look steadily and intently at something'], ['Look upon', 'To view or gaze at something'], ['Look', 'To view or observe']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nའཁྱུད་: [['Embrace', \"To hold closely in one's arms\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe desired consciousness\nCannot be touched or looked upon.\nThat which can be, is not consciousness.\nWhat purpose does this meaningless embrace serve?\n", + "translation": "The desired consciousness\nCannot be touched or looked upon.\nThat which can be, is not consciousness.\nWhat purpose does this meaningless embrace serve?" } }, "glossary": { @@ -75471,24 +66442,6 @@ "དོན་མེད་": "meaningless", "འཁྱུད་": "embracing" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ། །": { - "འདོད་པའི་སེམས་": "desired consciousness" - }, - "རེག་དང་བལྟ་བར་མི་ནུས་ལ། །": { - "རེག་": "touched", - "བལྟ་བ་": "gazed upon", - "མི་ནུས་": "cannot" - }, - "གང་ཞིག་ནུས་དེ་ཤེས་པ་མིན། །": { - "ནུས་": "can", - "ཤེས་པ་": "consciousness" - }, - "དོན་མེད་འཁྱུད་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "དོན་མེད་": "meaningless", - "འཁྱུད་": "embrace" - } } } }, @@ -75518,15 +66471,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nIt's not surprising that one doesn't realize the impurity of others' bodies, as they are hidden from view. However, it is astonishing that one fails to recognize the impurity of one's own body, which is inherently impure.\n\nCommentary 2:\nNot realizing the impure nature of others' bodies isn't very surprising. However, it's extremely astonishing that one doesn't realize the impurity of one's own body, despite it being impure. Even though the body has impure aspects, one might argue that they are attracted to its pleasing color, shape, taste, and touch.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that while it's understandable to not recognize the impurity of others' bodies, it's truly astonishing that people fail to recognize the impurity of their own bodies. The second commentary adds that this failure persists even when confronted with the body's pleasant aspects.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIt's not so wondrous that one fails to see\nThe impure nature of others' bodies.\nBut how astonishing it is that one\nFails to realize one's own body is impure!\n", "translation": "It's not so wondrous that one fails to see\nThe impure nature of others' bodies.\nBut how astonishing it is that one\nFails to realize one's own body is impure!" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nམི་རྟོགས་: [['Mi rtogs', 'not realizing, not understanding']]\nངོ་མཚར་: [['Ngo mtshar', 'amazing, wonderful, surprising'], ['Amazed', 'greatly surprised or impressed']]\nརང་ཉིད་: [['Rang nyid', 'oneself, self'], ['Oneself', \"referring to one's own person\"], ['Itself', 'Used to emphasize that something relates to or affects the subject of a sentence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་གཙང་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས། །མི་རྟོགས་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཡི། །རང་ཉིད་མི་གཙང་ཉིད་ཡིན་པར། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ངོ་མཚར་ཆེ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nNot realizing the naturally filthy body of others\nIs not so amazing;\nBut failing to realize that one's own body is filthy -\nThat is truly amazing!\n", - "translation": "Not realizing the naturally filthy body of others\nIs not so amazing;\nBut failing to realize that one's own body is filthy -\nThat is truly amazing!" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མི་གཙང་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས། །མི་རྟོགས་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཡི། །རང་ཉིད་མི་གཙང་ཉིད་ཡིན་པར། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ངོ་མཚར་ཆེ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་གཞན་གྱི་ལུས་པོ་མི་གཙང་བར་མི་རྟོགས་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་མེད་ཀྱི། རང་ཉིད་མི་གཙང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བར་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ངོ་མཚར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། མི་གཙང་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས་དེ་མི་གཙང་བར་མི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡང་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཡི། རང་ཉིད་མི་གཙང་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ལུས་ལ་མི་གཙང་བའི་ཆ་ཡོད་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ལ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཆགས་སོ་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nམི་རྟོགས་:\n\t- Mi rtogs\nངོ་མཚར་:\n\t- Ngo mtshar\n\t- Amazed\nརང་ཉིད་:\n\t- Rang nyid\n\t- Oneself\n\t- Itself\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Not realizing the impurity of others' bodies is not surprising, as it's hidden from view. However, it's truly astonishing that one fails to recognize the impurity of one's own body, which is inherently unclean.\n\nCommentary 2: While it's not so surprising that one doesn't realize the impure nature of others' bodies, it's extremely astonishing that one fails to recognize the impurity of one's own body. Even though the body has impure aspects, one might argue that they are attracted to its color, shape, taste, and pleasant touch.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that it's more astonishing to be unaware of one's own body's impurity than to be unaware of others' bodies' impurity. The second commentary adds that people might be distracted by the body's attractive features, overlooking its inherent impurity.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nNot seeing others' bodies as unclean,\nIs not so wondrous, truth be told;\nBut failing to perceive one's own\nAs filth incarnate—that's pure gold!\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. The key terms are translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Not seeing others' bodies as unclean,\nIs not so wondrous, truth be told;\nBut failing to perceive one's own\nAs filth incarnate—that's pure gold!" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་གཙང་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས། །མི་རྟོགས་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཡི། །རང་ཉིད་མི་གཙང་ཉིད་ཡིན་པར། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ངོ་མཚར་ཆེ། །\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nམི་རྟོགས་: [['Mi rtogs', 'not realizing, not understanding']]\nངོ་མཚར་: [['Ngo mtshar', 'amazing, wonderful, surprising'], ['Amazed', 'greatly surprised or impressed']]\nརང་ཉིད་: [['Rang nyid', 'oneself, self'], ['Oneself', \"referring to one's own person\"], ['Itself', 'Used to emphasize that something relates to or affects the subject of a sentence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe impure nature of others' bodies,\nNot realizing this is not so amazing.\nBut not realizing that oneself\nIs impure - that is truly amazing.\n", + "translation": "The impure nature of others' bodies,\nNot realizing this is not so amazing.\nBut not realizing that oneself\nIs impure - that is truly amazing." } }, "glossary": { @@ -75610,26 +66563,6 @@ "མི་འགྱུར་": "fails", "ངོ་མཚར་": "astonishing" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མི་གཙང་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས། །": { - "མི་གཙང་": "filthy", - "རང་བཞིན་": "naturally", - "གཞན་": "others", - "ལུས་": "body" - }, - "མི་རྟོགས་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཡི། །": { - "མི་རྟོགས་": "not realizing", - "ངོ་མཚར་": "amazing" - }, - "རང་ཉིད་མི་གཙང་ཉིད་ཡིན་པར། །": { - "རང་ཉིད་": "one's own", - "མི་གཙང་": "filthy" - }, - "རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ངོ་མཚར་ཆེ། །": { - "རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་": "failing to realize", - "ངོ་མཚར་ཆེ་": "truly amazing" - } } } }, @@ -75659,15 +66592,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the metaphor of the lotus flower opened by sunlight without clouds. It contrasts this pure image with the impure human body, questioning why one would be attracted to the impure body when there are more beautiful things in nature.\n\nCommentary 2: This commentary further elaborates on the metaphor, asking why one would abandon the young lotus opened by cloudless sunlight and instead be attracted to an impure trap (the human body). It also mentions that this verse is part of a larger explanation about cause and effect, function, and using examples to determine impurity.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the contrast between the pure, natural beauty of a lotus flower in clear sunlight and the impure nature of the human body. They question the wisdom of being attracted to the impure body when more beautiful and pure alternatives exist in nature.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nAbandoning the young lotus\nOpened by cloudless sunbeams,\nWhy, with a mind attached to impurity,\nDo you delight in the impure trap?\n\n\nThis translation captures the essence of the verse as explained in the commentaries, contrasting the pure lotus with the impure human body and questioning the choice to be attracted to impurity.", "translation": "Abandoning the young lotus\nOpened by cloudless sunbeams,\nWhy, with a mind attached to impurity,\nDo you delight in the impure trap?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྤྲིན་བྲལ་: [['Cloudless', 'Free from clouds']]\nཉི་ཟེར་: [['Sunlight', 'Light from the sun']]\nཔདྨ་གཞོན་ནུ་: [['Young lotus flower', 'A fresh, newly bloomed lotus']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཞེན་པ་: [['Addicted', 'Devoted or dedicated to something in a negative way'], ['Clinging', 'Holding on tightly or being strongly attached to something']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགཟེབ་: [['Cage', 'An enclosure used to confine or trap']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ཟེར་གྱིས་ཕྱེ་བའི། །པདྨ་གཞོན་ནུ་སྤངས་ནས་ནི། །མི་གཙང་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་གཙང་གཟེབ་ལ་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nHaving abandoned the young lotus flower,\nOpened by the sunlight free from clouds,\nWhy delight in a cage of filth\nWith a mind clinging to impurity?\n\n\nThis translation attempts to capture the poetic imagery and philosophical message of the original Tibetan verse, contrasting the beauty of nature with attachment to impure things.", - "translation": "Having abandoned the young lotus flower,\nOpened by the sunlight free from clouds,\nWhy delight in a cage of filth\nWith a mind clinging to impurity?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ཟེར་གྱིས་ཕྱེ་བའི། །པདྨ་གཞོན་ནུ་སྤངས་ནས་ནི། །མི་གཙང་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་གཙང་གཟེབ་ལ་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཁ་དོག་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འདི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འདོད་པ་སྐྱེའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྤྲིན་བྲལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྤྲིན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་ཟེར་གྱིས་ཁ་ཕྱེ་བ་སྟེ་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །མི་གཙང་བ་ནི་བཙོག་པའོ། །ཞེན་པ་ནི་སེམས་གང་དག་ཞེན་པའོ། །མི་གཙང་བའི་གཟེབ་ནི་ལུས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟ་ན་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ཟེར་གྱིས་ཕྱེ་བའི་པདྨ་གཞོན་ནུ་ལ་དེ་དག་ཚང་ན་དེ་སྤངས་ནས་ནི་མི་གཙང་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མི་གཙང་བའི་གཟེབ་ལ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་དགའ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་དང་། བྱེད་ལས་དང་། དཔེས་མི་གཙང་བར་ངེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nསྤྲིན་བྲལ་:\n\t- Cloudless\nཉི་ཟེར་:\n\t- Sunlight\nཔདྨ་གཞོན་ནུ་:\n\t- Young lotus flower\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nཞེན་པ་:\n\t- Addicted\n\t- Clinging\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nགཟེབ་:\n\t- Cage\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the imagery of the verse. It describes a young lotus flower opened by cloudless sunlight, contrasting it with the unclean body. It defines \"mi gtsang\" as filth and \"zhen pa\" as mental attachment.\n\nCommentary 2: This commentary questions why one would abandon the beautiful young lotus opened by cloudless sunlight and instead be attracted to the unclean body. It also outlines a structure for further analysis of cause and effect, function, and examples to establish uncleanliness.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries contrast the pure beauty of a young lotus flower in clear sunlight with the impurity of the human body. They question the wisdom of being attracted to the unclean body while ignoring the natural beauty around us.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nForsaking the young lotus flower,\nUnfurled by cloudless sunbeams bright,\nWhy, with a mind clinging to filth,\nDo you delight in unclean plight?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings are provided.", "translation": "Forsaking the young lotus flower,\nUnfurled by cloudless sunbeams bright,\nWhy, with a mind clinging to filth,\nDo you delight in unclean plight?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ཟེར་གྱིས་ཕྱེ་བའི། །པདྨ་གཞོན་ནུ་སྤངས་ནས་ནི། །མི་གཙང་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་གཙང་གཟེབ་ལ་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །\n\n## Glossary\nསྤྲིན་བྲལ་: [['Cloudless', 'Free from clouds']]\nཉི་ཟེར་: [['Sunlight', 'Light from the sun']]\nཔདྨ་གཞོན་ནུ་: [['Young lotus flower', 'A fresh, newly bloomed lotus']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཞེན་པ་: [['Addicted', 'Devoted or dedicated to something in a negative way'], ['Clinging', 'Holding on tightly or being strongly attached to something']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགཟེབ་: [['Cage', 'An enclosure used to confine or trap']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nOpened by the sunlight free from clouds,\nAbandoning the young lotus flower,\nWith a mind clinging to filth,\nWhy delight in the cage of impurity?\n", + "translation": "Opened by the sunlight free from clouds,\nAbandoning the young lotus flower,\nWith a mind clinging to filth,\nWhy delight in the cage of impurity?" } }, "glossary": { @@ -75775,28 +66708,6 @@ "གཟེབ་": "trap", "དགའ་": "delight" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ཟེར་གྱིས་ཕྱེ་བའི། །": { - "སྤྲིན་བྲལ་": "free from clouds", - "ཉི་ཟེར་": "sunlight", - "ཕྱེ་བ་": "opened" - }, - "པདྨ་གཞོན་ནུ་སྤངས་ནས་ནི། །": { - "པདྨ་": "lotus", - "གཞོན་ནུ་": "young", - "སྤངས་": "abandoned" - }, - "མི་གཙང་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །": { - "མི་གཙང་": "impurity", - "ཞེན་པ་": "clinging", - "སེམས་": "mind" - }, - "མི་གཙང་གཟེབ་ལ་ཅི་ཕྱིར་དགའ། །": { - "མི་གཙང་": "filth", - "གཟེབ་": "cage", - "དགའ་": "delight" - } } } }, @@ -75826,15 +66737,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is questioning why one would desire something that is impure. It clarifies that the impurity comes from the body itself.\n\nCommentary 2: This commentary divides the verse into two parts: the direct statement and the criticism of attachment to it. It explains that the ground stained with impurities like feces and urine is used as an analogy for the body, which is the source of impurities.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the verse is drawing a parallel between impure ground and the human body as sources of impurity. The verse questions the logic of desiring to touch the body while avoiding contact with impure ground, given that the body itself is the source of impurities.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf you do not wish to touch\nA place on the ground stained with impurities,\nHow can you desire to touch the body,\nFrom which those impurities originate?", "translation": "If you do not wish to touch\nA place on the ground stained with impurities,\nHow can you desire to touch the body,\nFrom which those impurities originate?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nས་ཕྱོགས་: [['Place', 'A specific location or area']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nརེག་པ་: [['Contact', 'physical or mental touch or connection'], ['Touching', 'the act of making physical contact']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ས་ཕྱོགས་མི་གཙང་གིས་གོས་པ། །གལ་ཏེ་རེག་པར་མི་འདོད་ན། །གང་ལས་དེ་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་རེག་འདོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf you do not wish to touch\nA place defiled by filth,\nHow do you desire to touch\nThe body from which it came?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while maintaining some of the poetic structure of the original. It uses \"filth\" for མི་གཙང་, \"touch\" for རེག་པ་, and \"body\" for ལུས་, selecting the most appropriate glossary entries for the context.", - "translation": "If you do not wish to touch\nA place defiled by filth,\nHow do you desire to touch\nThe body from which it came?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ས་ཕྱོགས་མི་གཙང་གིས་གོས་པ། །གལ་ཏེ་རེག་པར་མི་འདོད་ན། །གང་ལས་དེ་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་རེག་འདོད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ས་ཕྱོགས་མི་གཙང་བས་གོས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པ་མི་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་ཕྱོགས་ཞེས་ཏེ། གང་ལས་ཏེ་ལུས་ལས་སོ། །དེ་ནི་སྟེ་མི་གཙང་བའོ། །བྱུང་བ་ནི་ལུས་དེའོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། དེ་ལ་ཆགས་པ་སྨད་པའོ། །དང་པོ་ལ་མི་གཙང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ནི། ས་ཕྱོགས་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བ་དག་གིས་བསྒོས་པ་ལའང་གལ་ཏེ་རེག་པར་མི་འདོད་ན། གང་ལས་དེ་ནི་བྱུང་བའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་རེག་འདོད།\n\nGlossary:\nས་ཕྱོགས་:\n\t- Place\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nརེག་པ་:\n\t- Contact\n\t- Touching\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains why one should not desire a place contaminated with filth. It clarifies that the filth originates from the body itself.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the idea, stating that if one doesn't want to touch a place soiled with excrement and other impurities, why would one desire to touch the body from which these impurities originate?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the contradiction in desiring physical contact with a body while being repulsed by the impurities it produces. They point out that the body is the source of the very filth one finds disgusting.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf you wish not to touch a place\nDefiled by filth and excrement,\nHow can you desire to contact\nThe body from which they emerged?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing \"filth\" for མི་གཙང་ and \"body\" for ལུས་ to best fit the context.", "translation": "If you wish not to touch a place\nDefiled by filth and excrement,\nHow can you desire to contact\nThe body from which they emerged?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ས་ཕྱོགས་མི་གཙང་གིས་གོས་པ། །གལ་ཏེ་རེག་པར་མི་འདོད་ན། །གང་ལས་དེ་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་རེག་འདོད། །\n\n## Glossary\nས་ཕྱོགས་: [['Place', 'A specific location or area']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nརེག་པ་: [['Contact', 'physical or mental touch or connection'], ['Touching', 'the act of making physical contact']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you do not wish to touch\nA place defiled by filth,\nHow do you desire to touch\nThe body from which it came?\n", + "translation": "If you do not wish to touch\nA place defiled by filth,\nHow do you desire to touch\nThe body from which it came?" } }, "glossary": { @@ -75927,24 +66838,6 @@ "ལུས་": "body", "རེག་འདོད་": "desire to touch" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ས་ཕྱོགས་མི་གཙང་གིས་གོས་པ། །": { - "ས་ཕྱོགས་": "place", - "མི་གཙང་": "filth", - "གོས་པ་": "defiled" - }, - "གལ་ཏེ་རེག་པར་མི་འདོད་ན། །": { - "རེག་པ་": "touch", - "མི་འདོད་": "do not wish" - }, - "གང་ལས་དེ་ནི་བྱུང་བ་ཡི། །": { - "བྱུང་བ་": "came" - }, - "ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་རེག་འདོད། །": { - "ལུས་": "body", - "རེག་འདོད་": "desire to touch" - } } } }, @@ -75974,15 +66867,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the source of impurity comes from the lower part of the body, which is the seed of impurity. \"By that\" refers to being produced by that impurity.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that if one is not attached to impurity, why embrace a body that comes from the impure field of the mother's womb, produced by impure seeds such as the parents' fluids and the food eaten by the mother?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that the human body originates from impure sources - the mother's womb, parental fluids, and the food consumed by the mother during pregnancy. They question why one would embrace such a body if truly detached from impurity.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf you are not attached to impurity,\nWhy do you embrace in your arms\nAnother body that has emerged from an impure field,\nAnd is produced by its impure seeds?", "translation": "If you are not attached to impurity,\nWhy do you embrace in your arms\nAnother body that has emerged from an impure field,\nAnd is produced by its impure seeds?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཆགས་མེད་: [['No desire', 'Lack of attachment or craving'], ['Without desire', 'Free from attachment or craving'], ['No attachment', 'Absence of clinging or desire']]\nཞིང་: [['Field', 'A realm or domain, often used in Buddhist context']]\nས་བོན་: [['Seed', 'The unit of reproduction of a flowering plant']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\nཔང་དུ་འཁྱུད་: [['Embrace', \"hold closely in one's arms\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་མི་གཙང་ཆགས་མེད་ན། །མི་གཙང་ཞིང་ལས་བྱུང་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ཡི་ས་བོན་དེས་བསྐྱེད་པ། །གཞན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you are without desire for filth,\nYet you arose from an impure field,\nAnd your seed was created by that,\nWhy then do you embrace another?\n", - "translation": "If you are without desire for filth,\nYet you arose from an impure field,\nAnd your seed was created by that,\nWhy then do you embrace another?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་མི་གཙང་ཆགས་མེད་ན། །མི་གཙང་ཞིང་ལས་བྱུང་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ཡི་ས་བོན་དེས་བསྐྱེད་པ། །གཞན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་གཙང་བའི་གཞི་དེ་ཁོག་སྨད་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་མི་གཙང་བའི་ས་བོན་ནོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཙང་བ་དེས་བསྐྱེད་པའོ།\n\nCommentary 2: འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ནི། གལ་ཏེ་མི་གཙང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ན་མི་གཙང་བའི་ཞིང་མའི་མངལ་ལས་བྱུང་གྱུར་ཅིང་མི་གཙང་བ་དེ་ཡི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་གསོ་བྱེད་མས་ཟོས་པའི་ཟས་སོགས་ཏེ་མི་གཙང་བ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་གཞན་ལ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད།\n\nGlossary:\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nཆགས་མེད་:\n\t- No desire\n\t- Without desire\n\t- No attachment\nཞིང་:\n\t- Field\nས་བོན་:\n\t- Seed\nབསྐྱེད་པ་:\n\t- Creates\nཔང་དུ་འཁྱུད་:\n\t- Embrace\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that the basis of impurity comes from the lower abdomen, which is the seed of impurity. \"By that\" means \"produced by that impurity.\"\n\nCommentary 2: If there is no attachment to impurity, then why embrace another body that is born from the impure field of the mother's womb, produced by impure seeds like the parents' fluids and nourished by the food eaten by the mother?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that the human body originates from impure sources - the mother's womb, parents' reproductive fluids, and food consumed during pregnancy. They question why one would embrace such an impure body if truly free from attachment to impurity.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf you claim no desire for the unclean,\nYet emerged from an unclean field,\nAnd were created by its impure seed,\nWhy then embrace another's form?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the Tibetan verse while incorporating insights from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "If you claim no desire for the unclean,\nYet emerged from an unclean field,\nAnd were created by its impure seed,\nWhy then embrace another's form?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་མི་གཙང་ཆགས་མེད་ན། །མི་གཙང་ཞིང་ལས་བྱུང་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ཡི་ས་བོན་དེས་བསྐྱེད་པ། །གཞན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད། །\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཆགས་མེད་: [['No desire', 'Lack of attachment or craving'], ['Without desire', 'Free from attachment or craving'], ['No attachment', 'Absence of clinging or desire']]\nཞིང་: [['Field', 'A realm or domain, often used in Buddhist context']]\nས་བོན་: [['Seed', 'The unit of reproduction of a flowering plant']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\nཔང་དུ་འཁྱུད་: [['Embrace', \"hold closely in one's arms\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you have no desire for filth,\nWhich arises from an impure field,\nAnd whose seed creates it,\nWhy then do you embrace another in your arms?\n", + "translation": "If you have no desire for filth,\nWhich arises from an impure field,\nAnd whose seed creates it,\nWhy then do you embrace another in your arms?" } }, "glossary": { @@ -76075,25 +66968,6 @@ "པང་": "arms", "འཁྱུད་": "embrace" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་མི་གཙང་ཆགས་མེད་ན། །": { - "མི་གཙང་": "filth", - "ཆགས་མེད་": "without desire" - }, - "མི་གཙང་ཞིང་ལས་བྱུང་གྱུར་ཅིང་། །": { - "མི་གཙང་": "impure", - "ཞིང་": "field", - "བྱུང་": "arose" - }, - "དེ་ཡི་ས་བོན་དེས་བསྐྱེད་པ། །": { - "ས་བོན་": "seed", - "བསྐྱེད་པ་": "created" - }, - "གཞན་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་པང་དུ་འཁྱུད། །": { - "གཞན་": "another", - "འཁྱུད་": "embrace" - } } } }, @@ -76123,15 +66997,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that impurity comes from impurity itself. \"Srin\" refers to tiny living organisms. \"Not desiring\" means disliking. The nature of many impurities refers to a woman's body cavity. \"Body\" refers to a woman's body.\n\nCommentary 2: This commentary questions why one would desire a body born from impurity and composed of many impurities, when one doesn't even desire tiny impure worms that come from feces and urine.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the impure nature of the human body, particularly focusing on the female body. They contrast the attitude towards small impure organisms (which are not desired) with the paradoxical desire for the human body, which is also born from and composed of impurities.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nYou do not desire even tiny impure worms born from impurity,\nYet you desire the body, which is born from impurity\nAnd is by nature composed of many impurities.", "translation": "You do not desire even tiny impure worms born from impurity,\nYet you desire the body, which is born from impurity\nAnd is by nature composed of many impurities." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nསྲིན་: [['Worms', 'Small, elongated, soft-bodied invertebrates']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྐྱེས་པ་: [['Man', 'Adult male'], ['Arise', 'come into existence or prominence'], ['Arisen', 'Come into existence or appear']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་གཙང་ལས་བྱུང་མི་གཙང་སྲིན། །ཆུང་ངུའང་ཁྱོད་འདོད་མི་བྱེད་ལ། །མི་གཙང་མང་གི་རང་བཞིན་ལུས། །མི་གཙང་སྐྱེས་པའང་འདོད་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nFrom filth arise impure worms,\nEven small ones you do not desire.\nYet the body, which is of the nature of much filth,\nYou desire even the man born of impurity.\n\n\nThis translation attempts to capture the Buddhist contemplation on the impure nature of the body and the paradox of desire, contrasting the aversion to small impurities with the attraction to the human body despite its fundamentally unclean nature.", - "translation": "From filth arise impure worms,\nEven small ones you do not desire.\nYet the body, which is of the nature of much filth,\nYou desire even the man born of impurity." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མི་གཙང་ལས་བྱུང་མི་གཙང་སྲིན། །ཆུང་ངུའང་ཁྱོད་འདོད་མི་བྱེད་ལ། །མི་གཙང་མང་གི་རང་བཞིན་ལུས། །མི་གཙང་སྐྱེས་པའང་འདོད་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: །མི་གཙང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཉིད་མི་གཙང་བའོ། །སྲིན་ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོའོ། །འདོད་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མི་འདོད་པའོ། །མི་གཙང་མང་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཁོག་པའོ། །ལུས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སོ། །\n\nCommentary 2: མི་གཙང་བ་བཤང་གཅི་ལས་བྱུང་བའི་མི་གཙང་བའི་སྲིན་འབུ་ཆུང་ངུ་ལའང་ཁྱོད་འདོད་པར་མི་བྱེད་ན་མི་གཙང་མང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་མི་གཙང་བ་ལས་སྐྱེས་པའང་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པར་བྱེད།\n\nGlossary:\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nསྲིན་:\n\t- Worms\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nསྐྱེས་པ་:\n\t- Man\n\t- Arise\n\t- Arisen\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that what comes from impurity is itself impure. \"Worms\" refers to tiny creatures. \"Not desiring\" means disliking. The nature of many impurities refers to a woman's body cavity. \"Body\" refers to a woman's body.\n\nCommentary 2: This commentary questions why one would desire a body born from impurity and composed of many impurities, when one doesn't even desire small worms that come from impure excrement and urine.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the impure nature of the human body, particularly focusing on a woman's body. They contrast the aversion to small impure creatures with the paradoxical desire for a human body, which is itself born from and composed of impurities.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFrom filth arise unclean worms so small,\nYet you desire them not at all.\nA body, essence of many impurities,\nBorn of filth, you crave with certainties.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses terms from the glossary such as \"filth\" for མི་གཙང་ and \"desire\" for འདོད་པ་, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "From filth arise unclean worms so small,\nYet you desire them not at all.\nA body, essence of many impurities,\nBorn of filth, you crave with certainties." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་གཙང་ལས་བྱུང་མི་གཙང་སྲིན། །ཆུང་ངུའང་ཁྱོད་འདོད་མི་བྱེད་ལ། །མི་གཙང་མང་གི་རང་བཞིན་ལུས། །མི་གཙང་སྐྱེས་པའང་འདོད་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nསྲིན་: [['Worms', 'Small, elongated, soft-bodied invertebrates']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྐྱེས་པ་: [['Man', 'Adult male'], ['Arise', 'come into existence or prominence'], ['Arisen', 'Come into existence or appear']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven tiny worms born from filth\nYou do not desire.\nYet the body, which is of the nature of much filth,\nYou desire even though it is born from filth.\n", + "translation": "Even tiny worms born from filth\nYou do not desire.\nYet the body, which is of the nature of much filth,\nYou desire even though it is born from filth." } }, "glossary": { @@ -76224,28 +67098,6 @@ "སྐྱེས་པ་": "born", "འདོད་པ་": "desire" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མི་གཙང་ལས་བྱུང་མི་གཙང་སྲིན། །ཆུང་ངུའང་ཁྱོད་འདོད་མི་བྱེད་ལ། །": { - "མི་གཙང་": [ - "filth", - "impurity" - ], - "སྲིན་": "worms", - "ཆུང་ངུ་": "small", - "འདོད་": "desire" - }, - "མི་གཙང་མང་གི་རང་བཞིན་ལུས། །མི་གཙང་སྐྱེས་པའང་འདོད་པར་བྱེད། །": { - "མི་གཙང་": [ - "filth", - "impurity" - ], - "མང་": "much", - "རང་བཞིན་": "nature", - "ལུས་": "body", - "སྐྱེས་པ་": "man", - "འདོད་པ་": "desire" - } } } }, @@ -76275,15 +67127,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the verse is directly demonstrating impurity. It mentions camphor and other substances that, when put in the mouth and then spit out, make the ground impure.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that even pleasant substances like camphor, cooked rice, or vegetables, when put in the mouth and then spit out, make the ground impure. It then rhetorically asks how much more impure the body itself must be that produces such substances.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the verse is illustrating the concept of impurity. They explain that even substances considered clean or pleasant become impure after being put in the mouth and spit out. This is used as a reflection on the inherent impurity of the body.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nEven pleasant substances like camphor and the like,\nOr cooked rice, or even vegetables,\nWhen put in the mouth, taken out, and discarded,\nMake even the ground impure and dirty.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on how even clean or pleasant substances become impure after contact with the mouth, serving as a meditation on the body's inherent impurity.", "translation": "Even pleasant substances like camphor and the like,\nOr cooked rice, or even vegetables,\nWhen put in the mouth, taken out, and discarded,\nMake even the ground impure and dirty." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nག་པུར་: [['Camphor', 'A white, crystalline substance with a strong odor used in traditional medicine and perfumes']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nའབྲས་ཆན་: [['Rice', 'A cereal grain used as a staple food']]\nཚོད་མ་: [['Vegetables', 'Edible plants or parts of plants']]\nཁར་བཅུག་: [['Put inside the mouth', \"To place something in one's mouth\"]]\nཕྱིར་ཕྱུང་: [['Spit out', 'To expel from the mouth']]\nས་: [['Level', 'A stage or degree of spiritual attainment'], ['Ground', 'The surface of the earth'], ['Earth', 'The planet on which we live; the world']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ག་པུར་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་དང་། །འབྲས་ཆན་དག་གམ་ཚོད་མའང་རུང་། །ཁར་བཅུག་ཕྱིར་ཕྱུང་བོར་བ་ཡིས ། །ས་ཡང་མི་གཙང་བཙོག་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\n\nCamphor and other pleasing substances,\nRice or even vegetables,\nWhen put in the mouth and spit out,\nEven the ground becomes unclean and filthy.\n\n\nThis translation captures the essence of the Buddhist teaching about how even seemingly pure or desirable things can become impure once they've been in contact with the mouth and discarded, emphasizing the concept of impermanence and the nature of physical reality.", - "translation": "Camphor and other pleasing substances,\nRice or even vegetables,\nWhen put in the mouth and spit out,\nEven the ground becomes unclean and filthy." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ག་པུར་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་དང་། །འབྲས་ཆན་དག་གམ་ཚོད་མའང་རུང་། །ཁར་བཅུག་ཕྱིར་ཕྱུང་བོར་བ་ཡིས ། །ས་ཡང་མི་གཙང་བཙོག་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་མི་གཙང་བ་ཉིད་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ག་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁར་བླུགས་ནས་ཕྱིར་བོར་བའི་ས་ནི་ཕྱིར་བྱུང་ནས་བོར་བའི་སའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ག་པུར་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་དང་འབྲས་ཆན་དག་དང་ཚོད་མའང་རུང་གཙང་མ་རྣམས་ཀྱང་ཁར་བཅུག་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་བོར་བ་ཡིས་ས་ཡང་མི་གཙང་བཙོག་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ལུས་ཉིད་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །\n\nGlossary:\nག་པུར་:\n\t- Camphor\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nའབྲས་ཆན་:\n\t- Rice\nཚོད་མ་:\n\t- Vegetables\nཁར་བཅུག་:\n\t- Put inside the mouth\nཕྱིར་ཕྱུང་:\n\t- Spit out\nས་:\n\t- Level\n\t- Ground\n\t- Earth\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is directly showing impurity. It clarifies that \"sa\" (ground) refers to the place where something is discarded after being put in the mouth and spit out.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that even clean and desirable substances like camphor, rice, and vegetables become impure and dirty when put in the mouth and spit out onto the ground. It implies that if these pure things become impure, how much more so the body itself.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that the verse is demonstrating how even pure and desirable substances become impure after being put in the mouth and spit out. This is used to illustrate the inherent impurity of the body and its processes.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nCamphor and such pleasing things,\nOr rice and vegetables fine,\nWhen mouthed then spat upon the ground,\nTurn earth to filth, unclean, defiled.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Camphor and such pleasing things,\nOr rice and vegetables fine,\nWhen mouthed then spat upon the ground,\nTurn earth to filth, unclean, defiled." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ག་པུར་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་དང་། །འབྲས་ཆན་དག་གམ་ཚོད་མའང་རུང་། །ཁར་བཅུག་ཕྱིར་ཕྱུང་བོར་བ་ཡིས ། །ས་ཡང་མི་གཙང་བཙོག་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nག་པུར་: [['Camphor', 'A white, crystalline substance with a strong odor used in traditional medicine and perfumes']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nའབྲས་ཆན་: [['Rice', 'A cereal grain used as a staple food']]\nཚོད་མ་: [['Vegetables', 'Edible plants or parts of plants']]\nཁར་བཅུག་: [['Put inside the mouth', \"To place something in one's mouth\"]]\nཕྱིར་ཕྱུང་: [['Spit out', 'To expel from the mouth']]\nས་: [['Level', 'A stage or degree of spiritual attainment'], ['Ground', 'The surface of the earth'], ['Earth', 'The planet on which we live; the world']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nCamphor and other pleasing substances,\nRice or even vegetables,\nWhen put inside the mouth, spit out and discarded,\nEven the ground becomes unclean and filthy.\n", + "translation": "Camphor and other pleasing substances,\nRice or even vegetables,\nWhen put inside the mouth, spit out and discarded,\nEven the ground becomes unclean and filthy." } }, "glossary": { @@ -76384,25 +67236,6 @@ "མི་གཙང་": "impure", "བཙོག་པ་": "dirty" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ག་པུར་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་དང་།": { - "ག་པུར་": "camphor", - "ཡིད་འོང་": "pleasing" - }, - "།འབྲས་ཆན་དག་གམ་ཚོད་མའང་རུང་།": { - "འབྲས་ཆན་": "rice", - "ཚོད་མ་": "vegetables" - }, - "།ཁར་བཅུག་ཕྱིར་ཕྱུང་བོར་བ་ཡིས །": { - "ཁར་བཅུག་": "put in the mouth", - "ཕྱིར་ཕྱུང་": "spit out" - }, - "།ས་ཡང་མི་གཙང་བཙོག་པར་འགྱུར།": { - "ས་": "ground", - "མི་གཙང་": "unclean", - "བཙོག་པ་": "filthy" - } } } }, @@ -76432,15 +67265,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"doubt\" means \"if you don't believe.\" It suggests that if one doesn't believe in the impurity of the body, they should make an effort to observe things like pus and decay.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that even if the impurity of the body is directly apparent, if one still has doubts, they should look at other impure bodies discarded in charnel grounds.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of overcoming doubt about the impurity of the body. They suggest that if direct observation isn't enough to convince someone, they should seek further evidence by examining decaying corpses in charnel grounds.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nIf you doubt the impurity of the body,\nEven when it's directly apparent,\nGo observe other impure bodies\nDiscarded in charnel grounds.", "translation": "If you doubt the impurity of the body,\nEven when it's directly apparent,\nGo observe other impure bodies\nDiscarded in charnel grounds." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nམངོན་སུམ་: [['Visible', 'Able to be seen; apparent'], ['Evident', 'Clearly visible or apparent'], ['Perception', 'Direct sensory awareness or experience'], ['Perceptual', 'Direct sensory perception or experience']]\nཐེ་ཚོམ་: [['Doubt', 'Uncertainty or lack of conviction']]\nདུར་ཁྲོད་: [['Charnel grounds', 'A place where corpses are disposed of, often used for meditation on impermanence'], ['Charnel ground', 'A place where corpses are deposited']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་མི་གཙང་འདི་འདྲ་བ། །མངོན་སུམ་གྱུར་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ན། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བོར་བའི་ལུས། །མི་གཙང་གཞན་ཡང་བལྟ་བར་གྱིས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if such filth is evident,\nIf there is still doubt,\nLook also at other unclean bodies\nDiscarded in the charnel grounds.\n", - "translation": "Even if such filth is evident,\nIf there is still doubt,\nLook also at other unclean bodies\nDiscarded in the charnel grounds." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་མི་གཙང་འདི་འདྲ་བ། །མངོན་སུམ་གྱུར་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ན། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བོར་བའི་ལུས། །མི་གཙང་གཞན་ཡང་བལྟ་བར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་ན་ཞེས་པའོ་དེ་ལྟར་ན་མི་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣགས་པ་དང་རུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབད་པས་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ལུས་མི་གཙང་བ་འདི་འདྲ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་མོད་ཀྱང་གལ་ཏེ་ད་དུང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན། དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བོར་བའི་ལུས་མི་གཙང་བ་གཞན་ཡང་བལྟ་བར་གྱིས།\n\nGlossary:\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nམངོན་སུམ་:\n\t- Visible\n\t- Evident\n\t- Perception\n\t- Perceptual\nཐེ་ཚོམ་:\n\t- Doubt\nདུར་ཁྲོད་:\n\t- Charnel grounds\n\t- Charnel ground\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"If you don't believe\" is the meaning of \"doubt.\" Therefore, \"impure\" refers to things like pus and decay, which you should make an effort to observe.\n\nCommentary 2:\nIf you still have doubts even when this impure body is directly visible, then go and look at other impure bodies discarded in charnel grounds.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that if one still doubts the impure nature of the body despite its evident uncleanness, they should observe decaying corpses in charnel grounds to reinforce this understanding.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf such filth before your eyes\nStill leaves you room for doubt,\nThen go observe discarded forms\nIn charnel grounds about.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If such filth before your eyes\nStill leaves you room for doubt,\nThen go observe discarded forms\nIn charnel grounds about." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་མི་གཙང་འདི་འདྲ་བ། །མངོན་སུམ་གྱུར་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ན། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བོར་བའི་ལུས། །མི་གཙང་གཞན་ཡང་བལྟ་བར་གྱིས། །\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nམངོན་སུམ་: [['Visible', 'Able to be seen; apparent'], ['Evident', 'Clearly visible or apparent'], ['Perception', 'Direct sensory awareness or experience'], ['Perceptual', 'Direct sensory perception or experience']]\nཐེ་ཚོམ་: [['Doubt', 'Uncertainty or lack of conviction']]\nདུར་ཁྲོད་: [['Charnel grounds', 'A place where corpses are disposed of, often used for meditation on impermanence'], ['Charnel ground', 'A place where corpses are deposited']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you still doubt even when such filth\nIs directly visible before you,\nGo look at other unclean bodies\nDiscarded in the charnel grounds.\n", + "translation": "If you still doubt even when such filth\nIs directly visible before you,\nGo look at other unclean bodies\nDiscarded in the charnel grounds." } }, "glossary": { @@ -76510,19 +67343,6 @@ "མི་གཙང་": "impure", "བལྟ་བར་གྱིས་": "observe" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་མི་གཙང་འདི་འདྲ་བ། །མངོན་སུམ་གྱུར་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ན། །": { - "མི་གཙང་": "filth", - "མངོན་སུམ་": "evident", - "ཐེ་ཚོམ་": "doubt" - }, - "དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བོར་བའི་ལུས། །མི་གཙང་གཞན་ཡང་བལྟ་བར་གྱིས། །": { - "དུར་ཁྲོད་": "charnel grounds", - "ལུས་": "bodies", - "མི་གཙང་": "unclean", - "བལྟ་བ་": "look" - } } } }, @@ -76552,15 +67372,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the body is inherently repulsive, and one should not be attached to it or find delight in it.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the verse, explaining that if one were to peel off the skin, it would cause great fear in those who see it. Yet, it questions why people still find delight in the body despite knowing this.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the repulsive nature of the body when closely examined, particularly if the skin were removed. They question why people still find attraction or delight in the body despite knowing its true nature.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf one were to peel back the skin,\nIt would cause great terror.\nKnowing this, how can one\nStill find delight in the body?\n", "translation": "If one were to peel back the skin,\nIt would cause great terror.\nKnowing this, how can one\nStill find delight in the body?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཔགས་པ་: [['Skin', 'The outer covering of the body']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ལས་པགས་པའི་ཁ་ཕྱེ་ན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགྱུར་བར། །ཤེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ། །ཕྱིར་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhen the skin's surface is opened,\nGreat fear arises.\nYet knowing this,\nHow can delight arise again towards that very thing?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context. The verse seems to be reflecting on the paradoxical nature of desire or attachment despite knowing the fearful or unpleasant reality beneath the surface.", - "translation": "When the skin's surface is opened,\nGreat fear arises.\nYet knowing this,\nHow can delight arise again towards that very thing?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ལས་པགས་པའི་ཁ་ཕྱེ་ན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགྱུར་བར། །ཤེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ། །ཕྱིར་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་པགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་བལྟས་ཏེ་བརྟགས་པས་གང་ལས་པགས་པའི་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་བཤུས་པ་ན་དེ་མཐོང་བ་རྣམས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་ཞིང་དགའ་བ་ཅི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར།\n\nGlossary:\nཔགས་པ་:\n\t- Skin\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nཤེས་:\n\t- Understanding\n\t- Know/cognize\n\t- She\n\t- Shes\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the body is inherently repulsive, and one should not be attached to it or take delight in it.\n\nCommentary 2: This commentary explains that when one examines the body closely and peels back the skin, it causes great fear in those who see it. Yet, it questions why people still feel attraction towards the body despite knowing this.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the repulsive nature of the body when examined closely, particularly beneath the skin. They question why people still feel attraction or delight towards the body despite knowing its true nature, which should inspire fear or revulsion.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen the skin's surface is peeled away,\nGreat terror arises in those who see.\nYet knowing this, how can it be\nThat joy still springs forth repeatedly?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses \"terror\" for འཇིགས་པ་ and \"joy\" for དགའ་བ་, choosing appropriate terms from the glossary. The translation emphasizes the contrast between the fearsome nature of the body beneath the skin and the paradoxical attraction people still feel towards it.", "translation": "When the skin's surface is peeled away,\nGreat terror arises in those who see.\nYet knowing this, how can it be\nThat joy still springs forth repeatedly?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ལས་པགས་པའི་ཁ་ཕྱེ་ན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགྱུར་བར། །ཤེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ། །ཕྱིར་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཔགས་པ་: [['Skin', 'The outer covering of the body']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen the skin is opened,\nGreat fear arises.\nYet knowing this,\nHow does one again\nGive rise to delight in that very thing?\n", + "translation": "When the skin is opened,\nGreat fear arises.\nYet knowing this,\nHow does one again\nGive rise to delight in that very thing?" } }, "glossary": { @@ -76639,24 +67459,6 @@ "ཕྱིར་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །": { "དགའ་བ་": "delight" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ལས་པགས་པའི་ཁ་ཕྱེ་ན། །": { - "པགས་པ་": "skin", - "ཁ་ཕྱེ་": "opened" - }, - "འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགྱུར་བར། །": { - "འཇིགས་པ་": "fear", - "ཆེན་པོ་": "great", - "སྐྱེ་": "arise" - }, - "ཤེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ། །": { - "ཤེས་": "knowing" - }, - "ཕྱིར་ཞིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །": { - "དགའ་བ་": "delight", - "སྐྱེ་": "arise" - } } } }, @@ -76686,15 +67488,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the fragrance applied to the body is not from the body itself, but from substances like sandalwood. It questions why one should be attracted to such external fragrances.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses three points about attachment to the body:\n1) It's unreasonable to be attached to the body due to qualities from external sources.\n2) The body's inherent nature is not a basis for attachment.\n3) It's unreasonable to take pleasure in the body.\nIt then focuses on the first point, questioning why one should be attached to the body due to the pleasant scent of sandalwood, which is not inherent to the body.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the pleasant fragrance on the body comes from external sources like sandalwood, not from the body itself. They question the logic of being attached to or attracted by something that is not inherent to the body but merely applied to it from outside.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe fragrance applied to the body\nIs from sandalwood and such, not from elsewhere.\nWhy then does one become attached\nTo others because of this fragrance from elsewhere?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the external origin of the fragrance and the questioning of attachment based on such non-inherent qualities.", "translation": "The fragrance applied to the body\nIs from sandalwood and such, not from elsewhere.\nWhy then does one become attached\nTo others because of this fragrance from elsewhere?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nཙནྡན་: [['Sandalwood', 'A fragrant wood used for incense and ornaments'], ['Tsenden', 'sandalwood']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ལ་བསྐུས་པའི་དྲི་དེ་ཡང་། །ཙནྡན་སོགས་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། །གཞན་གྱི་དྲི་དེས་གཞན་དག་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nEven the scent applied to the body\nIs sandalwood and such, nothing else.\nWhy then does one become attached\nTo others due to that scent of others?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "Even the scent applied to the body\nIs sandalwood and such, nothing else.\nWhy then does one become attached\nTo others due to that scent of others?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་ལ་བསྐུས་པའི་དྲི་དེ་ཡང་། །ཙནྡན་སོགས་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། །གཞན་གྱི་དྲི་དེས་གཞན་དག་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ཙན་དན་ལ་སོགས་པས་བྱི་དོར་བྱས་པའི་ལུས་དེ་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ལུས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐུས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱུགས་པའོ། །དྲི་སྟེ་དྲི་གདང་ཞིང་སང་བག་ཅན་དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ལུས་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལུས་ལ་ཆགས་པར་མི་རིགས་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་ཆགས་གནས་མ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལ་དགའ་བར་མི་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཙནྡན་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཡོད་པས་ལུས་ལ་ཆགས་སོ་ཞེ་ན། ལུས་ལ་བསྐུས་པའི་དྲི་དེ་ཡང་ཙནྡན་སོགས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་ལུས་ཉིད་ཀྱི་མིན་པས་ན་གཞན་གྱི་དྲི་ཡིས་གཞན་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nདྲི་:\n\t- Incense\n\t- Scent\n\t- Stench\n\t- Dri\nཙནྡན་:\n\t- Sandalwood\n\t- Tsenden\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the scent on the body is not from the body itself, but from sandalwood and other fragrances applied to it. It clarifies that the pleasant smell is not inherent to the body.\n\nCommentary 2: This commentary discusses why it's unreasonable to be attached to the body due to qualities that are not its own. It explains that the pleasant scent comes from sandalwood and other fragrances, not from the body itself, so why should one be attached to something because of qualities that belong to something else?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the pleasant scent on the body comes from external sources like sandalwood, not from the body itself. They question the logic of being attached to the body based on qualities that are not inherently its own.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThe scent applied upon the body,\nIs sandalwood and such, naught else.\nWhy then does one feel attachment,\nTo others for this borrowed scent?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the meaning is clear and natural in English. I've used the term \"attachment\" for ཆགས་པ་ as it best fits the context from the glossary options.", "translation": "The scent applied upon the body,\nIs sandalwood and such, naught else.\nWhy then does one feel attachment,\nTo others for this borrowed scent?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ལ་བསྐུས་པའི་དྲི་དེ་ཡང་། །ཙནྡན་སོགས་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། །གཞན་གྱི་དྲི་དེས་གཞན་དག་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nཙནྡན་: [['Sandalwood', 'A fragrant wood used for incense and ornaments'], ['Tsenden', 'sandalwood']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe scent applied to the body\nIs only sandalwood and such, nothing else.\nWhy then does one become attached\nTo others due to their fragrance?\n", + "translation": "The scent applied to the body\nIs only sandalwood and such, nothing else.\nWhy then does one become attached\nTo others due to their fragrance?" } }, "glossary": { @@ -76778,23 +67580,6 @@ "།ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །": { "ཆགས་པར་བྱེད་": "become attached" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་ལ་བསྐུས་པའི་དྲི་དེ་ཡང་། །": { - "ལུས་": "body", - "བསྐུས་པའི་": "applied", - "དྲི་": "scent" - }, - "ཙནྡན་སོགས་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། །": { - "ཙནྡན་": "sandalwood" - }, - "གཞན་གྱི་དྲི་དེས་གཞན་དག་ལ། །": { - "གཞན་": "others", - "དྲི་": "scent" - }, - "ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །": { - "ཆགས་པར་བྱེད་": "become attached" - } } } }, @@ -76824,15 +67609,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that attachment to scents is meaningless and harmful. It suggests that not being attached to scents is virtuous because it avoids attachment. It also states that meaningless things can be causes for rebirth in lower realms like hell.\n\nCommentary 2:\nThis commentary questions why one should be attached to scents when the body itself is naturally foul-smelling. It suggests that it's better not to be attached to the body. It also questions why worldly people uselessly crave pleasant scents.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the futility and potential harm of attachment to pleasant scents. They suggest that non-attachment is preferable, given the naturally unpleasant odor of the body. The commentaries also highlight the meaninglessness of worldly attachments to scents.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\n\nGiven that the body is naturally foul-smelling,\nIsn't it better not to be attached to it?\nWhy do those who pointlessly burn in worldly desires\nSeek to perfume it with pleasant scents?\n", "translation": "Given that the body is naturally foul-smelling,\nIsn't it better not to be attached to it?\nWhy do those who pointlessly burn in worldly desires\nSeek to perfume it with pleasant scents?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nདྲི་ང་བ་: [['Foul smell', 'An unpleasant or offensive odor']]\nམ་ཆགས་: [['Not attracted', 'Lack of attachment or desire']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nསྲེག་པ་: [['Heat', 'the quality of being hot; high temperature'], ['Burning', 'To consume or destroy with fire']]\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། །འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེག་པ་དག །ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nIf by nature there is a foul smell,\nIs it not better to be unattached to this?\nWhy apply sweet fragrance\nTo the pointless burning of worldly matters?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, contrasting the inherent unpleasantness of worldly existence with the futility of trying to make it artificially appealing through superficial means.", - "translation": "If by nature there is a foul smell,\nIs it not better to be unattached to this?\nWhy apply sweet fragrance\nTo the pointless burning of worldly matters?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། །འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེག་པ་དག །ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་དྲི་འདི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་མ་ཆགས་པ་སྟེ་ཞེན་པར་མ་གྱུར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེགས་པ་དགེ་བ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །\n\nCommentary 2: གལ་དེ་དྲི་ལ་ཆགས་ན་ལུས་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་ང་བས་འདི་ལ་མ་ཆགས་ན་ལེགས་པ་མིན་ནམ། འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་པ་ལ་སྲེད་པ་དག་ཅི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད།\n\nGlossary:\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nདྲི་ང་བ་:\n\t- Foul smell\nམ་ཆགས་:\n\t- Not attracted\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\nསྲེག་པ་:\n\t- Heat\n\t- Burning\nདྲི་ཞིམ་:\n\t- Perfume\n\t- Fragrant scents\n\t- Sweet fragrance\n\t- Sweet scent\n\n", "output": "Let's follow the steps to translate the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that attachment to scents is pointless and not virtuous. It suggests that not being attached to the body's natural smell is good because it avoids attachment. It also mentions that pointless things can be causes for rebirth in hell realms.\n\nCommentary 2: This commentary questions why one should be attached to scents when the body naturally has a foul odor. It suggests that it's better not to be attached to the body. It also questions why worldly people pointlessly seek pleasant fragrances.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the futility of attachment to pleasant scents, given the naturally unpleasant odor of the body. They suggest that non-attachment is virtuous and that seeking pleasant fragrances is a pointless worldly pursuit.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries, using the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nSince by nature the body reeks,\nIs it not best to shun its scent?\nWhy do worldly folk, burning in vain,\nSeek to perfume what's inherently foul?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"nature\" for རང་བཞིན་, \"worldly folk\" for འཇིག་རྟེན་, \"in vain\" for དོན་མེད་, and \"perfume\" for དྲི་ཞིམ་. The translation captures the essence of questioning the pointless pursuit of pleasant scents given the body's naturally unpleasant odor, as emphasized in both commentaries.", "translation": "Since by nature the body reeks,\nIs it not best to shun its scent?\nWhy do worldly folk, burning in vain,\nSeek to perfume what's inherently foul?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། །འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེག་པ་དག །ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །\n\n## Glossary\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nདྲི་ང་བ་: [['Foul smell', 'An unpleasant or offensive odor']]\nམ་ཆགས་: [['Not attracted', 'Lack of attachment or desire']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nསྲེག་པ་: [['Heat', 'the quality of being hot; high temperature'], ['Burning', 'To consume or destroy with fire']]\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince the nature [of the body] is foul-smelling,\nIs it not better to be unattached to it?\nWhy apply sweet fragrance\nTo that which pointlessly burns up the world?\n", + "translation": "Since the nature [of the body] is foul-smelling,\nIs it not better to be unattached to it?\nWhy apply sweet fragrance\nTo that which pointlessly burns up the world?" } }, "glossary": { @@ -76909,23 +67694,6 @@ "ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །": { "དྲི་ཞིམ་": "pleasant scents" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དྲི་ང་བས། །": { - "རང་བཞིན་": "nature", - "དྲི་ང་བ་": "foul smell" - }, - "འདི་ལ་མ་ཆགས་ལེགས་མིན་ནམ། །": { - "མ་ཆགས་": "unattached" - }, - "འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྲེག་པ་དག །": { - "འཇིག་རྟེན་": "worldly matters", - "དོན་མེད་": "pointless", - "སྲེག་པ་": "burning" - }, - "ཇི་སྟེ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྐུད། །": { - "དྲི་ཞིམ་": "sweet fragrance" - } } } }, @@ -76955,15 +67723,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis refers to fragrant sandalwood. \"By scent\" means by the aroma of sandalwood.\n\nCommentary 2:\nEven though it's not natural but applied, it becomes fragrant, so one becomes attached to it. If that pleasant fragrance belongs to sandalwood, what pleasant scent actually comes from the body itself? None. So why become attached to others due to a scent that belongs to something else?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is discussing sandalwood fragrance applied to the body. They emphasize that this pleasant scent is not inherent to the body but comes from an external source (sandalwood). The question raised is why one should become attached to others based on a scent that doesn't naturally belong to them.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThough fragrant sandalwood is applied,\nWhat scent actually comes from this body?\nWhy then become attached to others\nDue to a fragrance that belongs elsewhere?\n", "translation": "Though fragrant sandalwood is applied,\nWhat scent actually comes from this body?\nWhy then become attached to others\nDue to a fragrance that belongs elsewhere?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\nཙནྡན་: [['Sandalwood', 'A fragrant wood used for incense and ornaments'], ['Tsenden', 'sandalwood']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ནི། །ལུས་ལ་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱུང་། །གཞན་གྱི་དྲི་ཡིས་གཞན་དག་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, what has happened here to the sweet fragrance of sandalwood on the body?\nWhy does one become attached to others due to the scent of others?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for key terms like དྲི་ཞིམ་ (sweet fragrance), ཙནྡན་ (sandalwood), ལུས་ (body), དྲི་ (scent), and ཆགས་པ་ (attachment).", - "translation": "However, what has happened here to the sweet fragrance of sandalwood on the body?\nWhy does one become attached to others due to the scent of others?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འོན་ཏེ་དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ནི། །ལུས་ལ་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱུང་། །གཞན་གྱི་དྲི་ཡིས་གཞན་དག་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྟེ་ཙན་དན་ནོ། །དྲི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཙན་དན་གྱི་དྲི་ངད་ཀྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: འོན་ཏེ་རང་བཞིན་ནི་མིན་ཡང་བསྐུས་པ་སྟེ་དྲི་ཞིམ་པོར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ཆགས་སོ་ཞེ་ན། དྲི་ཞིམ་པོ་དེ་ནི་ཙནྡན་གྱི་ཡིན་ན་ལུས་ཉིད་ལས་འདིར་ནི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་སྟེ་མི་འབྱུང་སྟེ་མི་འབྱུང་བས་གཞན་གྱི་དྲི་ཡིས་གཞན་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད།\n\nGlossary:\nདྲི་ཞིམ་:\n\t- Perfume\n\t- Fragrant scents\n\t- Sweet fragrance\n\t- Sweet scent\nཙནྡན་:\n\t- Sandalwood\n\t- Tsenden\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nདྲི་:\n\t- Incense\n\t- Scent\n\t- Stench\n\t- Dri\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\n\n", "output": "Let me follow the steps to translate the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the fragrant scent refers to sandalwood, and the phrase \"by the scent\" means \"by the aroma of sandalwood.\"\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that even though it's not natural, when applied, it becomes fragrant, leading to attachment. It questions why one becomes attached to others due to a scent that doesn't originate from one's own body but from sandalwood.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is discussing the attachment to fragrant scents, specifically sandalwood. They emphasize that this pleasant scent is not inherent to the body but comes from an external source (sandalwood). The commentaries question why one should become attached to something that isn't naturally part of oneself.\n\n3-6. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough sweet sandalwood fragrance allures,\nWhat scent from this body endures?\nWhy cling to others for a smell\nThat's not our own, under its spell?\n\n\nNote: I've translated the verse maintaining its four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the meaning is coherent and natural in English. I've used the term \"sandalwood\" for ཙནྡན་, \"fragrance\" for དྲི་ཞིམ་, \"body\" for ལུས་, \"smell\" for དྲི་, and \"cling\" for ཆགས་པ་, choosing the most appropriate meanings from the glossary that fit the context of the verse and commentaries.", "translation": "Though sweet sandalwood fragrance allures,\nWhat scent from this body endures?\nWhy cling to others for a smell\nThat's not our own, under its spell?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ནི། །ལུས་ལ་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱུང་། །གཞན་གྱི་དྲི་ཡིས་གཞན་དག་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\nཙནྡན་: [['Sandalwood', 'A fragrant wood used for incense and ornaments'], ['Tsenden', 'sandalwood']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, what has happened to the sweet fragrance of sandalwood on this body?\nWhy does one become attached to others due to the scent of others?\n", + "translation": "However, what has happened to the sweet fragrance of sandalwood on this body?\nWhy does one become attached to others due to the scent of others?" } }, "glossary": { @@ -77032,18 +67800,6 @@ "ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །": { "ཆགས་པར་བྱེད་": "become attached" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འོན་ཏེ་དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ནི། །ལུས་ལ་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱུང་། །": { - "དྲི་ཞིམ་": "sweet fragrance", - "ཙནྡན་": "sandalwood", - "ལུས་": "body" - }, - "གཞན་གྱི་དྲི་ཡིས་གཞན་དག་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཆགས་པར་བྱེད། །": { - "གཞན་": "others", - "དྲི་": "scent", - "ཆགས་པར་བྱེད་": "become attached" - } } } }, @@ -77073,15 +67829,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that adorning or grooming the body is meaningless. It explains that the term \"འཇིགས་པ\" means \"frightening\" or \"terrifying.\"\n\nCommentary 2: This commentary describes the natural state of the body if left ungroomed: with very long hair and nails, gray teeth with odor, and covered in filthy mud. It states that in this condition, the naked body would be frightening.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the natural, ungroomed state of the body as being unappealing or frightening. They suggest that without artificial grooming, the human body in its raw form is not attractive and can even be terrifying to behold.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf with long hair and nails,\nGray teeth emitting odor, smeared with muddy filth,\nThe body's natural state\nIs naked and terrifying,\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the unappealing nature of the ungroomed human body, describing it as frightening in its natural, naked state.", "translation": "If with long hair and nails,\nGray teeth emitting odor, smeared with muddy filth,\nThe body's natural state\nIs naked and terrifying," }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྲ་སེན་: [['Hair and nails', \"The hair on one's head and fingernails or toenails\"]]\nསོ་སྐྱ་: [['Whitish teeth', 'Teeth that have a pale or whitish appearance']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nའདམ་: [['Mud', 'soft, sticky matter']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nགཅེར་བུ་: [['Naked', 'Without clothing; unclothed']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་སྐྲ་སེན་རིང་བ་དང་། །སོ་སྐྱ་དྲིར་བཅས་འདམ་གྱི་དྲིས། །བསྒོས་པས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །གཅེར་བུ་འཇིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one has long hair and nails,\nWhitish teeth with a scent, and the smell of mud,\nThe natural state of the body\nIs naked and fearsome indeed.\n", - "translation": "If one has long hair and nails,\nWhitish teeth with a scent, and the smell of mud,\nThe natural state of the body\nIs naked and fearsome indeed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་སྐྲ་སེན་རིང་བ་དང་། །སོ་སྐྱ་དྲིར་བཅས་འདམ་གྱི་དྲིས། །བསྒོས་པས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །གཅེར་བུ་འཇིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །\n\nCommentary 1: འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ལུས་ལ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ནི་དོན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་མ་བཅོས་ན་སྐྲ་སེན་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་། སོ་སྐྱ་བོ་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང་། དྲི་མའི་འདམ་གྱིས་བསྒོས་པ་གཅེར་བུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་\n\nGlossary:\nསྐྲ་སེན་:\n\t- Hair and nails\nསོ་སྐྱ་:\n\t- Whitish teeth\nདྲི་:\n\t- Incense\n\t- Scent\n\t- Stench\n\t- Dri\nའདམ་:\n\t- Mud\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nགཅེར་བུ་:\n\t- Naked\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that bodily grooming is pointless, as the natural state of the body is frightening or terrifying when left unattended.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the natural, ungroomed state of the body, describing long hair and nails, discolored teeth with impurities, and a body covered in filthy mud, appearing naked and terrifying.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the body's natural, ungroomed state is frightening or repulsive. They imply that efforts to beautify the body are ultimately futile, as its true nature is unappealing when left uncared for.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf hair and nails grow long and unkempt,\nTeeth turn grey, with stench and mud-caked skin,\nThe body's nature, in its raw essence,\nIs but a naked, terrifying thing.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "If hair and nails grow long and unkempt,\nTeeth turn grey, with stench and mud-caked skin,\nThe body's nature, in its raw essence,\nIs but a naked, terrifying thing." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་སྐྲ་སེན་རིང་བ་དང་། །སོ་སྐྱ་དྲིར་བཅས་འདམ་གྱི་དྲིས། །བསྒོས་པས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །གཅེར་བུ་འཇིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །\n\n## Glossary\nསྐྲ་སེན་: [['Hair and nails', \"The hair on one's head and fingernails or toenails\"]]\nསོ་སྐྱ་: [['Whitish teeth', 'Teeth that have a pale or whitish appearance']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nའདམ་: [['Mud', 'soft, sticky matter']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nགཅེར་བུ་: [['Naked', 'Without clothing; unclothed']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf the hair and nails are long,\nAnd the whitish teeth are accompanied by a stench and the smell of mud,\nThen the natural state of the body\nIs naked and terrifying indeed.\n", + "translation": "If the hair and nails are long,\nAnd the whitish teeth are accompanied by a stench and the smell of mud,\nThen the natural state of the body\nIs naked and terrifying indeed." } }, "glossary": { @@ -77187,27 +67943,6 @@ "གཅེར་བུ་": "naked", "འཇིགས་པ་": "terrifying" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་སྐྲ་སེན་རིང་བ་དང་།": { - "སྐྲ་": "hair", - "སེན་": "nails", - "རིང་བ་": "long" - }, - "།སོ་སྐྱ་དྲིར་བཅས་འདམ་གྱི་དྲིས།": { - "སོ་": "teeth", - "སྐྱ་": "whitish", - "དྲི་": "scent", - "འདམ་": "mud" - }, - "།བསྒོས་པས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།": { - "ལུས་": "body", - "རང་བཞིན་": "natural state" - }, - "།གཅེར་བུ་འཇིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན།": { - "གཅེར་བུ་": "naked", - "འཇིགས་པ་": "fearsome" - } } } }, @@ -77237,15 +67972,15 @@ "output": "Here's my translation process:\n\n1. Summarizing the commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that harming oneself means sending oneself to a bad rebirth, like cutting with a weapon. It also mentions filling up the earth with many words.\n\nCommentary 2: This commentary compares caring for a harmful weapon to caring for one's impure body. It describes how foolish efforts to maintain the body, driven by delusion, cause disturbance throughout the earth.\n\n2. Combining the meaning:\nBoth commentaries emphasize the futility and harm of caring for things that ultimately cause suffering. They compare this to polishing a weapon that will harm oneself or maintaining an impure body. The commentaries suggest that such misguided efforts, born from ignorance, lead to negative consequences and create disturbance in the world.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhy exert effort in polishing that which harms you like a weapon?\nThrough ignorant striving for the self,\nThe maddened one disturbs the entire earth.\n\nThis translation captures the essence of futile efforts towards harmful things, the role of ignorance in such actions, and the widespread negative impact of these misguided endeavors.", "translation": "Why exert effort in polishing that which harms you like a weapon?\nThrough ignorant striving for the self,\nThe maddened one disturbs the entire earth." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nབྱི་དོར་: [['Polish up', 'To clean and make something shiny or presentable']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nའབད་པ་: [['Efforts', 'Strenuous attempts or exertions'], ['Strive', 'To make great efforts to achieve something']]\nསྨྱོས་པ་: [['Crazed', 'Wildly or irrationally excited or enthusiastic']]\nའཁྲུགས་: [['Turmoil', 'A state of great disturbance, confusion, or uncertainty']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་ལ་གནོད་པའི་མཚོན་བཞིན་དུ། །དེ་འབད་ཅི་ཕྱིར་བྱི་དོར་བྱེད། །བདག་ལ་རྨོངས་པའི་འབད་པ་ཡིས། །སྨྱོས་པས་ས་འདི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nLike a weapon that harms oneself,\nWhy strive to polish it up?\nThrough ignorant efforts towards oneself,\nThe crazed have thrown this entire world into turmoil.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, using the most appropriate terms from the glossary to convey the meaning of the original Tibetan text.", - "translation": "Like a weapon that harms oneself,\nWhy strive to polish it up?\nThrough ignorant efforts towards oneself,\nThe crazed have thrown this entire world into turmoil." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རང་ལ་གནོད་པའི་མཚོན་བཞིན་དུ། །དེ་འབད་ཅི་ཕྱིར་བྱི་དོར་བྱེད། །བདག་ལ་རྨོངས་པའི་འབད་པ་ཡིས། །སྨྱོས་པས་ས་འདི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས། །\n\nCommentary 1: རང་ལ་གནོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ངན་འགྲོར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མཚོན་གྱིས་གཅོད་པ་བཞིན་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །མང་པོ་ཅི་སྨྲ་སྟོན་པ་སྟེ། ས་རྣམས་ཁེངས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: རང་ལ་གནོད་པའི་མཚོན་ལ་བྱི་དོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་འབད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱི་དོར་བྱེད། གསུམ་པ་ནི། ཀྱེ་མ་བདག་གི་ལུས་མི་གཙང་བ་ལ་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་དེའི་བྱི་དོར་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པའི་འབད་པ་ཡིས་ཉོན་མོངས་པས་སྨྱོས་པས་ས་སྟེང་འདི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །\n\nGlossary:\nམཚོན་:\n\t- Weapon\n\t- Blade\n\t- Weapons\n\t- Sword\nབྱི་དོར་:\n\t- Polish up\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nའབད་པ་:\n\t- Efforts\n\t- Strive\nསྨྱོས་པ་:\n\t- Crazed\nའཁྲུགས་:\n\t- Turmoil\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that harming oneself means sending oneself to lower realms, which is like cutting with a weapon. It also mentions that many words fill the earth.\n\nCommentary 2: This commentary questions why one would polish a weapon that harms oneself. It then explains that due to delusion about one's impure body, one makes meaningless efforts to polish it, and this madness from afflictions spreads all over the earth.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the foolishness of caring for things that ultimately harm us, likening it to polishing a weapon that will hurt us. They highlight the delusion of being attached to our impure bodies and how this ignorance leads to meaningless efforts that spread like madness across the world.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWhy polish that which harms like a blade?\nWhy strive for what brings self-damage?\nThrough efforts born of self-delusion,\nThe crazed have stirred this world's turmoil.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Why polish that which harms like a blade?\nWhy strive for what brings self-damage?\nThrough efforts born of self-delusion,\nThe crazed have stirred this world's turmoil." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་ལ་གནོད་པའི་མཚོན་བཞིན་དུ། །དེ་འབད་ཅི་ཕྱིར་བྱི་དོར་བྱེད། །བདག་ལ་རྨོངས་པའི་འབད་པ་ཡིས། །སྨྱོས་པས་ས་འདི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས། །\n\n## Glossary\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nབྱི་དོར་: [['Polish up', 'To clean and make something shiny or presentable']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nའབད་པ་: [['Efforts', 'Strenuous attempts or exertions'], ['Strive', 'To make great efforts to achieve something']]\nསྨྱོས་པ་: [['Crazed', 'Wildly or irrationally excited or enthusiastic']]\nའཁྲུགས་: [['Turmoil', 'A state of great disturbance, confusion, or uncertainty']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nLike a weapon that harms oneself,\nWhy do you polish it up?\nThrough efforts of delusion towards oneself,\nThe crazed one throws this entire world into turmoil.\n", + "translation": "Like a weapon that harms oneself,\nWhy do you polish it up?\nThrough efforts of delusion towards oneself,\nThe crazed one throws this entire world into turmoil." } }, "glossary": { @@ -77329,22 +68064,6 @@ "ས": "earth", "འཁྲུགས": "disturbs" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རང་ལ་གནོད་པའི་མཚོན་བཞིན་དུ། །དེ་འབད་ཅི་ཕྱིར་བྱི་དོར་བྱེད། །": { - "རང་": "oneself", - "གནོད་པ": "harm", - "མཚོན་": "weapon", - "བྱི་དོར་བྱེད་": "polish up" - }, - "བདག་ལ་རྨོངས་པའི་འབད་པ་ཡིས། །སྨྱོས་པས་ས་འདི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས། །": { - "བདག་": "oneself", - "རྨོངས་པ": "ignorant", - "འབད་པ་": "efforts", - "སྨྱོས་པ": "crazed", - "ས་": "world", - "འཁྲུགས་": "turmoil" - } } } }, @@ -77374,15 +68093,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains key terms in the verse. It defines \"yid byung ba\" as fear or apprehension, \"g.yo ba\" as skeletons, \"khyab pa\" as filled or pervaded, and explains that \"grong gi dur khrod\" (town charnel ground) refers to the town itself being like a charnel ground.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning, stating that if one is apprehensive upon seeing mere bones in a charnel ground, it's not appropriate to take delight in towns, which are like charnel grounds filled with moving skeletons (living people), due to the power of their motivations/intentions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is drawing a parallel between actual charnel grounds with visible bones and towns filled with living people. It suggests that if one feels fear or revulsion at a charnel ground with stationary bones, one should logically feel the same about towns full of \"moving skeletons\" (living people driven by their motivations).\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nIf you feel revulsion in a charnel ground\nUpon seeing mere bones,\nHow can you delight in the town's charnel ground\nFilled with moving skeletons?\n\nThis translation captures the metaphorical comparison between literal charnel grounds and towns as figurative charnel grounds, emphasizing the irony of fearing dead bones while being comfortable among the \"living skeletons\" in populated areas.", "translation": "If you feel revulsion in a charnel ground\nUpon seeing mere bones,\nHow can you delight in the town's charnel ground\nFilled with moving skeletons?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརུས་གོང་: [['Bones', 'The skeletal remains of a body'], ['Skeleton', 'The bony framework of the body']]\nདུར་ཁྲོད་: [['Charnel grounds', 'A place where corpses are disposed of, often used for meditation on impermanence'], ['Charnel ground', 'A place where corpses are deposited']]\nཡིད་འབྱུང་: [['Repulse', 'To cause disgust or aversion']]\nགཡོ་བ་: [['Motion', 'The act or process of moving'], ['Fanned', 'moved by air or wind']]\nགྲོང་: [['Town', 'A built-up area with a name, defined boundaries, and local government']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རུས་གོང་འབའ་ཞིག་མཐོང་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཡིད་འབྱུང་ན། །གཡོ་བའི་རུས་གོང་གིས་ཁྱབ་པའི། །གྲོང་གི་དུར་ཁྲོད་ལ་དགའ་འམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSeeing only skeletons,\nOne is repulsed in the charnel ground.\nYet do you delight in the town's charnel ground,\nFilled with moving skeletons?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical contrast between the repulsion felt at seeing literal skeletons in a charnel ground, versus the lack of such repulsion when seeing living people (metaphorically described as \"moving skeletons\") in a town. The verse seems to be encouraging reflection on the impermanence of the body and the nature of attachment.", - "translation": "Seeing only skeletons,\nOne is repulsed in the charnel ground.\nYet do you delight in the town's charnel ground,\nFilled with moving skeletons?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རུས་གོང་འབའ་ཞིག་མཐོང་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཡིད་འབྱུང་ན། །གཡོ་བའི་རུས་གོང་གིས་ཁྱབ་པའི། །གྲོང་གི་དུར་ཁྲོད་ལ་དགའ་འམ། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་འདི་ལྟར་རུས་གོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་བྱུང་བ་ནི་འཇིགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་རུས་གོང་ངོ་། །ཁྱབ་པ་ནི་ཁེངས་པའོ། །གྲོང་གི་དུར་ཁྲོད་གྲོང་ཉིད་དུར་ཁྲོད་དང་འདྲ་བས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །\n\nCommentary 2: དེ་དག་གིས་ཀྱང་རུས་གོང་འབའ་ཞིག་མཐོང་ནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཡིད་འབྱུང་ན། དེ་དག་ཀུན་སློང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གཡོ་བའི་རུས་གོང་གིས་ཁྱབ་པའི་གྲོང་གི་དུར་ཁྲོད་ལ་དགའ་འམ་སྟེ་དགའ་བར་མི་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nརུས་གོང་:\n\t- Bones\n\t- Skeleton\nདུར་ཁྲོད་:\n\t- Charnel grounds\n\t- Charnel ground\nཡིད་འབྱུང་:\n\t- Repulse\nགཡོ་བ་:\n\t- Motion\n\t- Fanned\nགྲོང་:\n\t- Town\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains some key terms. It states that \"yid byung ba\" means \"fear.\" \"g.yo ba\" refers to \"bones.\" \"Khyab pa\" means \"filled.\" The town is likened to a charnel ground.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the meaning, saying that if one is repulsed by seeing mere bones in a charnel ground, it would be unreasonable to delight in towns, which are like charnel grounds filled with moving skeletons (living beings).\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is drawing a parallel between charnel grounds and towns. While one might be repulsed by seeing stationary bones in a charnel ground, towns are essentially charnel grounds filled with moving skeletons (living people). The implication is that one should not delight in towns any more than in charnel grounds.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf bones alone in charnel grounds repulse,\nWhy then delight in towns, those living graves?\nWhere skeletons in motion fill the streets,\nA charnel ground of life, yet none perceives.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary. The translation aims to capture the essence of the comparison between charnel grounds and towns, emphasizing the idea that towns are essentially charnel grounds filled with living, moving \"skeletons.\"", "translation": "If bones alone in charnel grounds repulse,\nWhy then delight in towns, those living graves?\nWhere skeletons in motion fill the streets,\nA charnel ground of life, yet none perceives." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རུས་གོང་འབའ་ཞིག་མཐོང་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཡིད་འབྱུང་ན། །གཡོ་བའི་རུས་གོང་གིས་ཁྱབ་པའི། །གྲོང་གི་དུར་ཁྲོད་ལ་དགའ་འམ། །\n\n## Glossary\nརུས་གོང་: [['Bones', 'The skeletal remains of a body'], ['Skeleton', 'The bony framework of the body']]\nདུར་ཁྲོད་: [['Charnel grounds', 'A place where corpses are disposed of, often used for meditation on impermanence'], ['Charnel ground', 'A place where corpses are deposited']]\nཡིད་འབྱུང་: [['Repulse', 'To cause disgust or aversion']]\nགཡོ་བ་: [['Motion', 'The act or process of moving'], ['Fanned', 'moved by air or wind']]\nགྲོང་: [['Town', 'A built-up area with a name, defined boundaries, and local government']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen seeing mere bones,\nIf one is repulsed in the charnel grounds,\nHow can one delight in the town's charnel ground,\nFilled with moving skeletons?\n", + "translation": "When seeing mere bones,\nIf one is repulsed in the charnel grounds,\nHow can one delight in the town's charnel ground,\nFilled with moving skeletons?" } }, "glossary": { @@ -77465,22 +68184,6 @@ "དུར་ཁྲོད་": "charnel ground", "དགའ་": "delight" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རུས་གོང་འབའ་ཞིག་མཐོང་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཡིད་འབྱུང་ན། །": { - "རུས་གོང་": "skeletons", - "མཐོང་": "seeing", - "དུར་ཁྲོད་": "charnel ground", - "ཡིད་འབྱུང་": "repulsed" - }, - "གཡོ་བའི་རུས་གོང་གིས་ཁྱབ་པའི། །གྲོང་གི་དུར་ཁྲོད་ལ་དགའ་འམ། །": { - "གཡོ་བའི་": "moving", - "རུས་གོང་": "skeletons", - "ཁྱབ་པའི་": "filled", - "གྲོང་": "town", - "དུར་ཁྲོད་": "charnel ground", - "དགའ་": "delight" - } } } }, @@ -77510,15 +68213,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"de ltar\" refers to what was just mentioned. \"De\" refers to the body. The purpose is for the sake of the body. \"Accomplishing\" means acquiring food and wealth.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that impure women cannot be obtained without a price. Acquiring wealth for their sake leads to exhaustion in this life and suffering in hell and other lower realms in future lives.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is talking about the futility and negative consequences of pursuing impure objects (particularly women) for the sake of the body. It emphasizes that such pursuits require wealth, lead to exhaustion, and result in future suffering in lower realms.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThus, such impure things\nCannot be obtained without a price.\nStriving to acquire them leads to exhaustion,\nAnd results in harm such as hell and other [lower realms].\n", "translation": "Thus, such impure things\nCannot be obtained without a price.\nStriving to acquire them leads to exhaustion,\nAnd results in harm such as hell and other [lower realms]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཤ་ཐང་: [['Exhaustion', 'Extreme tiredness or fatigue']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་མི་གཙང་གྱུར་པ་དེ། །རིན་མེད་པར་ནི་མི་རྙེད་དོ། །དེ་དོན་བསྒྲུབས་པས་ཤ་ཐང་དང་། །དམྱལ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, that which has become filthy,\nIs not obtained without a price.\nBy pursuing that aim, one becomes exhausted,\nAnd suffers harm such as hell and so forth.\n", - "translation": "Thus, that which has become filthy,\nIs not obtained without a price.\nBy pursuing that aim, one becomes exhausted,\nAnd suffers harm such as hell and so forth." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་མི་གཙང་གྱུར་པ་དེ། །རིན་མེད་པར་ནི་མི་རྙེད་དོ། །དེ་དོན་བསྒྲུབས་པས་ཤ་ཐང་དང་། །དམྱལ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་པོའོ། །དོན་དེ་ལུས་པོའི་དོན་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཟས་ནོར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་རྒྱུས་གནོད་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་མི་གཙང་གྱུར་བའི་བུད་མེད་དེ་ཡང་རིན་མེད་པར་ནི་མི་རྙེད་དོ། །དེའི་དོན་དུ་ནོར་སྒྲུབ་པས་འདིར་ཡང་ཤ་ཐང་ཆད་པ་དང་ཕྱི་མར་ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nཤ་ཐང་:\n\t- Exhaustion\nདམྱལ་:\n\t- Hell\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"de ltar\" refers to what was just mentioned. \"De\" refers to the body. \"Don\" means \"for the sake of the body.\" \"Sgrub pa\" means acquiring food and wealth.\n\nCommentary 2: This commentary explains that impure women cannot be obtained without a price. Pursuing wealth for their sake leads to exhaustion in this life and suffering in hell and other lower realms in future lives.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is talking about the pursuit of impure objects (specifically women) that cannot be obtained freely. This pursuit requires wealth, which leads to exhaustion in this life and negative consequences in future lives, including rebirth in hell realms.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus unclean objects one cannot find\nWithout a price, they're not for free.\nStriving for them brings exhaustion here,\nAnd hell's torments eternally.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythm while ensuring the meaning is coherent and readable. I've used \"unclean\" for མི་གཙང་, \"exhaustion\" for ཤ་ཐང་, and \"hell\" for དམྱལ་ as per the glossary, choosing the most appropriate terms in context.", "translation": "Thus unclean objects one cannot find\nWithout a price, they're not for free.\nStriving for them brings exhaustion here,\nAnd hell's torments eternally." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་མི་གཙང་གྱུར་པ་དེ། །རིན་མེད་པར་ནི་མི་རྙེད་དོ། །དེ་དོན་བསྒྲུབས་པས་ཤ་ཐང་དང་། །དམྱལ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nཤ་ཐང་: [['Exhaustion', 'Extreme tiredness or fatigue']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThus, that which has become impure,\nIs not obtained without a price.\nBy pursuing its purpose, one becomes exhausted,\nAnd experiences harm such as hell and so forth.\n", + "translation": "Thus, that which has become impure,\nIs not obtained without a price.\nBy pursuing its purpose, one becomes exhausted,\nAnd experiences harm such as hell and so forth." } }, "glossary": { @@ -77586,19 +68289,6 @@ "དམྱལ་": "hell", "གནོད་པར་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་མི་གཙང་གྱུར་པ་དེ། །རིན་མེད་པར་ནི་མི་རྙེད་དོ། །": { - "མི་གཙང་": "filthy", - "རིན་མེད་པར་": "without a price", - "མི་རྙེད་": "not obtained" - }, - "དེ་དོན་བསྒྲུབས་པས་ཤ་ཐང་དང་། །དམྱལ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར། །": { - "དོན་བསྒྲུབས་པས་": "pursuing that aim", - "ཤ་ཐང་": "exhausted", - "དམྱལ་": "hell", - "གནོད་པར་": "harm" - } } } }, @@ -77628,15 +68318,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis refers to children, those without warmth/maturity. \"What\" means \"in what way.\"\n\nCommentary 2:\nThis section has two parts: the lack of opportunity to enjoy desires, and the connection with other faults. First, in childhood one cannot accumulate wealth to obtain women. In youth, without wealth, how can one find happiness? Then, if one spends life accumulating wealth, what use are desires in old age when one can no longer indulge in them?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is about the futility of pursuing worldly desires across different stages of life. In childhood, one lacks the means to fulfill desires. In youth, without wealth, one cannot enjoy desires. If one spends adulthood accumulating wealth, by old age it's too late to enjoy sensual pleasures.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nIn childhood, unable to increase wealth,\nWhat joy is there when youth arrives?\nIf life is spent accumulating riches,\nWhat use are desires when old age comes?\n", "translation": "In childhood, unable to increase wealth,\nWhat joy is there when youth arrives?\nIf life is spent accumulating riches,\nWhat use are desires when old age comes?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nནོར་སྤེལ་: [['Earn money', 'To gain or increase wealth through work or investment']]\nདར་ལ་བབ་: [['Youth', 'The period between childhood and adult age']]\nནོར་སོགས་པ་: [['Gathering wealth', 'The act of accumulating money or valuable possessions']]\nཚེ་གཏུགས་: [['Use up life', \"To spend or exhaust one's lifetime\"]]\nརྒས་: [['Old', 'Having lived for a long time; no longer young']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱིས་པ་ནོར་སྤེལ་མི་ནུས་པས། །དར་ལ་བབ་ན་འདི་ཅི་བདེ། །ནོར་སོགས་པ་ཡིས་ཚེ་གཏུགས་ན། །རྒས་ནས་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nChildren cannot earn money;\nWhen youth arrives, what comfort is there?\nIf life is used up gathering wealth,\nWhat can be done with desires when old?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, which appears to be reflecting on the futility of pursuing wealth and desires throughout different stages of life.", - "translation": "Children cannot earn money;\nWhen youth arrives, what comfort is there?\nIf life is used up gathering wealth,\nWhat can be done with desires when old?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱིས་པ་ནོར་སྤེལ་མི་ནུས་པས། །དར་ལ་བབ་ན་འདི་ཅི་བདེ། །ནོར་སོགས་པ་ཡིས་ཚེ་གཏུགས་ན། །རྒས་ནས་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སྟེ། དྲོད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འདོད་པ་ཉིད་སྤྱད་པའི་སྐབས་མེད་པ་དང་། ཉེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྱིས་པའི་དུས་སུ་བུད་མེད་རྙེད་པའི་རྒྱུ་ནོར་སྤེལ་བར་མི་ནུས་པས་དར་ལ་བབ་པ་ན་དེ་མི་རྙེད་པས་དེས་ཅི་བདེ། དེ་ནས་ནོར་གསོག་པའི་བར་ལ་ཚེ་གཏུགས་པར་འགྱུར་ན་རྒས་ནས་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་བསྟེན་པར་མི་ནུས་སོ། །\n\nGlossary:\nབྱིས་པ་:\n\t- Childish\n\t- Child\n\t- Childish folk\n\t- Children\n\t- Young\nནོར་སྤེལ་:\n\t- Earn money\nདར་ལ་བབ་:\n\t- Youth\nནོར་སོགས་པ་:\n\t- Gathering wealth\nཚེ་གཏུགས་:\n\t- Use up life\nརྒས་:\n\t- Old\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to childish people, those without maturity. \"What\" here means \"in what way.\"\n\nCommentary 2: This verse discusses two points: the lack of opportunity to enjoy desires and the connection with other faults. When young, one cannot accumulate wealth to obtain women. In prime youth, without wealth, how can one find pleasure? Then, if one spends life gathering wealth, what use are desires when old and unable to enjoy them?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that this verse is about the futility of pursuing worldly desires throughout life's stages. It highlights how youth lack resources, prime years are spent accumulating wealth, and old age brings inability to enjoy pleasures.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn youth, wealth cannot be amassed,\nIn prime, what joy without resource?\nIf life's spent gathering riches vast,\nWhat use are desires in age's course?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "In youth, wealth cannot be amassed,\nIn prime, what joy without resource?\nIf life's spent gathering riches vast,\nWhat use are desires in age's course?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱིས་པ་ནོར་སྤེལ་མི་ནུས་པས། །དར་ལ་བབ་ན་འདི་ཅི་བདེ། །ནོར་སོགས་པ་ཡིས་ཚེ་གཏུགས་ན། །རྒས་ནས་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nནོར་སྤེལ་: [['Earn money', 'To gain or increase wealth through work or investment']]\nདར་ལ་བབ་: [['Youth', 'The period between childhood and adult age']]\nནོར་སོགས་པ་: [['Gathering wealth', 'The act of accumulating money or valuable possessions']]\nཚེ་གཏུགས་: [['Use up life', \"To spend or exhaust one's lifetime\"]]\nརྒས་: [['Old', 'Having lived for a long time; no longer young']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nChildren cannot earn money;\nIn youth, what happiness is there?\nIf one uses up life gathering wealth,\nWhen old, what can be done with desires?\n", + "translation": "Children cannot earn money;\nIn youth, what happiness is there?\nIf one uses up life gathering wealth,\nWhen old, what can be done with desires?" } }, "glossary": { @@ -77737,24 +68427,6 @@ "རྒས་": "old age", "འདོད་པ་": "desires" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱིས་པ་ནོར་སྤེལ་མི་ནུས་པས། །": { - "བྱིས་པ་": "Children", - "ནོར་": "money", - "མི་ནུས་": "cannot" - }, - "དར་ལ་བབ་ན་འདི་ཅི་བདེ། །": { - "དར་": "youth" - }, - "ནོར་སོགས་པ་ཡིས་ཚེ་གཏུགས་ན། །": { - "ནོར་": "wealth", - "ཚེ་": "life" - }, - "རྒས་ནས་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "རྒས་": "old", - "འདོད་པ་": "desires" - } } } }, @@ -77784,15 +68456,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary defines \"འདོད་ལྡན་ངན་པ\" as someone who is both desirous and evil. It also clarifies that \"ཉིན་རངས\" means until the sun sets.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that some evil people with desires become exhausted from working all day. When they come home at night, their tired bodies lie down like corpses, unable to engage in sensual pleasures.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is about evil, desire-driven people who work hard all day until sunset. They become so exhausted that when they return home, they collapse into bed, their bodies as lifeless as corpses, unable to pursue their desires.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nSome evil, desire-driven individuals\nWork tirelessly throughout the long day.\nReturning home with exhausted bodies,\nThey lie down to sleep like corpses.", "translation": "Some evil, desire-driven individuals\nWork tirelessly throughout the long day.\nReturning home with exhausted bodies,\nThey lie down to sleep like corpses." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nངན་པ་: [['Humble', 'Modest or low in rank, importance, or status']]\nཉིན་རངས་: [['Full day', 'The entire duration of a day']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nཡོངས་དུབ་: [['Exhausted', 'Extremely tired; drained of energy']]\nཁྱིམ་: [['House', 'A building for human habitation'], ['Home', 'The place where one lives permanently']]\nཆད་པའི་ལུས་: [['Worn-out bodies', 'Physical forms that are extremely tired or depleted']]\nརོ་: [['Corpse', 'A dead body, especially of a human being']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་ལྡན་ངན་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཉིན་རངས་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་དུབ་སྟེ། །ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་ཆད་པའི་ལུས། །རོ་དང་འདྲ་བར་ཉལ་བར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSome humble lustful beings,\nExhausted from a full day's work,\nReturn home with worn-out bodies,\nAnd lie down like corpses.\n", - "translation": "Some humble lustful beings,\nExhausted from a full day's work,\nReturn home with worn-out bodies,\nAnd lie down like corpses." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདོད་ལྡན་ངན་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཉིན་རངས་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་དུབ་སྟེ། །ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་ཆད་པའི་ལུས། །རོ་དང་འདྲ་བར་ཉལ་བར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ། ངན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་ན་འདོད་ལྡན་ངན་པའོ། །ཉིན་རངས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རྒས་ཀྱི་བར་རོ། །\n\nCommentary 2: ཡང་འདོད་ལྡན་ངན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ཉིན་རངས་ལས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དུབ་སྟེ་མཚན་མོ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་ཆད་པའི་ལུས་རོ་དང་འདྲ་བར་ཉལ་བར་འགྱུར་བས་འདོད་པ་བསྟེན་པར་མི་ནུས་ལ།\n\nGlossary:\nའདོད་ལྡན་:\n\t- Lustful\n\t- Passionate\n\t- Greedy beings\n\t- Desirous\n\t- Those with desires\nངན་པ་:\n\t- Humble\nཉིན་རངས་:\n\t- Full day\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nཡོངས་དུབ་:\n\t- Exhausted\nཁྱིམ་:\n\t- House\n\t- Home\nཆད་པའི་ལུས་:\n\t- Worn-out bodies\nརོ་:\n\t- Corpse\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"འདོད་ལྡན་ངན་པ\" refers to those who are both desirous and humble. \"ཉིན་རངས\" means until the sun sets.\n\nCommentary 2: Some desirous and humble people become exhausted from a full day's work. At night, they return home and lie down with their worn-out bodies like corpses, unable to indulge in desires.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries describe people who are both desirous and humble, working hard throughout the day until sunset. They become so exhausted that when they return home at night, they collapse like lifeless bodies, too tired to pursue their desires.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSome desirous, humble beings,\nExhausted from a full day's work,\nReturn home with worn-out bodies,\nAnd lie down like lifeless corpses.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Some desirous, humble beings,\nExhausted from a full day's work,\nReturn home with worn-out bodies,\nAnd lie down like lifeless corpses." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་ལྡན་ངན་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཉིན་རངས་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་དུབ་སྟེ། །ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་ཆད་པའི་ལུས། །རོ་དང་འདྲ་བར་ཉལ་བར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nངན་པ་: [['Humble', 'Modest or low in rank, importance, or status']]\nཉིན་རངས་: [['Full day', 'The entire duration of a day']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nཡོངས་དུབ་: [['Exhausted', 'Extremely tired; drained of energy']]\nཁྱིམ་: [['House', 'A building for human habitation'], ['Home', 'The place where one lives permanently']]\nཆད་པའི་ལུས་: [['Worn-out bodies', 'Physical forms that are extremely tired or depleted']]\nརོ་: [['Corpse', 'A dead body, especially of a human being']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nSome humble, lustful ones,\nExhausted from a full day's work,\nReturn home with worn-out bodies,\nAnd lie down like corpses.", + "translation": "Some humble, lustful ones,\nExhausted from a full day's work,\nReturn home with worn-out bodies,\nAnd lie down like corpses." } }, "glossary": { @@ -77892,27 +68564,6 @@ "རོ་": "corpses", "ཉལ་བར་བྱེད་": "lie down to sleep" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདོད་ལྡན་ངན་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །": { - "འདོད་ལྡན་": "lustful", - "ངན་པ་": "humble" - }, - "ཉིན་རངས་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་དུབ་སྟེ། །": { - "ཉིན་རངས་": "full day", - "ལས་": "work", - "ཡོངས་དུབ་": "exhausted" - }, - "ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་ཆད་པའི་ལུས། །": { - "ཁྱིམ་": "home", - "འོངས་": "return", - "ཆད་པའི་": "worn-out", - "ལུས་": "bodies" - }, - "རོ་དང་འདྲ་བར་ཉལ་བར་བྱེད། །": { - "རོ་": "corpses", - "ཉལ་བར་བྱེད་": "lie down" - } } } }, @@ -77942,15 +68593,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"byes bgrod\" refers to messengers sent to other lands by order of a lord or master. \"Khyud 'khor lo\" means \"for years\". The overall meaning relates to children and spouses.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the suffering of those who travel far from their homeland, experiencing afflictions and longing for their families. It emphasizes that if one cannot even see their loved ones for years, how much more futile is indulging in desires.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about people who are sent away on long journeys, suffering from both mental afflictions and the pain of separation from their families. Despite their longing, they are unable to see their loved ones for extended periods, highlighting the futility of worldly attachments.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nSome, on distant journeys, are afflicted with mental anguish,\nSuffering from having gone far away.\nThough longing for their children and spouses,\nEven after years, they cannot see their families.\n\nThis translation captures the essence of separation, longing, and the extended nature of the absence as described in the commentaries, while maintaining the structure and meaning of the original Tibetan verse.", "translation": "Some, on distant journeys, are afflicted with mental anguish,\nSuffering from having gone far away.\nThough longing for their children and spouses,\nEven after years, they cannot see their families." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱེས་བགྲོད་: [['Journey abroad', 'traveling to a foreign place or distant location']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབུ་སྨད་: [['Wives and children', 'family members, specifically spouse and offspring']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁ་ཅིག་བྱེས་བགྲོད་ཉོན་མོངས་དང་། །རིང་དུ་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །བུ་སྨད་འདོད་བཞིན་བུ་སྨད་རྣམས། །ཁྱུད་ཁོར་ལོས་ཀྱང་མཐོང་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSome, on a journey abroad, afflicted and\nHaving gone far, enduring suffering,\nThough desiring their wives and children,\nCannot see their families even in their dreams.\n", - "translation": "Some, on a journey abroad, afflicted and\nHaving gone far, enduring suffering,\nThough desiring their wives and children,\nCannot see their families even in their dreams." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁ་ཅིག་བྱེས་བགྲོད་ཉོན་མོངས་དང་། །རིང་དུ་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །བུ་སྨད་འདོད་བཞིན་བུ་སྨད་རྣམས། །ཁྱུད་ཁོར་ལོས་ཀྱང་མཐོང་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: བྱེས་བགྲོད་ཅེས་པ་ནི་རྗེ་དཔོན་གྱི་བཀས་ཡུལ་གཞན་དུ་བང་ཆེན་བཏང་བའོ། །ཁྱུད་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཁྱུད་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །དེའི་དོན་ནི་བུ་སྨད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ། །\n\nCommentary 2: ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་བགྲོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རང་གི་ཡུལ་ལས་རིང་དུ་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་བུ་སྨད་འདོད་བཞིན་དུ་བུ་སྨད་རྣམས་འཁྱུད་ཁོར་ལོས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ན་འདོད་པ་བསྟེན་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས།\n\nGlossary:\nབྱེས་བགྲོད་:\n\t- Journey abroad\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབུ་སྨད་:\n\t- Wives and children\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"journey abroad\" refers to messengers sent to other lands by order of a lord or master. \"Khyud khor lo\" means \"for a full year.\" The meaning relates to wives and children.\n\nCommentary 2: Some who travel far experience afflictions and suffering from being distant from their homeland. Even if they desire to see their wives and children, they cannot see them for a full year, let alone indulge in desires.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is about people who travel far from home on orders, experiencing afflictions and suffering from separation. They are unable to see their families for long periods, even up to a year, despite their wishes.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSome journey far, afflicted and in pain,\nLong gone from home, their suffering sustained.\nThough yearning for their wives and children dear,\nA year may pass before they reappear.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Some journey far, afflicted and in pain,\nLong gone from home, their suffering sustained.\nThough yearning for their wives and children dear,\nA year may pass before they reappear." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁ་ཅིག་བྱེས་བགྲོད་ཉོན་མོངས་དང་། །རིང་དུ་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །བུ་སྨད་འདོད་བཞིན་བུ་སྨད་རྣམས། །ཁྱུད་ཁོར་ལོས་ཀྱང་མཐོང་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nབྱེས་བགྲོད་: [['Journey abroad', 'traveling to a foreign place or distant location']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབུ་སྨད་: [['Wives and children', 'family members, specifically spouse and offspring']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSome, journeying abroad, are afflicted,\nAnd suffer greatly from going far away.\nThough desiring their wives and children,\nThey cannot see their families even in their dreams.\n", + "translation": "Some, journeying abroad, are afflicted,\nAnd suffer greatly from going far away.\nThough desiring their wives and children,\nThey cannot see their families even in their dreams." } }, "glossary": { @@ -78039,21 +68690,6 @@ "ཁྱུད་ཁོར་": "years", "མཐོང་": "see" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁ་ཅིག་བྱེས་བགྲོད་ཉོན་མོངས་དང་། །རིང་དུ་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན།": { - "བྱེས་བགྲོད་": "journey abroad", - "ཉོན་མོངས་": "afflicted", - "རིང་དུ་སོང་": "gone far", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "།བུ་སྨད་འདོད་བཞིན་བུ་སྨད་རྣམས།": { - "བུ་སྨད་": "wives and children", - "འདོད་": "desiring" - }, - "།ཁྱུད་ཁོར་ལོས་ཀྱང་མཐོང་མི་འགྱུར།": { - "མཐོང་": "see" - } } } }, @@ -78083,15 +68719,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"གང་དོན་ཉིད་དུ\" refers to the purpose of obtaining a wife or similar. \"དེ\" refers to the wife or similar. \"ལས་ཀྱི\" means many actions or tasks.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the verse, explaining that due to ignorance about how to benefit oneself, one sells their body for the sake of sustaining a family. However, without achieving that goal, one is driven by the winds of others' actions, becoming extremely miserable in both this life and the next.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about someone who, out of misguided desire to benefit themselves, sells their body (or dedicates their life) for the sake of a family or similar purpose. However, they fail to achieve their goal and end up being driven by others' needs and actions, resulting in suffering in both this life and the next.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nOut of confused desire to benefit myself,\nEven though I sold myself for the sake of others,\nWithout achieving that purpose, meaninglessly,\nI am driven by the winds of others' actions.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the themes of misguided self-sacrifice, unfulfilled goals, and being controlled by external forces.", "translation": "Out of confused desire to benefit myself,\nEven though I sold myself for the sake of others,\nWithout achieving that purpose, meaninglessly,\nI am driven by the winds of others' actions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nབཙོང་བ་: [['Sell', 'To exchange something for money']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nགཞན་གྱི་ལས་: [[\"Others' work\", 'Tasks or labor performed for other people']]\nརླུང་: [['Wind', 'Moving air in the atmosphere'], ['Breath', 'The air inhaled and exhaled in respiration']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལ་ཕན་འདོད་རྣམ་རྨོངས་པས། །གང་དོན་ཉིད་དུ་བཙོང་བ་ཡང་། །དེ་མ་ཐོབ་པར་དོན་མེད་པའི། །གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བདས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose deluded ones who wish to benefit themselves,\nEven selling for the very purpose of gain,\nWithout achieving that goal, become purposeless,\nDriven by the wind of others' work.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term. The imagery of being driven by wind is preserved, and the sense of futile efforts for self-benefit is conveyed.", - "translation": "Those deluded ones who wish to benefit themselves,\nEven selling for the very purpose of gain,\nWithout achieving that goal, become purposeless,\nDriven by the wind of others' work." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ལ་ཕན་འདོད་རྣམ་རྨོངས་པས། །གང་དོན་ཉིད་དུ་བཙོང་བ་ཡང་། །དེ་མ་ཐོབ་པར་དོན་མེད་པའི། །གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བདས། །\n\nCommentary 1: གང་དོན་ཉིད་དུ་སྟེ། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྟེ་བྱ་བ་མང་པོའོ།།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པ་ནི། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་ལ་དེའི་ཐབས་ལ་རྣམ་པར་རྨོངས་པས་བུ་སྨད་ལ་སོགས་གང་གི་འཚོ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་རང་གི་ལུས་བཙོངས་པ་ཡང་དོན་དེ་མ་ཐོབ་པར་རང་ལ་ཕན་པའི་དོན་གཞན་མེད་པར་གཞན་བུ་སྨད་སོགས་དག་གི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དབང་མེད་དུ་བདས་ཏེ། འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་དང་།\n\nGlossary:\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nབཙོང་བ་:\n\t- Sell\nཐོབ་པ་:\n\t- Achieve\nགཞན་གྱི་ལས་:\n\t- Others' work\nརླུང་:\n\t- Wind\n\t- Breath\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"གང་དོན་ཉིད་དུ\" refers to the purpose of obtaining a wife or similar. \"དེ\" refers to the wife or similar. \"ལས་ཀྱི\" means many tasks or actions.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the suffering of the body. It explains that due to ignorance about the methods of benefiting oneself, one sells their body for the sake of sustaining a wife and children. However, without achieving that goal, one is driven helplessly by the wind of others' (wife and children's) actions, leading to great suffering in both this life and the next.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is about how people, out of ignorance and a misguided desire to benefit themselves, sell their bodies (or dedicate their lives) for the sake of supporting a family. However, they fail to achieve their intended purpose and end up being driven by the demands and actions of others, resulting in suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nDeluded, wishing to benefit myself,\nI sold my life for others' welfare.\nNot achieving that goal, purposeless,\nI'm driven by winds of others' deeds.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, such as \"benefit\" for དོན་, \"sold\" for བཙོང་བ་, \"achieving\" for ཐོབ་པ་, \"others' deeds\" for གཞན་གྱི་ལས་, and \"winds\" for རླུང་.", "translation": "Deluded, wishing to benefit myself,\nI sold my life for others' welfare.\nNot achieving that goal, purposeless,\nI'm driven by winds of others' deeds." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལ་ཕན་འདོད་རྣམ་རྨོངས་པས། །གང་དོན་ཉིད་དུ་བཙོང་བ་ཡང་། །དེ་མ་ཐོབ་པར་དོན་མེད་པའི། །གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བདས། །\n\n## Glossary\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nབཙོང་བ་: [['Sell', 'To exchange something for money']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nགཞན་གྱི་ལས་: [[\"Others' work\", 'Tasks or labor performed for other people']]\nརླུང་: [['Wind', 'Moving air in the atmosphere'], ['Breath', 'The air inhaled and exhaled in respiration']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose who, confused, wish to benefit me,\nEven selling for the very purpose itself,\nWithout achieving that goal, pointlessly,\nAre driven by the wind of others' work.\n", + "translation": "Those who, confused, wish to benefit me,\nEven selling for the very purpose itself,\nWithout achieving that goal, pointlessly,\nAre driven by the wind of others' work." } }, "glossary": { @@ -78194,27 +68830,6 @@ "རླུང་": "winds", "བདས་": "driven" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ལ་ཕན་འདོད་རྣམ་རྨོངས་པས། །": { - "བདག་": "themselves", - "ཕན་འདོད་": "wish to benefit", - "རྣམ་རྨོངས་པས་": "deluded ones" - }, - "གང་དོན་ཉིད་དུ་བཙོང་བ་ཡང་། །": { - "བཙོང་བ་": "selling", - "དོན་": "purpose" - }, - "དེ་མ་ཐོབ་པར་དོན་མེད་པའི། །": { - "ཐོབ་པར་": "achieving", - "དོན་མེད་པའི་": "purposeless" - }, - "གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བདས། །": { - "གཞན་གྱི་": "others'", - "ལས་": "work", - "རླུང་": "wind", - "བདས་": "driven" - } } } }, @@ -78244,15 +68859,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Shing drung refers to the base of a six-leaved tree.\"\n\nCommentary 2: \"Some sell their bodies into servitude and are controlled by others without choice. Even if their wives give birth to children, having no home of their own, they must stay wherever they can find shelter, such as under trees or in isolated places, experiencing suffering.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that \"shing drung\" refers to the base of a tree, and provide context that the verse is describing people who, due to poverty, sell themselves into servitude. Even when they have families, they lack proper homes and must seek shelter in places like forests or isolated areas.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nSome sell their own bodies and become involuntarily controlled by others. Even when their wives give birth to children, they must take shelter wherever they can, under trees or in isolated places.", "translation": "Some sell their own bodies and become involuntarily controlled by others. Even when their wives give birth to children, they must take shelter wherever they can, under trees or in isolated places." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་བཙོང་: [['Sell their bodies', \"To exchange one's body for money or other benefits\"]]\nདབང་མེད་: [['No control', 'lacking autonomy or independence'], ['With no freedom', \"Lacking autonomy or control over one's actions\"], ['No power', 'Lack of ability or control']]\nཆུང་མ་: [['Wives', 'Female spouses']]\nབུ་: [['Child', 'A son or daughter']]\nཤིང་དྲུང་: [['Under trees', 'Beneath or at the base of trees'], ['By trees', 'Area near or under trees']]\nདགོན་པ་: [['Desolate places', 'Remote or uninhabited areas']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལ་ལ་རང་གི་ལུས་བཙོང་ཞིང་། །དབང་མེད་གཞན་གྱིས་བཀོལ་གྱུར་ཏེ། །ཆུང་མ་དག་ཀྱང་བུ་བྱུང་ན། །ཤིང་དྲུང་དགོན་པར་བབ་བབ་འབྱུང་། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nSome sell their bodies,\nWith no freedom, they are used by others.\nEven wives, when they have a child,\nGive birth under trees in desolate places.\n", - "translation": "Some sell their bodies,\nWith no freedom, they are used by others.\nEven wives, when they have a child,\nGive birth under trees in desolate places." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལ་ལ་རང་གི་ལུས་བཙོང་ཞིང་། །དབང་མེད་གཞན་གྱིས་བཀོལ་གྱུར་ཏེ། །ཆུང་མ་དག་ཀྱང་བུ་བྱུང་ན། །ཤིང་དྲུང་དགོན་པར་བབ་བབ་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: ཤིང་དྲུང་ནི་ཤིང་ལོ་དྲུག་པའི་རྩ་བའོ།\n\nCommentary 2: ལ་ལ་རང་གི་ལུས་གཞན་གྱི་གཡོག་ཏུ་བཙོངས་ཏེ་དབང་མེད་དུ་གཞན་གྱིས་བཀོལ་གྱུར་ཏེ། དེར་ཡང་ཆུང་མ་དག་ཀྱང་བུ་བྱུང་ན་བདག་གི་ཁྱིམ་མེད་པས་ཤིང་དྲུང་དང་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་གར་བབ་བབ་ཏུ་གནས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་དང་།\n\nGlossary:\nལུས་བཙོང་:\n\t- Sell their bodies\nདབང་མེད་:\n\t- No control\n\t- With no freedom\n\t- No power\nཆུང་མ་:\n\t- Wives\nབུ་:\n\t- Child\nཤིང་དྲུང་:\n\t- Under trees\n\t- By trees\nདགོན་པ་:\n\t- Desolate places\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"Shing drung\" refers to the base of a six-leaved tree.\nCommentary 2: Some sell their bodies as servants to others and are used without control. Even then, if their wives have children, without a home of their own, they live wherever they can, such as under trees or in desolate places, experiencing suffering.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that \"shing drung\" refers to the base of trees, and describe a situation where people sell themselves into servitude, lose their freedom, and when they have families, are forced to live in makeshift shelters in nature due to homelessness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSome sell their bodies, losing all control,\nForced to serve at others' beck and call.\nWhen wives bear children, with no place to go,\nThey roam 'neath trees and wilds, in constant woe.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been incorporated, choosing the most appropriate meanings where multiple options were available.", "translation": "Some sell their bodies, losing all control,\nForced to serve at others' beck and call.\nWhen wives bear children, with no place to go,\nThey roam 'neath trees and wilds, in constant woe." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལ་ལ་རང་གི་ལུས་བཙོང་ཞིང་། །དབང་མེད་གཞན་གྱིས་བཀོལ་གྱུར་ཏེ། །ཆུང་མ་དག་ཀྱང་བུ་བྱུང་ན། །ཤིང་དྲུང་དགོན་པར་བབ་བབ་འབྱུང་། །\n\n## Glossary\nལུས་བཙོང་: [['Sell their bodies', \"To exchange one's body for money or other benefits\"]]\nདབང་མེད་: [['No control', 'lacking autonomy or independence'], ['With no freedom', \"Lacking autonomy or control over one's actions\"], ['No power', 'Lack of ability or control']]\nཆུང་མ་: [['Wives', 'Female spouses']]\nབུ་: [['Child', 'A son or daughter']]\nཤིང་དྲུང་: [['Under trees', 'Beneath or at the base of trees'], ['By trees', 'Area near or under trees']]\nདགོན་པ་: [['Desolate places', 'Remote or uninhabited areas']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSome sell their bodies,\nAnd without control are used by others.\nEven wives, when a child is born,\nGive birth under trees in desolate places.\n", + "translation": "Some sell their bodies,\nAnd without control are used by others.\nEven wives, when a child is born,\nGive birth under trees in desolate places." } }, "glossary": { @@ -78341,26 +68956,6 @@ "ཤིང་": "trees", "དགོན་པ་": "isolated places" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལ་ལ་རང་གི་ལུས་བཙོང་ཞིང་། །": { - "ལུས་": "bodies", - "བཙོང་": "sell" - }, - "དབང་མེད་གཞན་གྱིས་བཀོལ་གྱུར་ཏེ། །": { - "དབང་མེད་": "no freedom", - "གཞན་": "others", - "བཀོལ་": "used" - }, - "ཆུང་མ་དག་ཀྱང་བུ་བྱུང་ན། །": { - "ཆུང་མ་": "wives", - "བུ་": "child" - }, - "ཤིང་དྲུང་དགོན་པར་བབ་བབ་འབྱུང་། །": { - "ཤིང་དྲུང་": "under trees", - "དགོན་པ་": "desolate places", - "བབ་བབ་འབྱུང་": "give birth" - } } } }, @@ -78390,15 +68985,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains some key terms:\n- \"Fearing loss of life\" means being in doubt or uncertainty\n- \"Battlefield\" refers to a place of conflict\n- \"Enter\" means to fully engage\n- \"For profit\" implies the intention to sustain oneself through gains, but suggests that such gains may not actually be obtained\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides an overview of the verse's meaning:\nFools deceived by desire wish to live, so they enter battle despite fearing for their lives, thinking they will sustain themselves through warfare. They also become servants to others for the sake of profit.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is about foolish people who, driven by desire and the wish to survive, engage in dangerous activities like warfare or servitude. They do this despite being aware of the risks to their lives, hoping to gain some profit or means of sustenance, even though such gains may be uncertain or unattainable.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nFools deceived by desire,\nThinking \"We must live to survive,\"\nEnter the battlefield despite fearing for their lives,\nAnd become servants to others for the sake of profit.\n", "translation": "Fools deceived by desire,\nThinking \"We must live to survive,\"\nEnter the battlefield despite fearing for their lives,\nAnd become servants to others for the sake of profit." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nགླེན་པ་: [['Foolish', 'Lacking intelligence or common sense'], ['Fool', 'A person who acts unwisely or imprudently; a silly person'], ['Dolt', 'a stupid or foolish person']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nསྲོག་སྟོར་: [['Loss of life', 'The state of ceasing to live']]\nགཡུལ་: [['Battle', 'A fight or conflict between armed forces']]\nཁེ་: [['Profit', 'A financial gain, especially the difference between the amount earned and the amount spent in buying, operating, or producing something']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་པས་བསླུས་པའི་གླེན་པ་དག །འཚོ་འདོད་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས། །སྲོག་སྟོར་དོགས་བཞིན་གཡུལ་དུ་འཇུག །ཁེ་ཕྱིར་བྲན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nFools deceived by desires,\nSaying \"We wish to live, let us make a living,\"\nEnter battle despite fear of losing life,\nAnd become servants for the sake of profit.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, using the most appropriate glossary entries to convey the meaning in fluent English.", - "translation": "Fools deceived by desires,\nSaying \"We wish to live, let us make a living,\"\nEnter battle despite fear of losing life,\nAnd become servants for the sake of profit." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདོད་པས་བསླུས་པའི་གླེན་པ་དག །འཚོ་འདོད་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས། །སྲོག་སྟོར་དོགས་བཞིན་གཡུལ་དུ་འཇུག །ཁེ་ཕྱིར་བྲན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: །སྲོག་སྟོར་དུ་དོགས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་ནོ། །གཡུལ་དུ་ནི་འཐབ་བྲལ་དུའོ། །འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཁེ་ཕྱིར་ཏེ་འདིར་རྙེད་པ་འདིས་འཚོ་ཞིང་གསོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཁེའི་དོན་དུ་སྟེ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: འདོད་པས་བསླུས་པའི་གླེན་པ་དག་འཚོ་བར་འདོད་དེ་གཡུལ་བསྟེན་ནས་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས་སྲོག་སྟོར་བར་དོགས་བཞིན་དུ་ཡང་གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཁེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བྲན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད།\n\nGlossary:\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nགླེན་པ་:\n\t- Foolish\n\t- Fool\n\t- Dolt\nའཚོ་བ་:\n\t- Livelihood\nསྲོག་སྟོར་:\n\t- Loss of life\nགཡུལ་:\n\t- Battle\nཁེ་:\n\t- Profit\nབྲན་:\n\t- Slave\n\t- Servant\n\t- Servant/slave\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"fearing loss of life\" means being in doubt. \"Battle\" refers to conflict. \"Enter\" means to fully engage. \"For profit\" implies the intention to sustain life through gains, but suggests that such gains may not actually be obtained.\n\nCommentary 2: This commentary describes how fools deluded by desire think they can sustain their lives by engaging in battle, and despite fearing for their lives, they enter into battle. It also mentions that for the sake of profit, they become servants to others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that foolish people, driven by desire and the need to survive, willingly put themselves in dangerous situations like battles or servitude, despite knowing the risks to their lives. They do this in the misguided hope of gaining profit or sustaining their livelihood.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFools deluded by desires, for life's sake,\nEnter battles, fearing death's embrace.\n\"We'll live,\" they claim, yet risk their fate,\nFor profit's lure, become slaves in haste.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been incorporated, choosing the most appropriate meanings where multiple options were available.", "translation": "Fools deluded by desires, for life's sake,\nEnter battles, fearing death's embrace.\n\"We'll live,\" they claim, yet risk their fate,\nFor profit's lure, become slaves in haste." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་པས་བསླུས་པའི་གླེན་པ་དག །འཚོ་འདོད་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས། །སྲོག་སྟོར་དོགས་བཞིན་གཡུལ་དུ་འཇུག །ཁེ་ཕྱིར་བྲན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nགླེན་པ་: [['Foolish', 'Lacking intelligence or common sense'], ['Fool', 'A person who acts unwisely or imprudently; a silly person'], ['Dolt', 'a stupid or foolish person']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nསྲོག་སྟོར་: [['Loss of life', 'The state of ceasing to live']]\nགཡུལ་: [['Battle', 'A fight or conflict between armed forces']]\nཁེ་: [['Profit', 'A financial gain, especially the difference between the amount earned and the amount spent in buying, operating, or producing something']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFools deluded by desires,\nSaying \"For livelihood, we must live,\"\nEnter battle despite fear of loss of life,\nAnd become slaves for the sake of profit.\n", + "translation": "Fools deluded by desires,\nSaying \"For livelihood, we must live,\"\nEnter battle despite fear of loss of life,\nAnd become slaves for the sake of profit." } }, "glossary": { @@ -78506,28 +69101,6 @@ "ཁེ": "profit", "བྲན": "servants" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདོད་པས་བསླུས་པའི་གླེན་པ་དག །": { - "འདོད་པ": "desires", - "བསླུས་པ": "deceived", - "གླེན་པ": "fools" - }, - "འཚོ་འདོད་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས། །": { - "འཚོ་འདོད": "wish to live", - "འཚོ་བ": "make a living" - }, - "སྲོག་སྟོར་དོགས་བཞིན་གཡུལ་དུ་འཇུག །": { - "སྲོག་སྟོར": "losing life", - "དོགས་བཞིན": "despite fear", - "གཡུལ": "battle", - "འཇུག": "enter" - }, - "ཁེ་ཕྱིར་བྲན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །": { - "ཁེ་ཕྱིར": "for the sake of profit", - "བྲན": "servants", - "འགྲོ་བ": "become" - } } } }, @@ -78557,15 +69130,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that those who are attached to desires will experience suffering. It clarifies the terms used in the verse: \"cut\" refers to being cut by swords and similar weapons, \"impaled\" means being pierced in a way that's difficult to remove, \"short spears\" are a type of weapon, and \"burned\" refers to being burned by fire and similar means.\n\nCommentary 2: This commentary reiterates the main points of the verse, emphasizing that due to desires, some people's bodies are cut, some are impaled on sharp stakes, some are stabbed with short spears, and some are seen being burned.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries highlight that attachment to desires leads to various forms of suffering. They explain the different types of torments mentioned in the verse, including being cut, impaled, stabbed, and burned. These are presented as consequences of being consumed by desires.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nSome driven by desire have their bodies cut,\nOthers are impaled on sharp stakes,\nSome are stabbed with short spears,\nAnd some are seen being burned.\n\nThis translation reflects the severe consequences of attachment to desires as explained in the commentaries, presenting various forms of physical torment as results of desire-driven actions.", "translation": "Some driven by desire have their bodies cut,\nOthers are impaled on sharp stakes,\nSome are stabbed with short spears,\nAnd some are seen being burned." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབཅད་: [['Hacked', 'Cut or chopped'], ['Decapitated', \"To have one's head cut off\"], ['Wounds', 'Cuts or injuries to the body']]\nགསལ་ཤིང་: [['Stakes', 'Sharp wooden or metal posts used for impaling']]\nམདུང་ཐུང་: [['Spear', 'A weapon with a long shaft and a pointed tip'], ['Spears', 'Long weapons with sharp pointed ends']]\nབསྣུན་: [['Gored', 'Pierced or stabbed with a horn or tusk']]\nབསྲེགས་: [['Burned', 'To be consumed or damaged by fire'], ['Burnt', 'To be consumed by fire']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་ལྡན་ལ་ལ་ལུས་ཀྱང་བཅད། །ཁ་ཅིག་གསལ་ཤིང་རྩེ་ལ་བཙུགས། །ཁ་ཅིག་མདུང་ཐུང་དག་གིས་བསྣུན། །ཁ་ཅིག་བསྲེགས་པ་དག་ཀྱང་སྣང་། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nSome lustful beings have their bodies hacked. Some are impaled on the tips of stakes. Some are gored by spears. Some are also seen being burned.", - "translation": "Some lustful beings have their bodies hacked. Some are impaled on the tips of stakes. Some are gored by spears. Some are also seen being burned." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདོད་ལྡན་ལ་ལ་ལུས་ཀྱང་བཅད། །ཁ་ཅིག་གསལ་ཤིང་རྩེ་ལ་བཙུགས། །ཁ་ཅིག་མདུང་ཐུང་དག་གིས་བསྣུན། །ཁ་ཅིག་བསྲེགས་པ་དག་ཀྱང་སྣང་། །\n\nCommentary 1: གང་འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་འདི་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ལྡན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅད་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཙུགས་པ་ནི་འཇེབས་པར་དཀའ་བའོ། །མདུང་ཐུང་ནི་མཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ། །བསྲེག་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་འདོད་པའི་རྒྱུས་འདོད་ལྡན་ལ་ལའི་ལུས་ཀྱང་བཅད། ཁ་ཅིག་གསལ་ཤིང་རྩེ་ལ་བཙུགས། ཁ་ཅིག་མདུང་ཐུང་གིས་བསྣུན་ཞིང་། ཁ་ཅིག་བསྲེགས་པ་དག་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nའདོད་ལྡན་:\n\t- Lustful\n\t- Passionate\n\t- Greedy beings\n\t- Desirous\n\t- Those with desires\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nབཅད་:\n\t- Hacked\n\t- Decapitated\n\t- Wounds\nགསལ་ཤིང་:\n\t- Stakes\nམདུང་ཐུང་:\n\t- Spear\n\t- Spears\nབསྣུན་:\n\t- Gored\nབསྲེགས་:\n\t- Burned\n\t- Burnt\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that those who are attached to desires will experience suffering. It elaborates on the various forms of torture mentioned: cutting with swords, impaling on stakes (which is difficult to endure), piercing with short spears (a type of weapon), and burning with fire.\n\nCommentary 2: This commentary reiterates that due to desires, some people's bodies are cut, some are impaled on stakes, some are pierced with short spears, and some are burned.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that attachment to desires leads to various forms of suffering and torture, including cutting, impaling, piercing, and burning.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nSome lustful ones have bodies hacked apart,\nOthers impaled on pointed stakes so sharp,\nSome gored by spears, their flesh torn and marred,\nWhile others burn, their forms reduced to char.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythm while conveying the meaning accurately according to the commentaries and glossary. The key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary, and the overall message of desire leading to suffering is preserved.", "translation": "Some lustful ones have bodies hacked apart,\nOthers impaled on pointed stakes so sharp,\nSome gored by spears, their flesh torn and marred,\nWhile others burn, their forms reduced to char." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་ལྡན་ལ་ལ་ལུས་ཀྱང་བཅད། །ཁ་ཅིག་གསལ་ཤིང་རྩེ་ལ་བཙུགས། །ཁ་ཅིག་མདུང་ཐུང་དག་གིས་བསྣུན། །ཁ་ཅིག་བསྲེགས་པ་དག་ཀྱང་སྣང་། །\n\n## Glossary\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབཅད་: [['Hacked', 'Cut or chopped'], ['Decapitated', \"To have one's head cut off\"], ['Wounds', 'Cuts or injuries to the body']]\nགསལ་ཤིང་: [['Stakes', 'Sharp wooden or metal posts used for impaling']]\nམདུང་ཐུང་: [['Spear', 'A weapon with a long shaft and a pointed tip'], ['Spears', 'Long weapons with sharp pointed ends']]\nབསྣུན་: [['Gored', 'Pierced or stabbed with a horn or tusk']]\nབསྲེགས་: [['Burned', 'To be consumed or damaged by fire'], ['Burnt', 'To be consumed by fire']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nSome lustful ones had their bodies hacked. Some were impaled on stakes. Some were gored with spears. Some were also seen being burned.", + "translation": "Some lustful ones had their bodies hacked. Some were impaled on stakes. Some were gored with spears. Some were also seen being burned." } }, "glossary": { @@ -78671,29 +69244,6 @@ "བསྲེགས་པ་": "burned", "སྣང་": "seen" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདོད་ལྡན་ལ་ལ་ལུས་ཀྱང་བཅད།": { - "འདོད་ལྡན་": "lustful beings", - "ལུས་": "bodies", - "བཅད་": "hacked" - }, - "།ཁ་ཅིག་གསལ་ཤིང་རྩེ་ལ་བཙུགས།": { - "ཁ་ཅིག་": "Some", - "གསལ་ཤིང་": "stakes", - "རྩེ་": "tips", - "བཙུགས་": "impaled" - }, - "།ཁ་ཅིག་མདུང་ཐུང་དག་གིས་བསྣུན།": { - "ཁ་ཅིག་": "Some", - "མདུང་ཐུང་": "spears", - "བསྣུན་": "gored" - }, - "།ཁ་ཅིག་བསྲེགས་པ་དག་ཀྱང་སྣང་།": { - "ཁ་ཅིག་": "Some", - "བསྲེགས་པ་": "burned", - "སྣང་": "seen" - } } } }, @@ -78723,15 +69273,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that wealth for the sake of desire becomes meaningless. It breaks down the terms \"accumulation\" as gathering wealth, and \"anguish of loss\" as mental distress.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on how wealth obstructs liberation. It explains that wealth is understood to be an endless source of trouble due to the suffering caused by accumulating, protecting, and losing it. Those distracted by attachment to wealth have no opportunity to be free from the sufferings of cyclic existence.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that wealth, while seemingly desirable, is actually a source of endless suffering. The process of accumulating, protecting, and losing wealth causes mental anguish. Moreover, attachment to wealth distracts one from the path to liberation, keeping them bound to the cycle of suffering in samsara.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThrough the anguish of accumulating, guarding, and losing,\nKnow that wealth is an endless source of trouble.\nFor those distracted by attachment to riches,\nThere is no chance of freedom from the sufferings of existence.\n", "translation": "Through the anguish of accumulating, guarding, and losing,\nKnow that wealth is an endless source of trouble.\nFor those distracted by attachment to riches,\nThere is no chance of freedom from the sufferings of existence." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསགས་: [['Getting', 'accumulating or acquiring wealth']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\nབརླག་པ་: [['Losing', 'losing or destroying wealth'], ['Ruin', 'To severely damage or destroy']]\nགདུང་བ་: [['Gall', 'To irritate or annoy'], ['Travails', 'hardships or sufferings']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nཕུང་ཁྲོལ་: [['Ruin', 'Destruction or downfall'], ['Ill', 'trouble or misfortune']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nགཡེངས་པ་: [['Distract', 'to divert attention or focus']]\nསྲིད་པ་: [['Existence', 'the state of being in the cycle of birth, death, and rebirth'], ['Sipa', 'existence, becoming']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགྲོལ་: [['Freedom', 'liberation or release'], ['Freed', 'Released from the cycle of rebirth or suffering']]\nསྐབས་: [['Chance', 'An opportunity or possibility for something to occur']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསགས་དང་བསྲུང་དང་བརླག་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །ནོར་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་མཐའ་ཡས་ཤེས་པར་བྱ། །ནོར་ལ་ཆགས་པས་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་སྐབས་མེད་དོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThrough the travails of accumulating, protecting, and losing,\nKnow that wealth brings endless ruin.\nThose distracted by attachment to riches\nHave no chance of freedom from the sufferings of existence.\n", - "translation": "Through the travails of accumulating, protecting, and losing,\nKnow that wealth brings endless ruin.\nThose distracted by attachment to riches\nHave no chance of freedom from the sufferings of existence." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསགས་དང་བསྲུང་དང་བརླག་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །ནོར་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་མཐའ་ཡས་ཤེས་པར་བྱ། །ནོར་ལ་ཆགས་པས་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་སྐབས་མེད་དོ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ནོར་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསག་པ་ནི་ནོར་སོགས་པའོ། །བརླག་པའི་གདུང་བ་ནི་སེམས་ཁྲལ་ལོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཐར་པའི་སྐབས་འགོག་པ་ནི། བསག་དང་བརླག་དང་བསྲུང་བའི་གདུང་བ་ཡིས་གནོད་པར་བྱེད་པས་ན་ནོར་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་ལ་ཆགས་པས་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་དག་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་སྐབས་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nབསགས་:\n\t- Getting\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\nབརླག་པ་:\n\t- Losing\n\t- Ruin\nགདུང་བ་:\n\t- Gall\n\t- Travails\nནོར་:\n\t- Nor\n\t- Wealth\n\t- Prosperity\nཕུང་ཁྲོལ་:\n\t- Ruin\n\t- Ill\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\nགཡེངས་པ་:\n\t- Distract\nསྲིད་པ་:\n\t- Existence\n\t- Sipa\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nགྲོལ་:\n\t- Freedom\n\t- Freed\nསྐབས་:\n\t- Chance\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that wealth for the sake of desire becomes meaningless. It clarifies that \"བསག་\" refers to accumulating wealth, and \"བརླག་པའི་གདུང་བ་\" means the mental anguish of losing it.\n\nCommentary 2: This commentary states that wealth is the cause of endless troubles due to the pain of accumulating, protecting, and losing it. Those distracted by attachment to wealth have no chance of liberation from the sufferings of existence.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that wealth brings endless troubles through the processes of accumulating, protecting, and losing it. Attachment to wealth distracts people and prevents them from achieving liberation from the sufferings of cyclic existence.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThrough travails of getting, guarding, and losing wealth,\nKnow that riches bring endless ruin and woe.\nThose distracted by attachment to prosperity,\nHave no chance to free from existence's pain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Through travails of getting, guarding, and losing wealth,\nKnow that riches bring endless ruin and woe.\nThose distracted by attachment to prosperity,\nHave no chance to free from existence's pain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསགས་དང་བསྲུང་དང་བརླག་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །ནོར་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་མཐའ་ཡས་ཤེས་པར་བྱ། །ནོར་ལ་ཆགས་པས་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་སྐབས་མེད་དོ། །\n\n## Glossary\nབསགས་: [['Getting', 'accumulating or acquiring wealth']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\nབརླག་པ་: [['Losing', 'losing or destroying wealth'], ['Ruin', 'To severely damage or destroy']]\nགདུང་བ་: [['Gall', 'To irritate or annoy'], ['Travails', 'hardships or sufferings']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nཕུང་ཁྲོལ་: [['Ruin', 'Destruction or downfall'], ['Ill', 'trouble or misfortune']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nགཡེངས་པ་: [['Distract', 'to divert attention or focus']]\nསྲིད་པ་: [['Existence', 'the state of being in the cycle of birth, death, and rebirth'], ['Sipa', 'existence, becoming']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགྲོལ་: [['Freedom', 'liberation or release'], ['Freed', 'Released from the cycle of rebirth or suffering']]\nསྐབས་: [['Chance', 'An opportunity or possibility for something to occur']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThrough the travails of accumulating, protecting, and losing,\nKnow that wealth is an endless source of ruin.\nFor those distracted by attachment to wealth,\nThere is no chance of freedom from the sufferings of existence.\n", + "translation": "Through the travails of accumulating, protecting, and losing,\nKnow that wealth is an endless source of ruin.\nFor those distracted by attachment to wealth,\nThere is no chance of freedom from the sufferings of existence." } }, "glossary": { @@ -78839,29 +69389,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", "གྲོལ་": "freedom" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསགས་དང་བསྲུང་དང་བརླག་པའི་གདུང་བ་ཡིས། །": { - "བསགས་": "accumulating", - "བསྲུང་": "protecting", - "བརླག་པ་": "losing", - "གདུང་བ་": "travails" - }, - "ནོར་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་མཐའ་ཡས་ཤེས་པར་བྱ། །": { - "ནོར་": "wealth", - "ཕུང་ཁྲོལ་": "ruin", - "མཐའ་ཡས་": "endless" - }, - "ནོར་ལ་ཆགས་པས་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །": { - "ནོར་": "riches", - "ཆགས་པ་": "attachment", - "གཡེངས་པ་": "distracted" - }, - "སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་སྐབས་མེད་དོ། །": { - "སྲིད་པ་": "existence", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "གྲོལ་": "freedom" - } } } }, @@ -78891,15 +69418,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that the verse is a conclusion. It defines \"ཉེས་དམིགས\" as harm or disadvantages, which are numerous for those with desires. \"མནོག་ཆུང་\" is explained as the cause of enjoyment, which is small or insignificant.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that the verse illustrates the faults of desire through an example. It reiterates that for those with desires, the faults are many but the benefits are small, comparing it to draught animals pulling a cart who only get to eat a few mouthfuls of grass.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that this verse is about the disadvantages of desire. They emphasize that for those who have strong desires, the negative consequences are numerous, while the benefits or enjoyments are minimal. The second commentary adds the explanation of the simile used in the verse.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nFor those full of desire, there are many such faults,\nYet the benefits are small.\nIt is like draught animals pulling a cart,\nWho only eat a few mouthfuls of grass.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the numerous disadvantages of desire contrasted with minimal benefits, using the simile of working animals who get little reward for their efforts.", "translation": "For those full of desire, there are many such faults,\nYet the benefits are small.\nIt is like draught animals pulling a cart,\nWho only eat a few mouthfuls of grass." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nམནོག་ཆུང་: [['Few gains', 'Small or insignificant benefits'], ['Paltry gains', 'Small or trivial benefits']]\nཤིང་རྟ་: [['Cart', 'A wheeled vehicle pulled by animals']]\nའདྲེན་པ་: [['Guides', 'spiritual leaders or teachers'], ['Guide', 'A spiritual leader or teacher'], ['Pulling', 'To draw or haul something']]\nཕྱུགས་: [['Oxen', 'Domesticated cattle used as draft animals']]\nརྩྭ་: [['Straw', 'Dry stalks of grain plants'], ['Grass', 'Green plants with narrow leaves grown on the ground']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ལ་སོགས། །ཉེས་དམིགས་མང་ལ་མནོག་ཆུང་སྟེ། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཕྱུགས་དག་གིས། །རྩྭ་ནི་ཁམ་འགའ་ཟོས་པ་བཞིན། །\n", - "output": "Here's the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\nFor those with desires and such,\nThere are many faults and few gains,\nLike oxen pulling a cart\nWho eat only a few mouthfuls of grass.", - "translation": "For those with desires and such,\nThere are many faults and few gains,\nLike oxen pulling a cart\nWho eat only a few mouthfuls of grass." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ལ་སོགས། །ཉེས་དམིགས་མང་ལ་མནོག་ཆུང་སྟེ། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཕྱུགས་དག་གིས། །རྩྭ་ནི་ཁམ་འགའ་ཟོས་པ་བཞིན། །\n\nCommentary 1: འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། ཉེས་དམིགས་ནི་གནོད་པའོ། །མང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྟེ་འདོད་ལྡན་རྣམས་ལའོ། །མནོག་ཆུང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྒྱུའོ། །ཆུང་བ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ཉེས་དམིགས་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་དམིགས་མང་ལ་མནོག་ཆུང་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཕྱུགས་དག་གི་རྩྭ་ནི་ཁམ་འགའ་ཟོས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nའདོད་ལྡན་:\n\t- Lustful\n\t- Passionate\n\t- Greedy beings\n\t- Desirous\n\t- Those with desires\nམནོག་ཆུང་:\n\t- Few gains\n\t- Paltry gains\nཤིང་རྟ་:\n\t- Cart\nའདྲེན་པ་:\n\t- Guides\n\t- Guide\n\t- Pulling\nཕྱུགས་:\n\t- Oxen\nརྩྭ་:\n\t- Straw\n\t- Grass\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This is a conclusion. It explains that for those with desires, there are many faults or harms. The gains are small, referring to the objects of enjoyment being insignificant.\n\nCommentary 2: This is the third point, illustrating the faults through an example. For those with desires, there are many previously explained faults, yet small gains. This is likened to oxen pulling a cart eating only a few mouthfuls of grass.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is a conclusion about the nature of desires. It emphasizes that for those who are lustful or have many desires, there are numerous faults or harmful consequences. However, the actual gains or enjoyments from fulfilling these desires are very small or insignificant. This is illustrated with the example of oxen pulling a cart, who only get to eat a few mouthfuls of grass despite their hard work.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and following the guidelines:\n\n\nFor the desirous, such and other woes abound,\nYet gains are paltry, benefits scarcely found;\nLike oxen pulling carts with mighty stride,\nWho but few mouthfuls of grass have tried.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated using the glossary, choosing the most appropriate options (e.g., \"desirous\" for འདོད་ལྡན་, \"paltry gains\" for མནོག་ཆུང་, \"oxen\" for ཕྱུགས་, etc.).", "translation": "For the desirous, such and other woes abound,\nYet gains are paltry, benefits scarcely found;\nLike oxen pulling carts with mighty stride,\nWho but few mouthfuls of grass have tried." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ལ་སོགས། །ཉེས་དམིགས་མང་ལ་མནོག་ཆུང་སྟེ། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཕྱུགས་དག་གིས། །རྩྭ་ནི་ཁམ་འགའ་ཟོས་པ་བཞིན། །\n\n## Glossary\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nམནོག་ཆུང་: [['Few gains', 'Small or insignificant benefits'], ['Paltry gains', 'Small or trivial benefits']]\nཤིང་རྟ་: [['Cart', 'A wheeled vehicle pulled by animals']]\nའདྲེན་པ་: [['Guides', 'spiritual leaders or teachers'], ['Guide', 'A spiritual leader or teacher'], ['Pulling', 'To draw or haul something']]\nཕྱུགས་: [['Oxen', 'Domesticated cattle used as draft animals']]\nརྩྭ་: [['Straw', 'Dry stalks of grain plants'], ['Grass', 'Green plants with narrow leaves grown on the ground']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor those with desires, there are many faults like these,\nYet the gains are paltry,\nJust as oxen pulling a cart\nEat only a few mouthfuls of grass.\n", + "translation": "For those with desires, there are many faults like these,\nYet the gains are paltry,\nJust as oxen pulling a cart\nEat only a few mouthfuls of grass." } }, "glossary": { @@ -78974,19 +69501,6 @@ "ཁམ་": "mouthfuls", "ཟོས་པ་": "eat" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ལ་སོགས། །ཉེས་དམིགས་མང་ལ་མནོག་ཆུང་སྟེ། །": { - "འདོད་ལྡན་": "those with desires", - "ཉེས་དམིགས་": "faults", - "མནོག་ཆུང་": "few gains" - }, - "ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་ཕྱུགས་དག་གིས། །རྩྭ་ནི་ཁམ་འགའ་ཟོས་པ་བཞིན། །": { - "ཤིང་རྟ་": "cart", - "ཕྱུགས་": "oxen", - "རྩྭ་": "grass", - "ཁམ་": "mouthfuls" - } } } }, @@ -79016,15 +69530,15 @@ "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly.\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"las\" refers to past actions or karma. It speaks of those who are tormented and destroyed by their past actions and desires.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the rarity and preciousness of human life with freedoms and advantages. It contrasts this with trivial achievements that even animals can accomplish. It quotes a verse emphasizing that the opportunity to follow the Buddha's path is unique to humans and not available to other beings. It concludes by saying that those deluded by past karma destroy this precious opportunity.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the rarity and value of human life with its freedoms and advantages. They contrast this with trivial achievements and highlight how past karma and delusion can lead to wasting this precious opportunity.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nEven for trivial goals that animals can easily achieve,\nThis precious human life with freedoms and advantages, so rare to obtain,\nIs squandered by those tormented by their past karma.\n\n\nThis translation reflects the contrast between the immense value of human life and its potential misuse for insignificant purposes, as well as the role of past karma in causing beings to waste this rare opportunity.", "translation": "Even for trivial goals that animals can easily achieve,\nThis precious human life with freedoms and advantages, so rare to obtain,\nIs squandered by those tormented by their past karma." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕྱུགས་: [['Oxen', 'Domesticated cattle used as draft animals']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\nམནོག་ཆུང་: [['Few gains', 'Small or insignificant benefits'], ['Paltry gains', 'Small or trivial benefits']]\nདལ་འབྱོར་: [['Precious human life', 'A rare and valuable human existence with freedoms and endowments'], ['Leisures and resources', 'Favorable conditions and opportunities for spiritual practice']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nམནར་བ་: [['Ordeals', 'Painful or trying experiences']]\nབཅོམ་: [['Finished', 'Completed or ended, often with a sense of destruction'], ['Subjugated', 'Brought under control or dominion'], ['Crushed', 'Destroyed or overwhelmed']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནའང་མི་དཀོན་པའི། །མནོག་ཆུང་གང་ཡིན་དེ་དོན་དུ། །དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་རྙེད་དཀའ་འདི། །ལས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nEven for what can be achieved by oxen and is not rare,\nFor the sake of these paltry gains,\nThis precious human life, so difficult to obtain with its leisures and resources,\nIs crushed by those tormented by their actions.\n", - "translation": "Even for what can be achieved by oxen and is not rare,\nFor the sake of these paltry gains,\nThis precious human life, so difficult to obtain with its leisures and resources,\nIs crushed by those tormented by their actions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕྱུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནའང་མི་དཀོན་པའི། །མནོག་ཆུང་གང་ཡིན་དེ་དོན་དུ། །དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་རྙེད་དཀའ་འདི། །ལས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ། །\n\nCommentary 1: ལས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཏེ། དེས་མནར་ཅིང་བཅོམ་པའི་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་དལ་འབྱོར་ཆུ་གཟོན་པ་ནི། ཕྱུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་དཀོན་ཏེ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་མནོག་ཆུང་གང་ཡིན་དེ་དོན་དུ་དལ་འབྱོར། སློབ་སྤྲིང་ལས། བདེ་གཤེགས་ལམ་བསྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་མནར་ཏེ་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་སྟེ་དོན་མེད་པར་བྱས་སོ། །\n\nGlossary:\nཕྱུགས་:\n\t- Oxen\nབསྒྲུབས་:\n\t- Blessed\nམནོག་ཆུང་:\n\t- Few gains\n\t- Paltry gains\nདལ་འབྱོར་:\n\t- Precious human life\n\t- Leisures and resources\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nམནར་བ་:\n\t- Ordeals\nབཅོམ་:\n\t- Finished\n\t- Subjugated\n\t- Crushed\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to past karma. It speaks of those who are tormented and crushed by their desires due to past actions.\n\nCommentary 2: This verse is about wasting the precious human life. It contrasts easily obtainable but insignificant gains with the rare and valuable opportunity of a human life endowed with leisures and resources. It quotes a text emphasizing how only humans can attain enlightenment, unlike other beings. It concludes that those deluded by past karma destroy this precious opportunity, rendering it meaningless.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the rarity and value of human life with its potential for spiritual progress. They contrast this with trivial pursuits and highlight how past karma and ignorance can lead to wasting this precious opportunity.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor trifling gains, attained with ease by beasts,\nThis precious life, so rare and richly blessed,\nIs crushed by those ensnared in karmic chains,\nTheir actions rendering its purpose lost.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "For trifling gains, attained with ease by beasts,\nThis precious life, so rare and richly blessed,\nIs crushed by those ensnared in karmic chains,\nTheir actions rendering its purpose lost." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནའང་མི་དཀོན་པའི། །མནོག་ཆུང་གང་ཡིན་དེ་དོན་དུ། །དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་རྙེད་དཀའ་འདི། །ལས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ། །\n\n## Glossary\nཕྱུགས་: [['Oxen', 'Domesticated cattle used as draft animals']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\nམནོག་ཆུང་: [['Few gains', 'Small or insignificant benefits'], ['Paltry gains', 'Small or trivial benefits']]\nདལ་འབྱོར་: [['Precious human life', 'A rare and valuable human existence with freedoms and endowments'], ['Leisures and resources', 'Favorable conditions and opportunities for spiritual practice']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nམནར་བ་: [['Ordeals', 'Painful or trying experiences']]\nབཅོམ་: [['Finished', 'Completed or ended, often with a sense of destruction'], ['Subjugated', 'Brought under control or dominion'], ['Crushed', 'Destroyed or overwhelmed']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if blessed by oxen, for the sake of\nPaltry gains that are not scarce,\nThis precious human life so difficult to find\nIs crushed by those tormented by their actions.\n", + "translation": "Even if blessed by oxen, for the sake of\nPaltry gains that are not scarce,\nThis precious human life so difficult to find\nIs crushed by those tormented by their actions." } }, "glossary": { @@ -79111,21 +69625,6 @@ "མནར་བ་": "tormented", "བཅོམ་": "squandered" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕྱུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནའང་མི་དཀོན་པའི། །མནོག་ཆུང་གང་ཡིན་དེ་དོན་དུ། །": { - "ཕྱུགས་": "oxen", - "བསྒྲུབས་": "achieved", - "མི་དཀོན་པ་": "not rare", - "མནོག་ཆུང་": "paltry gains" - }, - "དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་རྙེད་དཀའ་འདི། །ལས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ། །": { - "དལ་འབྱོར་": "leisures and resources", - "རྙེད་དཀའ་": "difficult to obtain", - "ལས་": "actions", - "མནར་བ་": "tormented", - "བཅོམ་": "crushed" - } } } }, @@ -79155,15 +69654,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that desires are certain to be destroyed and are impermanent. It mentions that the efforts made for desires lead to suffering. The commentary is addressing a potential concern that the practice of enlightenment might involve great suffering.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes desires as having a nature that is certain to be destroyed. It mentions the negative consequences of desires, such as falling into hell realms. It emphasizes that desires are not of great benefit and result in constant exhaustion and great hardship due to suffering.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the impermanent nature of desires and their negative consequences. They highlight that pursuing desires leads to suffering and potentially rebirth in lower realms. The commentaries suggest that the efforts made in pursuit of desires are futile and result in constant exhaustion and hardship.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nDesires are certain to be destroyed,\nAnd cause one to fall into hell and other [lower realms].\nBecause they are not of great [benefit],\nAt all times, they bring about exhausting hardships.\n\nThis translation reflects the impermanent nature of desires, their negative consequences including rebirth in lower realms, their lack of substantial benefit, and the constant suffering they bring.", "translation": "Desires are certain to be destroyed,\nAnd cause one to fall into hell and other [lower realms].\nBecause they are not of great [benefit],\nAt all times, they bring about exhausting hardships." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nཆེན་པོ་: [['Great', 'of an extent, amount, or intensity considerably above average']]\nདུས་ཀུན་དུ་: [['Continually', 'Happening or existing in a way that continues without interruption']]\nདུབ་པ་: [['Exhausted', 'Extremely tired or without energy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་པ་ངེས་པར་འཇིག་འགྱུར་ཞིང་། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བྱེད་པ། །ཆེན་པོ་མིན་ཕྱིར་དུས་ཀུན་དུ། །དུབ་པའི་ཚེགས་བྱུང་གང་ཡིན་པ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDesires are certain to be destroyed,\nAnd cause one to fall into hell and such places.\nBecause they are not great, continually\nThey bring about exhausting hardships.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "Desires are certain to be destroyed,\nAnd cause one to fall into hell and such places.\nBecause they are not great, continually\nThey bring about exhausting hardships." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདོད་པ་ངེས་པར་འཇིག་འགྱུར་ཞིང་། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བྱེད་པ། །ཆེན་པོ་མིན་ཕྱིར་དུས་ཀུན་དུ། །དུབ་པའི་ཚེགས་བྱུང་གང་ཡིན་པ། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། འདོད་པ་ངེས་པར་འཇིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །འཇིག་པ་ནི་མི་བརྟན་པའོ། །དུབ་པའི་ཚེགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སོ། །དེའི་ཆེད་དུ་དུབ་པའི་ཚེགས་ཀྱིའོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་སྡུག་བསྔལ་དོན་མེད་པ་ནི། འདོད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉེས་དམིགས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཅན། དོན་ཆེན་པོ་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་དུས་ཀུན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དུབ་པའི་ཚེགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་\n\nGlossary:\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nདམྱལ་:\n\t- Hell\nཆེན་པོ་:\n\t- Great\nདུས་ཀུན་དུ་:\n\t- Continually\nདུབ་པ་:\n\t- Exhausted\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that desires are certain to be destroyed and impermanent. It mentions that the efforts made for desires lead to suffering.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that desires are inherently destructive and lead to negative consequences like falling into hell. It emphasizes that these efforts for insignificant purposes result in continuous great exhaustion and suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that desires are impermanent and destructive. Pursuing desires leads to negative consequences like rebirth in hell realms. The efforts made for these insignificant desires result in continuous suffering and exhaustion.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nDesires, certain to decay and fall,\nLead to hell and lower realms withal.\nFor trifles, not for greatness grand,\nExhaustion plagues throughout the land.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Desires, certain to decay and fall,\nLead to hell and lower realms withal.\nFor trifles, not for greatness grand,\nExhaustion plagues throughout the land." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདོད་པ་ངེས་པར་འཇིག་འགྱུར་ཞིང་། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བྱེད་པ། །ཆེན་པོ་མིན་ཕྱིར་དུས་ཀུན་དུ། །དུབ་པའི་ཚེགས་བྱུང་གང་ཡིན་པ། །\n\n## Glossary\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nཆེན་པོ་: [['Great', 'of an extent, amount, or intensity considerably above average']]\nདུས་ཀུན་དུ་: [['Continually', 'Happening or existing in a way that continues without interruption']]\nདུབ་པ་: [['Exhausted', 'Extremely tired or without energy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDesires are certain to be destroyed,\nAnd cause one to fall into hell and such places.\nBecause they are not great, at all times\nThey bring about the toil of exhaustion.\n", + "translation": "Desires are certain to be destroyed,\nAnd cause one to fall into hell and such places.\nBecause they are not great, at all times\nThey bring about the toil of exhaustion." } }, "glossary": { @@ -79247,24 +69746,6 @@ "དུབ་པའི་ཚེགས་བྱུང་གང་ཡིན་པ། །": { "དུབ་པའི་ཚེགས་": "exhausting hardships" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདོད་པ་ངེས་པར་འཇིག་འགྱུར་ཞིང་། །": { - "འདོད་པ་": "Desires", - "འཇིག་": "destroyed" - }, - "དམྱལ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བྱེད་པ། །": { - "དམྱལ་": "hell", - "ལྟུང་བྱེད་པ་": "cause to fall" - }, - "ཆེན་པོ་མིན་ཕྱིར་དུས་ཀུན་དུ། །": { - "ཆེན་པོ་མིན་": "not great", - "དུས་ཀུན་དུ་": "continually" - }, - "དུབ་པའི་ཚེགས་བྱུང་གང་ཡིན་པ། །": { - "དུབ་པའི་": "exhausting", - "ཚེགས་": "hardships" - } } } }, @@ -79294,15 +69775,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"one hundred billion\" refers to a hundredth part of a hundred billion. It states that attaining Buddhahood means achieving the state of a Buddha with minimal suffering. It contrasts this with the great suffering of those with desires, who do not attain enlightenment despite their hardships.\n\nCommentary 2:\nThis commentary suggests that if Buddhahood can be achieved with just a fraction of effort, then those who engage in bodhisattva practices with desire experience great suffering without attaining enlightenment as a result.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the contrast between the minimal effort required for Buddhahood and the great suffering experienced by those with desires who engage in bodhisattva practices. They suggest that despite enduring greater hardships, those with attachments do not achieve enlightenment.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nIf Buddhahood can be achieved\nWith just a fraction of effort,\nThose who practice the bodhisattva path with desire\nEndure greater suffering without attaining enlightenment.", "translation": "If Buddhahood can be achieved\nWith just a fraction of effort,\nThose who practice the bodhisattva path with desire\nEndure greater suffering without attaining enlightenment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱེ་བ་: [['Billion', 'A thousand million'], ['Million', 'The number 1,000,000']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཡི་བྱེ་བའི་ཆ་ཙམ་གྱི། །ཚེགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ན། །འདོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf Buddhahood is accomplished\nWith just a billionth of that effort,\nThose with desires practicing the way of enlightenment\nHave greater suffering and no awakening.\n", - "translation": "If Buddhahood is accomplished\nWith just a billionth of that effort,\nThose with desires practicing the way of enlightenment\nHave greater suffering and no awakening." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ཡི་བྱེ་བའི་ཆ་ཙམ་གྱི། །ཚེགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ན། །འདོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད། །\n\nCommentary 1: བྱེ་བ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱར་བགོས་པ་སྟེ། དེའི་ཆ་ཤས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡུག་བསྔལ་བས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པོ། །\n\nCommentary 2: དེའི་བྱེ་བའི་ཚ་ཙམ་གྱི་ཚེགས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ན། འདོད་ལྡན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nབྱེ་བ་:\n\t- Billion\n\t- Million\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nའགྲུབ་:\n\t- Fulfill\n\t- Accomplished\nའདོད་ལྡན་:\n\t- Lustful\n\t- Passionate\n\t- Greedy beings\n\t- Desirous\n\t- Those with desires\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"one billionth\" means a fraction of a hundred billion. Attaining Buddhahood means achieving the state of a Buddha with minimal suffering. It contrasts this with the great suffering of those with desires, who do not attain enlightenment despite their hardships.\n\nCommentary 2: This commentary states that if Buddhahood can be achieved with just a billionth of the effort, then those with desires who engage in bodhisattva conduct experience great suffering without attaining enlightenment as a result.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the contrast between the minimal effort required for Buddhahood and the great suffering experienced by those with desires who engage in bodhisattva practices without achieving enlightenment.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf with a billionth of that toil,\nOne could attain to Buddhahood,\nThose full of wants, though striving hard,\nFace greater pain, no awakening.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If with a billionth of that toil,\nOne could attain to Buddhahood,\nThose full of wants, though striving hard,\nFace greater pain, no awakening." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཡི་བྱེ་བའི་ཆ་ཙམ་གྱི། །ཚེགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ན། །འདོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད། །\n\n## Glossary\nབྱེ་བ་: [['Billion', 'A thousand million'], ['Million', 'The number 1,000,000']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nའདོད་ལྡན་: [['Lustful', 'Having or showing strong sexual desires'], ['Passionate', 'Having or expressing strong desires or feelings'], ['Greedy beings', 'People who have strong desires or cravings'], ['Desirous', 'Those who have strong desires or cravings'], ['Those with desires', 'People who are attached to worldly pleasures and cravings']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIf Buddhahood can be accomplished with just a billionth part of that effort, those with desires practicing the way of enlightenment experience greater suffering without attaining enlightenment.", + "translation": "If Buddhahood can be accomplished with just a billionth part of that effort, those with desires practicing the way of enlightenment experience greater suffering without attaining enlightenment." } }, "glossary": { @@ -79381,25 +69862,6 @@ "སྤྱོད་པ་": "practice", "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ཡི་བྱེ་བའི་ཆ་ཙམ་གྱི། །": { - "བྱེ་བ་": "billionth" - }, - "ཚེགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་ན། །": { - "ཚེགས་": "effort", - "སངས་རྒྱས་": "Buddhahood", - "འགྲུབ་": "accomplished" - }, - "འདོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བས། །": { - "འདོད་ལྡན་": "with desires", - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སྤྱོད་པ་": "practicing" - }, - "སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བྱང་ཆུབ་": "awakening" - } } } }, @@ -79429,15 +69891,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the sufferings of those with desires are incomparable to the sufferings of hell and other lower realms. It suggests remembering the sufferings of hell as described in scriptures to understand the magnitude of suffering caused by desires.\n\nCommentary 2: This commentary identifies the verse as the sixth point about suffering that surpasses examples. It states that when considering the sufferings of hell and other realms as the result of desires, even weapons, poison, fire, precipices, and enemies cannot serve as adequate comparisons.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the sufferings resulting from desires are so intense that they surpass even the sufferings of hell and other lower realms. They suggest that common examples of suffering like weapons, poison, fire, etc., are insufficient to illustrate the depth of suffering caused by desires.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhen contemplating the sufferings of hell and other realms,\nEven weapons, poison, fire, precipices,\nAnd enemies cannot serve as adequate comparisons\nFor the sufferings caused by desires.", "translation": "When contemplating the sufferings of hell and other realms,\nEven weapons, poison, fire, precipices,\nAnd enemies cannot serve as adequate comparisons\nFor the sufferings caused by desires." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nདུག་: [['Poison', 'A substance that is capable of causing the illness or death of a living organism when introduced or absorbed'], ['Venom', 'A poisonous substance secreted by animals such as snakes, spiders, and scorpions']]\nམེ་: [['Fire', 'The phenomenon of combustion manifested in light, flame, and heat']]\nགཡང་ས་: [['Chasm/abyss', 'A deep gorge or precipice'], ['Cliff', 'A steep rock face, especially at the edge of the sea'], ['Abyss', 'A deep or seemingly bottomless chasm']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམྱལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་དང་ནི། །དུག་དང་མེ་དང་གཡང་ས་དང་། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔེར་མི་ཕོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen contemplating the sufferings of hell and such,\nEven weapons, poison, fire, chasms,\nAnd enemies cannot compare\nTo the torments of desires.\n", - "translation": "When contemplating the sufferings of hell and such,\nEven weapons, poison, fire, chasms,\nAnd enemies cannot compare\nTo the torments of desires." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དམྱལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་དང་ནི། །དུག་དང་མེ་དང་གཡང་ས་དང་། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔེར་མི་ཕོད། །\n\nCommentary 1: དེས་ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྙམ་པ་ལ། དམྱལ་སོགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དཔེར་མི་ཕོད་པ་ནི་བསྒྲུན་དུ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལུང་ནས་གསུངས་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: དྲུག་པ་སྡུག་བསྔལ་དཔེ་ལས་འདས་པ་ནི། འདོད་པའི་འབྲས་བུར་དམྱལ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན། འདོད་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་དང་ནི་དུག་དང་མེ་དང་གཡང་ས་དང་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔེར་མི་ཕོད་དོ། །\n\nGlossary:\nདམྱལ་:\n\t- Hell\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nམཚོན་:\n\t- Weapon\n\t- Blade\n\t- Weapons\n\t- Sword\nདུག་:\n\t- Poison\n\t- Venom\nམེ་:\n\t- Fire\nགཡང་ས་:\n\t- Chasm/abyss\n\t- Cliff\n\t- Abyss\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that the suffering of those with desires is incomparable to the suffering of hell and other realms. It suggests remembering the sufferings of hell as described in scriptures.\n\nCommentary 2: This is the sixth point about suffering beyond comparison. It states that when considering the suffering of hell as a result of desires, weapons, poison, fire, chasms, and enemies cannot serve as adequate comparisons.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the suffering resulting from desires is so intense that it surpasses even the suffering of hell realms. Common dangers like weapons, poison, fire, chasms, and enemies fall short as comparisons to illustrate the intensity of this suffering.\n\n3-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nWhen pondering hell's torments and such pain,\nDesires surpass what weapons can convey,\nOr poison, fire, and chasms deep explain,\nEven foes fail to match their agony.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"hell\" for དམྱལ་, \"torments\" for སྡུག་བསྔལ་, \"desires\" for འདོད་པ་, \"weapons\" for མཚོན་, \"poison\" for དུག་, \"fire\" for མེ་, \"chasms\" for གཡང་ས་, and \"foes\" for དགྲ་. The translation captures the idea that the suffering caused by desires is beyond comparison to other forms of danger or pain.", "translation": "When pondering hell's torments and such pain,\nDesires surpass what weapons can convey,\nOr poison, fire, and chasms deep explain,\nEven foes fail to match their agony." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམྱལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་དང་ནི། །དུག་དང་མེ་དང་གཡང་ས་དང་། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔེར་མི་ཕོད། །\n\n## Glossary\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nམཚོན་: [['Weapon', 'An instrument used for fighting or attack'], ['Blade', 'The cutting edge of a knife or sword'], ['Weapons', 'Instruments used for fighting'], ['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard']]\nདུག་: [['Poison', 'A substance that is capable of causing the illness or death of a living organism when introduced or absorbed'], ['Venom', 'A poisonous substance secreted by animals such as snakes, spiders, and scorpions']]\nམེ་: [['Fire', 'The phenomenon of combustion manifested in light, flame, and heat']]\nགཡང་ས་: [['Chasm/abyss', 'A deep gorge or precipice'], ['Cliff', 'A steep rock face, especially at the edge of the sea'], ['Abyss', 'A deep or seemingly bottomless chasm']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhen contemplating the suffering of hell and so forth,\nEven weapons, poison, fire, chasms,\nAnd enemies cannot serve as comparisons\nTo the desires [of samsara].", + "translation": "When contemplating the suffering of hell and so forth,\nEven weapons, poison, fire, chasms,\nAnd enemies cannot serve as comparisons\nTo the desires [of samsara]." } }, "glossary": { @@ -79538,26 +70000,6 @@ "དགྲ་": "enemies", "དཔེར་": "comparisons" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དམྱལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན།": { - "དམྱལ་": "hell", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "བསམ་": "contemplating" - }, - "འདོད་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་དང་ནི།": { - "འདོད་པ་": "desires", - "མཚོན་": "weapons" - }, - "དུག་དང་མེ་དང་གཡང་ས་དང་།": { - "དུག་": "poison", - "མེ་": "fire", - "གཡང་ས་": "chasms" - }, - "དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔེར་མི་ཕོད།": { - "དགྲ་": "enemies", - "དཔེར་": "compare" - } } } }, @@ -79587,15 +70029,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that after teaching about mental seclusion, the text concludes by mentioning \"In this way...\" Seclusion is described as being free from conceptual thoughts.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines two parts: \n1) A brief introduction stating that after becoming disillusioned with desires, one should cultivate joy in seclusion.\n2) An elaborate explanation of the special qualities of seclusion, describing it as empty of outer disputes and inner afflictions, peaceful and free from dangers like thieves in the depths of forests.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of seclusion. They suggest that after realizing the drawbacks of worldly desires, one should seek joy in secluded places. These places are characterized by freedom from mental conceptualization, absence of outer conflicts and inner afflictions, and a peaceful environment away from worldly dangers.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThus, having grown weary of desires,\nCultivate joy in seclusion.\nIn the depths of peaceful forests,\nDevoid of conflicts and afflictions.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on seeking seclusion after becoming disillusioned with worldly desires, and describes the qualities of such secluded places as peaceful and free from both external and internal disturbances.", "translation": "Thus, having grown weary of desires,\nCultivate joy in seclusion.\nIn the depths of peaceful forests,\nDevoid of conflicts and afflictions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\nསྐྱོ་བྱས་: [['Weary', 'Feeling or showing tiredness, especially as a result of excessive exertion']]\nདབེན་པ་: [['Wenpa', 'solitude, isolation'], ['Solitude', 'The state or situation of being alone'], ['Solitary place', 'A secluded or isolated location for meditation']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nརྩོད་: [['Quarrels', 'Angry arguments or disagreements'], ['Dispute', 'To argue or contend over a point of disagreement']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཞི་བ་: [['Peace', 'Freedom from disturbance; tranquility'], ['Pacify', 'To calm or quiet down'], ['Quelling/pacifying', 'To suppress or calm down']]\nནགས་: [['Forest', 'A large area covered chiefly with trees and undergrowth']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་འདོད་ལ་སྐྱོ་བྱས་ཏེ། །དབེན་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད། །རྩོད་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་སྟོང་པ། །ཞི་བའི་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThus, becoming weary of desires,\nGenerate delight in solitude.\nIn the peaceful forests,\nEmpty of quarrels and afflictions.\n", - "translation": "Thus, becoming weary of desires,\nGenerate delight in solitude.\nIn the peaceful forests,\nEmpty of quarrels and afflictions." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་འདོད་ལ་སྐྱོ་བྱས་ཏེ། །དབེན་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད། །རྩོད་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་སྟོང་པ། །ཞི་བའི་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ན་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་ནས། དེའི་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབེན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལ་སྐྱོ་བར་བྱས་ཏེ་དབེན་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། ཕྱིའི་རྩོད་པ་དང་ནང་གི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞི་བ་སྟེ་ཆོམ་རྐུན་སོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ་\n\nGlossary:\nའདོད་:\n\t- Wishes\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- 'dod\n\t- Dö\n\t- Fond/desire\n\t- Want\nསྐྱོ་བྱས་:\n\t- Weary\nདབེན་པ་:\n\t- Wenpa\n\t- Solitude\n\t- Solitary place\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nརྩོད་:\n\t- Quarrels\n\t- Dispute\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nཞི་བ་:\n\t- Peace\n\t- Pacify\n\t- Quelling/pacifying\nནགས་:\n\t- Forest\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that after teaching about mental solitude, the verse concludes by mentioning \"in this way\" and so on. Solitude is described as being free from conceptual thoughts.\n\nCommentary 2: This commentary discusses cultivating delight in solitude after becoming weary of desires. It explains that the forest mentioned is free from outer disputes and inner afflictions, and is peaceful without the dangers of thieves and robbers.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of cultivating delight in solitude after becoming disillusioned with worldly desires. This solitude is characterized by freedom from conceptual thoughts, outer conflicts, and inner afflictions, represented by a peaceful forest setting.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus wearied of desires, cultivate\nA love for solitude's serene state.\nIn forests void of strife and pain,\nWhere peace and tranquil quiet reign.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "Thus wearied of desires, cultivate\nA love for solitude's serene state.\nIn forests void of strife and pain,\nWhere peace and tranquil quiet reign." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་འདོད་ལ་སྐྱོ་བྱས་ཏེ། །དབེན་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད། །རྩོད་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་སྟོང་པ། །ཞི་བའི་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །\n\n## Glossary\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\nསྐྱོ་བྱས་: [['Weary', 'Feeling or showing tiredness, especially as a result of excessive exertion']]\nདབེན་པ་: [['Wenpa', 'solitude, isolation'], ['Solitude', 'The state or situation of being alone'], ['Solitary place', 'A secluded or isolated location for meditation']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nརྩོད་: [['Quarrels', 'Angry arguments or disagreements'], ['Dispute', 'To argue or contend over a point of disagreement']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཞི་བ་: [['Peace', 'Freedom from disturbance; tranquility'], ['Pacify', 'To calm or quiet down'], ['Quelling/pacifying', 'To suppress or calm down']]\nནགས་: [['Forest', 'A large area covered chiefly with trees and undergrowth']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, becoming weary of desires,\nGenerate delight in solitude.\nIn the peaceful forests,\nEmpty of quarrels and afflictions.\n", + "translation": "Thus, becoming weary of desires,\nGenerate delight in solitude.\nIn the peaceful forests,\nEmpty of quarrels and afflictions." } }, "glossary": { @@ -79688,25 +70130,6 @@ "ཞི་བའི་": "peaceful", "ནགས་": "forests" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་འདོད་ལ་སྐྱོ་བྱས་ཏེ། །": { - "འདོད་": "desires", - "སྐྱོ་བྱས་": "becoming weary" - }, - "དབེན་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད། །": { - "དབེན་པ་": "solitude", - "དགའ་བ་བསྐྱེད་": "generate delight" - }, - "རྩོད་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་སྟོང་པ། །": { - "རྩོད་": "quarrels", - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "སྟོང་པ་": "empty" - }, - "ཞི་བའི་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ། །": { - "ཞི་བའི་": "peaceful", - "ནགས་": "forests" - } } } }, @@ -79736,15 +70159,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the meaning of various terms in the verse. It describes a fortunate person with great virtuous wealth, in a cool, spacious, pleasant terrace or pavilion cooled by sandalwood, which is likened to white moonlight. The wind is described as quiet and gentle, without harsh sounds. The act of walking is mentioned as a physical activity.\n\nCommentary 2:\nThis commentary likens the fortunate bodhisattva to a king walking in a sandalwood-anointed palace. It describes a spacious, pleasant stone terrace cooled by moonlight and sandalwood. The gentle forest breeze is compared to fanning with a jewel-handled fan. While walking, the bodhisattva contemplates ways to benefit all beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe a fortunate, virtuous person (likely a bodhisattva) in a pleasant, cool environment. The setting is a spacious stone terrace or pavilion, cooled by moonlight and sandalwood. A gentle, quiet breeze adds to the peaceful atmosphere. The key point is that while walking in this serene setting, the person is thinking about how to benefit others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIn a delightful pavilion with wide stone slabs,\nCooled by the moonlight and sandalwood for the fortunate one,\nStirred by the silent, peaceful forest breeze,\nOne walks while contemplating how to benefit others.\n", "translation": "In a delightful pavilion with wide stone slabs,\nCooled by the moonlight and sandalwood for the fortunate one,\nStirred by the silent, peaceful forest breeze,\nOne walks while contemplating how to benefit others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐལ་ལྡན་: [['Fortune', 'Good luck or favorable circumstances'], ['Fortunate', 'Having good fortune or luck'], ['Those who have fortune', 'People who are fortunate or blessed']]\nཟླ་འོད་: [[\"Moon's rays\", 'light emitted by the moon']]\nཙནྡན་: [['Sandalwood', 'A fragrant wood used for incense and ornaments'], ['Tsenden', 'sandalwood']]\nརྡོ་ལེབ་: [['Flat stones', 'flat pieces of rock']]\nཁང་བཟངས་: [['Palaces', 'large and impressive buildings']]\nསྒྲ་མེད་: [['Silence', 'The absence of sound or noise'], ['Silent', 'without sound']]\nཞི་བ་: [['Peace', 'Freedom from disturbance; tranquility'], ['Pacify', 'To calm or quiet down'], ['Quelling/pacifying', 'To suppress or calm down']]\nནགས་རླུང་: [['Woodland breeze', 'gentle wind blowing through a forest']]\nགཡོ་བ་: [['Motion', 'The act or process of moving'], ['Fanned', 'moved by air or wind']]\nགཞན་ལ་ཕན་དོན་: [[\"Others' weal\", 'benefit or welfare of others']]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐལ་ལྡན་ཟླ་འོད་ཙནྡན་གྱིས་བསིལ་བའི། །ཡངས་པའི་རྡོ་ལེབ་ཁང་བཟངས་ཉམས་དགའ་བར། །སྒྲ་མེད་ཞི་བའི་ནགས་རླུང་གཡོ་བ་ཡིས། །གཞན་ལ་ཕན་དོན་སེམས་ཤིང་འཆག་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nIn delightful palaces with wide flat stones,\nCooled by fortunate moonlight and sandalwood,\nFanned by silent, peaceful woodland breezes,\nOne walks while contemplating the welfare of others.\n", - "translation": "In delightful palaces with wide flat stones,\nCooled by fortunate moonlight and sandalwood,\nFanned by silent, peaceful woodland breezes,\nOne walks while contemplating the welfare of others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྐལ་ལྡན་ཟླ་འོད་ཙནྡན་གྱིས་བསིལ་བའི། །ཡངས་པའི་རྡོ་ལེབ་ཁང་བཟངས་ཉམས་དགའ་བར། །སྒྲ་མེད་ཞི་བའི་ནགས་རླུང་གཡོ་བ་ཡིས། །གཞན་ལ་ཕན་དོན་སེམས་ཤིང་འཆག་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ནོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ།།ཟླ་བའི་འོད་ཉིད་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་ཆོས་མཐུན་པས་ཙནྡན་ཏེ་དེས་བསིལ་བའོ། །ཡངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡངས་པའོ། །ཁང་བཟངས་ནི་ཁང་སྟེགས་སོ།།སྒྲ་མེད་པ་ནི་ཁམས་དང་མི་འཕྲོད་པའི་སྒྲ་མེད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་བགས་ཀྱིས་སོ། །འཆག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །\n\nCommentary 2: སྐལ་ལྡན་བྱང་སེམས་དེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་པའི་ཁང་བཟང་དུ་འཆག་པ་དང་། ཟླ་འོད་ཙནྡན་གྱིས་བསིལ་བར་བྱས་པའི་ཡངས་པའི་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། དེ་ལ་བསིལ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱིས་གཡོབ་པ་ལྟར་སྒྲ་དྲག་པོ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་སྟེ་འཇམ་པའི་ནགས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིས་འཁོར་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སེམས་པ་ལྟར་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་སེམས་ཤིང་འཆག་པར་བྱེད་དོ། །\n\nGlossary:\nསྐལ་ལྡན་:\n\t- Fortune\n\t- Fortunate\n\t- Those who have fortune\nཟླ་འོད་:\n\t- Moon's rays\nཙནྡན་:\n\t- Sandalwood\n\t- Tsenden\nརྡོ་ལེབ་:\n\t- Flat stones\nཁང་བཟངས་:\n\t- Palaces\nསྒྲ་མེད་:\n\t- Silence\n\t- Silent\nཞི་བ་:\n\t- Peace\n\t- Pacify\n\t- Quelling/pacifying\nནགས་རླུང་:\n\t- Woodland breeze\nགཡོ་བ་:\n\t- Motion\n\t- Fanned\nགཞན་ལ་ཕན་དོན་:\n\t- Others' weal\nསེམས་པ་:\n\t- Thinking\n\t- Sentient\n\t- Cognition\n\n", "output": "Let me follow the steps to translate the input text:\n\n1. Summarizing the commentaries:\nCommentary 1: Describes the fortunate ones in a peaceful, cool environment with sandalwood and moonlight, on spacious flat stones or terraces, with gentle breezes and no harsh sounds.\n\nCommentary 2: Compares a bodhisattva to a king in a sandalwood-anointed palace, describing the peaceful environment with cool breezes and moonlight, emphasizing the act of contemplating ways to benefit others while walking.\n\n2. Combining the meaning:\nBoth commentaries emphasize a serene, cool environment with sandalwood and moonlight. They describe a spacious area with gentle breezes, highlighting the act of walking while contemplating ways to benefit others.\n\n3-6. Translating the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nIn moonlit coolness, sandalwood-scented air,\nOn spacious stone terraces, a palace fair,\nFanned by silent, peaceful woodland breeze,\nOne walks, contemplating others' weal with ease.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "In moonlit coolness, sandalwood-scented air,\nOn spacious stone terraces, a palace fair,\nFanned by silent, peaceful woodland breeze,\nOne walks, contemplating others' weal with ease." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐལ་ལྡན་ཟླ་འོད་ཙནྡན་གྱིས་བསིལ་བའི། །ཡངས་པའི་རྡོ་ལེབ་ཁང་བཟངས་ཉམས་དགའ་བར། །སྒྲ་མེད་ཞི་བའི་ནགས་རླུང་གཡོ་བ་ཡིས། །གཞན་ལ་ཕན་དོན་སེམས་ཤིང་འཆག་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nསྐལ་ལྡན་: [['Fortune', 'Good luck or favorable circumstances'], ['Fortunate', 'Having good fortune or luck'], ['Those who have fortune', 'People who are fortunate or blessed']]\nཟླ་འོད་: [[\"Moon's rays\", 'light emitted by the moon']]\nཙནྡན་: [['Sandalwood', 'A fragrant wood used for incense and ornaments'], ['Tsenden', 'sandalwood']]\nརྡོ་ལེབ་: [['Flat stones', 'flat pieces of rock']]\nཁང་བཟངས་: [['Palaces', 'large and impressive buildings']]\nསྒྲ་མེད་: [['Silence', 'The absence of sound or noise'], ['Silent', 'without sound']]\nཞི་བ་: [['Peace', 'Freedom from disturbance; tranquility'], ['Pacify', 'To calm or quiet down'], ['Quelling/pacifying', 'To suppress or calm down']]\nནགས་རླུང་: [['Woodland breeze', 'gentle wind blowing through a forest']]\nགཡོ་བ་: [['Motion', 'The act or process of moving'], ['Fanned', 'moved by air or wind']]\nགཞན་ལ་ཕན་དོན་: [[\"Others' weal\", 'benefit or welfare of others']]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the delightful palaces with spacious flat stones,\nCooled by the moon's rays and sandalwood,\nFanned by the silent, peaceful woodland breeze,\nOne walks while contemplating the welfare of others.\n", + "translation": "In the delightful palaces with spacious flat stones,\nCooled by the moon's rays and sandalwood,\nFanned by the silent, peaceful woodland breeze,\nOne walks while contemplating the welfare of others." } }, "glossary": { @@ -79872,31 +70295,6 @@ "སེམས་": "contemplating", "འཆག་པ་": "walks" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྐལ་ལྡན་ཟླ་འོད་ཙནྡན་གྱིས་བསིལ་བའི། །": { - "སྐལ་ལྡན་": "fortunate", - "ཟླ་འོད་": "moonlight", - "ཙནྡན་": "sandalwood", - "བསིལ་བའི་": "cooled" - }, - "ཡངས་པའི་རྡོ་ལེབ་ཁང་བཟངས་ཉམས་དགའ་བར། །": { - "ཡངས་པའི་": "wide", - "རྡོ་ལེབ་": "flat stones", - "ཁང་བཟངས་": "palaces", - "ཉམས་དགའ་བར་": "delightful" - }, - "སྒྲ་མེད་ཞི་བའི་ནགས་རླུང་གཡོ་བ་ཡིས། །": { - "སྒྲ་མེད་": "silent", - "ཞི་བའི་": "peaceful", - "ནགས་རླུང་": "woodland breezes" - }, - "གཞན་ལ་ཕན་དོན་སེམས་ཤིང་འཆག་པར་བྱེད། །": { - "གཞན་": "others", - "ཕན་དོན་": "welfare", - "སེམས་": "contemplating", - "འཆག་པར་བྱེད་": "walks" - } } } }, @@ -79926,15 +70324,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms:\n- \"As long as one wishes\" means at one's own pleasure.\n- \"To stay\" means to reside.\n- \"Without dependence\" means free from expectations.\n- \"To conduct oneself\" means to move about.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the special qualities of happiness:\nIt describes dwelling in empty houses, at the foot of trees, or in caves for as long as one wishes. It emphasizes abandoning the suffering of attachment to sense pleasures and the anxiety of guarding possessions. It encourages living freely without hopes and fears.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the freedom and happiness that come from living simply in secluded places, free from attachments and worries about possessions. They highlight the ability to stay as long as one wishes, moving about freely without dependence on others or material things.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn empty houses, at the foot of trees, or in caves,\nDwell as long as you wish.\nAbandoning the suffering of clinging to and guarding possessions,\nConduct yourself freely, without dependence.", "translation": "In empty houses, at the foot of trees, or in caves,\nDwell as long as you wish.\nAbandoning the suffering of clinging to and guarding possessions,\nConduct yourself freely, without dependence." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཁང་སྟོང་: [['Empty huts', 'Uninhabited or vacant dwellings']]\nཤིང་དྲུང་: [['Under trees', 'Beneath or at the base of trees'], ['By trees', 'Area near or under trees']]\nཕུག་: [['Cave', 'A natural underground chamber in rock'], ['Caves', 'Natural underground chambers in hills or mountains']]\nབསྲུང་བ་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Sung wa', 'to maintain, protect']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nལྟོས་པ་: [['Depend', 'To rely on or be determined by something else'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\nབག་ཡངས་: [['Freely', 'Without constraint or restriction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁང་སྟོང་ཤིང་དྲུང་ཕུག་དག་ཏུ། །གང་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་གནས་ཤིང་། །ཡོངས་འཛིན་བསྲུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས། །ལྟོས་པ་མེད་པར་བག་ཡངས་སྤྱོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn empty huts, under trees, and in caves,\nDwell wherever and for as long as you wish.\nAbandoning the suffering of guarding possessions,\nLive freely without dependence.\n", - "translation": "In empty huts, under trees, and in caves,\nDwell wherever and for as long as you wish.\nAbandoning the suffering of guarding possessions,\nLive freely without dependence." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁང་སྟོང་ཤིང་དྲུང་ཕུག་དག་ཏུ། །གང་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་གནས་ཤིང་། །ཡོངས་འཛིན་བསྲུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས། །ལྟོས་པ་མེད་པར་བག་ཡངས་སྤྱོད། །\n\nCommentary 1: གང་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ནི་ནམ་རང་དགར་དགར་རོ། །གནས་པ་ནི་སྡོད་པའོ། །ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་རེ་ལྟོས་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། ཁང་སྟོང་དང་ཤིང་དྲུང་དང་ཁུག་དག་ཏུ་གང་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ཤིང་། དེ་འདོད་ཡོན་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་སྲུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ཏེ་རེ་དོགས་ཀྱི་ལྟོས་པ་མེད་པར་བག་ཡངས་སུ་སྤྱོད་ལ།\n\nGlossary:\nཁང་སྟོང་:\n\t- Empty huts\nཤིང་དྲུང་:\n\t- Under trees\n\t- By trees\nཕུག་:\n\t- Cave\n\t- Caves\nབསྲུང་བ་:\n\t- Guard\n\t- Sung wa\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nལྟོས་པ་:\n\t- Depend\n\t- Dependent\nབག་ཡངས་:\n\t- Freely\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"as long as one wishes\" means staying at one's own pleasure. \"Abide\" means to stay. \"Without dependence\" means free from expectations. \"Act\" means to move about.\n\nCommentary 2: This describes the special qualities of happiness. It explains that one can stay in empty houses, under trees, or in caves for as long as one wishes. It involves abandoning the suffering of clinging to and guarding sense pleasures, and acting freely without hope or fear.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries describe a state of freedom and contentment, where one can stay in solitary places as long as desired, free from the suffering of attachment and protection of possessions. It emphasizes acting without dependence or expectations, moving about freely.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nIn empty huts, under trees, and caves,\nDwelling as long as one desires,\nFree from pain of guarding possessions,\nOne moves unbounded, acting freely.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while ensuring readability and coherent meaning. It uses the glossary terms as directed, choosing the most appropriate meanings where multiple options exist.", "translation": "In empty huts, under trees, and caves,\nDwelling as long as one desires,\nFree from pain of guarding possessions,\nOne moves unbounded, acting freely." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁང་སྟོང་ཤིང་དྲུང་ཕུག་དག་ཏུ། །གང་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་གནས་ཤིང་། །ཡོངས་འཛིན་བསྲུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས། །ལྟོས་པ་མེད་པར་བག་ཡངས་སྤྱོད། །\n\n## Glossary\nཁང་སྟོང་: [['Empty huts', 'Uninhabited or vacant dwellings']]\nཤིང་དྲུང་: [['Under trees', 'Beneath or at the base of trees'], ['By trees', 'Area near or under trees']]\nཕུག་: [['Cave', 'A natural underground chamber in rock'], ['Caves', 'Natural underground chambers in hills or mountains']]\nབསྲུང་བ་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Sung wa', 'to maintain, protect']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nལྟོས་པ་: [['Depend', 'To rely on or be determined by something else'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\nབག་ཡངས་: [['Freely', 'Without constraint or restriction']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn empty huts, beneath trees, and in caves,\nDwell as long as you wish.\nAbandon the suffering of guarding possessions,\nAnd live freely without dependence.\n", + "translation": "In empty huts, beneath trees, and in caves,\nDwell as long as you wish.\nAbandon the suffering of guarding possessions,\nAnd live freely without dependence." } }, "glossary": { @@ -79980,30 +70378,6 @@ "ལྟོས་པ་མེད་པར་": "without dependence", "སྤྱོད་": "conduct yourself" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁང་སྟོང་ཤིང་དྲུང་ཕུག་དག་ཏུ། །": { - "ཁང་སྟོང་": "empty huts", - "ཤིང་དྲུང་": "under trees", - "ཕུག་": "caves" - }, - "གང་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་གནས་ཤིང་། །": { - "གང་དུ་": "wherever", - "ཇི་སྲིད་": "as long as", - "འདོད་": "wish", - "གནས་": "dwell" - }, - "ཡོངས་འཛིན་བསྲུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས། །": { - "ཡོངས་འཛིན་": "possessions", - "བསྲུང་བའི་": "guarding", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "སྤངས་": "abandoning" - }, - "ལྟོས་པ་མེད་པར་བག་ཡངས་སྤྱོད། །": { - "ལྟོས་པ་མེད་པར་": "without dependence", - "བག་ཡངས་": "freely", - "སྤྱོད་": "live" - } } } }, @@ -80033,15 +70407,15 @@ "output": "I'll follow the steps as requested:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary: \nThis commentary addresses a concern about how those who lack material possessions and suffer from poverty can meditate. It introduces the verse as a response to this concern.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary explains the meaning of the verse, emphasizing freedom from attachments and relationships, contentment, and the rarity of such a state. It quotes a verse from another text (likely the Śiṣya-lekha) to illustrate the beauty and rarity of a detached, contented life in nature. It also notes that this verse aims to inspire enthusiasm for both physical and mental solitude, without being redundant with previous teachings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that this verse is addressing how one can practice meditation and find contentment even without material wealth. It describes an ideal state of spiritual practice characterized by freedom, non-attachment, and contentment. This state is presented as rare and difficult to achieve, even for powerful beings. The verse aims to inspire practitioners to seek both physical and mental solitude in their spiritual practice.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nOne who acts freely without attachment,\nUnconnected to anyone or anything,\nContent and living in ease —\nEven for a powerful being, this is difficult to attain.\n\nThis translation reflects the ideas of freedom from attachments, contentment, and the rarity of such a state as explained in the commentaries, while maintaining the structure and meaning of the original Tibetan verse.", "translation": "One who acts freely without attachment,\nUnconnected to anyone or anything,\nContent and living in ease —\nEven for a powerful being, this is difficult to attain." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\nཆགས་མེད་: [['No desire', 'Lack of attachment or craving'], ['Without desire', 'Free from attachment or craving'], ['No attachment', 'Absence of clinging or desire']]\nའབྲེལ་མེད་: [['Without ties', 'Unconnected or unrelated']]\nཆོག་ཤེས་: [['Contentment', \"Satisfaction with one's circumstances\"]]\nབདེ་སྤྱོད་: [['Enjoyable comfort', 'Pleasant and comfortable state']]\nདབང་པོ་: [['Prince', 'A male ruler or member of a royal family']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་དབང་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་ལ། །གང་དང་ཡང་ནི་འབྲེལ་མེད་པ། །ཆོག་ཤེས་བདེ་སྤྱོད་གང་ཡིན་པ། །དབང་པོས་ཀྱང་ནི་དེ་རྙེད་དཀའ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLiving freely without attachment,\nUnconnected to anything,\nContent and enjoying comfort -\nEven a prince finds this difficult to attain.\n", - "translation": "Living freely without attachment,\nUnconnected to anything,\nContent and enjoying comfort -\nEven a prince finds this difficult to attain." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རང་དབང་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་ལ། །གང་དང་ཡང་ནི་འབྲེལ་མེད་པ། །ཆོག་ཤེས་བདེ་སྤྱོད་གང་ཡིན་པ། །དབང་པོས་ཀྱང་ནི་དེ་རྙེད་དཀའ། །\n\nCommentary 1: ཡོ་བྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་བསྒོམ་སྙམ་པ་ལ། རང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོ་བྱད་ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་གང་དང་ཡང་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོག་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་ཡིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་ཉེ་བར་བརྒྱན་བྱས་ཤིང་། །རྐེད་ཆིངས་ཆར་ཆེན་སྤྲིན་གྱིས་འཁྲིགས་པས་འཁྱུད་གྱུར་པ། །རི་རྩེ་ནགས་ཀྱི་མཐོངས་དེར་ཆགས་པ་མེད་པར་ནི། །རླུང་ལྟར་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་གཏུགས་སྐལ་བ་ཆེ། །ནགས་མཐོངས་རི་དྭགས་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱས་པ། །ཀུན་ནས་ཉམས་དགའ་བཟང་པོ་དེ་ན་སྐྱིད་པ་གང་། །དེ་ཅི་དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་ལྷ་མོའི་ཉམས་ཕག་ཏུ། །ཐེལ་གྱིས་འབེབས་པའི་རྡོ་ལེབ་ཅན་ནའང་ཡོད་དམ་ཅི། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྔར་གྱིས་ལུས་དང་འདིར་སེམས་དབེན་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པས་མི་ཟློས་སོ། །\n\nGlossary:\nརང་དབང་:\n\t- Self-control\n\t- Freedom\n\t- Control\n\t- Freely\nསྤྱོད་:\n\t- Do\n\t- Committing\n\t- Act\n\t- Live\n\t- Put to use\nཆགས་མེད་:\n\t- No desire\n\t- Without desire\n\t- No attachment\nའབྲེལ་མེད་:\n\t- Without ties\nཆོག་ཤེས་:\n\t- Contentment\nབདེ་སྤྱོད་:\n\t- Enjoyable comfort\nདབང་པོ་:\n\t- Prince\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This addresses those who wonder how to meditate when lacking resources, explaining that the verse speaks of being free and unattached.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the meaning of the verse, describing a state of freedom, lack of attachment to possessions or relationships, and contentment that is difficult even for a prince to attain. It quotes a verse from another text to illustrate the beauty and rarity of such a state of detachment in nature.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse describes an ideal state of spiritual practice characterized by freedom, detachment, and contentment. This state is rare and valuable, even more so than worldly power or possessions. It encourages practitioners to cultivate inner contentment and detachment from external circumstances.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFreely living without attachment,\nUnbound by any ties or relation,\nContent and joyful in one's being,\nEven a prince finds this hard to attain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the Tibetan verse while adhering to the commentaries' explanations and the glossary definitions. It conveys the idea of a liberated state of mind characterized by freedom, detachment, and contentment that is rare and difficult to achieve, even for those with worldly power.", "translation": "Freely living without attachment,\nUnbound by any ties or relation,\nContent and joyful in one's being,\nEven a prince finds this hard to attain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རང་དབང་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་ལ། །གང་དང་ཡང་ནི་འབྲེལ་མེད་པ། །ཆོག་ཤེས་བདེ་སྤྱོད་གང་ཡིན་པ། །དབང་པོས་ཀྱང་ནི་དེ་རྙེད་དཀའ། །\n\n## Glossary\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\nཆགས་མེད་: [['No desire', 'Lack of attachment or craving'], ['Without desire', 'Free from attachment or craving'], ['No attachment', 'Absence of clinging or desire']]\nའབྲེལ་མེད་: [['Without ties', 'Unconnected or unrelated']]\nཆོག་ཤེས་: [['Contentment', \"Satisfaction with one's circumstances\"]]\nབདེ་སྤྱོད་: [['Enjoyable comfort', 'Pleasant and comfortable state']]\nདབང་པོ་: [['Prince', 'A male ruler or member of a royal family']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLiving freely without attachment,\nUnconnected to anything,\nOne who is content and enjoys comfort -\nEven a prince finds this difficult to attain.\n", + "translation": "Living freely without attachment,\nUnconnected to anything,\nOne who is content and enjoys comfort -\nEven a prince finds this difficult to attain." } }, "glossary": { @@ -80132,24 +70506,6 @@ "དབང་པོ་": "powerful being", "རྙེད་དཀའ་": "difficult to attain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རང་དབང་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་མེད་ལ།": { - "རང་དབང་": "freely", - "སྤྱོད་": "living", - "ཆགས་མེད་": "without attachment" - }, - "།གང་དང་ཡང་ནི་འབྲེལ་མེད་པ།": { - "འབྲེལ་མེད་": "unconnected" - }, - "།ཆོག་ཤེས་བདེ་སྤྱོད་གང་ཡིན་པ།": { - "ཆོག་ཤེས་": "content", - "བདེ་སྤྱོད་": "enjoying comfort" - }, - "།དབང་པོས་ཀྱང་ནི་དེ་རྙེད་དཀའ།": { - "དབང་པོ་": "prince", - "རྙེད་དཀའ་": "difficult to attain" - } } } }, @@ -80179,15 +70535,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"and so forth\" refers to physical solitude and similar states. \"Having contemplated\" means \"having meditated.\" It suggests practicing the union of the two aspects of bodhicitta.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines a three-part structure for cultivating antidotes: general introduction, conventional bodhicitta, and ultimate bodhicitta. It explains that after contemplating the qualities of solitude, one should pacify conceptual thoughts related to desires and meditate on bodhicitta.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of solitude and contemplation as a foundation for pacifying conceptual thoughts and cultivating bodhicitta. They suggest a progression from physical isolation to mental quietude, leading to the practice of both conventional and ultimate bodhicitta.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nHaving contemplated the qualities of solitude and such,\nOne should pacify nearby conceptual thoughts,\nAnd then meditate on the mind of enlightenment.\n\nThis translation reflects the process of first considering the benefits of solitude, then calming the mind by reducing conceptual proliferation, and finally engaging in the meditation on bodhicitta (the mind of enlightenment), encompassing both its conventional and ultimate aspects.", "translation": "Having contemplated the qualities of solitude and such,\nOne should pacify nearby conceptual thoughts,\nAnd then meditate on the mind of enlightenment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདབེན་པ་: [['Wenpa', 'solitude, isolation'], ['Solitude', 'The state or situation of being alone'], ['Solitary place', 'A secluded or isolated location for meditation']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྣམ་རྟོག་: [['Thoughts', 'Mental concepts or ideas'], ['Thought', 'An idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind']]\nཞི་བ་: [['Peace', 'Freedom from disturbance; tranquility'], ['Pacify', 'To calm or quiet down'], ['Quelling/pacifying', 'To suppress or calm down']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྱས་ནས། །རྣམ་རྟོག་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThrough these and other aspects,\nHaving contemplated the virtues of solitude,\nPacifying nearby thoughts,\nOne should cultivate bodhichitta.\n", - "translation": "Through these and other aspects,\nHaving contemplated the virtues of solitude,\nPacifying nearby thoughts,\nOne should cultivate bodhichitta." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྱས་ནས། །རྣམ་རྟོག་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྱས་ནས། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nདབེན་པ་:\n\t- Wenpa\n\t- Solitude\n\t- Solitary place\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nརྣམ་རྟོག་:\n\t- Thoughts\n\t- Thought\nཞི་བ་:\n\t- Peace\n\t- Pacify\n\t- Quelling/pacifying\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nབསྒོམ་པ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"and so forth\" refers to physical solitude and similar states. \"Having contemplated\" means \"having meditated.\" It's about accomplishing the union of bodhichitta.\n\nCommentary 2: This is the third part about cultivating the antidote, which has three aspects: a general introduction, cultivating conventional bodhichitta, and cultivating ultimate bodhichitta. The first part states that after contemplating the qualities of solitude in various ways, one should pacify thoughts of desire and so forth, and meditate on bodhichitta.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize contemplating the qualities of solitude, pacifying discursive thoughts, and then meditating on bodhichitta. This process involves both conventional and ultimate aspects of bodhichitta cultivation.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThrough these and other such ways,\nContemplate solitude's virtues well.\nThen, quelling nearby discursive thoughts,\nCultivate the mind of awakening.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Through these and other such ways,\nContemplate solitude's virtues well.\nThen, quelling nearby discursive thoughts,\nCultivate the mind of awakening." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྱས་ནས། །རྣམ་རྟོག་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nདབེན་པ་: [['Wenpa', 'solitude, isolation'], ['Solitude', 'The state or situation of being alone'], ['Solitary place', 'A secluded or isolated location for meditation']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྣམ་རྟོག་: [['Thoughts', 'Mental concepts or ideas'], ['Thought', 'An idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind']]\nཞི་བ་: [['Peace', 'Freedom from disturbance; tranquility'], ['Pacify', 'To calm or quiet down'], ['Quelling/pacifying', 'To suppress or calm down']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIn these and other ways,\nHaving contemplated the qualities of solitude,\nPacifying thoughts,\nOne should cultivate bodhichitta.\n", + "translation": "In these and other ways,\nHaving contemplated the qualities of solitude,\nPacifying thoughts,\nOne should cultivate bodhichitta." } }, "glossary": { @@ -80219,21 +70575,6 @@ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment", "བསྒོམ་པ་": "meditate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་བྱས་ནས། །": { - "རྣམ་པ་": "aspects", - "དབེན་པ་": "solitude", - "ཡོན་ཏན་": "virtues", - "བསམ་": "contemplated" - }, - "རྣམ་རྟོག་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །": { - "རྣམ་རྟོག་": "thoughts", - "ཉེ་བར་": "nearby", - "ཞི་བ་": "pacifying", - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta", - "བསྒོམ་": "cultivate" - } } } }, @@ -80263,15 +70604,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that one cannot become accustomed to bodhicitta without equalizing self and others. It introduces the explanation of how to meditate on equalizing self and others.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of cultivating conventional bodhicitta, which includes equalizing self and others, exchanging self and others, and common practices. It emphasizes that equalizing self and others should be practiced first and with effort, as it is the foundation for developing genuine altruistic intent. It also explains that all sentient beings are worthy of protection like oneself because they are equal in desiring happiness and not wanting suffering.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of equalizing self and others as a fundamental practice for developing bodhicitta. This practice involves recognizing that all beings, like oneself, wish for happiness and want to avoid suffering. It is the essential first step in cultivating genuine concern for others and should be practiced diligently.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nEqualizing self and others\nShould be practiced first with diligence.\nSince all are equal in joy and sorrow,\nOne should protect everyone as oneself.\n\n\nThis translation reflects the emphasis on equalizing self and others as a primary practice, the need for diligent effort in this meditation, and the reasoning that all beings deserve equal care and protection due to their shared desire for happiness and aversion to suffering.", "translation": "Equalizing self and others\nShould be practiced first with diligence.\nSince all are equal in joy and sorrow,\nOne should protect everyone as oneself." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nམཉམ་པ་: [['Equal', 'Having the same status, rights, or opportunities']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསྲུང་བ་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Sung wa', 'to maintain, protect']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFirst, one should strive to meditate on the equality of self and others.\nSince joy and suffering are equal,\nOne should guard all others just as oneself.\n", - "translation": "First, one should strive to meditate on the equality of self and others.\nSince joy and suffering are equal,\nOne should guard all others just as oneself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: བདག་དང་གཞན་དུ་མ་སྙོམས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་མི་ནུས་པས་བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་སྒོམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བདག་གཞན་མཉམ་པ་དང་། བརྗེ་བ་དང་། ཐུན་མོང་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བདག་གཞན་མཉམ་པ་སྒོམ་པར་གདམས་པ་དང་། བསྒོམ་བྱ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་ན་གཞན་ཕན་གྱི་སེམས་རྣམ་དག་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཅན། བདག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་རིགས་ཏེ། བདེ་བ་འདོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པར་བདག་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nམཉམ་པ་:\n\t- Equal\nབསྒོམ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབསྲུང་བ་:\n\t- Guard\n\t- Sung wa\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes the importance of equalizing self and others as a foundation for cultivating bodhicitta (the mind of enlightenment). It states that without equalizing self and others, one cannot properly develop bodhicitta.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of cultivating conventional bodhicitta, which includes equalizing self and others, exchanging self and others, and common practices. It emphasizes that equalizing self and others should be practiced first and with effort, as it is essential for developing genuine altruism. The commentary also explains that all beings are equal in desiring happiness and avoiding suffering, which is the basis for treating them like oneself.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of equalizing self and others as a crucial first step in developing bodhicitta. This practice involves recognizing that all beings are fundamentally equal in their desire for happiness and aversion to suffering. By cultivating this understanding, one can develop genuine concern for others and treat them with the same care as oneself.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nEqualizing self and others, at first\nStrive diligently to cultivate.\nAs joy and suffering are the same,\nGuard all beings just like yourself.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Equalizing self and others, at first\nStrive diligently to cultivate.\nAs joy and suffering are the same,\nGuard all beings just like yourself." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nམཉམ་པ་: [['Equal', 'Having the same status, rights, or opportunities']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསྲུང་བ་: [['Guard', 'To protect or defend'], ['Sung wa', 'to maintain, protect']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nEquality between self and others\nShould be cultivated with effort from the very beginning.\nSince joy and suffering are equal,\nAll should be guarded like oneself.\n", + "translation": "Equality between self and others\nShould be cultivated with effort from the very beginning.\nSince joy and suffering are equal,\nAll should be guarded like oneself." } }, "glossary": { @@ -80310,24 +70651,6 @@ "བདག་": "oneself", "བསྲུང་བ་": "protect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ། །": { - "བདག་": "self", - "གཞན་": "others", - "མཉམ་པ་": "equality", - "དང་པོ་": "first", - "འབད་": "strive", - "བསྒོམ་": "meditate" - }, - "བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །": { - "བདེ་": "joy", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "མཉམ་པ་": "equal", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "བདག་": "oneself", - "བསྲུང་": "guard" - } } } }, @@ -80357,15 +70680,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that all beings are equal in their experience of happiness and suffering. It states that the nature of happiness and suffering is the same for all in terms of what should be accepted and rejected.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the analogy between the body and all beings. It explains that just as we consider the various parts of our body (hands, feet, etc.) as one unit to be protected, similarly we should view all beings as one, despite their differences. It emphasizes developing an equal attitude towards all beings, considering their happiness and suffering as important as our own.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the equality of all beings in their experience of happiness and suffering. They suggest that we should develop a mindset that views all beings as one, just as we view the different parts of our body as a single unit. This perspective leads to equal concern for the well-being of all beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nJust as the various parts of the body, such as hands and so forth,\nAre protected as one body,\nLikewise, though beings are diverse, their joys and sorrows\nAre all equal to one's own in desiring happiness.", "translation": "Just as the various parts of the body, such as hands and so forth,\nAre protected as one body,\nLikewise, though beings are diverse, their joys and sorrows\nAre all equal to one's own in desiring happiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nདབྱེ་བ་: [['Distinction', 'A difference or contrast between similar things']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབདེ་སྡུག་: [['Bde sdug', 'joys and pains, happiness and suffering'], ['Pleasure and pain', 'Positive and negative experiences or sensations']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལག་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམ་མང་ཡང་། །ཡོངས་སུ་བསྲུང་བྱའི་ལུས་སུ་གཅིག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཐ་དད་བདེ་སྡུག་དག །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བདེ་བ་འདོད་མཉམ་གཅིག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nAlthough there are many distinctions such as hands and so forth,\nThey are unified as one body to be completely protected.\nLikewise, though beings are different, with their various pleasures and pains,\nAll equally desire happiness, just like oneself, as one.\n", - "translation": "Although there are many distinctions such as hands and so forth,\nThey are unified as one body to be completely protected.\nLikewise, though beings are different, with their various pleasures and pains,\nAll equally desire happiness, just like oneself, as one." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལག་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམ་མང་ཡང་། །ཡོངས་སུ་བསྲུང་བྱའི་ལུས་སུ་གཅིག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཐ་དད་བདེ་སྡུག་དག །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བདེ་བ་འདོད་མཉམ་གཅིག །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། བརྗོད་པ་གང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པ་སྟེ། མཚུངས་པས་ནའོ། །ཉམས་གཅིག་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་བླང་དོར་གྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཉམ་པའི་བློ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་དང་། བསྐྱེད་པར་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་མང་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བྱར་གཅིག་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་ཀྱང་དེ་དག་བདག་དང་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པས་བདག་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདེ་བ་འདོད་པར་མཉམ་ཞིང་གཅིག་པར་འགྱུར།\n\nGlossary:\nལག་པ་:\n\t- Hand\n\t- Arm\n\t- Lag pa\n\t- Lak pa\n\t- Hands\nདབྱེ་བ་:\n\t- Distinction\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nབདེ་སྡུག་:\n\t- Bde sdug\n\t- Pleasure and pain\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that all beings are equal in their experience of happiness and suffering, and that they share the same nature of accepting pleasure and rejecting pain.\n\nCommentary 2: This commentary explains that just as we consider the various parts of our body as one unit to be protected, we should similarly view all beings as one with ourselves, equally desiring happiness and avoiding suffering.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of recognizing the equality of all beings in their desire for happiness and aversion to suffering, drawing a parallel between how we view our own body parts as a single unit and how we should view all beings as one with ourselves.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough hands and such have many distinctions,\nThey're one body to protect as whole;\nLikewise, beings differ, yet in joy and pain,\nAll, like self, equally seek happiness sole.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"beings\" for འགྲོ་བ་ and \"joy and pain\" for བདེ་སྡུག་. The translation emphasizes the unity of all beings in their desire for happiness, despite their apparent differences, just as we consider our body parts as one unit despite their distinctions.", "translation": "Though hands and such have many distinctions,\nThey're one body to protect as whole;\nLikewise, beings differ, yet in joy and pain,\nAll, like self, equally seek happiness sole." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལག་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམ་མང་ཡང་། །ཡོངས་སུ་བསྲུང་བྱའི་ལུས་སུ་གཅིག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཐ་དད་བདེ་སྡུག་དག །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བདེ་བ་འདོད་མཉམ་གཅིག །\n\n## Glossary\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nདབྱེ་བ་: [['Distinction', 'A difference or contrast between similar things']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབདེ་སྡུག་: [['Bde sdug', 'joys and pains, happiness and suffering'], ['Pleasure and pain', 'Positive and negative experiences or sensations']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough there are many distinctions such as hands and so on,\nThey are unified as one body to be protected.\nLikewise, though beings are diverse in their pleasures and pains,\nAll equally desire happiness, just like oneself.\n", + "translation": "Although there are many distinctions such as hands and so on,\nThey are unified as one body to be protected.\nLikewise, though beings are diverse in their pleasures and pains,\nAll equally desire happiness, just like oneself." } }, "glossary": { @@ -80465,25 +70788,6 @@ "བདེ་སྡུག་": "joys and sorrows", "བདེ་བ་": "happiness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལག་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམ་མང་ཡང་། །ཡོངས་སུ་བསྲུང་བྱའི་ལུས་སུ་གཅིག་པ་ལྟར། །": { - "ལག་པ་": "hands", - "དབྱེ་བ་": "distinctions", - "ཡོངས་སུ་བསྲུང་བྱའི་": "to be completely protected", - "ལུས་": "body", - "གཅིག་པ་": "unified" - }, - "དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཐ་དད་བདེ་སྡུག་དག །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བདེ་བ་འདོད་མཉམ་གཅིག །": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "ཐ་དད་": "different", - "བདེ་སྡུག་": "pleasures and pains", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "བདག་བཞིན་": "like oneself", - "བདེ་བ་": "happiness", - "འདོད་": "desire", - "མཉམ་": "equally" - } } } }, @@ -80513,15 +70817,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary addresses a doubt about why one's suffering doesn't harm others if they are similar. It explains that the inability to tolerate one's own suffering is due to attachment to one's own aggregates, which makes it difficult to bear.\n\nCommentary 2:\nThis commentary questions how such a mindset arises if suffering doesn't mutually affect self and others. It explains that even though one's suffering doesn't harm others' bodies, it is still considered one's own suffering. Due to self-grasping, one cannot tolerate this suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that while one's suffering doesn't directly harm others, it is still experienced as unbearable due to self-grasping and attachment to one's own aggregates. This explains the discrepancy between the lack of effect on others and the intense personal experience of suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAlthough my suffering does not harm others' bodies,\nStill, this very suffering of mine\nIs unbearable to me\nDue to my attachment to self.\n", "translation": "Although my suffering does not harm others' bodies,\nStill, this very suffering of mine\nIs unbearable to me\nDue to my attachment to self." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཞེན་པ་: [['Addicted', 'Devoted or dedicated to something in a negative way'], ['Clinging', 'Holding on tightly or being strongly attached to something']]\nབཟོད་: [['Forbear', 'Endure or tolerate patiently'], ['Forgive', 'To stop feeling angry or resentful towards someone for an offense']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་མི་གནོད་པ། །དེ་ལྟའང་དེ་བདག་སྡུག་བསྔལ་དེ། །བདག་ཏུ་ཞེན་པས་མི་བཟོད་ཉིད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nEven if my suffering\nDoes not harm the bodies of others,\nStill, that suffering of mine\nIs unbearable due to clinging to self.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate terms from the provided glossary.", - "translation": "Even if my suffering\nDoes not harm the bodies of others,\nStill, that suffering of mine\nIs unbearable due to clinging to self." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་མི་གནོད་པ། །དེ་ལྟའང་དེ་བདག་སྡུག་བསྔལ་དེ། །བདག་ཏུ་ཞེན་པས་མི་བཟོད་ཉིད། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཅི་སྟེ་མི་གནོད་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཆགས་པའི་མི་བཟོད་པ་ནི་བསྲན་པར་དཀའ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་བདག་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་མི་གནོད་པས་དེ་འདྲའི་བློ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྐྱེ་སྟེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་མི་གནོད་ཀྱང་དེ་ལྟ་ནའང་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། རང་ལ་བདག་ཏུ་ཞེན་པས་དེ་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nཞེན་པ་:\n\t- Addicted\n\t- Clinging\nབཟོད་:\n\t- Forbear\n\t- Forgive\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one's own suffering does not harm others' minds. It emphasizes that attachment to one's own aggregates makes suffering unbearable and difficult to endure.\n\nCommentary 2: This commentary addresses why such thoughts arise if one's suffering doesn't harm others and vice versa. It explains that even though one's suffering doesn't harm others' bodies, it is still one's own suffering. Due to self-grasping, this suffering becomes unbearable.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries highlight that while one's suffering doesn't directly affect others, it becomes unbearable due to self-grasping and attachment to one's own aggregates. This explains why we find our own suffering intolerable even though it doesn't harm others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough my suffering harms not others' form,\nStill this pain, my own, I cannot bear.\nThis anguish, though it touches none but me,\nThrough self-attachment, becomes hard to endure.\n", "translation": "Though my suffering harms not others' form,\nStill this pain, my own, I cannot bear.\nThis anguish, though it touches none but me,\nThrough self-attachment, becomes hard to endure." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་མི་གནོད་པ། །དེ་ལྟའང་དེ་བདག་སྡུག་བསྔལ་དེ། །བདག་ཏུ་ཞེན་པས་མི་བཟོད་ཉིད། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཞེན་པ་: [['Addicted', 'Devoted or dedicated to something in a negative way'], ['Clinging', 'Holding on tightly or being strongly attached to something']]\nབཟོད་: [['Forbear', 'Endure or tolerate patiently'], ['Forgive', 'To stop feeling angry or resentful towards someone for an offense']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if my suffering does not harm the bodies of others,\nStill that suffering of mine is unbearable\nDue to clinging to a self.\n", + "translation": "Even if my suffering does not harm the bodies of others,\nStill that suffering of mine is unbearable\nDue to clinging to a self." } }, "glossary": { @@ -80560,21 +70864,6 @@ "ཞེན་པ་": "attachment", "མི་བཟོད་": "unbearable" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གཞན་གྱི་ལུས་ལ་མི་གནོད་པ། །": { - "བདག་": "my", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "གཞན་": "others", - "ལུས་": "bodies", - "གནོད་པ་": "harm" - }, - "དེ་ལྟའང་དེ་བདག་སྡུག་བསྔལ་དེ། །བདག་ཏུ་ཞེན་པས་མི་བཟོད་ཉིད། །": { - "བདག་": "self", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཞེན་པ་": "clinging", - "མི་བཟོད་": "unbearable" - } } } }, @@ -80604,15 +70893,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that one should remove others' suffering and bring them happiness. It emphasizes treating other sentient beings as oneself.\n\nCommentary 2:\nThis commentary presents a logical argument. It states that others' suffering should be removed because it is suffering, just like one's own suffering. Similarly, one should benefit other sentient beings because they are sentient beings, just like oneself.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of treating others' suffering and well-being as one's own. They argue for removing others' suffering and benefiting them based on the shared nature of suffering and sentience.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nI should remove others' suffering,\nFor it is suffering, just like my own.\nI should benefit others,\nFor they are sentient beings, just like my own body.\n\nThis translation reflects the core message of treating others' suffering and well-being as one's own, based on the shared nature of suffering and sentience, as emphasized in both commentaries.", "translation": "I should remove others' suffering,\nFor it is suffering, just like my own.\nI should benefit others,\nFor they are sentient beings, just like my own body." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་བདག་སྡུག་བཞིན། །བདག་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་བདག་ལུས་བཞིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI eliminate the suffering of others,\nFor it is suffering, just like my own suffering.\nI shall benefit others,\nFor they are sentient beings, just like my own body.\n", - "translation": "I eliminate the suffering of others,\nFor it is suffering, just like my own suffering.\nI shall benefit others,\nFor they are sentient beings, just like my own body." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་བདག་སྡུག་བཞིན། །བདག་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་བདག་ལུས་བཞིན། །\n\nCommentary 1: དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕན་པ་ནི་བདེ་བར་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཉིད་བདག་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟགས་དགོས་པ་དང་། ཁྱབ་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་བདེ་སྡུག་དང་། ཡུལ་ཅན་འདོད་པ་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཅན། བདག་གིས་བསལ་བྱ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གཞན་ཆོས་ཅན། དེས་བདག་གིས་ཕན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ལུས་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབསལ་:\n\t- Eliminate\n\t- Dispelled\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"I\" refers to oneself, and \"benefit\" means to bring happiness. It suggests treating sentient beings as one's own nature.\n\nCommentary 2: This commentary provides a logical analysis, stating that others' suffering should be eliminated because it is suffering, just like one's own suffering. Similarly, other sentient beings should be benefited because they are sentient beings, just like one's own body.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of eliminating others' suffering and benefiting them, drawing parallels between oneself and others. They suggest treating others' suffering as one's own and considering other sentient beings as extensions of oneself.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nI shall dispel the suffering of others,\nFor it is pain, just as my own distress.\nI shall bring benefit to other beings,\nFor they're sentient, as my body is.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while ensuring readability and coherent meaning. It uses the glossary terms appropriately, choosing the most suitable options where multiple meanings are available.", "translation": "I shall dispel the suffering of others,\nFor it is pain, just as my own distress.\nI shall bring benefit to other beings,\nFor they're sentient, as my body is." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་བདག་སྡུག་བཞིན། །བདག་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་བདག་ལུས་བཞིན། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI eliminate the suffering of others,\nFor suffering is like my own suffering.\nI benefit others,\nFor sentient beings are like my own body.\n", + "translation": "I eliminate the suffering of others,\nFor suffering is like my own suffering.\nI benefit others,\nFor sentient beings are like my own body." } }, "glossary": { @@ -80650,26 +70939,6 @@ "སེམས་ཅན་": "sentient beings", "ལུས་": "body" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གིས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །": { - "བདག་": "I", - "གཞན་": "others", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བསལ་": "eliminate" - }, - "སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་བདག་སྡུག་བཞིན། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "བདག་གིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ། །": { - "བདག་": "I", - "གཞན་": "others", - "ཕན་པར་བྱ་": "benefit" - }, - "སེམས་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་བདག་ལུས་བཞིན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ལུས་": "body" - } } } }, @@ -80699,15 +70968,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that one might think, \"Why should I worry about others' concerns when I can just focus on making myself happy?\" It then explains that \"bdag gcig\" means \"only myself\" or \"I alone.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary asks, \"When both self and others equally desire happiness, what difference is there between self and others? For what reason should one strive for happiness for oneself alone and not for others?\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the contrast between focusing solely on one's own happiness versus considering the happiness of others. They question the logic of prioritizing only one's own well-being when both self and others equally desire happiness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhen both myself and others equally desire happiness,\nWhat difference is there between us?\nSo why do I strive for happiness for myself alone?", "translation": "When both myself and others equally desire happiness,\nWhat difference is there between us?\nSo why do I strive for happiness for myself alone?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nཁྱད་པར་: [['Special', 'Distinct, unique, or exceptional'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar']]\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག །བདེ་བ་འདོད་དུ་མཚུངས་པ་ལ། །བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་བདག་གཅིག་བདེ་བར་བརྩོན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen both I and others\nEqually desire happiness,\nWhat difference is there between myself and others?\nWhy then do I strive for happiness for myself alone?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of self and other, and the questioning of why one would prioritize one's own happiness over that of others, given that all beings equally desire well-being.", - "translation": "When both I and others\nEqually desire happiness,\nWhat difference is there between myself and others?\nWhy then do I strive for happiness for myself alone?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག །བདེ་བ་འདོད་དུ་མཚུངས་པ་ལ། །བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་བདག་གཅིག་བདེ་བར་བརྩོན། །\n\nCommentary 1: འདི་སྙམ་དུ་འབད་འབུངས་ལ་བདག་ཉིད་བདེ་བར་བྱ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཁྲལ་གྱིས་ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གཅིག་སྟེ་བདག་འབའ་ཞིག་གོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀ་བདེ་བ་འདོད་དུ་མཚུངས་པ་ལ་བདག་དང་གཞན་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན་པར་བདག་གཅིག་པུ་བདེ་བར་བརྩོན།\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nཁྱད་པར་:\n\t- Special\n\t- Difference\nབརྩོན་:\n\t- Effort\n\t- Strive\n\t- Diligence\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one might think, \"Why should I worry about others' concerns when I can just strive for my own happiness?\" It emphasizes \"bdag gcig\" meaning \"only myself\" or \"I alone.\"\n\nCommentary 2: This commentary questions why, when both self and others equally desire happiness, one would strive only for one's own happiness and not for others. It asks what difference there is between self and others in this regard.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the contrast between focusing solely on one's own happiness versus considering others' happiness as well. They question the justification for prioritizing only one's own well-being when all beings equally desire happiness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen both myself and others alike\nSeek happiness with equal zeal,\nWhat difference sets my self apart,\nThat I alone should strive for joy?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "When both myself and others alike\nSeek happiness with equal zeal,\nWhat difference sets my self apart,\nThat I alone should strive for joy?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག །བདེ་བ་འདོད་དུ་མཚུངས་པ་ལ། །བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་བདག་གཅིག་བདེ་བར་བརྩོན། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nཁྱད་པར་: [['Special', 'Distinct, unique, or exceptional'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar']]\nབརྩོན་: [['Effort', 'A vigorous or determined attempt'], ['Strive', 'Make great efforts to achieve or obtain something'], ['Diligence', 'Persistent effort or hard work']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhen both I and others equally desire happiness, what difference is there between myself and others? For what reason do I alone strive for happiness?", + "translation": "When both I and others equally desire happiness, what difference is there between myself and others? For what reason do I alone strive for happiness?" } }, "glossary": { @@ -80783,21 +71052,6 @@ "བདེ་བ་": "happiness", "བརྩོན་": "strive" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག །བདེ་བ་འདོད་དུ་མཚུངས་པ་ལ། །": { - "བདག་": "I", - "གཞན་": "others", - "བདེ་བ་": "happiness", - "འདོད་": "desire", - "མཚུངས་པ་": "equally" - }, - "བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་བདག་གཅིག་བདེ་བར་བརྩོན། །": { - "བདག་": "myself", - "ཁྱད་པར་": "difference", - "བདེ་བ་": "happiness", - "བརྩོན་": "strive" - } } } }, @@ -80827,15 +71081,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Other\" refers to others. \"Not other\" means why not protect the suffering of that other person?\n\nCommentary 2:\nWhen both self and others equally do not want suffering, what difference is there between self and others? Therefore, it is not logical to make a distinction between accepting and rejecting [suffering] for oneself versus others, as the desire [to avoid suffering] is the same. The great commentary explains this as establishing the pervasion of the previous [argument].\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that there is no fundamental difference between oneself and others when it comes to the desire to avoid suffering. They question the logic of protecting only oneself from suffering while ignoring the suffering of others, given that the aversion to suffering is equal for all.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhen both myself and others\nEqually do not desire suffering,\nWhat difference is there between us?\nWhy then do I protect only myself and not others?\n\nThis translation reflects the core message of equality in the desire to avoid suffering and questions the rationale behind prioritizing one's own protection over that of others.", "translation": "When both myself and others\nEqually do not desire suffering,\nWhat difference is there between us?\nWhy then do I protect only myself and not others?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཁྱད་པར་: [['Special', 'Distinct, unique, or exceptional'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག །སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་མཚུངས་པ་ལ། །བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་གཞན་མིན་བདག་སྲུང་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nWhen both I and others equally do not desire suffering, what difference is there between myself and others? For what reason do I protect myself and not others?\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of self and other, and the equality of all beings in their wish to avoid suffering, which is a common theme in Buddhist thought.", - "translation": "When both I and others equally do not desire suffering, what difference is there between myself and others? For what reason do I protect myself and not others?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག །སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་མཚུངས་པ་ལ། །བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་གཞན་མིན་བདག་སྲུང་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལོ། །གཞན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་སྟེ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་དུ་གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་མཚུངས་པ་ལ་བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། གང་ཕྱིར་གཞན་མིན་བདག་སྲུང་བྱེད་ཅེས་འདོད་པ་མཚུངས་པས་བླང་དོར་བྱེད་མི་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་རིགས་ཞེས་པའོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལས་འདི་གོང་མའི་ཁྱབ་སྒྲུབ་ཏུ་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཁྱད་པར་:\n\t- Special\n\t- Difference\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Other\" refers to others. \"Not other\" means why not protect the suffering of those others.\n\nCommentary 2: When both self and others equally do not want suffering, what difference is there between self and others? Therefore, it is not logical to make a distinction in terms of accepting or rejecting protection for self versus others, since the desire [to avoid suffering] is the same. The great commentary explains this as establishing the pervasion of the previous [argument].\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that there is no fundamental difference between oneself and others when it comes to the desire to avoid suffering. They question the logic of protecting only oneself while neglecting others, given that all beings equally wish to be free from pain.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen both I and others alike\nWish not to suffer pain,\nWhat sets me apart from them?\nWhy guard myself, not others too?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm of the original Tibetan verse while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the appropriate terms from the glossary, such as \"I\" for བདག་, \"others\" for གཞན་, and \"suffer pain\" for སྡུག་བསྔལ་. The phrase ཁྱད་པར་ is translated as \"sets apart\" to maintain the questioning tone of the verse.", "translation": "When both I and others alike\nWish not to suffer pain,\nWhat sets me apart from them?\nWhy guard myself, not others too?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག །སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་མཚུངས་པ་ལ། །བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་གཞན་མིན་བདག་སྲུང་བྱེད། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཁྱད་པར་: [['Special', 'Distinct, unique, or exceptional'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nWhen both I and others equally do not desire suffering, what difference is there between myself and others? For what reason do I protect myself and not others?", + "translation": "When both I and others equally do not desire suffering, what difference is there between myself and others? For what reason do I protect myself and not others?" } }, "glossary": { @@ -80906,23 +71160,6 @@ "ཁྱད་པར་": "difference", "སྲུང་": "protect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གཉི་ག །སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་མཚུངས་པ་ལ། །": { - "བདག་": [ - "I", - "myself" - ], - "གཞན་": "others", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "མི་འདོད་": "do not desire", - "མཚུངས་པ་": "equally" - }, - "བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་གཞན་མིན་བདག་སྲུང་བྱེད། །": { - "བདག་": "myself", - "ཁྱད་པར་": "difference", - "སྲུང་": "protect" - } } } }, @@ -80952,15 +71189,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that if one argues that suffering of others doesn't harm oneself, then by the same logic, one shouldn't protect against future suffering of one's own body, as it also doesn't harm the present self.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the logical inconsistency of not protecting others from suffering while protecting oneself. It points out that if we don't protect others because their suffering doesn't harm us, then by the same logic, we shouldn't protect against our own future suffering (like in lower realms) since it doesn't harm us in the present.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the illogical nature of distinguishing between present and future suffering, or between self and other. They argue that if we use the logic of only protecting against what harms us immediately, we would have no reason to guard against future suffering or help others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf one does not protect others from suffering\nBecause it does not harm oneself,\nThen why guard against future suffering\nWhen it does not harm one now?\n\n\nThis translation captures the core argument presented in the verse and elaborated upon in the commentaries, challenging the reader to reconsider the arbitrary distinction between self and other, present and future, when it comes to addressing suffering.", "translation": "If one does not protect others from suffering\nBecause it does not harm oneself,\nThen why guard against future suffering\nWhen it does not harm one now?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\nམ་འོངས་པ་: [['Future', 'Time that is to come']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བས། །བདག་ལ་མི་གནོད་ཕྱིར་མི་བསྲུང་། །མ་འོངས་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །གནོད་མི་བྱེད་ན་དེ་ཅི་བསྲུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf suffering does not harm me,\nWhy protect against it?\nAnd if future suffering\nDoes not cause harm, why guard against that?\n", - "translation": "If suffering does not harm me,\nWhy protect against it?\nAnd if future suffering\nDoes not cause harm, why guard against that?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བས། །བདག་ལ་མི་གནོད་ཕྱིར་མི་བསྲུང་། །མ་འོངས་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །གནོད་མི་བྱེད་ན་དེ་ཅི་བསྲུང་། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་མ་འོངས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དེ་ལྟར་བདག་ལ་མི་གནོད་པས་བསླབ་པས་དེ་བསྲུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། ཉེས་སྤོང་གི་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐ་དད་གཅིག་ཏུ་མི་བདེན་པས་ཕན་ཚུན་དུ་མི་སྲུང་བར་ཐལ་བ་དང་། དེས་ན་བདག་འཛིན་སྤང་བར་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དུས་ཐ་དད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྲུང་བར་ཐལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་རང་ལ་གནོད་པས་བདག་གིས་བསྲུང་དགོས་ལ། གཞན་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བས་བདག་ལ་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་བསྲུང་ངོ་ཞེ་ན། མ་འོངས་པའི་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཚེ་འདིར་རྒྱུ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་བསྲུང་སྟེ་མི་བསྲུང་བར་ཐལ། དེས་འདིར་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\nམ་འོངས་པ་:\n\t- Future\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: If you argue that it's because the other is different, then future bodily suffering also doesn't harm the self in that way, so you shouldn't protect against it through training.\n\nCommentary 2: This section refutes the idea of protecting oneself but not others due to perceived separation. It argues that if we don't protect against future suffering because it doesn't harm us now, we shouldn't protect against it at all. This leads to the conclusion that self-grasping should be abandoned.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries challenge the notion of protecting oneself while ignoring others' suffering. They point out the inconsistency in this view, especially when considering future suffering. The main argument is that if we use the logic of not protecting against suffering that doesn't immediately affect us, we shouldn't protect against future suffering either. This reasoning aims to break down the artificial separation between self and other, and present and future, ultimately suggesting that self-grasping is flawed.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf others' pain brings no harm to me,\nWhy then should I guard against it?\nAnd if future suffering won't afflict,\nWhy should I shield from what's not yet?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"pain\" for སྡུག་བསྔལ་, \"harm\" for གནོད་, \"guard\" and \"shield\" for བསྲུང་, and \"future\" for མ་འོངས་པ་. The translation reflects the philosophical argument about the nature of suffering, self, and time presented in the commentaries.", "translation": "If others' pain brings no harm to me,\nWhy then should I guard against it?\nAnd if future suffering won't afflict,\nWhy should I shield from what's not yet?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བས། །བདག་ལ་མི་གནོད་ཕྱིར་མི་བསྲུང་། །མ་འོངས་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །གནོད་མི་བྱེད་ན་དེ་ཅི་བསྲུང་། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\nམ་འོངས་པ་: [['Future', 'Time that is to come']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf that suffering does not harm me,\nWhy guard against it?\nAnd if future suffering\nWill not harm, why guard against that?\n", + "translation": "If that suffering does not harm me,\nWhy guard against it?\nAnd if future suffering\nWill not harm, why guard against that?" } }, "glossary": { @@ -81033,19 +71270,6 @@ "གནོད་": "harm", "བསྲུང་": "guard against" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བས། །བདག་ལ་མི་གནོད་ཕྱིར་མི་བསྲུང་། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "གནོད་": "harm", - "བསྲུང་": "protect" - }, - "མ་འོངས་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །གནོད་མི་བྱེད་ན་དེ་ཅི་བསྲུང་། །": { - "མ་འོངས་པ་": "future", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "གནོད་": "harm", - "བསྲུང་": "guard against" - } } } }, @@ -81075,15 +71299,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"That\" refers to the future tense.\n\nCommentary 2:\nIf one thinks, \"Although this suffering does not harm me now, I will experience it in the next life, so I should protect against it,\" this concept of grasping the aggregates of this life and the next as one is entirely mistaken. The reason is that death (this life) is one thing, and birth (the next life) is another. This applies even between earlier and later moments.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is addressing a misconception about the continuity of self between this life and the next. It emphasizes that the idea of experiencing future suffering as the same self is incorrect, as death and rebirth represent distinct entities, even from moment to moment.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe thought \"I will experience that [in the future]\"\nIs a mistaken conception.\nFor instance, the one who dies is one entity,\nAnd the one who is born is another entity.\n\n\nThis translation reflects the idea that the belief in a continuous self that will experience future results is erroneous, as the person who dies and the one who is reborn are fundamentally different entities, highlighting the Buddhist concept of non-self (anatta) and impermanence.", "translation": "The thought \"I will experience that [in the future]\"\nIs a mistaken conception.\nFor instance, the one who dies is one entity,\nAnd the one who is born is another entity." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་དེ་ནི་མྱོང་སྙམ་པའི། །རྣམ་པར་རྟོག་དེ་ལོག་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཤི་བའང་གཞན་ཉིད་ལ། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary to assist with the translation, but no glossary entries were actually included in the message. Without the specific vocabulary and contextual meanings that would be provided in a glossary, I cannot accurately translate this Buddhist Tibetan text into English. If you're able to provide the glossary, I'd be happy to attempt the translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་དེ་ནི་མྱོང་སྙམ་པའི། །རྣམ་པར་རྟོག་དེ་ལོག་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཤི་བའང་གཞན་ཉིད་ལ། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན། །\n\nCommentary 1: དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །\n\nCommentary 2: སྡུག་བསྔལ་དེ་ནི་འདིར་མི་གནོད་ཀྱང་བདག་གིས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་བསྲུང་ངོ་སྙམ་ན།ཚེ་འདི་ཕྱིའི་ཕུང་པོ་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་ལོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན། འདི་ལྟར་ཤི་བ་སྟེ་ཚེ་འདིའང་གཞན་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་སྟེ་ཕྱི་མ་ཡང་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱིའི་བར་དུ་ཡང་ངོ་། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary provided:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"That\" refers to the future time.\n\nCommentary 2: If one thinks, \"Although that suffering does not harm me here, I will experience it in the next life, so I should protect against it,\" the thought of grasping the aggregates of this life and the next as one is entirely mistaken. The reason for this is that death (this life) is one thing, and birth (the next life) is another. This applies even between earlier and later moments.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is addressing a misconception about the continuity of self between this life and the next, or even between moments. It refutes the idea that one should worry about future suffering as if it will happen to the same \"self.\"\n\n3-6. Translation of the input text according to the commentaries, maintaining the four-line structure and rhythm:\n\n\nThe thought \"I shall experience that\" in time to come,\nIs a misconception, fundamentally flawed;\nFor death in this life is one entity,\nAnd birth in the next, another indeed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning explained in the commentaries. It emphasizes the mistaken nature of believing in a continuous self that will experience future suffering, pointing out the distinct nature of death in this life and birth in the next.", "translation": "The thought \"I shall experience that\" in time to come,\nIs a misconception, fundamentally flawed;\nFor death in this life is one entity,\nAnd birth in the next, another indeed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་དེ་ནི་མྱོང་སྙམ་པའི། །རྣམ་པར་རྟོག་དེ་ལོག་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཤི་བའང་གཞན་ཉིད་ལ། །སྐྱེ་བ་ཡང་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the Tibetan text and the provided instructions, here is my translation attempt:\n\n\nThe thought \"I have experienced that\" is mistaken.\nFor in this way, the one who dies is another,\nAnd the one who is born is also another.\n\n\nI've translated the text to the best of my ability without a specific glossary to refer to. The translation aims to capture the essence of the Buddhist concept being expressed, which appears to be about the illusion of a continuous self across death and rebirth. However, please note that without the specific glossary mentioned in the instructions, some nuances or specific terminologies might not be precisely captured.", + "translation": "The thought \"I have experienced that\" is mistaken.\nFor in this way, the one who dies is another,\nAnd the one who is born is also another." } }, "glossary": { @@ -81147,8 +71371,7 @@ "གཞན་ཉིད་": "entity", "སྐྱེ་བ་": "born" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "568": { @@ -81177,15 +71400,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"by itself\" means that one thing does not protect another; each protects itself.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the idea that sufferings of different parts should not protect each other. It poses the question: if each suffering is to be protected by itself alone, why should the hand protect the foot's suffering, since it's not the hand's suffering?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that according to the premise being examined, each part or entity should only protect its own suffering, not the suffering of others. This leads to the absurd conclusion that the hand should not protect the foot from suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhen any suffering of any part\nIs to be protected by that very part itself,\nWhy should the hand protect\nThe suffering of the foot, which is not its own?\n\nThis translation reflects the philosophical argument presented in the verse, questioning the logic of limiting protection to only one's own suffering, using the example of the hand and foot to illustrate the absurdity of such a view in the context of a single body or entity.", "translation": "When any suffering of any part\nIs to be protected by that very part itself,\nWhy should the hand protect\nThe suffering of the foot, which is not its own?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསྲུངས་: [['Protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger']]\nརྐང་པ་: [['Foot', 'The lower extremity of the leg below the ankle'], ['Feet', 'The lower extremity of the leg below the ankle, on which a person stands or walks']]\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་གང་གི་སྡུག་བསྔལ་གང་། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས་ན། །རྐང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལག་པས་མིན། །ཅི་ཕྱིར་དེས་ནི་དེ་བསྲུང་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen any suffering of anyone\nIs protected by that very one,\nThe foot's suffering is not [protected] by the hand.\nSo why should it protect that?\n", - "translation": "When any suffering of anyone\nIs protected by that very one,\nThe foot's suffering is not [protected] by the hand.\nSo why should it protect that?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་གང་གི་སྡུག་བསྔལ་གང་། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས་ན། །རྐང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལག་པས་མིན། །ཅི་ཕྱིར་དེས་ནི་དེ་བསྲུང་བྱ། །\n\nCommentary 1: གང་ཚེ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གཞན་གྱི་མི་སྲུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཡུལ་ཐ་དད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྲུང་བར་ཐལ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་ཡུལ་གང་གི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་གིས་གཞན་གྱིས་མིན་ནོ་ཞེ་ན། རྐང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཅན། ཅིའི་ཕྱིར་ལག་པ་དེས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་མི་སྲུང་བར་ཐལ། ལག་པའི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབསྲུངས་:\n\t- Protect\n\t- Guard/protect\nརྐང་པ་:\n\t- Foot\n\t- Feet\nལག་པ་:\n\t- Hand\n\t- Arm\n\t- Lag pa\n\t- Lak pa\n\t- Hands\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that \"by itself\" means one does not protect another's suffering.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the idea, stating that if each suffering is to be protected by its own source, then why should the hand protect the foot's suffering, as it's not the hand's suffering.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that according to the verse's logic, each part of the body should only protect its own suffering, which leads to the absurd conclusion that the hand should not protect the foot from pain.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries' meaning:\n\n\nWhen any suffering of any part\nIs guarded by that part alone,\nWhy should the hand protect foot's pain?\nWhy should one guard the other's own?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses key terms from the glossary such as \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་ and \"protect\" for བསྲུངས་ and བསྲུང་. The terms \"foot\" (རྐང་པ་) and \"hand\" (ལག་པ་) are used as per the glossary. The translation aims to convey the philosophical point about the interconnectedness of suffering and protection within a single entity (in this case, the body), as highlighted by the commentaries.", "translation": "When any suffering of any part\nIs guarded by that part alone,\nWhy should the hand protect foot's pain?\nWhy should one guard the other's own?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་གང་གི་སྡུག་བསྔལ་གང་། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས་ན། །རྐང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལག་པས་མིན། །ཅི་ཕྱིར་དེས་ནི་དེ་བསྲུང་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསྲུངས་: [['Protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger']]\nརྐང་པ་: [['Foot', 'The lower extremity of the leg below the ankle'], ['Feet', 'The lower extremity of the leg below the ankle, on which a person stands or walks']]\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nWhen any suffering of anyone\nIs protected by that very one,\nThe foot's suffering is not [protected] by the hand.\nSo why should that [hand] protect it [the foot]?", + "translation": "When any suffering of anyone\nIs protected by that very one,\nThe foot's suffering is not [protected] by the hand.\nSo why should that [hand] protect it [the foot]?" } }, "glossary": { @@ -81220,22 +71443,6 @@ "ཅི་ཕྱིར་དེས་ནི་དེ་བསྲུང་བྱ། །": { "བསྲུང་": "protect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་གང་གི་སྡུག་བསྔལ་གང་། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས་ན། །": { - "བསྲུངས་": "protected" - }, - "རྐང་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལག་པས་མིན། །": { - "རྐང་པ་": "foot", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ལག་པ་": "hand" - }, - "ཅི་ཕྱིར་དེས་ནི་དེ་བསྲུང་བྱ། །": { - "བསྲུང་": "protect" - } } } }, @@ -81265,15 +71472,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains key terms:\n- \"Grasping as mine\" is a mistaken perception.\n- \"Self\" refers to grasping at a self.\n- \"Other\" refers to grasping at others.\n- \"Forcefully\" means with effort or power.\n\nCommentary 2:\nThis commentary addresses a potential objection and provides a response:\n- Objection: Even if it's not logical, grasping at a self leads to the mind engaging in mutual protection of past and future lives, limbs, etc., due to habituation.\n- Response: Whether it pertains to self or other, whatever is illogical should be abandoned to the best of one's ability.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that grasping at a self and others is a mistaken perception. Even if one argues that this grasping leads to beneficial actions like self-protection, the fundamental point is that any illogical or mistaken view should be abandoned with effort, regardless of whether it relates to self or others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nIf you say, \"Even though it's not logical, grasping at a self engages [the mind in protection],\"\n[We respond:] Whatever is illogical, whether related to self or other,\nShould be abandoned to the best of one's ability.\n", "translation": "If you say, \"Even though it's not logical, grasping at a self engages [the mind in protection],\"\n[We respond:] Whatever is illogical, whether related to self or other,\nShould be abandoned to the best of one's ability." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིགས་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible'], ['Deserve', 'To be worthy of or qualify for something'], ['Right', 'morally good, justified, or acceptable']]\nབདག་ཏུ་འཛིན་པ་: [['Ego-clinging', 'The tendency to grasp at a sense of self'], ['Clinging to a self', 'The act of holding onto the concept of a permanent, independent self']]\nའཇུག་: [['Immerse/plunge', 'To enter or involve oneself deeply in something']]\nབདག་གཞན་: [['Selves and others', 'Concepts of self and other beings']]\nམི་རིགས་: [['Improper', 'Not in accordance with accepted standards or practices'], ['Senseless', 'lacking sense or reason; foolish or unwise'], ['Not right', 'Improper or incorrect'], ['Fallacious', 'Incorrect or logically unsound']]\nསྤང་བྱ་: [['Pangja', 'to be abandoned, to forsake'], ['Give up', 'To abandon or relinquish']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་རིགས་པ་མིན་ཡང་འདིར། །བདག་ཏུ་འཛིན་པས་འཇུག་ཅེ་ན། །བདག་གཞན་མི་རིགས་གང་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་སྤང་བྱ་ཉིད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nEven if it is not reasonable here,\nIf one engages due to ego-clinging,\nWhatever is improper regarding self and others,\nShould be given up to the best of one's ability.\n", - "translation": "Even if it is not reasonable here,\nIf one engages due to ego-clinging,\nWhatever is improper regarding self and others,\nShould be given up to the best of one's ability." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་རིགས་པ་མིན་ཡང་འདིར། །བདག་ཏུ་འཛིན་པས་འཇུག་ཅེ་ན། །བདག་གཞན་མི་རིགས་གང་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་སྤང་བྱ་ཉིད། །\n\nCommentary 1: བདག་གིར་འཛིན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །བདག་ནི་བདག་ཏུ་བཟུང་བའོ།།གཞན་ནི་གཞན་དུ་བཟུང་བའོ།།ནན་གྱིས་ཏེ་སྟོབས་ཀྱིས་སོ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རིགས་པ་མིན་ཡང་འདིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གོམས་པས་ཚེ་སྔ་ཕྱི་དང་རྐང་ལག་སོགས་ཕན་ཚུན་བསྲུང་བའི་བློ་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། བདག་གམ་གཞན་གྱི་ཡང་རུང་སྟེ་མི་རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅི་ནུས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་འགྲེལ་པ་དག་ལས་སོ། །\n\nGlossary:\nརིགས་པ་:\n\t- Logical\n\t- Deserve\n\t- Right\nབདག་ཏུ་འཛིན་པ་:\n\t- Ego-clinging\n\t- Clinging to a self\nའཇུག་:\n\t- Immerse/plunge\nབདག་གཞན་:\n\t- Selves and others\nམི་རིགས་:\n\t- Improper\n\t- Senseless\n\t- Not right\n\t- Fallacious\nསྤང་བྱ་:\n\t- Pangja\n\t- Give up\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary defines key terms: \"Clinging to mine\" is a mistaken grasping. \"Self\" refers to grasping at a self. \"Other\" refers to grasping at others. \"Forcefully\" means with effort or power.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that even if it's not logical, due to habitual self-grasping, one might think it's necessary to protect oneself and others across lifetimes and body parts. However, whether it relates to self or other, whatever is improper should be abandoned to the best of one's ability.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that self-grasping, though habitual, is a mistaken view. Whether it relates to self or others, any improper or illogical grasping should be abandoned with effort.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf one claims that ego-clinging persists here,\nThough illogical, due to habitual force,\nWhether self or other, what's improper\nShould be abandoned to the best of one's might.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If one claims that ego-clinging persists here,\nThough illogical, due to habitual force,\nWhether self or other, what's improper\nShould be abandoned to the best of one's might." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་རིགས་པ་མིན་ཡང་འདིར། །བདག་ཏུ་འཛིན་པས་འཇུག་ཅེ་ན། །བདག་གཞན་མི་རིགས་གང་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་སྤང་བྱ་ཉིད། །\n\n## Glossary\nརིགས་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible'], ['Deserve', 'To be worthy of or qualify for something'], ['Right', 'morally good, justified, or acceptable']]\nབདག་ཏུ་འཛིན་པ་: [['Ego-clinging', 'The tendency to grasp at a sense of self'], ['Clinging to a self', 'The act of holding onto the concept of a permanent, independent self']]\nའཇུག་: [['Immerse/plunge', 'To enter or involve oneself deeply in something']]\nབདག་གཞན་: [['Selves and others', 'Concepts of self and other beings']]\nམི་རིགས་: [['Improper', 'Not in accordance with accepted standards or practices'], ['Senseless', 'lacking sense or reason; foolish or unwise'], ['Not right', 'Improper or incorrect'], ['Fallacious', 'Incorrect or logically unsound']]\nསྤང་བྱ་: [['Pangja', 'to be abandoned, to forsake'], ['Give up', 'To abandon or relinquish']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if it is not logical, if one asks whether one engages in ego-clinging here,\n[The concepts of] selves and others are improper.\nTo whatever extent possible, they are to be abandoned.\n", + "translation": "Even if it is not logical, if one asks whether one engages in ego-clinging here,\n[The concepts of] selves and others are improper.\nTo whatever extent possible, they are to be abandoned." } }, "glossary": { @@ -81343,18 +71550,6 @@ "མི་རིགས་": "illogical", "སྤང་བྱ་": "abandoned" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་རིགས་པ་མིན་ཡང་འདིར། །བདག་ཏུ་འཛིན་པས་འཇུག་ཅེ་ན། །": { - "རིགས་པ་": "reasonable", - "བདག་ཏུ་འཛིན་པ": "ego-clinging", - "འཇུག": "engage" - }, - "བདག་གཞན་མི་རིགས་གང་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་སྤང་བྱ་ཉིད། །": { - "བདག་གཞན": "self and others", - "མི་རིགས": "improper", - "སྤང་བྱ": "given up" - } } } }, @@ -81384,15 +71579,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the concepts of continuum (gyud) and aggregates (tsog), explaining that they are not truly singular entities but rather conventional designations for collections of momentary phenomena or individual elements, like a garland of ants or an army composed of various units.\n\nCommentary 2: This commentary also addresses the concepts of continuum and aggregates, emphasizing that they are false constructs rather than truly unitary entities. It uses examples like a garland or an army to illustrate this point. It also refutes the idea of a permanent, suffering self that could be the owner of experiences across time and place.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the notions of continuum and aggregates are conventional designations rather than truly existent unitary entities. They use similar examples (garland, army) to illustrate this point. The commentaries also touch on the non-existence of a permanent self that could be the subject of experiences or the basis for discrimination between self and others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nContinuum and aggregates are false,\nLike a garland or an army.\nSince there is no sufferer,\nWho is there to abandon this?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the conventional nature of continuum and aggregates, as well as the absence of a truly existent self that could be the subject of suffering or the agent of abandonment.", "translation": "Continuum and aggregates are false,\nLike a garland or an army.\nSince there is no sufferer,\nWho is there to abandon this?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱུད་: [['Continuum', 'A continuous sequence or flow of elements'], ['Mind stream', 'The continuum of consciousness or mental processes']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nཕྲེང་བ་: [['Garlands', 'Wreaths or chains of flowers'], ['Series', 'A number of things or events of the same class coming one after another']]\nདམག་: [['Army', 'An organized military force equipped for fighting on land']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱུད་དང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྲེང་བ་དམག་ལ་སོགས་བཞིན་བརྫུན། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གང་དེ་མེད་པ། །དེས་འདི་སུ་ཞིག་སྤང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe so-called continuum and assemblage,\nAre false, like garlands, armies, and so forth.\nThat which has suffering does not exist;\nSo who is it that will abandon this?\n", - "translation": "The so-called continuum and assemblage,\nAre false, like garlands, armies, and so forth.\nThat which has suffering does not exist;\nSo who is it that will abandon this?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྒྱུད་དང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྲེང་བ་དམག་ལ་སོགས་བཞིན་བརྫུན། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གང་དེ་མེད་པ། །དེས་འདི་སུ་ཞིག་སྤང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: །ཅི་སྟེ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རྒྱུད་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོག་མོ་རིམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཕྲེང་བ་ཡིན་གྱིས་གཞན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ཡང་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དམག་ཅེས་བྱ་བ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཞིག་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གང་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་སྟེ་བདག་གམ་གཞན་གྱིའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཐ་དད་དུ་འདྲ་ཡང་རང་གི་ཚེ་སྔ་ཕྱི་རྒྱུད་གཅིག་ལ་རྐང་ལག་སོགས་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་བསྲུང་གི་སེམས་ཅན་གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་མི་བསྲུང་ངོ་ཞེ་ན། རྒྱུད་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་ལ་གཅིག་བྱེད་པ་དང་། ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ལ་དམག་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྫུན་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ཏུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་བོ། །ཡང་དེ་དག་ཡུལ་དུས་ཐ་དད་ཀྱང་མྱོང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་གཅིག་པས་བསྲུང་ངོ་སྙམ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་འདི་སུ་ཞིག་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ།\n\nGlossary:\nརྒྱུད་:\n\t- Continuum\n\t- Mind stream\nཚོགས་:\n\t- Sangha\n\t- Tsok\n\t- Aggregate\n\t- Assemblage\nཕྲེང་བ་:\n\t- Garlands\n\t- Series\nདམག་:\n\t- Army\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that concepts like \"continuum\" and \"assemblage\" are not singular entities, but rather conventional designations for a series of moments or collected parts. It uses analogies of a garland (made of individual flowers) and an army (composed of various units) to illustrate this point.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary argues against the idea of a unified continuum or assemblage, stating that these concepts are false constructs, like calling multiple soldiers one army. It also refutes the notion of a single experiencer of suffering across different times and places.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that concepts of continuity and collectivity are conventional designations rather than inherently existent entities. They use similar analogies to illustrate this point and ultimately question the existence of a permanent, suffering self.\n\n4. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nContinuum and assemblage are mere names,\nFalse like garlands, armies, and such things.\nIf there's no one who truly bears the pain,\nWho then is there to abandon suffering?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical point about the conventional nature of continuity and collectivity, as well as the questioning of a permanent self that experiences suffering. Key terms from the glossary have been used appropriately within the context provided by the commentaries.", "translation": "Continuum and assemblage are mere names,\nFalse like garlands, armies, and such things.\nIf there's no one who truly bears the pain,\nWho then is there to abandon suffering?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱུད་དང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྲེང་བ་དམག་ལ་སོགས་བཞིན་བརྫུན། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གང་དེ་མེད་པ། །དེས་འདི་སུ་ཞིག་སྤང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nརྒྱུད་: [['Continuum', 'A continuous sequence or flow of elements'], ['Mind stream', 'The continuum of consciousness or mental processes']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nཕྲེང་བ་: [['Garlands', 'Wreaths or chains of flowers'], ['Series', 'A number of things or events of the same class coming one after another']]\nདམག་: [['Army', 'An organized military force equipped for fighting on land']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe continuum and assemblage are like garlands, armies, and so forth - illusory.\nThat which is without suffering, who could abandon this?\n\n\nI've used \"continuum\" for རྒྱུད་ and \"assemblage\" for ཚོགས་ as they seemed most appropriate in this context. For ཕྲེང་བ་ I used \"garlands\" and དམག་ is translated as \"armies\". སྡུག་བསྔལ་ is rendered as \"suffering\" which is the most common translation provided in the glossary.", + "translation": "The continuum and assemblage are like garlands, armies, and so forth - illusory.\nThat which is without suffering, who could abandon this?" } }, "glossary": { @@ -81424,24 +71619,6 @@ "དེས་འདི་སུ་ཞིག་སྤང་བར་འགྱུར། །": { "སྤང་བར་": "abandon" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྒྱུད་དང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །": { - "རྒྱུད་": "continuum", - "ཚོགས་": "assemblage" - }, - "ཕྲེང་བ་དམག་ལ་སོགས་བཞིན་བརྫུན། །": { - "ཕྲེང་བ་": "garlands", - "དམག་": "armies", - "བརྫུན་": "false" - }, - "སྡུག་བསྔལ་ཅན་གང་དེ་མེད་པ། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "མེད་པ་": "does not exist" - }, - "དེས་འདི་སུ་ཞིག་སྤང་བར་འགྱུར། །": { - "སྤང་བར་": "abandon" - } } } }, @@ -81471,15 +71648,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary emphasizes that suffering has no owner or self. It states that the certainty mentioned refers to the idea that only the self exists, not others.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that there is no owner or self experiencing suffering, and thus there is no distinction between self and others. It argues that it's illogical to differentiate between protecting or not protecting based on a single owner. It also mentions that suffering should be eliminated because it is suffering, regardless of whose it is. The commentary questions why there should be certainty about eliminating one's own suffering but not others'.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries stress the lack of a true self or owner of suffering. They emphasize the non-distinction between self and others when it comes to suffering. The combined meaning suggests that since suffering is universally undesirable, it should be eliminated without discriminating between one's own suffering and that of others.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nWithout an owner of suffering,\nAll are indeed without distinction.\nBecause it is suffering, it should be eliminated.\nWhy be certain only about that [self's suffering]?\n\n\nThis translation reflects the idea that suffering has no inherent owner, making all beings equal in this regard. It emphasizes that suffering should be eliminated simply because it is suffering, regardless of whose it is, and questions the logic of being certain only about eliminating one's own suffering while ignoring that of others.", "translation": "Without an owner of suffering,\nAll are indeed without distinction.\nBecause it is suffering, it should be eliminated.\nWhy be certain only about that [self's suffering]?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབདག་པོ་: [['Owner', 'One who possesses or has control over something']]\nཐམས་ཅད་: [['Everything', 'all things or phenomena'], ['All', 'Every one, the whole number or entire sum'], ['Everyone/all', 'Every person or thing in a group'], ['Entire', 'Complete or whole, with no part left out']]\nབྱེ་བྲག་: [['Difference/contrast', 'A distinction or dissimilarity between two things'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar'], ['Particulars', 'Individual features or characteristics']]\nབསལ་བྱ་: [['Should be dispelled', 'Ought to be removed or eliminated']]\nངེས་པ་: [['Certainty', 'The quality of being reliably true']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་བདག་པོ་མེད་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་བསལ་བྱ། །ངེས་པས་དེར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAll suffering is without an owner,\nThere is no difference whatsoever.\nBecause it is suffering, it should be dispelled.\nWhat is to be done with certainty about that?\n", - "translation": "All suffering is without an owner,\nThere is no difference whatsoever.\nBecause it is suffering, it should be dispelled.\nWhat is to be done with certainty about that?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡུག་བསྔལ་བདག་པོ་མེད་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་བསལ་བྱ། །ངེས་པས་དེར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་པོ་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་མེད་པ་ནི་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་པོ་གཅིག་མི་གཅིག་གིས་བསྲུང་མི་བསྲུང་གི་དབྱེ་བ་མི་རིགས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བ་ལ་བདག་གི་སེལ་ལ་གཞན་གྱི་མི་སེལ་བའི་ངེས་པས་འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ།\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབདག་པོ་:\n\t- Owner\nབྱེ་བྲག་:\n\t- Difference/contrast\n\t- Difference\n\t- Particulars\nབསལ་བྱ་:\n\t- Should be dispelled\nངེས་པ་:\n\t- Certainty\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to suffering. \"Without an owner\" and so on means that certainty refers only to self, not to others.\n\nCommentary 2: There is no owner experiencing suffering, so there is no distinction between self and others. Therefore, it's not logical to differentiate between protecting one owner or not. Suffering should be eliminated because it is suffering, regardless of whose it is. There's no reason to be certain about eliminating only one's own suffering and not others'.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that suffering has no inherent owner, and there's no real distinction between one's own suffering and that of others. Therefore, all suffering should be eliminated without discrimination.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSuffering, ownerless in nature,\nIs undifferentiated for all;\nAs it's pain, it should be dispelled.\nWhy fixate on whose to quell?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses key terms from the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Suffering, ownerless in nature,\nIs undifferentiated for all;\nAs it's pain, it should be dispelled.\nWhy fixate on whose to quell?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་བདག་པོ་མེད་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་བསལ་བྱ། །ངེས་པས་དེར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབདག་པོ་: [['Owner', 'One who possesses or has control over something']]\nབྱེ་བྲག་: [['Difference/contrast', 'A distinction or dissimilarity between two things'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar'], ['Particulars', 'Individual features or characteristics']]\nབསལ་བྱ་: [['Should be dispelled', 'Ought to be removed or eliminated']]\nངེས་པ་: [['Certainty', 'The quality of being reliably true']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWithout an owner of suffering,\nAll are indeed without distinction.\nBecause it is suffering, it should be dispelled.\nWith certainty, what is to be done about that?\n", + "translation": "Without an owner of suffering,\nAll are indeed without distinction.\nBecause it is suffering, it should be dispelled.\nWith certainty, what is to be done about that?" } }, "glossary": { @@ -81551,19 +71728,6 @@ "བསལ་བྱ་": "eliminated", "ངེས་པས་": "certain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྡུག་བསྔལ་བདག་པོ་མེད་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བདག་པོ་": "owner", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "བྱེ་བྲག་": "difference" - }, - "སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་བསལ་བྱ། །ངེས་པས་དེར་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བསལ་": "dispelled", - "ངེས་པས་": "certainty" - } } } }, @@ -81593,15 +71757,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that there's no need to argue about alleviating suffering because it's universally accepted. It states that if one's own suffering should be eliminated, so should others', as there's no fundamental difference between self and others. If not, even one's own suffering associated with the aggregates shouldn't be eliminated, as all suffering is like that of sentient beings.\n\nCommentary 2: This commentary questions why there's no debate about alleviating everyone's suffering, given that there's no real sufferer or suffering from an ultimate perspective. It argues that if one's own suffering should be eliminated, then logically all suffering should be eliminated. If others' suffering isn't to be eliminated, then one's own suffering shouldn't be eliminated either, just like other sentient beings'. It also mentions this applies to happiness as well.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the logical consistency in treating one's own suffering and others' suffering equally. They argue that if we accept the need to eliminate our own suffering, we should extend this to all beings' suffering. Conversely, if we don't seek to eliminate others' suffering, we have no basis for eliminating our own. This highlights the interconnectedness of all beings and challenges the distinction between self and other in the context of suffering and its alleviation.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhy is there no debate about alleviating everyone's suffering?\nIf suffering is to be eliminated, then all of it should be eliminated.\nIf not, then even one's own suffering, like that of other beings, should not be eliminated.\n", "translation": "Why is there no debate about alleviating everyone's suffering?\nIf suffering is to be eliminated, then all of it should be eliminated.\nIf not, then even one's own suffering, like that of other beings, should not be eliminated." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབཟློག་པ་: [['To stop', 'To cause to cease moving or operating']]\nབརྩད་: [['Debate', 'To discuss or argue about a subject']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། །གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhy is there no debate that the suffering of all\nShould be stopped?\nIf it is to be stopped, then stop it all.\nIf not, then I too am like other sentient beings.\n", - "translation": "Why is there no debate that the suffering of all\nShould be stopped?\nIf it is to be stopped, then stop it all.\nIf not, then I too am like other sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། །གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །\n\nCommentary 1: བརྩད་དུ་མེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་གཞན་གྱི་ཡང་ངོ་། །བཟློག་པ་ནི་བདག་གི་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཡང་སྟེ། བདག་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ན་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་བྱར་འདོད་པ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་པོ་མེད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་རིགས་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དེས་གཞན་གྱི་དེ་མི་བཟློག་ན་བདག་གི་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་བཞིན་བཟློག་བྱ་མིན་པར་མཚུངས་སོ། །བདེ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབཟློག་པ་:\n\t- To stop\nབརྩད་:\n\t- Debate\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: There's no need to debate that suffering should be eliminated for all, as it's universally accepted. \"All\" refers to others as well. Eliminating suffering applies to others just as it does to oneself, as they are considered inseparable. If not, even the inherent suffering of the aggregates wouldn't need to be eliminated, as all suffering would be like that of sentient beings.\n\nCommentary 2: Those who wish to eliminate their own suffering shouldn't debate why everyone's suffering should be eliminated, given that there's no real sufferer or suffering. However, if one's own suffering is to be eliminated, it's logical to eliminate all suffering. If others' suffering isn't eliminated for this reason, then one's own suffering shouldn't be eliminated either, just like other sentient beings'. This applies to happiness as well.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the interconnectedness of all beings' suffering. They argue that if we accept the elimination of our own suffering, we must logically extend this to all beings. The commentaries challenge the notion of discriminating between one's own suffering and that of others, suggesting a universal approach to addressing suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhy debate eliminating all beings' pain?\nIf stopped, then all must cease to remain;\nIf not, like others, self's relief in vain—\nFor beings' plight and mine are one, 'tis plain.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms like \"suffering\" (སྡུག་བསྔལ་) and \"beings\" (སེམས་ཅན་) are translated using the glossary provided.", "translation": "Why debate eliminating all beings' pain?\nIf stopped, then all must cease to remain;\nIf not, like others, self's relief in vain—\nFor beings' plight and mine are one, 'tis plain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། །གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབཟློག་པ་: [['To stop', 'To cause to cease moving or operating']]\nབརྩད་: [['Debate', 'To discuss or argue about a subject']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhy is there no debate about stopping the suffering of all?\nIf it is to be stopped, then stop it all.\nIf not, then I too am like sentient beings.\n", + "translation": "Why is there no debate about stopping the suffering of all?\nIf it is to be stopped, then stop it all.\nIf not, then I too am like sentient beings." } }, "glossary": { @@ -81632,20 +71796,6 @@ "བདག་": "one's own", "སེམས་ཅན་": "beings" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཅི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བརྩད་དུ་མེད། །": { - "ཀུན་": "all", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བཟློག་པར་བྱ་": "should be stopped", - "བརྩད་དུ་མེད་": "no debate" - }, - "གལ་ཏེ་བཟློག་ནའང་ཐམས་ཅད་བཟློག །དེ་མིན་བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བཞིན། །": { - "བཟློག་": "stop", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "བདག་": "I", - "སེམས་ཅན་": "sentient beings" - } } } }, @@ -81675,15 +71825,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary: \nThis commentary raises a potential objection that compassion might lead to increased suffering, so it might be better not to cultivate compassion. It then indicates that a response to this objection will be given.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary explains that while compassion may cause one to take on others' suffering as one's own, when compared to the immense suffering of beings in realms like hell, the suffering caused by compassion is insignificant.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together address the concern that cultivating compassion might lead to increased personal suffering. They argue that while compassion may cause some discomfort, it is negligible compared to the vast suffering experienced by beings in various realms of existence. Therefore, the cultivation of compassion is still worthwhile and important.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nIf one asks why deliberately cultivate compassion when it leads to much suffering,\nConsider the suffering of beings - how can compassion's suffering be too much in comparison?\n\nThis translation reflects the idea presented in the commentaries that while compassion may bring some suffering, it is justified and relatively minor when compared to the immense suffering of all beings.", "translation": "If one asks why deliberately cultivate compassion when it leads to much suffering,\nConsider the suffering of beings - how can compassion's suffering be too much in comparison?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་མང་གྱུར་པ། །ཅི་ཕྱིར་ནན་གྱིས་སྐྱེད་ཅེ་ན། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན། །ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་མང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhy deliberately cultivate compassion,\nWhich brings about much suffering?\nWhen contemplating the suffering of beings,\nHow can compassion not bring great pain?\n", - "translation": "Why deliberately cultivate compassion,\nWhich brings about much suffering?\nWhen contemplating the suffering of beings,\nHow can compassion not bring great pain?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་མང་གྱུར་པ། །ཅི་ཕྱིར་ནན་གྱིས་སྐྱེད་ཅེ་ན། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན། །ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་མང་། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་མང་དུ་འགྱུར་བས་ན་སྙིང་རྗེ་མ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྩོད་པ་བསླང་བའི་ཕྱིར། ཆེད་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནན་གྱིས་ནི་འབད་པས་སོ། །ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལན་གཞན་ཡང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གིར་བྱེད་ན་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ནན་གྱིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། འགྲོ་བའི་དམྱལ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མང་སྟེ་མང་བ་མིན་ལ།\n\nGlossary:\nསྙིང་རྗེ་:\n\t- Compassion\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary raises an objection that if compassion leads to increased suffering, it might be better not to cultivate compassion. It then suggests that the answer lies in considering the suffering of beings.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the question of why one should deliberately cultivate compassion if it leads to taking on the suffering of others. It suggests that when compared to the immense suffering of beings in realms like hell, the suffering caused by compassion is relatively insignificant.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together address the concern that cultivating compassion might lead to increased personal suffering. They suggest that this concern is addressed by considering the vast suffering of all beings, which makes the suffering caused by compassion seem minimal in comparison.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf compassion brings much suffering,\nWhy cultivate it with such zeal?\nWhen pondering beings' miseries,\nHow can compassion's pain compare?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses \"compassion\" for སྙིང་རྗེ་, \"suffering\" and \"miseries\" for སྡུག་བསྔལ་, and \"beings\" for འགྲོ་བ་, adhering to the glossary while choosing the most appropriate terms for the context.", "translation": "If compassion brings much suffering,\nWhy cultivate it with such zeal?\nWhen pondering beings' miseries,\nHow can compassion's pain compare?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་མང་གྱུར་པ། །ཅི་ཕྱིར་ནན་གྱིས་སྐྱེད་ཅེ་ན། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན། །ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་མང་། །\n\n## Glossary\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one asks why compassion deliberately generates much suffering,\nWhen contemplating the suffering of sentient beings,\nHow can compassion produce much suffering?\n", + "translation": "If one asks why compassion deliberately generates much suffering,\nWhen contemplating the suffering of sentient beings,\nHow can compassion produce much suffering?" } }, "glossary": { @@ -81754,20 +71904,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", "སྙིང་རྗེ་": "compassion" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་མང་གྱུར་པ། །ཅི་ཕྱིར་ནན་གྱིས་སྐྱེད་ཅེ་ན། །": { - "སྙིང་རྗེ་": "compassion", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ནན་གྱིས་": "deliberately", - "སྐྱེད་": "cultivate" - }, - "འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་བྱས་ན། །ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་མང་། །": { - "འགྲོ་བའི་": "beings", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བསམ་བྱས་": "contemplating", - "སྙིང་རྗེ་": "compassion" - } } } }, @@ -81797,15 +71933,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if a single suffering can eliminate many sufferings, then that suffering should be generated.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that even if there is a little suffering, if the suffering of a compassionate person can eliminate many sufferings of others, then that suffering should be generated for oneself and others by those who have compassion.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that if enduring a single instance of suffering can prevent or eliminate multiple instances of suffering for others, then a compassionate person should willingly take on that suffering for the benefit of both themselves and others.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\nIf by one suffering,\nMany sufferings can be eliminated,\nThe compassionate one should generate\nThat suffering for self and others.", "translation": "If by one suffering,\nMany sufferings can be eliminated,\nThe compassionate one should generate\nThat suffering for self and others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབརྩེ་: [['Compassion', 'Sympathetic concern for the sufferings of others']]\nརང་: [['Yourself', \"Referring to one's own self\"], ['Rang', 'self']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མེད་འགྱུར་ན། །བརྩེ་དང་ལྡན་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །རང་དང་གཞན་ལ་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf by one suffering,\nMany sufferings can be eliminated,\nOne with compassion should generate\nThat suffering for oneself and others.\n", - "translation": "If by one suffering,\nMany sufferings can be eliminated,\nOne with compassion should generate\nThat suffering for oneself and others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མེད་འགྱུར་ན། །བརྩེ་དང་ལྡན་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །རང་དང་གཞན་ལ་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ལྟ་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་གལ་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན། བརྩེ་དང་ལྡན་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ་རང་དང་གཞན་ལ་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་དོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབརྩེ་:\n\t- Compassion\nརང་:\n\t- Yourself\n\t- Rang\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: If a single suffering can eliminate many sufferings, then that suffering should be generated.\n\nCommentary 2: Even if there is a little suffering, if one suffering of a compassionate person can eliminate many sufferings of others, then that compassionate person should generate that suffering for themselves and others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that if enduring a single instance of suffering can prevent or eliminate multiple instances of suffering for oneself or others, then a compassionate person should willingly accept or generate that suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf by one suffering alone\nMany sufferings cease to be,\nThe compassionate should generate\nThat pain for self and others free.\n\n\nNote: I've translated the verse while maintaining its four-line structure and attempting to keep a rhythmic flow. I've used key terms from the glossary, choosing \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་ and \"compassionate\" for བརྩེ་དང་ལྡན་པས (literally \"endowed with compassion\"). The translation aims to convey the meaning derived from the commentaries while preserving the poetic structure of the original Tibetan verse.", "translation": "If by one suffering alone\nMany sufferings cease to be,\nThe compassionate should generate\nThat pain for self and others free." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མེད་འགྱུར་ན། །བརྩེ་དང་ལྡན་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །རང་དང་གཞན་ལ་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབརྩེ་: [['Compassion', 'Sympathetic concern for the sufferings of others']]\nརང་: [['Yourself', \"Referring to one's own self\"], ['Rang', 'self']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf by one suffering,\nMany sufferings can be eliminated,\nOne with compassion should generate\nThat suffering for oneself and others.\n", + "translation": "If by one suffering,\nMany sufferings can be eliminated,\nOne with compassion should generate\nThat suffering for oneself and others." } }, "glossary": { @@ -81876,20 +72012,6 @@ "གཞན་": "others", "བསྐྱེད་": "generate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་མེད་འགྱུར་ན། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "གཅིག་": "one", - "མང་པོ་": "many" - }, - "བརྩེ་དང་ལྡན་པས་སྡུག་བསྔལ་དེ། །རང་དང་གཞན་ལ་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད། །": { - "བརྩེ་": "compassion", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རང་": "oneself", - "གཞན་": "others", - "བསྐྱེད་": "generate" - } } } }, @@ -81919,15 +72041,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the story of Bodhisattva Chandraprabha (Moon Beauty), who knowingly faced harm from a king to benefit many beings. Despite knowing he would die, he chose to teach the Dharma to many people in the king's court, leading to their faith. The king, angered, had him killed, but then regretted it upon seeing miraculous signs.\n\nCommentary 2: This recounts a similar story from the King of Samadhi Sutra, where Chandraprabha, knowing he would be killed by King Shūradatta, still went to teach Dharma in the palace. He fasted for seven days, circumambulated a stupa at night, and taught during the day, leading many beings to enlightenment before being killed. The king later regretted his actions and built a stupa for Chandraprabha's relics.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize Chandraprabha's willingness to sacrifice his life to benefit many beings through teaching the Dharma, despite foreknowing the harm he would face from the king. His actions led to the spiritual awakening of many, and the king's eventual regret and veneration of Chandraprabha.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, although Moon Beauty knew of the king's harm,\nHe did not avoid his own suffering.\nInstead, he acted for the sake of ending\nThe suffering of many.\n\nThis translation captures the essence of Chandraprabha's selfless act of knowingly facing danger to benefit others, as explained in both commentaries.", "translation": "Therefore, although Moon Beauty knew of the king's harm,\nHe did not avoid his own suffering.\nInstead, he acted for the sake of ending\nThe suffering of many." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ན་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཤེས་ཀྱང་ནི། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བསལ་ཏེ། །མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་འགྱུར་ཕྱིར། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text, as the glossary provided is empty. Without a glossary of Tibetan terms and their English equivalents, I don't have the necessary information to accurately translate the text. A proper translation would require knowledge of Tibetan vocabulary, grammar, and Buddhist terminology. If you could provide a glossary with relevant Tibetan-English translations, I'd be happy to attempt the translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེས་ན་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཤེས་ཀྱང་ནི། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བསལ་ཏེ། །མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་འགྱུར་ཕྱིར། །\n\nCommentary 1: དེས་ན་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པས་བདག་ཉིད་འཆི་བ་ཤེས་ཀྱང་ངོ་། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མ་བསལ་བ་ནི་དེའི་ངོས་མ་བལྟས་པར་དམ་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟད་བྱས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་མི་མང་པོའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཟད་པར་བྱས་པ་ནི་དགག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དེ་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དོན་ཉམས་པ་ནི་ཟད་པ་སྟེ།དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་གདན་ས་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བ་ལོག་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དང་བཅས་པ་བསྐྲད་ནས་ནགས་ན་གནས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེས་མ་བཟོད་ནས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་སྟེ་བསམས་པ།་འདི་ལྟར་བདག་གི་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་ན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པོ་དང་འགལ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་གཞན་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་ནས་དེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ང་ཆོས་སྟོན་དུ་འགྲོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དག་གིས་བཀག་ཀྱང་མ་ཁེགས་པར་རྒྱལ་པོའི་གདན་སར་ཕྱིན་ནས་དེར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་དག་རྣམས་མོས་པར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་སོ། །གཟིགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཤེད་མ་མི་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒོ་ནས་རྐང་ལག་བཅད་དེ་བསད་པ་དང་། དེར་དེའི་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་དུ་མ་གཟིགས་པས་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཅིག་འདུག་པ་ལ་སྙམ་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ན་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཤེས་ཀྱང་ནི་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བསལ་བར་གནོད་པ་འབྱུང་སར་བྱོན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་ཟླ་བ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ་དགེ་སློང་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་ཚལ་ན་གནས་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་པས། རྒྱལ་པོ་དཔའ་བྱིན་གྱི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ལྡན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་བསྟན་ན་སྲོག་ཆགས་མང་པོས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་ཅིང་། མ་བསྟན་ན་མི་ཐོབ་པར་མཐོང་ནས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོས་གསོད་པར་མཁྱེན་ཡང་དེར་བྱོན་ནས་ཞག་བདུན་དུ་ཟས་མ་གསོལ་བར་མཚན་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེན་མོའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱས། ཉིན་མོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་སྲོག་ཆགས་ཁྲག་ཁྲིག་དུ་མ་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ནས་རྒྱལ་པོས་བསད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཡང་འགྱོད་ནས་དེའི་རུས་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཤིང་མཆོད་པར་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "Here's my translation process following your instructions:\n\n1-2. Summary of combined commentary meaning:\n\nThe bodhisattva Flower Moon Beauty, knowing through his clairvoyance that he would be killed by the king's harm, still chose not to avoid his own suffering. Instead, he went to where the harm would occur in order to benefit many beings. By sacrificing himself, he was able to teach the Dharma to many people in the king's palace, leading them to develop faith. Though the king had him brutally executed, miraculous signs appeared, causing the king to deeply regret his actions. This story illustrates how a bodhisattva willingly endures personal suffering to eliminate the suffering of many others.\n\n3-6. English translation of the input text, following the commentary meaning and glossary, maintaining the four-line structure:\n\n\nThus Flower Moon Beauty, though aware\nOf royal harm, did not dispel his pain.\nInstead, he chose this suffering to bear,\nSo many beings' ills would wane and wane.\n", "translation": "Thus Flower Moon Beauty, though aware\nOf royal harm, did not dispel his pain.\nInstead, he chose this suffering to bear,\nSo many beings' ills would wane and wane." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ན་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཤེས་ཀྱང་ནི། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བསལ་ཏེ། །མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་འགྱུར་ཕྱིར། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the provided Tibetan text and using the glossary as instructed, here is my translation enclosed in tags:\n\n\nTherefore, although Chandraprabha (Moon-beauty) knew of the king's harm,\nHe did not remove his own suffering,\nFor the sake of exhausting the suffering of many.\n\n\nNotes on the translation:\n- \"མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས\" is translated as \"Chandraprabha\" (literally \"Moon-beauty\"), which appears to be a name.\n- Without specific terms from the glossary, I've translated the rest based on the general meaning of the Tibetan words.\n- The overall sense is that Chandraprabha chose to endure his own suffering for the benefit of many others, despite being aware of harm from the king.", + "translation": "tags:\n\n\nTherefore, although Chandraprabha (Moon-beauty) knew of the king's harm,\nHe did not remove his own suffering,\nFor the sake of exhausting the suffering of many." } }, "glossary": { @@ -81997,8 +72119,7 @@ "མང་པོ་": "many", "ཟད་": "ending" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "576": { @@ -82027,15 +72148,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that when one's mind is trained to view self and others equally, one finds joy in alleviating others' suffering. This joy becomes a cause of happiness, such that even if one is personally comfortable, one still feels the suffering of others as one's own.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary describes how someone who has become accustomed to viewing self and others equally will joyfully enter even the most extreme situations (like the Avīci hell) to relieve others' suffering, just as geese happily enter a lotus lake. It also addresses a potential objection about why one would choose to help others instead of seeking personal liberation.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the development of equanimity between self and others, leading to a genuine joy in relieving others' suffering. This joy is so powerful that it motivates bodhisattvas to willingly enter even the most difficult situations to help others, overcoming self-interest and seeing others' welfare as inseparable from their own happiness.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThus, when the mind is well-trained,\nOne delights in relieving others' suffering.\nLike geese entering a lotus lake,\nOne will even enter the Avīci hell.\n\n\nThis translation captures the essence of the verse as explained by the commentaries, emphasizing the joy of helping others that comes from a well-trained mind, and the willingness to face even the most extreme hardships for the sake of others.", "translation": "Thus, when the mind is well-trained,\nOne delights in relieving others' suffering.\nLike geese entering a lotus lake,\nOne will even enter the Avīci hell." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱུད་: [['Continuum', 'A continuous sequence or flow of elements'], ['Mind stream', 'The continuum of consciousness or mental processes']]\nགོམས་: [['Used to', 'Accustomed or habituated to something'], ['Habit', 'A settled or regular tendency or practice']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཞི་: [['Quelling', 'To suppress or put an end to']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nམཚོ་: [['Lake', 'A large body of water surrounded by land']]\nངང་པ་: [['Swan', 'A large waterbird with a long neck']]\nམནར་མེད་པ་: [['Incessant hell', 'The lowest and most severe hell realm in Buddhist cosmology'], ['Incessant', 'A Buddhist hell realm of uninterrupted torment']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རྒྱུད་ནི་གོམས་གྱུར་པ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་དགའ་བས། །པདྨའི་མཚོ་རུ་ངང་པ་ལྟར། །མནར་མེད་པ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, when one's mind stream becomes accustomed,\nDelighting in quelling the suffering of others,\nLike a swan entering a lotus lake,\nOne will even enter the Incessant hell.\n", - "translation": "Thus, when one's mind stream becomes accustomed,\nDelighting in quelling the suffering of others,\nLike a swan entering a lotus lake,\nOne will even enter the Incessant hell." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་རྒྱུད་ནི་གོམས་གྱུར་པ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་དགའ་བས། །པདྨའི་མཚོ་རུ་ངང་པ་ལྟར། །མནར་མེད་པ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏེ་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པར་རོ། །རྒྱུད་ནི་གང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །བསྒོམས་ པ་ནི་དེ་དག་ཏུ་བྱས་པའོ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མཚུངས་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་གང་དགའ་བ་སྟེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གང་བདག་ཉིད་བདེ་རུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་དག་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་སྟེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལ་དགའ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་གཞན་མཉམ་པ་ལ་རྒྱུད་ནི་གོམས་པར་གྱུར་པ་དེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་དགའ་བས་དེའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བར་མཐོང་ན་པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་དགའ་བས་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་མནར་མེད་པར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐར་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་ཐར་པ་ཞིག་འདོད་བྱ་ཡིན་གྱི། གཞན་དོན་གྱི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མིན་ལ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དགའ་བས་འཇུག་ཅེ་ན།\n\nGlossary:\nརྒྱུད་:\n\t- Continuum\n\t- Mind stream\nགོམས་:\n\t- Used to\n\t- Habit\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཞི་:\n\t- Quelling\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nཔདྨ་:\n\t- Lotus\nམཚོ་:\n\t- Lake\nངང་པ་:\n\t- Swan\nམནར་མེད་པ་:\n\t- Incessant hell\n\t- Incessant\nའཇུག་པ་:\n\t- Enter\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that one who has equalized self and others through meditation will experience joy in alleviating others' suffering. Even if one is happy oneself, one still feels pain due to others' suffering. Alternatively, it means rejoicing in the cessation of others' suffering.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that one who has become accustomed to equalizing self and others will gladly enter even the most extreme situations (like the Avīci hell) to alleviate others' suffering, just as swans joyfully enter lotus lakes. It also addresses a potential objection about why one would prefer helping others over attaining liberation for oneself.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that through habituating oneself to equalizing self and others, one develops genuine joy in alleviating others' suffering. This leads to a willingness to enter even the most difficult circumstances to help others, comparable to swans happily entering lotus lakes.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThus, when the mind stream grows accustomed,\nRejoicing in quelling others' pain,\nLike swans to a lotus lake drawn,\nEven to Avīci one would descend.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Thus, when the mind stream grows accustomed,\nRejoicing in quelling others' pain,\nLike swans to a lotus lake drawn,\nEven to Avīci one would descend." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རྒྱུད་ནི་གོམས་གྱུར་པ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་དགའ་བས། །པདྨའི་མཚོ་རུ་ངང་པ་ལྟར། །མནར་མེད་པ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nརྒྱུད་: [['Continuum', 'A continuous sequence or flow of elements'], ['Mind stream', 'The continuum of consciousness or mental processes']]\nགོམས་: [['Used to', 'Accustomed or habituated to something'], ['Habit', 'A settled or regular tendency or practice']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཞི་: [['Quelling', 'To suppress or put an end to']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nམཚོ་: [['Lake', 'A large body of water surrounded by land']]\nངང་པ་: [['Swan', 'A large waterbird with a long neck']]\nམནར་མེད་པ་: [['Incessant hell', 'The lowest and most severe hell realm in Buddhist cosmology'], ['Incessant', 'A Buddhist hell realm of uninterrupted torment']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, when the mind stream becomes accustomed,\nDelighting in quelling the suffering of others,\nLike a swan in a lotus lake,\nOne will even enter the Incessant hell.\n", + "translation": "Thus, when the mind stream becomes accustomed,\nDelighting in quelling the suffering of others,\nLike a swan in a lotus lake,\nOne will even enter the Incessant hell." } }, "glossary": { @@ -82080,27 +72201,6 @@ "མནར་མེད་": "Avīci hell", "འཇུག་པ་": "enter" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་རྒྱུད་ནི་གོམས་གྱུར་པ། །": { - "རྒྱུད་": "mind stream", - "གོམས་": "accustomed" - }, - "གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་དགའ་བས། །": { - "གཞན་": "others", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཞི་": "quelling", - "དགའ་བ་": "delighting" - }, - "པདྨའི་མཚོ་རུ་ངང་པ་ལྟར། །": { - "པདྨ་": "lotus", - "མཚོ་": "lake", - "ངང་པ་": "swan" - }, - "མནར་མེད་པ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །": { - "མནར་མེད་པ་": "Incessant hell", - "འཇུག་པ་": "enter" - } } } }, @@ -82130,15 +72230,15 @@ "output": "I'll follow the steps as requested:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary: \nThis commentary emphasizes that the joy of liberating sentient beings is superior to achieving one's own liberation. It suggests that even those who attain liberation ultimately work towards bringing joy to others. Therefore, liberation alone is considered flavorless or lacking essence compared to the joy of liberating others.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary echoes the first, stating that the boundless ocean of joy from liberating sentient beings is far more fulfilling than one's own liberation. It questions the value of seeking personal liberation, which is seen as flavorless compared to the joy of helping others. It also suggests that by focusing on liberating others, one naturally achieves their own liberation as a side effect.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the joy derived from liberating all sentient beings is far superior to and more fulfilling than achieving one's own personal liberation. They suggest that personal liberation alone is incomplete or flavorless compared to the vast ocean of joy that comes from helping others. The commentaries imply that by focusing on liberating others, one naturally achieves their own liberation in the process.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\n\nWhen sentient beings are completely liberated,\nIs not that ocean of joy sufficient?\nWhat need is there to seek one's own liberation?\nFor those desiring freedom, what else is there to do?\n\n\nThis translation reflects the idea that the joy of liberating all beings is the ultimate goal, questioning the need for pursuing personal liberation when the liberation of all brings such immense satisfaction.", "translation": "When sentient beings are completely liberated,\nIs not that ocean of joy sufficient?\nWhat need is there to seek one's own liberation?\nFor those desiring freedom, what else is there to do?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརྣམ་པར་གྲོལ་བ་: [['Liberated', 'Freed from suffering and the cycle of rebirth']]\nདགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་: [['Ocean of joy', 'A metaphor for immense happiness or bliss']]\nཐར་པ་: [['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ན། །དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོག་མིན་ནམ། །ཐར་པ་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen sentient beings are liberated,\nIs not that very ocean of joy sufficient?\nWhat more is there to do for those desiring liberation?\n", - "translation": "When sentient beings are liberated,\nIs not that very ocean of joy sufficient?\nWhat more is there to do for those desiring liberation?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ན། །དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོག་མིན་ནམ། །ཐར་པ་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་གང་སེམས་ཅན་གྲོལ་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་མང་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་བས་ལྷག་པ་སྟེ། གང་ཐར་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་ལ་གཞན་དགའ་བའི་དོན་ཉིད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐར་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་ལ་ལྟོས་ན་རོ་བྲལ་ཏེ་བཅུད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བ་ན་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོག་མིན་ནམ། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཐར་པས་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་བདེ་བའི་རོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེ་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། རོ་བྲལ་བདེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པར་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་གསལ་ལོ། །དེས་ཐར་པ་ཡང་ཞར་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་མཛད་གང་གི །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། །གཞན་དབང་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་ནི། །ཅུང་ཙམ་ཞིག་ལ་ཚིག་གི་བརྗོད་དེ་སྙན་ངག་མཁན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nརྣམ་པར་གྲོལ་བ་:\n\t- Liberated\nདགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་:\n\t- Ocean of joy\nཐར་པ་:\n\t- Liberation\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that the joy of liberating sentient beings is superior to attaining one's own liberation. It suggests that even those who attain liberation ultimately work for the joy of others, making personal liberation seem less fulfilling in comparison.\n\nCommentary 2: This commentary echoes the first, stating that the boundless ocean of joy from liberating sentient beings is more than enough. It contrasts this with the idea that seeking one's own liberation alone lacks the \"taste\" of true happiness. It also suggests that by working for others' liberation, one naturally attains their own liberation as a side effect.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress that the joy derived from liberating all sentient beings is far superior and more fulfilling than seeking one's own liberation alone. They suggest that working for others' benefit naturally leads to one's own liberation, making the pursuit of personal liberation seem unnecessary or less meaningful in comparison.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen sentient beings are fully liberated,\nIs not that ocean of joy enough?\nWhy then should one desiring freedom\nSeek anything beyond this bliss?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the commentaries while using the specified terms from the glossary. It conveys the idea that the joy of liberating all beings is the ultimate goal, questioning the need for seeking personal liberation as a separate aim.", "translation": "When sentient beings are fully liberated,\nIs not that ocean of joy enough?\nWhy then should one desiring freedom\nSeek anything beyond this bliss?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ན། །དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོག་མིན་ནམ། །ཐར་པ་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརྣམ་པར་གྲོལ་བ་: [['Liberated', 'Freed from suffering and the cycle of rebirth']]\nདགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་: [['Ocean of joy', 'A metaphor for immense happiness or bliss']]\nཐར་པ་: [['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth in Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen sentient beings are liberated,\nThere is an ocean of joy.\nIs that itself not enough?\nWhat more is there to do for one who desires liberation?\n", + "translation": "When sentient beings are liberated,\nThere is an ocean of joy.\nIs that itself not enough?\nWhat more is there to do for one who desires liberation?" } }, "glossary": { @@ -82176,22 +72276,6 @@ "འདོད་པས་": "desiring", "བྱ་": "do" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "རྣམ་པར་གྲོལ་བ་": "liberated" - }, - "དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་པ། །": { - "དགའ་བའི་": "joy", - "རྒྱ་མཚོ་": "ocean" - }, - "དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོག་མིན་ནམ། །": { - "ཆོག་": "sufficient" - }, - "ཐར་པ་འདོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "ཐར་པ་": "liberation" - } } } }, @@ -82221,15 +72305,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary: \nThis commentary explains that because one sees oneself and others as equal, even when doing good for others, there's no pride or amazement. It also states that there's no expectation of karmic results from these actions.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary similarly states that when doing good for others, one doesn't hold pride or consider it amazing. It emphasizes that one solely delights in benefiting others without expectation of karmic results.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the lack of pride or amazement when helping others, and the absence of expectation for karmic results. They stress the pure motivation of delighting in benefiting others without self-interest.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nTherefore, even when benefiting others,\nThere is no pride or amazement.\nSolely delighting in others' welfare,\nThere is no expectation of karmic results.", "translation": "Therefore, even when benefiting others,\nThere is no pride or amazement.\nSolely delighting in others' welfare,\nThere is no expectation of karmic results." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཞན་གྱི་དོན་: [[\"Others' benefit\", 'The welfare or well-being of other beings'], ['Benefit of others', 'The advantage or good of people other than oneself'], ['Good for others', 'actions that benefit other beings']]\nརློམ་སེམས་: [['Conceited', 'having an excessively high opinion of oneself']]\nངོ་མཚར་: [['Ngo mtshar', 'amazing, wonderful, surprising'], ['Amazed', 'greatly surprised or impressed']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nརྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་: [['Full ripening of results', 'The complete maturation of karmic effects'], ['Ripened result', \"the karmic consequences of one's actions\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། །གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nTherefore, even when working for others' benefit,\nThere is no conceit or amazement.\nSolely delighting in the welfare of others,\nThere is no expectation of ripened results.\n", - "translation": "Therefore, even when working for others' benefit,\nThere is no conceit or amazement.\nSolely delighting in the welfare of others,\nThere is no expectation of ripened results." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། །གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །\n\nCommentary 1: དེས་ན་སྟེ་བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པར་འཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་རློམ་སེམས་དང་ངོ་མཚར་ཏེ་ཡ་མཚན་ཆེར་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ནི་གང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་རེ་ལྟོས་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་བདག་ཉིད་རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་མེད་ལ། གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས་དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ལའང་རེ་བ་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nགཞན་གྱི་དོན་:\n\t- Others' benefit\n\t- Benefit of others\n\t- Good for others\nརློམ་སེམས་:\n\t- Conceited\nངོ་མཚར་:\n\t- Ngo mtshar\n\t- Amazed\nགཞན་དོན་:\n\t- For others\n\t- Others' welfare\n\t- Sake of others\n\t- Others' sake\n\t- Helping others\nརྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་:\n\t- Full ripening of results\n\t- Ripened result\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Therefore, even when benefiting others, there is no conceit or amazement. There is also no expectation of karmic results from these actions.\n\nCommentary 2: Thus, even when working for others' benefit, one does not hold oneself in conceit or amazement. Being solely devoted to others' welfare, there is no expectation of karmic fruition.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that when engaging in altruistic actions, one should do so without pride or self-amazement. The focus should be purely on benefiting others, without any expectation of karmic rewards.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, though working for others' good,\nNo conceit or wonder does one hold.\nSolely delighting in others' welfare,\nNo hope for ripened fruits unfold.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus, though working for others' good,\nNo conceit or wonder does one hold.\nSolely delighting in others' welfare,\nNo hope for ripened fruits unfold." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། །གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །\n\n## Glossary\nགཞན་གྱི་དོན་: [[\"Others' benefit\", 'The welfare or well-being of other beings'], ['Benefit of others', 'The advantage or good of people other than oneself'], ['Good for others', 'actions that benefit other beings']]\nརློམ་སེམས་: [['Conceited', 'having an excessively high opinion of oneself']]\nངོ་མཚར་: [['Ngo mtshar', 'amazing, wonderful, surprising'], ['Amazed', 'greatly surprised or impressed']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nརྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་: [['Full ripening of results', 'The complete maturation of karmic effects'], ['Ripened result', \"the karmic consequences of one's actions\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, even when working for the benefit of others,\nThere is no conceit or amazement.\nSolely delighting in the welfare of others,\nThere is no expectation of ripened karmic results.\n", + "translation": "Therefore, even when working for the benefit of others,\nThere is no conceit or amazement.\nSolely delighting in the welfare of others,\nThere is no expectation of ripened karmic results." } }, "glossary": { @@ -82263,26 +72347,6 @@ "འབྲས་བུ་": "results", "རེ་བ་": "expectation" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་། །": { - "གཞན་": "others", - "དོན་": "benefit" - }, - "རློམ་སེམས་དང་ནི་ངོ་མཚར་མེད། །": { - "རློམ་སེམས་": "conceit", - "ངོ་མཚར་": "amazement" - }, - "གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བས། །": { - "གཞན་": "others", - "དོན་": "welfare", - "དགའ་བ་": "delighting" - }, - "རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུའི་རེ་བ་མེད། །": { - "རྣམ་སྨིན་": "ripened", - "འབྲས་བུ་": "results", - "རེ་བ་": "expectation" - } } } }, @@ -82312,15 +72376,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the meaning of key terms in the verse. It clarifies that \"even in small matters\" means \"even slightly,\" \"unpleasant\" refers to criticism, and \"protect\" means to conceal. It also emphasizes the practice of viewing others' bodies as one's own when equalizing self and others, and mentions that this practice involves repeatedly countering mistaken concepts.\n\nCommentary 2: This commentary summarizes the main point of the verse, stating that just as one protects oneself from even the slightest unpleasant things, one should similarly cultivate a mind of protection and compassion towards others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that we should treat others with the same care and concern we have for ourselves, even in small matters. They highlight the importance of protecting others from criticism and cultivating compassion, just as we would protect ourselves from unpleasant experiences.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, just as one protects oneself\nEven from the slightest unpleasant criticism,\nIn the same way, one should cultivate\nA mind of protection and compassion for others.", "translation": "Therefore, just as one protects oneself\nEven from the slightest unpleasant criticism,\nIn the same way, one should cultivate\nA mind of protection and compassion for others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nབདག་བསྲུང་: [['Protect myself', 'To guard or defend oneself']]\nསྙིང་རྗེའི་སེམས་: [['Compassionate', 'Feeling or showing sympathy and concern for others'], ['Compassionate thoughts', 'Feelings of empathy and kindness towards others']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན། །མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nTherefore, just as I protect myself\nEven from the slightest disrepute,\nLikewise, I should cultivate a mind that guards others\nAnd develop compassionate thoughts in the same way.", - "translation": "Therefore, just as I protect myself\nEven from the slightest disrepute,\nLikewise, I should cultivate a mind that guards others\nAnd develop compassionate thoughts in the same way." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན། །མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། ཆུང་ངུ་ན་ཞེས་པ་ནི་བག་ཙམ་མོ། །མི་སྙན་པ་སྟེ་སྨོད་པའོ། །བསྲུང་བ་ནི་སྦ་བའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གཞན་མཉམ་པའི་དུས་སུ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བདག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གོམས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གོམས་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞུགས་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། བདག་གཞན་མཉམ་པ་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན་མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སྲུང་སེམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nམི་སྙན་:\n\t- Disrepute\n\t- Disparage\n\t- Reproach\n\t- Ill (speech)\n\t- Blame\nབདག་བསྲུང་:\n\t- Protect myself\nསྙིང་རྗེའི་སེམས་:\n\t- Compassionate\n\t- Compassionate thoughts\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This is a concluding statement. \"Chung ngu na\" means \"even slightly.\" \"Mi nyen\" refers to blame or criticism. \"Srung ba\" means to conceal. It also suggests that when equalizing self and others, one should practice considering others' bodies as one's own, repeatedly countering misconceptions.\n\nCommentary 2: Based on the equality of self and others, just as one protects oneself from even the slightest criticism, one should similarly cultivate a protective and compassionate attitude towards others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of equalizing self and others. They suggest that just as we instinctively protect ourselves from even minor criticism, we should extend the same level of care and compassion to others, treating their well-being as important as our own.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTherefore, as we guard ourselves from\nEven the slightest hint of blame,\nSo should we nurture protective thoughts\nAnd compassion for others just the same.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Therefore, as we guard ourselves from\nEven the slightest hint of blame,\nSo should we nurture protective thoughts\nAnd compassion for others just the same." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན། །མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་བྱ། །\n\n## Glossary\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nབདག་བསྲུང་: [['Protect myself', 'To guard or defend oneself']]\nསྙིང་རྗེའི་སེམས་: [['Compassionate', 'Feeling or showing sympathy and concern for others'], ['Compassionate thoughts', 'Feelings of empathy and kindness towards others']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, just as even in small matters,\nI protect myself from disrepute,\nLikewise towards others, I should cultivate\nA protective mindset and compassionate thoughts.", + "translation": "Therefore, just as even in small matters,\nI protect myself from disrepute,\nLikewise towards others, I should cultivate\nA protective mindset and compassionate thoughts." } }, "glossary": { @@ -82348,20 +72412,6 @@ "སྙིང་རྗེའི་སེམས་": "compassion", "བྱ་": "cultivate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན། །མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། །": { - "བདག་": "myself", - "བསྲུང་བ་": "protect", - "མི་སྙན་": "disrepute" - }, - "དེ་བཞིན་གཞན་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །": { - "གཞན་": "others", - "བསྲུང་སེམས་": "guards" - }, - "སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་བྱ། །": { - "སྙིང་རྗེའི་སེམས་": "compassionate thoughts" - } } } }, @@ -82391,15 +72441,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even though there is no inherent self in the drops of semen and blood of others, due to grasping and clinging, one develops a sense of \"I\" or self-identification with it. This refers to the mind of a child (or embryo).\n\nCommentary 2: This commentary suggests that if one thinks it's not possible to develop such identification, it explains that through habituation, even though there is no actual self in the drops of semen and blood of one's parents, one comes to know it as \"self.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that through habituation or familiarity, a sense of self arises in relation to the physical constituents (semen and blood) that form the basis of one's body, even though there is no inherent self in these substances. This process of identification occurs despite the absence of an actual self in these physical elements.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nJust as, through habituation, one comes to know as \"self\"\nThe drops of others' semen and blood,\nEven though there is no real self-nature in them,\nSo too [should one understand the nature of self].\n\nThis translation reflects the idea that our sense of self is a habitual construction, not an inherent reality, using the analogy of how we identify with our physical origins despite their lack of inherent self-nature.", "translation": "Just as, through habituation, one comes to know as \"self\"\nThe drops of others' semen and blood,\nEven though there is no real self-nature in them,\nSo too [should one understand the nature of self]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\nཁུ་བ་: [['Semen', 'The male reproductive fluid containing sperm'], ['Sperm', 'Male reproductive fluid']]\nཁྲག་: [['Blood', 'the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates']]\nཐིགས་པ་: [['Drops', 'Small rounded quantities of liquid']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གོམས་པ་ཡིས་ནི་གཞན་དག་གི། །ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ། །དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །བདག་གོ་ཞེས་ནི་ཤེས་པ་ལྟར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\nThrough habituation, even though there is no real thing\nIn the drops of semen and blood of others,\nOne comes to know it as \"I\" or \"self\",\nJust as with [ordinary] consciousness.\n\nThis translation attempts to capture the philosophical concept being discussed, which appears to be about how the notion of self arises through habituation despite lacking inherent existence, using the analogy of semen and blood drops.", - "translation": "Through habituation, even though there is no real thing\nIn the drops of semen and blood of others,\nOne comes to know it as \"I\" or \"self\",\nJust as with [ordinary] consciousness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གོམས་པ་ཡིས་ནི་གཞན་དག་གི། །ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ། །དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །བདག་གོ་ཞེས་ནི་ཤེས་པ་ལྟར། །\n\nCommentary 1: གཞན་དག་གི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་མེད་ཀྱང་བདག་ཏུ་རློམས་ཏེ་བཟུང་བས་རང་གི་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བུའི་བློ་ལའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། གོམས་པ་ཡིས་ནི་གཞན་ཕ་མ་དག་གི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ་བདག་གི་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ནི་ཤེས་པ་ལྟར།\n\nGlossary:\nགོམས་པ་:\n\t- Practice\n\t- Habituation\n\t- Ingraining/meditating\n\t- Habits\nཁུ་བ་:\n\t- Semen\n\t- Sperm\nཁྲག་:\n\t- Blood\nཐིགས་པ་:\n\t- Drops\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that although there is no inherent self in the drops of semen and blood of others, one clings to them as self and develops a sense of \"mine\" in relation to one's child.\n\nCommentary 2: This commentary suggests that through habituation, even though there is no inherent self in the drops of semen and blood of one's parents, one comes to identify with them as \"I\" or \"self.\"\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that despite the absence of an inherent self in the physical constituents (semen and blood) that form a person, through habituation or mental conditioning, one develops a strong sense of self-identification with these elements.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThrough habituation, though in others' drops\nOf semen and blood there's no real self,\nOne comes to know and identify\nAs \"I am this\" – just as with these.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse while adhering to the commentaries' explanations and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Through habituation, though in others' drops\nOf semen and blood there's no real self,\nOne comes to know and identify\nAs \"I am this\" – just as with these." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གོམས་པ་ཡིས་ནི་གཞན་དག་གི། །ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ། །དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །བདག་གོ་ཞེས་ནི་ཤེས་པ་ལྟར། །\n\n## Glossary\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\nཁུ་བ་: [['Semen', 'The male reproductive fluid containing sperm'], ['Sperm', 'Male reproductive fluid']]\nཁྲག་: [['Blood', 'the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates']]\nཐིགས་པ་: [['Drops', 'Small rounded quantities of liquid']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nThrough habituation, even though there is no real thing\nIn the drops of semen and blood of others,\nOne comes to know it as \"I\" or \"self\",\nJust as [one does] through cognition.", + "translation": "Through habituation, even though there is no real thing\nIn the drops of semen and blood of others,\nOne comes to know it as \"I\" or \"self\",\nJust as [one does] through cognition." } }, "glossary": { @@ -82438,27 +72488,6 @@ "བདག་": "self", "ཤེས་པ་": "know" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གོམས་པ་ཡིས་ནི་གཞན་དག་གི།": { - "གོམས་པ་": "habituation", - "གཞན་དག་": "others" - }, - "།ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ།": { - "ཁུ་བ་": "semen", - "ཁྲག་": "blood", - "ཐིགས་པ་": "drops" - }, - "།དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི།": { - "དངོས་པོ་": "real thing" - }, - "།བདག་གོ་ཞེས་ནི་ཤེས་པ་ལྟར།": { - "བདག་": [ - "I", - "self" - ], - "ཤེས་པ་": "consciousness" - } } } }, @@ -82488,15 +72517,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that with practice, one can view others as self. It addresses the potential objection that self and other cannot be equalized due to their inherent difference. The commentary states that it is not difficult to place one's own body as other.\n\nCommentary 2: This commentary also emphasizes that with practice, one can grasp others' bodies as self. It further explains that just as one can grasp others as self, one can also place one's own body as other without difficulty. This is interpreted as an exchange of self and other, following the tradition of Geshe Potowa.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the importance of practice in viewing others as self and oneself as other. They indicate that through familiarization, it becomes possible and not difficult to exchange perspectives between self and other, breaking down the perceived inherent difference between them.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nLikewise, why not grasp others' bodies as \"self\"?\nThere is no difficulty in placing one's own body as \"other\" as well.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the practice of exchanging self and other, highlighting that with proper mental training, one can view others' bodies as self and one's own body as other without difficulty.", "translation": "Likewise, why not grasp others' bodies as \"self\"?\nThere is no difficulty in placing one's own body as \"other\" as well." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་། །བདག་ཅེས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་གཟུང་། །བདག་གི་ལུས་ནི་གཞན་དག་ཏུའང་། །བཞག་པ་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the given glossary:\n\n\nLikewise, why not grasp another's body as \"self\"?\nThere is no difficulty in placing one's own body as others.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of self and other, a common theme in Buddhist thought. The passage questions the distinction between self and other, suggesting that one could just as easily consider another's body as one's own, and vice versa.", - "translation": "Likewise, why not grasp another's body as \"self\"?\nThere is no difficulty in placing one's own body as others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་། །བདག་ཅེས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་གཟུང་། །བདག་གི་ལུས་ནི་གཞན་དག་ཏུའང་། །བཞག་པ་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་མེད། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོམས་ནའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་ཏུ་བྱས་པའི་ལྟ་ན་བདག་གཞན་མཉམ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ལ། བདག་གི་ལུས་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཀའ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེགས་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་དུ་གོམས་ན་གཞན་གྱིལུས་ལ་བདག་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཟུང་སྟེ་གཟུང་བར་ནུས་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ། །གཉིས་པ་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་གཞན་གཟུང་བར་ནུས་པ་དེ་ལྟར་བདག་གི་ལུས་འདི་གཞན་དུ་ཡང་གཞག་པ་དཀའ་བ་མེད་ཅེས་པ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་མཉམ་པའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་འདིར་བརྗེ་བའི་ཁོངས་སུ་བཤད་པ་ནི་དགེ་བའི་ལྷའི་ལུགས་སོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that with practice, one can view others as self. It addresses the potential objection that self and other cannot be equalized due to their inherent difference. It states that placing one's body as another is not difficult.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary also emphasizes that with practice, one can grasp others' bodies as self. It mentions exchanging self and other, explaining that placing one's body as another is not difficult. It notes that while some commentaries include this under equalization, here it's explained as exchange, following Geshe Lha's tradition.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the practice of viewing others as self and the ease of placing one's body as another. They highlight the concept of exchanging self and other, indicating that with practice, the distinction between self and other can be overcome.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nJust so, why not grasp as \"I\"\nThe bodies of others too?\nPlacing one's own body as another's\nIs likewise not difficult at all.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses the glossary terms \"bodies\" for ལུས་ and \"I\" for བདག་, choosing the most appropriate meanings in context. The translation aims to balance poetic rhythm with natural readability and coherent meaning.", "translation": "Just so, why not grasp as \"I\"\nThe bodies of others too?\nPlacing one's own body as another's\nIs likewise not difficult at all." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་། །བདག་ཅེས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་གཟུང་། །བདག་གི་ལུས་ནི་གཞན་དག་ཏུའང་། །བཞག་པ་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་མེད། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nLikewise, why not consider another's body as self?\nThere is no difficulty in placing one's own body as others' as well.", + "translation": "Likewise, why not consider another's body as self?\nThere is no difficulty in placing one's own body as others' as well." } }, "glossary": { @@ -82528,21 +72557,6 @@ "བཞག་པ་": "placing", "དཀའ་བ་": "difficulty" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་། །བདག་ཅེས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་གཟུང་།": { - "གཞན་": "another", - "ལུས་": "body", - "བདག་": "self", - "གཟུང་": "grasp" - }, - "།བདག་གི་ལུས་ནི་གཞན་དག་ཏུའང་། །བཞག་པ་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་མེད། །": { - "བདག་གི་": "one's own", - "ལུས་": "body", - "གཞན་": "others", - "བཞག་པ་": "placing", - "དཀའ་བ་": "difficulty" - } } } }, @@ -82572,15 +72586,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that after teaching equality between self and others, the text now teaches exchanging self and others. \"Taking others\" means developing the thought that others are oneself.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that one should recognize oneself or cherishing oneself as faulty, and others or cherishing others as an ocean of good qualities. Then one should practice abandoning self-grasping and adopting others.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the practice of exchanging self and others. They suggest recognizing faults in self-cherishing and seeing others as possessing many positive qualities. The goal is to abandon self-grasping and develop a mindset of cherishing others as oneself.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nRecognizing oneself as faulty\nAnd others as an ocean of qualities,\nOne should meditate on\nCompletely abandoning self-grasping\nAnd adopting others [as oneself].\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on seeing faults in oneself, recognizing virtues in others, and practicing the exchange of self and others as a meditation technique to overcome self-grasping and develop altruism.", "translation": "Recognizing oneself as faulty\nAnd others as an ocean of qualities,\nOne should meditate on\nCompletely abandoning self-grasping\nAnd adopting others [as oneself]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nསྐྱོན་བཅས་: [['Tainted', 'Having a fault or defect']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nབདག་འཛིན་: [['Self-clinging', \"Attachment to one's own ego or self\"]]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\nགཞན་བླང་བ་: [['Adopting others', 'Taking on the perspective or concerns of others']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང་། །གཞན་བླང་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nKnowing oneself as tainted with faults,\nAnd others as an ocean of good qualities,\nOne should cultivate completely discarding self-clinging,\nAnd adopting the perspective of others.\n", - "translation": "Knowing oneself as tainted with faults,\nAnd others as an ocean of good qualities,\nOne should cultivate completely discarding self-clinging,\nAnd adopting the perspective of others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང་། །གཞན་བླང་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་བསྟན་ནས། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་བླང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་བདག་གོ་སྙམ་པའི་བློ་བསྐྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ན་བདག་ཉིད་དམ་དེ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་དང་གཞན་དག་གམ་དེ་གཅེས་པར་འཛིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས། བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང་གཞན་བླང་བར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nསྐྱོན་བཅས་:\n\t- Tainted\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nརྒྱ་མཚོ་:\n\t- Ocean\n\t- Sea\nབདག་འཛིན་:\n\t- Self-clinging\nདོར་བ་:\n\t- Discard\n\t- Deferring\n\t- Put aside\n\t- Giving up\nགཞན་བླང་བ་:\n\t- Adopting others\nབསྒོམ་པ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: After showing equality between self and others, this verse teaches exchanging self and others. \"Adopting others\" means generating the thought that others are oneself.\n\nCommentary 2: Therefore, recognizing oneself or cherishing oneself as faulty, and others or cherishing others as an ocean of qualities, one should meditate on completely abandoning self-clinging and adopting others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize recognizing one's own faults and others' qualities, then meditating on exchanging self and others by abandoning self-clinging and adopting others as oneself.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSeeing oneself as tainted, others as\nAn ocean of virtues to embrace,\nDiscarding all self-clinging fast,\nAdopt others—this practice we trace.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning according to the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Seeing oneself as tainted, others as\nAn ocean of virtues to embrace,\nDiscarding all self-clinging fast,\nAdopt others—this practice we trace." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང་། །གཞན་བླང་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nསྐྱོན་བཅས་: [['Tainted', 'Having a fault or defect']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nབདག་འཛིན་: [['Self-clinging', \"Attachment to one's own ego or self\"]]\nདོར་བ་: [['Discard', 'To throw away or get rid of something'], ['Deferring', 'Putting off or delaying an action'], ['Put aside', 'To temporarily abandon or postpone something'], ['Giving up', 'Abandoning or relinquishing']]\nགཞན་བླང་བ་: [['Adopting others', 'Taking on the perspective or concerns of others']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nKnowing oneself as tainted and others as an ocean of virtues,\nOne should cultivate discarding self-clinging entirely\nAnd adopting others.\n", + "translation": "Knowing oneself as tainted and others as an ocean of virtues,\nOne should cultivate discarding self-clinging entirely\nAnd adopting others." } }, "glossary": { @@ -82623,27 +72637,6 @@ "གཞན་": "others", "བསྒོམ་པ་": "meditate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང་།": { - "བདག་ཉིད་": "oneself", - "སྐྱོན་": "faults", - "གཞན་": "others" - }, - "།ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས།": { - "ཡོན་ཏན་": "good qualities", - "རྒྱ་མཚོ་": "ocean", - "ཤེས་": "knowing" - }, - "།བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང་།": { - "བདག་འཛིན་": "self-clinging", - "དོར་བ་": "discarding" - }, - "།གཞན་བླང་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ།": { - "གཞན་": "others", - "བླང་བ་": "adopting", - "བསྒོམ་པ་": "cultivate" - } } } }, @@ -82673,15 +72666,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains how to exchange oneself with others, comparing it to how different body parts are considered part of one body. Similarly, we should view all beings as parts of one collective \"migrator\" and exchange ourselves with that.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary outlines the structure of a larger text, focusing on the section about accepting others and rejecting self-cherishing. It compares viewing all beings as one to how we view body parts as one body, arguing this is a logical basis for cherishing others.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the analogy between body parts forming one body and individual beings forming one collective. They use this to justify viewing all beings as equally important parts of a whole, which forms the basis for exchanging self and others in Buddhist practice.\n\n4. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nJust as hands and such\nAre considered parts of the body,\nLikewise, why not consider\nAll embodied beings as parts of migrators?\n\n\nThis translation conveys the core idea of viewing all beings as equally important parts of a collective whole, just as we view body parts as equally important components of one body. This understanding forms the basis for the Buddhist practice of exchanging self and others.", "translation": "Just as hands and such\nAre considered parts of the body,\nLikewise, why not consider\nAll embodied beings as parts of migrators?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་ལག་པ་ལ་སོགས་པ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་འདོད་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ། །ཅི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་མི་འདོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as hands and such\nAre considered limbs of the body,\nLikewise, why are embodied beings\nNot considered limbs of sentient beings?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical comparison being made between physical body parts and the relationship of individual living beings to the broader category of all sentient beings.", - "translation": "Just as hands and such\nAre considered limbs of the body,\nLikewise, why are embodied beings\nNot considered limbs of sentient beings?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་ལག་པ་ལ་སོགས་པ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་འདོད་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ། །ཅི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་མི་འདོད། །\n\nCommentary 1: སོ་སོ་སོ་སོར་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་ཇི་ལྟར་ནུས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞན་པའི་ལུས་པོ་གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་བཟུང་ལ་འགྲོ་བ་དེ་དང་བརྗེ་བར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་། བྱ་བ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། གཞན་བླང་བ་དང་། བདག་དོར་བ་དང་། བདག་གཞན་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། མ་བརྗེས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞན་བླང་བ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པ་དང་། ལྡོག་པར་མི་རིགས་པ་དང་། དོན་བསྡུ་བའོ། ། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། བླང་བར་རིགས་པ་དང་། ནུས་པ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་དང་། དེར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐ་དད་མང་པོ་རྣམས་བདག་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན་རིགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ལུས་གཅིག་པར་འདོད་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཅན་རྣམས་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་ནས་བླང་དོར་གཅིག་པར་ཅིས་མི་འདོད་དེ་རིགས་པར་མཚུངས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nལག་པ་:\n\t- Hand\n\t- Arm\n\t- Lag pa\n\t- Lak pa\n\t- Hands\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཡན་ལག་:\n\t- Melody\n\t- Limbs\n\t- Preparations\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nལུས་ཅན་:\n\t- Embodied beings\n\t- Living beings\n\t- Beings\n\t- Living being\n\t- Physical\n\t- Lü chen\n\t- Corporeal beings\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains how to exchange self and others. It suggests that just as we consider different body parts as belonging to one body, we should view all beings as parts of one entity called \"wandering beings\" and exchange ourselves with them.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the characteristics and actions of exchanging self and others. It argues that it's reasonable to consider many different sentient beings as one self, just as we consider many body parts as one body. It encourages adopting this view for the sake of practicing giving and taking.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the idea of viewing all sentient beings as parts of a single entity, similar to how we view different body parts as belonging to one body. This perspective is presented as a basis for the practice of exchanging self and others, encouraging practitioners to extend their sense of self to encompass all beings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nJust as hands and such are deemed\nParts of a single body's scheme,\nWhy not consider beings, too,\nAs limbs of life's collective dream?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as understood from the commentaries. It uses \"beings\" for ལུས་ཅན་ (embodied beings) and \"limbs of life\" to represent the idea of beings as parts of a greater whole, as suggested by the commentaries.", "translation": "Just as hands and such are deemed\nParts of a single body's scheme,\nWhy not consider beings, too,\nAs limbs of life's collective dream?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་ལག་པ་ལ་སོགས་པ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་འདོད་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ། །ཅི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་མི་འདོད། །\n\n## Glossary\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\n\n", + "output": "Here is the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nJust as hands and so forth\nAre considered limbs of the body,\nLikewise, why are embodied beings\nNot considered limbs of sentient beings?\n", + "translation": "Just as hands and so forth\nAre considered limbs of the body,\nLikewise, why are embodied beings\nNot considered limbs of sentient beings?" } }, "glossary": { @@ -82708,18 +72701,6 @@ "ཡན་ལག་": "parts", "ལུས་ཅན་": "embodied beings" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟར་ལག་པ་ལ་སོགས་པ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་འདོད་ལྟར། །": { - "ལག་པ་": "hands", - "ལུས་": "body", - "ཡན་ལག་": "limbs" - }, - "དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ། །ཅི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་མི་འདོད། །": { - "འགྲོ་བ་": "sentient beings", - "ཡན་ལག་": "limbs", - "ལུས་ཅན་": "embodied beings" - } } } }, @@ -82749,15 +72730,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary introduces the verse, stating that it demonstrates the reasoning for exchanging self and others.\n\nCommentary 2: This commentary explains that even though the logic is similar, one might think such an attitude won't arise. It then paraphrases the verse, explaining that just as we develop a sense of \"I\" towards our body through habituation, we can similarly develop that sense towards others' bodies through practice, as the reasoning is the same.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together indicate that this verse is about the practice of exchanging self and others. It uses the example of how we habitually identify with our own body to show that we can similarly train ourselves to identify with others through practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nJust as, through habituation, the notion of \"I\" arises\nIn relation to this selfless body,\nWhy then, through habituation, would the notion of \"I\"\nNot arise in relation to other sentient beings as well?\n\nThis translation reflects the idea of training oneself to view others as \"self\" through practice, just as we have become habituated to viewing our own body as \"self,\" despite its lack of inherent self-nature.", "translation": "Just as, through habituation, the notion of \"I\" arises\nIn relation to this selfless body,\nWhy then, through habituation, would the notion of \"I\"\nNot arise in relation to other sentient beings as well?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་མེད་: [['Selfless', 'lacking inherent existence or self-nature'], ['Selflessness', 'The state of being free from self-centeredness or ego'], ['Egoless', 'Lacking a permanent, independent self']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\nབདག་གི་བློ་: [['Thought of self', 'the idea or concept of \"I\" or \"me\"']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདག་བློ་: [['My mind', \"One's own consciousness or mental faculty\"], ['Self-conception', 'the notion or idea of self']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་བདག་མེད་ལུས་འདི་ལ། །གོམས་པས་བདག་གི་བློ་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་། །གོམས་པས་བདག་བློ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as in this selfless body,\nThrough habituation, the thought of self arose,\nLikewise, for other sentient beings too,\nWhy wouldn't self-conception arise through practice?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical concept of selflessness (བདག་མེད་) in Buddhism, while also conveying the idea that our sense of self is a habituated construct that can potentially be extended to other beings through practice.", - "translation": "Just as in this selfless body,\nThrough habituation, the thought of self arose,\nLikewise, for other sentient beings too,\nWhy wouldn't self-conception arise through practice?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་བདག་མེད་ལུས་འདི་ལ། །གོམས་པས་བདག་གི་བློ་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་། །གོམས་པས་བདག་བློ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །\n\nCommentary 1: བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བའི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། རིགས་པ་མཚུངས་ཀྱང་དེ་འདྲའི་བློ་མི་སྐྱེའོ་སྙམ་ན། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་ལུས་འདི་ལ་བདག་འཛིན་གོམས་པས་བདག་གི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་གོམས་པས་བདག་བློ་ཅིས་མི་སྐྱེ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nབདག་མེད་:\n\t- Selfless\n\t- Selflessness\n\t- Egoless\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nགོམས་པ་:\n\t- Practice\n\t- Habituation\n\t- Ingraining/meditating\n\t- Habits\nབདག་གི་བློ་:\n\t- Thought of self\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབདག་བློ་:\n\t- My mind\n\t- Self-conception\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary introduces the verse, stating that it demonstrates the rationale for exchanging self and others.\n\nCommentary 2: This commentary explains that even though the logic is similar, one might think such a mindset doesn't arise. It then elaborates on the verse, saying that just as we develop a sense of self towards our selfless body through habituation, we can similarly develop a sense of self towards others' bodies through practice, as the reasoning is equivalent.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together introduce and explain the verse as a logical argument for developing care for others equal to care for oneself. They emphasize that our sense of self is not inherent but developed through habituation, and this same process can be applied to others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nJust as for this selfless body,\nThrough habit, thoughts of \"mine\" arise,\nLikewise for other beings too,\nWhy not, through practice, self-thoughts grow?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation accurately reflects the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Just as for this selfless body,\nThrough habit, thoughts of \"mine\" arise,\nLikewise for other beings too,\nWhy not, through practice, self-thoughts grow?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་བདག་མེད་ལུས་འདི་ལ། །གོམས་པས་བདག་གི་བློ་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་། །གོམས་པས་བདག་བློ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །\n\n## Glossary\nབདག་མེད་: [['Selfless', 'lacking inherent existence or self-nature'], ['Selflessness', 'The state of being free from self-centeredness or ego'], ['Egoless', 'Lacking a permanent, independent self']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\nབདག་གི་བློ་: [['Thought of self', 'the idea or concept of \"I\" or \"me\"']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདག་བློ་: [['My mind', \"One's own consciousness or mental faculty\"], ['Self-conception', 'the notion or idea of self']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nJust as through habituation, the thought of self arose\nIn relation to this selfless body,\nLikewise, for other sentient beings too,\nWhy would the conception of self not arise through habituation?\n", + "translation": "Just as through habituation, the thought of self arose\nIn relation to this selfless body,\nLikewise, for other sentient beings too,\nWhy would the conception of self not arise through habituation?" } }, "glossary": { @@ -82793,24 +72774,6 @@ "བདག་": "I", "བློ་": "notion" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟར་བདག་མེད་ལུས་འདི་ལ། །": { - "བདག་མེད་": "selfless", - "ལུས་": "body" - }, - "གོམས་པས་བདག་གི་བློ་བྱུང་བ། །": { - "གོམས་པས་": "through habituation", - "བདག་": "self", - "བློ་": "thought" - }, - "དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings" - }, - "གོམས་པས་བདག་བློ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །": { - "གོམས་པས་": "through practice", - "བདག་བློ་": "self-conception" - } } } }, @@ -82840,15 +72803,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"small\" refers to quickly accomplishing what one desires. \"Unpleasant\" refers to suffering caused by actions contrary to happiness. \"Protect\" means to conceal. Therefore, one should protect body and mind.\n\nCommentary 2:\nThis commentary suggests that because there are benefits to doing so, one should cultivate a protective and compassionate mindset towards others, just as one protects oneself from even small unpleasant things. It also mentions that compassion is paired with a protective attitude, and loving-kindness is implied.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of protection - both of oneself and others. They suggest extending the natural inclination to protect oneself from even minor discomforts to cultivating a mindset of protection and compassion towards others. The second commentary explicitly mentions the practice of developing this mindset.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, just as one protects oneself from even the smallest unpleasantness, likewise, one should habituate oneself to a protective attitude and compassionate mind towards others.\n\nThis translation reflects the core message of extending self-protection to the protection of others through compassion, as emphasized in both commentaries.", "translation": "Therefore, just as one protects oneself from even the smallest unpleasantness, likewise, one should habituate oneself to a protective attitude and compassionate mind towards others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nབདག་བསྲུང་: [['Protect myself', 'To guard or defend oneself']]\nབསྲུང་སེམས་: [['Protective', 'Having or showing a desire to protect'], ['Protective thoughts', 'Mindset of safeguarding or defending']]\nསྙིང་རྗེའི་སེམས་: [['Compassionate', 'Feeling or showing sympathy and concern for others'], ['Compassionate thoughts', 'Feelings of empathy and kindness towards others']]\nགོམས་པར་བྱ་: [['Cultivate', 'To develop or acquire through practice']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན། །མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། །དེ་བཞིན་འགྲེ་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nTherefore, just as I protect myself\nEven from minor disrepute,\nLikewise, I should cultivate\nProtective thoughts and compassionate thoughts towards beings.\n", - "translation": "Therefore, just as I protect myself\nEven from minor disrepute,\nLikewise, I should cultivate\nProtective thoughts and compassionate thoughts towards beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན། །མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། །དེ་བཞིན་འགྲེ་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །མི་སྙན་པ་ནི་དགའ་བ་ལས་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྲུང་ཞེས་པ་ནི་སྦེད་པའོ།།དེ་བས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་བསྲུང་བ་ལྟ་ཞོག\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ནི། རིགས་ཤིང་ནུས་པ་ཕན་ཡོན་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན་མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཞན་ལ་སྲུང་སེམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱའོ། །རྣམ་བཤད་ལས། སྙིང་རྗེ་ནི་སྲུང་སེམས་དང་ཟློས་པས་བྱམས་པའི་སེམས་ནི་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །\n\nGlossary:\nམི་སྙན་:\n\t- Disrepute\n\t- Disparage\n\t- Reproach\n\t- Ill (speech)\n\t- Blame\nབདག་བསྲུང་:\n\t- Protect myself\nབསྲུང་སེམས་:\n\t- Protective\n\t- Protective thoughts\nསྙིང་རྗེའི་སེམས་:\n\t- Compassionate\n\t- Compassionate thoughts\nགོམས་པར་བྱ་:\n\t- Cultivate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"small\" refers to quickly accomplishing what is desired. \"Unpleasant\" refers to suffering caused by actions opposite to joy. \"Protect\" means to conceal. Therefore, one should protect body and mind.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that since it is reasonable, possible, and beneficial, one should cultivate a protective and compassionate mind towards others, just as one protects oneself from even small unpleasant things. It also notes that compassion is paired with protective thoughts, implying loving-kindness.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that we should cultivate protective and compassionate thoughts towards others with the same diligence as we protect ourselves from even minor discomforts. This practice is considered beneficial and achievable.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nJust as we guard ourselves from slight reproach,\nSo too should we nurture protective thought;\nLikewise, for others, a shield we should be,\nCultivating minds of deep empathy.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Just as we guard ourselves from slight reproach,\nSo too should we nurture protective thought;\nLikewise, for others, a shield we should be,\nCultivating minds of deep empathy." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན། །མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། །དེ་བཞིན་འགྲེ་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nམི་སྙན་: [['Disrepute', 'the state of being held in low esteem by the public'], ['Disparage', 'To speak of or treat with disrespect'], ['Reproach', 'Express disapproval or criticism'], ['Ill (speech)', 'Unpleasant or harsh words'], ['Blame', 'Criticism or censure']]\nབདག་བསྲུང་: [['Protect myself', 'To guard or defend oneself']]\nབསྲུང་སེམས་: [['Protective', 'Having or showing a desire to protect'], ['Protective thoughts', 'Mindset of safeguarding or defending']]\nསྙིང་རྗེའི་སེམས་: [['Compassionate', 'Feeling or showing sympathy and concern for others'], ['Compassionate thoughts', 'Feelings of empathy and kindness towards others']]\nགོམས་པར་བྱ་: [['Cultivate', 'To develop or acquire through practice']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, just as even when young,\nOne protects oneself from disrepute,\nLikewise, one should cultivate\nProtective thoughts towards others and a compassionate mind.\n", + "translation": "Therefore, just as even when young,\nOne protects oneself from disrepute,\nLikewise, one should cultivate\nProtective thoughts towards others and a compassionate mind." } }, "glossary": { @@ -82876,18 +72839,6 @@ "སྙིང་རྗེའི་སེམས་": "compassionate mind", "གོམས་པར་བྱ་": "habituate oneself" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུ་ན། །མི་སྙན་ལས་ཀྱང་བདག་བསྲུང་བ། །": { - "ཆུང་ངུ་": "minor", - "མི་སྙན་": "disrepute", - "བདག་བསྲུང་": "protect myself" - }, - "དེ་བཞིན་འགྲེ་ལ་བསྲུང་སེམས་དང་། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ནི་གོམས་པར་བྱ། །": { - "བསྲུང་སེམས་": "protective thoughts", - "སྙིང་རྗེའི་སེམས་": "compassionate thoughts", - "གོམས་པར་བྱ་": "cultivate" - } } } }, @@ -82917,15 +72868,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"mtshan\" means name, and it is blessed. \"Khor\" refers to an assembly or gathering. \"Bsal ba\" means to remove fear or make fearless. It states that there is no fear other than this or beyond this.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that due to the great compassion of Avalokiteshvara, he blessed his own name so that even hearing it can protect beings from the slightest fear of intimidation within an assembly. It references a quote from the Gandavyuha Sutra stating that by remembering Avalokiteshvara's name three times, one becomes fearless in assemblies.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that Avalokiteshvara, out of great compassion, blessed his own name with the power to remove fears, particularly the fear of being in assemblies or gatherings. Even simply hearing or remembering his name can provide protection and eliminate fear.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nTherefore, Lord Avalokiteshvara,\nOut of great compassion for beings,\nTo dispel the fear of assemblies,\nBlessed even his own name with power.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on Avalokiteshvara's compassionate act of empowering his name to remove fears, particularly in social contexts.", "translation": "Therefore, Lord Avalokiteshvara,\nOut of great compassion for beings,\nTo dispel the fear of assemblies,\nBlessed even his own name with power." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། །འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་མཚན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nTherefore, Protector Avalokiteshvara,\nWith great compassion for beings,\nIn order to dispel the fears of samsara,\nBlessed even his own name.\n\nNote: I've translated \"མགོན་པོ་\" as \"Protector\" in this context, as it's referring to Avalokiteshvara, a bodhisattva figure in Buddhism often associated with compassion and protection.", - "translation": "Therefore, Protector Avalokiteshvara,\nWith great compassion for beings,\nIn order to dispel the fears of samsara,\nBlessed even his own name." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། །འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་མཚན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །\n\nCommentary 1: །མཚན་ཏེ་མིང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ནི་ཚོགས་པའོ། །བསལ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་དམ་དེ་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་མེད་དོ། །\n\nCommentary 2: སེམས་དེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་དེ་བས་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི་ཐ་ན་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པ་ཙམ་ཡང་བསལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཡང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལ་སྐྱོབ་ནུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པར། བདག་གི་མིང་ལན་གསུམ་དྲན་པས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nམགོན་པོ་:\n\t- Protectors\n\t- Protector\n\t- Buddha\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"མཚན་\" refers to name, \"འཁོར་\" means assembly, and \"བསལ་བ་\" means to remove fear. It emphasizes that there is no fear other than this or beyond this.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that due to great compassion, Avalokiteshvara blessed his own name so that merely hearing it can protect beings from even the slightest fear of embarrassment in assemblies. It cites a quote from the Avatamsaka Sutra where Avalokiteshvara aspires that by remembering his name three times, beings may be free from fear of embarrassment in assemblies.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize Avalokiteshvara's compassionate intention to remove all fears of beings, particularly the fear of embarrassment in gatherings, through the power of his blessed name.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nThus Protector Avalokiteshvara,\nThrough great compassion for all beings,\nTo dispel fears in assemblies,\nBlessed even his own sacred name.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. The term \"མགོན་པོ་\" is translated as \"Protector\" based on the glossary, choosing the most appropriate singular form for this context.", "translation": "Thus Protector Avalokiteshvara,\nThrough great compassion for all beings,\nTo dispel fears in assemblies,\nBlessed even his own sacred name." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། །འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་མཚན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །\n\n## Glossary\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, Protector Avalokiteshvara,\nWith great compassion for beings,\nIn order to dispel the fears of samsara,\nBlessed even his own name.\n", + "translation": "Therefore, Protector Avalokiteshvara,\nWith great compassion for beings,\nIn order to dispel the fears of samsara,\nBlessed even his own name." } }, "glossary": { @@ -82963,25 +72914,6 @@ "མཚན་": "name", "བྱིན་གྱིས་བརླབས་": "blessed with power" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །": { - "མགོན་པོ་": "Protector", - "སྤྱན་རས་གཟིགས་": "Avalokiteshvara" - }, - "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡི། །": { - "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་": "great compassion", - "འགྲོ་བ་": "beings" - }, - "འཁོར་གྱི་འཇིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །": { - "འཁོར་": "samsara", - "འཇིགས་པ་": "fears", - "བསལ་བ་": "dispel" - }, - "རང་གི་མཚན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །": { - "མཚན་": "name", - "བྱིན་གྱིས་བརླབས་": "blessed" - } } } }, @@ -83011,15 +72943,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should not turn back from difficulties. It emphasizes the importance of power or ability gained through familiarity or practice.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the concern that although something may have great benefits and be possible, it might seem extremely difficult. It explains that one should not turn back from difficulties because through familiarity, even the most frightening things can become easy. It gives an example of how through the power of familiarity, one can become so accustomed to a being whose mere name once caused fear that one becomes unhappy in its absence.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries stress the importance of not giving up when faced with difficulties. They emphasize the power of familiarity and practice in overcoming challenges. The second commentary provides a more detailed explanation, illustrating how even things that initially seem frightening can become sources of comfort through habituation.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nDo not turn back from difficulties.\nThus, through the power of familiarity,\nEven that whose mere name once caused fear,\nWill, in its absence, become a source of discontent.\n\nThis translation reflects the idea that perseverance in the face of challenges, coupled with the power of habituation, can transform even the most daunting tasks or fears into familiar and even cherished experiences.", "translation": "Do not turn back from difficulties.\nThus, through the power of familiarity,\nEven that whose mere name once caused fear,\nWill, in its absence, become a source of discontent." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདཀའ་ལས་: [['Difficulty', 'A challenging or problematic situation']]\nཕྱིར་ལྡོག་: [['Return', 'Come back or go back'], ['Turn back', 'To retreat or withdraw from a situation']]\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཀའ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །གང་གི་མིང་ཐོས་འཇིགས་པ་ཡང་། །དེ་ཉིད་མེད་ན་མི་དགར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nDo not turn back from difficulties.\nThrough the power of habituation,\nEven that whose mere name brings fear,\nWhen absent, becomes a source of displeasure.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the importance of facing challenges, the transformative power of practice, and how our perceptions can change through familiarity.", - "translation": "Do not turn back from difficulties.\nThrough the power of habituation,\nEven that whose mere name brings fear,\nWhen absent, becomes a source of displeasure." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཀའ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །གང་གི་མིང་ཐོས་འཇིགས་པ་ཡང་། །དེ་ཉིད་མེད་ན་མི་དགར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་དཀའ་བ་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་བྱ་བའི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀའ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐུ་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་ནུས་པ་སྲིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་སྙམ་ན། དཀའ་བ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་བྱ་སྟེ་གོམས་ན་དེ་ཉིད་སླ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི་གང་གི་མིང་ཐོས་ན་ཡང་འཇིགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལ་གོམས་ན་དེ་ཉིད་མེད་ན་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nདཀའ་ལས་:\n\t- Difficulty\nཕྱིར་ལྡོག་:\n\t- Return\n\t- Turn back\nགོམས་པ་:\n\t- Practice\n\t- Habituation\n\t- Ingraining/meditating\n\t- Habits\nམཐུ་:\n\t- Power\n\t- Strength\n\t- Efficacious\nམིང་:\n\t- Name\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the reasoning for not turning back from difficulties. \"Mthu\" means ability or power.\n\nCommentary 2: Even if something is very difficult but has great benefits and is possible, one should not turn back from it. Through habituation, the difficult becomes easy. For example, even beings whose mere name causes fear, when one becomes accustomed to living with them, their absence becomes unpleasant.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize not retreating from difficulties because through practice and habituation, what seems challenging or frightening at first can become manageable or even desirable.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nDo not turn back from difficulties;\nFor by the power of habituation,\nThat whose very name once caused terror,\nIts absence will bring discontent.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Do not turn back from difficulties;\nFor by the power of habituation,\nThat whose very name once caused terror,\nIts absence will bring discontent." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཀའ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །གང་གི་མིང་ཐོས་འཇིགས་པ་ཡང་། །དེ་ཉིད་མེད་ན་མི་དགར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདཀའ་ལས་: [['Difficulty', 'A challenging or problematic situation']]\nཕྱིར་ལྡོག་: [['Return', 'Come back or go back'], ['Turn back', 'To retreat or withdraw from a situation']]\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nམིང་: [['Name', 'A word or set of words by which someone or something is known']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDo not turn back from difficulties. Thus, through the power of habituation, even that whose mere name brings fear, when absent, becomes undesirable.\n", + "translation": "Do not turn back from difficulties. Thus, through the power of habituation, even that whose mere name brings fear, when absent, becomes undesirable." } }, "glossary": { @@ -83057,24 +72989,6 @@ "མེད་": "absence", "མི་དགར་": "discontent" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཀའ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་མི་བྱ་སྟེ།": { - "དཀའ་ལས་": "difficulties", - "ཕྱིར་ལྡོག་": "turn back" - }, - "།འདི་ལྟར་གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི།": { - "གོམས་པ་": "habituation", - "མཐུ་": "power" - }, - "།གང་གི་མིང་ཐོས་འཇིགས་པ་ཡང་།": { - "མིང་": "name", - "འཇིགས་པ་": "fear" - }, - "།དེ་ཉིད་མེད་ན་མི་དགར་འགྱུར།": { - "མེད་": "absent", - "མི་དགར་": "displeasure" - } } } }, @@ -83104,15 +73018,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the verse is directly teaching the practice of exchanging self and others. It emphasizes that this is a secret practice not to be shown to those of lesser capacity. It is considered supreme because it leads to the attainment of enlightenment.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that whoever wishes to quickly protect themselves and others from all suffering should practice this supreme secret of exchanging self and others. It should be kept secret from those who are not suitable vessels for this teaching.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize that the verse is teaching the practice of exchanging self and others. They agree that this is a secret, supreme practice that should not be taught indiscriminately. The goal of this practice is to quickly liberate oneself and others from suffering and ultimately attain enlightenment.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWhoever desires to swiftly protect\nBoth self and others,\nShould practice the supreme secret\nOf exchanging self and others.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the practice being secret, supreme, and aimed at quickly protecting both oneself and others from suffering through the method of exchanging self and others.", "translation": "Whoever desires to swiftly protect\nBoth self and others,\nShould practice the supreme secret\nOf exchanging self and others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nབརྗེ་བྱ་བ་: [['Exchange', 'The act of giving one thing and receiving another in return']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhoever wishes to quickly protect\nOneself and others,\nShould practice the supreme secret:\nExchanging self and other.\n", - "translation": "Whoever wishes to quickly protect\nOneself and others,\nShould practice the supreme secret:\nExchanging self and other." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བའི་ཚིག་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གསང་བ་ནི་དམན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། གང་གི་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་བྱ་བ་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བར་བྱ་བའི་དམ་པ་འདི་སྤྱད་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nབརྗེ་བྱ་བ་:\n\t- Exchange\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse directly teaches the exchange of self and other. It's called \"secret\" because it shouldn't be taught to those of lesser capacity. It's called \"supreme\" because it leads to the attainment of enlightenment.\n\nCommentary 2: For one who wishes to quickly protect oneself and others from all suffering, one should practice this supreme secret of exchanging self and other, which should be kept hidden from unsuitable vessels.\n\n2. Combined meaning:\nThe practice of exchanging self and other is a profound and secret teaching that leads to enlightenment. It should be practiced by those who wish to quickly liberate themselves and others from suffering, but should not be taught indiscriminately to those who are not ready for it.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nOne who swiftly wishes to protect\nOneself and others from all woes,\nShould practice the supreme secret:\nExchanging self for other's throes.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "One who swiftly wishes to protect\nOneself and others from all woes,\nShould practice the supreme secret:\nExchanging self for other's throes." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nབརྗེ་བྱ་བ་: [['Exchange', 'The act of giving one thing and receiving another in return']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhoever wishes to swiftly protect\nOneself and others,\nShould practice the supreme secret:\nExchanging self and other.\n", + "translation": "Whoever wishes to swiftly protect\nOneself and others,\nShould practice the supreme secret:\nExchanging self and other." } }, "glossary": { @@ -83157,23 +73071,6 @@ "དམ་པ་": "supreme", "སྤྱད་པ་": "practice" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། །": { - "བདག་": "oneself", - "གཞན་": "others", - "མྱུར་དུ་": "quickly", - "བསྐྱབ་པ་": "protect", - "འདོད་པ་": "wish" - }, - "བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །": { - "བདག་": "self", - "གཞན་": "other", - "བརྗེ་བྱ་བ་": "exchanging", - "གསང་བ་": "secret", - "དམ་པ་": "supreme", - "སྤྱད་པ་": "practice" - } } } }, @@ -83203,15 +73100,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that attachment to one's body means clinging to it. It causes fear, even of small things like thorns.\n\nCommentary 2: This commentary suggests that because we become afraid even of small dangers due to attachment to our body, which is the source of all fears, wise people should regard the body as an enemy.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that attachment to our body leads to fear, even of minor threats. The body is seen as a source of fear and suffering, and therefore should be viewed with aversion, like an enemy, by those who are wise.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nDue to attachment to this body of mine,\nI become afraid even of minor threats.\nThis body that gives rise to fears -\nWhat wise person would not despise it like an enemy?", "translation": "Due to attachment to this body of mine,\nI become afraid even of minor threats.\nThis body that gives rise to fears -\nWhat wise person would not despise it like an enemy?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nའཇིགས་གནས་: [['Source of fear', 'Something that causes fear or terror']]\nའཇིགས་སྐྱེ་བ་: [['To become frightened', 'To experience fear or terror']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nསྡང་: [['To hate', 'To feel intense or passionate dislike for someone or something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལུས་གང་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །འཇིགས་གནས་ཆུང་ལ་འཇིགས་སྐྱེ་བ། །འཇིགས་པ་སྐྱེ་བའི་ལུས་དེ་ལ། །སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་སྡང་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDue to attachment to this body of mine,\nI become frightened even at minor sources of fear.\nWho would not hate this body\nThat gives rise to terror,\nAs if it were an enemy?\n", - "translation": "Due to attachment to this body of mine,\nI become frightened even at minor sources of fear.\nWho would not hate this body\nThat gives rise to terror,\nAs if it were an enemy?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ལུས་གང་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །འཇིགས་གནས་ཆུང་ལ་འཇིགས་སྐྱེ་བ། །འཇིགས་པ་སྐྱེ་བའི་ལུས་དེ་ལ། །སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་སྡང་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་བདག་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པའོ། །བདག་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་པའོ། །ཆུང་ངུ་སྟེ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཚེ་འདིར་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པས་དོར་བར་རིགས་པ་ནི། བདག་གིས་ལུས་གང་ལ་ཆགས་པ་ཡིས་འཇིགས་གནས་ཆུང་ལའང་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་རང་ལུས་དེ་ལ་ཤེས་ལྡན་སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་དེ་ལ་སྡང་མི་བྱེད།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\nའཇིགས་གནས་:\n\t- Source of fear\nའཇིགས་སྐྱེ་བ་:\n\t- To become frightened\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nསྡང་:\n\t- To hate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that attachment to one's body means clinging to it. It causes fear, even of small things like thorns.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that due to attachment to one's body, one becomes afraid even of minor threats. Therefore, a wise person should treat this body, which is the source of all fears, as an enemy.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that attachment to one's body leads to fear, even of insignificant threats. This body, being the source of all fears, should be viewed as an enemy by those who are wise.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThis body to which we cling so dear,\nTrembles at the slightest cause for fear.\nThis very form, the source of dread,\nWho wise would not treat as foe instead?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as understood from the commentaries. Key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context:\n\n- ལུས་ as \"body\"\n- ཆགས་པ་ as \"cling\" (to represent attachment)\n- འཇིགས་གནས་ as \"cause for fear\"\n- འཇིགས་པ་ as \"fear\" and \"dread\"\n- དགྲ་ as \"foe\"\n- སྡང་ is represented by the phrase \"treat as foe\" to convey the idea of aversion or hatred towards the body", "translation": "This body to which we cling so dear,\nTrembles at the slightest cause for fear.\nThis very form, the source of dread,\nWho wise would not treat as foe instead?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ལུས་གང་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །འཇིགས་གནས་ཆུང་ལ་འཇིགས་སྐྱེ་བ། །འཇིགས་པ་སྐྱེ་བའི་ལུས་དེ་ལ། །སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་སྡང་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\nའཇིགས་གནས་: [['Source of fear', 'Something that causes fear or terror']]\nའཇིགས་སྐྱེ་བ་: [['To become frightened', 'To experience fear or terror']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nསྡང་: [['To hate', 'To feel intense or passionate dislike for someone or something']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nDue to attachment to this body of mine,\nI become frightened even at small sources of fear.\nWho would not hate this body\nThat gives rise to fear, as if it were an enemy?\n", + "translation": "Due to attachment to this body of mine,\nI become frightened even at small sources of fear.\nWho would not hate this body\nThat gives rise to fear, as if it were an enemy?" } }, "glossary": { @@ -83241,20 +73138,6 @@ "དགྲ་": "enemy", "སྡང་": "despise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ལུས་གང་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །འཇིགས་གནས་ཆུང་ལ་འཇིགས་སྐྱེ་བ། །": { - "བདག་ལུས་": "body", - "ཆགས་པ་": "attachment", - "འཇིགས་གནས་": "sources of fear", - "འཇིགས་སྐྱེ་བ་": "become frightened" - }, - "འཇིགས་པ་སྐྱེ་བའི་ལུས་དེ་ལ། །སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་སྡང་མི་བྱེད། །": { - "འཇིགས་པ་སྐྱེ་བའི་": "gives rise to terror", - "ལུས་": "body", - "དགྲ་": "enemy", - "སྡང་": "hate" - } } } }, @@ -83284,15 +73167,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary clarifies that \"nad\" refers to a fever or hot illness. It also explains that \"lam sgugs byed\" means to wait on the road to rob others.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that the verse is about abandoning actions that cause suffering in the future. It elaborates on the meaning, stating that out of a desire to perform rituals to cure one's own body of hunger, thirst, and illnesses, people kill birds, fish, and wild animals. It also mentions waiting on roads to rob others of their wealth.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is discussing harmful actions people take to alleviate their own suffering. These actions include killing animals for food or medicine and robbing others. The commentaries emphasize that these actions, while seemingly beneficial in the short term, lead to future suffering and should be abandoned.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nOut of a desire to perform rituals to cure\nTheir body's hunger, thirst, and various illnesses,\nThey kill birds, fish, and wild animals,\nAnd lie in wait on roads to rob.\n\nThis translation reflects the explanations provided in the commentaries, emphasizing the harmful actions taken to alleviate one's own suffering and the implication that these actions lead to negative consequences.", "translation": "Out of a desire to perform rituals to cure\nTheir body's hunger, thirst, and various illnesses,\nThey kill birds, fish, and wild animals,\nAnd lie in wait on roads to rob." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབཀྲེས་: [['Hunger', 'the physical need for food']]\nསྐོམ་: [['Drink', 'liquid consumed to quench thirst'], ['Thirst', 'The feeling of needing or wanting to drink something']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nགསོ་བ་: [['Cure', 'To heal or treat an illness'], ['Healing', 'The process of making or becoming healthy again'], ['To cure', 'To relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition']]\nཆོ་ག་: [['Methods', 'procedures or techniques'], ['Ritual', 'A religious or solemn ceremony consisting of a series of actions performed according to a prescribed order']]\nབྱ་: [['Birds', 'Feathered, winged animals'], ['Bird', 'A warm-blooded egg-laying vertebrate animal distinguished by the possession of feathers, wings, a beak, and typically by being able to fly']]\nཉ་: [['Fish', 'An aquatic animal with fins and gills']]\nརི་དགས་: [['Animals', 'Living organisms that feed on organic matter, typically having specialized sense organs and nervous system'], ['Deer', 'A hoofed grazing or browsing animal, with branched bony antlers that are shed annually and typically borne only by the male']]\nགསོད་པ་: [['Killed', 'to end the life of someone or something'], ['To kill', 'To cause the death of (a person, animal, or other living thing)']]\nལམ་སྒུགས་: [['Ambush', 'A surprise attack by people lying in wait in a concealed position']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་གང་བཀྲེས་དང་སྐོམ་སོགས་ནད། །གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་འདོད་པས། །བྱ་དང་ཉ་དང་རི་དགས་དག །གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་སྒུགས་བྱེད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\nThe body, afflicted by hunger, thirst, and other illnesses,\nDesires methods of healing.\nBirds, fish, and animals\nAre killed and ambushed.", - "translation": "The body, afflicted by hunger, thirst, and other illnesses,\nDesires methods of healing.\nBirds, fish, and animals\nAre killed and ambushed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་གང་བཀྲེས་དང་སྐོམ་སོགས་ནད། །གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་འདོད་པས། །བྱ་དང་ཉ་དང་རི་དགས་དག །གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་སྒུགས་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ནད་ནི་ནད་ཚ་བའོ། །ལམ་སྒུགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་ལ་རྐུ་བཤམ་པའི་ཕྱིར། ལམ་དུ་སྒུགས་པར་བྱེད་པའོ།།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཕྱི་མར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པས་དོར་བར་རིགས་པ་ནི། རང་གི་ལུས་གང་གི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་འདོད་པས་བྱ་དང་ཉ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་དག་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་། ལམ་དུ་བསྒུགས་ཏེ་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ལ།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nབཀྲེས་:\n\t- Hunger\nསྐོམ་:\n\t- Drink\n\t- Thirst\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\nགསོ་བ་:\n\t- Cure\n\t- Healing\n\t- To cure\nཆོ་ག་:\n\t- Methods\n\t- Ritual\nབྱ་:\n\t- Birds\n\t- Bird\nཉ་:\n\t- Fish\nརི་དགས་:\n\t- Animals\n\t- Deer\nགསོད་པ་:\n\t- Killed\n\t- To kill\nལམ་སྒུགས་:\n\t- Ambush\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Sickness refers to fever. 'Ambushing' means waiting on the road to rob others.\"\n\nCommentary 2: \"The second part explains why these actions should be abandoned as they cause suffering in the future. Desiring to perform rituals to cure one's body of hunger, thirst, sickness, etc., one kills birds, fish, and wild animals. Additionally, one waits on the road to rob others of their wealth.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is about harmful actions done out of self-interest. It describes how people might kill animals or rob others to alleviate their own bodily discomforts or illnesses. These actions are considered negative as they cause suffering to others and lead to future negative consequences for oneself.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTo cure the body's hunger, thirst, and ills,\nDesiring methods for healing and relief,\nBirds, fish, and deer they mercilessly kill,\nAnd lie in ambush, robbing without grief.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"ills\" for ནད་ to fit the poetic context, and \"ambush\" for ལམ་སྒུགས་ as specified in the glossary.", "translation": "To cure the body's hunger, thirst, and ills,\nDesiring methods for healing and relief,\nBirds, fish, and deer they mercilessly kill,\nAnd lie in ambush, robbing without grief." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་གང་བཀྲེས་དང་སྐོམ་སོགས་ནད། །གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་འདོད་པས། །བྱ་དང་ཉ་དང་རི་དགས་དག །གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་སྒུགས་བྱེད། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབཀྲེས་: [['Hunger', 'the physical need for food']]\nསྐོམ་: [['Drink', 'liquid consumed to quench thirst'], ['Thirst', 'The feeling of needing or wanting to drink something']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nགསོ་བ་: [['Cure', 'To heal or treat an illness'], ['Healing', 'The process of making or becoming healthy again'], ['To cure', 'To relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition']]\nཆོ་ག་: [['Methods', 'procedures or techniques'], ['Ritual', 'A religious or solemn ceremony consisting of a series of actions performed according to a prescribed order']]\nབྱ་: [['Birds', 'Feathered, winged animals'], ['Bird', 'A warm-blooded egg-laying vertebrate animal distinguished by the possession of feathers, wings, a beak, and typically by being able to fly']]\nཉ་: [['Fish', 'An aquatic animal with fins and gills']]\nརི་དགས་: [['Animals', 'Living organisms that feed on organic matter, typically having specialized sense organs and nervous system'], ['Deer', 'A hoofed grazing or browsing animal, with branched bony antlers that are shed annually and typically borne only by the male']]\nགསོད་པ་: [['Killed', 'to end the life of someone or something'], ['To kill', 'To cause the death of (a person, animal, or other living thing)']]\nལམ་སྒུགས་: [['Ambush', 'A surprise attack by people lying in wait in a concealed position']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nTo cure the body's hunger, thirst, and other illnesses,\nDesiring to perform healing rituals,\nThey kill birds, fish, and animals,\nAnd lay in ambush along the way.\n", + "translation": "To cure the body's hunger, thirst, and other illnesses,\nDesiring to perform healing rituals,\nThey kill birds, fish, and animals,\nAnd lay in ambush along the way." } }, "glossary": { @@ -83338,28 +73221,6 @@ "གསོད་པར་བྱེད་": "kill", "ལམ་སྒུགས་བྱེད་": "lie in wait on roads" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་གང་བཀྲེས་དང་སྐོམ་སོགས་ནད། །": { - "ལུས་": "body", - "བཀྲེས་": "hunger", - "སྐོམ་": "thirst", - "ནད་": "illnesses" - }, - "གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་འདོད་པས། །": { - "གསོ་བའི་": "healing", - "ཆོ་ག་": "methods", - "འདོད་པས་": "desires" - }, - "བྱ་དང་ཉ་དང་རི་དགས་དག །": { - "བྱ་": "birds", - "ཉ་": "fish", - "རི་དགས་": "animals" - }, - "གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་སྒུགས་བྱེད། །": { - "གསོད་པར་": "killed", - "ལམ་སྒུགས་": "ambushed" - } } } }, @@ -83389,15 +73250,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"protecting\" means to care for and cherish, while \"honoring\" refers to providing things like clothing.\n\nCommentary 2:\nThis commentary paraphrases the original verse, emphasizing that wise people desire, protect, and honor the body, and it's not right to view it as an enemy or despise it.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about the proper attitude towards one's body. Wise people value their body, protect it by caring for it, and honor it by providing for its needs like clothing. The body should not be viewed negatively or treated with contempt.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhat wise person does not desire this body,\nProtect and honor it with care?\nWho would view it as an enemy,\nOr treat it with contempt instead?\n\nThis translation reflects the idea that wise people value and care for their bodies, while questioning the logic of treating one's body as an enemy or with disrespect.", "translation": "What wise person does not desire this body,\nProtect and honor it with care?\nWho would view it as an enemy,\nOr treat it with contempt instead?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nབརྙས་: [['Humiliation', 'the action of humiliating someone or the state of being humiliated'], ['Contemptuousness', 'A feeling or expression of disdain or lack of respect'], ['Scorn', 'To feel or express contempt or disdain for']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་དེ་ལ། །འདོད་ཅིང་བསྲུང་དང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི། །འདི་ལ་སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་དུ། །བལྟ་བར་མི་བྱེད་བརྙས་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\nWhat wise one desires this body,\nProtects and honors it,\nYet who does not view it as an enemy,\nAnd does not scorn it?", - "translation": "What wise one desires this body,\nProtects and honors it,\nYet who does not view it as an enemy,\nAnd does not scorn it?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་དེ་ལ། །འདོད་ཅིང་བསྲུང་དང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི། །འདི་ལ་སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་དུ། །བལྟ་བར་མི་བྱེད་བརྙས་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་དམ་པར་བྱེད་པའོ།།མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་དེ་ལ་དགའ་བས་འདོད་ཅིང་སྲུང་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་ཀྱི་འདི་ལ་སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་མི་བྱེད་བརྙས་མི་བྱེད་དེ་བྱེད་པར་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nའདོད་:\n\t- Wishes\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- 'dod\n\t- Dö\n\t- Fond/desire\n\t- Want\nབསྲུང་:\n\t- Guard/protect\n\t- Protect/guard\n\t- Protect\n\t- Keeping\n\t- Shield/protect\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\nབལྟ་བ་:\n\t- Gaze\n\t- Look upon\n\t- Look\nབརྙས་:\n\t- Humiliation\n\t- Contemptuousness\n\t- Scorn\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Protecting means nurturing and safeguarding from others. Honoring refers to offering things like clothing.\n\nCommentary 2: What wise person would not desire, protect, and honor this body, and who would view it as an enemy, look down upon it, or scorn it? It is proper to care for it.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is about the proper attitude towards one's body. Wise people should desire, protect, and honor their body by nurturing it and offering it necessities like clothing. It's improper to view the body as an enemy or treat it with contempt.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhat wise one desires not this body,\nGuards not, nor honors it with care?\nWho'd view it as a foe instead,\nOr scorn it with a heedless stare?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "What wise one desires not this body,\nGuards not, nor honors it with care?\nWho'd view it as a foe instead,\nOr scorn it with a heedless stare?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་དེ་ལ། །འདོད་ཅིང་བསྲུང་དང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི། །འདི་ལ་སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་དུ། །བལྟ་བར་མི་བྱེད་བརྙས་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\nབསྲུང་: [['Guard/protect', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect/guard', 'To keep safe from harm or danger'], ['Protect', 'to guard or defend against harm or danger'], ['Keeping', 'protecting or guarding wealth'], ['Shield/protect', 'To defend or guard from harm']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\nབརྙས་: [['Humiliation', 'the action of humiliating someone or the state of being humiliated'], ['Contemptuousness', 'A feeling or expression of disdain or lack of respect'], ['Scorn', 'To feel or express contempt or disdain for']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhat wise one desires this body,\nProtects and honors it,\nYet who does not view it as an enemy,\nAnd does not scorn it?\n", + "translation": "What wise one desires this body,\nProtects and honors it,\nYet who does not view it as an enemy,\nAnd does not scorn it?" } }, "glossary": { @@ -83428,20 +73289,6 @@ "བལྟ་བར་": "view", "བརྙས་": "contempt" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མཁས་པ་སུ་ཞིག་ལུས་དེ་ལ། །འདོད་ཅིང་བསྲུང་དང་མཆོད་བྱེད་ཀྱི།": { - "མཁས་པ་": "wise one", - "ལུས་": "body", - "འདོད་": "desires", - "བསྲུང་": "protects", - "མཆོད་": "honors" - }, - "།འདི་ལ་སུ་ཞིག་དགྲ་བཞིན་དུ། །བལྟ་བར་མི་བྱེད་བརྙས་མི་བྱེད།": { - "དགྲ་": "enemy", - "བལྟ་བར་": "view", - "བརྙས་": "scorn" - } } } }, @@ -83471,15 +73318,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that the verse is about explaining the faults and virtues of pursuing one's own benefit versus the benefit of others, after acknowledging one's own faults.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains the distinction between two attitudes:\n1) Thinking only of oneself, asking \"If I give to others, what will I have for myself?\" is the way of spirits or hungry ghosts.\n2) Thinking of others, asking \"If I use this for myself, what will I have to give?\" is the way of gods or a virtuous religious practice.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together indicate that the verse contrasts self-centered thinking with altruistic thinking. The former is associated with lower realms (spirits/hungry ghosts), while the latter is associated with higher realms (gods) and is considered virtuous.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\n\"If I give, what will I use?\" - This self-centered thinking is the way of spirits.\n\"If I use, what will I give?\" - This concern for others is the dharma of the gods.\n\n\nThis translation captures the contrast between self-centered and altruistic thinking, associating them with different spiritual levels as explained in the commentaries.", "translation": "\"If I give, what will I use?\" - This self-centered thinking is the way of spirits.\n\"If I use, what will I give?\" - This concern for others is the dharma of the gods." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱིན་: [['Given', 'to have offered or presented something']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\nབདག་དོན་: [['Benefit to oneself', 'advantage or profit for oneself']]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བྱིན་ན་ཅི་སྤྱད་ཅེས། །བདག་དོན་སེམས་པ་འདྲེ་ཡི་ཚུལ། །གལ་ཏེ་སྤྱད་ན་ཅི་སྦྱིན་ཅེས། །གཞན་དོན་སེམས་པ་ལྷ་ཡི་ཆོས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf given, thinking \"What shall I practice?\"\nIs the way of demons, considering benefit to oneself.\nIf practiced, thinking \"What shall I give?\"\nIs the dharma of gods, considering the sake of others.\n", - "translation": "If given, thinking \"What shall I practice?\"\nIs the way of demons, considering benefit to oneself.\nIf practiced, thinking \"What shall I give?\"\nIs the dharma of gods, considering the sake of others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བྱིན་ན་ཅི་སྤྱད་ཅེས། །བདག་དོན་སེམས་པ་འདྲེ་ཡི་ཚུལ། །གལ་ཏེ་སྤྱད་ན་ཅི་སྦྱིན་ཅེས། །གཞན་དོན་སེམས་པ་ལྷ་ཡི་ཆོས། །\n\nCommentary 1: བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་ནས་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བདག་རང་ཅི་སྤྱད་ཅེས་རང་དོན་འབའ་ཞིག་སེམས་པ་ནི་འདྲེ་སྟེ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ། སྤྱད་ན་ཅི་སྦྱིན་ཞེས་གཞན་དོན་སེམས་པ་ནི་ལྷ་ཡི་ཆོས་ཏེ་ཆོས་ལུགས་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབྱིན་:\n\t- Given\nསྤྱད་:\n\t- Practiced\n\t- Approach/practice\n\t- Act\nབདག་དོན་:\n\t- Benefit to oneself\nསེམས་པ་:\n\t- Thinking\n\t- Sentient\n\t- Cognition\nགཞན་དོན་:\n\t- For others\n\t- Others' welfare\n\t- Sake of others\n\t- Others' sake\n\t- Helping others\nལྷ་:\n\t- Gods\n\t- God\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary introduces the verse, stating that it will discuss the faults and virtues of practicing for one's own benefit versus for the benefit of others.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse in more detail. It contrasts two attitudes: thinking only of one's own benefit when giving (like the behavior of spirits or hungry ghosts) versus thinking of others' benefit (which is like the dharma of the gods or a noble religious practice).\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse contrasts self-centered and altruistic attitudes. The self-centered approach of only considering one's own benefit when giving is likened to the behavior of spirits or hungry ghosts. In contrast, the altruistic approach of considering others' benefit is praised as godly or noble conduct.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\n\"If I give, what's left for me?\" one ponders,\nA spirit's way, self-benefit it fosters.\n\"If I use, what can I give?\" one considers,\nA godly dharma, others' welfare it offers.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "\"If I give, what's left for me?\" one ponders,\nA spirit's way, self-benefit it fosters.\n\"If I use, what can I give?\" one considers,\nA godly dharma, others' welfare it offers." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བྱིན་ན་ཅི་སྤྱད་ཅེས། །བདག་དོན་སེམས་པ་འདྲེ་ཡི་ཚུལ། །གལ་ཏེ་སྤྱད་ན་ཅི་སྦྱིན་ཅེས། །གཞན་དོན་སེམས་པ་ལྷ་ཡི་ཆོས། །\n\n## Glossary\nབྱིན་: [['Given', 'to have offered or presented something']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\nབདག་དོན་: [['Benefit to oneself', 'advantage or profit for oneself']]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf given, what is practiced? Thinking of benefit to oneself is the way of demons.\nIf practiced, what is given? Thinking of others' welfare is the dharma of the gods.\n", + "translation": "If given, what is practiced? Thinking of benefit to oneself is the way of demons.\nIf practiced, what is given? Thinking of others' welfare is the dharma of the gods." } }, "glossary": { @@ -83518,24 +73365,6 @@ "ལྷ་": "gods", "ཆོས་": "dharma" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་བྱིན་ན་ཅི་སྤྱད་ཅེས། །བདག་དོན་སེམས་པ་འདྲེ་ཡི་ཚུལ། །": { - "བྱིན་": "given", - "སྤྱད་": "practice", - "བདག་དོན་": "benefit to oneself", - "སེམས་པ་": "thinking", - "འདྲེ་": "demons", - "ཚུལ་": "way" - }, - "གལ་ཏེ་སྤྱད་ན་ཅི་སྦྱིན་ཅེས། །གཞན་དོན་སེམས་པ་ལྷ་ཡི་ཆོས། །": { - "སྤྱད་": "practiced", - "སྦྱིན་": "give", - "གཞན་དོན་": "sake of others", - "སེམས་པ་": "thinking", - "ལྷ་": "gods", - "ཆོས་": "dharma" - } } } }, @@ -83565,15 +73394,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"To clearly explain this, the verse starting with 'For oneself...' is stated.\"\n\nCommentary 2: \"This is the second part explaining the distinction of results, which has three parts. The first part explains individually: If one harms others for one's own sake, one will suffer in hell and so on. If one harms oneself for the sake of others, one will attain all excellent qualities.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse contrasts the results of selfish actions versus selfless actions. It clarifies that harming others for selfish reasons leads to suffering in lower realms, while sacrificing oneself for others' benefit leads to attaining positive qualities and results.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIf one harms others for one's own sake,\nOne will suffer torment in hell and other lower realms.\nIf one harms oneself for the sake of others,\nOne will attain all excellent qualities and prosperity.", "translation": "If one harms others for one's own sake,\nOne will suffer torment in hell and other lower realms.\nIf one harms oneself for the sake of others,\nOne will attain all excellent qualities and prosperity." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nགནོད་བྱས་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Harming', 'Causing harm or injury'], ['Caused harm/injury', 'To inflict damage or hurt on someone']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nགདུངས་པར་འགྱུར་: [['Will be tormented', 'To experience intense suffering or anguish']]\nཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་: [['Prosperity', 'A state of flourishing, thriving, or being successful'], ['Excellent', 'Perfect, complete, or abundant in positive qualities']]\nའཐོབ་: [['Obtain', 'To gain or acquire something'], ['Gain', 'To obtain or acquire something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་ན། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་གདུངས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཕྱིར་བདག་ལ་གནོད་བྱས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nIf I cause harm to others for my own sake,\nI will be tormented in hell and such places.\nIf I cause harm to myself for the sake of others,\nI will obtain all prosperity.\n", - "translation": "If I cause harm to others for my own sake,\nI will be tormented in hell and such places.\nIf I cause harm to myself for the sake of others,\nI will obtain all prosperity." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་ན། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་གདུངས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཕྱིར་བདག་ལ་གནོད་བྱས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སོ་སོར་བཤད་པ་ནི། བདག་གི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་གདུང་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nགནོད་བྱས་:\n\t- Harm\n\t- Cause harm\n\t- Harming\n\t- Caused harm/injury\nདམྱལ་:\n\t- Hell\nགདུངས་པར་འགྱུར་:\n\t- Will be tormented\nཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་:\n\t- Prosperity\n\t- Excellent\nའཐོབ་:\n\t- Obtain\n\t- Gain\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"To clearly explain this, it is said 'For oneself...' and so on.\"\n\nCommentary 2: \"Secondly, regarding the distinction of results, there are three parts. The first, explaining them separately: If one harms others for one's own sake, one will be tormented in hell and so forth. If one harms oneself for the sake of others, one will obtain all excellent qualities.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse contrasts the results of selfish actions versus selfless actions. Harming others for one's own benefit leads to suffering in hell, while harming oneself for others' benefit leads to obtaining all excellent qualities.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf for self one harms another,\nIn hell and such, one will be tormented.\nIf for others one harms oneself,\nAll prosperity one will obtain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "If for self one harms another,\nIn hell and such, one will be tormented.\nIf for others one harms oneself,\nAll prosperity one will obtain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་ན། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་གདུངས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཕྱིར་བདག་ལ་གནོད་བྱས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nགནོད་བྱས་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Cause harm', 'To inflict damage or injury'], ['Harming', 'Causing harm or injury'], ['Caused harm/injury', 'To inflict damage or hurt on someone']]\nདམྱལ་: [['Hell', 'a place or state of torment or suffering']]\nགདུངས་པར་འགྱུར་: [['Will be tormented', 'To experience intense suffering or anguish']]\nཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་: [['Prosperity', 'A state of flourishing, thriving, or being successful'], ['Excellent', 'Perfect, complete, or abundant in positive qualities']]\nའཐོབ་: [['Obtain', 'To gain or acquire something'], ['Gain', 'To obtain or acquire something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I harm others for my own sake,\nI will be tormented in hell and such places.\nIf I harm myself for the sake of others,\nI will obtain all prosperity.\n", + "translation": "If I harm others for my own sake,\nI will be tormented in hell and such places.\nIf I harm myself for the sake of others,\nI will obtain all prosperity." } }, "glossary": { @@ -83609,22 +73438,6 @@ "ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་": "excellent qualities", "འཐོབ་": "attain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་ན། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་གདུངས་པར་འགྱུར། །": { - "བདག་": "my own", - "གཞན་": "others", - "གནོད་": "harm", - "དམྱལ་": "hell", - "གདུངས་": "tormented" - }, - "གཞན་ཕྱིར་བདག་ལ་གནོད་བྱས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ། །": { - "གཞན་": "others", - "བདག་": "myself", - "གནོད་": "harm", - "ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་": "prosperity", - "འཐོབ་": "obtain" - } } } }, @@ -83654,15 +73467,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \n\"Happy rebirth refers to realms such as gods and humans. Respect means honor or reverence.\"\n\nCommentary 2:\n\"Those who desire to be superior to others will be reborn in lower realms, with ugly forms, and become foolish. If one transfers this desire to others instead, they will attain happy rebirths and receive respect there.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that desiring to be superior leads to negative consequences, while wishing for others' superiority leads to positive rebirths (as gods or humans) and respect in those realms.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThose who desire to elevate themselves\nWill be reborn in lower realms, become ugly and foolish.\nIf one transfers this same wish to others instead,\nThey will attain happy rebirths and receive respect.", "translation": "Those who desire to elevate themselves\nWill be reborn in lower realms, become ugly and foolish.\nIf one transfers this same wish to others instead,\nThey will attain happy rebirths and receive respect." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nགླེན་པ་: [['Foolish', 'Lacking intelligence or common sense'], ['Fool', 'A person who acts unwisely or imprudently; a silly person'], ['Dolt', 'a stupid or foolish person']]\nབདེ་འགྲོ་: [['Higher realms', 'Favorable states of rebirth or existence in Buddhist cosmology'], ['Higher realm', 'A favorable rebirth or state of existence in Buddhist cosmology'], ['High realms', 'favorable states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nརིམ་གྲོ་: [['To be served', 'to receive service or attention from others'], ['Honor', 'High respect or esteem'], ['Respect', 'honor or esteem shown to someone']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ཉིད་མཐོ་བར་འདོད་པ་དེས། །ངན་འགྲོ་ངན་དང་གླེན་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྤོ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོ་རིམ་གྲོ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose who desire to exalt themselves\nWill become foolish and fall into the lower realms.\nIf one transfers that same [desire] to others,\nThey will attain the higher realms and be honored.\n", - "translation": "Those who desire to exalt themselves\nWill become foolish and fall into the lower realms.\nIf one transfers that same [desire] to others,\nThey will attain the higher realms and be honored." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ཉིད་མཐོ་བར་འདོད་པ་དེས། །ངན་འགྲོ་ངན་དང་གླེན་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྤོ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོ་རིམ་གྲོ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: བདེ་འགྲོ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའོ། །རིམ་གྲོ་ནི་བཀུར་སྟིའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་ཉིད་གཞན་པས་མཐོ་བར་འདོད་པ་དེས་ངན་འགྲོ་དང་རིགས་གཟུགས་ངན་པ་དང་གླེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྤོ་བྱས་ན་བདེ་འགྲོ་དང་དེར་ཡང་རིམ་གྲོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nངན་འགྲོ་:\n\t- Lower realms\nགླེན་པ་:\n\t- Foolish\n\t- Fool\n\t- Dolt\nབདེ་འགྲོ་:\n\t- Higher realms\n\t- Higher realm\n\t- High realms\nརིམ་གྲོ་:\n\t- To be served\n\t- Honor\n\t- Respect\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Higher realms refer to the realms of gods, humans, and so on. 'Rim gro' means honor or respect.\"\n\nCommentary 2: \"Those who desire to elevate themselves above others will be reborn in lower realms, with ugly forms, and become foolish. If one transfers this [desire to elevate] to others, they will be reborn in higher realms and attain honor there.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that desiring to elevate oneself leads to negative consequences, while elevating others leads to positive results. They clarify that higher realms include gods and humans, and that 'rim gro' means honor or respect.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThose who wish to elevate themselves\nWill fall to lower realms, become base and foolish.\nIf this same wish is turned towards others,\nHigher realms and honor shall be attained.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Those who wish to elevate themselves\nWill fall to lower realms, become base and foolish.\nIf this same wish is turned towards others,\nHigher realms and honor shall be attained." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ཉིད་མཐོ་བར་འདོད་པ་དེས། །ངན་འགྲོ་ངན་དང་གླེན་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྤོ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོ་རིམ་གྲོ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nགླེན་པ་: [['Foolish', 'Lacking intelligence or common sense'], ['Fool', 'A person who acts unwisely or imprudently; a silly person'], ['Dolt', 'a stupid or foolish person']]\nབདེ་འགྲོ་: [['Higher realms', 'Favorable states of rebirth or existence in Buddhist cosmology'], ['Higher realm', 'A favorable rebirth or state of existence in Buddhist cosmology'], ['High realms', 'favorable states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nརིམ་གྲོ་: [['To be served', 'to receive service or attention from others'], ['Honor', 'High respect or esteem'], ['Respect', 'honor or esteem shown to someone']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nOne who desires to exalt oneself\nWill become a fool in the lower realms.\nIf that same [desire] is transferred to others,\nOne will attain the higher realms and be honored.\n", + "translation": "One who desires to exalt oneself\nWill become a fool in the lower realms.\nIf that same [desire] is transferred to others,\nOne will attain the higher realms and be honored." } }, "glossary": { @@ -83700,22 +73513,6 @@ "རིམ་གྲོ་": "respect", "འཐོབ་པ་": "attain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ཉིད་མཐོ་བར་འདོད་པ་དེས། །ངན་འགྲོ་ངན་དང་གླེན་པར་འགྱུར།": { - "བདག་ཉིད་": "themselves", - "མཐོ་བར་": "exalt", - "འདོད་པ་": "desire", - "ངན་འགྲོ་": "lower realms", - "གླེན་པ་": "foolish" - }, - "།དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྤོ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོ་རིམ་གྲོ་འཐོབ་པར་འགྱུར།": { - "གཞན་": "others", - "སྤོ་": "transfers", - "བདེ་འགྲོ་": "higher realms", - "རིམ་གྲོ་": "honored", - "འཐོབ་པ་": "attain" - } } } }, @@ -83745,15 +73542,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"The mind becomes increased in wisdom. All of that arises from the desire for one's own happiness.\"\n\nCommentary 2: \"In summary, all the happiness in the world arises from the desire for others' happiness. All the suffering in the world arises from the desire for one's own happiness.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that happiness comes from wishing for others' well-being, while suffering stems from self-centered desires. They highlight the contrast between altruism leading to positive outcomes and selfishness resulting in negative consequences.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhatever happiness exists in the world,\nAll of it arises from desiring others' well-being.\nWhatever suffering exists in the world,\nAll of it arises from desiring one's own happiness.\n", "translation": "Whatever happiness exists in the world,\nAll of it arises from desiring others' well-being.\nWhatever suffering exists in the world,\nAll of it arises from desiring one's own happiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever happiness exists in the world,\nAll of it comes from desiring others' happiness.\nWhatever suffering exists in the world,\nAll of it comes from desiring one's own happiness.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching on the relationship between selflessness and happiness, contrasted with self-centeredness and suffering.", - "translation": "Whatever happiness exists in the world,\nAll of it comes from desiring others' happiness.\nWhatever suffering exists in the world,\nAll of it comes from desiring one's own happiness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །\n\nCommentary 1: བློ་ནི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་དང་།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་བར་འདོད་པ་ལས་བྱུང་ལ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"The mind becomes increased in wisdom. All of that arises from desiring one's own happiness.\"\n\nCommentary 2: \"In summary, all the happiness in the world arises from wishing for others' happiness. All the suffering in the world arises from desiring one's own happiness.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that happiness in the world comes from wishing for others' well-being, while suffering arises from self-centered desires. They highlight the contrast between altruism leading to positive outcomes and self-interest resulting in negative consequences.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhatever happiness exists in the world,\nAll stems from wishing others' joy;\nWhatever suffering exists in the world,\nAll comes from seeking one's own pleasure.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Whatever happiness exists in the world,\nAll stems from wishing others' joy;\nWhatever suffering exists in the world,\nAll comes from seeking one's own pleasure." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever happiness exists in the world,\nAll of it arises from desiring others' happiness.\nWhatever suffering exists in the world,\nAll of it arises from desiring one's own happiness.\n", + "translation": "Whatever happiness exists in the world,\nAll of it arises from desiring others' happiness.\nWhatever suffering exists in the world,\nAll of it arises from desiring one's own happiness." } }, "glossary": { @@ -83790,20 +73587,6 @@ "འདོད་": "desiring", "བྱུང་": "arises" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "བདེ་བ་": "happiness", - "གཞན་": "others", - "འདོད་": "desiring" - }, - "འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རང་": "one's own", - "འདོད་": "desiring" - } } } }, @@ -83833,15 +73616,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary simply points out that we should observe the difference between ordinary beings and enlightened ones.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that there's no need for lengthy explanations. It contrasts ordinary beings who act for their own benefit with enlightened ones who act solely for the benefit of others, emphasizing the need to observe this difference.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the key point of observing the difference between ordinary beings and enlightened ones, particularly in terms of their motivations and actions. The second commentary provides more context, suggesting that this contrast is self-evident and doesn't require extensive explanation.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhat need is there for lengthy explanations?\nObserve the difference between these two:\nThe childish who act for their own sake,\nAnd the sage who works for others' benefit.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the clear contrast between self-centered ordinary beings and other-centered enlightened ones, presented as a straightforward observation that doesn't require elaborate justification.", "translation": "What need is there for lengthy explanations?\nObserve the difference between these two:\nThe childish who act for their own sake,\nAnd the sage who works for others' benefit." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མང་དུ་བཤད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །བྱིས་པ་རང་གི་དོན་བྱེད་དང་། །ཐུབ་པ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ལྟོས། །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English based on the given instructions:\n\n\nWhat need is there for many explanations?\nLook at the difference between these two:\nThe childish who act for their own benefit,\nAnd the Sage who works for the benefit of others.\n", - "translation": "What need is there for many explanations?\nLook at the difference between these two:\nThe childish who act for their own benefit,\nAnd the Sage who works for the benefit of others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མང་དུ་བཤད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །བྱིས་པ་རང་གི་དོན་བྱེད་དང་། །ཐུབ་པ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ལྟོས། །\n\nCommentary 1: བྱིས་པ་རྣམས་དང་ཐུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་བྱེ་བྲག་ལྟོས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དེ་དཔེས་མཚོན་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་སོགས་མང་དུ་བཤད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། བྱིས་པས་རང་དོན་བྱེད་པ་དང་ཐུབ་པ་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ལྟོས་ཤིག\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Look at the difference between ordinary beings and the Sage.\"\n\nCommentary 2: \"The third point is illustrated by an example: Why is there a need for many explanations of reasons and so on? Look at the difference between these two: ordinary beings who act for their own benefit and the Sage who acts solely for the benefit of others.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the contrast between ordinary beings (བྱིས་པ) who act selfishly and the Sage (ཐུབ་པ) who acts altruistically. They suggest that this difference is self-evident and doesn't require extensive explanation.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nWhy need we speak at length on this?\nSee how the childish serve themselves,\nWhile sages work for others' good—\nBehold the difference between these two.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. The contrast between self-serving ordinary beings and the altruistic Sage is highlighted, and the rhetorical question at the beginning emphasizes that this difference should be obvious without further explanation.", "translation": "Why need we speak at length on this?\nSee how the childish serve themselves,\nWhile sages work for others' good—\nBehold the difference between these two." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མང་དུ་བཤད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །བྱིས་པ་རང་གི་དོན་བྱེད་དང་། །ཐུབ་པ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ལྟོས། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the given Tibetan text and the instructions provided, here is my translation into English:\n\n\nWhat need is there for many explanations?\nObserve the difference between these two:\nThe childish who act for their own benefit,\nAnd the Sage who works for the benefit of others.\n", + "translation": "What need is there for many explanations?\nObserve the difference between these two:\nThe childish who act for their own benefit,\nAnd the Sage who works for the benefit of others." } }, "glossary": { @@ -83885,26 +73668,6 @@ "ཁྱད་པར་": "difference", "ལྟོས་": "observe" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མང་དུ་བཤད་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །": { - "མང་དུ་བཤད་": "many explanations" - }, - "བྱིས་པ་རང་གི་དོན་བྱེད་དང་། །": { - "བྱིས་པ་": "childish", - "རང་གི་དོན་": "own benefit", - "བྱེད་": "act" - }, - "ཐུབ་པ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །": { - "ཐུབ་པ་": "Sage", - "གཞན་གྱི་དོན་": "benefit of others", - "མཛད་པ་": "works" - }, - "འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ལྟོས། །": { - "གཉིས་": "two", - "ཁྱད་པར་": "difference", - "ལྟོས་": "look" - } } } }, @@ -83934,15 +73697,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\nCommentary 1 summary:\nEven if one doesn't accept the goal of attaining Buddhahood, without exchanging self and others, one cannot attain happiness even in samsara, including the states of gods and humans.\n\nCommentary 2 summary:\nThis verse explains the drawbacks of not practicing exchanging self and others. Without genuinely exchanging one's own happiness for others' suffering, one cannot achieve Buddhahood. Moreover, one cannot even attain the happiness of higher rebirths within samsara.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize that exchanging self and others is crucial not only for achieving Buddhahood but also for attaining any form of happiness within samsara. This practice is fundamental for spiritual progress and even worldly well-being.\n\nEnglish translation based on the commentaries:\n\nIf one does not truly exchange\nOne's own happiness for others' suffering,\nBuddhahood will not be achieved,\nAnd even in samsara, there will be no happiness.", "translation": "If one does not truly exchange\nOne's own happiness for others' suffering,\nBuddhahood will not be achieved,\nAnd even in samsara, there will be no happiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་བདེ་: [['Your pleasures', 'personal happiness or well-being']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབརྗེ་བ་: [['Exchange', 'to swap or trade one thing for another']]\nསངས་རྒྱས་ཉིད་: [['Buddhahood', 'the state of becoming a fully enlightened Buddha']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་བདེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །ཡང་དག་བརྗེ་བ་མ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །འཁོར་བ་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one does not truly exchange\nOne's personal happiness for others' suffering,\nBuddhahood will not be accomplished,\nAnd there is no happiness even in samsara.\n", - "translation": "If one does not truly exchange\nOne's personal happiness for others' suffering,\nBuddhahood will not be accomplished,\nAnd there is no happiness even in samsara." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་བདེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །ཡང་དག་བརྗེ་བ་མ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །འཁོར་བ་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །\n\nCommentary 1: སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁས་མི་ལེན་དུ་ཆུག །དེས་འཁོར་བར་བདེ་བ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་དུ་མ་བརྗེས་པར་ལྷ་དང་མིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། དེའི་རྒྱུ་སྤང་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མ་མཐོང་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི། བདག་གི་བདེ་བ་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་ཡང་དག་བརྗེ་བར་མ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་འཁོར་བ་ན་ཡང་བདེ་འགྲོའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nབདག་བདེ་:\n\t- Your pleasures\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབརྗེ་བ་:\n\t- Exchange\nསངས་རྒྱས་ཉིད་:\n\t- Buddhahood\nའགྲུབ་:\n\t- Fulfill\n\t- Accomplished\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that even if one does not aspire to attain Buddhahood, without exchanging self and others, one cannot attain happiness in samsara or achieve the state of gods and humans.\n\nCommentary 2: This commentary explains that without genuinely exchanging one's own happiness with others' suffering, one cannot achieve Buddhahood. Moreover, even in samsara, one cannot attain the happiness of higher rebirths.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that exchanging self and others is crucial not only for attaining Buddhahood but also for experiencing any form of happiness or favorable rebirth within samsara.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf you don't exchange your pleasures with\nThe sufferings of others sincerely,\nBuddhahood you'll fail to accomplish,\nAnd in samsara, no joy you'll see.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "If you don't exchange your pleasures with\nThe sufferings of others sincerely,\nBuddhahood you'll fail to accomplish,\nAnd in samsara, no joy you'll see." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་བདེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །ཡང་དག་བརྗེ་བ་མ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །འཁོར་བ་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །\n\n## Glossary\nབདག་བདེ་: [['Your pleasures', 'personal happiness or well-being']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབརྗེ་བ་: [['Exchange', 'to swap or trade one thing for another']]\nསངས་རྒྱས་ཉིད་: [['Buddhahood', 'the state of becoming a fully enlightened Buddha']]\nའགྲུབ་: [['Fulfill', 'bring to completion or reality'], ['Accomplished', 'Successfully completed or achieved']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one does not truly exchange one's personal happiness for others' suffering,\nOne will not accomplish Buddhahood,\nAnd even in samsara, there will be no happiness.\n", + "translation": "If one does not truly exchange one's personal happiness for others' suffering,\nOne will not accomplish Buddhahood,\nAnd even in samsara, there will be no happiness." } }, "glossary": { @@ -83983,25 +73746,6 @@ "འཁོར་བ་": "samsara", "བདེ་བ་": "happiness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་བདེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །": { - "བདག་": "one's personal", - "བདེ་": "happiness", - "གཞན་": "others'", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "ཡང་དག་བརྗེ་བ་མ་བྱས་ན། །": { - "ཡང་དག་བརྗེ་བ་": "truly exchange" - }, - "སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །": { - "སངས་རྒྱས་ཉིད་": "Buddhahood", - "འགྲུབ་": "accomplished" - }, - "འཁོར་བ་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །": { - "འཁོར་བ་": "samsara", - "བདེ་བ་": "happiness" - } } } }, @@ -84031,15 +73775,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary uses an analogy to explain the relationship between servants and masters. It states that if servants are unable to work, masters will not provide for their livelihood. Similarly, if masters are unable to provide for their servants, the servants will not work.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that not only will one fail to attain happiness in the next life, but even in this life, if servants do not work and masters do not give rewards for work, one's worldly needs such as food, clothing, and necessary tasks will not be fulfilled.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the interdependent relationship between servants and masters, and how their mutual cooperation is necessary for fulfilling even basic worldly needs in this life, let alone attaining happiness in the next life.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nLet alone the next world,\nWhen servants do not perform their work,\nAnd masters do not give rewards,\nEven the purposes of this life will not be accomplished.", "translation": "Let alone the next world,\nWhen servants do not perform their work,\nAnd masters do not give rewards,\nEven the purposes of this life will not be accomplished." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། །རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English based on the given instructions:\n\n\nSetting aside the next world,\nThose who do not perform the work of servants,\nAnd masters who do not give rewards,\nWill not accomplish even the aims of this life.\n", - "translation": "Setting aside the next world,\nThose who do not perform the work of servants,\nAnd masters who do not give rewards,\nWill not accomplish even the aims of this life." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། །རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དཔེར་ན་བྲན་གཡོག་ལས་བྱེད་དུ་མ་བཏུབ་ན་རྗེ་དཔོན་གྱིས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ཞིང་། རྗེ་དཔོན་འཚོ་བ་སྟེར་དུ་མ་བཏུབ་ན་བྲན་གཡོག་གིས་ལས་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་མཐོང་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་བདེ་བ་མི་ཐོབ་པ་ཕར་ཞོག་གི བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་རྗེ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྔན་པ་མི་སྟེར་བས་ཚེ་འདིའི་དོན་ཟས་གོས་དང་དགོས་པའི་བྱ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary uses an analogy to explain the relationship between servants and masters. It states that if servants don't work properly, masters won't provide for their livelihood. Similarly, if masters don't provide proper compensation, servants won't work.\n\nCommentary 2: This commentary explains that not only will one fail to attain happiness in the next life, but even in this life, if servants don't work and masters don't provide wages, one's basic needs like food and clothing won't be met.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the interdependent relationship between servants and masters, highlighting that mutual cooperation is necessary for both worldly success and spiritual progress. They stress that neglecting one's duties in this relationship leads to immediate worldly consequences, let alone future spiritual ramifications.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSet aside the world beyond, consider:\nServants who refuse to do their work,\nMasters who withhold just rewards—\nEven this life's aims remain unfulfilled.\n\n\nNote: I've translated ལས་ as \"work\" in this context, as it fits best with the meaning conveyed by the commentaries and the overall message of the verse.", "translation": "Set aside the world beyond, consider:\nServants who refuse to do their work,\nMasters who withhold just rewards—\nEven this life's aims remain unfulfilled." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། །རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nLet alone the next world,\nThose who do not perform the work of servants,\nAnd masters who do not give rewards,\nWill not accomplish even the aims of this life.\n", + "translation": "Let alone the next world,\nThose who do not perform the work of servants,\nAnd masters who do not give rewards,\nWill not accomplish even the aims of this life." } }, "glossary": { @@ -84078,24 +73822,6 @@ "དོན་": "purposes", "འགྲུབ་": "accomplished" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །": { - "འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་": "next world" - }, - "བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། །": { - "བྲན་གཡོག་": "servants", - "ལས་": "work" - }, - "རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །": { - "རྗེ་དཔོན་": "masters", - "རྔན་པ་": "rewards" - }, - "ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །": { - "ཚེ་འདི་": "this life", - "དོན་": "aims", - "འགྲུབ་": "accomplish" - } } } }, @@ -84125,15 +73851,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary defines \"happiness in the seen and unseen\" as the ability to be happy. It also defines \"well-being\" as being happy and content.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that due to ignorance about the causes of happiness and suffering, one abandons the practice of exchanging self for others, which is the cause of achieving all happiness in the seen and unseen. As a result, one forsakes all excellent well-being and, by causing suffering to others, takes on unbearable suffering in both seen and unseen realms.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the importance of understanding the causes of happiness and suffering. They highlight that true well-being comes from considering others' happiness, while causing harm to others leads to one's own suffering in both visible and invisible ways.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nForsaking all excellent well-being and happiness,\nBoth seen and unseen,\nThe ignorant, by causing suffering to others,\nTake on unbearable suffering themselves.", "translation": "Forsaking all excellent well-being and happiness,\nBoth seen and unseen,\nThe ignorant, by causing suffering to others,\nTake on unbearable suffering themselves." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nབདེ་སྐྱིད་: [['Happiness', 'A state of contentment and well-being']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཐོང་དང་མ་མཐོང་བདེ་འགྲུབ་པའི། །ཕུན་སུམ་བདེ་སྐྱིད་ཡོངས་བོར་ཞིང་། །གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པའི་རྒྱུས། །རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ལེན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAbandoning the perfect happiness\nOf both the seen and unseen realms,\nDue to causing suffering to others,\nThe ignorant take on unbearable suffering.\n", - "translation": "Abandoning the perfect happiness\nOf both the seen and unseen realms,\nDue to causing suffering to others,\nThe ignorant take on unbearable suffering." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མཐོང་དང་མ་མཐོང་བདེ་འགྲུབ་པའི། །ཕུན་སུམ་བདེ་སྐྱིད་ཡོངས་བོར་ཞིང་། །གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པའི་རྒྱུས། །རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ལེན། །\n\nCommentary 1: མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ལ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བར་ནུས་པའོ། །བདེ་སྐྱིད་ནི་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ལ་རྨོངས་པས་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་སྤངས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བོར་ཞིང་། གཞན་ལ་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པའི་རྒྱུས་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ལེན་ནོ། །\n\nGlossary:\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nབདེ་སྐྱིད་:\n\t- Happiness\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"seen and unseen happiness\" refers to the ability to be happy, and \"happiness and well-being\" means being happy and content.\n\nCommentary 2: This commentary summarizes the verse, explaining that due to ignorance of the causes of happiness and suffering, one abandons the practice of exchanging self for others, which is the cause of all seen and unseen happiness. As a result, one forsakes all excellent happiness and well-being, and by causing suffering to others, one takes on unbearable seen and unseen suffering.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is about how ignorance leads to abandoning the practice of exchanging self for others, which is the source of all happiness. This ignorance causes one to give up happiness and instead inflict suffering on others, resulting in one's own unbearable suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nForsaking bliss both seen and unseen,\nAll perfect joy and happiness,\nBy causing others pain, the fool\nTakes on unbearable distress.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythm while ensuring the translation aligns with the commentaries and uses appropriate terms from the glossary.", "translation": "Forsaking bliss both seen and unseen,\nAll perfect joy and happiness,\nBy causing others pain, the fool\nTakes on unbearable distress." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཐོང་དང་མ་མཐོང་བདེ་འགྲུབ་པའི། །ཕུན་སུམ་བདེ་སྐྱིད་ཡོངས་བོར་ཞིང་། །གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པའི་རྒྱུས། །རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ལེན། །\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nབདེ་སྐྱིད་: [['Happiness', 'A state of contentment and well-being']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAbandoning all the perfect happiness\nOf seen and unseen accomplishments,\nDue to causing suffering to others,\nThe deluded take on unbearable suffering.\n", + "translation": "Abandoning all the perfect happiness\nOf seen and unseen accomplishments,\nDue to causing suffering to others,\nThe deluded take on unbearable suffering." } }, "glossary": { @@ -84179,20 +73905,6 @@ "མི་བཟད་": "unbearable", "ལེན་": "take on" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མཐོང་དང་མ་མཐོང་བདེ་འགྲུབ་པའི། །ཕུན་སུམ་བདེ་སྐྱིད་ཡོངས་བོར་ཞིང་། །": { - "མཐོང་": "seen", - "མ་མཐོང་": "unseen", - "བདེ་སྐྱིད་": "happiness", - "ཡོངས་བོར་": "abandoning" - }, - "གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱས་པའི་རྒྱུས། །རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ལེན། །": { - "གཞན་": "others", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རྨོངས་པས་": "ignorant", - "མི་བཟད་": "unbearable" - } } } }, @@ -84222,15 +73934,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"self-grasping\" refers to ego-clinging. It clarifies that \"by that\" means \"by self-grasping.\" It also mentions that phrases like \"therefore\" are used to conclude the verse.\n\nCommentary 2:\nThis commentary restates the verse and emphasizes that all harm, fears, and sufferings in the world arise from self-grasping. It then asks rhetorically what more harm this \"great demon\" (self-grasping) could do to oneself, implying that one should abandon it.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight that self-grasping or ego-clinging is the root cause of all problems. They emphasize that this self-grasping is like a \"great demon\" that causes all harm, fears, and sufferings in the world. The commentaries suggest that recognizing this truth should lead to abandoning self-grasping.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nWhatever harm exists in the world,\nAlong with all fears and sufferings,\nAll these arise from self-grasping.\nSo what more could this great demon do to me?\n\nThis translation reflects the understanding that self-grasping is the root of all problems, and recognizing this should lead to a questioning of its power over oneself, ultimately encouraging its abandonment.", "translation": "Whatever harm exists in the world,\nAlong with all fears and sufferings,\nAll these arise from self-grasping.\nSo what more could this great demon do to me?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nའཚེ་བ་: [['Harm', 'Injury or damage'], ['Violence', 'Physical force intended to hurt, damage, or kill someone or something']]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབདག་ཏུ་འཛིན་པ་: [['Ego-clinging', 'The tendency to grasp at a sense of self'], ['Clinging to a self', 'The act of holding onto the concept of a permanent, independent self']]\nའདྲེ་ཆེན་: [['Ogre', 'A large, frightening creature from folklore; here metaphorically referring to self-grasping']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nWhatever harm exists in the world,\nAnd all the fears and sufferings that there are,\nThey all arise from clinging to a self.\nWhat then should I do with this great ogre of ego-clinging?\n", - "translation": "Whatever harm exists in the world,\nAnd all the fears and sufferings that there are,\nThey all arise from clinging to a self.\nWhat then should I do with this great ogre of ego-clinging?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: བདག་འཛིན་ནི་ངར་འཛིན་པའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་སོ། །དེས་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ་དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་འབྱུང་བར་གྱུར་ན། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡི་འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དེ་སྤོངས་ཤིག\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nའཚེ་བ་:\n\t- Harm\n\t- Violence\nའཇིགས་:\n\t- Danger\n\t- Terror\n\t- Fear\n\t- Scared\n\t- Fearful\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབདག་ཏུ་འཛིན་པ་:\n\t- Ego-clinging\n\t- Clinging to a self\nའདྲེ་ཆེན་:\n\t- Ogre\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"self-grasping\" refers to ego-clinging. It clarifies that \"by that\" means \"by self-grasping.\" It also mentions that the phrase \"therefore\" and so on conclude the verse.\n\nCommentary 2: This commentary restates the first three lines of the verse and then explains that if all harm, fears, and sufferings in the world arise from self-grasping, then one should abandon this \"great demon\" that causes all harm.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that self-grasping or ego-clinging is the root cause of all harm, fears, and sufferings in the world. They suggest that by recognizing this, one should abandon self-grasping, which is likened to a \"great demon\" causing all problems.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn this world, all violence that exists,\nAnd fears and sufferings, however many there may be,\nIf all these arise from clinging to a self,\nWhat then can this great ogre do to me?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the glossary, choosing the most appropriate options where multiple meanings are provided.", "translation": "In this world, all violence that exists,\nAnd fears and sufferings, however many there may be,\nIf all these arise from clinging to a self,\nWhat then can this great ogre do to me?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nའཚེ་བ་: [['Harm', 'Injury or damage'], ['Violence', 'Physical force intended to hurt, damage, or kill someone or something']]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབདག་ཏུ་འཛིན་པ་: [['Ego-clinging', 'The tendency to grasp at a sense of self'], ['Clinging to a self', 'The act of holding onto the concept of a permanent, independent self']]\nའདྲེ་ཆེན་: [['Ogre', 'A large, frightening creature from folklore; here metaphorically referring to self-grasping']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever harm exists in the world,\nAnd all the fears and sufferings that occur,\nIf these all arise from ego-clinging,\nWhat then can this great ogre do to me?\n", + "translation": "Whatever harm exists in the world,\nAnd all the fears and sufferings that occur,\nIf these all arise from ego-clinging,\nWhat then can this great ogre do to me?" } }, "glossary": { @@ -84266,23 +73978,6 @@ "།འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ།": { "འདྲེ་ཆེན་": "great demon" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "འཚེ་བ་": "harm" - }, - "འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། །": { - "འཇིགས་": "fears", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings" - }, - "དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །": { - "བདག་ཏུ་འཛིན་པ་": "clinging to a self" - }, - "འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "འདྲེ་ཆེན་": "great ogre", - "བདག་": "ego" - } } } }, @@ -84312,15 +74007,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that after thoroughly practicing the exchange of self and others, one should now instruct one's own mind as taught here. It introduces the verse starting with \"བདག་ནི\" (I am).\n\nCommentary 2:\nThis commentary directly explains the meaning of the verse, stating that one's mind should firmly understand that \"I am under the power of other sentient beings\" and from now on, think of nothing else except the welfare of all sentient beings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of realizing that one is now dedicated to serving others. They instruct the practitioner to firmly establish this understanding in their mind and to focus solely on benefiting all sentient beings.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\n\nO mind, firmly realize this:\n\"I am now under others' control.\"\nFrom this point on, think of nothing\nExcept the welfare of all beings.\n", "translation": "O mind, firmly realize this:\n\"I am now under others' control.\"\nFrom this point on, think of nothing\nExcept the welfare of all beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདབང་: [['Control', 'Power to influence or direct behavior'], ['Faculty', 'The sense organs or powers of perception'], ['Dbang', 'force/power']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་ཅེས། །ཡིད་ཁྱོད་ངེས་པར་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མ་གཏོགས་པར། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་མི་བསམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nKnowing with certainty, O mind, that\n\"I have come under the control of others,\"\nFrom now on, you shall think of nothing else\nExcept the welfare of all sentient beings.\n", - "translation": "Knowing with certainty, O mind, that\n\"I have come under the control of others,\"\nFrom now on, you shall think of nothing else\nExcept the welfare of all sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་ཅེས། །ཡིད་ཁྱོད་ངེས་པར་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མ་གཏོགས་པར། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་མི་བསམ། །\n\nCommentary 1: བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། འདིར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ཡིད་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་བདག་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མི་བསམ་མོ། །\n\nGlossary:\nདབང་:\n\t- Control\n\t- Faculty\n\t- Dbang\nཡིད་:\n\t- Mind\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nབསམ་:\n\t- Ponder\n\t- Think\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: After thoroughly establishing the exchange of self and others, this shows advice to be given to one's own mind, which is to be taught here.\n\nCommentary 2: Thus, understand with certainty in your mind that \"I have come under the control of other sentient beings,\" and from now on, think of nothing other than the welfare of all sentient beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is instructing one's own mind to fully internalize the concept of exchanging self and others, realizing that one is now under the control of other beings, and to focus solely on benefiting all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nKnow this, my mind: \"I'm others' servant now.\"\nFrom here on, firmly grasp this solemn vow.\nExcept for all beings' welfare and their aim,\nYou shall not ponder thoughts of other claim.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary. The key concepts of being under others' control (དབང་), addressing the mind (ཡིད་), focusing on sentient beings (སེམས་ཅན་), their benefit (དོན་), and the act of thinking (བསམ་) are all incorporated as per the glossary and the context provided by the commentaries.", "translation": "Know this, my mind: \"I'm others' servant now.\"\nFrom here on, firmly grasp this solemn vow.\nExcept for all beings' welfare and their aim,\nYou shall not ponder thoughts of other claim." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་ཅེས། །ཡིད་ཁྱོད་ངེས་པར་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མ་གཏོགས་པར། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་མི་བསམ། །\n\n## Glossary\nདབང་: [['Control', 'Power to influence or direct behavior'], ['Faculty', 'The sense organs or powers of perception'], ['Dbang', 'force/power']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nབསམ་: [['Ponder', 'To think about or consider deeply'], ['Think', \"To ponder or consider in one's mind\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nUnderstand with certainty, O mind,\nThat I have become subject to others' control.\nFrom now on, you shall think of nothing else\nExcept the welfare of all sentient beings.\n", + "translation": "Understand with certainty, O mind,\nThat I have become subject to others' control.\nFrom now on, you shall think of nothing else\nExcept the welfare of all sentient beings." } }, "glossary": { @@ -84363,27 +74058,6 @@ "ད་": "now", "བསམ་": "think" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་ཅེས། །": { - "བདག་": "I", - "གཞན་": "others", - "དབང་": "control" - }, - "ཡིད་ཁྱོད་ངེས་པར་ཤེས་གྱིས་ལ། །": { - "ཡིད་": "mind", - "ངེས་པར་": "certainty", - "ཤེས་": "knowing" - }, - "སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མ་གཏོགས་པར། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཀུན་": "all", - "དོན་": "welfare" - }, - "ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་མི་བསམ། །": { - "ད་": "now", - "བསམ་": "think" - } } } }, @@ -84413,15 +74087,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that since our eyes and other senses are under the control of others (i.e., dedicated to serving others), it is not appropriate to use them for selfish purposes. The first half of the verse refers to eyes and other senses, while the second half specifically mentions hands and other body parts.\n\nCommentary 2: This commentary reinforces that for a person with the right mindset, it's not appropriate to use their senses for selfish purposes because they belong to others. It also clarifies that \"eyes\" in the third line should be understood as \"hands\" according to some explanations. The commentary concludes that it's not right to misuse these faculties against others since they are meant to benefit others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that our senses and body parts should be used for the benefit of others rather than for selfish purposes. They explain that these faculties are not truly our own but are \"owned\" by or dedicated to others. Therefore, it's inappropriate to use them selfishly or to harm others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nSince the eyes and other senses are under others' control,\nIt is not right to use them for one's own purposes.\nTherefore, with eyes, hands, and other faculties,\nIt is not appropriate to act wrongly towards others.\n", "translation": "Since the eyes and other senses are under others' control,\nIt is not right to use them for one's own purposes.\nTherefore, with eyes, hands, and other faculties,\nIt is not appropriate to act wrongly towards others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཞན་དབང་: [[\"Others' control\", 'Being under the influence or ownership of others']]\nམིག་: [['Eye', 'Organ of sight, here used metaphorically']]\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nསྒྲུབ་པ་: [['To achieve/accomplish', 'To successfully complete or attain a goal'], ['Accomplish', 'To achieve or complete successfully']]\nརིགས་: [['Family', 'lineage, clan, or type'], ['Stature', 'Importance or reputation gained by ability or achievement']]\nལོག་པ་: [['Erroneous/wrong', 'Incorrect or mistaken']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དབང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །རང་དོན་སྒྲུབ་པར་རིགས་མ་ཡིན། །དེ་དོན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ལོག་པར་བྱ་མི་རིགས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIt is not proper to accomplish one's own aims\nThrough eyes and other senses under others' control.\nTherefore, it is not right to misuse\nThese eyes and other senses for that purpose.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure. The text appears to be advising against using our senses, which are influenced by external factors, for selfish purposes or in incorrect ways.", - "translation": "It is not proper to accomplish one's own aims\nThrough eyes and other senses under others' control.\nTherefore, it is not right to misuse\nThese eyes and other senses for that purpose." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་དབང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །རང་དོན་སྒྲུབ་པར་རིགས་མ་ཡིན། །དེ་དོན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ལོག་པར་བྱ་མི་རིགས། །\n\nCommentary 1: བདག་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ།དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དབང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དབང་དེས་རང་དོན་ཏེ་རང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་གོང་མས་མིག་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ་བརྗོད་ནས་ཕྱེད་འོག་མས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཡིས་སྦྱོར་བ་རང་དོན་བསྒྲུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་མིག་ཅེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་དག་ལས་ལག་པ་ཞེས་པར་འཆད་དེ། མིག་གམ་ལག་པ་ལ་སོགས་དེ་དག་ཆོས་ཅན། གཞན་དེ་ལ་ལོག་པར་མི་བྱ་བར་རིགས་ཏེ་གཞན་དེའི་དོན་དུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nགཞན་དབང་:\n\t- Others' control\nམིག་:\n\t- Eye\nརང་དོན་:\n\t- Own benefit\n\t- Self-interest\n\t- One's own aims\n\t- Own good\n\t- Selfish ends\n\t- Selfish thoughts\nསྒྲུབ་པ་:\n\t- To achieve/accomplish\n\t- Accomplish\nརིགས་:\n\t- Family\n\t- Stature\nལོག་པ་:\n\t- Erroneous/wrong\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that since the eyes and other senses are under the control of others (i.e., dedicated to others' benefit), it is not appropriate to use them for one's own purposes. The first half of the verse refers to eyes and other senses, while the second half specifically mentions hands and other body parts.\n\nCommentary 2: This commentary reinforces that for a person with such an altruistic mindset, it is not appropriate to use their senses for self-interest because they belong to others. It also clarifies that \"eye\" in the third line can be interpreted as \"hand\" according to some commentaries. The commentary concludes that these body parts should not be misused against others since they are dedicated to others' benefit.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that our senses and body parts should be considered as belonging to others and dedicated to their benefit. It is inappropriate to use them for selfish purposes or to harm others. The verses apply to eyes, hands, and other body parts.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nEyes and other senses, not our own to claim,\nShould not pursue our selfish aims in vain.\nThus hands and senses, gifted to us all,\nMust not be turned against others' call.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"others' control\" (གཞན་དབང་) implied in the first line, \"own benefit\" (རང་དོན་) translated as \"selfish aims,\" and \"erroneous/wrong\" (ལོག་པ་) conveyed as \"turned against.\"", "translation": "Eyes and other senses, not our own to claim,\nShould not pursue our selfish aims in vain.\nThus hands and senses, gifted to us all,\nMust not be turned against others' call." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དབང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །རང་དོན་སྒྲུབ་པར་རིགས་མ་ཡིན། །དེ་དོན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ལོག་པར་བྱ་མི་རིགས། །\n\n## Glossary\nགཞན་དབང་: [[\"Others' control\", 'Being under the influence or ownership of others']]\nམིག་: [['Eye', 'Organ of sight, here used metaphorically']]\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nསྒྲུབ་པ་: [['To achieve/accomplish', 'To successfully complete or attain a goal'], ['Accomplish', 'To achieve or complete successfully']]\nརིགས་: [['Family', 'lineage, clan, or type'], ['Stature', 'Importance or reputation gained by ability or achievement']]\nལོག་པ་: [['Erroneous/wrong', 'Incorrect or mistaken']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIt is not proper for the eye and other senses, which are under others' control,\nTo accomplish one's own benefit.\nTherefore, it is not right for the eye and other senses\nTo act erroneously towards that [benefit].\n", + "translation": "It is not proper for the eye and other senses, which are under others' control,\nTo accomplish one's own benefit.\nTherefore, it is not right for the eye and other senses\nTo act erroneously towards that [benefit]." } }, "glossary": { @@ -84451,22 +74125,6 @@ "ལོག་པར་བྱ་": "act wrongly", "མི་རིགས་": "not appropriate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་དབང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །རང་དོན་སྒྲུབ་པར་རིགས་མ་ཡིན། །": { - "གཞན་དབང་": "under others' control", - "མིག་": "eyes", - "སོགས་པ་": "other", - "རང་དོན་": "one's own aims", - "སྒྲུབ་པར་": "accomplish", - "རིགས་མ་ཡིན་": "not proper" - }, - "དེ་དོན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ལོག་པར་བྱ་མི་རིགས། །": { - "མིག་": "eyes", - "སོགས་པ་": "other", - "ལོག་པར་བྱ་": "misuse", - "མི་རིགས་": "not right" - } } } }, @@ -84496,15 +74154,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary emphasizes putting sentient beings first. It instructs to take whatever one sees on one's body, such as clothes, and use them to benefit other sentient beings. The focus is on prioritizing others' needs over one's own.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary also stresses the importance of prioritizing sentient beings. It specifies that whatever desirable objects one sees on one's body, including clothes, should be taken and used to benefit others. It mentions this as part of the practice of exchange, involving both intention and action.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree on the central message of prioritizing the welfare of other sentient beings over oneself. They instruct to take whatever valuable or desirable items one has, even from one's own body, and use them to benefit others. This practice is seen as an essential aspect of the Buddhist path, involving both mental attitude and physical action.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, prioritize sentient beings;\nWhatever you see on your own body,\nTake even those things away,\nAnd use them to benefit others.\n\nThis translation reflects the core message from both commentaries, emphasizing the practice of selflessly giving away one's possessions, even those on one's own body, for the benefit of other sentient beings.", "translation": "Therefore, prioritize sentient beings;\nWhatever you see on your own body,\nTake even those things away,\nAnd use them to benefit others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nགཙོར་བྱ་: [['Put first', 'To prioritize or give primary importance to']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཕྲོགས་: [['Take', 'To seize or grab'], ['Take away', 'To remove or seize']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ན་སེམས་ཅན་གཙོར་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཅི་མཐོང་བ། །དེ་དང་དེ་ནི་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nTherefore, prioritize sentient beings.\nWhatever is seen on my own body,\nTake that away and\nUse it to benefit others.", - "translation": "Therefore, prioritize sentient beings.\nWhatever is seen on my own body,\nTake that away and\nUse it to benefit others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེས་ན་སེམས་ཅན་གཙོར་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཅི་མཐོང་བ། །དེ་དང་དེ་ནི་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱོད། །\n\nCommentary 1: དེས་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ།།སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་གང་གོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ལུས་ལས་ཕྲོགས་ཤིང་ལོང་ལ་གཞན་དག་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སེམས་ཅན་གཙོར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་འདོད་བྱའི་དངོས་པོ་ཅི་མཐོང་བ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱོད། གཉིས་པ་བརྗེ་བའི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསམ་པ་དང་། སྦྱོར་བའོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nགཙོར་བྱ་:\n\t- Put first\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཕྲོགས་:\n\t- Take\n\t- Take away\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nསྤྱོད་:\n\t- Do\n\t- Committing\n\t- Act\n\t- Live\n\t- Put to use\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Therefore, prioritize sentient beings. Whatever possessions like clothing etc. you see on your body, take them away and use them to benefit other sentient beings.\n\nCommentary 2: For this reason, prioritize sentient beings. Whatever desirable objects like clothing etc. you see on your body, take all of them away and use them to benefit others. This relates to the practice of exchange, which has two aspects: intention and application.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize prioritizing sentient beings over oneself. They instruct to take away whatever valuable possessions one has and use them to benefit others. This is presented as a practice of exchange, involving both mental attitude and practical action.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, place sentient beings first and foremost;\nWhatever you see upon your body's form,\nTake it away without the least remorse,\nTo benefit others, put it to good use.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while ensuring readability and coherent meaning. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"sentient beings\" for སེམས་ཅན་, \"body\" for ལུས་, \"take away\" for ཕྲོགས་, \"benefit\" for ཕན་པ་, and \"put to use\" for སྤྱོད་.", "translation": "Thus, place sentient beings first and foremost;\nWhatever you see upon your body's form,\nTake it away without the least remorse,\nTo benefit others, put it to good use." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ན་སེམས་ཅན་གཙོར་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཅི་མཐོང་བ། །དེ་དང་དེ་ནི་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱོད། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nགཙོར་བྱ་: [['Put first', 'To prioritize or give primary importance to']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཕྲོགས་: [['Take', 'To seize or grab'], ['Take away', 'To remove or seize']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, put sentient beings first. Whatever is seen on one's own body, take that away and use it to benefit others.", + "translation": "Therefore, put sentient beings first. Whatever is seen on one's own body, take that away and use it to benefit others." } }, "glossary": { @@ -84543,24 +74201,6 @@ "གཞན་དག་": "others", "ཕན་པར་": "benefit" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེས་ན་སེམས་ཅན་གཙོར་བྱ་སྟེ། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "གཙོར་བྱ་": "prioritize" - }, - "བདག་གི་ལུས་ལ་ཅི་མཐོང་བ། །": { - "བདག་": "my own", - "ལུས་": "body", - "མཐོང་": "seen" - }, - "དེ་དང་དེ་ནི་ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་། །": { - "ཕྲོགས་": "take away" - }, - "གཞན་དག་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱོད། །": { - "གཞན་དག་": "others", - "ཕན་པར་": "benefit" - } } } }, @@ -84590,15 +74230,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"dman sogs\" refers to \"lower and so on.\" It emphasizes practicing without doubt or conceptual thoughts. It indicates that the verse is explaining the meditation on jealousy and other emotions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides more context, explaining that this verse is about abandoning three faults mentioned earlier: jealousy towards those above, competitiveness towards equals, and pride towards those below. It suggests reversing these perspectives by considering oneself as lower, equal, and higher in relation to others, and then meditating on jealousy, competitiveness, and pride without conceptual doubt.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together suggest that this verse is instructing practitioners to reverse their usual perspectives on others in order to understand and overcome negative emotions like jealousy, competitiveness, and pride. The practice involves imagining oneself in different positions relative to others and then meditating on these emotions without conceptual doubt.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nConsider yourself as lower and such,\nThen imagine yourself as the other.\nWith a mind free from conceptual thought,\nMeditate on jealousy, competitiveness, and pride.\n\nThis translation reflects the practice of perspective-shifting and non-conceptual meditation on challenging emotions as explained in the commentaries.", "translation": "Consider yourself as lower and such,\nThen imagine yourself as the other.\nWith a mind free from conceptual thought,\nMeditate on jealousy, competitiveness, and pride." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམན་སོགས་: [['Inferior and so forth', 'Those of lower status or position and similar others']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་ཉིད་: [['Another/other', 'A different entity or being']]\nརྣམ་རྟོག་མེད་པ་: [['Without any thought', 'A state of mind free from conceptual thinking or discrimination']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཕྲག་དོག་: [['Envy', \"A feeling of discontent or resentment aroused by someone else's possessions, qualities, or luck\"], ['Jealousy', \"Feeling of envy towards others' success or advantages\"], ['Envious', 'Feeling or showing envy of someone or their achievements and advantages']]\nའགྲན་: [['Compete', 'To strive against others to achieve a goal'], ['Rivalry', 'Competition for the same objective or for superiority in the same field'], ['Rival', 'To compete or contend with']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nHaving considered those of lower status as oneself,\nAnd oneself as another,\nWith a mind free from conceptual thinking,\nCultivate envy, rivalry, and pride.\n", - "translation": "Having considered those of lower status as oneself,\nAnd oneself as another,\nWith a mind free from conceptual thinking,\nCultivate envy, rivalry, and pride." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། །\n\nCommentary 1: དམན་སོགས་ཏེ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སོ། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་ལ་འགྲན་དམའ་ལ་ང་རྒྱལ་ཞེས་སྔར་གསུངས་པའི་སྐྱོན་གསུམ་པོ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རང་བས་དམན་པ་ལ་སོགས་གསུམ་པོ་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་གཞན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ་དམན་པས་ཕྲག་དོག་དང་མཉམ་པས་འགྲན་སེམས་དང་མཐོ་བས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་མོ། །\n\nGlossary:\nདམན་སོགས་:\n\t- Inferior and so forth\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགཞན་ཉིད་:\n\t- Another/other\nརྣམ་རྟོག་མེད་པ་:\n\t- Without any thought\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nཕྲག་དོག་:\n\t- Envy\n\t- Jealousy\n\t- Envious\nའགྲན་:\n\t- Compete\n\t- Rivalry\n\t- Rival\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nབསྒོམ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Inferior and so forth\" refers to those who are lesser and similar. \"Without thought\" means without doubt. This shows the meditation on jealousy and so on.\n\nCommentary 2:\nTo abandon the three faults previously mentioned (jealousy towards the superior, rivalry with equals, and pride towards inferiors), one should consider oneself as the inferior and others as oneself. Then, with a mind free of doubt, one should meditate on feeling jealousy as the inferior, rivalry as an equal, and pride as a superior.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that this verse is about a practice to overcome negative emotions by reversing one's perspective. One should imagine oneself in different positions (inferior, equal, superior) and cultivate the corresponding emotions (jealousy, rivalry, pride) without doubt, as a way to understand and ultimately transcend these feelings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nViewing self as lesser and the like,\nThen seeing others as oneself instead,\nWith mind devoid of hesitation,\nCultivate envy, rivalry, and pride.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning explained in the commentaries while using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Viewing self as lesser and the like,\nThen seeing others as oneself instead,\nWith mind devoid of hesitation,\nCultivate envy, rivalry, and pride." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། །\n\n## Glossary\nདམན་སོགས་: [['Inferior and so forth', 'Those of lower status or position and similar others']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགཞན་ཉིད་: [['Another/other', 'A different entity or being']]\nརྣམ་རྟོག་མེད་པ་: [['Without any thought', 'A state of mind free from conceptual thinking or discrimination']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཕྲག་དོག་: [['Envy', \"A feeling of discontent or resentment aroused by someone else's possessions, qualities, or luck\"], ['Jealousy', \"Feeling of envy towards others' success or advantages\"], ['Envious', 'Feeling or showing envy of someone or their achievements and advantages']]\nའགྲན་: [['Compete', 'To strive against others to achieve a goal'], ['Rivalry', 'Competition for the same objective or for superiority in the same field'], ['Rival', 'To compete or contend with']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nHaving made oneself inferior and so forth,\nAnd having made oneself into another,\nWith a mind free from conceptual thinking,\nCultivate envy, rivalry, and pride.\n", + "translation": "Having made oneself inferior and so forth,\nAnd having made oneself into another,\nWith a mind free from conceptual thinking,\nCultivate envy, rivalry, and pride." } }, "glossary": { @@ -84643,26 +74283,6 @@ "ང་རྒྱལ་": "pride", "བསྒོམ་": "meditate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དམན་སོགས་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དང་།": { - "དམན་": "lower status", - "བདག་": "oneself" - }, - "གཞན་ཉིད་དུ་ནི་བདག་བྱས་ནས།": { - "གཞན་": "another", - "བདག་": "oneself" - }, - "རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ།": { - "རྣམ་རྟོག་མེད་པ་": "free from conceptual thinking", - "སེམས་": "mind" - }, - "ཕྲག་དོག་འགྲན་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ།": { - "ཕྲག་དོག་": "envy", - "འགྲན་": "rivalry", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "བསྒོམ་": "cultivate" - } } } }, @@ -84692,15 +74312,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis is simply an introductory phrase, stating \"This is said, and so forth.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines the structure of a meditation practice, focusing on three aspects: jealousy, competitiveness, and pride. It specifically addresses jealousy towards worldly dharmas (or conditions), explaining how a bodhisattva should contemplate the differences between themselves and others in terms of respect, praise, happiness, and suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that this verse is part of a meditation practice on jealousy, particularly in relation to worldly conditions. It instructs the practitioner to contemplate the differences between oneself and others in various aspects of life.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nThis one is respected, but I am not.\nSimilarly, I have not gained what this one has.\nThis one is praised, while I am criticized.\nThis one is happy, while I suffer.\n\nThis translation reflects the practice of contemplating jealousy by comparing oneself to others who seem to be in better circumstances, as a way to recognize and overcome such feelings.", "translation": "This one is respected, but I am not.\nSimilarly, I have not gained what this one has.\nThis one is praised, while I am criticized.\nThis one is happy, while I suffer." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཀུར་བྱས་: [['Respected', 'shown honor or esteem']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབསྟོད་བྱས་: [['Praised', 'spoken highly of or commended']]\nསྨོད་: [['Revile', 'to criticize or speak abusively of'], ['Ridiculed', 'mocked or criticized']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་བཀུར་བྱས་བདག་ནི་མིན། །འདི་བཞིན་བདག་གིས་མ་རྙེད་ཅིང་། །འདི་ནི་བསྟོད་བྱས་བདག་ལ་སྨོད། །འདི་བདེ་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis one is respected, but I am not.\nLikewise, I have not gained these things.\nThis one is praised, but I am ridiculed.\nThis one experiences joy, but I suffer.\n", - "translation": "This one is respected, but I am not.\nLikewise, I have not gained these things.\nThis one is praised, but I am ridiculed.\nThis one experiences joy, but I suffer." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་བཀུར་བྱས་བདག་ནི་མིན། །འདི་བཞིན་བདག་གིས་མ་རྙེད་ཅིང་། །འདི་ནི་བསྟོད་བྱས་བདག་ལ་སྨོད། །འདི་བདེ་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །\n\nCommentary 1: འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒོམ་ཚུལ་དངོས་དང་། དེའི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྲག་དོག་དང་། འགྲན་སེམས་དང་། ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱ་བ་ནི། བྱང་སེམས་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བཀུར་བྱས་སེམས་ཅན་བདག་ནི་མིན། འདི་བཞིན་བདག་གིས་མི་རྙེད་ཅིང་འདི་ནི་བསྟོད་བྱས་བདག་ལ་སྨད་འདི་བདེ་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ།\n\nGlossary:\nབཀུར་བྱས་:\n\t- Respected\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\nབསྟོད་བྱས་:\n\t- Praised\nསྨོད་:\n\t- Revile\n\t- Ridiculed\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let's go through the steps:\n\n1. Translating and summarizing the commentaries:\nCommentary 1: This is simply an introductory phrase, saying \"As it is said...\"\nCommentary 2: This commentary explains that this verse is about cultivating jealousy, competitiveness, and pride. It specifically focuses on jealousy towards worldly dharmas (or conditions).\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe verse is teaching about cultivating jealousy towards worldly conditions, as a practice for Bodhisattvas.\n\n3-6. Translating the input text according to the commentaries and glossary, while maintaining the four-line structure:\n\n\nThis one's respected, but I am not so;\nSuch gains as these, I have not found;\nThis one is praised, while I'm reviled;\nThis one knows joy, while I know pain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm of the original Tibetan, while conveying the meaning as explained in the commentary. It uses the glossary terms appropriately, choosing the most fitting translations in context (e.g., \"respected\" for བཀུར་བྱས་, \"gains\" for རྙེད་, \"praised\" for བསྟོད་བྱས་, \"reviled\" for སྨོད་, \"joy\" for བདེ་, and \"pain\" for སྡུག་བསྔལ་). The translation aims to be natural and readable while accurately reflecting the original text and its intended meaning.", "translation": "This one's respected, but I am not so;\nSuch gains as these, I have not found;\nThis one is praised, while I'm reviled;\nThis one knows joy, while I know pain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་བཀུར་བྱས་བདག་ནི་མིན། །འདི་བཞིན་བདག་གིས་མ་རྙེད་ཅིང་། །འདི་ནི་བསྟོད་བྱས་བདག་ལ་སྨོད། །འདི་བདེ་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །\n\n## Glossary\nབཀུར་བྱས་: [['Respected', 'shown honor or esteem']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབསྟོད་བྱས་: [['Praised', 'spoken highly of or commended']]\nསྨོད་: [['Revile', 'to criticize or speak abusively of'], ['Ridiculed', 'mocked or criticized']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThis one is respected, but I am not.\nThis likewise I have not gained.\nThis one is praised, but I am reviled.\nThis one experiences joy, but I am in suffering.", + "translation": "This one is respected, but I am not.\nThis likewise I have not gained.\nThis one is praised, but I am reviled.\nThis one experiences joy, but I am in suffering." } }, "glossary": { @@ -84743,26 +74363,6 @@ "བདག་": "I", "སྡུག་བསྔལ་": "suffer" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་བཀུར་བྱས་བདག་ནི་མིན། །": { - "བཀུར་བྱས་": "respected", - "བདག་": "I" - }, - "འདི་བཞིན་བདག་གིས་མ་རྙེད་ཅིང་། །": { - "བདག་": "I", - "མ་རྙེད་": "not gained" - }, - "འདི་ནི་བསྟོད་བྱས་བདག་ལ་སྨོད། །": { - "བསྟོད་བྱས་": "praised", - "བདག་": "I", - "སྨོད་": "ridiculed" - }, - "འདི་བདེ་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །": { - "བདེ་": "joy", - "བདག་": "I", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffer" - } } } }, @@ -84792,15 +74392,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that both being well-known as great and being known to lack qualities are undesirable statements.\n\nCommentary 2: This commentary explains that one should be envious of others who are at ease while oneself is working. It also mentions that all references to self and other in this context should be explained similarly. The second part talks about being envious of others' qualities, stating that others are known to have great qualities while oneself is known to be inferior and lacking in qualities.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about comparing oneself unfavorably to others, both in terms of work/ease and qualities/reputation. They indicate that such comparisons and feelings of inferiority or envy are undesirable.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nI am the one who does all the work,\nWhile this one dwells in ease.\nThis one is renowned in the world as great,\nWhile I am known as inferior and without qualities.\n\nThis translation reflects the contrast between self and other as explained in the commentaries, showing the speaker's perception of doing all the work while others are at ease, and feeling inferior in qualities and reputation compared to others.", "translation": "I am the one who does all the work,\nWhile this one dwells in ease.\nThis one is renowned in the world as great,\nWhile I am known as inferior and without qualities." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལས་རྣམས་: [['Tasks', 'Pieces of work to be done'], ['Work', 'Tasks or actions to be performed']]\nབྱེད་པ་: [['Action', 'The act of doing or performing something'], ['Do/perform', 'To carry out or execute an action']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nཆེ་: [['Great', 'Of considerable importance, size, or intensity'], ['Great/big', 'Of significant importance or status']]\nདམན་: [['Decreased', 'Reduced or diminished in size, amount, or degree'], ['Lesser', 'Of lower status or capability'], ['Foundational', 'Basic or elementary'], ['Low/inferior', 'Of lesser status or quality'], ['Inferior', 'Lower in status or quality']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དང་། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གནས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆེ་དང་། །བདག་དམན་ཡོན་ཏན་མེད་པར་གྲག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI perform tasks and work,\nWhile this one dwells in happiness.\nThis one is great in the world,\nWhile I am known to be inferior and without qualities.\n", - "translation": "I perform tasks and work,\nWhile this one dwells in happiness.\nThis one is great in the world,\nWhile I am known to be inferior and without qualities." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དང་། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གནས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆེ་དང་། །བདག་དམན་ཡོན་ཏན་མེད་པར་གྲག །\n\nCommentary 1: འདི་ནི་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང་བདག་ལ་མེད་པར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་གཉི་ག་ཡང་མི་འདོད་པའི་ཚིག་གོ། །\n\nCommentary 2: བདག་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དང་འདི་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་གཞན་བདག་ཏུ་བྱས་པ་དེས་རང་གཞན་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱའོ། །འདིའི་སྐབས་ཀྱི་བདག་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་འདི་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་དང་བདག་དམན་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་ལ།\n\nGlossary:\nལས་རྣམས་:\n\t- Tasks\n\t- Work\nབྱེད་པ་:\n\t- Action\n\t- Do/perform\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nཆེ་:\n\t- Great\n\t- Great/big\nདམན་:\n\t- Decreased\n\t- Lesser\n\t- Foundational\n\t- Low/inferior\n\t- Inferior\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that both statements \"This one is renowned as great\" and \"I am known to be without [qualities]\" are undesirable expressions.\n\nCommentary 2: This commentary explains that one should feel envy towards others who are at ease while oneself is doing work. It also mentions that all references to self and other in this context should be understood similarly. The second part talks about feeling envy towards others' qualities, as they are known to have great qualities while oneself is known to be inferior and without qualities in the world.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries highlight the contrast between oneself and others, emphasizing feelings of envy or dissatisfaction when comparing one's situation (doing work, lacking qualities) to others' (at ease, having great qualities). They also suggest that such comparisons and the resulting feelings are undesirable.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nI am the one who performs all tasks,\nWhile this one dwells in sheer comfort;\nThis one's greatness is known to the world,\nI'm famed as lesser, devoid of virtues.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary, ensuring both accuracy and readability.", "translation": "I am the one who performs all tasks,\nWhile this one dwells in sheer comfort;\nThis one's greatness is known to the world,\nI'm famed as lesser, devoid of virtues." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དང་། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གནས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆེ་དང་། །བདག་དམན་ཡོན་ཏན་མེད་པར་གྲག །\n\n## Glossary\nལས་རྣམས་: [['Tasks', 'Pieces of work to be done'], ['Work', 'Tasks or actions to be performed']]\nབྱེད་པ་: [['Action', 'The act of doing or performing something'], ['Do/perform', 'To carry out or execute an action']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nཆེ་: [['Great', 'Of considerable importance, size, or intensity'], ['Great/big', 'Of significant importance or status']]\nདམན་: [['Decreased', 'Reduced or diminished in size, amount, or degree'], ['Lesser', 'Of lower status or capability'], ['Foundational', 'Basic or elementary'], ['Low/inferior', 'Of lesser status or quality'], ['Inferior', 'Lower in status or quality']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nI perform tasks, and this one dwells in happiness. This one is great in the world, while I am known to be inferior and without qualities.", + "translation": "I perform tasks, and this one dwells in happiness. This one is great in the world, while I am known to be inferior and without qualities." } }, "glossary": { @@ -84846,28 +74446,6 @@ "དམན་": "inferior", "ཡོན་ཏན་": "qualities" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དང་། །": { - "བདག་": "I", - "ལས་": "tasks", - "བྱེད་པ་": "perform" - }, - "འདི་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གནས། །": { - "འདི་": "this one", - "བདེ་བ་": "happiness", - "གནས་": "dwells" - }, - "འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆེ་དང་། །": { - "འདི་": "this one", - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "ཆེ་": "great" - }, - "བདག་དམན་ཡོན་ཏན་མེད་པར་གྲག །": { - "བདག་": "I", - "དམན་": "inferior", - "ཡོན་ཏན་": "qualities" - } } } }, @@ -84897,15 +74475,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even if one lacks qualities, it doesn't matter to others. One should be content with one's own qualities. It suggests that claiming to have no qualities at all is not true, and one should strive to possess all good qualities. It also explains the use of \"this\" and \"self\" in the verse.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that one should cultivate all qualities through practice and recognizes the innate Buddha nature in all beings. It explains that superiority and inferiority are relative, and there are always those who are superior and inferior to oneself. The commentary also addresses a potential contradiction in the verse regarding inferiority and superiority.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about recognizing one's own qualities while also acknowledging that there are always others who may be superior or inferior. It encourages cultivating all positive qualities and recognizes the fundamental Buddha nature in all beings. The verse is meant to show that relative positions of superiority and inferiority are not fixed and depend on perspective.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhat use is it to lack qualities? I myself possess all qualities.\nThere are those compared to whom I am inferior,\nAnd there are those compared to whom I am superior.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the verse as explained by the commentaries, emphasizing the possession of qualities, the relative nature of superiority and inferiority, and the encouragement to cultivate positive attributes.", "translation": "What use is it to lack qualities? I myself possess all qualities.\nThere are those compared to whom I am inferior,\nAnd there are those compared to whom I am superior." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nཀུན་: [['All', 'Everyone or everything, without exception']]\nདམན་: [['Decreased', 'Reduced or diminished in size, amount, or degree'], ['Lesser', 'Of lower status or capability'], ['Foundational', 'Basic or elementary'], ['Low/inferior', 'Of lesser status or quality'], ['Inferior', 'Lower in status or quality']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡོན་ཏན་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་ཀུན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཉིད། །གང་བས་འདི་དམན་དེ་ཡོད་ཅིང་། །གང་བས་བདག་མཆོག་དེ་ཡང་ཡོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nWhat use is there without qualities? I myself possess all qualities.\nWhile there are those inferior to me,\nThere are also those superior to me.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context. The verse seems to be reflecting on the nature of qualities or virtues, acknowledging that while one may possess many good qualities, there are always others who may be superior or inferior in comparison.", - "translation": "What use is there without qualities? I myself possess all qualities.\nWhile there are those inferior to me,\nThere are also those superior to me." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡོན་ཏན་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་ཀུན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཉིད། །གང་བས་འདི་དམན་དེ་ཡོད་ཅིང་། །གང་བས་བདག་མཆོག་དེ་ཡང་ཡོད། །\n\nCommentary 1: བདག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པས་ཁྱོད་ལ་ཅི་གོད་དེ། རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་མོད། ཁོ་བོ་ཅག་གི་སེམས་ཁྲལ་གྱིས་ཅི་བྱ། གང་བདག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ནང་ནའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བདག་གི་དངོས་པོའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོའོ། །\n\nCommentary 2: ཡོན་ཏན་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་མི་འདོད་པས་བདག་ཀུན་ཀྱང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་དམན་ལྟོས་ནས་འཇོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཅན་གང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དམན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། དམན་པ་གང་བས་བདག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པས་མཐོ་དམན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་འཆད་དོ། །འོ་ན་འདིར་དམན་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས་དེ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇོགས་ཤེ་ན། དམན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དམན་པ་མེད་ཀྱང་དམན་པའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཚེ་ལྟོས་ས་གྲུབ་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nཀུན་:\n\t- All\nདམན་:\n\t- Decreased\n\t- Lesser\n\t- Foundational\n\t- Low/inferior\n\t- Inferior\nམཆོག་:\n\t- Best\n\t- Supreme/great\n\t- Supreme\n\t- Higher\n\t- Superior\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1-2. Summary of combined commentary meaning:\nThe commentaries suggest that one should not be concerned about lacking qualities, as everyone inherently possesses good qualities. It emphasizes developing all virtues and recognizes that superiority or inferiority is relative - there are always those who are superior and inferior to oneself in different aspects.\n\n3-6. Translation of the input text, maintaining the four-line structure and using the glossary:\n\n\nWhat use are those devoid of virtues?\nAll selves are endowed with qualities.\nSome surpass this one in certain ways,\nWhile in others, self excels as well.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Tibetan verse while maintaining its structure and incorporating the insights from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"virtues\" for ཡོན་ཏན་ and \"self\" for བདག་, while conveying the idea of relative superiority and inferiority mentioned in the commentaries.", "translation": "What use are those devoid of virtues?\nAll selves are endowed with qualities.\nSome surpass this one in certain ways,\nWhile in others, self excels as well." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡོན་ཏན་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་ཀུན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཉིད། །གང་བས་འདི་དམན་དེ་ཡོད་ཅིང་། །གང་བས་བདག་མཆོག་དེ་ཡང་ཡོད། །\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདམན་: [['Decreased', 'Reduced or diminished in size, amount, or degree'], ['Lesser', 'Of lower status or capability'], ['Foundational', 'Basic or elementary'], ['Low/inferior', 'Of lesser status or quality'], ['Inferior', 'Lower in status or quality']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhat use are there without qualities? I myself am endowed with all qualities. There are those who are inferior to this, and there are also those to whom I am superior.\n", + "translation": "What use are there without qualities? I myself am endowed with all qualities. There are those who are inferior to this, and there are also those to whom I am superior." } }, "glossary": { @@ -84935,17 +74513,6 @@ "བདག་": "I", "མཆོག་": "superior" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡོན་ཏན་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་ཀུན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཉིད། །": { - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "བདག་": "I" - }, - "གང་བས་འདི་དམན་དེ་ཡོད་ཅིང་། །གང་བས་བདག་མཆོག་དེ་ཡང་ཡོད། །": { - "དམན་": "inferior", - "བདག་": "me", - "མཆོག་": "superior" - } } } }, @@ -84975,15 +74542,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that moral failings, wrong views, and improper livelihoods are due to the power of afflictions, not one's own desire. It suggests that if one has the ability, they should heal themselves and endure any harm or illness to the best of their ability.\n\nCommentary 2: This commentary clarifies that lapses in moral discipline, views, and livelihood are due to the power of afflictions and not under one's control. It advises that if one claims to be compassionate, they should help heal others from these failings as much as possible, and be willing to accept any hardships that come with this effort.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that moral and ethical failings are due to afflictions beyond one's control. They encourage taking responsibility for healing oneself and others from these failings, even if it involves enduring hardships.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nLapses in moral discipline, views, and livelihood\nAre not within my control, but due to the power of afflictions.\nI must heal myself as much as I can,\nAnd willingly accept any harm that comes with it.\n\nThis translation reflects the key points from both commentaries, emphasizing that ethical failings are not intentional but due to afflictions, and highlighting the importance of self-improvement and accepting the challenges that come with it.", "translation": "Lapses in moral discipline, views, and livelihood\nAre not within my control, but due to the power of afflictions.\nI must heal myself as much as I can,\nAnd willingly accept any harm that comes with it." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཚུལ་ཁྲིམས་: [['Discipline', 'Moral conduct or ethical behavior']]\nལྟ་བ་: [['Looking', 'The act of viewing or observing'], ['Views', 'Philosophical or religious perspectives']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nགསོ་: [['Cure', 'To heal or remedy']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nདང་དུ་བླང་: [['Accept', 'To willingly take on or endure something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བ་གུད་སོགས་ནི། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དབང་མིན། །ཅི་ནུས་བདག་ནི་གསོ་དགོས་ཏེ། །གནོད་པའང་བདག་གིས་དང་དུ་བླང་། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nMoral conduct, views, and so forth,\nAre not under my control due to the power of afflictions.\nI must heal myself as much as I can,\nAnd willingly accept even harm.\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the struggle with afflictive emotions, the importance of self-improvement, and the acceptance of difficulties on the spiritual path.", - "translation": "Moral conduct, views, and so forth,\nAre not under my control due to the power of afflictions.\nI must heal myself as much as I can,\nAnd willingly accept even harm." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བ་གུད་སོགས་ནི། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དབང་མིན། །ཅི་ནུས་བདག་ནི་གསོ་དགོས་ཏེ། །གནོད་པའང་བདག་གིས་དང་དུ་བླང་། །\n\nCommentary 1: ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ཁྱོད་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བས་ཕོངས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །འཚོ་བས་ཕོངས་པ་ནི་ཞིང་ལས་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པས་ཡིན་གྱི་བདག་གི་འདོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པས་ལྟ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བདག་སོས་ཤིག་དང་ཁྱོད་ལ་ཅི་རིགས་པར་བྱ་བའི་རྔན་ཅན་མི་བྱ། ནུས་ཚད་ཀྱི་གནོད་པ་དང་ན་ཚ་ཡང་བདག་གིས་བསྲན་པར་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་སེམས་པས་ཁྱོད་དམན་ནོ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ལ་སོས་པས་བསྡུས་པའི་འཚོ་བ་རྒུད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བས་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མིན་ལ། ཁྱོད་སྙིང་རྗེ་ཅན་དུ་འདོད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བདག་རྒུད་པ་དེ་དག་ལས་གསོ་དགོས་ཏེ། གསོ་ན་དེའི་དོན་གྱི་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་གནོད་པའང་བདག་གིས་དང་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཚུལ་ཁྲིམས་:\n\t- Discipline\nལྟ་བ་:\n\t- Looking\n\t- Views\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nསྟོབས་:\n\t- Force\n\t- Strength\n\t- Power\nགསོ་:\n\t- Cure\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nདང་དུ་བླང་:\n\t- Accept\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that lapses in discipline, wrong views, and improper livelihood are due to the power of afflictions, not one's own desire. It suggests that if one has the ability, they should cure themselves and endure any resulting harm or illness.\n\nCommentary 2: This commentary clarifies that if a bodhisattva criticizes someone for lapses in discipline, views, or livelihood, it should be understood that these faults arise from afflictions and are not under one's control. It emphasizes that the compassionate bodhisattva should help cure these faults to the best of their ability, and the recipient should willingly accept any difficulties that arise from this process.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that faults in discipline, views, and livelihood are caused by afflictions rather than personal choice. They emphasize the importance of compassion and the willingness to both offer and accept help in overcoming these faults, even if it involves difficulties or hardships.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nDiscipline, views, and livelihood's decline,\nAre not my will, but afflictions' design.\nAs best I can, I must seek to be cured,\nAccepting harms that must be endured.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most suitable options where multiple meanings were available.", "translation": "Discipline, views, and livelihood's decline,\nAre not my will, but afflictions' design.\nAs best I can, I must seek to be cured,\nAccepting harms that must be endured." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བ་གུད་སོགས་ནི། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དབང་མིན། །ཅི་ནུས་བདག་ནི་གསོ་དགོས་ཏེ། །གནོད་པའང་བདག་གིས་དང་དུ་བླང་། །\n\n## Glossary\nཚུལ་ཁྲིམས་: [['Discipline', 'Moral conduct or ethical behavior']]\nལྟ་བ་: [['Looking', 'The act of viewing or observing'], ['Views', 'Philosophical or religious perspectives']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nགསོ་: [['Cure', 'To heal or remedy']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nདང་དུ་བླང་: [['Accept', 'To willingly take on or endure something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDiscipline, views, and such\nAre not under one's control due to the power of afflictions.\nI must cure myself as much as possible,\nAnd willingly accept even harm.\n", + "translation": "Discipline, views, and such\nAre not under one's control due to the power of afflictions.\nI must cure myself as much as possible,\nAnd willingly accept even harm." } }, "glossary": { @@ -85016,20 +74583,6 @@ "གནོད་པ་": "harm", "དང་དུ་བླང་": "willingly accept" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟ་བ་གུད་སོགས་ནི། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དབང་མིན། །": { - "ཚུལ་ཁྲིམས་": "moral conduct", - "ལྟ་བ་": "views", - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "སྟོབས་": "power", - "བདག་དབང་": "control" - }, - "ཅི་ནུས་བདག་ནི་གསོ་དགོས་ཏེ། །གནོད་པའང་བདག་གིས་དང་དུ་བླང་། །": { - "གསོ་": "heal", - "གནོད་པ་": "harm", - "དང་དུ་བླང་": "willingly accept" - } } } }, @@ -85059,15 +74612,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"self\" refers to someone else, \"contempt\" means having a reward, and questions the need for those qualities. It states that \"this\" refers to the previously mentioned self with qualities, which also can't do anything for the self.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as questioning why a bodhisattva would look down on oneself if they can't help or nurture the self. It suggests that even if the bodhisattva has qualities, they are of no use if they can't help the self, so there's no benefit to the self from the bodhisattva's qualities.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries interpret the verse as a questioning of the value of another's qualities (likely a bodhisattva's) if they cannot directly benefit or nurture the self. They emphasize the futility of looking down on oneself or valuing another's qualities if they don't provide tangible help.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nHowever, if this one cannot nurture me,\nWhy does he look down upon me?\nWhat use are his qualities to me?\nThough he may have qualities, what good are they to me?\n\nThis translation attempts to capture the skeptical tone and questioning of the value of another's qualities when they don't directly benefit the self, as interpreted by the commentaries.", "translation": "However, if this one cannot nurture me,\nWhy does he look down upon me?\nWhat use are his qualities to me?\nThough he may have qualities, what good are they to me?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགསོ་བྱ་: [['Heal', 'To cure or treat medically']]\nབརྙས་པ་: [['Reviled', 'Criticized or despised'], ['Contempt', 'A feeling of disdain or disrespect']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་བདག་འདིའི་གསོ་བྱ་མིན། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་བརྙས་པ་བྱེད། །བདག་ལ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཅི་བྱ་འདི་བདག་ཡོན་ཏན་ཅན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, I am not the one to heal this.\nWhy do you revile me?\nWhat use are their qualities to me?\nI myself am the one with qualities.\n", - "translation": "However, I am not the one to heal this.\nWhy do you revile me?\nWhat use are their qualities to me?\nI myself am the one with qualities." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འོན་ཏེ་བདག་འདིའི་གསོ་བྱ་མིན། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་བརྙས་པ་བྱེད། །བདག་ལ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཅི་བྱ་འདི་བདག་ཡོན་ཏན་ཅན། །\n\nCommentary 1: བདག་ཅེས་པ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །བརྙས་པ་ནི་རྔན་ཅན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་ཅི་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བདག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བདག་ལ་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །\n\nCommentary 2: འོན་ཏེ་བདག་བྱང་སེམས་འདིའི་གསོ་བྱ་མིན་ཏེ་འདིས་བདག་གསོ་བར་མི་ནུས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་སེམས་ཁོ་ཉིད་བཟང་བར་བཟུང་ནས་བདག་ལ་བརྙས་པར་བྱེད། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་བདག་གསོ་བར་མི་ནུས་ན་བདག་ལ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བྱང་སེམས་འདི་བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡིན་ཡང་བདག་ལ་ཕན་པ་མེད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nགསོ་བྱ་:\n\t- Heal\nབརྙས་པ་:\n\t- Reviled\n\t- Contempt\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"self\" refers to someone else. \"Reviled\" means rewarded. It questions the need for those qualities, stating that even if the self has qualities, they are of no use.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as questioning why a bodhisattva, who cannot heal the speaker, should be considered superior and revile the speaker. It argues that even if the bodhisattva has qualities, they are useless if they cannot heal the speaker.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries interpret the verse as a critique of valuing qualities that don't provide practical benefit. They suggest that the speaker is questioning the worth of someone else's (possibly a bodhisattva's) qualities if they cannot help or heal the speaker.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nIf I'm not one this one can heal,\nWhy then am I held in contempt?\nWhat use are their virtues to me?\nThis one has virtues—what of it?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythm while ensuring readability and coherence. I've used \"virtues\" for ཡོན་ཏན་ and \"contempt\" for བརྙས་པ་ based on the glossary and context.", "translation": "If I'm not one this one can heal,\nWhy then am I held in contempt?\nWhat use are their virtues to me?\nThis one has virtues—what of it?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་བདག་འདིའི་གསོ་བྱ་མིན། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་བརྙས་པ་བྱེད། །བདག་ལ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཅི་བྱ་འདི་བདག་ཡོན་ཏན་ཅན། །\n\n## Glossary\nགསོ་བྱ་: [['Heal', 'To cure or treat medically']]\nབརྙས་པ་: [['Reviled', 'Criticized or despised'], ['Contempt', 'A feeling of disdain or disrespect']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, I am not the one to be healed.\nWhy do you revile me?\nWhat use are his qualities to me?\nI myself am the one with qualities.\n", + "translation": "However, I am not the one to be healed.\nWhy do you revile me?\nWhat use are his qualities to me?\nI myself am the one with qualities." } }, "glossary": { @@ -85098,24 +74651,6 @@ "ཅི་བྱ་འདི་བདག་ཡོན་ཏན་ཅན། །": { "ཡོན་ཏན་": "qualities" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འོན་ཏེ་བདག་འདིའི་གསོ་བྱ་མིན། །": { - "བདག་": "I", - "གསོ་བྱ་": "heal" - }, - "ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་བརྙས་པ་བྱེད། །": { - "བདག་": "me", - "བརྙས་པ་": "revile" - }, - "བདག་ལ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །": { - "བདག་": "me", - "ཡོན་ཏན་": "qualities" - }, - "ཅི་བྱ་འདི་བདག་ཡོན་ཏན་ཅན། །": { - "བདག་": "I", - "ཡོན་ཏན་": "qualities" - } } } }, @@ -85145,15 +74680,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"ngän dro\" refers to being in the mouths of animals like lions. It suggests that the desire to be considered good is actually a desire to subdue others.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning, stating that due to negative actions, beings are reborn in lower realms or in the mouths of dangerous creatures like snakes and predators. It criticizes those who, despite lacking compassion for such beings, refuse to acknowledge their faults and instead boast of their qualities to wise people. The commentary suggests this is improper and stems from jealousy.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the perilous state of beings in lower realms or facing dangerous predators. They criticize those who lack compassion for such beings yet claim to have good qualities. The second commentary provides more detail, highlighting the hypocrisy and jealousy involved in such behavior.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThose who dwell in the jaws of vicious beings in lower realms,\nYet show no compassion for sentient beings,\nWhile outwardly boasting of their qualities,\nDesire to challenge the truly wise.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the lack of compassion, false claims of virtue, and the misguided attempt to compete with genuinely wise individuals.", "translation": "Those who dwell in the jaws of vicious beings in lower realms,\nYet show no compassion for sentient beings,\nWhile outwardly boasting of their qualities,\nDesire to challenge the truly wise." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nགདུག་པ་: [['Dread', 'Causing fear or terror']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ངན་འགྲོ་གདུག་པའི་ཁར་གནས་པ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འདི། །ཕྱིར་ལ་ཡོན་ཏན་རློམ་པ་ཡིས། །མཁས་པ་དག་ལ་བདོ་བར་འདོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose dwelling in the jaws of the dreadful lower realms,\nWithout compassion for sentient beings,\nOutwardly boasting of their virtues,\nDesire to challenge the wise ones.\n", - "translation": "Those dwelling in the jaws of the dreadful lower realms,\nWithout compassion for sentient beings,\nOutwardly boasting of their virtues,\nDesire to challenge the wise ones." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ངན་འགྲོ་གདུག་པའི་ཁར་གནས་པ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འདི། །ཕྱིར་ལ་ཡོན་ཏན་རློམ་པ་ཡིས། །མཁས་པ་དག་ལ་བདོ་བར་འདོད། །\n\nCommentary 1: ངན་འགྲོ་སྟེ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཁར་རོ། །བཟང་བར་འདོད་པ་ནི་གཞན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་སྡིག་པའི་དབང་གིས་ངན་འགྲོའི་ཁར་དང་གདུག་པ་སྟེ་སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པའི་ཁར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ལའང་སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཅན་འདི་སྐྱོན་དེ་ཁས་མི་ལེན་པར་མ་ཟད། ཕྱིར་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་རློམ་པ་ཡིས་མཁས་པ་དག་ལ་བསྔོ་བར་འདོད་པ་ནི་མི་རིགས་པས་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྐྱོན་མང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཕྲག་དོག་བྱེད་པའོ། །\n\nGlossary:\nངན་འགྲོ་:\n\t- Lower realms\nགདུག་པ་:\n\t- Dread\nའགྲོ་:\n\t- Go\n\t- Wanderers\n\t- Proceed\n\t- Sentient beings\n\t- Beings\nསྙིང་རྗེ་:\n\t- Compassion\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to the mouths of lower realms, such as lions. The desire to be considered good is the wish to subdue others.\n\nCommentary 2: Due to negative actions, those in the mouths of lower realms and vicious creatures like snakes and predators lack compassion for beings. Not only do they not admit this fault, but they also boast of having good qualities and wish to dedicate these to the wise. This is inappropriate and shows jealousy, implying that one has many faults and no virtues.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is about beings in dangerous situations (like being in a predator's mouth) who lack compassion. Despite their faults, they arrogantly claim to have good qualities and want to impress the wise. This behavior is seen as inappropriate and rooted in jealousy.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn dread mouths of lower realms they dwell,\nFor beings, no compassion do they tell.\nYet outwardly, of virtues they boast,\nTo impress the wise, their futile toast.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "In dread mouths of lower realms they dwell,\nFor beings, no compassion do they tell.\nYet outwardly, of virtues they boast,\nTo impress the wise, their futile toast." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ངན་འགྲོ་གདུག་པའི་ཁར་གནས་པ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འདི། །ཕྱིར་ལ་ཡོན་ཏན་རློམ་པ་ཡིས། །མཁས་པ་དག་ལ་བདོ་བར་འདོད། །\n\n## Glossary\nངན་འགྲོ་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of existence in Buddhist cosmology']]\nགདུག་པ་: [['Dread', 'Causing fear or terror']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDwelling at the edge of the dread lower realms,\nWithout compassion for sentient beings,\nOutwardly boasting of virtues,\nDesiring to challenge the wise ones.\n", + "translation": "Dwelling at the edge of the dread lower realms,\nWithout compassion for sentient beings,\nOutwardly boasting of virtues,\nDesiring to challenge the wise ones." } }, "glossary": { @@ -85195,26 +74730,6 @@ "བདོ་བ་": "challenge", "འདོད་": "desire" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ངན་འགྲོ་གདུག་པའི་ཁར་གནས་པ། །": { - "ངན་འགྲོ་": "lower realms", - "གདུག་པ་": "dreadful", - "གནས་པ་": "dwelling" - }, - "འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་འདི། །": { - "འགྲོ་": "sentient beings", - "སྙིང་རྗེ་": "compassion" - }, - "ཕྱིར་ལ་ཡོན་ཏན་རློམ་པ་ཡིས། །": { - "ཕྱིར་ལ་": "outwardly", - "ཡོན་ཏན་": "virtues", - "རློམ་པ་": "boasting" - }, - "མཁས་པ་དག་ལ་བདོ་བར་འདོད། །": { - "མཁས་པ་": "wise ones", - "འདོད་": "desire" - } } } }, @@ -85244,15 +74759,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that after discussing jealousy towards those who are superior, it now addresses competing with equals. It suggests looking at those who are equal to oneself in qualities and then, out of a competitive spirit, striving to surpass them in gains and honors, even through dispute if necessary.\n\nCommentary 2: This commentary more concisely states that one should look at those equal to oneself and, in order to surpass them, strive to secure gains and honors even through fighting and dispute, taking these from others if needed.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the idea of competing with those who are equal to oneself, striving to surpass them in gains and honors. They suggest that one should be willing to engage in dispute or conflict to achieve this goal of superiority over one's peers.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nLooking at those equal to myself,\nIn order to surpass them,\nI shall certainly secure\nMy own gains and honors, even through dispute.\n\n\nThis translation captures the essence of competing with equals and striving to surpass them in worldly achievements, even if it requires conflict, as emphasized in both commentaries.", "translation": "Looking at those equal to myself,\nIn order to surpass them,\nI shall certainly secure\nMy own gains and honors, even through dispute." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཉམ་: [['Equal', 'Of the same level or status'], ['Equal, peer', 'someone of the same status or level']]\nརང་ཉིད་: [['Rang nyid', 'oneself, self'], ['Oneself', \"referring to one's own person\"], ['Itself', 'Used to emphasize that something relates to or affects the subject of a sentence']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nརྩོད་པ་: [['Fight, dispute', 'a disagreement or conflict'], ['Dispute', 'To engage in argument or debate'], ['Quarreling', 'Dispute or argument']]\nབསྒྲུབ་: [['Accomplish, achieve', 'to successfully complete or attain']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་དང་མཉམ་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །གང་གིས་རང་ཉིད་ལྷག་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ནི། །རྩོད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངེས་པར་བསྒྲུབ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLooking at those equal to oneself,\nFor the sake of elevating oneself above them,\nOne's own gains and respect\nWill surely be accomplished even through dispute.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while using the most appropriate glossary entries for each term. The verse seems to be describing how people may engage in competition or conflict with their peers in order to gain more wealth, status, or respect for themselves.", - "translation": "Looking at those equal to oneself,\nFor the sake of elevating oneself above them,\nOne's own gains and respect\nWill surely be accomplished even through dispute." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་དང་མཉམ་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །གང་གིས་རང་ཉིད་ལྷག་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ནི། །རྩོད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངེས་པར་བསྒྲུབ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་མཐོ་བ་རྣམས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱ་བ་བསྟན་ནས། མཉམ་པོ་རྣམས་ལ་འགྲན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་མཉམ་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བདག་སྟེ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གཞན་པའི་མིའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་སྟེ་མཚུངས་པ་ལ་བལྟས་ནས་འགྲན་སེམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཏེ། གང་ཙུག་བྱས་ནས་ཀྱང་བདག་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པས་ཡང་ལྷག་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ལ་རྩོད་པས་ཀྱང་བདག་གིས་ཞེས་རློམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་ནའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དེའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདག་དང་མཉམ་པ་ལ་བལྟས་ནས་ནི་རྙེད་སོགས་གང་གིས་རང་ཉིད་ལྷག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནི་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་ཡིས་ཀྱང་འདི་ལས་འཕྲོག་ནས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nམཉམ་:\n\t- Equal\n\t- Equal, peer\nརང་ཉིད་:\n\t- Rang nyid\n\t- Oneself\n\t- Itself\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\nབཀུར་སྟི་:\n\t- Respect\n\t- Kurti\n\t- Respect, honor\n\t- Respected\nརྩོད་པ་:\n\t- Fight, dispute\n\t- Dispute\n\t- Quarreling\nབསྒྲུབ་:\n\t- Accomplish, achieve\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that after discussing envy towards those above, it now addresses competing with equals. It describes looking at those equal to oneself in qualities and striving to surpass them in gains and honors, even through dispute if necessary.\n\nCommentary 2: This commentary similarly explains that one should look at those equal to oneself and strive to surpass them in gains and honors, even through fighting and dispute if needed.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the competitive attitude towards equals, aiming to surpass them in gains and honors, even resorting to disputes or fights if necessary.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nObserving those equal to myself,\nTo surpass them in every way,\nMy gains and honors I shall\nSecure, even through dispute.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Observing those equal to myself,\nTo surpass them in every way,\nMy gains and honors I shall\nSecure, even through dispute." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་དང་མཉམ་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །གང་གིས་རང་ཉིད་ལྷག་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ནི། །རྩོད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངེས་པར་བསྒྲུབ། །\n\n## Glossary\nམཉམ་: [['Equal', 'Of the same level or status'], ['Equal, peer', 'someone of the same status or level']]\nརང་ཉིད་: [['Rang nyid', 'oneself, self'], ['Oneself', \"referring to one's own person\"], ['Itself', 'Used to emphasize that something relates to or affects the subject of a sentence']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nརྩོད་པ་: [['Fight, dispute', 'a disagreement or conflict'], ['Dispute', 'To engage in argument or debate'], ['Quarreling', 'Dispute or argument']]\nབསྒྲུབ་: [['Accomplish, achieve', 'to successfully complete or attain']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLooking at those equal to myself,\nIn order to elevate oneself above them,\nMy gains and respect\nWill certainly be accomplished even through dispute.\n", + "translation": "Looking at those equal to myself,\nIn order to elevate oneself above them,\nMy gains and respect\nWill certainly be accomplished even through dispute." } }, "glossary": { @@ -85296,27 +74811,6 @@ "ངེས་པར་": "certainly", "བསྒྲུབ་": "secure" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་དང་མཉམ་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །": { - "བདག་": "oneself", - "མཉམ་": "equal", - "བལྟས་": "looking" - }, - "གང་གིས་རང་ཉིད་ལྷག་བྱའི་ཕྱིར། །": { - "རང་ཉིད་": "oneself", - "ལྷག་": "elevating" - }, - "བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ནི། །": { - "བདག་": "one's own", - "རྙེད་": "gains", - "བཀུར་སྟི་": "respect" - }, - "རྩོད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངེས་པར་བསྒྲུབ། །": { - "རྩོད་པ་": "dispute", - "ངེས་པར་": "surely", - "བསྒྲུབ་": "accomplished" - } } } }, @@ -85346,15 +74840,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary clarifies that \"བདག་ནི\" refers to \"others\" and \"འདི་ལ་མིན\" refers to the previous \"བདག\". It also notes that \"ལེགས་རྙེད\" should be understood with an implied \"གྱུར\" (become).\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning, explaining that one should hide one's own faults while revealing others' faults. It emphasizes the contrast between oneself being honored, gaining, and respected by many, while others are not.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together suggest that the verse is about contrasting oneself with others, emphasizing hiding one's own faults while exposing others'. It also highlights the desire to be honored, gain, and be respected, while wishing the opposite for others.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nI should conceal my own faults,\nWhile I, not others, should be honored.\nI have obtained excellent gains today,\nWhile I, not others, should be respected.\n\nThis translation reflects the self-centered attitude described in the commentaries, emphasizing the contrast between oneself and others in terms of reputation, gains, and respect.", "translation": "I should conceal my own faults,\nWhile I, not others, should be honored.\nI have obtained excellent gains today,\nWhile I, not others, should be respected." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\nསྦ་བྱ་: [['Hide', 'To conceal or keep secret']]\nམཆོད་འགྱུར་: [['Honored', 'To be respected or revered']]\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nབཀུར་འགྱུར་: [['Respected', 'To be held in high esteem']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་སྐྱོན་ཡང་སྦ་བྱ་ཞིང་། །བདག་ནི་མཆོད་འགྱུར་འདི་ལ་མིན། །བདག་དེང་རྙེད་པ་ལེགས་རྙེད་ཅིང་། །བདག་ནི་བཀུར་འགྱུར་འདི་ལ་མིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nMy faults should also be hidden.\nI am not to be honored here.\nToday I have gained good gains,\nI am not to be respected here.\n", - "translation": "My faults should also be hidden.\nI am not to be honored here.\nToday I have gained good gains,\nI am not to be respected here." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གི་སྐྱོན་ཡང་སྦ་བྱ་ཞིང་། །བདག་ནི་མཆོད་འགྱུར་འདི་ལ་མིན། །བདག་དེང་རྙེད་པ་ལེགས་རྙེད་ཅིང་། །བདག་ནི་བཀུར་འགྱུར་འདི་ལ་མིན། །\n\nCommentary 1: བདག་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ།།འདི་ལ་མིན་ཞེན་པ་ནི་སྔར་གྱི་བདག་ལའོ། །ལེགས་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་གི་སྐྱོན་རྣམས་སྦ་བར་བྱ་ཞིང་འདིའི་སྐྱོན་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ནས་བདག་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞིང་འདི་ལ་དེ་ལྟ་མིན་པ་དང་། བདག་ནི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་འདིས་མི་རྙེད་པ་དང་བདག་ནི་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར་ཞིང་འདི་ལ་མིན་པ་དང་།\n\nGlossary:\nསྐྱོན་:\n\t- Fault\n\t- Guilty\n\t- Faults\n\t- Flaw\nསྦ་བྱ་:\n\t- Hide\nམཆོད་འགྱུར་:\n\t- Honored\nརྙེད་པ་:\n\t- Material gain\n\t- Gains\n\t- gains\n\t- Gain\n\t- Nyedpa\nབཀུར་འགྱུར་:\n\t- Respected\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on that understanding:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary clarifies that \"བདག་ནི\" refers to \"others\" and \"འདི་ལ་མིན\" refers to the previous \"བདག\". It also notes that \"ལེགས་རྙེད\" should be understood with an implied \"གྱུར\" (become).\n\nCommentary 2: This commentary expands on the meaning, explaining that one should hide one's own faults while revealing others' faults. It contrasts how \"I\" (the speaker) will be honored, gain well, and be respected by many, while \"this one\" (the other person) will not experience these positive outcomes.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that the verse is about contrasting oneself with others, emphasizing hiding one's own faults while highlighting others' faults. It expresses a desire to be honored, gain well, and be respected, while denying these positive outcomes to others.\n\n3. English translation based on the combined meaning and following the guidelines:\n\n\nMy faults I shall conceal with care,\nNot this one, but I'll be revered.\nToday I've gained most splendidly,\nNot this one, but I'll be esteemed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms have been translated using the provided glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "My faults I shall conceal with care,\nNot this one, but I'll be revered.\nToday I've gained most splendidly,\nNot this one, but I'll be esteemed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གི་སྐྱོན་ཡང་སྦ་བྱ་ཞིང་། །བདག་ནི་མཆོད་འགྱུར་འདི་ལ་མིན། །བདག་དེང་རྙེད་པ་ལེགས་རྙེད་ཅིང་། །བདག་ནི་བཀུར་འགྱུར་འདི་ལ་མིན། །\n\n## Glossary\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\nསྦ་བྱ་: [['Hide', 'To conceal or keep secret']]\nམཆོད་འགྱུར་: [['Honored', 'To be respected or revered']]\nརྙེད་པ་: [['Material gain', 'Acquisition of wealth or possessions'], ['Gains', 'Things acquired or obtained'], [' gains', 'something acquired or obtained'], ['Gain', 'Something obtained, especially as a result of effort'], ['Nyedpa', 'gain, acquisition']]\nབཀུར་འགྱུར་: [['Respected', 'To be held in high esteem']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nMy faults should also be hidden.\nI am not to be honored here.\nToday I have gained well,\nI am not to be respected here.\n", + "translation": "My faults should also be hidden.\nI am not to be honored here.\nToday I have gained well,\nI am not to be respected here." } }, "glossary": { @@ -85384,17 +74878,6 @@ "ལེགས་": "excellent", "བཀུར་": "respected" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གི་སྐྱོན་ཡང་སྦ་བྱ་ཞིང་། །བདག་ནི་མཆོད་འགྱུར་འདི་ལ་མིན།": { - "སྐྱོན་": "faults", - "སྦ་": "hidden" - }, - "།བདག་དེང་རྙེད་པ་ལེགས་རྙེད་ཅིང་། །བདག་ནི་བཀུར་འགྱུར་འདི་ལ་མིན།": { - "དེང་": "today", - "རྙེད་པ་": "gained", - "ལེགས་རྙེད་": "good gains" - } } } }, @@ -85424,15 +74907,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis explains that \"wrongdoing\" refers to being deceived by gains and such. \"Laughter\" means to laugh by pointing out faults. \"Criticism\" means to expose shortcomings.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that one takes delight for a long time in the suffering caused by wrongdoing. It states that all beings will be embarrassed by this, laugh at it, and criticize each other because of it.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about taking pleasure in wrongdoing or harmful actions, which leads to being deceived by temporary gains. This behavior causes others to laugh at one's faults, criticize, and expose one's shortcomings. It's seen as something embarrassing that invites ridicule and mutual criticism among beings.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nI long delight in this wrongdoing,\nBecoming the laughingstock of all beings,\nAnd the subject of their mutual criticism.", "translation": "I long delight in this wrongdoing,\nBecoming the laughingstock of all beings,\nAnd the subject of their mutual criticism." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱས་པ་: [['Make/do', 'To create or cause something to happen']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབཞད་གད་: [['Laughable', 'Something that is ridiculous or worthy of mockery'], ['Laughingstock', 'An object of ridicule or mockery']]\nཕན་ཚུན་: [['Mutual', 'Reciprocal or shared between two or more parties'], ['Phan tshun', 'mutual/reciprocal']]\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་མ་རུངས་བྱས་པ་ལ། །ཡུན་རིང་བདག་ནི་དགའ་བས་ལྟ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བཞད་གད་དང་། །ཕན་ཚུན་སྨོད་པ་དག་ཏུ་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor a long time, I have delightedly observed this wrongdoing.\nIt has become a laughingstock for all beings,\nAnd a cause for mutual disparagement.\n", - "translation": "For a long time, I have delightedly observed this wrongdoing.\nIt has become a laughingstock for all beings,\nAnd a cause for mutual disparagement." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་མ་རུངས་བྱས་པ་ལ། །ཡུན་རིང་བདག་ནི་དགའ་བས་ལྟ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བཞད་གད་དང་། །ཕན་ཚུན་སྨོད་པ་དག་ཏུ་བྱ། །\n\nCommentary 1: མ་རུངས་པར་བྱས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསླུས་པའོ། །བཞད་གད་དེ་སྐྱོན་བརྗོད་པས་བཞད་གད་བྱ་བའོ། །སྨོད་པ་ནི་མཚང་འདྲུ་བའོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ནི་མ་རུངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བདག་ནི་དགའ་བར་བལྟ་ཞིང་། འདི་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཁྲེལ་ཏེ་བཞད་གད་དང་ཕན་ཚུན་སྨོད་པ་དག་ཏུ་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབྱས་པ་:\n\t- Make/do\nཡུན་རིང་:\n\t- Long\n\t- Long time\n\t- For a long time\n\t- Long-lasting\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nབཞད་གད་:\n\t- Laughable\n\t- Laughingstock\nཕན་ཚུན་:\n\t- Mutual\n\t- Phan tshun\nསྨོད་པ་:\n\t- Disparaging\n\t- Disparage\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"wrongdoing\" refers to being deceived by gains and so on. \"Laughingstock\" means to be laughed at by others pointing out one's faults. \"Disparaging\" means to expose others' flaws.\n\nCommentary 2: This interprets the verse as taking delight for a long time in causing suffering to others, and as a result, becoming an object of mockery and mutual criticism among all beings.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is about taking pleasure in harmful actions, which leads to becoming a target of ridicule and criticism from others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn wrongdoing, I long delight,\nA spectacle for all in sight.\nAll beings mock with laughter's might,\nAnd trade barbs at my sorry plight.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"beings\" for འགྲོ་བ་ and \"delight\" for དགའ་བ་, choosing the most suitable options when multiple meanings were available.", "translation": "In wrongdoing, I long delight,\nA spectacle for all in sight.\nAll beings mock with laughter's might,\nAnd trade barbs at my sorry plight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་མ་རུངས་བྱས་པ་ལ། །ཡུན་རིང་བདག་ནི་དགའ་བས་ལྟ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བཞད་གད་དང་། །ཕན་ཚུན་སྨོད་པ་དག་ཏུ་བྱ། །\n\n## Glossary\nབྱས་པ་: [['Make/do', 'To create or cause something to happen']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབཞད་གད་: [['Laughable', 'Something that is ridiculous or worthy of mockery'], ['Laughingstock', 'An object of ridicule or mockery']]\nཕན་ཚུན་: [['Mutual', 'Reciprocal or shared between two or more parties'], ['Phan tshun', 'mutual/reciprocal']]\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor a long time, I have delightedly observed this wrongdoing.\nIt has become a laughingstock for all beings,\nAnd a subject of mutual disparagement.\n", + "translation": "For a long time, I have delightedly observed this wrongdoing.\nIt has become a laughingstock for all beings,\nAnd a subject of mutual disparagement." } }, "glossary": { @@ -85468,24 +74951,6 @@ "ཕན་ཚུན་": "mutual", "སྨོད་པ་": "criticism" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་མ་རུངས་བྱས་པ་ལ། །ཡུན་རིང་བདག་ནི་དགའ་བས་ལྟ།": { - "མ་རུངས་བྱས་པ་": "wrongdoing", - "ཡུན་རིང་": "long time", - "བདག་": "I", - "དགའ་བས་": "delightedly", - "ལྟ་": "observed" - }, - "།འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བཞད་གད་དང་།": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "ཀུན་": "all", - "བཞད་གད་": "laughingstock" - }, - "།ཕན་ཚུན་སྨོད་པ་དག་ཏུ་བྱ། །": { - "ཕན་ཚུན་": "mutual", - "སྨོད་པ་": "disparagement" - } } } }, @@ -85515,15 +74980,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"afflictions\" refers to wrong views. \"Competing\" means hoping to be equal. It questions whether these afflictions are equal to oneself in terms of learning (hearing teachings and treatises), wisdom, physical appearance, social status, and wealth.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as a reflection on one's own thoughts. It suggests that after grasping onto a high sense of self, one wonders if these lower afflictions are really competing with oneself. It questions whether these afflictions are equal to oneself in terms of learning, wisdom, physical appearance, social status, and wealth.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries interpret the verse as a contemplation on the nature of afflictions and how they relate to one's sense of self. They emphasize the comparison between afflictions and oneself in various aspects such as knowledge, wisdom, appearance, social status, and wealth. The key point is questioning whether these afflictions are truly on par with oneself or if this perceived competition is misguided.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nThese afflictions are said to compete with me.\nAre they truly equal to me in learning and wisdom?\nOr in physical appearance, social status, or wealth?\n\nThis translation captures the essence of questioning the perceived equality between oneself and afflictions, as emphasized in both commentaries, while maintaining the structure and elements of the original Tibetan verse.", "translation": "These afflictions are said to compete with me.\nAre they truly equal to me in learning and wisdom?\nOr in physical appearance, social status, or wealth?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nལྷན་ཅིག་: [['Together', 'In or into companionship or close association'], ['Lhenchik', 'synchronous; simultaneous; together']]\nའགྲན་: [['Compete', 'To strive against others to achieve a goal'], ['Rivalry', 'Competition for the same objective or for superiority in the same field'], ['Rival', 'To compete or contend with']]\nཐོས་: [['Listen', 'to hear or pay attention to'], ['Learning', 'Knowledge acquired through study or experience'], ['Heard', 'perceived audibly']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nརིགས་: [['Family', 'lineage, clan, or type'], ['Stature', 'Importance or reputation gained by ability or achievement']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་འདི་ཡང་བདག་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་འགྲན་ཅེས་གྲག །འདི་དག་ཐོས་དང་ཤེས་རབ་བམ། །གཟུགས་རིགས་ནོར་གྱིས་མཉམ་མམ་ཅི། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThese afflictions are said to compete together with me.\nAre they equal to me in learning and wisdom,\nOr in physique, stature, and wealth?\n", - "translation": "These afflictions are said to compete together with me.\nAre they equal to me in learning and wisdom,\nOr in physique, stature, and wealth?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་འདི་ཡང་བདག་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་འགྲན་ཅེས་གྲག །འདི་དག་ཐོས་དང་ཤེས་རབ་བམ། །གཟུགས་རིགས་ནོར་གྱིས་མཉམ་མམ་ཅི། །\n\nCommentary 1: ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་ངན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲན་པ་ནི་མཉམ་པར་རེ་བའོ། །ཐོས་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་གཟུགས་དང་རིགས་དང་ནོར་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རེ་ཞིག་འདི་དང་མཉམ་མམ་སྟེ་མཚུངས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། མཐོ་བ་བདག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཉོན་མོངས་ཏེ་དམན་པ་འདི་ཡང་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲན་ཞེས་གྲགས་ན་འདི་དང་བདག་ཐོས་པ་དང་ཤེས་རབ་བམ་གཟུགས་དང་རིགས་དང་ནོར་གྱིས་མཉམ་མམ་ཅི་ཞེས་བདག་གིས་བསམ་ཞིང་།\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nལྷན་ཅིག་:\n\t- Together\n\t- Lhenchik\nའགྲན་:\n\t- Compete\n\t- Rivalry\n\t- Rival\nཐོས་:\n\t- Listen\n\t- Learning\n\t- Heard\nཤེས་རབ་:\n\t- Prajna\n\t- Intelligence\nགཟུགས་:\n\t- Body\n\t- Form\n\t- Visual form\n\t- Physique\nརིགས་:\n\t- Family\n\t- Stature\nནོར་:\n\t- Nor\n\t- Wealth\n\t- Prosperity\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"afflictions\" refers to wrong views. \"Compete\" means hoping to be equal. It questions whether these afflictions are equal to learning (hearing teachings), wisdom, form, family, and wealth.\n\nCommentary 2: After grasping to a high self, even these lowly afflictions are said to compete together with oneself. It suggests contemplating whether these afflictions are equal to oneself in terms of learning, wisdom, form, family, and wealth.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries interpret the verse as questioning whether afflictions (negative mental states or wrong views) can truly be considered equal to positive qualities like learning, wisdom, physical appearance, social status, and material wealth. The verse expresses surprise or skepticism at the notion that afflictions would dare to compete or compare themselves with these superior attributes.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThese afflictions, it's said, compete with me;\nBut can they match in learning or in wisdom?\nIn form or family or wealth, pray tell,\nAre they my equal? This I ponder well.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted by the commentaries. It uses \"afflictions\" for ཉོན་མོངས་, \"compete\" for འགྲན་, \"learning\" for ཐོས་, \"wisdom\" for ཤེས་རབ་, \"form\" for གཟུགས་, \"family\" for རིགས་, and \"wealth\" for ནོར་, adhering to the glossary provided.", "translation": "These afflictions, it's said, compete with me;\nBut can they match in learning or in wisdom?\nIn form or family or wealth, pray tell,\nAre they my equal? This I ponder well." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་འདི་ཡང་བདག་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་འགྲན་ཅེས་གྲག །འདི་དག་ཐོས་དང་ཤེས་རབ་བམ། །གཟུགས་རིགས་ནོར་གྱིས་མཉམ་མམ་ཅི། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nལྷན་ཅིག་: [['Together', 'In or into companionship or close association'], ['Lhenchik', 'synchronous; simultaneous; together']]\nའགྲན་: [['Compete', 'To strive against others to achieve a goal'], ['Rivalry', 'Competition for the same objective or for superiority in the same field'], ['Rival', 'To compete or contend with']]\nཐོས་: [['Listen', 'to hear or pay attention to'], ['Learning', 'Knowledge acquired through study or experience'], ['Heard', 'perceived audibly']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nརིགས་: [['Family', 'lineage, clan, or type'], ['Stature', 'Importance or reputation gained by ability or achievement']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThese afflictions are said to compete together with me.\nAre they equal in learning and wisdom,\nOr in physical stature and wealth?\n", + "translation": "These afflictions are said to compete together with me.\nAre they equal in learning and wisdom,\nOr in physical stature and wealth?" } }, "glossary": { @@ -85557,22 +75022,6 @@ "ནོར་": "wealth", "མཉམ་": "equal" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་འདི་ཡང་བདག་དང་ནི། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་འགྲན་ཅེས་གྲག །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "བདག་": "me", - "ལྷན་ཅིག་ཏུ་": "together", - "འགྲན་": "compete" - }, - "འདི་དག་ཐོས་དང་ཤེས་རབ་བམ། །གཟུགས་རིགས་ནོར་གྱིས་མཉམ་མམ་ཅི། །": { - "ཐོས་": "learning", - "ཤེས་རབ་": "wisdom", - "གཟུགས་": "physique", - "རིགས་": "stature", - "ནོར་": "wealth", - "མཉམ་": "equal" - } } } }, @@ -85602,15 +75051,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"qualities\" refers to one's own great qualities that have been developed or accomplished.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that when one's qualities are proclaimed to the world and become well-known, people hear about these superior qualities and experience joy and happiness as a result.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is about how one's accomplished great qualities become widely known, leading to joy and happiness for those who hear about them.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThus, when my qualities are proclaimed to all,\nAnd upon hearing of these virtues,\nPeople experience joy with hairs standing on end,\nThey fully enjoy happiness and well-being.\n\nThis translation reflects the idea of one's great qualities being widely proclaimed, causing joy and physical reactions (goosebumps) in those who hear about them, resulting in happiness and well-being for the listeners.", "translation": "Thus, when my qualities are proclaimed to all,\nAnd upon hearing of these virtues,\nPeople experience joy with hairs standing on end,\nThey fully enjoy happiness and well-being." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nསྤུ་ལྡང་: [['Shivers', 'A trembling or quivering sensation']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nབདེ་སྐྱིད་: [['Happiness', 'A state of contentment and well-being']]\nཡོངས་སུ་སྤྱོད་: [['Fully enjoy', 'To completely experience or partake in something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་བསྒྲགས་པ་ཡི། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་ནི། །སྤུ་ལྡང་དགའ་བ་སྐྱེ་གྱུར་པའི། །བདེ་སྐྱིད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nThus, having heard my virtues\nProclaimed to all,\nThey experience shivers and delight arises;\nThey fully enjoy happiness.\n", - "translation": "Thus, having heard my virtues\nProclaimed to all,\nThey experience shivers and delight arises;\nThey fully enjoy happiness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་བསྒྲགས་པ་ཡི། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་ནི། །སྤུ་ལྡང་དགའ་བ་སྐྱེ་གྱུར་པའི། །བདེ་སྐྱིད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །\n\nCommentary 1: ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཡང་གྲགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་བས་ལྷག་པ་ཡིན་པར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲགས་པ་ཐོས་ནས་སྐུ་ལྡང་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་བའི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ཅིག\n\nGlossary:\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nསྤུ་ལྡང་:\n\t- Shivers\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nབདེ་སྐྱིད་:\n\t- Happiness\nཡོངས་སུ་སྤྱོད་:\n\t- Fully enjoy\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Qualities\" refers to one's own great qualities that have been accomplished.\n\nCommentary 2: Thus, by the power of fame known to the whole world, when everyone hears about one's qualities being proclaimed as superior, one should fully enjoy the happiness that arises from the delight and shivers of joy.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that the verse is about one's own accomplished great qualities being widely recognized, leading to a joyful experience of happiness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus proclaimed to all the world,\nMy virtues, when heard by others,\nBring shivers of joy arising,\nAnd happiness fully enjoyed.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation aligns with the commentaries and uses appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus proclaimed to all the world,\nMy virtues, when heard by others,\nBring shivers of joy arising,\nAnd happiness fully enjoyed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་བསྒྲགས་པ་ཡི། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་ནི། །སྤུ་ལྡང་དགའ་བ་སྐྱེ་གྱུར་པའི། །བདེ་སྐྱིད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nསྤུ་ལྡང་: [['Shivers', 'A trembling or quivering sensation']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nབདེ་སྐྱིད་: [['Happiness', 'A state of contentment and well-being']]\nཡོངས་སུ་སྤྱོད་: [['Fully enjoy', 'To completely experience or partake in something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, having proclaimed to all,\nUpon hearing of my qualities,\nThey experience shivers and delight arise,\nAnd fully enjoy happiness.\n", + "translation": "Thus, having proclaimed to all,\nUpon hearing of my qualities,\nThey experience shivers and delight arise,\nAnd fully enjoy happiness." } }, "glossary": { @@ -85644,21 +75093,6 @@ "བདེ་སྐྱིད་": "happiness and well-being", "ཡོངས་སུ་སྤྱོད་": "fully enjoy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་བསྒྲགས་པ་ཡི། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་ནི།": { - "བསྒྲགས་པ་": "proclaimed", - "བདག་གི་": "my", - "ཡོན་ཏན་": "virtues", - "ཐོས་": "heard" - }, - "།སྤུ་ལྡང་དགའ་བ་སྐྱེ་གྱུར་པའི། །བདེ་སྐྱིད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད།": { - "སྤུ་ལྡང་": "shivers", - "དགའ་བ་": "delight", - "སྐྱེ་": "arises", - "བདེ་སྐྱིད་": "happiness", - "སྤྱོད་": "enjoy" - } } } }, @@ -85688,15 +75122,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if by chance one finds someone with wealth, one should consider how to act. It suggests that if the person follows one's instructions, they should be given just enough for sustenance or half a life's worth. The rest should be taken by one's own power.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as saying that even if one finds someone with wealth despite attempts to prevent it, if that person does one's work without arrogance, they should be given just enough to live on as a reward. The rest should be taken by one's own power.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that if one encounters a wealthy person who is willing to follow instructions or do work, they should be given only the bare minimum for survival. The remainder of their wealth should be taken by the speaker's own power or authority.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nEven if this person has wealth,\nIf they do my bidding,\nI shall give them just enough to live on,\nAnd take the rest by my own power.", "translation": "Even if this person has wealth,\nIf they do my bidding,\nI shall give them just enough to live on,\nAnd take the rest by my own power." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nལས་བྱེད་: [['Act', 'To perform an action or deed'], ['Work', 'to perform labor or service']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nབླང་བྱ་: [['Take', 'to seize or acquire']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་སྟེ་འདི་ལ་རྙེད་ཡོད་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་ལས་བྱེད་ན། །འདི་ལ་འཚོ་བ་ཙམ་བྱིན་ནས། །བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བླང་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nEven if there are gains here,\nIf I am to work,\nHaving given just enough for livelihood,\nI should take that by my own strength.\n", - "translation": "Even if there are gains here,\nIf I am to work,\nHaving given just enough for livelihood,\nI should take that by my own strength." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཅི་སྟེ་འདི་ལ་རྙེད་ཡོད་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་ལས་བྱེད་ན། །འདི་ལ་འཚོ་བ་ཙམ་བྱིན་ནས། །བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བླང་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་འདི་རྙེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་སྲིད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་ནའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ངའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ངའི་བཀའ་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འཚོ་བའམ་སྟེ། ཚེ་ཕྱེད་ཙམ་ལྟ་ངན་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: འབད་དེ་བཀག་ཀྱང་མ་ཁེགས་པར་ཅི་སྟེ་འདི་ལ་རྙེད་སོགས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་། གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་མི་བྱེད་པར་ངའི་ལས་བྱེད་ན་དེའི་རྔན་པར་འདི་ལ་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱིན་ནས་ལྷག་མ་དེ་རྣམས་བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པར་འགྲེལ་པ་དག་ལས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\nལས་བྱེད་:\n\t- Act\n\t- Work\nའཚོ་བ་:\n\t- Livelihood\nསྟོབས་:\n\t- Force\n\t- Strength\n\t- Power\nབླང་བྱ་:\n\t- Take\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: If by chance this person is found to have wealth, one might wonder what to do. The word \"kyang\" implies possibility. If one thinks everything should be taken, it clarifies that if the person follows my instructions, then only half a life's worth or just enough for livelihood should be given to them.\n\nCommentary 2: Even if efforts to prevent it fail and this person has gains, if they don't become arrogant and do my work, then as a reward, give them just enough for livelihood and take the rest by one's own power.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries suggest that if a person has wealth or gains, and if they follow instructions or do the required work without arrogance, they should be given just enough for basic livelihood. The rest of the wealth or gains should be taken by one's own power or authority.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf perchance this one has gained some wealth,\nShould they perform the tasks I bid them do,\nProvide them just enough to stay alive,\nThen by my strength, the rest I shall accrue.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as interpreted from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If perchance this one has gained some wealth,\nShould they perform the tasks I bid them do,\nProvide them just enough to stay alive,\nThen by my strength, the rest I shall accrue." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཅི་སྟེ་འདི་ལ་རྙེད་ཡོད་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་ལས་བྱེད་ན། །འདི་ལ་འཚོ་བ་ཙམ་བྱིན་ནས། །བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བླང་བྱ། །\n\n## Glossary\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nལས་བྱེད་: [['Act', 'To perform an action or deed'], ['Work', 'to perform labor or service']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nབླང་བྱ་: [['Take', 'to seize or acquire']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if there are possessions here,\nIf they work for me,\nHaving given them just a livelihood,\nI should take that by my own power.\n", + "translation": "Even if there are possessions here,\nIf they work for me,\nHaving given them just a livelihood,\nI should take that by my own power." } }, "glossary": { @@ -85730,21 +75164,6 @@ "སྟོབས་": "power", "བླང་": "take" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཅི་སྟེ་འདི་ལ་རྙེད་ཡོད་ཀྱང་། །": { - "རྙེད་": "gains" - }, - "གལ་ཏེ་ང་ཡི་ལས་བྱེད་ན། །": { - "ལས་བྱེད་": "work" - }, - "འདི་ལ་འཚོ་བ་ཙམ་བྱིན་ནས། །": { - "འཚོ་བ་": "livelihood" - }, - "བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བླང་བྱ། །": { - "སྟོབས་": "strength", - "བླང་": "take" - } } } }, @@ -85774,15 +75193,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that if the enemy is happy and comfortable, one should cause them to fall from that state and subject them to harm. It emphasizes making the enemy suffer through others' suffering as well.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that one should cause the enemy to fall from happiness and continuously subject them to suffering. It justifies this attitude by stating that the enemy has harmed oneself countless times throughout many lifetimes in samsara.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries advocate for causing the enemy to lose their happiness and subjecting them to continuous harm and suffering. They justify this approach by referring to the countless harms inflicted by the enemy on oneself throughout many lifetimes in the cycle of rebirth.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nI shall cause this one to fall from happiness,\nAnd constantly subject them to my harm.\nThis one has, throughout hundreds of lifetimes,\nInflicted harm upon me in samsara.", "translation": "I shall cause this one to fall from happiness,\nAnd constantly subject them to my harm.\nThis one has, throughout hundreds of lifetimes,\nInflicted harm upon me in samsara." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཉམས་: [['Ruined', 'Damaged or destroyed'], ['Fall', 'to decline or deteriorate in quality or state'], ['Lapse', 'decline or deteriorate'], ['Debased', 'reduced in quality or value'], ['Lose', 'Be deprived of or cease to have or retain'], ['Vitality', 'energy or liveliness']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nབརྒྱ་ཕྲག་: [['Hundreds', 'Numerical term indicating a large quantity'], ['Hundred', 'A numerical term meaning one hundred']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་བདེ་ལས་ཉམས་བྱ་ཞིང་། །བདག་གི་གནོད་དང་རྟག་སྦྱར་བྱ། །འདི་ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་ཐམས་ཅད་དུ། །འཁོར་བར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is to be deprived of happiness,\nAnd constantly associated with harm to myself.\nThrough this, in all hundreds (of lifetimes),\nIt has caused harm to me in samsara.\n", - "translation": "This is to be deprived of happiness,\nAnd constantly associated with harm to myself.\nThrough this, in all hundreds (of lifetimes),\nIt has caused harm to me in samsara." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་བདེ་ལས་ཉམས་བྱ་ཞིང་། །བདག་གི་གནོད་དང་རྟག་སྦྱར་བྱ། །འདི་ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་ཐམས་ཅད་དུ། །འཁོར་བར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་འདི་གལ་ཏེ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང་བདག་གི་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་གནོད་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ནི་བདེ་བ་ལས་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི་བདག་གིས་འདི་གནོད་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ལ་དེ་ཙམ་དུ་སྡང་བ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། འདི་ཡིས་ཡུལ་དུས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nཉམས་:\n\t- Ruined\n\t- Fall\n\t- Lapse\n\t- Debased\n\t- Lose\n\t- Vitality\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nབརྒྱ་ཕྲག་:\n\t- Hundreds\n\t- Hundred\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if the object (likely referring to the self or ego) becomes happy and comfortable, it should be made to fall from that state. It should be subjected to harm and connected to whatever causes it suffering. The intention is to make it suffer through the suffering of others.\n\nCommentary 2: This commentary also emphasizes making the object fall from happiness and continuously subjecting it to harm and suffering. It then explains the reason for such hostility towards it, stating that it has harmed oneself in samsara countless times over hundreds of occasions in various places and times.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree on actively depriving the object (self/ego) of happiness and subjecting it to suffering. The second commentary provides the rationale: this is because the self has caused harm to oneself throughout countless rebirths in samsara.\n\n3. English translation based on the combined meaning and following the guidelines:\n\n\nFrom comfort shall this self be cast,\nAnd bound to harm that's sure to last.\nThrough countless lives in samsara's thrall,\nIt's brought me naught but pain withal.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms from the glossary have been incorporated appropriately.", "translation": "From comfort shall this self be cast,\nAnd bound to harm that's sure to last.\nThrough countless lives in samsara's thrall,\nIt's brought me naught but pain withal." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་བདེ་ལས་ཉམས་བྱ་ཞིང་། །བདག་གི་གནོད་དང་རྟག་སྦྱར་བྱ། །འདི་ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་ཐམས་ཅད་དུ། །འཁོར་བར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས། །\n\n## Glossary\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཉམས་: [['Ruined', 'Damaged or destroyed'], ['Fall', 'to decline or deteriorate in quality or state'], ['Lapse', 'decline or deteriorate'], ['Debased', 'reduced in quality or value'], ['Lose', 'Be deprived of or cease to have or retain'], ['Vitality', 'energy or liveliness']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nབརྒྱ་ཕྲག་: [['Hundreds', 'Numerical term indicating a large quantity'], ['Hundred', 'A numerical term meaning one hundred']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis one should be deprived of happiness,\nAnd I should be constantly joined with harm.\nThis one, in hundreds of ways,\nHas caused me harm in samsara.\n", + "translation": "This one should be deprived of happiness,\nAnd I should be constantly joined with harm.\nThis one, in hundreds of ways,\nHas caused me harm in samsara." } }, "glossary": { @@ -85814,22 +75233,6 @@ "བདག་": "me", "གནོད་པ་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་བདེ་ལས་ཉམས་བྱ་ཞིང་། །བདག་གི་གནོད་དང་རྟག་སྦྱར་བྱ། །": { - "བདེ་": "happiness", - "ཉམས་": "deprived", - "བདག་": "myself", - "གནོད་": "harm", - "རྟག་": "constantly", - "སྦྱར་": "associated" - }, - "འདི་ཡིས་བརྒྱ་ཕྲག་ཐམས་ཅད་དུ། །འཁོར་བར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས། །": { - "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds", - "འཁོར་བ་": "samsara", - "བདག་": "me", - "གནོད་པ་": "harm" - } } } }, @@ -85859,15 +75262,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary introduces the verse as a gentle logical instruction. It explains that \"wanting to do\" means \"wanting to know\" and that \"exhaustion\" refers to being tired from pursuing one's own interests.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the verse is about the faults of not meditating on exchanging self for others. It states that despite countless eons passing, one has only accomplished suffering by exhausting oneself in pursuing selfish aims. It suggests that this behavior should be abandoned.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together indicate that this verse is a gentle admonishment about the futility of pursuing selfish interests. It points out that despite eons of effort, such self-centered actions have only resulted in suffering. The verse is meant to encourage abandoning self-interest in favor of considering others.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nO mind, though you have desired to act for your own benefit,\nDespite countless eons having passed,\nWith such great exhaustion,\nYou have accomplished nothing but suffering.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the futility of self-interest over vast periods of time, resulting only in suffering, and implying the need for a change in approach towards considering others.", "translation": "O mind, though you have desired to act for your own benefit,\nDespite countless eons having passed,\nWith such great exhaustion,\nYou have accomplished nothing but suffering." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nགྲངས་མེད་: [['Countless', 'Innumerable or incalculable']]\nངལ་བ་: [['Ordeal', 'A painful or difficult experience'], ['Tiring', 'Causing fatigue or exhaustion'], ['Weariness', 'extreme tiredness']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་ཁྱོད་རང་དོན་བྱེད་འདོད་པས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །ངལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས། །\n", - "output": "O mind, due to your desire to pursue self-interest,\nThough countless aeons have passed,\nWith such great weariness,\nYou have accomplished nothing but suffering.", - "translation": "O mind, due to your desire to pursue self-interest,\nThough countless aeons have passed,\nWith such great weariness,\nYou have accomplished nothing but suffering." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡིད་ཁྱོད་རང་དོན་བྱེད་འདོད་པས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །ངལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་རིམ་གྱིས་རིགས་པ་འཇམ་ཕུགས་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡིད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེད་འདོད་པ་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །ངལ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་ཐང་ཆད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། བརྗེ་བ་མ་བསྒོམས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། ཡིད་ཁྱོད་རང་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྔར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་རང་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ངལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས་པས་དེ་སྤང་བའི་རིགས་སོ། །འདི་མན་ཆད་བདག་གཞན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་རྣལ་མ་ཡིན་ནོ།\n\nGlossary:\nཡིད་:\n\t- Mind\nརང་དོན་:\n\t- Own benefit\n\t- Self-interest\n\t- One's own aims\n\t- Own good\n\t- Selfish ends\n\t- Selfish thoughts\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nགྲངས་མེད་:\n\t- Countless\nངལ་བ་:\n\t- Ordeal\n\t- Tiring\n\t- Weariness\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary introduces the verse as a gentle logical instruction. It explains that \"wanting to do\" means \"wanting to know\" and that \"weariness\" refers to exhaustion from pursuing one's own aims.\n\nCommentary 2: This commentary frames the verse as explaining the faults of not meditating on exchanging self and others. It emphasizes that despite countless aeons passing, one has only accomplished suffering through great efforts for self-interest, suggesting this should be abandoned.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together indicate that this verse is a gentle admonishment about the futility of pursuing self-interest. It points out that despite immense effort over countless aeons, focusing solely on one's own benefit has only resulted in suffering. This serves as a foundation for advocating the practice of exchanging self and others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nO mind, though aeons countless have passed by,\nIn your desire to serve but selfish ends,\nThrough ordeals great of such intensity,\nYou've harvested but suffering, my friend.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries. Key terms like \"mind\" (ཡིད་), \"selfish ends\" (རང་དོན་), \"aeons\" (བསྐལ་པ་), \"countless\" (གྲངས་མེད་), \"ordeals\" (ངལ་བ་), and \"suffering\" (སྡུག་བསྔལ་) are used in accordance with the glossary, choosing the most appropriate terms where multiple options were available.", "translation": "O mind, though aeons countless have passed by,\nIn your desire to serve but selfish ends,\nThrough ordeals great of such intensity,\nYou've harvested but suffering, my friend." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་ཁྱོད་རང་དོན་བྱེད་འདོད་པས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །ངལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས། །\n\n## Glossary\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nགྲངས་མེད་: [['Countless', 'Innumerable or incalculable']]\nངལ་བ་: [['Ordeal', 'A painful or difficult experience'], ['Tiring', 'Causing fatigue or exhaustion'], ['Weariness', 'extreme tiredness']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMind, desiring to act for your own benefit,\nThough countless aeons have passed,\nThrough such great ordeals,\nYou have accomplished nothing but suffering.", + "translation": "Mind, desiring to act for your own benefit,\nThough countless aeons have passed,\nThrough such great ordeals,\nYou have accomplished nothing but suffering." } }, "glossary": { @@ -85908,26 +75311,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", "བསྒྲུབས་": "accomplished" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡིད་ཁྱོད་རང་དོན་བྱེད་འདོད་པས། །": { - "ཡིད་": "mind", - "རང་དོན་": "self-interest", - "བྱེད་འདོད་": "desire to pursue" - }, - "བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །": { - "བསྐལ་པ་": "aeons", - "གྲངས་མེད་": "countless", - "འདས་": "passed" - }, - "ངལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུར། །": { - "ངལ་བ་": "weariness", - "ཆེན་པོ་": "great" - }, - "ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བསྒྲུབས་": "accomplished" - } } } }, @@ -85957,15 +75340,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should engage in benefiting others without excessive analysis, as the Buddha's words are infallible and reflect reality accurately.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the benefits of meditation, particularly exchanging self for others. It states that by engaging in others' welfare through this practice, one will later realize the qualities mentioned by the Buddha when attaining the noble grounds.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that one should engage in benefiting others through the practice of exchanging self for others, trusting in the Buddha's infallible teachings. The full benefits of this practice will be realized later when one attains higher spiritual levels.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, definitely engage yourself\nIn the welfare of others.\nThe Buddha's words are infallible;\nYou will later see their qualities.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on engaging in others' welfare, trusting the Buddha's teachings, and the promise of realizing the benefits of this practice in the future.", "translation": "Thus, definitely engage yourself\nIn the welfare of others.\nThe Buddha's words are infallible;\nYou will later see their qualities." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nངེས་པར་: [['Continuously', 'Without interruption or cessation'], ['Certainly', 'Without doubt; definitely']]\nགཞན་དག་: [['Others', 'People other than oneself'], ['Another', 'A person other than oneself']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nའཇུག་: [['Immerse/plunge', 'To enter or involve oneself deeply in something']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nབཀའ་: [['Words', 'teachings or instructions']]\nམི་སླུ་བ་: [['Undeceiving', 'not misleading or false']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཞན་དག་གི །དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གྱིས་དང་། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་མི་སླུ་བས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཕྱིས་མཐོང་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nThus, continuously immerse yourself\nIn the welfare of others.\nThe sage's words are undeceiving,\nSo later you will see their virtues.\n", - "translation": "Thus, continuously immerse yourself\nIn the welfare of others.\nThe sage's words are undeceiving,\nSo later you will see their virtues." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཞན་དག་གི །དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གྱིས་དང་། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་མི་སླུ་བས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཕྱིས་མཐོང་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་དེའི་བཀའ་ཚིག་འཇམ་པའོ། །གདམས་པ་ལྟར་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་རང་གི་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་མ་དཔྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཧ་ཅང་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །\n\nCommentary 2: བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་གྱིས་དང་། ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་མི་བསླུ་བས་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྣམས་ཕྱིས་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་ན་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང་།\n\nGlossary:\nངེས་པར་:\n\t- Continuously\n\t- Certainly\nགཞན་དག་:\n\t- Others\n\t- Another\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nའཇུག་:\n\t- Immerse/plunge\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\nབཀའ་:\n\t- Words\nམི་སླུ་བ་:\n\t- Undeceiving\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes engaging in others' welfare as one would for oneself, without excessive analysis of obscure meanings. It interprets \"certainly\" as \"without investigation\" and \"undeceiving\" as \"just as it is.\"\n\nCommentary 2: This commentary focuses on the benefits of meditation, particularly exchanging self and others. It suggests that by engaging in others' welfare through this practice, one will later realize the qualities of this exchange as taught by the Buddha when attaining the noble grounds.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the importance of engaging in others' welfare wholeheartedly, trusting in the Buddha's teachings without excessive analysis. They suggest that the benefits of this practice, particularly exchanging self and others, will become clear in the future as one progresses on the spiritual path.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThus, certainly for others' welfare,\nImmerse yourself with utmost care.\nThe Sage's words are undeceiving,\nTheir virtues you'll soon be perceiving.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as understood from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Thus, certainly for others' welfare,\nImmerse yourself with utmost care.\nThe Sage's words are undeceiving,\nTheir virtues you'll soon be perceiving." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཞན་དག་གི །དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གྱིས་དང་། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་མི་སླུ་བས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཕྱིས་མཐོང་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nངེས་པར་: [['Continuously', 'Without interruption or cessation'], ['Certainly', 'Without doubt; definitely']]\nགཞན་དག་: [['Others', 'People other than oneself'], ['Another', 'A person other than oneself']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nའཇུག་: [['Immerse/plunge', 'To enter or involve oneself deeply in something']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nབཀའ་: [['Words', 'teachings or instructions']]\nམི་སླུ་བ་: [['Undeceiving', 'not misleading or false']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nContinuously immerse yourself\nIn the welfare of others.\nThe sage's words are undeceiving,\nSo later you will see their virtues.\n", + "translation": "Continuously immerse yourself\nIn the welfare of others.\nThe sage's words are undeceiving,\nSo later you will see their virtues." } }, "glossary": { @@ -86001,22 +75384,6 @@ "ཕྱིས་": "later", "མཐོང་": "see" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཞན་དག་གི །དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གྱིས་དང་།": { - "གཞན་དག་": "others", - "དོན་": "welfare", - "འཇུག་": "immerse" - }, - "།ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་མི་སླུ་བས།": { - "ཐུབ་པ་": "sage", - "བཀའ་": "words", - "མི་སླུ་བ་": "undeceiving" - }, - "།དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཕྱིས་མཐོང་འགྱུར། །": { - "ཡོན་ཏན་": "virtues", - "མཐོང་": "see" - } } } }, @@ -86046,15 +75413,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"this action\" refers to the characteristics of benefiting others. \"Perfect happiness\" means abundant happiness. It clarifies that \"Buddha\" refers to the perfection of Buddhahood itself.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as saying that if one had performed compassionate actions in the past, it would be impossible to be in the current state of suffering instead of experiencing the perfect happiness of Buddha's qualities.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of compassionate actions for others' benefit. They suggest that such actions lead to the perfect happiness associated with Buddhahood, contrasting it with the current state of suffering.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nIf you had performed these deeds of compassion in the past,\nIt would be impossible for you to be in such a state as this,\nRather than experiencing the perfect bliss of Buddhahood.", "translation": "If you had performed these deeds of compassion in the past,\nIt would be impossible for you to be in such a state as this,\nRather than experiencing the perfect bliss of Buddhahood." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔ་དུས་སུ། །ལས་འདི་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཕུན་སུམ་བདེ་མིན་པ། །གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་འགྱུར་མི་སྲིད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf you had performed these actions in the past,\nIt would not be possible for you to be in such circumstances\nThat are unlike the perfect happiness of Buddhahood.\n", - "translation": "If you had performed these actions in the past,\nIt would not be possible for you to be in such circumstances\nThat are unlike the perfect happiness of Buddhahood." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔ་དུས་སུ། །ལས་འདི་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཕུན་སུམ་བདེ་མིན་པ། །གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་འགྱུར་མི་སྲིད། །\n\nCommentary 1: ལས་འདི་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕུན་སུམ་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔ་དུས་སུ་བརྗེ་བའི་ལས་འདི་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་མིན་པ་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ། །\n\nGlossary:\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nགནས་སྐབས་:\n\t- Situation\n\t- Né kap\n\t- Circumstances\n\t- Phase\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"this action\" refers to working for the benefit of others. It defines \"perfect bliss\" as the complete accumulation of happiness, specifically referring to the perfection of Buddhahood itself.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that if one had performed this action of exchanging oneself for others in the past, it would be impossible to be in the current state of suffering instead of experiencing the perfect bliss of Buddha's qualities.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that the \"action\" mentioned is the altruistic practice of working for others' benefit, particularly the practice of exchanging oneself for others. They contrast this with the perfect state of Buddhahood, suggesting that if one had truly engaged in such practices in the past, one would not be experiencing current suffering but would instead have achieved the blissful state of Buddhahood.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf in times past you had performed\nThis deed of selfless exchange,\nA state unlike Buddha's perfect bliss\nCould not have come to be your fate.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while adhering closely to the meaning derived from the commentaries and the glossary terms. The term \"ལས་\" is translated as \"deed\" to fit the context of altruistic action, and \"སངས་རྒྱས་\" is rendered as \"Buddha's\" to refer to the state of Buddhahood. \"བདེ་\" is translated as \"bliss\" to convey the sense of supreme happiness associated with Buddhahood, and \"གནས་སྐབས་\" is interpreted as \"state\" to reflect the current circumstances or situation being discussed.", "translation": "If in times past you had performed\nThis deed of selfless exchange,\nA state unlike Buddha's perfect bliss\nCould not have come to be your fate." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔ་དུས་སུ། །ལས་འདི་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཕུན་སུམ་བདེ་མིན་པ། །གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་འགྱུར་མི་སྲིད། །\n\n## Glossary\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you had performed these actions in the past,\nIt would not be possible to be in such a situation\nThat is not the perfect bliss of Buddhahood.\n", + "translation": "If you had performed these actions in the past,\nIt would not be possible to be in such a situation\nThat is not the perfect bliss of Buddhahood." } }, "glossary": { @@ -86084,17 +75451,6 @@ "ཕུན་སུམ་བདེ་": "perfect bliss", "གནས་སྐབས་": "state" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔ་དུས་སུ། །ལས་འདི་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །": { - "སྔ་དུས་": "past", - "ལས་": "actions" - }, - "སངས་རྒྱས་ཕུན་སུམ་བདེ་མིན་པ། །གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་འགྱུར་མི་སྲིད། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhahood", - "ཕུན་སུམ་བདེ་": "perfect happiness", - "གནས་སྐབས་": "circumstances" - } } } }, @@ -86124,15 +75480,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Therefore\" is said in order to make the mind firm by way of concluding.\n\nCommentary 2: Thus, the instruction to exchange is as follows: Just as you have grasped onto drops of semen and blood of others as \"my body,\" similarly, become accustomed to [seeing] other sentient beings [in the same way].\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries indicate that this verse is a concluding instruction on exchanging self with others. It encourages the practitioner to view other beings' bodies as one's own, just as one has mistakenly identified with one's current body.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, just as you have grasped\nDrops of semen and blood from others as \"I,\"\nIn the same way, become accustomed\nTo [seeing] others [as yourself].", "translation": "Therefore, just as you have grasped\nDrops of semen and blood from others as \"I,\"\nIn the same way, become accustomed\nTo [seeing] others [as yourself]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཁུ་བ་: [['Semen', 'The male reproductive fluid containing sperm'], ['Sperm', 'Male reproductive fluid']]\nཁྲག་: [['Blood', 'the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates']]\nཐིགས་པ་: [['Drops', 'Small rounded quantities of liquid']]\nངར་འཛིན་: [['Clinging to self', 'Grasping at a sense of \"I\" or ego']]\nགོམས་པར་གྱིས་: [['Habituate yourself', 'To make oneself accustomed to something through practice']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་འདི་ལྟར་གཞན་དག་གི །ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངར་འཛིན་བྱས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཞན་ལའང་གོམས་པར་གྱིས། །\n", - "output": "Here is my English translation of the Tibetan text, enclosed in tags:\n\n\nTherefore, just as you have clung to self\nRegarding the drops of semen and blood of others,\nIn the same way, habituate yourself\nTo [seeing] others likewise.\n", - "translation": "Therefore, just as you have clung to self\nRegarding the drops of semen and blood of others,\nIn the same way, habituate yourself\nTo [seeing] others likewise." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་འདི་ལྟར་གཞན་དག་གི །ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངར་འཛིན་བྱས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཞན་ལའང་གོམས་པར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ན་བརྗེ་བར་གདམས་པ་ནི། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་གཞན་དག་གི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་སོ་ཞེས་ངར་འཛིན་བྱས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །\n\nGlossary:\nཁུ་བ་:\n\t- Semen\n\t- Sperm\nཁྲག་:\n\t- Blood\nཐིགས་པ་:\n\t- Drops\nངར་འཛིན་:\n\t- Clinging to self\nགོམས་པར་གྱིས་:\n\t- Habituate yourself\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Therefore\" is stated to stabilize the mind through the method of concluding.\n\nCommentary 2: Thus, instructing to exchange oneself with others: Just as you cling to self regarding the drops of semen and blood of others as \"this is my body,\" similarly habituate yourself to [view] other sentient beings [in the same way].\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries suggest that this verse is a concluding instruction to stabilize the mind by practicing the exchange of self and others. It encourages applying the same sense of self-identification we have with our own body to other beings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTherefore, just as you have clung to self\nWith drops of others' sperm and blood,\nIn the same way, toward others too,\nHabituate yourself to this view.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the terms as defined in the glossary.", "translation": "Therefore, just as you have clung to self\nWith drops of others' sperm and blood,\nIn the same way, toward others too,\nHabituate yourself to this view." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་འདི་ལྟར་གཞན་དག་གི །ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ངར་འཛིན་བྱས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཞན་ལའང་གོམས་པར་གྱིས། །\n\n## Glossary\nཁུ་བ་: [['Semen', 'The male reproductive fluid containing sperm'], ['Sperm', 'Male reproductive fluid']]\nཁྲག་: [['Blood', 'the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates']]\nཐིགས་པ་: [['Drops', 'Small rounded quantities of liquid']]\nངར་འཛིན་: [['Clinging to self', 'Grasping at a sense of \"I\" or ego']]\nགོམས་པར་གྱིས་: [['Habituate yourself', 'To make oneself accustomed to something through practice']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, just as you have clung to self\nRegarding others' drops of semen and blood,\nIn the same way, habituate yourself\nTo do so for others as well.\n", + "translation": "Therefore, just as you have clung to self\nRegarding others' drops of semen and blood,\nIn the same way, habituate yourself\nTo do so for others as well." } }, "glossary": { @@ -86169,21 +75525,6 @@ "གཞན་": "others", "གོམས་པར་གྱིས་": "become accustomed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་འདི་ལྟར་གཞན་དག་གི །ཁུ་བ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལ།": { - "གཞན་": "others", - "ཁུ་བ་": "semen", - "ཁྲག་": "blood", - "ཐིགས་པ་": "drops" - }, - "།ཁྱོད་ཀྱིས་ངར་འཛིན་བྱས་པ་ལྟར།": { - "ངར་འཛིན་": "clung to self" - }, - "།དེ་བཞིན་གཞན་ལའང་གོམས་པར་གྱིས།": { - "གཞན་": "others", - "གོམས་པར་གྱིས་": "habituate yourself" - } } } }, @@ -86213,15 +75554,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary suggests acting like a \"bird-horse\" (possibly referring to a mythical creature or metaphor). It advises to engage in great contemplation or analysis, but to do so without being destructive to others.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses the practice of benefiting others and abandoning self-cherishing. It explains that one should act as if closely observing and judging oneself, then take whatever desirable things appear on one's own body and use them to benefit others.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of careful consideration and self-reflection before taking action. They suggest using one's resources to benefit others rather than oneself, with an emphasis on being non-destructive and abandoning self-cherishing.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nAfter engaging in deep self-reflection,\nWhatever desirable things you see on your own body,\nTake those very things away from yourself,\nAnd use them to benefit others.\n\nThis translation captures the essence of self-examination, detachment from personal possessions or attributes, and using one's resources for the benefit of others, as suggested by the commentaries.", "translation": "After engaging in deep self-reflection,\nWhatever desirable things you see on your own body,\nTake those very things away from yourself,\nAnd use them to benefit others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཕྲོགས་: [['Take', 'To seize or grab'], ['Take away', 'To remove or seize']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་གྱི་རྟོག་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཅི་སྣང་བ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཕྲོགས་བྱས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྤྱོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAfter giving great consideration to others,\nWhatever appears on your own body,\nTake that very thing away,\nAnd use it to benefit others.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while using the most appropriate glossary entries. The verse seems to be advising selfless action - observing what one has and using it to help others rather than oneself.", - "translation": "After giving great consideration to others,\nWhatever appears on your own body,\nTake that very thing away,\nAnd use it to benefit others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་གྱི་རྟོག་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཅི་སྣང་བ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཕྲོགས་བྱས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྤྱོད། །\n\nCommentary 1: བྱ་མ་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་རྟོག་ཆེན་བྱེད་པའོ། །བརྟགས་ནས་གཞན་གྱིས་མ་བཤིག་པར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། སྦྱོར་བས་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་དང་། བདག་ལ་གཅེས་འཛིན་སྤང་བ་དང་། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞན་གྱི་རྟོག་ཆེན་ཏེ་བདག་ཅི་བྱེད་བརྟགས་ཤིང་ཚར་གཅོད་མཁན་བྱས་ནས་ནི། བདག་གི་ལུས་ལ་འདོད་བྱའི་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཕྲོགས་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད་ཅིག་པའོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཕྲོགས་:\n\t- Take\n\t- Take away\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nསྤྱོད་:\n\t- Do\n\t- Committing\n\t- Act\n\t- Live\n\t- Put to use\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This suggests acting like a \"bird-horse\" (a mythical creature), implying one should be vigilant and observant of others' actions without being destructive.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse in more detail. It emphasizes benefiting others by carefully observing one's own actions, giving up self-cherishing, and using whatever resources one has to help others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that one should be highly attentive to one's own actions and possessions, as if critically observing oneself from an outside perspective. The goal is to identify what one has that could be useful to others and then to use those things to benefit others, letting go of self-interest.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nObserving yourself with others' scrutiny,\nWhatever you see belonging to your body,\nTake those very things away from self,\nAnd use them to benefit others wholly.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings were available.", "translation": "Observing yourself with others' scrutiny,\nWhatever you see belonging to your body,\nTake those very things away from self,\nAnd use them to benefit others wholly." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་གྱི་རྟོག་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཅི་སྣང་བ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཕྲོགས་བྱས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྤྱོད། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཕྲོགས་: [['Take', 'To seize or grab'], ['Take away', 'To remove or seize']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྤྱོད་: [['Do', 'To perform or carry out an action'], ['Committing', 'Carrying out or performing an action'], ['Act', 'To behave or conduct oneself in a particular way'], ['Live', \"To conduct one's life or behave in a certain way\"], ['Put to use', 'To employ or utilize for a purpose']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAfter deeply contemplating others,\nWhatever appears in your own body,\nTake that very thing away,\nAnd use it to benefit others.\n", + "translation": "After deeply contemplating others,\nWhatever appears in your own body,\nTake that very thing away,\nAnd use it to benefit others." } }, "glossary": { @@ -86259,24 +75600,6 @@ "གཞན་": "others", "ཕན་པ་": "benefit" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་གྱི་རྟོག་ཆེན་བྱས་ནས་ནི།": { - "གཞན་": "others", - "རྟོག་ཆེན་": "great consideration" - }, - "།བདག་གི་ལུས་ལ་ཅི་སྣང་བ།": { - "བདག་": "own", - "ལུས་": "body", - "སྣང་བ་": "appears" - }, - "།དེ་དང་དེ་ཉིད་ཕྲོགས་བྱས་ནས།": { - "ཕྲོགས་": "take away" - }, - "།ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྤྱོད།": { - "གཞན་": "others", - "ཕན་པ་": "benefit" - } } } }, @@ -86306,15 +75629,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that the verse is about cultivating envy. It suggests that one should feel envy towards oneself, referring to a previous or imagined version of oneself. The term \"skyon\" is explained as meaning \"fault\" or \"defect.\"\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary outlines three aspects: 1) Cultivating envy through intention, 2) Applying suffering through action, and 3) Establishing both as inferior. It then explains the first aspect, which involves feeling envy towards oneself by comparing one's happiness, status, and virtuous actions to others.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize the practice of directing envy towards oneself as a contemplative exercise. This involves imagining oneself in a superior position compared to others in terms of happiness, status, and virtuous actions, and then cultivating a sense of envy towards this idealized self-image. The purpose seems to be to understand the nature of envy and its harmful effects.\n\nEnglish translation based on the commentaries:\n\nWhy do I not feel envy towards myself, thinking:\n\"I am happy while others are not,\nI am high while others are low,\nI am the one who does good, not others\"?\n\nThis translation reflects the commentaries' interpretation that the verse is meant to be a contemplative exercise in understanding envy by directing it towards an idealized version of oneself, rather than a straightforward statement about one's superiority over others.", "translation": "Why do I not feel envy towards myself, thinking:\n\"I am happy while others are not,\nI am high while others are low,\nI am the one who does good, not others\"?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་སྐྱིད་: [['Comfortable', 'In a state of physical ease and freedom from pain or constraint']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nདམའ་བ་: [['Low', 'Of less than average height or importance']]\nཕན་བྱེད་: [['Helped', 'Given assistance or support']]\nཕྲག་དོག་: [['Envy', \"A feeling of discontent or resentment aroused by someone else's possessions, qualities, or luck\"], ['Jealousy', \"Feeling of envy towards others' success or advantages\"], ['Envious', 'Feeling or showing envy of someone or their achievements and advantages']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་སྐྱིད་གཞན་ནི་མི་སྐྱིད་ལ། །བདག་མཐོ་གཞན་ནི་དམའ་བ་དང་། །བདག་ནི་ཕན་བྱེད་གཞན་མིན་ཞེས། །བདག་ལ་ཕྲག་དོག་ཅིས་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI am comfortable while others are not comfortable,\nI am high while others are low,\nI am helpful while others are not,\nWhy should I not be envious of myself?\n\n\nThis translation attempts to capture the paradoxical nature of the verse, which seems to be questioning the speaker's own attitude of superiority and self-satisfaction in comparison to others.", - "translation": "I am comfortable while others are not comfortable,\nI am high while others are low,\nI am helpful while others are not,\nWhy should I not be envious of myself?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་སྐྱིད་གཞན་ནི་མི་སྐྱིད་ལ། །བདག་མཐོ་གཞན་ནི་དམའ་བ་དང་། །བདག་ནི་ཕན་བྱེད་གཞན་མིན་ཞེས། །བདག་ལ་ཕྲག་དོག་ཅིས་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ཡང་ཕྲག་དོག་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་སྐྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་ཡང་སྔར་གྱི་བདག་ལའོ། །སྐྱོན་ནི་ཉེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསམ་པས་ཕྲག་དོག་བྱ་བ། སྦྱོར་བས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྦྱར་བ། གཉིས་ཀ་དམན་པར་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་སྐྱིད་གཞན་ནི་མི་སྐྱིད་ལ་བདག་མཐོ་གཞན་ནི་དམའ་བ་དང་བདག་ནི་རང་ལ་ཕན་པའི་ལས་དགེ་བ་བྱེད་ལ་གཞན་ནི་མིན་ཞེས་བདག་ལ་ཕྲག་དོག་ཅིས་མི་བྱེད།\n\nGlossary:\nབདག་སྐྱིད་:\n\t- Comfortable\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nདམའ་བ་:\n\t- Low\nཕན་བྱེད་:\n\t- Helped\nཕྲག་དོག་:\n\t- Envy\n\t- Jealousy\n\t- Envious\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary introduces the practice of cultivating envy. It explains that one should feel envy towards oneself, referring to a previous self. The faults mentioned are considered misdeeds.\n\nCommentary 2: This commentary outlines three aspects: cultivating envy through intention, applying suffering through action, and establishing both as inferior. It then explains the verse, suggesting one should feel envy towards oneself for being happy while others are not, for being high while others are low, and for doing beneficial deeds while others do not.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that this verse is about cultivating a form of self-directed envy as a practice. It involves comparing one's current state to others or to a previous self, focusing on differences in happiness, status, and virtuous actions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nI'm comfortable, others suffer still;\nI'm high, while others remain low.\nI do good deeds, others do not—\nWhy not feel envy towards myself?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries. The key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "I'm comfortable, others suffer still;\nI'm high, while others remain low.\nI do good deeds, others do not—\nWhy not feel envy towards myself?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་སྐྱིད་གཞན་ནི་མི་སྐྱིད་ལ། །བདག་མཐོ་གཞན་ནི་དམའ་བ་དང་། །བདག་ནི་ཕན་བྱེད་གཞན་མིན་ཞེས། །བདག་ལ་ཕྲག་དོག་ཅིས་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nབདག་སྐྱིད་: [['Comfortable', 'In a state of physical ease and freedom from pain or constraint']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nདམའ་བ་: [['Low', 'Of less than average height or importance']]\nཕན་བྱེད་: [['Helped', 'Given assistance or support']]\nཕྲག་དོག་: [['Envy', \"A feeling of discontent or resentment aroused by someone else's possessions, qualities, or luck\"], ['Jealousy', \"Feeling of envy towards others' success or advantages\"], ['Envious', 'Feeling or showing envy of someone or their achievements and advantages']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI am comfortable while others are not comfortable.\nI am high while others are low.\nI am helpful while others are not.\nWhy do I not feel envy towards myself?\n", + "translation": "I am comfortable while others are not comfortable.\nI am high while others are low.\nI am helpful while others are not.\nWhy do I not feel envy towards myself?" } }, "glossary": { @@ -86361,28 +75684,6 @@ "བདག་": "I", "ཕྲག་དོག་": "envy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་སྐྱིད་གཞན་ནི་མི་སྐྱིད་ལ།": { - "བདག་": "I", - "སྐྱིད་": "comfortable", - "གཞན་": "others" - }, - "།བདག་མཐོ་གཞན་ནི་དམའ་བ་དང་།": { - "བདག་": "I", - "མཐོ་": "high", - "གཞན་": "others", - "དམའ་བ་": "low" - }, - "།བདག་ནི་ཕན་བྱེད་གཞན་མིན་ཞེས།": { - "བདག་": "I", - "ཕན་བྱེད་": "helpful", - "གཞན་": "others" - }, - "།བདག་ལ་ཕྲག་དོག་ཅིས་མི་བྱེད།": { - "བདག་": "myself", - "ཕྲག་དོག་": "envious" - } } } }, @@ -86412,15 +75713,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"One's own\" refers to the previously mentioned \"self.\"\n\nCommentary 2: Even when others commit faults, transform them into your own shortcomings. Even if you commit a small fault, openly admit it to many people, saying \"I have this fault.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize taking responsibility for others' faults as if they were your own, while also being open and honest about your own mistakes, even small ones, by admitting them to others.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nTransform the faults committed by others\nInto your own shortcomings.\nEven if you commit only a small mistake,\nOpenly confess it to many people.\n", "translation": "Transform the faults committed by others\nInto your own shortcomings.\nEven if you commit only a small mistake,\nOpenly confess it to many people." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་གྱིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཡང་། །རང་གི་སྐྱོན་དུ་བསྒྱུར་བྱོས་ལ། །བདག་གི་ཉེས་པ་ཆུང་བྱས་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་རབ་ཏུ་ཤོགས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven when others commit wrongdoings,\nTransform them into your own faults.\nThough your own mistakes may be small,\nConfess them openly to many people.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the practice of taking responsibility for others' faults as one's own, while being transparent and humble about one's own shortcomings.", - "translation": "Even when others commit wrongdoings,\nTransform them into your own faults.\nThough your own mistakes may be small,\nConfess them openly to many people." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་གྱིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཡང་། །རང་གི་སྐྱོན་དུ་བསྒྱུར་བྱོས་ལ། །བདག་གི་ཉེས་པ་ཆུང་བྱས་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་རབ་ཏུ་ཤོགས། །\n\nCommentary 1: རང་གི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བདག་གོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་གྱིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཡང་རང་གི་སྐྱོན་དུ་བསྒྱུར་བྱོས་ལ། བདག་གིས་ཉེས་པ་ཆུང་བྱས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མང་ལ་རབ་ཏུ་ཤོགས་ཏེ་བདག་ལ་ཉེས་པ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་ལོངས་ཤིག\n\nGlossary:\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nསྐྱོན་:\n\t- Fault\n\t- Guilty\n\t- Faults\n\t- Flaw\nསྐྱེ་བོ་:\n\t- Beings\n\t- People\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"One's own\" refers to the previously mentioned \"self.\"\nCommentary 2: Transform others' wrongdoings into your own faults. Even if you commit a small wrong, confess it openly to many people, saying \"I have this fault.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize taking responsibility for others' faults as if they were your own, while openly admitting even your minor wrongdoings to others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTransform others' wrongs into your own faults,\nViewing them as personal shortcomings.\nEven your slightest misdeeds, confess\nOpenly to multitudes of beings.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting options where multiple meanings exist.", "translation": "Transform others' wrongs into your own faults,\nViewing them as personal shortcomings.\nEven your slightest misdeeds, confess\nOpenly to multitudes of beings." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་གྱིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཡང་། །རང་གི་སྐྱོན་དུ་བསྒྱུར་བྱོས་ལ། །བདག་གི་ཉེས་པ་ཆུང་བྱས་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་རབ་ཏུ་ཤོགས། །\n\n## Glossary\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTransform even the faults committed by others\nInto your own shortcomings.\nThough your own wrongdoings may be small,\nConfess them openly to many people.\n", + "translation": "Transform even the faults committed by others\nInto your own shortcomings.\nThough your own wrongdoings may be small,\nConfess them openly to many people." } }, "glossary": { @@ -86456,22 +75757,6 @@ "སྐྱེ་བོ་མང་": "many people", "ཤོགས་": "confess" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་གྱིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཡང་། །རང་གི་སྐྱོན་དུ་བསྒྱུར་བྱོས་ལ། །": { - "གཞན་": "others", - "ཉེས་པ་": "wrongdoings", - "རང་": "your own", - "སྐྱོན་": "faults", - "བསྒྱུར་": "transform" - }, - "བདག་གི་ཉེས་པ་ཆུང་བྱས་ཀྱང་། །སྐྱེ་བོ་མང་ལ་རབ་ཏུ་ཤོགས། །": { - "བདག་": "your own", - "ཉེས་པ་": "mistakes", - "ཆུང་": "small", - "སྐྱེ་བོ་མང་": "many people", - "ཤོགས་": "confess" - } } } }, @@ -86501,15 +75786,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that one should praise others' fame to diminish one's own fame. It interprets \"lowest of servants\" as referring to the lowest social class, and \"use\" as meaning \"put to work.\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that by excessively praising others' qualities and fame, one's own fame is overshadowed and becomes less visible. It interprets the last part as instructing one to serve others' needs without pride, like the lowest servant.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree on the main points: praising others' fame over one's own, and serving others humbly like a lowly servant. The second commentary adds the nuance of making one's own fame less visible and serving without pride.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nBy praising others' fame excessively,\nOvershadow your own reputation.\nLike the lowest of servants,\nHumbly attend to all others' needs.", "translation": "By praising others' fame excessively,\nOvershadow your own reputation.\nLike the lowest of servants,\nHumbly attend to all others' needs." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nཟིལ་གྱིས་ནོན་: [['Outshine', 'To surpass or overshadow']]\nབྲན་: [['Slave', 'A person who is the legal property of another and is forced to obey them'], ['Servant', 'A person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties'], ['Servant/slave', 'A person who is the property of and wholly subject to another; a bond servant']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nབཀོལ་བ་: [['To use', 'To employ for a purpose']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་གྱི་གྲགས་པ་ལྷག་བརྗོད་པས། །རང་གི་གྲགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །བདག་ནི་བྲན་གྱི་ཐ་མ་ལྟར། །དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་བཀོལ་བར་གྱིས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy praising others' fame excessively,\nOne's own fame is outshone.\nI should be like the lowest of servants,\nReady to be used for all purposes.\n", - "translation": "By praising others' fame excessively,\nOne's own fame is outshone.\nI should be like the lowest of servants,\nReady to be used for all purposes." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་གྱི་གྲགས་པ་ལྷག་བརྗོད་པས། །རང་གི་གྲགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །བདག་ནི་བྲན་གྱི་ཐ་མ་ལྟར། །དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་བཀོལ་བར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: གཞན་གྱི་གྲགས་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་གྲགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྨད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བྲན་གྱི་ཐ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམན་རིགས་སོ། །བཀོལ་བར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ལ་ཆུག་ཤིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲགས་པ་ལྷག་པར་བརྗོད་པས་རང་གི་གྲགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་མི་མངོན་པར་གྱིས་ཤིག བདག་ནི་གཞན་གྱི་བྲན་གྱི་ཐ་མ་ལྟར་ང་རྒྱལ་མེད་པར་དེ་དག་གི་དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་བཀོལ་བར་གྱིས་ཤིག\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests praising others' fame to diminish one's own. It interprets \"lowest servant\" as someone of very low status, and \"employ\" as putting oneself to work.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes praising others' qualities to overshadow one's own fame. It interprets the verse as instructions to act humbly like the lowest servant and work for others' benefit without pride.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries agree on praising others to diminish one's own fame and acting humbly like a lowly servant to serve others. The emphasis is on humility, selflessness, and dedicating oneself to others' welfare.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBy extolling others' renown beyond measure,\nLet your own fame be wholly overshadowed.\nLike the humblest of servants, may you be\nEmployed in every task for others' good.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning interpreted from the commentaries. It emphasizes the ideas of praising others, diminishing one's own importance, and humbly serving others in all matters.", "translation": "By extolling others' renown beyond measure,\nLet your own fame be wholly overshadowed.\nLike the humblest of servants, may you be\nEmployed in every task for others' good." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་གྱི་གྲགས་པ་ལྷག་བརྗོད་པས། །རང་གི་གྲགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །བདག་ནི་བྲན་གྱི་ཐ་མ་ལྟར། །དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་བཀོལ་བར་གྱིས། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the provided Tibetan text and the instructions, here is my translation attempt:\n\n\nBy praising the fame of others excessively,\nOne's own fame is overshadowed.\nI should be like the lowest of servants,\nEmployed in all matters for the benefit of others.\n\n\nNote: Without a specific glossary provided, I've translated the text based on my general understanding of Buddhist concepts and Tibetan language. The translation aims to capture the essence of humility, selflessness, and service to others that appears to be conveyed in the original text.", + "translation": "By praising the fame of others excessively,\nOne's own fame is overshadowed.\nI should be like the lowest of servants,\nEmployed in all matters for the benefit of others." } }, "glossary": { @@ -86551,28 +75836,6 @@ "ཀུན་": "all", "བཀོལ་བར་གྱིས་": "attend to" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་གྱི་གྲགས་པ་ལྷག་བརྗོད་པས། །": { - "གཞན་": "others'", - "གྲགས་པ་": "fame", - "བརྗོད་པ་": "praising" - }, - "རང་གི་གྲགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །": { - "རང་": "one's own", - "གྲགས་པ་": "fame", - "ཟིལ་གྱིས་ནོན་": "outshone" - }, - "བདག་ནི་བྲན་གྱི་ཐ་མ་ལྟར། །": { - "བདག་": "I", - "བྲན་": "servants", - "ཐ་མ་": "lowest" - }, - "དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་བཀོལ་བར་གྱིས། །": { - "དོན་རྣམས་": "purposes", - "ཀུན་": "all", - "བཀོལ་བ་": "used" - } } } }, @@ -86602,15 +75865,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis explains that \"temporary qualities\" refers to the fact that most qualities of ordinary beings are unstable. \"Cha\" means a portion or aspect of those qualities.\n\nCommentary 2:\nThis nature is full of many faults. Even if there are some temporary good qualities, one should not praise based on those. Rather, one should act in such a way that no one knows of any good qualities whatsoever.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that ordinary beings have many faults and their positive qualities are temporary and unstable. One should not praise or draw attention to these fleeting good qualities. Instead, one should behave in a way that conceals any positive attributes completely.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThis nature is flawed;\nDo not praise temporary good qualities.\nEnsure that no one whatsoever\nKnows of any virtues here.", "translation": "This nature is flawed;\nDo not praise temporary good qualities.\nEnsure that no one whatsoever\nKnows of any virtues here." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྱོན་ཅན་: [['Faulty', 'Having defects or imperfections']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nམི་ཤེས་: [['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Not understand', 'Lack of awareness or comprehension'], ['Not know', 'To be unaware or ignorant of']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་སྐྱོན་ཅན་རང་བཞིན་ཏེ། །གློ་བུར་ཡོན་ཏན་ཆས་མི་བསྟོད། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཅི་ནས་ཀྱང་། །འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་དེ་ལྟར་གྱིས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nThis is faulty by nature;\nDo not praise the ephemeral qualities.\nEnsure that no one knows\nAny of its virtues whatsoever.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "This is faulty by nature;\nDo not praise the ephemeral qualities.\nEnsure that no one knows\nAny of its virtues whatsoever." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་སྐྱོན་ཅན་རང་བཞིན་ཏེ། །གློ་བུར་ཡོན་ཏན་ཆས་མི་བསྟོད། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཅི་ནས་ཀྱང་། །འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་དེ་ལྟར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: གློ་བུར་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕལ་ཆེར་མི་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་སོ། །\n\nCommentary 2: བདག་ཉིད་འདི་ནི་སྐྱོན་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་གློ་བུར་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ནས་མི་བསྟོད་པར་འདིའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་འགས་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །\n\nGlossary:\nསྐྱོན་ཅན་:\n\t- Faulty\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nགློ་བུར་:\n\t- Ephemeral\n\t- Adventitious\n\t- Suddenly\n\t- Fleeting\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nབསྟོད་:\n\t- Praise\nམི་ཤེས་:\n\t- Ignorant\n\t- Not understand\n\t- Not know\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"ephemeral qualities\" refers to the fact that most qualities of ordinary individuals are unstable. \"Cha\" means a portion or aspect of those qualities.\n\nCommentary 2: This self has a nature with many faults. Even if there are some fleeting good qualities, one should not praise based on those. Instead, one should act in such a way that no one knows about any of its good qualities whatsoever.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that one's nature is fundamentally flawed, and any positive qualities are temporary and unreliable. The instruction is to avoid praising oneself based on these fleeting qualities and to ensure that others remain unaware of any virtues one might possess.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThis nature is inherently faulty,\nPraise not fleeting virtues' part.\nEnsure by all means that its merits,\nNone shall know—this be your art.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "This nature is inherently faulty,\nPraise not fleeting virtues' part.\nEnsure by all means that its merits,\nNone shall know—this be your art." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་སྐྱོན་ཅན་རང་བཞིན་ཏེ། །གློ་བུར་ཡོན་ཏན་ཆས་མི་བསྟོད། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཅི་ནས་ཀྱང་། །འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་དེ་ལྟར་གྱིས། །\n\n## Glossary\nསྐྱོན་ཅན་: [['Faulty', 'Having defects or imperfections']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nབསྟོད་: [['Praise', 'to express admiration or approval']]\nམི་ཤེས་: [['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Not understand', 'Lack of awareness or comprehension'], ['Not know', 'To be unaware or ignorant of']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is of a faulty nature;\nDo not praise ephemeral qualities.\nEnsure that no one\nKnows of its qualities whatsoever.\n", + "translation": "This is of a faulty nature;\nDo not praise ephemeral qualities.\nEnsure that no one\nKnows of its qualities whatsoever." } }, "glossary": { @@ -86647,23 +75910,6 @@ "འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་དེ་ལྟར་གྱིས། །": { "ཤེས་": "know" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་སྐྱོན་ཅན་རང་བཞིན་ཏེ། །": { - "སྐྱོན་ཅན་": "faulty", - "རང་བཞིན་": "nature" - }, - "གློ་བུར་ཡོན་ཏན་ཆས་མི་བསྟོད། །": { - "གློ་བུར་": "ephemeral", - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "བསྟོད་": "praise" - }, - "འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཅི་ནས་ཀྱང་། །": { - "ཡོན་ཏན་": "virtues" - }, - "འགས་ཀྱང་མི་ཤེས་དེ་ལྟར་གྱིས། །": { - "ཤེས་": "know" - } } } }, @@ -86693,15 +75939,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \n\"Harming others\" means causing harm to others. \"That harm\" refers to that suffering.\n\nCommentary 2:\nIn short, whatever harm you have previously done to others for your own sake, from now on, make such harms fall upon yourself for the sake of sentient beings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is about redirecting harm. It contrasts past actions where one harmed others for selfish reasons with a new approach of willingly taking on suffering oneself for the benefit of others.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIn brief, whatever harm you have done to others for your own sake, make that harm fall upon yourself for the sake of sentient beings.\n\nThis translation reflects the idea of transforming one's approach from causing harm to others out of self-interest to willingly accepting difficulties oneself for the benefit of all beings.", "translation": "In brief, whatever harm you have done to others for your own sake, make that harm fall upon yourself for the sake of sentient beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མདོར་ན་བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་གང་། །གནོད་དེ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་འབབ་པར་གྱིས། །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on my understanding of Buddhist concepts and terminology:\n\n\nIn short, whatever harm you have done to others\nFor the sake of your own benefit,\nMay that harm fall upon myself instead\nFor the sake of benefiting all sentient beings.\n", - "translation": "In short, whatever harm you have done to others\nFor the sake of your own benefit,\nMay that harm fall upon myself instead\nFor the sake of benefiting all sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མདོར་ན་བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་གང་། །གནོད་དེ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་འབབ་པར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: གཞན་ལ་གནོད་བྱས་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའོ། །གནོད་དེ་སྡུག་བསྔལ་དེའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། མདོར་ན་སྔར་བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའི་གནོད་པ་དེ་འདྲ་རྣམས་ཕྱིན་ཆད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་འབབ་པར་གྱིས།\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Harming others\" means causing harm to others. \"That harm\" refers to that suffering.\n\nCommentary 2:\nIn short, whatever harm you have previously done to others for your own sake, from now on, let such harms befall yourself for the sake of sentient beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is about redirecting harm one has previously caused to others for selfish reasons. It encourages taking on suffering oneself for the benefit of sentient beings instead.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nIn brief, for your own sake in the past,\nThe harm you've done to others, all of that—\nNow for the sake of sentient beings, may\nThat very harm befall yourself, I pray.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It emphasizes the shift from harming others for selfish reasons to accepting harm oneself for the benefit of others.", "translation": "In brief, for your own sake in the past,\nThe harm you've done to others, all of that—\nNow for the sake of sentient beings, may\nThat very harm befall yourself, I pray." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མདོར་ན་བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་གང་། །གནོད་དེ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་འབབ་པར་གྱིས། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nIn short, whatever harm you have done to others\nFor your own sake,\nMay that harm, for the sake of sentient beings,\nFall upon myself instead.\n", + "translation": "In short, whatever harm you have done to others\nFor your own sake,\nMay that harm, for the sake of sentient beings,\nFall upon myself instead." } }, "glossary": { @@ -86738,23 +75984,6 @@ "བདག་ཉིད་": "yourself", "འབབ་པར་གྱིས་": "make fall upon" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མདོར་ན་བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་གནོད་བྱས་གང་། །": { - "མདོར་ན་": "In short", - "བདག་": "your own", - "དོན་": "benefit", - "ཁྱོད་": "you", - "གཞན་": "others", - "གནོད་": "harm" - }, - "གནོད་དེ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་འབབ་པར་གྱིས། །": { - "གནོད་": "harm", - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "དོན་": "benefiting", - "བདག་ཉིད་": "myself", - "འབབ་པར་": "fall upon" - } } } }, @@ -86784,15 +76013,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains key terms: \"gnya drag pa\" means developing inner strength. \"Shed skyes pa\" refers to great karmic ripening. \"Ngo tsha ba\" is being hesitant towards improper actions. \"Jigs pa\" is being afraid of potential harm. \"Bsdams pa\" means restraining the senses.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the verse, explaining that one should not become arrogant or reckless. Instead, one should be like a new bride, feeling shame and fear towards negative actions and restraining oneself from engaging in them.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of not becoming overly confident or arrogant. They stress the need for modesty, caution, and self-restraint in one's behavior, likening it to the demeanor of a new bride. The commentaries highlight the importance of being aware of improper actions, feeling shame and fear towards them, and exercising control over one's senses and actions.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nDo not cultivate arrogance or recklessness in your behavior.\nInstead, like a new bride,\nRemain restrained with modesty and caution.", "translation": "Do not cultivate arrogance or recklessness in your behavior.\nInstead, like a new bride,\nRemain restrained with modesty and caution." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབག་མ་གསར་པ་: [['New bride', 'A woman who has recently married']]\nངོ་ཚ་: [['Conscientiously', 'With careful attention to what is right or proper'], ['Shy', 'Being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people']]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nབསྡམས་: [['Restrained', 'Kept under control; limited']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་གཉའ་དྲག་འགྱུར་ཚུལ་དུ། །ཤེད་བསྐྱེད་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །བག་མ་གསར་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ངོ་ཚ་འཇིགས་དང་བསྡམས་ཏེ་བཞག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is not to be done with forceful intensity,\nBut rather, like a new bride,\nRemain conscientiously restrained,\nWith shyness and fear.\n", - "translation": "This is not to be done with forceful intensity,\nBut rather, like a new bride,\nRemain conscientiously restrained,\nWith shyness and fear." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་གཉའ་དྲག་འགྱུར་ཚུལ་དུ། །ཤེད་བསྐྱེད་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །བག་མ་གསར་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ངོ་ཚ་འཇིགས་དང་བསྡམས་ཏེ་བཞག །\n\nCommentary 1: གཉའ་དྲག་པ་ནི་ཁོག་ཤེད་སྐྱེས་པའོ། །ཤེད་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཆེ་བའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་བྱ་བར་མི་འོས་པའི་ལས་ལ་ཞུམ་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་པས་སྐྲག་པའོ། །བསྡམས་པ་ནི་དབང་པོ་བཏུལ་བའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་ཉིད་འདི་ནི་གཉའ་དྲགས་ཏེ་ཐོད་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེད་སྐྱེད་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། བག་མ་གསར་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རང་གིས་གཅེས་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ངོ་ཚ་བ་དང་དེ་དག་གི་ཉེས་པས་འཇིགས་པ་དང་དེ་དག་ལ་མི་འཇུག་པར་བསྡམས་ཏེ་བཞག་གོ།\n\nGlossary:\nབག་མ་གསར་པ་:\n\t- New bride\nངོ་ཚ་:\n\t- Conscientiously\n\t- Shy\nའཇིགས་:\n\t- Danger\n\t- Terror\n\t- Fear\n\t- Scared\n\t- Fearful\nབསྡམས་:\n\t- Restrained\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains key terms. It defines \"gnya drag pa\" as developing inner strength, \"shed skyes pa\" as having great karmic consequences, \"ngo tsha ba\" as being hesitant to engage in improper actions, \"jigs pa\" as being afraid of potential harm, and \"bsdams pa\" as restraining one's senses.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more contextual interpretation. It advises against becoming overly prideful or reckless. Instead, one should act like a new bride, being conscientious of one's behavior, fearful of negative consequences, and restraining oneself from improper actions.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is advising against becoming arrogant or reckless. Instead, one should approach life with the caution and conscientiousness of a new bride, being aware of one's actions, fearing negative consequences, and exercising self-restraint.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn this life, do not cultivate pride,\nNor let your strength turn reckless and wild.\nLike a new bride, conduct yourself with care,\nConscientious, fearful, and restrained in style.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately within the context.", "translation": "In this life, do not cultivate pride,\nNor let your strength turn reckless and wild.\nLike a new bride, conduct yourself with care,\nConscientious, fearful, and restrained in style." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་གཉའ་དྲག་འགྱུར་ཚུལ་དུ། །ཤེད་བསྐྱེད་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། །བག་མ་གསར་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ངོ་ཚ་འཇིགས་དང་བསྡམས་ཏེ་བཞག །\n\n## Glossary\nབག་མ་གསར་པ་: [['New bride', 'A woman who has recently married']]\nངོ་ཚ་: [['Conscientiously', 'With careful attention to what is right or proper'], ['Shy', 'Being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people']]\nའཇིགས་: [['Danger', 'A situation or circumstance that poses a threat to safety or well-being'], ['Terror', 'Extreme fear or dread'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Scared', 'Feeling fear or terror'], ['Fearful', 'Feeling afraid; showing fear or anxiety']]\nབསྡམས་: [['Restrained', 'Kept under control; limited']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis should not be done with forceful intensity.\nInstead, like a new bride,\nRemain restrained with conscientious care and fearful respect.\n", + "translation": "This should not be done with forceful intensity.\nInstead, like a new bride,\nRemain restrained with conscientious care and fearful respect." } }, "glossary": { @@ -86819,18 +76048,6 @@ "འཇིགས་": "caution", "བསྡམས་": "restrained" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་གཉའ་དྲག་འགྱུར་ཚུལ་དུ། །ཤེད་བསྐྱེད་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ།": { - "གཉའ་དྲག་": "forceful", - "ཤེད་བསྐྱེད་": "intensity" - }, - "།བག་མ་གསར་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ངོ་ཚ་འཇིགས་དང་བསྡམས་ཏེ་བཞག །": { - "བག་མ་གསར་པ་": "new bride", - "ངོ་ཚ་": "shyness", - "འཇིགས་": "fear", - "བསྡམས་": "restrained" - } } } }, @@ -86860,15 +76077,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that if one deviates from properly controlling the body, one should be punished or disciplined. It then mentions that the mind should also be disciplined.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines three points: applying antidotes, viewing what is to be abandoned as disagreeable, and becoming skilled in the methods of antidotes. It emphasizes cultivating thoughts for others' benefit while avoiding self-centered thoughts and actions. It advises controlling the mind with antidotes and disciplining it if it strays from what should be adopted or abandoned.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of control and discipline, particularly of the mind. They suggest that one should act for the benefit of others, avoid self-centered actions, and apply antidotes to control the mind. If one deviates from proper conduct or thought, there should be some form of correction or discipline.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\n\nAct in this way and abide accordingly.\nDo not act in that [self-centered] manner.\nThus, control this [mind] in this way.\nIf you transgress this, apply discipline.\n\n\nThis translation reflects the emphasis on proper conduct, avoiding self-centeredness, controlling the mind, and applying discipline when deviating from the right path, as suggested by the commentaries.", "translation": "Act in this way and abide accordingly.\nDo not act in that [self-centered] manner.\nThus, control this [mind] in this way.\nIf you transgress this, apply discipline." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགནས་བྱ་: [['Né ja', 'to stay, to remain'], ['Remain', 'To stay in a particular state or condition']]\nམི་བྱ་བ་: [['Never act', 'To refrain from performing an action']]\nདབང་བྱ་: [['Exert power', 'To exercise control or authority']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བྱ་དེ་ལྟར་གནས་བྱ་ཞིང་། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱ་བ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དབང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་འདས་ན་ཚར་གཅད་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus act and thus remain,\nThus you should never act.\nThus exert power over this,\nIf you transgress this, you will be cut off.\n", - "translation": "Thus act and thus remain,\nThus you should never act.\nThus exert power over this,\nIf you transgress this, you will be cut off." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བྱ་དེ་ལྟར་གནས་བྱ་ཞིང་། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱ་བ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དབང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་འདས་ན་ཚར་གཅད་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ལུས་འདི་དབང་དུ་བྱ་བར་རིགས་པ་ལས་འགལ་ཏེ་འདས་ན་ནི་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་པ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སེམས་ལ་ཆད་པ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉེན་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། སྤང་བྱ་ལ་མི་མཐུན་པར་བལྟ་བ་དང་། གཉེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། གཞན་དོན་གྱི་བསམ་པ་དེ་བྱ་ལ་སྦྱོར་བས་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱ་ཞིང་། རང་དོན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་པོ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱ་བ། དེ་ལྟར་སེམས་འདི་ནི་གཉེན་པོས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བླང་དོར་དེ་ལས་འདས་ན་གཉེན་པོས་སེམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nགནས་བྱ་:\n\t- Né ja\n\t- Remain\nམི་བྱ་བ་:\n\t- Never act\nདབང་བྱ་:\n\t- Exert power\n\n", "output": "Here's the process to translate the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if one deviates from properly controlling the body, one should be punished or disciplined. It then mentions that the mind should also be disciplined.\n\nCommentary 2: This commentary discusses three aspects: mastering antidotes, viewing what is to be abandoned as unfavorable, and becoming skilled in antidote methods. It emphasizes acting with the intention of benefiting others, avoiding self-centered thoughts and actions, and controlling the mind with antidotes. If one deviates from this, the mind should be disciplined by antidotes.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of control and discipline, particularly of the mind. They stress acting for the benefit of others, avoiding selfish actions, and using antidotes to control the mind. If one deviates from these principles, corrective measures should be applied.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\n\nThus act and thus remain steadfast,\nIn this way, you shall never act selfishly.\nThus exert power over this mind,\nIf straying, swiftly cut it off.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. It emphasizes the instructions to act properly, remain steadfast in beneficial actions, avoid selfish behavior, control the mind, and apply corrective measures if deviating from these principles.", "translation": "Thus act and thus remain steadfast,\nIn this way, you shall never act selfishly.\nThus exert power over this mind,\nIf straying, swiftly cut it off." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བྱ་དེ་ལྟར་གནས་བྱ་ཞིང་། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱ་བ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དབང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་འདས་ན་ཚར་གཅད་བྱ། །\n\n## Glossary\nགནས་བྱ་: [['Né ja', 'to stay, to remain'], ['Remain', 'To stay in a particular state or condition']]\nམི་བྱ་བ་: [['Never act', 'To refrain from performing an action']]\nདབང་བྱ་: [['Exert power', 'To exercise control or authority']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus should it be done, thus should one remain,\nThus you should never act.\nThus should one exert power,\nAnd if one transgresses this, one should be punished.\n", + "translation": "Thus should it be done, thus should one remain,\nThus you should never act.\nThus should one exert power,\nAnd if one transgresses this, one should be punished." } }, "glossary": { @@ -86904,23 +76121,6 @@ "འདས་": "transgress", "ཚར་གཅད་": "discipline" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བྱ་དེ་ལྟར་གནས་བྱ་ཞིང་། །": { - "བྱ་": "act", - "གནས་": "remain" - }, - "དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱ་བ། །": { - "ཁྱོད་": "you", - "མི་བྱ་བ་": "should never act" - }, - "དེ་ལྟར་འདི་ནི་དབང་བྱ་སྟེ། །": { - "དབང་": "power" - }, - "དེ་ལས་འདས་ན་ཚར་གཅད་བྱ། །": { - "འདས་": "transgress", - "ཚར་གཅད་": "cut off" - } } } }, @@ -86950,15 +76150,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This is a brief introductory phrase, simply stating \"The following is said, starting with 'However...'\"\n\nCommentary 2: This commentary essentially repeats the input text, adding that it's the second point being made. It doesn't provide additional explanation.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries don't add much additional information. They simply introduce the verse as making a second point and restate it.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHowever, if after being instructed in this way,\nYou, mind, do not act accordingly,\nThen, since all faults rely on you,\nIt will suffice to subdue you alone.", "translation": "However, if after being instructed in this way,\nYou, mind, do not act accordingly,\nThen, since all faults rely on you,\nIt will suffice to subdue you alone." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགདམས་: [['Told, instructed', 'To give advice or instructions']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nཚར་གཅད་: [['Punish', 'To impose a penalty or disciplinary action'], ['Subjugated, punished', 'To bring under control or defeat']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་གདམས་ཀྱང་ནི། །སེམས་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་ཀུན་བསྟེན་པས། །ཁྱོད་ཉིད་ཚར་གཅད་བྱ་བར་ཟད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, even though instructed in this way,\nIf you, mind, do not act accordingly,\nThen, as all faults rely on you,\nYou alone must be punished.\n", - "translation": "However, even though instructed in this way,\nIf you, mind, do not act accordingly,\nThen, as all faults rely on you,\nYou alone must be punished." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་གདམས་ཀྱང་ནི། །སེམས་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་ཀུན་བསྟེན་པས། །ཁྱོད་ཉིད་ཚར་གཅད་བྱ་བར་ཟད། །\n\nCommentary 1: འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་གདམས་ཀྱང་ནི་སེམས་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་ཀུན་བསྟེན་པས་ཁྱོད་ཉིད་ཚར་གཅད་བྱ་བར་ཟད་དོ། །\n\nGlossary:\nགདམས་:\n\t- Told, instructed\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nཚར་གཅད་:\n\t- Punish\n\t- Subjugated, punished\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\nCommentary 1: This is a brief introductory phrase, simply stating \"It is said, 'However...'\" and so on.\n\nCommentary 2: This commentary essentially restates the input verse, indicating that it's the second part of a larger section. It doesn't provide additional explanation.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries don't add significant interpretive information. They mainly serve to introduce and restate the verse.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nHowever, if despite such instruction,\nO mind, you still refuse to act,\nSince all faults will cling to you,\nYou alone must be subdued.\n\n\nNotes on the translation:\n- I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow.\n- Key terms were translated using the glossary:\n - གདམས་ as \"instruction\"\n - སེམས་ as \"mind\"\n - ཉེས་པ་ as \"faults\"\n - ཚར་གཅད་ as \"subdued\" (choosing a meaning that fits the context while avoiding the harsher \"punish\")\n- The translation aims for natural readability while conveying the meaning of the original Tibetan verse.", "translation": "However, if despite such instruction,\nO mind, you still refuse to act,\nSince all faults will cling to you,\nYou alone must be subdued." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་གདམས་ཀྱང་ནི། །སེམས་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་ཀུན་བསྟེན་པས། །ཁྱོད་ཉིད་ཚར་གཅད་བྱ་བར་ཟད། །\n\n## Glossary\nགདམས་: [['Told, instructed', 'To give advice or instructions']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nཚར་གཅད་: [['Punish', 'To impose a penalty or disciplinary action'], ['Subjugated, punished', 'To bring under control or defeat']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, even though instructed in this way,\nIf you, mind, do not act accordingly,\nSince all faults will cling to you,\nYou yourself will simply have to be punished.\n", + "translation": "However, even though instructed in this way,\nIf you, mind, do not act accordingly,\nSince all faults will cling to you,\nYou yourself will simply have to be punished." } }, "glossary": { @@ -86992,22 +76192,6 @@ "ཁྱོད་ཉིད་ཚར་གཅད་བྱ་བར་ཟད། །": { "ཚར་གཅད་": "subdue" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་གདམས་ཀྱང་ནི། །": { - "གདམས་": "instructed" - }, - "སེམས་ཁྱོད་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། །": { - "སེམས་": "mind", - "བྱེད་": "act" - }, - "ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་ཀུན་བསྟེན་པས། །": { - "ཉེས་པ་": "faults", - "བསྟེན་": "rely" - }, - "ཁྱོད་ཉིད་ཚར་གཅད་བྱ་བར་ཟད། །": { - "ཚར་གཅད་": "punished" - } } } }, @@ -87037,15 +76221,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\n\"Destruction\" refers to leading to hell and such places. \"Pride\" means arrogance.\n\nCommentary 2:\nIf you think you can't do it, consider this: The time when you, mind, could destroy me by acting for your own benefit was different from now - it was in the past when I didn't see your faults. Now that I've seen your nature and faults, where can you go? You can't go anywhere, so I will destroy all your self-serving pride.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the text is addressing the mind, pointing out that in the past, the mind's selfish actions led to negative consequences like rebirth in hell. However, now that these faults have been recognized, the mind can no longer deceive or lead astray. The speaker is determined to overcome the mind's arrogance and self-serving tendencies.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThe time when you led me astray was in the past;\nNow that I see you, mind, where can you go?\nI shall destroy all your arrogance.", "translation": "The time when you led me astray was in the past;\nNow that I see you, mind, where can you go?\nI shall destroy all your arrogance." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདུས་: [['Time', 'a period or point in time']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nདྲེགས་པ་: [['Arrogance', 'Excessive pride or self-importance'], ['Vanity', \"Excessive pride in one's appearance, qualities, abilities, or achievements\"]]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་གར་བརླག་པའི། །སྔོན་གྱི་དུས་དེ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ངས་མཐོང་ང་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཀུན་གཞོམ་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThe time in the past when you destroyed me was different.\nI see where you and I are going.\nI shall defeat all your arrogance.\n", - "translation": "The time in the past when you destroyed me was different.\nI see where you and I are going.\nI shall defeat all your arrogance." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་གར་བརླག་པའི། །སྔོན་གྱི་དུས་དེ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ངས་མཐོང་ང་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཀུན་གཞོམ་བྱ། །\n\nCommentary 1: བརླག་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁྲིད་པའོ། །དྲེགས་པ་སྟེ་ཁོང་རྒྱགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། སེམས་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དོན་བྱས་པས་ཁོ་བོ་གར་བརླག་པར་ནུས་པའི་དུས་དེ་ནི་ཁྱོད་ཉེས་པ་ཅན་དུ་མཐོང་བའི་དུས་འདི་ལས་གཞན་སྔོན་ཉེས་པ་མ་མཐོང་བའི་དུས་དེ་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་ངས་ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཉེས་པ་མཐོང་བས་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ་སྟེ། གང་དུའང་འགྲོ་མི་ནུས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་རང་དོན་གྱི་དྲེགས་པ་ཀུན་གཞོམ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nདུས་:\n\t- Time\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nའགྲོ་:\n\t- Go\n\t- Wanderers\n\t- Proceed\n\t- Sentient beings\n\t- Beings\nདྲེགས་པ་:\n\t- Arrogance\n\t- Vanity\nགཞོམ་:\n\t- Defeat\n\t- Wound\n\t- Overcome\n\t- Eliminate\n\t- Vanquish\n\t- Destroy\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Destruction\" refers to being led to hell and such places. \"Arrogance\" means pride or conceit.\n\nCommentary 2: If you think you cannot do so, consider this: The time when you, mind, could destroy me by pursuing your own interests was different from now - it was in the past when I didn't see your faults. Now that I have seen your nature and faults, where can you go? You cannot go anywhere, so I will defeat all your self-serving arrogance.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that the verse is addressing the mind, pointing out that in the past, the mind's selfish actions led to negative consequences like rebirth in hell. However, now that these faults have been recognized, the mind can no longer deceive or lead astray. The speaker is determined to overcome the mind's arrogance and self-centeredness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhere you once led me to ruin,\nThat time past is now long gone;\nI see you now—where can you flee?\nYour arrogance I'll overcome.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate definitions from the glossary.", "translation": "Where you once led me to ruin,\nThat time past is now long gone;\nI see you now—where can you flee?\nYour arrogance I'll overcome." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་གར་བརླག་པའི། །སྔོན་གྱི་དུས་དེ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ངས་མཐོང་ང་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཀུན་གཞོམ་བྱ། །\n\n## Glossary\nདུས་: [['Time', 'a period or point in time']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nདྲེགས་པ་: [['Arrogance', 'Excessive pride or self-importance'], ['Vanity', \"Excessive pride in one's appearance, qualities, abilities, or achievements\"]]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe time in the past when you lost me was different.\nI see where you and I are going.\nI shall defeat all your arrogance.\n", + "translation": "The time in the past when you lost me was different.\nI see where you and I are going.\nI shall defeat all your arrogance." } }, "glossary": { @@ -87079,20 +76263,6 @@ "དྲེགས་པ་": "arrogance", "གཞོམ་": "destroy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་གར་བརླག་པའི། །སྔོན་གྱི་དུས་དེ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །": { - "སྔོན་གྱི་དུས་": "time in the past", - "གཞན་": "different" - }, - "ངས་མཐོང་ང་ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ། །": { - "མཐོང་": "see", - "འགྲོ་": "going" - }, - "ཁྱོད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཀུན་གཞོམ་བྱ། །": { - "དྲེགས་པ་": "arrogance", - "གཞོམ་": "defeat" - } } } }, @@ -87122,15 +76292,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This suggests abandoning the thought that one still has personal matters to attend to, and instead engaging in activities for the benefit of others. It warns against becoming weary or suffering in the process.\n\nCommentary 2: This advises to give up the idea that one still has personal goals to accomplish. Instead, it encourages \"selling oneself\" to others, meaning dedicating oneself to others' welfare without becoming discouraged, and to offer one's body and life in service.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize letting go of self-centered thinking and personal goals. They encourage dedicating oneself fully to benefiting others, without becoming discouraged or weary in the process. The second commentary adds the idea of \"selling oneself\" to others and offering one's body and life in service.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nAbandon the thought that you still have personal goals to accomplish.\nSell yourself to others for their benefit.\nDon't become discouraged; offer your flesh and blood in service.\n\nThis translation captures the essence of selfless dedication to others' welfare, as emphasized in both commentaries, while maintaining the vivid imagery of the original text.", "translation": "Abandon the thought that you still have personal goals to accomplish.\nSell yourself to others for their benefit.\nDon't become discouraged; offer your flesh and blood in service." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ད་དུང་བདག་ལ་རང་གི་དོན། །ཡོད་སྙམ་སེམས་པ་དེ་དོར་ཅིག །བདག་གིས་གཞན་ལ་ཁྱོད་བཙོང་གིས། །སྐྱོ་བར་མ་སེམས་ཞོ་ཤ་ཕུལ། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough information to accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ད་དུང་བདག་ལ་རང་གི་དོན། །ཡོད་སྙམ་སེམས་པ་དེ་དོར་ཅིག །བདག་གིས་གཞན་ལ་ཁྱོད་བཙོང་གིས། །སྐྱོ་བར་མ་སེམས་ཞོ་ཤ་ཕུལ། །\n\nCommentary 1: ད་དུང་དུ་དོན་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས་དོན་ལ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་དེ་འོར་ལ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །སྐྱོ་བ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: ད་དུང་དུ་བདག་ལ་རང་གི་དོན་བྱར་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་དོར་ཅིག བདག་གིས་གཞན་ལ་ཁྱོད་བཙོངས་ཀྱིས་གཞན་དོན་ལ་སྐྱོ་བར་མ་སེམས་པར་ཞོ་ཤ་ཕུལ་ཅིག\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Stop thinking that you still have your own purpose to fulfill. Instead, engage in the activities for others. Don't be discouraged by suffering.\n\nCommentary 2: Abandon the thought that you still have your own purpose to accomplish. Sell yourself to others, and without getting discouraged, offer yourself fully to the service of others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize abandoning self-interest and fully dedicating oneself to serving others without discouragement, even in the face of difficulties.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nAbandon thoughts of self-interest still lingering,\nTo others, sell yourself without hesitating.\nDon't be disheartened in your offering,\nGive your flesh and blood, yourself dedicating.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. The phrase \"ཞོ་ཤ་\" (flesh and blood) is used metaphorically to represent complete self-sacrifice for the benefit of others.", "translation": "Abandon thoughts of self-interest still lingering,\nTo others, sell yourself without hesitating.\nDon't be disheartened in your offering,\nGive your flesh and blood, yourself dedicating." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ད་དུང་བདག་ལ་རང་གི་དོན། །ཡོད་སྙམ་སེམས་པ་དེ་དོར་ཅིག །བདག་གིས་གཞན་ལ་ཁྱོད་བཙོང་གིས། །སྐྱོ་བར་མ་སེམས་ཞོ་ཤ་ཕུལ། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the Tibetan text and the instructions provided, here is my translation attempt enclosed in tags:\n\n\nStill, abandon the thought that you have your own purpose.\nI will sell you to others;\nDo not feel discouraged, offer your body and life.\n\n\nNotes on the translation:\n- Without a specific glossary provided, I've translated based on my understanding of the Tibetan text.\n- \"བདག\" (dag) is typically translated as \"I\" or \"self\"\n- \"གཞན\" (gzhan) means \"others\"\n- \"ཞོ་ཤ\" (zho sha) literally means \"flesh and blood\" but is often used idiomatically to mean \"body and life\" in a sacrificial context\n- The overall tone seems to be about abandoning self-interest and offering oneself in service to others, which is a common Buddhist theme.", + "translation": "tags:\n\n\nStill, abandon the thought that you have your own purpose.\nI will sell you to others;\nDo not feel discouraged, offer your body and life." } }, "glossary": { @@ -87167,8 +76337,7 @@ "ཞོ་ཤ་": "flesh and blood", "ཕུལ་": "offer" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "633": { @@ -87197,15 +76366,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary defines two terms:\n- \"གལ་ཏེ\" means \"if\" or \"in case\"\n- \"བག་མེད་པ\" means \"careless\" or \"heedless\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains the verse more fully:\nIf, due to self-interest, you become careless and do not give to sentient beings, you will certainly give to the guardians of hell.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is a warning about the consequences of being careless or selfish and not giving to sentient beings. The result of such behavior is that one will inevitably have to \"give\" to the guardians of hell, implying suffering in hell realms.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf you become careless and do not give to sentient beings,\nYou will certainly give to the guardians of hell.\n\nThis translation conveys the warning that if one neglects to be generous to sentient beings due to carelessness or selfishness, the consequence will be suffering in hell realms, metaphorically described as \"giving to the guardians of hell.\"", "translation": "If you become careless and do not give to sentient beings,\nYou will certainly give to the guardians of hell." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབག་མེད་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness'], ['Carelessly', 'Without caution or consideration']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བག་མེད་གྱུར་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་བྱིན་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དམྱལ་བ་ཡི། །སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་དུ་ངེས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you become careless\nAnd do not give to sentient beings,\nYou will certainly give yourself\nTo the guardians of hell.\n", - "translation": "If you become careless\nAnd do not give to sentient beings,\nYou will certainly give yourself\nTo the guardians of hell." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བག་མེད་གྱུར་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་བྱིན་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དམྱལ་བ་ཡི། །སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་དུ་ངེས། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ནི་ཅི་སྟེའོ། །བག་མེད་པ་ནི་ཉམས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རང་འདོད་ཀྱི་དབང་གིས་བག་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཁྱོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་བྱིན་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དམྱལ་བ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་དུ་ངེས།\n\nGlossary:\nབག་མེད་:\n\t- Careless\n\t- Carelessly\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nསྲུང་མ་:\n\t- Keeper\n\t- Guardian\n\t- Keepers\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"གལ་ཏེ\" means \"if\" or \"in case.\" \"བག་མེད་པ\" means \"careless\" or \"negligent.\"\n\nCommentary 2: This explains that if one becomes careless due to self-interest and doesn't give to sentient beings, then one will certainly give to the guardians of hell.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of being mindful and generous towards sentient beings. They warn that carelessness or selfishness in not giving to others will result in giving to the guardians of hell instead.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf you, through carelessness, neglect\nTo give to sentient beings in need,\nYou'll surely give to hell's fierce guards instead—\nThis fate, for you, will be decreed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the glossary terms \"carelessness\" for བག་མེད་, \"sentient beings\" for སེམས་ཅན་, \"hell\" for དམྱལ་བ་, and \"guards\" for སྲུང་མ་, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "If you, through carelessness, neglect\nTo give to sentient beings in need,\nYou'll surely give to hell's fierce guards instead—\nThis fate, for you, will be decreed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བག་མེད་གྱུར་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་བྱིན་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དམྱལ་བ་ཡི། །སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་དུ་ངེས། །\n\n## Glossary\nབག་མེད་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness'], ['Carelessly', 'Without caution or consideration']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nསྲུང་མ་: [['Keeper', 'A person who guards or watches over something'], ['Guardian', 'A protector or keeper'], ['Keepers', 'Guardians or protectors, in this context, of hell']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you, having become careless,\nDo not give to sentient beings,\nYou will certainly give yourself\nTo the guardians of hell.\n", + "translation": "If you, having become careless,\nDo not give to sentient beings,\nYou will certainly give yourself\nTo the guardians of hell." } }, "glossary": { @@ -87233,22 +76402,6 @@ "སྲུང་མ་": "guardians", "བྱིན་": "give" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་བག་མེད་གྱུར་ནས་ཁྱོད། །": { - "བག་མེད་": "careless" - }, - "སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་བྱིན་ན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "བྱིན་": "give" - }, - "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དམྱལ་བ་ཡི། །": { - "དམྱལ་བ་": "hell" - }, - "སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་དུ་ངེས། །": { - "སྲུང་མ་": "guardians", - "ངེས་": "certainly" - } } } }, @@ -87278,15 +76431,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that due to your actions aligning with certain behaviors, you have given \"me\" to the guardians of hell, causing prolonged suffering. It interprets \"self-interest\" as selfish desires and \"thinking\" as being lowly or slave-like. \"Destroy\" is interpreted as opposing or going against.\n\nCommentary 2:\nThis commentary suggests that you have previously given \"me\" to the hell guardians, causing long-term suffering. Now, remembering those grudges, it advises destroying your thoughts of self-interest.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries agree that the verse is addressing someone who has caused suffering by giving \"me\" (the speaker) to hell guardians. They both emphasize the long duration of this suffering. The commentaries suggest that the verse is calling for the destruction or opposition of selfish thoughts or self-interested thinking, based on the memory of past wrongs or grudges.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nThus, consider this for a moment:\nYou have given me away, causing long-lasting suffering.\nNow, remembering these grievances,\nDestroy your self-serving thoughts.", "translation": "Thus, consider this for a moment:\nYou have given me away, causing long-lasting suffering.\nNow, remembering these grievances,\nDestroy your self-serving thoughts." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརེ་ལྟ་: [['Expectation', 'A hope or desire for something to happen']]\nཡུན་རིངས་: [['Long time', 'An extended period of duration']]\nཁོན་: [['Resentment', 'A feeling of anger or displeasure about someone or something']]\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་ལྟ་ཞིག །ཁོ་བོ་བྱིན་པས་ཡུན་རིངས་སྡུག །ང་ནི་ཁོན་རྣམས་དྲན་བྱས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དོན་སེམས་པ་གཞོམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThus, you have an expectation.\nBy giving, I suffer for a long time.\nI, remembering resentments,\nDestroy your thinking of self-interest.\n", - "translation": "Thus, you have an expectation.\nBy giving, I suffer for a long time.\nI, remembering resentments,\nDestroy your thinking of self-interest." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་ལྟ་ཞིག །ཁོ་བོ་བྱིན་པས་ཡུན་རིངས་སྡུག །ང་ནི་ཁོན་རྣམས་དྲན་བྱས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དོན་སེམས་པ་གཞོམ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱོད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་དུས་རིང་དུ་སྡུག་ཅིང་བསྔལ་བའི་སྣོད་འབའ་ཞིག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་དོན་ཏེ་རང་འདོད་དོ། །སེམས་པ་ནི་དམན་པ་སྟེ་བྲན་དང་འདྲ་བའོ། །གཞོམ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་ཡང་དེ་ལྟ་ཞིག་ཁོ་བོ་དམྱལ་སྲུང་བ་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ཡུན་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་པས་ད་ནི་དེའི་འཁོན་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དོན་བྱེད་པར་སེམས་པ་དེ་གཞོམ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nརེ་ལྟ་:\n\t- Expectation\nཡུན་རིངས་:\n\t- Long time\nཁོན་:\n\t- Resentment\nརང་དོན་:\n\t- Own benefit\n\t- Self-interest\n\t- One's own aims\n\t- Own good\n\t- Selfish ends\n\t- Selfish thoughts\nསེམས་པ་:\n\t- Thinking\n\t- Sentient\n\t- Cognition\nགཞོམ་:\n\t- Defeat\n\t- Wound\n\t- Overcome\n\t- Eliminate\n\t- Vanquish\n\t- Destroy\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that due to your actions aligning with your nature, you have given me to the guardians of hell, making me suffer for a long time. \"Own benefit\" refers to self-interest. \"Thinking\" is likened to being lowly, like a servant. \"Defeat\" means to oppose or go against.\n\nCommentary 2: Just as you have done before, you have given me to the hell guardians, causing me to suffer for a long time. Now, remembering these resentments, I will defeat your thoughts of pursuing your own interests.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the speaker is addressing someone who has caused them great suffering by handing them over to hell guardians. The speaker is now recalling these past resentments and intends to overcome or eliminate the addressee's selfish thoughts or pursuits.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThus you once expected, I see,\nBy giving me, long would I grieve.\nNow recalling those resentments deep,\nYour selfish thoughts I shall defeat.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Thus you once expected, I see,\nBy giving me, long would I grieve.\nNow recalling those resentments deep,\nYour selfish thoughts I shall defeat." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་ལྟ་ཞིག །ཁོ་བོ་བྱིན་པས་ཡུན་རིངས་སྡུག །ང་ནི་ཁོན་རྣམས་དྲན་བྱས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དོན་སེམས་པ་གཞོམ། །\n\n## Glossary\nརེ་ལྟ་: [['Expectation', 'A hope or desire for something to happen']]\nཡུན་རིངས་: [['Long time', 'An extended period of duration']]\nཁོན་: [['Resentment', 'A feeling of anger or displeasure about someone or something']]\nརང་དོན་: [['Own benefit', 'Personal advantage or self-interest'], ['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"], [\"One's own aims\", 'Personal goals or objectives'], ['Own good', \"One's personal benefit or welfare\"], ['Selfish ends', 'Personal benefit or self-interest'], ['Selfish thoughts', \"Ideas or considerations focused on one's own interests\"]]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nགཞོམ་: [['Defeat', 'To overcome or vanquish'], ['Wound', 'To harm or injure'], ['Overcome', 'succeed in dealing with a problem or difficulty'], ['Eliminate', 'to destroy or overcome'], ['Vanquish', 'To defeat or overcome completely'], ['Destroy', 'To put an end to the existence of something']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThus, look at your expectation.\nI suffer for a long time due to giving.\nI, having remembered the resentments,\nDestroy your thinking of self-interest.\n", + "translation": "Thus, look at your expectation.\nI suffer for a long time due to giving.\nI, having remembered the resentments,\nDestroy your thinking of self-interest." } }, "glossary": { @@ -87325,30 +76478,6 @@ "སེམས་པ་": "thoughts", "གཞོམ་": "Destroy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་ལྟ་ཞིག །": { - "དེ་ལྟར་": "Thus", - "ཁྱོད་": "you", - "རེ་ལྟ་": "expectation" - }, - "ཁོ་བོ་བྱིན་པས་ཡུན་རིངས་སྡུག །": { - "ཁོ་བོ་": "I", - "བྱིན་པས་": "giving", - "ཡུན་རིངས་": "long time", - "སྡུག་": "suffer" - }, - "ང་ནི་ཁོན་རྣམས་དྲན་བྱས་ཏེ། །": { - "ང་": "I", - "ཁོན་རྣམས་": "resentments", - "དྲན་བྱས་": "remembering" - }, - "ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དོན་སེམས་པ་གཞོམ། །": { - "ཁྱོད་": "you", - "རང་དོན་": "self-interest", - "སེམས་པ་": "thinking", - "གཞོམ་": "Destroy" - } } } }, @@ -87378,15 +76507,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"self\" refers to the five aggregates. It advises against being attached to oneself, likening it to childish behavior. It suggests protecting others from wrong livelihood and negative rebirths, and dedicating oneself to benefiting others.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as saying if one wants lasting happiness, one should not be attached to oneself. If one wants to be protected from suffering, one should constantly protect others.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the importance of not being attached to oneself and instead focusing on benefiting and protecting others. They suggest that true happiness and protection from suffering come from caring for others rather than being self-centered.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf I desire happiness,\nI should not cherish myself.\nIf I wish to be protected,\nI should constantly protect others.\n\n\nThis translation reflects the core message from both commentaries, emphasizing the shift from self-centeredness to altruism as the path to true happiness and protection from suffering.", "translation": "If I desire happiness,\nI should not cherish myself.\nIf I wish to be protected,\nI should constantly protect others." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགའ་འདོད་: [['Want to be pleased', 'to desire happiness or satisfaction']]\nརང་: [['Yourself', \"Referring to one's own self\"], ['Rang', 'self']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདགར་: [['Please', 'Give satisfaction or enjoyment'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], ['Like', 'A feeling of enjoyment or approval']]\nབསྲུང་འདོད་: [['Want to protect', 'to desire protection or safeguarding']]\nགཞན་དག་: [['Others', 'People other than oneself'], ['Another', 'A person other than oneself']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་སྟེ་བདག་ནི་དགའ་འདོད་ན། །རང་ལ་བདག་གིས་དགར་མི་བྱ། །དེ་སྟེ་བདག་ནི་བསྲུང་འདོད་ན། །གཞན་དག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I desire happiness,\nI should not please myself.\nIf I want to protect myself,\nI should always protect others.\n", - "translation": "If I desire happiness,\nI should not please myself.\nIf I want to protect myself,\nI should always protect others." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་སྟེ་བདག་ནི་དགའ་འདོད་ན། །རང་ལ་བདག་གིས་དགར་མི་བྱ། །དེ་སྟེ་བདག་ནི་བསྲུང་འདོད་ན། །གཞན་དག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་འཇམ་ཕུགས་ཀྱི་རིགས་པས་སེམས་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དགའ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པའོ། །རང་ལ་དགའ་བ་ནི་རང་བྱིས་པ་སྟེ་འགྲོ་སར་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའོ། །བསྲུང་བར་འདོད་པ་སྟེ་ངན་འགྲོ་ལས་སོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོང་བ་རྣམས་བསྲུངས་ལ་གཞན་དག་གི་དོན་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། དེ་སྟེ་བདག་ནི་གཏན་དུ་དགའ་ཞིང་བདེ་བར་འདོད་ན་རང་ལ་བདག་གིས་དགའ་ཞིང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་སྟེ་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྲུང་བར་འདོད་ན་གཞན་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nདགའ་འདོད་:\n\t- Want to be pleased\nརང་:\n\t- Yourself\n\t- Rang\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nདགར་:\n\t- Please\n\t- Joy\n\t- Like\nབསྲུང་འདོད་:\n\t- Want to protect\nགཞན་དག་:\n\t- Others\n\t- Another\nརྟག་ཏུ་:\n\t- Always\n\t- Continually\n\t- Ever\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Summarized translations of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"self\" refers to the five aggregates. If one wants to be happy, one should not be attached to oneself. If one wants protection from lower realms, one should protect others by abandoning wrong livelihood and dedicating oneself to benefiting others.\n\nCommentary 2: If one wants lasting happiness, one should not be attached to oneself. If one wants protection from suffering, one should always protect others.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that true happiness and protection come from not being attached to oneself and instead focusing on protecting and benefiting others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf I desire joy and contentment,\nI should not cling to myself alone.\nIf I wish to safeguard my own being,\nI must ever protect all others.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the commentaries while using appropriate terms from the glossary. It conveys the idea that true happiness and protection come from caring for others rather than being self-centered.", "translation": "If I desire joy and contentment,\nI should not cling to myself alone.\nIf I wish to safeguard my own being,\nI must ever protect all others." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་སྟེ་བདག་ནི་དགའ་འདོད་ན། །རང་ལ་བདག་གིས་དགར་མི་བྱ། །དེ་སྟེ་བདག་ནི་བསྲུང་འདོད་ན། །གཞན་དག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nདགའ་འདོད་: [['Want to be pleased', 'to desire happiness or satisfaction']]\nརང་: [['Yourself', \"Referring to one's own self\"], ['Rang', 'self']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདགར་: [['Please', 'Give satisfaction or enjoyment'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], ['Like', 'A feeling of enjoyment or approval']]\nབསྲུང་འདོད་: [['Want to protect', 'to desire protection or safeguarding']]\nགཞན་དག་: [['Others', 'People other than oneself'], ['Another', 'A person other than oneself']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I want to be pleased,\nI should not please myself.\nIf I want to protect myself,\nI should always protect others.\n", + "translation": "If I want to be pleased,\nI should not please myself.\nIf I want to protect myself,\nI should always protect others." } }, "glossary": { @@ -87416,21 +76545,6 @@ "རྟག་ཏུ་": "constantly", "བསྲུང་བར་བྱ་": "protect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་སྟེ་བདག་ནི་དགའ་འདོད་ན། །རང་ལ་བདག་གིས་དགར་མི་བྱ།": { - "བདག་": "I", - "དགའ་འདོད་": "desire happiness", - "རང་": "myself", - "དགར་མི་བྱ་": "should not please" - }, - "།དེ་སྟེ་བདག་ནི་བསྲུང་འདོད་ན། །གཞན་དག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །": { - "བདག་": "I", - "བསྲུང་འདོད་": "want to protect", - "གཞན་དག་": "others", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "བསྲུང་བར་བྱ་": "should protect" - } } } }, @@ -87460,15 +76574,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the more one nurtures the body, the more sensitive and intolerant it becomes to discomfort.\n\nCommentary 2: This commentary discusses abandoning attachment to the body and the drawbacks of such attachment. It explains that the more one cherishes and cares for the body, the more sensitive and easily distressed one becomes when even small desires are not fulfilled.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that excessive care and attachment to the body lead to increased sensitivity and vulnerability to suffering. They warn against becoming too focused on bodily comfort and desires.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThe more one nurtures and cares for this body,\nThe more sensitive and intolerant it becomes.\nThus, one falls into a state\nOf extreme vulnerability to suffering.", "translation": "The more one nurtures and cares for this body,\nThe more sensitive and intolerant it becomes.\nThus, one falls into a state\nOf extreme vulnerability to suffering." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྐྱོང་བ་: [['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\nབཟེ་རེ་ཅན་: [['Delicate', 'Fragile or sensitive'], ['Tender', 'Easily hurt or damaged; delicate or vulnerable']]\nལྟུང་: [['Fall', 'To drop or come down freely under the influence of gravity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལུས་འདི་ནི། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ནི། །བཟེ་རེ་ཅན་གྱུར་ཉིད་དུ་ལྟུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe more one protects and nurtures this body,\nThe more delicate and vulnerable it becomes,\nThus falling into an ever more tender state.\n", - "translation": "The more one protects and nurtures this body,\nThe more delicate and vulnerable it becomes,\nThus falling into an ever more tender state." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལུས་འདི་ནི། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ནི། །བཟེ་རེ་ཅན་གྱུར་ཉིད་དུ་ལྟུང་། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་སྦྱངས་ནས་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྐྱོང་བ་བཟོ་བས་སོ། །བཟེ་རེ་ཅན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྲན་ཆུང་བར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བ་དང་། གཞན་དུ་གཟུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཞེན་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ཞེན་པར་མི་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་ལ་ཆོག་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལུས་འདི་ནི་གཅེས་པར་བཟུང་སྟེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ནི་བཟེ་རེ་ཅན་ཏེ་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མ་གྲུབ་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ལྟུང་ངོ་།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nསྐྱོང་བ་:\n\t- Protect\nབཟེ་རེ་ཅན་:\n\t- Delicate\n\t- Tender\nལྟུང་:\n\t- Fall\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the more one nurtures the body, the more delicate and impatient it becomes.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the drawbacks of attachment to the body. It states that the more one cherishes and protects the body, the more sensitive and easily distressed it becomes, even over minor unfulfilled desires.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that excessive care and attachment to the body lead to increased sensitivity, impatience, and vulnerability to suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThe more this body is nurtured,\nThe more it's protected and prized,\nThe more it becomes, in truth,\nDelicate, falling to distress.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses \"delicate\" from the glossary for བཟེ་རེ་ཅན་ and \"falling\" for ལྟུང་, choosing the most appropriate meanings in this context.", "translation": "The more this body is nurtured,\nThe more it's protected and prized,\nThe more it becomes, in truth,\nDelicate, falling to distress." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལུས་འདི་ནི། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ནི། །བཟེ་རེ་ཅན་གྱུར་ཉིད་དུ་ལྟུང་། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྐྱོང་བ་: [['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\nབཟེ་རེ་ཅན་: [['Delicate', 'Fragile or sensitive'], ['Tender', 'Easily hurt or damaged; delicate or vulnerable']]\nལྟུང་: [['Fall', 'To drop or come down freely under the influence of gravity']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe more one protects and nurtures this body,\nThe more delicate and vulnerable it becomes.\n", + "translation": "The more one protects and nurtures this body,\nThe more delicate and vulnerable it becomes." } }, "glossary": { @@ -87491,16 +76605,6 @@ "བཟེ་རེ་ཅན་": "sensitive", "ལྟུང་": "falls" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལུས་འདི་ནི། །ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་པ། །": { - "ལུས་": "body", - "སྐྱོང་བར་": "protects and nurtures" - }, - "དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ནི། །བཟེ་རེ་ཅན་གྱུར་ཉིད་དུ་ལྟུང་། །": { - "བཟེ་རེ་ཅན་": "delicate and vulnerable", - "ལྟུང་": "falling" - } } } }, @@ -87530,15 +76634,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that falling into desire leads to a decline in virtue. It emphasizes that even if one falls due to craving for pleasure, attachment persists. It states that no one can satisfy all desires, using the example of a king who, even after ruling the four continents and obtaining half of Indra's throne, remains unsatisfied.\n\nCommentary 2:\nThis commentary addresses the misconception that fulfilling all desires will end suffering. It explains that even if all worldly desires were fulfilled, it wouldn't be enough to satisfy one's cravings. It quotes a verse stating that all the grain on earth, gold, cattle, and good health combined cannot satisfy a single person. It also references the story of King Nala, who wasn't satisfied even with ruling four continents and half of Indra's throne.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the insatiable nature of desire. They use similar examples to illustrate that even immense worldly power and possessions cannot fully satisfy one's cravings. The commentaries suggest that understanding this nature of desire is key to finding peace.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, even for one who has fallen in this way,\nIf all the desires of this earth cannot be fully satisfied,\nWho then can fulfill all their cravings?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the impossibility of satisfying all desires, even for someone who has already indulged in many worldly pleasures.", "translation": "Thus, even for one who has fallen in this way,\nIf all the desires of this earth cannot be fully satisfied,\nWho then can fulfill all their cravings?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྷུང་བ་: [['Fall', 'To drop or descend'], ['Fallen', 'To have descended or dropped from a higher position']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nས་: [['Level', 'A stage or degree of spiritual attainment'], ['Ground', 'The surface of the earth'], ['Earth', 'The planet on which we live; the world']]\nརྫོགས་པར་: [['Fulfilled', 'Satisfied or achieved fully']]\nནུས་པ་: [['Power', 'Strength or ability'], ['Ability', 'Capacity or power to do something'], ['Can', 'To be able to; having the ability to do something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ལྷུང་བ་དེ་ཡི་ཡང་། །འདོད་པ་ས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ཡི་འདོད་པ་སུས་བྱེད་ནུས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, even for one who has fallen,\nAll the desires of this earthly realm\nCannot be fully fulfilled.\nWho then can satisfy such desires?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while choosing the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "Thus, even for one who has fallen,\nAll the desires of this earthly realm\nCannot be fully fulfilled.\nWho then can satisfy such desires?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་ལྷུང་བ་དེ་ཡི་ཡང་། །འདོད་པ་ས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ཡི་འདོད་པ་སུས་བྱེད་ནུས། །\n\nCommentary 1: ལྟུང་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་སྟེ་ལུས་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཏེ་བདེ་བ་ལ་རྔམ་པས་ལྷུང་ཡང་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་ཁོང་བརྐམ་པའོ། །དེའི་འདོད་པ་སུས་བྱེད་ནུས་ཞེས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་དགའ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་དབང་བྱས་ཏེ། དེས་མ་ཆོག་ནས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱེད་སྟན་ཐོབ་ལ་དེས་ཀྱང་ཆོག་པར་མ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་དེ་ཡི་ཡང་འདོད་པས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཡོད་པ་མིན་ན་དེའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་སུས་ནུས་ཏེ། ས་སྟེང་འབྲུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །གསེར་དང་ཕྱུགས་དང་ནད་མེད་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གཅིག་མི་ངོམས། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཞི་བར་གྱིས། །ཞེས་པའམ། རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་གླིང་བཞི་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྟན་ཕྱེད་ཀྱིས་མ་ངོམས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nལྷུང་བ་:\n\t- Fall\n\t- Fallen\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nས་:\n\t- Level\n\t- Ground\n\t- Earth\nརྫོགས་པར་:\n\t- Fulfilled\nནུས་པ་:\n\t- Power\n\t- Ability\n\t- Can\n\n", "output": "I'll follow your instructions to translate the Tibetan text:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that \"falling\" refers to deteriorating in virtue. It describes desire as greed and insatiability, using the example of a king who, even after ruling the four continents and gaining half of Indra's throne, remains unsatisfied.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary addresses the misconception that fulfilling all desires will end suffering. It emphasizes that even if one could fulfill all worldly desires, it wouldn't be enough. It quotes a verse about how all grains, gold, cattle, and health combined cannot satisfy one person, and reiterates the example of the unsatisfied king.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the insatiable nature of desire. They use similar examples to illustrate that no matter how much one acquires or achieves, desire remains unfulfilled. The message is that understanding this nature of desire leads to peace.\n\n4. & 5. Translation using the glossary and appropriate terms:\n\n\nThus fallen, by all these earthly desires,\nCan one ever be fully satisfied?\nIf not even these can fulfill completely,\nWho then can satisfy such cravings?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. The key terms are translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Thus fallen, by all these earthly desires,\nCan one ever be fully satisfied?\nIf not even these can fulfill completely,\nWho then can satisfy such cravings?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ལྷུང་བ་དེ་ཡི་ཡང་། །འདོད་པ་ས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ཡི་འདོད་པ་སུས་བྱེད་ནུས། །\n\n## Glossary\nལྷུང་བ་: [['Fall', 'To drop or descend'], ['Fallen', 'To have descended or dropped from a higher position']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nས་: [['Level', 'A stage or degree of spiritual attainment'], ['Ground', 'The surface of the earth'], ['Earth', 'The planet on which we live; the world']]\nརྫོགས་པར་: [['Fulfilled', 'Satisfied or achieved fully']]\nནུས་པ་: [['Power', 'Strength or ability'], ['Ability', 'Capacity or power to do something'], ['Can', 'To be able to; having the ability to do something']]\n\n", + "output": "Thus, even for those who have fallen,\nAll the desires of this earth\nCannot be fully fulfilled.\nWho then can satisfy their desires?", + "translation": "Thus, even for those who have fallen,\nAll the desires of this earth\nCannot be fully fulfilled.\nWho then can satisfy their desires?" } }, "glossary": { @@ -87575,23 +76679,6 @@ "དེ་ཡི་འདོད་པ་སུས་བྱེད་ནུས། །": { "འདོད་པ་": "cravings" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་ལྷུང་བ་དེ་ཡི་ཡང་། །": { - "ལྷུང་བ་": "fallen" - }, - "འདོད་པ་ས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །": { - "འདོད་པ་": "desires", - "ས་": "earthly realm" - }, - "རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཡོད་མིན་ན། །": { - "རྫོགས་པར་": "fully", - "ནུས་པ་": "fulfilled" - }, - "དེ་ཡི་འདོད་པ་སུས་བྱེད་ནུས། །": { - "འདོད་པ་": "desires", - "བྱེད་ནུས་": "satisfy" - } } } }, @@ -87621,15 +76708,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that being unable to fulfill desires leads to despair, afflictions lead to exhaustion, and deterioration of intention leads to crushed hopes. It contrasts this with not being dependent on anything, which leads to inexhaustible excellence and abundance.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary describes how desiring accomplishments without the ability to achieve them leads to afflictions like exhaustion and anger, as well as deterioration of mind due to unfulfilled desires or dissatisfaction. It then contrasts this with someone who is not dependent on body or possessions, whose happiness and excellence are inexhaustible.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the negative consequences of having desires or expectations without the ability to fulfill them, leading to various forms of mental and emotional suffering. They contrast this with the state of non-attachment or independence from external factors, which results in lasting happiness and abundance.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nPowerless desires lead to afflictions,\nAnd deterioration of intention arises.\nOne who is independent of everything\nHas inexhaustible excellence.\n\n\nThis translation reflects the core message from both commentaries, highlighting the contrast between the suffering caused by unfulfillable desires and the lasting contentment achieved through non-attachment.", "translation": "Powerless desires lead to afflictions,\nAnd deterioration of intention arises.\nOne who is independent of everything\nHas inexhaustible excellence." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nཉམས་པ་: [['Debased', 'Reduced in quality or value'], ['Diminish', 'To become or cause to become less']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\nལྟོས་མེད་: [['Independent', 'Not relying on or influenced by others']]\nཕུན་ཚོགས་: [['Excellence', 'Superior quality or state of being'], ['Perfect', 'Complete or ideal in every way']]\nཟད་མི་ཤེས་: [['Never-ending', 'Inexhaustible or without end']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ནུས་མེད་འདོད་པ་ཉོན་མོངས་དང་། །བསམ་པ་ཉམས་པའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཀུན་ལ་ལྟོས་མེད་པ། །དེ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཟད་མི་ཤེས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nPowerless desires and afflictions arise,\nAnd diminished intentions are also born.\nWhoever is independent of all,\nTheir excellence is never-ending.\n", - "translation": "Powerless desires and afflictions arise,\nAnd diminished intentions are also born.\nWhoever is independent of all,\nTheir excellence is never-ending." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ནུས་མེད་འདོད་པ་ཉོན་མོངས་དང་། །བསམ་པ་ཉམས་པའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཀུན་ལ་ལྟོས་མེད་པ། །དེ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཟད་མི་ཤེས། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་འདོད་པ་བྱེད་མི་ནུས་པ་ནི་བྱ་ཐག་ཆད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཐང་ཆད་པའོ། །བསམ་པ་ཉམས་པ་ནི་རེ་བ་རྡུགས་པའོ། །རེ་ཐག་ཆད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྡུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའམ་མི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མ་དཔྱད་པ་ནི་ཉམས་ཤིང་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །མི་ཉམས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་ཏེ་དུབ་པ་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང་། བསམ་པ་ཉམས་པ་སྟེ་འདོད་པ་མ་གྲུབ་པའམ་ངོམས་པས་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་ཞིག་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་གནས་པ་དེའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་\n\nGlossary:\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nཉམས་པ་:\n\t- Debased\n\t- Diminish\nསྐྱེ་བ་:\n\t- Arising\n\t- Kyewa\n\t- Birth/being born\nལྟོས་མེད་:\n\t- Independent\nཕུན་ཚོགས་:\n\t- Excellence\n\t- Perfect\nཟད་མི་ཤེས་:\n\t- Never-ending\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that being unable to fulfill desires leads to despair, afflictions lead to exhaustion, and diminished intention leads to crushed hopes. It emphasizes that in all situations, whether capable or not, not examining leads to decline, while not declining leads to greatness and abundance.\n\nCommentary 2: This commentary states that desiring accomplishment without the ability to achieve it leads to afflictions like exhaustion and anger. It also results in diminished intention, causing unhappiness due to unfulfilled desires or dissatisfaction. The second part explains that one who is independent of all physical possessions and enjoyments has inexhaustible perfect happiness.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the negative consequences of unfulfilled desires and the benefits of non-attachment. They emphasize that clinging to desires without the ability to fulfill them leads to afflictions, exhaustion, and diminished mental state. Conversely, being independent of worldly concerns leads to lasting excellence or happiness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nPowerless desires breed afflictions,\nAnd diminished intentions arise.\nOne who's independent of all,\nTheir excellence knows no end.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Powerless desires breed afflictions,\nAnd diminished intentions arise.\nOne who's independent of all,\nTheir excellence knows no end." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ནུས་མེད་འདོད་པ་ཉོན་མོངས་དང་། །བསམ་པ་ཉམས་པའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཀུན་ལ་ལྟོས་མེད་པ། །དེ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཟད་མི་ཤེས། །\n\n## Glossary\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nཉམས་པ་: [['Debased', 'Reduced in quality or value'], ['Diminish', 'To become or cause to become less']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\nལྟོས་མེད་: [['Independent', 'Not relying on or influenced by others']]\nཕུན་ཚོགས་: [['Excellence', 'Superior quality or state of being'], ['Perfect', 'Complete or ideal in every way']]\nཟད་མི་ཤེས་: [['Never-ending', 'Inexhaustible or without end']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nPowerless desires become afflictions,\nAnd diminished intentions also arise.\nOne who is independent of all,\nTheir excellence is never-ending.\n", + "translation": "Powerless desires become afflictions,\nAnd diminished intentions also arise.\nOne who is independent of all,\nTheir excellence is never-ending." } }, "glossary": { @@ -87665,29 +76752,6 @@ "ཕུན་ཚོགས་": "excellence", "ཟད་མི་ཤེས་": "inexhaustible" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ནུས་མེད་འདོད་པ་ཉོན་མོངས་དང་། །": { - "ནུས་མེད་": "powerless", - "འདོད་པ་": "desires", - "ཉོན་མོངས་": "afflictions" - }, - "བསམ་པ་ཉམས་པའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །": { - "བསམ་པ་": "intentions", - "ཉམས་པ་": "diminished", - "སྐྱེ་བ་": [ - "arise", - "born" - ] - }, - "གང་ཞིག་ཀུན་ལ་ལྟོས་མེད་པ། །": { - "ཀུན་": "all", - "ལྟོས་མེད་": "independent" - }, - "དེ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཟད་མི་ཤེས། །": { - "ཕུན་ཚོགས་": "excellence", - "ཟད་མི་ཤེས་": "never-ending" - } } } }, @@ -87717,15 +76781,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses desire as self-willed, relating to both body and mind. It advises against indulging in sensory desires, stating that not clinging to or accepting these desires is virtuous.\n\nCommentary 2: This commentary suggests not creating opportunities for bodily desires to increase. It emphasizes that not holding onto pleasing objects as supreme is virtuous, as it leads to easier attainment, less attachment, and less suffering. It quotes a verse about contentment being the greatest wealth.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of not indulging in or increasing bodily desires. They suggest that non-attachment to pleasing objects or experiences is virtuous and leads to less suffering. The second commentary particularly highlights the value of contentment.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, one should not create opportunities for bodily desires to increase. Whoever does not cling to what is pleasing - that is an excellent thing.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on avoiding the increase of bodily desires and the virtue of non-attachment to pleasing things.", "translation": "Therefore, one should not create opportunities for bodily desires to increase. Whoever does not cling to what is pleasing - that is an excellent thing." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nའཕེལ་: [['Increase', 'to grow or expand']]\nསྐབས་དབྱེ་: [['Give opportunity', 'To allow or provide a chance for something']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nབཟང་པོ་: [['Good', 'Of high quality or morally correct']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །འཕེལ་ཕྱིར་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nTherefore, one should not give opportunity for bodily desires to increase.\nThat which does not cling to the pleasing\nIs indeed a good thing.\n", - "translation": "Therefore, one should not give opportunity for bodily desires to increase.\nThat which does not cling to the pleasing\nIs indeed a good thing." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །འཕེལ་ཕྱིར་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: འདོད་པ་ནི་རང་དབང་སྟེ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་གཞན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡུལ་ལ་འདོད་པས་འཕེལ་བ་ནི་ལུས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་ཀྱང་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ཁས་ལེན་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གང་སྲིད་པའོ། །ཡིད་འོང་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་དང་པོ་བསྒྲུབ་སླ་ཞིང་། བར་དུ་ཞེན་པ་དང་མཐར་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བསྐྱེད་པས་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཆོག་ཤེས་པ། །རབ་མཆོག་ལགས་པར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པས་གསུངས། །ཀུན་ཏུ་ཆོག་ཤེས་མཛོད་ཅིག་ཆོག་མཁྱེན་ན། །ནོར་མི་བདོག་ཀྱང་ཡང་དག་འབྱོར་ལྡན་ལགས། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nའཕེལ་:\n\t- Increase\nསྐབས་དབྱེ་:\n\t- Give opportunity\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nབཟང་པོ་:\n\t- Good\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that desire is self-willed and relates to both body and mind. It advises against giving opportunity to bodily desires that increase due to external objects. It states that not clinging to or accepting what is pleasing is good, implying that acceptance is not good.\n\nCommentary 2: This commentary suggests not giving opportunity for bodily desires to increase. It explains that not holding desirable things as supreme leads to easily attainable enjoyments that are free from attachment and suffering. It quotes a verse emphasizing contentment as the highest wealth.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the importance of not indulging in or increasing bodily desires. They suggest that not clinging to or holding desirable things as supreme is beneficial. The second commentary adds that this approach leads to easily attainable enjoyments free from attachment and suffering, emphasizing contentment.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nThus, for bodily desires that increase,\nGive no opportunity or space;\nOne who clings not to the pleasing,\nPossesses things of truest grace.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Thus, for bodily desires that increase,\nGive no opportunity or space;\nOne who clings not to the pleasing,\nPossesses things of truest grace." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །འཕེལ་ཕྱིར་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nའཕེལ་: [['Increase', 'to grow or expand']]\nསྐབས་དབྱེ་: [['Give opportunity', 'To allow or provide a chance for something']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nབཟང་པོ་: [['Good', 'Of high quality or morally correct']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, one should not give opportunity for bodily desires to increase.\nThat which does not cling to the attractive\nIs a good thing indeed.\n", + "translation": "Therefore, one should not give opportunity for bodily desires to increase.\nThat which does not cling to the attractive\nIs a good thing indeed." } }, "glossary": { @@ -87755,20 +76819,6 @@ "དངོས་པོ་": "thing", "བཟང་པོ་": "excellent" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་ལུས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །འཕེལ་ཕྱིར་སྐབས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ། །": { - "ལུས་": "bodily", - "འདོད་པ་": "desires", - "འཕེལ་": "increase", - "སྐབས་དབྱེ་": "opportunity" - }, - "གང་ཞིག་ཡིད་འོང་མི་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན། །": { - "ཡིད་འོང་": "pleasing", - "འཛིན་པ་": "cling", - "དངོས་པོ་": "thing", - "བཟང་པོ་": "good" - } } } }, @@ -87798,15 +76848,15 @@ "output": "Here's my process for translating the Input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the body will ultimately turn to ashes when one dies. It emphasizes the body's immobility and that it will be moved by others (the mind). It questions why one should cling to such an impure and unbearable form.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses why one shouldn't be attached to the body. It explains that the body will ultimately turn to ashes, cannot move on its own, will be moved by others' minds, and is an impure and unbearable form. It questions why one should consider such a body as self.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the transient nature of the body, its ultimate reduction to ashes, its inability to move independently, its impurity, and the illogical nature of clinging to it as a self.\n\n3. Translation of the Input text based on the combined meaning:\n\n\nIn the end, it turns to mere ashes,\nImmobile, to be moved by others,\nAn impure form, unbearable to behold.\nWhy cling to this as a self?\n\n\nThis translation captures the key points emphasized in both commentaries: the body's ultimate fate as ashes, its immobility, dependence on others for movement, impurity, and the questioning of why one should consider such a thing as self.", "translation": "In the end, it turns to mere ashes,\nImmobile, to be moved by others,\nAn impure form, unbearable to behold.\nWhy cling to this as a self?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐལ་བ་: [['Ash', 'The powdery residue left after the burning of a substance']]\nམི་གཡོ་: [['Unshakable', 'Firm, steady, not easily moved or disturbed'], ['Unmoving', 'Not moving or changing position']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nམི་བཟད་པ་: [['Frightening', 'Causing fear or alarm']]\nབདག་ཏུ་འཛིན་: [['Grasp as being me', \"To cling to or identify with something as one's self\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་། །མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། །མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nIn the end, it turns to ash,\nUnshakable, yet moved by others.\nThis frightening form of filth,\nWhy grasp it as being me?\n", - "translation": "In the end, it turns to ash,\nUnshakable, yet moved by others.\nThis frightening form of filth,\nWhy grasp it as being me?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་། །མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། །མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །\n\nCommentary 1: གང་གི་ཕྱིར་འཛིན་པར་མི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། ཐ་མར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐ་མར་ནམ་ཤི་བའི་དུས་སུ་ཐལ་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་མཐར་གཏུགས་པའི་དུས་སུ་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགུལ་བའོ། །གཞན་གྱིས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །གསོན་པོའི་ལུས་གཟུང་བར་མི་བྱ་བའི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དམན་པ་དང་། ཕན་གནོད་མི་ཤེས་པས་ཞེན་པར་མི་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་ཞེན་ཡང་ལུས་ལ་ཞེན་པར་རིགས་སོ་སྙམ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་འདི་ནི་ཐ་མར་ཐལ་བར་མཐར་གཏུགས་ཏེ་དེར་འགྱུར་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་འགུལ་མི་ནུས་པས་གཞན་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་མི་གཙང་བའི་གཟུགས་མི་བཟད་པ་འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན།\n\nGlossary:\nཐལ་བ་:\n\t- Ash\nམི་གཡོ་:\n\t- Unshakable\n\t- Unmoving\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nགཟུགས་:\n\t- Body\n\t- Form\n\t- Visual form\n\t- Physique\nམི་བཟད་པ་:\n\t- Frightening\nབདག་ཏུ་འཛིན་:\n\t- Grasp as being me\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains why one should not grasp at the body. At the end, when one dies, the body will turn to ash. It becomes unmoving and is moved only by others' minds. This shows the reasoning for not grasping at the living body.\n\nCommentary 2: This verse addresses why it's unreasonable to cling to the body due to its inferior nature and inability to know benefit or harm. The body ultimately turns to ash, cannot move on its own, is moved by others' minds, is an unclean form, and is frightening.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the transient and undesirable nature of the body. They highlight that the body will ultimately turn to ash, lacks independent movement, is controlled by the mind, is unclean, and frightening. These qualities make it unreasonable to cling to or identify with the body as one's self.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAt last, to ash it will return,\nUnmoving, moved by others' will,\nThis form unclean, a frightful sight—\nWhy grasp this body as oneself?\n\n\nNote: I've translated the verse while maintaining its four-line structure and attempting to keep a rhythmic flow. I've used the glossary terms as directed, choosing \"unclean\" for མི་གཙང་ and \"form\" for གཟུགས་ to best fit the context and meaning explained in the commentaries.", "translation": "At last, to ash it will return,\nUnmoving, moved by others' will,\nThis form unclean, a frightful sight—\nWhy grasp this body as oneself?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་། །མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། །མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །\n\n## Glossary\nཐལ་བ་: [['Ash', 'The powdery residue left after the burning of a substance']]\nམི་གཡོ་: [['Unshakable', 'Firm, steady, not easily moved or disturbed'], ['Unmoving', 'Not moving or changing position']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nམི་བཟད་པ་: [['Frightening', 'Causing fear or alarm']]\nབདག་ཏུ་འཛིན་: [['Grasp as being me', \"To cling to or identify with something as one's self\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the end, reduced to ash,\nUnmoving, to be moved by others,\nThis frightening form of filth,\nWhy grasp it as being me?\n", + "translation": "In the end, reduced to ash,\nUnmoving, to be moved by others,\nThis frightening form of filth,\nWhy grasp it as being me?" } }, "glossary": { @@ -87849,26 +76899,6 @@ "བདག་": "self", "འཛིན་": "cling" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐ་མར་ཐལ་བའི་མཐར་གཏུགས་ཤིང་། །": { - "ཐ་མར་": "in the end", - "ཐལ་བ་": "ash" - }, - "མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་བ། །": { - "མི་གཡོ་": "unshakable", - "གཞན་": "others", - "བསྐྱོད་": "moved" - }, - "མི་གཙང་གཟུགས་ནི་མི་བཟད་པ། །": { - "མི་གཙང་": "filth", - "གཟུགས་": "form", - "མི་བཟད་པ་": "frightening" - }, - "འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན། །": { - "བདག་": "me", - "འཛིན་": "grasp" - } } } }, @@ -87898,15 +76928,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"འཁྲུལ་འཁོར\" refers to the body. \"ཀྱི་ཧུད\" is a general expression of lamentation. \"སེལ་མི་བྱེད\" means \"not removing\" or \"not stopping.\" The overall meaning questions why one engages in improper objects or activities.\n\nCommentary 2:\nThis commentary rephrases the input text, emphasizing that whether alive or dead, what use is this mechanical body? It questions what difference there is between this body and that of a donkey, and why one doesn't remove pride or ego-clinging towards this body.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries highlight the futility of attachment to the body. They emphasize that the body is like a machine or mechanism, not fundamentally different from animals like donkeys. The commentaries suggest that one should question why they don't remove pride or ego-clinging related to the body, implying that such attachment is misplaced.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhether alive or dead, what use is this mechanical body to me? What difference is there between this and a donkey's body? Alas, why do I not dispel my pride in it?\n\nThis translation captures the essence of questioning the value of the physical body, comparing it to that of animals, and encouraging the removal of pride or ego-attachment to the body, as suggested by the commentaries.", "translation": "Whether alive or dead, what use is this mechanical body to me? What difference is there between this and a donkey's body? Alas, why do I not dispel my pride in it?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཁྲུལ་འཁོར་: [['Machine', 'A device with moving parts that performs a task']]\nབོང་: [['Clod', 'a lump of earth or clay']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསོན་ནམ་ཡང་ན་ཤི་ཡང་བླའི། །བདག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས་ཅི་བྱ། །བོང་སོགས་འདི་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ན། །ཀྱི་ཧུད་ང་རྒྱལ་སེལ་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhether alive or dead, it matters not.\nWhat use is this machine to me?\nHow is it different from a mere clod of earth?\nAlas, it does not dispel pride.\n\n\nI've chosen to translate ང་རྒྱལ་ as \"pride\" rather than \"ego\" as it seems to fit better in this context of discussing vanity or arrogance. The translation aims to capture the philosophical tone of the original, contrasting mechanical devices with natural elements and questioning their ability to affect one's state of mind.", - "translation": "Whether alive or dead, it matters not.\nWhat use is this machine to me?\nHow is it different from a mere clod of earth?\nAlas, it does not dispel pride." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གསོན་ནམ་ཡང་ན་ཤི་ཡང་བླའི། །བདག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས་ཅི་བྱ། །བོང་སོགས་འདི་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ན། །ཀྱི་ཧུད་ང་རྒྱལ་སེལ་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཀྱི་ཧུད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱིར་སྨྲེ་སྔགས་བཏང་བའོ། །སེལ་མི་བྱེད་ཞེས་ཟློག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: གསོན་ནམ་ཡང་ན་ཤི་ཡང་བླ་སྟེ་བདག་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་ཅི་ཞིག་བྱ། བོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན་ཀྱི་ཧུད་ལུས་འདི་ལ་བདག་གམ་བདག་གིར་ང་རྒྱལ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སེལ་བར་མི་བྱེད།\n\nGlossary:\nའཁྲུལ་འཁོར་:\n\t- Machine\nབོང་:\n\t- Clod\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that འཁྲུལ་འཁོར་ refers to the body. ཀྱི་ཧུད་ is a general expression of lamentation. སེལ་མི་བྱེད་ means \"not removing\" or \"not rejecting.\" The overall meaning questions why one engages with improper objects.\n\nCommentary 2:\nThis commentary paraphrases the verse, emphasizing that whether alive or dead, what use is this machine (body) to oneself? It questions the difference between this body and a donkey, and wonders why one doesn't dispel the pride or ego associated with this body.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries interpret འཁྲུལ་འཁོར་ as referring to the body. They emphasize the futility of attachment to the body, comparing it to inanimate objects or animals. The commentaries question why one doesn't reject or dispel the pride associated with the body, suggesting that such attachment is misplaced.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWhether alive or dead, it matters not,\nWhat use is this machine to me?\nHow differs it from clod or beast?\nAlas! Why not dispel this pride?\n\n\nNote: I've used \"machine\" for འཁྲུལ་འཁོར་, \"clod\" for བོང་, and \"pride\" for ང་རྒྱལ་ as per the glossary. The translation maintains the four-line structure while aiming for natural readability and coherent meaning.", "translation": "Whether alive or dead, it matters not,\nWhat use is this machine to me?\nHow differs it from clod or beast?\nAlas! Why not dispel this pride?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསོན་ནམ་ཡང་ན་ཤི་ཡང་བླའི། །བདག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས་ཅི་བྱ། །བོང་སོགས་འདི་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ན། །ཀྱི་ཧུད་ང་རྒྱལ་སེལ་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nའཁྲུལ་འཁོར་: [['Machine', 'A device with moving parts that performs a task']]\nབོང་: [['Clod', 'a lump of earth or clay']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhether alive or dead, it matters not;\nWhat use is this machine to me?\nHow is this different from a clod?\nAlas, it does not dispel pride.\n", + "translation": "Whether alive or dead, it matters not;\nWhat use is this machine to me?\nHow is this different from a clod?\nAlas, it does not dispel pride." } }, "glossary": { @@ -87935,17 +76965,6 @@ "ང་རྒྱལ་": "pride", "སེལ་": "dispel" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གསོན་ནམ་ཡང་ན་ཤི་ཡང་བླའི། །བདག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས་ཅི་བྱ། །": { - "གསོན་": "alive", - "ཤི་": "dead", - "འཁྲུལ་འཁོར་": "machine" - }, - "བོང་སོགས་འདི་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ན། །ཀྱི་ཧུད་ང་རྒྱལ་སེལ་མི་བྱེད། །": { - "བོང་": "clod of earth", - "ང་རྒྱལ་": "pride" - } } } }, @@ -87975,15 +76994,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Giving advice\" means to grasp or cling to something completely.\n\nCommentary 2: By giving advice to one's own body, one accumulates meaningless suffering. This body, which is like a piece of wood, is not a suitable object for either attachment or anger.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that giving advice or instructions to one's body leads to unnecessary suffering. The body is compared to an inanimate object like wood, implying it doesn't have the capacity to truly respond to our attachment or anger. Therefore, it's pointless to direct these emotions towards the body.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nBy giving instructions to the body,\nWe accumulate meaningless suffering.\nWhat use is there in attachment or anger\nTowards this thing that is like a piece of wood?\n", "translation": "By giving instructions to the body,\nWe accumulate meaningless suffering.\nWhat use is there in attachment or anger\nTowards this thing that is like a piece of wood?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཁ་ཏ་: [['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྗེས་སུ་ཆགས་: [['Attached', 'Having a strong emotional connection']]\nཁོང་ཁྲོ་: [['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nཤིང་མཚུངས་: [['Same as wood', 'Comparable to or resembling wood (in terms of insensitivity)']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ཀྱི་ཁ་ཏ་བྱས་པ་ཡིས། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཉེར་བསགས་ནས། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ། །ཤིང་མཚུངས་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy protecting the body,\nMeaningless suffering is accumulated.\nAttachment and anger -\nWhat use are these for this wood-like [body]?\n", - "translation": "By protecting the body,\nMeaningless suffering is accumulated.\nAttachment and anger -\nWhat use are these for this wood-like [body]?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་ཀྱི་ཁ་ཏ་བྱས་པ་ཡིས། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཉེར་བསགས་ནས། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ། །ཤིང་མཚུངས་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཁ་ད་བྱེད་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའོ། །\n\nCommentary 2: རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁ་ཏ་བྱས་པ་ཡིས་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཉེར་བསགས་ནས་ཤིང་དང་མཚུངས་པ་འདི་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཁ་ཏ་:\n\t- Protect\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརྗེས་སུ་ཆགས་:\n\t- Attached\nཁོང་ཁྲོ་:\n\t- Anger\nཤིང་མཚུངས་:\n\t- Same as wood\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Protecting means grasping onto everything.\"\n\nCommentary 2: \"By protecting one's own body, one accumulates meaningless suffering. This body, which is like wood, is not a suitable object for attachment or anger.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that excessively protecting or grasping onto the body leads to pointless suffering. They emphasize that the body, being compared to wood (insentient), should not be an object of attachment or anger.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBy protecting this body needlessly,\nWe amass suffering to no avail.\nAttachment and anger towards it—\nWhat use for this wood-like form at all?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "By protecting this body needlessly,\nWe amass suffering to no avail.\nAttachment and anger towards it—\nWhat use for this wood-like form at all?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ཀྱི་ཁ་ཏ་བྱས་པ་ཡིས། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཉེར་བསགས་ནས། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ། །ཤིང་མཚུངས་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཁ་ཏ་: [['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྗེས་སུ་ཆགས་: [['Attached', 'Having a strong emotional connection']]\nཁོང་ཁྲོ་: [['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nཤིང་མཚུངས་: [['Same as wood', 'Comparable to or resembling wood (in terms of insensitivity)']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy protecting the body,\nMeaningless suffering is accumulated.\nAttachment and anger thereafter -\nWhat use is this, which is the same as wood?\n", + "translation": "By protecting the body,\nMeaningless suffering is accumulated.\nAttachment and anger thereafter -\nWhat use is this, which is the same as wood?" } }, "glossary": { @@ -88021,24 +77040,6 @@ "ཤིང་མཚུངས་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { "ཤིང་མཚུངས་": "like a piece of wood" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་ཀྱི་ཁ་ཏ་བྱས་པ་ཡིས། །": { - "ལུས་": "body", - "ཁ་ཏ་བྱས་པ་": "protecting" - }, - "དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཉེར་བསགས་ནས། །": { - "དོན་མེད་": "meaningless", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བསགས་": "accumulated" - }, - "རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ། །": { - "ཆགས་": "attachment", - "ཁོང་ཁྲོ་": "anger" - }, - "ཤིང་མཚུངས་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "ཤིང་མཚུངས་": "wood-like" - } } } }, @@ -88068,15 +77069,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"nurturing\" means nourishing with excellent food and such. \"Without attachment\" refers to the mind. \"Without anger\" refers to vultures and other creatures.\n\nCommentary 2:\nThis commentary paraphrases the verse, emphasizing that whether one carefully nurtures the body or it's eaten by vultures, one should have neither attachment nor aversion to either situation. It questions why one would be attached to the body.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the importance of maintaining equanimity towards the body, whether it's well-cared for or consumed by animals. They stress the need to avoid both attachment to a well-nourished body and aversion to its destruction, highlighting the futility of being attached to the physical form.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWhether I nurture this body with care,\nOr it's devoured by vultures and such,\nIf there's no attachment or hatred,\nWhy should I be attached to it?\n\nThis translation reflects the core message of non-attachment to the body, regardless of its fate, as explained in the commentaries.", "translation": "Whether I nurture this body with care,\nOr it's devoured by vultures and such,\nIf there's no attachment or hatred,\nWhy should I be attached to it?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབསྐྱངས་པ་: [['Take care of', 'To look after or nurture']]\nབྱ་རྒོད་: [['Vulture', 'A large bird of prey that feeds on carrion'], ['Vultures', 'Large birds of prey that feed on carrion']]\nཟོས་: [['Consume', 'To eat or ingest']]\nཆགས་མེད་: [['No desire', 'Lack of attachment or craving'], ['Without desire', 'Free from attachment or craving'], ['No attachment', 'Absence of clinging or desire']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསྐྱངས་པའམ། །བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་ཟོས་ཀྱང་རུང་། །ཆགས་མེད་ཞེ་སྡང་ཡོད་མིན་ན། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhether I take care of this [body],\nOr vultures and others consume it,\nIf there is no attachment or hatred,\nWhy then cling to it?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching on non-attachment to the physical body, using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "Whether I take care of this [body],\nOr vultures and others consume it,\nIf there is no attachment or hatred,\nWhy then cling to it?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསྐྱངས་པའམ། །བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་ཟོས་ཀྱང་རུང་། །ཆགས་མེད་ཞེ་སྡང་ཡོད་མིན་ན། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: སྐྱོང་བ་ནི་ཁ་ཟས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་གསོ་བའོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ལའོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདག་གིས་འདི་ལྟར་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པའམ། བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་ཟོས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ཡང་མེད་ལ་ཞེ་སྡང་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ན་ཅི་སྟེ་དེ་ལ་བདག་ཆགས་པར་བྱེད།\n\nGlossary:\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབསྐྱངས་པ་:\n\t- Take care of\nབྱ་རྒོད་:\n\t- Vulture\n\t- Vultures\nཟོས་:\n\t- Consume\nཆགས་མེད་:\n\t- No desire\n\t- Without desire\n\t- No attachment\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nཆགས་པ་:\n\t- Greed\n\t- Eagerness\n\t- Lust\n\t- Attachment\n\t- Cling\n\t- Desire\n\t- Chakpa\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Taking care\" means nourishing with excellent food and so on. \"Without attachment\" refers to the mind. \"Without hatred\" is towards vultures and such.\n\nCommentary 2:\nWhether I carefully nurture this [body] or vultures and others consume it, if there is neither attachment nor aversion to these two [situations], why should I be attached to it?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is about maintaining equanimity towards the body, whether it's well-cared for or consumed by vultures. The key point is to avoid both attachment to the body when it's nurtured and aversion when it's destroyed.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhether I tenderly care for this form,\nOr vultures and such devour it whole,\nIf free from desire, devoid of hate,\nWhy should I cling to it at all?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Whether I tenderly care for this form,\nOr vultures and such devour it whole,\nIf free from desire, devoid of hate,\nWhy should I cling to it at all?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསྐྱངས་པའམ། །བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་ཟོས་ཀྱང་རུང་། །ཆགས་མེད་ཞེ་སྡང་ཡོད་མིན་ན། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབསྐྱངས་པ་: [['Take care of', 'To look after or nurture']]\nབྱ་རྒོད་: [['Vulture', 'A large bird of prey that feeds on carrion'], ['Vultures', 'Large birds of prey that feed on carrion']]\nཟོས་: [['Consume', 'To eat or ingest']]\nཆགས་མེད་: [['No desire', 'Lack of attachment or craving'], ['Without desire', 'Free from attachment or craving'], ['No attachment', 'Absence of clinging or desire']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nཆགས་པ་: [['Greed', 'intense and selfish desire for something'], ['Eagerness', 'Strong enthusiasm or desire'], ['Lust', 'A strong sexual desire or appetite'], ['Attachment', 'A strong emotional connection or desire for something'], ['Cling', 'To hold on tightly or adhere strongly to something'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting something'], ['Chakpa', 'attraction, allure']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhether I take care of this [body] or vultures consume it, if there is no desire and no hatred, why then cling to it?", + "translation": "Whether I take care of this [body] or vultures consume it, if there is no desire and no hatred, why then cling to it?" } }, "glossary": { @@ -88113,23 +77114,6 @@ "ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད། །": { "ཆགས་པར་བྱེད་": "be attached" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གིས་འདི་ལྟར་བསྐྱངས་པའམ། །": { - "བདག་གིས་": "I", - "བསྐྱངས་": "take care of" - }, - "བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་ཟོས་ཀྱང་རུང་། །": { - "བྱ་རྒོད་": "vultures", - "ཟོས་": "consume" - }, - "ཆགས་མེད་ཞེ་སྡང་ཡོད་མིན་ན། །": { - "ཆགས་མེད་": "no attachment", - "ཞེ་སྡང་": "hatred" - }, - "ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད། །": { - "ཆགས་པར་བྱེད་": "cling" - } } } }, @@ -88159,15 +77143,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one who doesn't get angry when criticized or insulted does so because the criticism is directed at something other than the mind. If one doesn't understand that it's just the body being criticized, why should one exert oneself or become tired over it?\n\nCommentary 2: This commentary questions the point of praising or criticizing the body if the body itself has no awareness. It suggests that making efforts to praise or criticize the body is meaningless.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that getting angry at criticism or pleased with praise is pointless because these reactions are directed at the body, which lacks awareness. They suggest that expending effort on praising or criticizing the body is futile.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf one becomes angry when criticized,\nAnd pleased when praised,\nIf there's no understanding of the true nature [of the body],\nFor what purpose have I exerted myself?\n\n\nThis translation reflects the idea that emotional reactions to praise or criticism are misguided if one doesn't understand the true nature of the body (i.e., its lack of inherent awareness), and questions the value of efforts made without this understanding.", "translation": "If one becomes angry when criticized,\nAnd pleased when praised,\nIf there's no understanding of the true nature [of the body],\nFor what purpose have I exerted myself?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nབསྟོད་པ་: [['Praise', 'to express warm approval or admiration'], ['Admire', 'To regard with respect or approval']]\nམགུ་: [['Pleased', 'Feeling satisfaction or happiness']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nཤེས་མེད་: [['Not aware', 'Lacking knowledge or consciousness'], ['Unknowing', 'Lacking knowledge or awareness']]\nངལ་བ་: [['Ordeal', 'A painful or difficult experience'], ['Tiring', 'Causing fatigue or exhaustion'], ['Weariness', 'extreme tiredness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་སྨོད་པས་ཁྲོ་བ་དང་། །གང་ཞིག་བསྟོད་པས་མགུ་འགྱུར་བ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཤེས་མེད་ན། །བདག་གིས་གང་གི་ངལ་བ་བྱས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhoever becomes angry when disparaged,\nAnd whoever becomes pleased when praised,\nIf they are not aware of the true nature of things,\nFor whom have I made this tiring effort?\n", - "translation": "Whoever becomes angry when disparaged,\nAnd whoever becomes pleased when praised,\nIf they are not aware of the true nature of things,\nFor whom have I made this tiring effort?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་སྨོད་པས་ཁྲོ་བ་དང་། །གང་ཞིག་བསྟོད་པས་མགུ་འགྱུར་བ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཤེས་མེད་ན། །བདག་གིས་གང་གི་ངལ་བ་བྱས། །\n\nCommentary 1: གང་ཞིག་སྨད་པ་སྟེ་ངན་སྨྲས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ནི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལུས་སོ་ཞེས་མ་ཤེས་ནའོ། །ངལ་བ་ནི་དུབ་པར་བྱས་པའོ། །བདག་གིས་གང་གི་དོན་ངལ་བར་བྱ་ཞེ་འམ། ཡང་ན་གང་གིས་ན་བདག་གི་ངལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: གང་ཞིག་སྨད་པས་ཁྲོ་བ་དང་གང་ཞིག་བསྟོད་པས་མགུ་འགྱུར་བ་གལ་ཏེ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མེད་ན། བདག་གིས་ལུས་གང་གི་དོན་དུ་བསྟོད་སྨད་སོགས་ཀྱི་བླང་དོར་གྱིས་ངལ་བ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དོན་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nསྨོད་པ་:\n\t- Disparaging\n\t- Disparage\nཁྲོ་བ་:\n\t- Anger\n\t- Angry\nབསྟོད་པ་:\n\t- Praise\n\t- Admire\nམགུ་:\n\t- Pleased\nདེ་ཉིད་:\n\t- Suchness\n\t- That itself\n\t- Reality/truth\nཤེས་མེད་:\n\t- Not aware\n\t- Unknowing\nངལ་བ་:\n\t- Ordeal\n\t- Tiring\n\t- Weariness\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that anger does not arise from disparagement because it is separate from the mind. If one does not understand that the body itself is unknowing, then what is the purpose of one's efforts or weariness?\n\nCommentary 2: This commentary questions the purpose of praising or disparaging the body if it lacks awareness. It suggests that such efforts are meaningless if the body itself does not have consciousness.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the futility of emotional reactions (anger or pleasure) to praise or criticism if the body itself lacks awareness or consciousness. They question the purpose of exerting effort for something that cannot truly experience these reactions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWho angers when disparaged,\nWho's pleased when praised?\nIf that itself knows not,\nFor whom have I this ordeal faced?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"ordeal\" for ངལ་བ་ and \"that itself\" for དེ་ཉིད་ to reflect the philosophical nature of the verse.", "translation": "Who angers when disparaged,\nWho's pleased when praised?\nIf that itself knows not,\nFor whom have I this ordeal faced?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་སྨོད་པས་ཁྲོ་བ་དང་། །གང་ཞིག་བསྟོད་པས་མགུ་འགྱུར་བ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཤེས་མེད་ན། །བདག་གིས་གང་གི་ངལ་བ་བྱས། །\n\n## Glossary\nསྨོད་པ་: [['Disparaging', 'Speaking critically or disrespectfully about someone'], ['Disparage', 'To criticize or belittle someone']]\nཁྲོ་བ་: [['Anger', 'A strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility'], ['Angry', 'Feeling or showing strong annoyance or hostility']]\nབསྟོད་པ་: [['Praise', 'to express warm approval or admiration'], ['Admire', 'To regard with respect or approval']]\nམགུ་: [['Pleased', 'Feeling satisfaction or happiness']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nཤེས་མེད་: [['Not aware', 'Lacking knowledge or consciousness'], ['Unknowing', 'Lacking knowledge or awareness']]\nངལ་བ་: [['Ordeal', 'A painful or difficult experience'], ['Tiring', 'Causing fatigue or exhaustion'], ['Weariness', 'extreme tiredness']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhoever becomes angry when disparaged,\nAnd whoever becomes pleased when praised,\nIf they are not aware of suchness,\nFor whom have I undergone this ordeal?\n", + "translation": "Whoever becomes angry when disparaged,\nAnd whoever becomes pleased when praised,\nIf they are not aware of suchness,\nFor whom have I undergone this ordeal?" } }, "glossary": { @@ -88204,22 +77188,6 @@ "བདག": "I", "ངལ་བ་བྱས": "exerted myself" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་སྨོད་པས་ཁྲོ་བ་དང་།": { - "སྨོད་པ": "disparaged", - "ཁྲོ་བ": "angry" - }, - "།གང་ཞིག་བསྟོད་པས་མགུ་འགྱུར་བ།": { - "བསྟོད་པ": "praised", - "མགུ་འགྱུར་བ": "pleased" - }, - "།གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཤེས་མེད་ན།": { - "ཤེས་མེད": "not aware" - }, - "།བདག་གིས་གང་གི་ངལ་བ་བྱས།": { - "ངལ་བ": "tiring effort" - } } } }, @@ -88249,15 +77217,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis is just an introductory phrase, saying \"Furthermore, regarding the verse starting with 'gang zhig lus 'di...'\"\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that even if the body doesn't know others, one might argue that whoever desires and finds this body attractive is a friend to oneself and one should be fond of them. However, the commentary points out that since everyone desires their own body, by that same logic, one should be fond of everyone. This shows the flaw in the initial argument.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries are addressing a potential argument that we should consider those who desire our body as friends. They then refute this by pointing out that such logic would mean everyone is our friend since everyone desires their own body.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIf one says, \"Whoever desires this body is my friend,\"\nSince everyone desires their own body,\nWhy then would I not be fond of everyone?\n\nThis translation reflects the philosophical point being made in the verse, as illuminated by the commentaries. It challenges the notion of basing friendship on physical desire by extending that logic to its absurd conclusion.", "translation": "If one says, \"Whoever desires this body is my friend,\"\nSince everyone desires their own body,\nWhy then would I not be fond of everyone?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་ལུས་འདི་འདོད་འགྱུར་བ། །དེ་དང་བདག་བཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་འདོད་པས། །དེ་ལ་བདག་གོ་ཅིས་མི་དགའ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhoever desires this body,\nIf they and I are friends, then\nSince everyone desires their own body,\nWhy should I not be pleased with that?\n", - "translation": "Whoever desires this body,\nIf they and I are friends, then\nSince everyone desires their own body,\nWhy should I not be pleased with that?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་ལུས་འདི་འདོད་འགྱུར་བ། །དེ་དང་བདག་བཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་འདོད་པས། །དེ་ལ་བདག་གོ་ཅིས་མི་དགའ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ལུས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་དེ་དག་མི་ཤེས་ཀྱང་གང་ཞིག་ལུས་འདི་འདོད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་བདག་བཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དགའ་འོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ལུས་འདོད་པས་དེ་ལ་བདག་གིས་ཅིས་མི་དགའ་སྟེ་རིགས་པ་མཚུངས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This is just an introductory phrase, not providing much context.\n\nCommentary 2: This commentary explains that even if the body doesn't know those things, whoever desires and finds this body appealing is considered a friend, and one is fond of them. However, since everyone desires their own body, why shouldn't I be fond of it as well? The logic is the same.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe main point is that if we consider those who desire our body as friends, then logically we should also consider ourselves as friends since we naturally desire our own body.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf one who desires this body is deemed a friend,\nThen why not cherish oneself, one might contend?\nSince all beings yearn for their own physical form,\nWhy shouldn't I delight in mine, as norm?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythm while ensuring the meaning is coherent and readable. I've used the glossary terms as appropriate, choosing \"body\" for ལུས་ and \"I\" for བདག་ in this context.", "translation": "If one who desires this body is deemed a friend,\nThen why not cherish oneself, one might contend?\nSince all beings yearn for their own physical form,\nWhy shouldn't I delight in mine, as norm?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་ལུས་འདི་འདོད་འགྱུར་བ། །དེ་དང་བདག་བཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་འདོད་པས། །དེ་ལ་བདག་གོ་ཅིས་མི་དགའ། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf someone desires this body,\nAnd if they say \"I am a friend of that,\"\nSince everyone desires their own body,\nWhy should I not be pleased with that?\n", + "translation": "If someone desires this body,\nAnd if they say \"I am a friend of that,\"\nSince everyone desires their own body,\nWhy should I not be pleased with that?" } }, "glossary": { @@ -88292,25 +77260,6 @@ "བདག་": "I", "དགའ་": "fond" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་ལུས་འདི་འདོད་འགྱུར་བ། །": { - "ལུས་": "body", - "འདོད་": "desire" - }, - "དེ་དང་བདག་བཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། །": { - "བདག་": "I", - "བཤེས་": "friends" - }, - "ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་འདོད་པས། །": { - "ཐམས་ཅད་": "everyone", - "ལུས་": "body", - "འདོད་": "desire" - }, - "དེ་ལ་བདག་གོ་ཅིས་མི་དགའ། །": { - "བདག་": "I", - "དགའ་": "pleased" - } } } }, @@ -88340,15 +77289,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"for the benefit of beings\" means for the purpose of benefiting sentient beings. It compares the body to a tool or vessel used for work, like a water container. It suggests using the body in a similar way, without attachment, as a means to an end. The commentary emphasizes that without making this commitment, there's no way to overcome afflictions, so one should be content with engaging in worldly activities to this extent.\n\nCommentary 2:\nThis commentary highlights the many faults of self-attachment and advocates for giving up the body without attachment for the benefit of beings, treating it as their servant or tool. Despite the body's many faults, it should be used like an instrument of action because of its potential to benefit others.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize using the body as a tool for the benefit of others, without attachment. They acknowledge the body's faults but stress its potential for positive action when used selflessly. The commentaries encourage a pragmatic approach to using the body for virtuous purposes, comparing it to a working tool or vessel.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nTherefore, I shall give up this body without attachment\nFor the benefit of beings.\nThus, although it has many faults,\nI shall hold onto it as an instrument of action.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on selfless dedication of the body for others' benefit, acknowledging its imperfections while recognizing its value as a tool for positive action.", "translation": "Therefore, I shall give up this body without attachment\nFor the benefit of beings.\nThus, although it has many faults,\nI shall hold onto it as an instrument of action." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nཉེས་: [['Wrong/fault', 'An action that is not correct or proper']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་བདག་གིས་ཆགས་མེད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལུས་གཏང་བྱ། །དེས་ན་འདི་ལ་ཉེས་མང་ཡང་། །ལས་ཀྱི་སྤྱད་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, without attachment,\nI shall give up my body for the benefit of sentient beings.\nThus, although it has many faults,\nIt should be held and used for actions, as if practicing.\n", - "translation": "Therefore, without attachment,\nI shall give up my body for the benefit of sentient beings.\nThus, although it has many faults,\nIt should be held and used for actions, as if practicing." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་བདག་གིས་ཆགས་མེད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལུས་གཏང་བྱ། །དེས་ན་འདི་ལ་ཉེས་མང་ཡང་། །ལས་ཀྱི་སྤྱད་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུའོ། །ལས་བྱེད་པའི་སྤྱད་དེ་དཔེར་ན་དགོས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་། །ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་དམ་དུ་མ་བྱས་པར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་གཞོམ་ཐབས་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདག་ལ་ཞེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ལུས་འདི་དེ་དག་གི་བྲན་ནམ་ཡོ་བྱད་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པ་དེས་ན་འདི་ལ་ཉེས་པ་མང་ཡང་ལས་ཀྱི་སྤྱད་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་:\n\t- Go\n\t- Wanderers\n\t- Proceed\n\t- Sentient beings\n\t- Beings\nཉེས་:\n\t- Wrong/fault\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nསྤྱད་:\n\t- Practiced\n\t- Approach/practice\n\t- Act\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"for the benefit of beings\" means for the purpose of benefiting sentient beings. The body should be used like a tool, similar to how a vessel is used for water. The body should be held in this way. Without making it a sacred commitment, there's no way to overcome afflictions, so worldly conduct to this extent is sufficient.\n\nCommentary 2: Because there are many faults in self-attachment, one should give up the body without attachment for the benefit of beings, treating it as their servant or tool. Although this body has many faults, it should be held like a tool for action because it can benefit others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize giving up attachment to one's body and using it as a tool or servant for the benefit of sentient beings. Despite the body's faults, it should be utilized like an instrument for positive action, as this approach helps overcome afflictions and benefits others.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus, without attachment, I shall give\nThis body for the good of beings all.\nThough flawed, it shall be held and used\nAs but a tool for virtuous deeds.\n\n\nNote: I've translated the verse maintaining its four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring natural readability and coherent meaning. Key terms were translated using the most appropriate meanings from the glossary.", "translation": "Thus, without attachment, I shall give\nThis body for the good of beings all.\nThough flawed, it shall be held and used\nAs but a tool for virtuous deeds." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་བདག་གིས་ཆགས་མེད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལུས་གཏང་བྱ། །དེས་ན་འདི་ལ་ཉེས་མང་ཡང་། །ལས་ཀྱི་སྤྱད་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nཉེས་: [['Wrong/fault', 'An action that is not correct or proper']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nསྤྱད་: [['Practiced', 'Engaged in or performed regularly'], ['Approach/practice', 'To engage in or carry out'], ['Act', 'do something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, without attachment,\nI shall give up my body for the benefit of sentient beings.\nThus, although there are many faults in this,\nIt should be held as an act to be practiced like karma.\n", + "translation": "Therefore, without attachment,\nI shall give up my body for the benefit of sentient beings.\nThus, although there are many faults in this,\nIt should be held as an act to be practiced like karma." } }, "glossary": { @@ -88380,21 +77329,6 @@ "སྤྱད་": "instrument", "གཟུང་": "hold onto" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་བདག་གིས་ཆགས་མེད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལུས་གཏང་བྱ། །": { - "ཆགས་མེད་པར་": "without attachment", - "འགྲོ་": "sentient beings", - "ཕན་": "benefit", - "ལུས་": "body", - "གཏང་": "give up" - }, - "དེས་ན་འདི་ལ་ཉེས་མང་ཡང་། །ལས་ཀྱི་སྤྱད་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ། །": { - "ཉེས་": "faults", - "ལས་": "actions", - "སྤྱད་": "practicing", - "གཟུང་": "held" - } } } }, @@ -88424,15 +77358,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that one should follow the wise and knowledgeable. It defines mindfulness as not being distracted in body and mind. It also explains that sleepiness is falling into sleep, and dullness is physical laziness or lethargy.\n\nCommentary 2:\nThis commentary advises abandoning childish behavior and instead following the ways of the wise, such as Buddhas and Bodhisattvas. It recommends cultivating bodhicitta and being mindful of the teachings on carefulness found in various texts. It also mentions overcoming the five obstacles to meditation, including sleepiness and dullness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize following the ways of the wise and cultivating mindfulness. They highlight the importance of overcoming obstacles like sleepiness and dullness in order to practice effectively. The second commentary provides more context, linking this advice to the cultivation of bodhicitta and referencing specific Buddhist texts.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, enough with childish behavior!\nI shall follow in the footsteps of the wise.\nRecalling the words on mindfulness,\nI will dispel sleepiness and dullness.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on abandoning immature actions, emulating the wise, cultivating mindfulness, and overcoming obstacles to practice such as sleepiness and mental dullness.", "translation": "Therefore, enough with childish behavior!\nI shall follow in the footsteps of the wise.\nRecalling the words on mindfulness,\nI will dispel sleepiness and dullness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nབག་ཡོད་: [['Careful', 'Cautious or attentive'], ['Carefulness', \"Attentiveness and caution in one's actions\"]]\nགཏམ་: [['Words', 'Spoken or written communication']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\nརྨུགས་པ་: [['Sluggishness', 'A state of being slow to respond or move; lethargy']]\nབཟློག་པ་: [['To stop', 'To cause to cease moving or operating']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་ཆོག །བདག་གིས་མཁས་པའི་རྗེས་བསྙགས་ཏེ། །བག་ཡོད་གཏམ་ནི་དྲན་བྱས་ནས། །གཉིད་དང་རྨུགས་པ་བཟློག་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, be content with the conduct of the childish.\nI will pursue the ways of the wise.\nRemembering careful words,\nI shall dispel sleep and sluggishness.\n", - "translation": "Therefore, be content with the conduct of the childish.\nI will pursue the ways of the wise.\nRemembering careful words,\nI shall dispel sleep and sluggishness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་ཆོག །བདག་གིས་མཁས་པའི་རྗེས་བསྙགས་ཏེ། །བག་ཡོད་གཏམ་ནི་དྲན་བྱས་ནས། །གཉིད་དང་རྨུགས་པ་བཟློག་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་མཁས་པ་སྟེ་དཔྱས་ར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྙོག་པ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཡེངས་པའོ། །གཉིད་དེ་གཉིད་ཀྱིས་བྱིང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྨུགས་པ་ནི་ལུས་སྙོམ་པ་སྟེ་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ཐུན་མོང་གི་བྱ་བ་ལ་གདམས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང་། གཉེན་པོ་ལ་འབད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། བདག་གཞན་མཉམ་པ་དང་བརྗེ་བ་བསྒོམ་དགོས་པ་དེ་བས་ན། ད་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་དོན་མེད་པ་ལ་ཞེན་པས་ཆོག་སྟེ་དོན་མེད་ཀྱི། བདག་གི་མཁས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་པ་དང་བདུན་པ་དང་བསླབ་བཏུས་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་བག་ཡོད་པའི་གཏམ་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ནས་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། རྒོད་དང་འགྱོད་དང་གནོད་སེམས་རྨུགས་པ་དང་། །གཉིད་དང་འདོད་ལ་འདུན་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དང་དགེ་བའི་ནོར། །འཕྲོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་ལགས་པས་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nབྱིས་པ་:\n\t- Childish\n\t- Child\n\t- Childish folk\n\t- Children\n\t- Young\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nབག་ཡོད་:\n\t- Careful\n\t- Carefulness\nགཏམ་:\n\t- Words\nགཉིད་:\n\t- Sleep\nརྨུགས་པ་:\n\t- Sluggishness\nབཟློག་པ་:\n\t- To stop\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should follow the wise and experienced ones. Being careful means not letting the body and mind be distracted. Sleep refers to falling into slumber, and sluggishness means the body becoming idle or lazy.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes abandoning childish behavior and instead following the ways of the Buddhas and Bodhisattvas by cultivating bodhicitta. It recommends remembering the teachings on carefulness from various texts to overcome the five hindrances to meditation, including sleep and sluggishness.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest abandoning childish or meaningless behavior and instead following the path of the wise, particularly the Buddhas and Bodhisattvas. This involves cultivating bodhicitta and being mindful of teachings on carefulness. The goal is to overcome hindrances to meditation, specifically mentioning sleep and sluggishness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nEnough of childish ways and deeds,\nI'll follow the path the wise ones lead.\nRecalling words of carefulness,\nI'll banish sleep and sluggishness.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Enough of childish ways and deeds,\nI'll follow the path the wise ones lead.\nRecalling words of carefulness,\nI'll banish sleep and sluggishness." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་ཆོག །བདག་གིས་མཁས་པའི་རྗེས་བསྙགས་ཏེ། །བག་ཡོད་གཏམ་ནི་དྲན་བྱས་ནས། །གཉིད་དང་རྨུགས་པ་བཟློག་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nབག་ཡོད་: [['Careful', 'Cautious or attentive'], ['Carefulness', \"Attentiveness and caution in one's actions\"]]\nགཏམ་: [['Words', 'Spoken or written communication']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\nརྨུགས་པ་: [['Sluggishness', 'A state of being slow to respond or move; lethargy']]\nབཟློག་པ་: [['To stop', 'To cause to cease moving or operating']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, be content with the conduct of the childish. I will emulate the wise ones. Having remembered careful words, I will stop sleep and sluggishness.", + "translation": "Therefore, be content with the conduct of the childish. I will emulate the wise ones. Having remembered careful words, I will stop sleep and sluggishness." } }, "glossary": { @@ -88473,27 +77407,6 @@ "རྨུགས་པ་": "dullness", "བཟློག་པ་": "dispel" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་ཆོག །": { - "བྱིས་པ་": "childish", - "སྤྱོད་པ་": "conduct" - }, - "བདག་གིས་མཁས་པའི་རྗེས་བསྙགས་ཏེ། །": { - "བདག་": "I", - "མཁས་པ་": "wise", - "རྗེས་བསྙགས་": "pursue" - }, - "བག་ཡོད་གཏམ་ནི་དྲན་བྱས་ནས། །": { - "བག་ཡོད་": "careful", - "གཏམ་": "words", - "དྲན་": "remembering" - }, - "གཉིད་དང་རྨུགས་པ་བཟློག་པར་བྱ། །": { - "གཉིད་": "sleep", - "རྨུགས་པ་": "sluggishness", - "བཟློག་": "dispel" - } } } }, @@ -88523,15 +77436,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"Therefore\" is a concluding phrase. It clarifies that \"removing obscurations\" refers to both afflictive and cognitive obscurations. \"I shall meditate in equipoise\" means to meditate continuously without interruption.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning, stating that for the reasons mentioned earlier, in order to remove the obscurations of afflictive emotions like desire and cognitive obscurations of conceptual thoughts, one should withdraw the mind from wrong paths such as thoughts of desire. Instead, one should constantly meditate in equipoise on the correct, virtuous objects of focus.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of removing both afflictive and cognitive obscurations by withdrawing the mind from incorrect paths and negative thoughts. They stress the need for continuous, uninterrupted meditation on correct, virtuous objects to achieve this goal.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nTherefore, to remove obscurations,\nI shall withdraw my mind from wrong paths.\nI shall constantly maintain equipoise,\nFocusing on the correct objects of meditation.", "translation": "Therefore, to remove obscurations,\nI shall withdraw my mind from wrong paths.\nI shall constantly maintain equipoise,\nFocusing on the correct objects of meditation." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྒྲིབ་པ་: [['Obscurations', \"Mental or emotional factors that obscure one's true nature or hinder spiritual progress\"], ['Obscuration', 'Mental states that obscure the true nature of reality']]\nལོག་པའི་ལམ་: [['Wrong paths', 'Incorrect or misguided spiritual or philosophical approaches']]\nཡང་དག་དམིགས་: [['Right focus', 'Correct object of meditation or contemplation']]\nམཉམ་པར་གཞག་པ་: [['Equipoise', 'A state of mental balance and stability in meditation']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ལོག་པའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཏེ། །ཡང་དག་དམིགས་ལ་རྟག་པར་ཡང་། །བདག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, in order to remove obscurations,\nI shall withdraw my mind from wrong paths,\nAnd constantly maintain equipoise\nOn the right focus.\n", - "translation": "Therefore, in order to remove obscurations,\nI shall withdraw my mind from wrong paths,\nAnd constantly maintain equipoise\nOn the right focus." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ལོག་པའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཏེ། །ཡང་དག་དམིགས་ལ་རྟག་པར་ཡང་། །བདག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའིའོ། །བདག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་གཏན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སྔར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་འདོད་པའི་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཏེ། ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་རྟག་པར་ཡང་བདག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།\n\nGlossary:\nསྒྲིབ་པ་:\n\t- Obscurations\n\t- Obscuration\nབསལ་བ་:\n\t- Eliminate\nལོག་པའི་ལམ་:\n\t- Wrong paths\nཡང་དག་དམིགས་:\n\t- Right focus\nམཉམ་པར་གཞག་པ་:\n\t- Equipoise\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse concludes the section. \"Eliminating obscurations\" refers to afflictive and cognitive obscurations. \"I shall enter equipoise\" means to maintain continuous, uninterrupted meditative equipoise.\n\nCommentary 2: Due to the previously stated reasons, in order to eliminate afflictive obscurations like desire and cognitive obscurations of non-afflictive conceptual thoughts, one should withdraw the mind from wrong paths such as thoughts of desire. One should then continuously enter equipoise on the right, virtuous focus.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of eliminating both afflictive and cognitive obscurations by withdrawing the mind from wrong paths and maintaining continuous meditative equipoise on the right, virtuous focus.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThus, to clear away obscurations,\nI'll turn my mind from errant ways,\nAnd on the right focus, constantly,\nI shall maintain equipoise.\n\n\nThis translation adheres to the four-line structure and rhythm of the original Tibetan verse while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus, to clear away obscurations,\nI'll turn my mind from errant ways,\nAnd on the right focus, constantly,\nI shall maintain equipoise." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ལོག་པའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཏེ། །ཡང་དག་དམིགས་ལ་རྟག་པར་ཡང་། །བདག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྒྲིབ་པ་: [['Obscurations', \"Mental or emotional factors that obscure one's true nature or hinder spiritual progress\"], ['Obscuration', 'Mental states that obscure the true nature of reality']]\nལོག་པའི་ལམ་: [['Wrong paths', 'Incorrect or misguided spiritual or philosophical approaches']]\nཡང་དག་དམིགས་: [['Right focus', 'Correct object of meditation or contemplation']]\nམཉམ་པར་གཞག་པ་: [['Equipoise', 'A state of mental balance and stability in meditation']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTherefore, in order to remove obscurations,\nI shall withdraw my mind from wrong paths,\nAnd constantly, with right focus,\nI shall place myself in equipoise.\n", + "translation": "Therefore, in order to remove obscurations,\nI shall withdraw my mind from wrong paths,\nAnd constantly, with right focus,\nI shall place myself in equipoise." } }, "glossary": { @@ -88571,25 +77484,6 @@ "བདག་": "I", "མཉམ་པར་གཞག་པ་": "equipoise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །": { - "སྒྲིབ་པ་": "obscurations", - "བསལ་བ་": "remove" - }, - "ལོག་པའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཏེ། །": { - "ལོག་པའི་ལམ་": "wrong paths", - "སེམས་": "mind", - "བླན་": "withdraw" - }, - "ཡང་དག་དམིགས་ལ་རྟག་པར་ཡང་། །": { - "ཡང་དག་དམིགས་": "right focus", - "རྟག་པར་": "constantly" - }, - "བདག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །": { - "བདག་": "I", - "མཉམ་པར་གཞག་པ་": "equipoise" - } } } }, @@ -88619,15 +77513,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary emphasizes that without wisdom (prajñā), the other perfections like generosity cannot truly be called perfections. It explains that wisdom means understanding reality as it is, and that the Buddha taught the other practices for the sake of developing wisdom. The commentary states that wisdom should be cultivated to pacify suffering, which is characterized by the five aggregates of clinging.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary outlines three aspects of the wisdom chapter: an exhortation to develop wisdom, the methods for developing it, and the actions accomplished through wisdom. It explains that all the preceding practices (from generating bodhicitta to meditation) are taught by the Buddha as causes for developing wisdom. The commentary emphasizes that those who wish to pacify suffering should cultivate wisdom, as all samsaric suffering arises from karma and afflictions, which in turn arise from grasping at things as inherently existent. Wisdom realizing emptiness eliminates this grasping and thus pacifies all suffering.\n\n3. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the supreme importance of wisdom in the Buddhist path. They agree that the Buddha taught all other practices as a means to develop wisdom, which is the ultimate tool for eliminating suffering. The commentaries explain that wisdom involves understanding the true nature of reality (emptiness) and that this realization is necessary to overcome suffering for oneself and others.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAll these branches (of practice)\nWere taught by the Sage for the sake of wisdom.\nTherefore, those who wish to pacify sufferings\nShould cultivate wisdom.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on wisdom as the ultimate goal of Buddhist practice and its crucial role in eliminating suffering.", "translation": "All these branches (of practice)\nWere taught by the Sage for the sake of wisdom.\nTherefore, those who wish to pacify sufferings\nShould cultivate wisdom." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཞི་བ་: [['Peace', 'Freedom from disturbance; tranquility'], ['Pacify', 'To calm or quiet down'], ['Quelling/pacifying', 'To suppress or calm down']]\nབསྐྱེད་: [['Born (of)', 'Arising or originating from'], ['Induce', 'To bring about or give rise to'], ['Develop', 'To generate, cultivate, or bring forth']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་དག །ཞི་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAll these preparations\nWere taught by the Sage for the sake of wisdom.\nTherefore, those who wish to pacify\nSufferings should develop wisdom.\n", - "translation": "All these preparations\nWere taught by the Sage for the sake of wisdom.\nTherefore, those who wish to pacify\nSufferings should develop wisdom." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་དག །ཞི་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་གྱི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། བསྡོགས་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྡོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པ་སྟེ། ཞི་བར་འདོད་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་བྲལ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མིང་མི་འཐོབ་པོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་མི་འཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: ཤེས་རབ་ཀྱི་ལེའུ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་གདམས་པ་དང་། དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་བར་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པར་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། ཡིད་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསླབ་བཏུས་ལས་ཀྱང་། མཉམ་བཞག་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། དེའི་ཕྱིར་ན་རང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་ཞི་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། རིག་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། དངོས་པོར་ཁས་ལེན་ཡོད་ན་ནི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མི་བཟད་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་སྤངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་སྡུད་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ནས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་ཡང་དག་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། རང་གིས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ན། སེམས་འགྲེལ་ལས། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་བྱས་ན། །བློ་ནི་གཞན་དོན་ལ་དགའ་བར། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་དཀའ་བ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བས། གཞན་ལ་ཡང་སྟོང་ཉིད་བསྟན་ནས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nཡན་ལག་:\n\t- Melody\n\t- Limbs\n\t- Preparations\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\nཤེས་རབ་:\n\t- Prajna\n\t- Intelligence\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཞི་བ་:\n\t- Peace\n\t- Pacify\n\t- Quelling/pacifying\nབསྐྱེད་:\n\t- Born (of)\n\t- Induce\n\t- Develop\n\n", "output": "Here's my translation process following your instructions:\n\n1-2. Summary of commentaries:\nThe commentaries explain that all the preceding teachings (like generosity) are meant to cultivate wisdom (prajna). Wisdom is essential for understanding reality and eliminating suffering. Without wisdom, the other perfections cannot be truly called perfections. The commentaries emphasize that those wishing to pacify suffering for themselves and others should cultivate wisdom, as it is the key to overcoming attachment and realizing emptiness, which leads to liberation.\n\n3-6. Translation of the input text, following the combined meaning of the commentaries, using the glossary, and maintaining the four-line structure:\n\n\nAll these preparations, in their entirety,\nThe Sage taught for the sake of prajna.\nTherefore, those who wish to pacify\nThe pains of samsara should cultivate wisdom.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses key terms from the glossary such as \"prajna\" for ཤེས་རབ་ and \"pacify\" for ཞི་བ་. The term ཡན་ལག་ is translated as \"preparations\" to fit the context, and སྡུག་བསྔལ་ is rendered as \"pains\" to maintain readability while conveying the sense of suffering. The translation aims to balance fidelity to the original with natural English expression.", "translation": "All these preparations, in their entirety,\nThe Sage taught for the sake of prajna.\nTherefore, those who wish to pacify\nThe pains of samsara should cultivate wisdom." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་དག །ཞི་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །\n\n## Glossary\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཞི་བ་: [['Peace', 'Freedom from disturbance; tranquility'], ['Pacify', 'To calm or quiet down'], ['Quelling/pacifying', 'To suppress or calm down']]\nབསྐྱེད་: [['Born (of)', 'Arising or originating from'], ['Induce', 'To bring about or give rise to'], ['Develop', 'To generate, cultivate, or bring forth']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nAll these preparations were taught by the sage for the sake of prajna. Therefore, those who wish to pacify sufferings should develop prajna.", + "translation": "All these preparations were taught by the sage for the sake of prajna. Therefore, those who wish to pacify sufferings should develop prajna." } }, "glossary": { @@ -88656,20 +77550,6 @@ "ཤེས་རབ་": "wisdom", "བསྐྱེད་": "cultivate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས། །": { - "ཡན་ལག་": "preparations", - "ཐུབ་པ་": "Sage", - "ཤེས་རབ་": "wisdom", - "གསུངས་": "taught" - }, - "དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་དག །ཞི་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "ཞི་བར་": "pacify", - "ཤེས་རབ་": "wisdom", - "བསྐྱེད་": "develop" - } } } }, @@ -88699,15 +77579,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains the two truths - conventional and ultimate. Conventional truth obscures the true nature of reality. Ultimate truth is the domain of noble beings. The four noble truths are encompassed within the two truths. Ultimate truth is beyond the realm of conceptual thought, as it is free from all elaborations. Conceptual thought belongs to conventional truth.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary also discusses the two truths. Conventional truth is associated with deluded cognition that obscures reality. Ultimate truth is the object of the non-conceptual wisdom of noble beings. Ultimate truth cannot be grasped by ordinary conceptual mind, which is considered conventional. However, ultimate truth can be realized by the non-conceptual wisdom of enlightened beings.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that there are two levels of truth - conventional and ultimate. Conventional truth relates to ordinary, deluded perception and conceptual thought. Ultimate truth is beyond ordinary conceptual understanding and is the domain of enlightened wisdom. The commentaries agree that ultimate truth cannot be grasped by ordinary mind or concepts, which are conventional.\n\n4. Translation of input text based on commentaries:\n\n\nConventional and ultimate -\nThese are asserted as the two truths.\nThe ultimate is not an object of the mind;\nMind is said to be conventional.\n\n\nThis translation reflects the key points from the commentaries about the two levels of truth and the inability of ordinary conceptual mind to grasp ultimate truth directly.", "translation": "Conventional and ultimate -\nThese are asserted as the two truths.\nThe ultimate is not an object of the mind;\nMind is said to be conventional." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nདོན་དམ་: [['Ultimate', 'Absolute or ultimate truth']]\nབདེན་པ་གཉིས་: [['Two truths', 'The Buddhist concept of two levels of truth: relative and ultimate']]\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nསྤྱོད་ཡུལ་: [['Object (of activity)', 'The focus or recipient of an action or practice'], ['Sphere', 'Domain or realm of experience']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nConventional and ultimate -\nThese are accepted as the two truths.\nThe ultimate is not the sphere of the intellect.\nThe intellect is said to be conventional.\n", - "translation": "Conventional and ultimate -\nThese are accepted as the two truths.\nThe ultimate is not the sphere of the intellect.\nThe intellect is said to be conventional." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད། །\n\nCommentary 1: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྫོབ་པར་བྱེད་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དོན་དམ་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ལྟ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་། ལམ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་འདུས་ལ་འགོག་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྙམ་ལ། དོན་དམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ནུབ་པར་གྱུར་པས་ན། བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའོ། །ཅི་སྟེ་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་ནས།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་ཡུལ་བདག་མེད་ལ་འཇུག་པ་དང་། སྤང་བྱ་དངོས་འཛིན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་བདེན་གཉིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། ཡུལ་ཅན་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདེན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱེ་བ་དང་། ངོ་བོ་དང་། དེ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་བློའི་ཁྱད་པར་རོ། ། དང་པོ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་བློ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེའི་ངོར་གྲུབ་པས་དེའི་བདེན་པ་སྟེ། འཇུག་པ་ལས། གཏི་མུག་རང་བཞིན་སྒྲིབ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དེས་གང་བཅོས་མ་བདེན་པར་སྣང་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་ཞེས་ཐུབ་པ་དེས་གསུངས་ཏེ། །བཅོས་མར་གྱུར་པའི་དངོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་དང་། དོན་དམ་པ་ནི་འཕགས་པའི་སྣང་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེའི་རྟོགས་བྱའི་དོན་ཡིན་པས་ན་དོན་དམ་སྟེ། དབུས་མཐའ་ལས། འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕྱིར་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། འདི་གཉིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པ་ནི་བདེན་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་དོན་དམ་པའི་གྲངས་སུ་མི་འགྲོའོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཀྱང་འདས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འདིའོ་ཞེས་ཡོངས་གཅོད་དུ་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ། བློ་ནི་དོན་དམ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འདོད་ཅེས་པའི་དོན་དུ་དགེ་ལྷ་འཆད་ཅིང་། ཤེར་འབྱུང་དང་རྣམ་སྣང་ནི་བློ་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཞིང་དེ་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཡུལ་མིན་པར་འཆད་ལ། འདིར་བློ་ནི་དབུས་མཐའ་ལས། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མིན་པ་དང་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་ཡིན་པ་མི་འགལ་ཞིང་། མདོ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་མིན་པར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་དགོངས་ཤིང་། དེར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་གང་དུ་ཡང་དེ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། སྣང་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན་པས་དེ་རྟོགས་པར་འཇོགས་སྟེ། མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་བ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐོང་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nཀུན་རྫོབ་:\n\t- Relative\n\t- Conventional\nདོན་དམ་:\n\t- Ultimate\nབདེན་པ་གཉིས་:\n\t- Two truths\nབློ་:\n\t- Intellect\n\t- Mind\n\t- Lo\nསྤྱོད་ཡུལ་:\n\t- Object (of activity)\n\t- Sphere\n\n", "output": "Here's my translation process following your instructions:\n\n1-2. Summary of commentaries:\nThe commentaries explain that there are two truths: conventional and ultimate. Conventional truth obscures the true nature of reality and is the domain of ordinary conceptual mind. Ultimate truth is beyond the scope of ordinary conceptual mind and is the domain of noble beings' non-conceptual wisdom. The commentaries clarify that ultimate truth cannot be an object of ordinary conceptual mind, as such mind is itself conventional.\n\n3-6. Translation of input text based on commentaries and glossary:\n\n\nConventional and ultimate are held\nAs the two truths to be understood.\nUltimate's beyond mind's domain;\nMind itself is said conventional.\n\n\nThis translation:\n- Uses \"conventional\" and \"ultimate\" from the glossary for ཀུན་རྫོབ་ and དོན་དམ་\n- Translates བདེན་པ་གཉིས་ as \"two truths\" \n- Uses \"mind\" for བློ་ as it fits the context better than \"intellect\" or \"Lo\"\n- Translates སྤྱོད་ཡུལ་ as \"domain\" which conveys the meaning of \"sphere of activity\"\n- Maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning accurately", "translation": "Conventional and ultimate are held\nAs the two truths to be understood.\nUltimate's beyond mind's domain;\nMind itself is said conventional." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད། །\n\n## Glossary\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nདོན་དམ་: [['Ultimate', 'Absolute or ultimate truth']]\nབདེན་པ་གཉིས་: [['Two truths', 'The Buddhist concept of two levels of truth: relative and ultimate']]\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nསྤྱོད་ཡུལ་: [['Object (of activity)', 'The focus or recipient of an action or practice'], ['Sphere', 'Domain or realm of experience']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe conventional and the ultimate,\nThese are asserted as the two truths.\nThe ultimate is not the sphere of the intellect.\nThe intellect is said to be conventional.\n", + "translation": "The conventional and the ultimate,\nThese are asserted as the two truths.\nThe ultimate is not the sphere of the intellect.\nThe intellect is said to be conventional." } }, "glossary": { @@ -88734,18 +77614,6 @@ "བློ་": "mind", "ཀུན་རྫོབ་": "conventional" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །": { - "ཀུན་རྫོབ་": "conventional", - "དོན་དམ་": "ultimate", - "བདེན་པ་": "truths" - }, - "དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད། །": { - "དོན་དམ་": "ultimate", - "བློ་": "intellect", - "ཀུན་རྫོབ་": "conventional" - } } } }, @@ -88775,15 +77643,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that there are two types of worldly beings: yogis and ordinary people. Yogis understand ultimate reality through meditation, while ordinary people are deluded by ignorance and see things incorrectly.\n\nCommentary 2:\nThis commentary also divides people into two groups: yogis who have meditative concentration and wisdom realizing selflessness, and ordinary people who lack these. It explains that ordinary people's views (like believing in a unitary body or permanent mind) are refuted by the yogis' reasoning.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree there are two types of worldly beings - yogis with spiritual realization and ordinary people without it. The yogis' understanding contradicts and overcomes the mistaken views of ordinary people.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nRegarding this, two types of worldly beings are seen:\nYogis and ordinary people.\nAmong these, the ordinary worldly people\nAre refuted by the yogis' worldly understanding.\n", "translation": "Regarding this, two types of worldly beings are seen:\nYogis and ordinary people.\nAmong these, the ordinary worldly people\nAre refuted by the yogis' worldly understanding." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nརྣལ་འབྱོར་པ་: [['Yogi', 'A practitioner of yoga or meditation'], ['Yogis', 'Practitioners of yoga or advanced spiritual practitioners']]\nཕལ་པ་: [['Ordinary', 'Common or average people']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་ཅིང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn this regard, two types of worlds are seen:\nThat of the yogis and that of ordinary people.\nIn this context, the ordinary worldly people\nAre confuted by the world of the yogis.\n", - "translation": "In this regard, two types of worlds are seen:\nThat of the yogis and that of ordinary people.\nIn this context, the ordinary worldly people\nAre confuted by the world of the yogis." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་ཅིང་། །\n\nCommentary 1: དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་པར་བྱེད་ཉམས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རྣམ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་དབང་དུ་བྱས་པའི། འཇིག་རྟེན་ཡང་གཉིས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ་ལུང་དང་རིགས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ལྟ་བའོ། །ཕལ་པ་ནི་འཁོར་བར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་སྟེ་ཕལ་པར་སྐྱེས་པའོ། །ཕལ་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་གང་གིས་གང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་དང་། གནོད་པའི་རིམ་པ་དང་། གནོད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་གང་ཟག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང་སྟེ། ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཕལ་པར་འགྲེལ་པ་དག་ལས་འཆད་ཀྱང་།བདག་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་རབ་གསུམ་ཅི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པར་བྱེད་པ་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་ནི་ལུས་གཅིག་པུ་དང་སེམས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་རིགས་པ་ལུས་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་མི་རྟག་སྟེ། གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་ཅིང་།\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nརྣལ་འབྱོར་པ་:\n\t- Yogi\n\t- Yogis\nཕལ་པ་:\n\t- Ordinary\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\n\n", "output": "Based on the commentaries and glossary, here's my translation process:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that there are two types of worlds/people: those of conventional truth and ultimate truth. Yogis are those who have meditative concentration on non-conceptuality and see the true nature of reality. Ordinary people are those with ignorance that leads to samsara and have mistaken views.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary also divides people into two types: yogis who have meditative concentration and ordinary people who don't. It suggests yogis have some level of wisdom regarding selflessness, while ordinary people hold mistaken views like believing in a single, permanent self. The yogis' reasoning refutes the ordinary people's views.\n\n3. Combined meaning:\nThere are two types of people in the world: yogis and ordinary people. Yogis have deeper insight into reality through meditation and wisdom, while ordinary people hold conventional, mistaken views about self and reality. The yogis' understanding contradicts and overcomes the ordinary people's views.\n\n4-6. Translation according to combined meaning, glossary, and verse structure:\n\n\nTwo worlds are seen in this regard:\nThe yogis and the ordinary folk.\nAmong them, the ordinary world\nIs refuted by the yogis' view.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning from the commentaries. It uses \"world\" and \"ordinary folk\" from the glossary options for འཇིག་རྟེན་ and ཕལ་པ་, and \"refuted\" for གནོད་ to best fit the context of philosophical disagreement described in the commentaries.", "translation": "Two worlds are seen in this regard:\nThe yogis and the ordinary folk.\nAmong them, the ordinary world\nIs refuted by the yogis' view." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་ཅིང་། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nརྣལ་འབྱོར་པ་: [['Yogi', 'A practitioner of yoga or meditation'], ['Yogis', 'Practitioners of yoga or advanced spiritual practitioners']]\nཕལ་པ་: [['Ordinary', 'Common or average people']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn that regard, two worlds are seen:\nThat of the yogis and that of the ordinary.\nRegarding that, the ordinary world\nIs harmed by the world of the yogis.\n", + "translation": "In that regard, two worlds are seen:\nThat of the yogis and that of the ordinary.\nRegarding that, the ordinary world\nIs harmed by the world of the yogis." } }, "glossary": { @@ -88812,19 +77680,6 @@ "རྣལ་འབྱོར་": "yogis", "གནོད་": "refuted" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པའོ། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "worlds", - "རྣམ་གཉིས་": "two types", - "རྣལ་འབྱོར་པ་": "yogis", - "ཕལ་པ་": "ordinary people" - }, - "དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་ཅིང་། །": { - "འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་": "ordinary worldly people", - "རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་": "world of the yogis", - "གནོད་": "confuted" - } } } }, @@ -88854,15 +77709,15 @@ "output": "Here's a summary and combination of the two commentaries, followed by a translation of the input text based on their combined meaning:\n\nSummary of Commentary 1:\nThis commentary discusses how yogis with superior understanding refute those below them. It explains that both ordinary people and yogis use examples of illusions to demonstrate the non-existence of phenomena. It addresses concerns about how merit can be accumulated if all phenomena are non-existent, stating that conventional truth serves as a method for realizing ultimate truth.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary explains how yogis of different philosophical schools (Realists, Mind-Only, and Middle Way) refute each other based on their varying levels of understanding. It uses examples to show how higher views negate lower ones. It also discusses how both ordinary people and yogis agree on the illusory nature of phenomena, using this to establish that even the perceptions of yogis who assert the existence of phenomena are mistaken.\n\nCombined Meaning:\nBoth commentaries emphasize the hierarchical nature of understanding among different levels of practitioners. They agree that examples of illusions are used to demonstrate the ultimate non-existence of phenomena. The commentaries also address the relationship between conventional and ultimate truth, explaining how conventional practices can lead to the realization of ultimate truth despite the illusory nature of all phenomena.\n\nTranslation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nEven among yogis, those of superior understanding\nRefute those below them.\nBoth [ordinary people and yogis] use examples of illusions,\nFor the purpose of the result, without needing further analysis.\n\nThis translation reflects the idea that there are levels of understanding even among spiritual practitioners, with higher levels refuting lower ones. It also conveys that both ordinary people and yogis use examples of illusions to demonstrate their points, and that this is done for a practical purpose (achieving the result of enlightenment) without needing to delve into excessive philosophical analysis.", "translation": "Even among yogis, those of superior understanding\nRefute those below them.\nBoth [ordinary people and yogis] use examples of illusions,\nFor the purpose of the result, without needing further analysis." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྣལ་འབྱོར་པ་: [['Yogi', 'A practitioner of yoga or meditation'], ['Yogis', 'Practitioners of yoga or advanced spiritual practitioners']]\nབློ་ཁྱད་: [['Distinction of intellect', 'Difference in mental capacity or understanding']]\nགོང་མ་: [['Higher', 'Superior or more advanced']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་འདོད་པའི་དཔེས། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མ་དཔྱད་ཕྱིར།\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nEven among yogis, due to distinctions in intellect,\nThe higher ones harm those below them.\nBoth, like desires,\nHave not examined the purpose of the fruit (result).", - "translation": "Even among yogis, due to distinctions in intellect,\nThe higher ones harm those below them.\nBoth, like desires,\nHave not examined the purpose of the fruit (result)." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་འདོད་པའི་དཔེས། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མ་དཔྱད་ཕྱིར།\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཁོ་ན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་གནོད་སྙམ་པ་ལ། གོང་མ་གོང་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གཉི་ག་འདོད་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པ་གཉི་ག་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་གི་སུན་འབྱིན་ན་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དགོས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགོས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བླང་བའི་འབྲས་བུའོ། །དོན་དུ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །མི་དཔྱད་ཅེས་པ་ནི་དཔྱད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། མ་དཔྱད་པ་དེའི་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལས་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཐ་སྙད་པའི་བདེན་པ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་སྟེ་རྩོད་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྨྲ་བ་དང་། སེམས་ཙམ་པ་དང་། དབུ་མ་པ་གསུམ་པོ་ཡང་བློ་ཤེས་བྱའི་གནས་ལུགས་དང་མཐུན་མི་མཐུན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་མ་འོག་མ་རྣམས་ལ་གནོད་དེ། འདི་ལྟར་དོན་སྨྲ་སྡེ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དང་། འཛིན་པ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དོན་དམ་དུ་བལྟ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཙམ་པའི་རིགས་པ། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་བར་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུའང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་དེ། གསག་བྱ་རྡུལ་ཕྲན་མ་གྲུབ་པས་དེ་བསགས་པའི་རགས་པ་མི་འགྲུབ་ལ། དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་གཉིས་བདེན་པ་མི་འགྲུབ་པས་སོ། །སེམས་ཙམ་པས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་དོན་དམ་དུ་བལྟ་སྟེ། དེ་ལ་དབུ་མ་པའི་འདིར་འཆད་པའི་རང་རིག་འགོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་གནོད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དགེ་ལྷ་ནི་གཉིས་ཀ་འདོད་ཅིང་ཀུན་ལ་གྲགས་པའི་དཔེས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དཔྱད་མི་དགོས་ཞེས་འཆད་ལ། འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་ངོ་ན་དེ་ལྟར་སྣང་བས་ཡུལ་དེ་དག་མི་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་དེའི་བློ་འཁྲུལ་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཕལ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀ་མི་བདེན་པར་འདོད་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངོ་ན་སྣང་བ་ཡང་བདེན་པ་ཁེགས་པས་དེ་དག་གི་བློ་འཁྲུལ་པར་གྲུབ་ན་ཕལ་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཞེས་བཤད་ནས་འབྲས་བུ་ཞེས་སོགས་རྩོད་སྤོང་བྱེད་པ་རྣམ་སྣང་གི་ལུགས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྣལ་འབྱོར་པ་:\n\t- Yogi\n\t- Yogis\nབློ་ཁྱད་:\n\t- Distinction of intellect\nགོང་མ་:\n\t- Higher\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\n\n", "output": "After analyzing the commentaries, here is a summary and combined meaning:\n\nThe commentaries discuss how yogis of higher levels refute those of lower levels through their superior understanding. Both ordinary people and yogis agree that phenomena lack inherent existence, as illustrated by examples like illusions. The commentaries address potential objections about how merit can be accumulated if all phenomena are illusory, explaining that conventional truth serves as a method for realizing ultimate truth. They also discuss how different Buddhist philosophical schools (like Cittamatra and Madhyamaka) refute each other's views.\n\nBased on this understanding, here is a translation of the input text, keeping the four-line structure and using appropriate terms from the glossary:\n\n\nYogis too, by distinction of intellect,\nAre refuted by those of higher levels.\nBoth agree on examples of illusion,\nFor results, no need to analyze further.\n\n\nThis translation maintains the structure and core meaning of the original Tibetan verse while incorporating insights from the commentaries and using key terms from the glossary appropriately.", "translation": "Yogis too, by distinction of intellect,\nAre refuted by those of higher levels.\nBoth agree on examples of illusion,\nFor results, no need to analyze further." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་འདོད་པའི་དཔེས། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མ་དཔྱད་ཕྱིར།\n\n## Glossary\nརྣལ་འབྱོར་པ་: [['Yogi', 'A practitioner of yoga or meditation'], ['Yogis', 'Practitioners of yoga or advanced spiritual practitioners']]\nབློ་ཁྱད་: [['Distinction of intellect', 'Difference in mental capacity or understanding']]\nགོང་མ་: [['Higher', 'Superior or more advanced']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nEven among yogis, due to distinctions of intellect,\nThe higher ones confute those below them.\nBoth, using the example of desires,\nHave not examined for the sake of the fruit (result).", + "translation": "Even among yogis, due to distinctions of intellect,\nThe higher ones confute those below them.\nBoth, using the example of desires,\nHave not examined for the sake of the fruit (result)." } }, "glossary": { @@ -88896,23 +77751,6 @@ "འབྲས་བུའི་དོན་དུ་": "for the purpose of the result", "མ་དཔྱད་": "without needing further analysis" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད།": { - "རྣལ་འབྱོར་པ་": "yogis", - "བློ་": "intellect", - "གོང་མ་": "higher ones", - "གནོད་": "harm" - }, - "།གཉི་ག་ཡང་ནི་འདོད་པའི་དཔེས།": { - "གཉི་ག་": "both", - "འདོད་པ་": "desires" - }, - "།འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མ་དཔྱད་ཕྱིར།": { - "འབྲས་བུ་": "fruit", - "དོན་": "purpose", - "དཔྱད་": "examined" - } } } }, @@ -88942,15 +77780,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that ordinary people see things as real entities arising from causes and conditions, and consider them to have true inherent existence. Unlike yogis who see things as illusion-like, worldly people do not, which leads to dispute.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses different levels of truth (conventional and ultimate) and how they relate to debates about the nature of reality. It explains that while things may not ultimately exist, they do exist conventionally, allowing for spiritual practice. It then reiterates that the dispute arises because ordinary people see things as truly existent, while yogis see them as illusion-like.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the difference in perception between ordinary people and yogis. Ordinary people see phenomena as truly existent and real, while yogis understand them to be like illusions. This difference in understanding leads to disputes between the two groups.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWorldly people see things as real,\nAnd conceive of them as truly existent.\nUnlike those who see them as illusion-like,\nThus yogis and the world dispute.\n", "translation": "Worldly people see things as real,\nAnd conceive of them as truly existent.\nUnlike those who see them as illusion-like,\nThus yogis and the world dispute." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་པ་: [['Worldly people', 'Ordinary individuals who are not spiritually awakened']]\nདངོས་མཐོང་: [['Perceive as real', 'To see or understand something as having true, inherent existence']]\nཡང་དག་ཉིད་: [['True nature', 'The fundamental or essential character of something'], ['Reality', 'The true nature of things or phenomena']]\nརྟོག་བྱེད་: [['Think', 'To consider or contemplate']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nརྣལ་འབྱོར་པ་: [['Yogi', 'A practitioner of yoga or meditation'], ['Yogis', 'Practitioners of yoga or advanced spiritual practitioners']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nརྩོད་: [['Quarrels', 'Angry arguments or disagreements'], ['Dispute', 'To argue or contend over a point of disagreement']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དངོས་མཐོང་ཞིང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུའང་རྟོག་བྱེད་ཀྱི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མིན་པས་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་རྩོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nWorldly people perceive things as real,\nAnd think of them as having true existence.\nSince they do not see them as illusions,\nHere, yogis and the world dispute.\n", - "translation": "Worldly people perceive things as real,\nAnd think of them as having true existence.\nSince they do not see them as illusions,\nHere, yogis and the world dispute." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དངོས་མཐོང་ཞིང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུའང་རྟོག་བྱེད་ཀྱི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མིན་པས་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་རྩོད། །\n\nCommentary 1: འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེད་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བས་དངོས་པོར་མཐོང་ལ་ཡང་དག་ཉིད་དུ་འང་སྟེ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་གྱི། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པས་མ་ཡིན་པས་ན་འདིར་རྣམ་པར་རྩོད་པར་བྱེད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རྩོད་སྤོང་ལ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩོད་སྤོང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། ལམ་ལ་མི་འཇུག་པ་དང་། ཡུལ་ལ་མི་རྩོད་པ་དང་། ཚད་མས་བསལ་བ་དང་། ལུང་དང་འགལ་བ་དང་། ཧ་ཅང་ཐལ་བ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མེད་ན་སྦྱིན་སོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མེད་པས་དེའི་དོན་དུ་དེ་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་དེ་མེད་ཀྱང་མ་དཔྱད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་སོགས་ལ་འཇུག་པ་མི་འགལ་ལོ། ། གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྣང་བས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་རྩོད་ཅེ་ན། སྣང་བར་འདྲ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཡིས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཐོང་ཞིང་དེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཀྱི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་མིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ན་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྩོད་དོ། །\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་པ་:\n\t- Worldly people\nདངོས་མཐོང་:\n\t- Perceive as real\nཡང་དག་ཉིད་:\n\t- True nature\n\t- Reality\nརྟོག་བྱེད་:\n\t- Think\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\nརྣལ་འབྱོར་པ་:\n\t- Yogi\n\t- Yogis\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nརྩོད་:\n\t- Quarrels\n\t- Dispute\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nOrdinary people perceive phenomena as real and existing, arising from causes and conditions. They grasp these as having true, inherent existence. Unlike yogis who see phenomena as illusion-like, worldly people do not perceive things this way, leading to dispute.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis verse addresses objections to the view of emptiness. While both yogis and ordinary people perceive phenomena, they differ in their understanding. Ordinary people see things as truly existent, while yogis understand them as illusion-like. This difference in perception leads to disagreement between yogis and worldly people.\n\nCombined meaning:\nThe commentaries explain that the verse highlights the difference in perception between ordinary people and yogis. Worldly people see phenomena as truly existent and real, while yogis understand the illusory nature of appearances. This fundamental difference in understanding leads to disagreement between the two groups.\n\nNow, translating the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWorldly folk perceive things as real,\nAnd conceive them as truly existent too;\nUnlike yogis who see them as illusions,\nThus worldly and yogis here dispute.\n", "translation": "Worldly folk perceive things as real,\nAnd conceive them as truly existent too;\nUnlike yogis who see them as illusions,\nThus worldly and yogis here dispute." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དངོས་མཐོང་ཞིང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུའང་རྟོག་བྱེད་ཀྱི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མིན་པས་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་རྩོད། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་པ་: [['Worldly people', 'Ordinary individuals who are not spiritually awakened']]\nདངོས་མཐོང་: [['Perceive as real', 'To see or understand something as having true, inherent existence']]\nཡང་དག་ཉིད་: [['True nature', 'The fundamental or essential character of something'], ['Reality', 'The true nature of things or phenomena']]\nརྟོག་བྱེད་: [['Think', 'To consider or contemplate']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nརྣལ་འབྱོར་པ་: [['Yogi', 'A practitioner of yoga or meditation'], ['Yogis', 'Practitioners of yoga or advanced spiritual practitioners']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nརྩོད་: [['Quarrels', 'Angry arguments or disagreements'], ['Dispute', 'To argue or contend over a point of disagreement']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWorldly people perceive [phenomena] as real,\nAnd think of them as true reality.\nSince [they do] not [see them] as illusory,\nHere, yogis and the world dispute.\n", + "translation": "Worldly people perceive [phenomena] as real,\nAnd think of them as true reality.\nSince [they do] not [see them] as illusory,\nHere, yogis and the world dispute." } }, "glossary": { @@ -88987,25 +77825,6 @@ "འཇིག་རྟེན་": "world", "རྩོད་": "dispute" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དངོས་མཐོང་ཞིང་། །": { - "འཇིག་རྟེན་པ་": "Worldly people", - "དངོས་": "real", - "མཐོང་": "perceive" - }, - "ཡང་དག་ཉིད་དུའང་རྟོག་བྱེད་ཀྱི། །": { - "ཡང་དག་ཉིད་": "true existence", - "རྟོག་བྱེད་": "think" - }, - "སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མིན་པས་འདིར། །": { - "སྒྱུ་མ་": "illusions" - }, - "རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་རྩོད། །": { - "རྣལ་འབྱོར་པ་": "yogis", - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "རྩོད་": "dispute" - } } } }, @@ -89035,15 +77854,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that while forms and other phenomena may appear to be directly perceived, this is only due to conventional agreement or common belief, not because of valid cognition in an ultimate sense. It uses the example of perceiving an unclean body as clean to illustrate how direct perception can be deceptive.\n\nCommentary 2: This commentary also argues that the direct perception of forms etc. is not contradictory to their being false. It states that such perceptions are merely conventional and not ultimately true. It cites a quote from a sutra stating that the sense organs are not valid means of cognition, and if they were, there would be no need for the noble path.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that while forms and other phenomena appear to be directly perceived, this perception is not ultimately valid. They argue that such perceptions are conventional and potentially deceptive, similar to perceiving something unclean as clean. The commentaries emphasize that ultimate truth cannot be accessed through ordinary sensory perception.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nForms and other phenomena, though seemingly directly perceived,\nAre [known] through convention, not by valid cognition.\nThey are false, just like the notion\nOf purity and so forth regarding what is impure and so on.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the conventional nature of perception and its potential for deception, contrasting it with ultimate valid cognition.", "translation": "Forms and other phenomena, though seemingly directly perceived,\nAre [known] through convention, not by valid cognition.\nThey are false, just like the notion\nOf purity and so forth regarding what is impure and so on." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nམངོན་སུམ་: [['Visible', 'Able to be seen; apparent'], ['Evident', 'Clearly visible or apparent'], ['Perception', 'Direct sensory awareness or experience'], ['Perceptual', 'Direct sensory perception or experience']]\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nཚད་མ་: [['Valid knowledge', 'Reliable or authoritative understanding'], ['Valid cognition', 'A reliable means of knowledge or valid reasoning']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nགཙང་: [['Clean', 'Pure or free from impurities']]\nབརྫུན་: [['False', 'Not according with truth or fact; incorrect']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཟུགས་སོགས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གྲགས་པས་ཡིན་གྱི་ཚད་མས་མིན། །དེ་ནི་མི་གཙང་ལ་སོགས་ལ། །གཙང་སོགས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nEven the direct perception of form and so forth\nIs due to consensus, not valid cognition.\nIt is false, just like the consensus\nOf purity and so on regarding filth and the like.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical meaning while using the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "Even the direct perception of form and so forth\nIs due to consensus, not valid cognition.\nIt is false, just like the consensus\nOf purity and so on regarding filth and the like." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཟུགས་སོགས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གྲགས་པས་ཡིན་གྱི་ཚད་མས་མིན། །དེ་ནི་མི་གཙང་ལ་སོགས་ལ། །གཙང་སོགས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན། །\n\nCommentary 1: གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བསྙོན་གདབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གཟུགས་སོགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཚད་མས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཚད་མས་བཟུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གང་ཞིག་དབང་པོ་ལ་དམིགས་པ། །དེ་ཡི་གལ་ཏེ་དོན་དམ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བྱིས་པས་རིག་པས་ན། །དོན་དམ་ཤེས་པ་དེ་ཅི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ཀྱང་བརྫུན་པའི་དཔེ་གང་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་མི་གཙང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་གཙང་བའི་བློ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་བརྫུན་པ་ཉིད་དེ། དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས་རྫུན་པར་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་ནི་མིན་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་མི་གཙང་བ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་རྫུན་པས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ཡང་ཚད་མ་མིན། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱང་ཚད་མ་མིན། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་འདི་དག་ཚད་ཡིན་ན། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུང་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nགཟུགས་:\n\t- Body\n\t- Form\n\t- Visual form\n\t- Physique\nམངོན་སུམ་:\n\t- Visible\n\t- Evident\n\t- Perception\n\t- Perceptual\nགྲགས་པ་:\n\t- Fame\n\t- Hearing\n\t- Prestige\n\t- Drakpa\n\t- Consensus\nཚད་མ་:\n\t- Valid knowledge\n\t- Valid cognition\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nགཙང་:\n\t- Clean\nབརྫུན་:\n\t- False\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that while forms and other phenomena may appear to be directly perceived, this perception is merely based on conventional consensus rather than ultimate valid cognition. It uses the example of perceiving an unclean female body as clean due to attachment, demonstrating how perceptions can be false.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary also argues that the direct perception of forms is not contradictory to their being false. It states that such perceptions are based on worldly consensus rather than valid cognition. It cites a scriptural quote suggesting that sense organs are not valid means of cognition, as they would make the noble path unnecessary.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that the direct perception of forms and other phenomena is not ultimately valid but based on conventional consensus or worldly agreement. They both use examples to show how perceptions can be false, emphasizing that what appears evident may not be ultimately true.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the structure:\n\n\nForms and such, though seeming evident,\nAre based on consensus, not valid sight.\nLike filth perceived as clean, they too\nAre false, despite their common light.\n\n\nIn this translation:\n- \"གཟུགས་\" is translated as \"Forms\" (visual forms)\n- \"མངོན་སུམ་\" is rendered as \"seeming evident\"\n- \"གྲགས་པ་\" is translated as \"consensus\"\n- \"ཚད་མ་\" is rendered as \"valid sight\" (valid cognition)\n- \"མི་གཙང་\" is translated as \"filth\"\n- \"གཙང་\" is rendered as \"clean\"\n- \"བརྫུན་\" is translated as \"false\"\n\nThe translation maintains the four-line structure while conveying the meaning that our perceptions, though seemingly evident, are based on consensus rather than ultimate truth, and are ultimately false like mistaking something unclean for clean.", "translation": "Forms and such, though seeming evident,\nAre based on consensus, not valid sight.\nLike filth perceived as clean, they too\nAre false, despite their common light." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཟུགས་སོགས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གྲགས་པས་ཡིན་གྱི་ཚད་མས་མིན། །དེ་ནི་མི་གཙང་ལ་སོགས་ལ། །གཙང་སོགས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན། །\n\n## Glossary\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nམངོན་སུམ་: [['Visible', 'Able to be seen; apparent'], ['Evident', 'Clearly visible or apparent'], ['Perception', 'Direct sensory awareness or experience'], ['Perceptual', 'Direct sensory perception or experience']]\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nཚད་མ་: [['Valid knowledge', 'Reliable or authoritative understanding'], ['Valid cognition', 'A reliable means of knowledge or valid reasoning']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nགཙང་: [['Clean', 'Pure or free from impurities']]\nབརྫུན་: [['False', 'Not according with truth or fact; incorrect']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven the direct perception of form and so forth\nIs due to consensus, not valid cognition.\nIt is false, just like the consensus\nOf purity and so on regarding what is impure and the like.\n", + "translation": "Even the direct perception of form and so forth\nIs due to consensus, not valid cognition.\nIt is false, just like the consensus\nOf purity and so on regarding what is impure and the like." } }, "glossary": { @@ -89074,20 +77893,6 @@ "གྲགས་པ་": "notion", "བརྫུན་": "false" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཟུགས་སོགས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །གྲགས་པས་ཡིན་གྱི་ཚད་མས་མིན། །": { - "གཟུགས་": "form", - "མངོན་སུམ་": "direct perception", - "གྲགས་པ་": "consensus", - "ཚད་མ་": "valid cognition" - }, - "དེ་ནི་མི་གཙང་ལ་སོགས་ལ། །གཙང་སོགས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན། །": { - "མི་གཙང་": "filth", - "གཙང་": "purity", - "གྲགས་པ་": "consensus", - "བརྫུན་": "false" - } } } }, @@ -89117,15 +77922,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe Buddha taught about aggregates to gradually introduce worldly beings to emptiness. While phenomena are not truly momentary in ultimate reality, they appear as momentary in conventional reality to yogis who understand selflessness.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThe Buddha's teaching on momentariness is intentional, aimed at gradually guiding worldly beings attached to inherent existence. While phenomena are not truly momentary in ultimate reality, they appear as momentary in conventional reality to yogis who have realized selflessness of persons.\n\n3. Combined meaning:\nThe Buddha taught about momentariness as a skillful means to guide worldly beings towards understanding emptiness. While phenomena are not truly momentary in ultimate reality, they appear as such conventionally to those with some realization of selflessness.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn order to guide worldly beings,\nThe Protector taught things as if they existed.\nIn ultimate reality, they are not momentary.\nIf one objects that this contradicts conventional reality,\n\nThis translation reflects the Buddha's skillful teaching of momentariness as a conventional truth to guide beings, while acknowledging that it's not an ultimate truth, and addressing a potential objection about conventional appearances.", "translation": "In order to guide worldly beings,\nThe Protector taught things as if they existed.\nIn ultimate reality, they are not momentary.\nIf one objects that this contradicts conventional reality," }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nདངོས་བསྟན་: [['Taught', 'To have shown or demonstrated directly']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nསྐད་ཅིག་མ་: [['Momentary', 'Lasting for a very short time']]\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ནི། །མགོན་པོས་དངོས་བསྟན་དེ་ཉིད་དུ། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགལ་ཞེ་ན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor the sake of guiding worldly beings,\nThe Buddha directly taught that\nThose are not momentary.\nIf this contradicts even conventional reality, then...\n", - "translation": "For the sake of guiding worldly beings,\nThe Buddha directly taught that\nThose are not momentary.\nIf this contradicts even conventional reality, then..." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ནི། །མགོན་པོས་དངོས་བསྟན་དེ་ཉིད་དུ། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགལ་ཞེ་ན། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དང་པོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་ན་སྐྲག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། རྒྱལ་བས་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས། །གསུངས་པ་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་དགོས་པའི་དབང་གིས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །སྐད་ཅིག་མར་གསུངས་པས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ད་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱི་བརྗོད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པས་ན་གྲགས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དེ། གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ན་ཐུབ་པས་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དགོངས་གཞི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་དགོངས་ནས། དགོས་པ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་འཇིག་རྟེན་རིམ་གྱིས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་མགོན་པོས་དངོས་པོ་མི་རྟག་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱལ་བས་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས། །གསུངས་པ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུའང་བདེན་པ་མིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་འགོག་པའི་རིགས་པས་གནོད་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ཕལ་པ་ལ་མི་སྣང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཙམ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཡིན་ནོ།\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nམགོན་པོ་:\n\t- Protectors\n\t- Protector\n\t- Buddha\nདངོས་བསྟན་:\n\t- Taught\nདེ་ཉིད་:\n\t- Suchness\n\t- That itself\n\t- Reality/truth\nསྐད་ཅིག་མ་:\n\t- Momentary\nཀུན་རྫོབ་:\n\t- Relative\n\t- Conventional\n\n", "output": "Based on the commentaries, here's a summary and combined meaning:\n\nThe commentaries explain that the Buddha taught about aggregates and momentariness not as ultimate truth, but as a skillful means to gradually lead worldly beings attached to inherent existence towards understanding emptiness. In ultimate reality, phenomena are neither momentary nor truly existent. Conventionally, momentariness is valid for yogis who have realized selflessness, though not apparent to ordinary beings. This teaching method aligns with the Buddha's intentional approach of using provisional teachings to guide beings step-by-step.\n\nNow, translating the input text according to this understanding:\n\n\nTo lead the world, with compassionate aim,\nThe Protector taught things as if real.\nYet in truth, they're not mere moments' flame,\nNor conventional - a view surreal.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse while adhering to the commentaries' explanation and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "To lead the world, with compassionate aim,\nThe Protector taught things as if real.\nYet in truth, they're not mere moments' flame,\nNor conventional - a view surreal." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ནི། །མགོན་པོས་དངོས་བསྟན་དེ་ཉིད་དུ། །དེ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགལ་ཞེ་ན། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nདངོས་བསྟན་: [['Taught', 'To have shown or demonstrated directly']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nསྐད་ཅིག་མ་: [['Momentary', 'Lasting for a very short time']]\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor the sake of guiding worldly people, the Buddha directly taught that those [phenomena] are not momentary. If one objects that this contradicts even the conventional [truth], ...\n", + "translation": "For the sake of guiding worldly people, the Buddha directly taught that those [phenomena] are not momentary. If one objects that this contradicts even the conventional [truth], ..." } }, "glossary": { @@ -89152,18 +77957,6 @@ "ཀུན་རྫོབ་": "conventional reality", "འགལ་": "contradicts" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ནི། །མགོན་པོས་དངོས་བསྟན་དེ་ཉིད་དུ། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "worldly beings", - "གཞུག་པ་": "guiding", - "མགོན་པོ་": "Buddha", - "དངོས་བསྟན་": "directly taught" - }, - "དེ་དག་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགལ་ཞེ་ན། །": { - "སྐད་ཅིག་མ་": "momentary", - "ཀུན་རྫོབ་": "conventional reality" - } } } }, @@ -89193,15 +77986,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if yogis didn't see the true nature of things, the Buddha's teaching about women's bodies being impure would be contradicted by worldly people who consider them pure.\n\nCommentary 2: This commentary addresses a potential contradiction with the teaching that seeing momentariness is seeing the ultimate truth. It explains that yogis' perception of momentariness is considered seeing the truth in comparison to worldly views of permanence. It also reiterates that if ordinary people were seen as perceiving truth, then their view of women as pure would contradict yogis' understanding of impurity.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the contrast between yogis' perception and worldly perception. They argue that yogis' understanding of impermanence and impurity is closer to the truth than ordinary worldly views. This distinction is important for maintaining the validity of Buddhist teachings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe yogis' conventional view is faultless.\nCompared to the world, they see reality.\nOtherwise, if women were seen as pure,\nWorldly views would contradict the definite understanding [of impurity].\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the superiority of yogis' perception over worldly views, particularly regarding the understanding of impurity and impermanence.", "translation": "The yogis' conventional view is faultless.\nCompared to the world, they see reality.\nOtherwise, if women were seen as pure,\nWorldly views would contradict the definite understanding [of impurity]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྣལ་འབྱོར་: [['Yogic', 'Relating to yoga or spiritual practice']]\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nཉེས་མེད་: [['Faultless', 'Without error or defect']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nམི་གཙང་བ་: [['Filth', 'impure or unclean substances'], ['Impure', 'Unclean or defiled'], ['Filthy', 'Extremely dirty or unclean']]\nངེས་རྟོག་: [['Recognizing', 'Definite understanding or realization']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྣལ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཉེས་མེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ལྟོས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །གཞན་དུ་བུད་མེད་མི་གཙང་བར། །ངེས་རྟོག་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nThat faultless conventional yogic practice,\nSees reality in relation to the world.\nOtherwise, definitively recognizing women as impure\nWill be refuted by worldly people.\n", - "translation": "That faultless conventional yogic practice,\nSees reality in relation to the world.\nOtherwise, definitively recognizing women as impure\nWill be refuted by worldly people." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྣལ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཉེས་མེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ལྟོས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །གཞན་དུ་བུད་མེད་མི་གཙང་བར། །ངེས་རྟོག་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་ནས་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་མི་གཙང་བར་གསུངས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པས་གཙང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རློམས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: འོ་ན་སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་རྟག་སོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་མ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་བཞག་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་དམ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་དུ་ཐ་མལ་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བུད་མེད་མི་གཙང་བར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གཙང་བར་འཛིན་པས་གནོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་དུ་དགེ་ལྷ་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nརྣལ་འབྱོར་:\n\t- Yogic\nཀུན་རྫོབ་:\n\t- Relative\n\t- Conventional\nཉེས་མེད་:\n\t- Faultless\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nདེ་ཉིད་:\n\t- Suchness\n\t- That itself\n\t- Reality/truth\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nབུད་མེད་:\n\t- Women\n\t- Woman/spouse\n\t- Woman\nམི་གཙང་བ་:\n\t- Filth\n\t- Impure\n\t- Filthy\nངེས་རྟོག་:\n\t- Recognizing\nགནོད་:\n\t- Harms\n\t- Harm\n\t- Harm/injury\n\t- Torment/misery\n\t- Confute/refute\n\t- Confute\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThis commentary explains that if yogis did not see the true nature of reality, the Buddha's teaching about women's bodies being impure would be contradicted by worldly people who consider them pure.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary addresses a potential contradiction with teachings about momentariness being the ultimate truth. It explains that yogis' perception of momentariness is considered seeing reality in comparison to worldly views of permanence. It also reiterates that worldly people's view of purity would contradict yogis' understanding of impurity.\n\nCombined meaning:\nThe commentaries emphasize the contrast between yogic perception and worldly views. Yogis see the true nature of reality, including impermanence and impurity, while worldly people cling to notions of permanence and purity. The yogic view is considered correct in relation to conventional worldly understanding.\n\nNow, translating the input text according to this understanding and the glossary:\n\n\nYogic conventional view is faultless indeed,\nSeeing suchness in relation to the world.\nOtherwise, women's impurity discerned\nWould be refuted by worldly folk's regard.\n", "translation": "Yogic conventional view is faultless indeed,\nSeeing suchness in relation to the world.\nOtherwise, women's impurity discerned\nWould be refuted by worldly folk's regard." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྣལ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཉེས་མེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ལྟོས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །གཞན་དུ་བུད་མེད་མི་གཙང་བར། །ངེས་རྟོག་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nརྣལ་འབྱོར་: [['Yogic', 'Relating to yoga or spiritual practice']]\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nཉེས་མེད་: [['Faultless', 'Without error or defect']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nམི་གཙང་བ་: [['Filth', 'impure or unclean substances'], ['Impure', 'Unclean or defiled'], ['Filthy', 'Extremely dirty or unclean']]\nངེས་རྟོག་: [['Recognizing', 'Definite understanding or realization']]\nགནོད་: [['Harms', 'Things that cause damage or injury'], ['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Harm/injury', 'To cause damage or hurt'], ['Torment/misery', 'severe physical or mental suffering'], ['Confute/refute', 'To prove wrong or invalidate'], ['Confute', 'To prove (a person or their assertion) to be wrong']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe yogic conventional view is faultless.\nIn relation to the world, it sees suchness.\nOtherwise, regarding women as impure\nWill be refuted by worldly people.\n", + "translation": "The yogic conventional view is faultless.\nIn relation to the world, it sees suchness.\nOtherwise, regarding women as impure\nWill be refuted by worldly people." } }, "glossary": { @@ -89234,22 +78027,6 @@ "འཇིག་རྟེན་": "worldly", "ངེས་རྟོག་": "definite understanding" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྣལ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཉེས་མེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ལྟོས་དེ་ཉིད་མཐོང་།": { - "རྣལ་འབྱོར་": "yogic practice", - "ཀུན་རྫོབ་": "conventional", - "ཉེས་མེད་": "faultless", - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "མཐོང་": "sees" - }, - "།གཞན་དུ་བུད་མེད་མི་གཙང་བར། །ངེས་རྟོག་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་འགྱུར།": { - "བུད་མེད་": "women", - "མི་གཙང་བ་": "impure", - "ངེས་རྟོག་": "definitively recognizing", - "འཇིག་རྟེན་": "worldly people", - "གནོད་": "refuted" - } } } }, @@ -89279,15 +78056,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary discusses the question of how merit can arise from making offerings to a Buddha if everything is illusory. It explains that just as real merit arises from a real Buddha, illusory merit arises from an illusory Buddha. The process is the same in both cases.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary addresses the objection that if all phenomena lack true existence, then the Buddha is false and no merit can arise from making offerings. It counters that just as one believes real merit arises from offerings to a real Buddha, illusory merit arises from offerings to an illusory Buddha.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that merit can arise from making offerings to the Buddha, whether the Buddha is considered real or illusory. The nature of the merit corresponds to the nature of the Buddha - real merit from a real Buddha, illusory merit from an illusory Buddha.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nFrom an illusory Buddha, merit arises\nJust as it would from one truly existing.\nIf sentient beings are like illusions,\nHow then are they born after death?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation that merit can arise from an illusory Buddha just as it would from a real one, while also preserving the original question about rebirth in the context of illusory existence.", "translation": "From an illusory Buddha, merit arises\nJust as it would from one truly existing.\nIf sentient beings are like illusions,\nHow then are they born after death?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་: [['Victorious ones', 'Epithet for Buddhas'], ['Victors', 'Refers to buddhas who have conquered delusions']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nདངོས་ཡོད་: [['Existent ones', 'Truly existing beings or phenomena'], ['Existent', 'Something that exists or has real being']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཤི་: [['Die', 'To cease living'], ['Dead', 'no longer alive']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྱུ་འདྲའི་རྒྱལ་ལས་བསོད་ནམས་ནི། །ཇི་ལྟར་དངོས་ཡོད་ལ་ཇི་བཞིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྒྱུ་འདྲ་ན། །ཤི་ནས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHow can merit arise from illusory Victorious Ones,\nJust as it does from truly existent ones?\nIf sentient beings are like illusions,\nHow can they be reborn after death?\n", - "translation": "How can merit arise from illusory Victorious Ones,\nJust as it does from truly existent ones?\nIf sentient beings are like illusions,\nHow can they be reborn after death?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྒྱུ་འདྲའི་རྒྱལ་ལས་བསོད་ནམས་ནི། །ཇི་ལྟར་དངོས་ཡོད་ལ་ཇི་བཞིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྒྱུ་འདྲ་ན། །ཤི་ནས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་གང་ཞིག་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕན་པ་དང་། གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་བརྗོད་པ། བདེན་པ་ལས་འབྱུང་བཞིན་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་བདེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་རྒྱལ་བ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འུ་བུ་ཅག་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །རྐྱེན་འདི་དང་ཕྲད་པ་ལས་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཤི་ནས་ཏེ་ཤི་བའི་རྗེས་ལའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའོ་ཞེས་བསམ་པའོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བསོད་ནམས་མི་འཐོབ་པ་དང་། ཉིང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་དང་། དགེ་སྡིག་མེད་པ་དང་། སྤྱོད་པ་དོན་མེད་པ་སྤང་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྫུན་པས་དེ་མཆོད་པ་ལ་བསོད་ནམས་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་རང་རྒྱལ་བ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ལ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་རྒྱལ་བ་ལ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་སྒྱུ་མ་འདྲ་བ་ཐོབ་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱལ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victors\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nདངོས་ཡོད་:\n\t- Existent ones\n\t- Existent\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nཤི་:\n\t- Die\n\t- Dead\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary addresses the question of how merit can arise from offerings to illusory Buddhas. It explains that just as merit arises from offerings to ultimately real Buddhas, illusory merit arises from offerings to illusory Buddhas. The commentary also touches on the question of rebirth if beings are illusory.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary focuses on the first part of the verse, explaining that although the Buddhas are like illusions, the merit gained from making offerings to them is also like an illusion, so there is no fault in this understanding.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that merit can arise from offerings to illusory Buddhas, just as it would from offerings to ultimately real Buddhas. The illusory nature of phenomena doesn't negate the functional relationship between actions and their results.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nFrom illusory Victors, how does merit arise?\nJust as it would from those truly existent.\nIf sentient beings are but illusions,\nHow, after death, are they then reborn?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm of the original Tibetan while conveying the meaning as explained in the commentaries. It uses the glossary terms \"Victors\" for རྒྱལ་, \"merit\" for བསོད་ནམས་, \"sentient beings\" for སེམས་ཅན་, \"death\" for ཤི་, and \"reborn\" for སྐྱེ་. The translation captures the philosophical question about the nature of merit and rebirth in the context of illusory phenomena.", "translation": "From illusory Victors, how does merit arise?\nJust as it would from those truly existent.\nIf sentient beings are but illusions,\nHow, after death, are they then reborn?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྱུ་འདྲའི་རྒྱལ་ལས་བསོད་ནམས་ནི། །ཇི་ལྟར་དངོས་ཡོད་ལ་ཇི་བཞིན། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྒྱུ་འདྲ་ན། །ཤི་ནས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་: [['Victorious ones', 'Epithet for Buddhas'], ['Victors', 'Refers to buddhas who have conquered delusions']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nདངོས་ཡོད་: [['Existent ones', 'Truly existing beings or phenomena'], ['Existent', 'Something that exists or has real being']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཤི་: [['Die', 'To cease living'], ['Dead', 'no longer alive']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom the illusory Victorious Ones, merit is\nJust as it is for the truly existent ones.\nIf sentient beings are like illusions,\nHow then are they born after dying?\n", + "translation": "From the illusory Victorious Ones, merit is\nJust as it is for the truly existent ones.\nIf sentient beings are like illusions,\nHow then are they born after dying?" } }, "glossary": { @@ -89322,20 +78099,6 @@ "ཤི་": "death", "སྐྱེ་": "born" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྒྱུ་འདྲའི་རྒྱལ་ལས་བསོད་ནམས་ནི། །ཇི་ལྟར་དངོས་ཡོད་ལ་ཇི་བཞིན། །": { - "སྒྱུ་འདྲའི་": "illusory", - "རྒྱལ་": "Victorious Ones", - "བསོད་ནམས་": "merit", - "དངོས་ཡོད་": "truly existent" - }, - "གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྒྱུ་འདྲ་ན། །ཤི་ནས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "སྒྱུ་འདྲ་": "like illusions", - "ཤི་": "death", - "སྐྱེ་": "reborn" - } } } }, @@ -89365,15 +78128,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that just as magical illusions appear when the necessary conditions are present, sentient beings appear when the conditions of ignorance and other factors come together. It emphasizes that mere long-term existence doesn't make something truly existent.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the question of how sentient beings can be reborn if they are like illusions. It explains that rebirth occurs when the conditions for birth come together, just as illusions appear when their conditions are present. It argues that the duration of existence doesn't make sentient beings more real than illusions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that sentient beings, like illusions, arise when the necessary conditions are present. They both argue against the idea that long-term existence implies true existence. The commentaries use the analogy of magical illusions to explain the nature of sentient beings and the process of rebirth.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nAs long as the conditions are assembled,\nFor that long, even illusions will arise.\nHow then, by mere long continuity,\nCould sentient beings truly exist?\n\nThis translation reflects the key points from the commentaries, emphasizing the conditional nature of both illusions and sentient beings, and questioning the notion that long-term existence implies true existence.", "translation": "As long as the conditions are assembled,\nFor that long, even illusions will arise.\nHow then, by mere long continuity,\nCould sentient beings truly exist?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nརྒྱུན་: [['Continuum', 'An uninterrupted sequence or flow']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་སྲིད་རྐྱེན་རྣམས་འཚོགས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྒྱུ་མའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུན་རིང་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ན། །སེམས་ཅན་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཡིན། །\n", - "output": "As long as conditions are gathered,\nIllusions will also arise.\nHow can sentient beings\nBe truly existent merely due to a long continuum?", - "translation": "As long as conditions are gathered,\nIllusions will also arise.\nHow can sentient beings\nBe truly existent merely due to a long continuum?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་སྲིད་རྐྱེན་རྣམས་འཚོགས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྒྱུ་མའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུན་རིང་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ན། །སེམས་ཅན་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ལན་བརྗོད་པ་ཇི་སྲིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་སྒྱུ་མ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱང་སླར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡུན་རིང་བར་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུན་རིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིང་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྒྱུན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དམ་པར་གཞན་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་ན་དེ་ཤི་ནས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྲིད་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྱུ་མའང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་མི་བདེན་ཡང་འབྱུང་བར་འདྲ་བས་རྒྱུན་རིང་བ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་བས་སེམས་ཅན་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་རྒྱུན་རིང་ཐུང་ལའང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\nརྒྱུན་:\n\t- Continuum\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབདེན་པ་:\n\t- Truth\n\t- True\n\t- Truths\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThis commentary explains that just as illusions arise when the necessary conditions come together (like spells and medicines), sentient beings arise when conditions like ignorance come together. It emphasizes that mere long-term existence doesn't make something truly existent, referring to the beginningless continuum of momentary instances.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary addresses how beings can be reborn if they are like illusions. It explains that as long as the conditions for birth are present, beings arise, similar to how illusions appear when their conditions are met. It questions how beings could be truly existent just because of a long continuum, pointing out that illusions can also have long or short durations.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize that sentient beings, like illusions, arise when the necessary conditions are present. They both argue against the idea that long-term existence implies true existence. The commentaries use the analogy of illusions to explain the nature of sentient beings' existence and rebirth.\n\nNow, I'll translate the input text based on this understanding:\n\n\nAs long as conditions gather together,\nFor that long, illusions too will arise.\nHow then, by mere length of continuum,\nCould beings be truly existent?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. I've used the glossary terms as directed, choosing \"illusions\" for སྒྱུ་མ་ and \"beings\" for སེམས་ཅན་ as they fit best in this context.", "translation": "As long as conditions gather together,\nFor that long, illusions too will arise.\nHow then, by mere length of continuum,\nCould beings be truly existent?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་སྲིད་རྐྱེན་རྣམས་འཚོགས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྒྱུ་མའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུན་རིང་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ན། །སེམས་ཅན་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nརྒྱུན་: [['Continuum', 'An uninterrupted sequence or flow']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAs long as conditions are gathered,\nFor that long, illusions will also arise.\nHow, merely by a long continuum,\nCould sentient beings truly exist?\n", + "translation": "As long as conditions are gathered,\nFor that long, illusions will also arise.\nHow, merely by a long continuum,\nCould sentient beings truly exist?" } }, "glossary": { @@ -89414,24 +78177,6 @@ "བདེན་པར་": "truly", "ཡོད་པ་": "exist" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་སྲིད་རྐྱེན་རྣམས་འཚོགས་གྱུར་པ། །": { - "རྐྱེན་": "conditions", - "འཚོགས་": "gathered" - }, - "དེ་སྲིད་སྒྱུ་མའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །": { - "སྒྱུ་མ་": "illusions", - "འབྱུང་": "arise" - }, - "རྒྱུན་རིང་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ན། །": { - "རྒྱུན་རིང་": "long continuum" - }, - "སེམས་ཅན་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཡིན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "བདེན་པར་": "truly", - "ཡོད་པ་": "existent" - } } } }, @@ -89461,15 +78206,15 @@ "output": "Here's my process for translating the Input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that killing an illusory person doesn't incur sin because the illusory person lacks a mind. However, if one has the intention to kill, it's still wrong even if no actual killing occurs. For beings with minds (even if illusory), virtuous and non-virtuous actions can arise because the mind is the basis for benefit and harm. When one directly perceives the illusory nature of reality, there's no fault in apparent killing, but until then, one should cultivate this understanding conceptually.\n\nCommentary 2:\nThis commentary addresses whether there's a difference in karma between sentient beings killing other sentient beings and illusions killing illusions. It explains that when an illusory person is killed or honored, there's no virtue or sin because the actor lacks a mind. However, when a sentient being with an illusory-like mind performs such actions, virtue and sin arise because the actor has thoughts of love, hatred, etc.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that illusory beings or actions don't generate karma because they lack mind/intention. However, for beings with minds (even if understood as illusory), actions can generate positive or negative karma based on their mental states and intentions. The key distinction is the presence of mind and intention, not the apparent substantiality of the actors or actions.\n\n3. Translation of the Input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen killing or harming an illusory person,\nThere's no sin, as they lack a mind.\nFor those possessing an illusory mind,\nBoth merit and sin can arise.\n", "translation": "When killing or harming an illusory person,\nThere's no sin, as they lack a mind.\nFor those possessing an illusory mind,\nBoth merit and sin can arise." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nསྐྱེས་བུ་: [['Henchmen', 'Loyal followers or supporters, especially those who engage in unethical acts'], ['Being', 'A living creature or person'], ['Human', 'A person or human being']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བསད་སོགས་ལ། །སེམས་མེད་ཕྱིར་ན་སྡིག་མེད་དེ། །སྒྱུ་མའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་པ་འབྱུང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor killing an illusory being and so forth,\nThere is no misdeed, as there is no mind/intent.\nFor one possessing an illusory mind,\nBoth merit and misdeeds arise.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical point being made about the nature of reality, karma, and intention in Buddhist thought, using the most appropriate terms from the glossary for each concept.", - "translation": "For killing an illusory being and so forth,\nThere is no misdeed, as there is no mind/intent.\nFor one possessing an illusory mind,\nBoth merit and misdeeds arise." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བསད་སོགས་ལ། །སེམས་མེད་ཕྱིར་ན་སྡིག་མེད་དེ། །སྒྱུ་མའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་པ་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བསད་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་བསད་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་ན་ཉེས་པར་ནི་འགྱུར་ལ་སྲོག་གཅོད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཤོས་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། སྒྱུ་མའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕན་པ་དང་གནོད་པ་སྲིད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ད་དུང་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཚིག་བཞིན་དུ་མོས་པ་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཕ་རོལ་པོས་སེམས་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པར་བརྩད་པར་འདོད་ནས།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། འོ་ན་སེམས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་དང་། སྒྱུ་མས་སྒྱུ་མ་བསད་པ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་སྡིག་ཡོད་མེད་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་སྒྱུ་མས་བསད་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སྡིག་མེད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན། བྱེད་པ་པོ་ལ་བྱམས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཡོད་པས་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་འབྱུང་།\n\nGlossary:\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\nསྐྱེས་བུ་:\n\t- Henchmen\n\t- Being\n\t- Human\nསྡིག་:\n\t- Misdeeds\n\t- Misdeed\n\t- Wrong/misdeed\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that killing an illusory being does not incur sin because it lacks a mind. However, if one has the intent to kill, it would be a misdeed but not actual killing. For beings with illusory minds, both merit and misdeeds can arise because the mind is the basis for benefit and harm. When one directly perceives the illusory nature, there is no fault in killing, etc. But for now, we can only conceptually understand this, not directly experience it.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the question of whether there's a difference in merit and misdeed between sentient beings killing other sentient beings and illusions killing illusions. It explains that when an illusory being kills or makes offerings to another illusion, there's no merit or misdeed because the agent lacks a mind. However, when a sentient being with an illusory-like mind does such actions, merit and misdeeds arise due to the presence of love, hatred, and other mental states.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that illusory beings or actions lack real consequences in terms of merit or misdeed due to the absence of mind or intent. However, for sentient beings who have minds (even if understood as illusory), their actions can generate merit or misdeeds based on their mental states and intentions. The key distinction is the presence of mind and the ability to generate thoughts of love, hatred, etc.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor killing and such of illusory beings,\nNo misdeeds arise, for they lack mind.\nBut those endowed with illusory minds,\nCan generate both merit and misdeed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "For killing and such of illusory beings,\nNo misdeeds arise, for they lack mind.\nBut those endowed with illusory minds,\nCan generate both merit and misdeed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བསད་སོགས་ལ། །སེམས་མེད་ཕྱིར་ན་སྡིག་མེད་དེ། །སྒྱུ་མའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་པ་འབྱུང་། །\n\n## Glossary\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nསྐྱེས་བུ་: [['Henchmen', 'Loyal followers or supporters, especially those who engage in unethical acts'], ['Being', 'A living creature or person'], ['Human', 'A person or human being']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nKilling and other acts against illusory beings,\nAre not misdeeds, as they lack mind/intent.\nFor those possessing an illusory mind,\nBoth merits and misdeeds arise.\n", + "translation": "Killing and other acts against illusory beings,\nAre not misdeeds, as they lack mind/intent.\nFor those possessing an illusory mind,\nBoth merits and misdeeds arise." } }, "glossary": { @@ -89504,23 +78249,6 @@ "སྡིག་པ་": "sin", "འབྱུང་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བསད་སོགས་ལ། །སེམས་མེད་ཕྱིར་ན་སྡིག་མེད་དེ། །": { - "སྒྱུ་མའི་": "illusory", - "སྐྱེས་བུ་": "being", - "བསད་": "killing", - "སེམས་": "mind", - "སྡིག་": "misdeed" - }, - "སྒྱུ་མའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་པ་འབྱུང་། །": { - "སྒྱུ་མའི་": "illusory", - "སེམས་": "mind", - "ལྡན་པ་": "possessing", - "བསོད་ནམས་": "merit", - "སྡིག་པ་": "misdeeds", - "འབྱུང་": "arise" - } } } }, @@ -89550,15 +78278,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that mantras and such do not have the power to produce mind, so mind cannot exist as an illusion. It then clarifies that illusions arise from various causes and conditions, and thus take on various forms. Although the term \"illusion\" is used in both cases, the causes are different - mantras do not produce mind, but ignorance and other causes do produce mind as an illusion.\n\nCommentary 2: This commentary also states that mantras lack the power to produce mind, so illusory mind does not arise from them. However, mind does arise from the causes of sentient beings. It explains that different causes lead to different results, even if both are called \"illusions\". Various different conditions give rise to various different illusions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that mantras cannot produce mind, but mind does arise as an illusion from other causes like ignorance. They emphasize that although the term \"illusion\" is used for both magical illusions and the mind, the causes and results are different. Various causes and conditions give rise to various types of illusions.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\n\nSince mantras and such lack the power [to produce mind],\nIllusory mind does not arise [from them].\n[However,] illusions arising from various conditions\nAre themselves of various kinds.\n", "translation": "Since mantras and such lack the power [to produce mind],\nIllusory mind does not arise [from them].\n[However,] illusions arising from various conditions\nAre themselves of various kinds." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྔགས་: [['Spells', 'Magical incantations or formulas used in rituals'], ['Mantra', 'Sacred utterance, syllable, word or group of words in Buddhism']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\nསྣ་ཚོགས་: [['Various', 'Diverse or of different kinds']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔགས་སོགས་རྣམས་ལ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་མེད། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince mantras and such have no power,\nAn illusory mind does not arise.\nFrom various conditions arise\nIllusions that are themselves diverse.\n", - "translation": "Since mantras and such have no power,\nAn illusory mind does not arise.\nFrom various conditions arise\nIllusions that are themselves diverse." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྔགས་སོགས་རྣམས་ལ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་མེད། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །\n\nCommentary 1: སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མི་སྲིད་དོ། །ལན་བརྗོད་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་སེམས་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: སེམས་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་སྔགས་སོགས་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་མེད་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པས་སོ། །རྫུན་ཡང་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མི་འདྲ་བའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་འབྱུང་གི\n\nGlossary:\nསྔགས་:\n\t- Spells\n\t- Mantra\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nའབྱུང་བ་:\n\t- Arise\n\t- Occur\nསྣ་ཚོགས་:\n\t- Various\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Since mantras and such lack the power to generate mind, an illusory mind cannot arise. In response, it's stated that illusions arising from various causes and conditions are themselves diverse. The term \"illusion\" may be similar, but the causes differ - mantras don't create mind-illusions, while ignorance and such do create mind-illusions.\n\nCommentary 2: The difference in the existence of mind lies in the fact that mantras lack the power to generate mind, so illusory mind doesn't arise from them, but it does arise from sentient beings' causes. Though both are false, their different results stem from different causes. Thus, illusions arising from various different conditions are themselves various and different.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that mantras cannot produce an illusory mind, unlike the causes within sentient beings. They highlight that while the term \"illusion\" is used in both contexts, the causes and results differ. Illusions arising from various causes and conditions are themselves diverse and different.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nSince mantras and such lack potency,\nNo illusory mind can come to be.\nFrom various conditions arising,\nIllusions too are diversifying.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Since mantras and such lack potency,\nNo illusory mind can come to be.\nFrom various conditions arising,\nIllusions too are diversifying." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔགས་སོགས་རྣམས་ལ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་མེད། །སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །\n\n## Glossary\nསྔགས་: [['Spells', 'Magical incantations or formulas used in rituals'], ['Mantra', 'Sacred utterance, syllable, word or group of words in Buddhism']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\nསྣ་ཚོགས་: [['Various', 'Diverse or of different kinds']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince mantras and such have no power,\nIllusory mind does not arise.\nFrom various conditions arise\nThose very illusions in their diversity.\n", + "translation": "Since mantras and such have no power,\nIllusory mind does not arise.\nFrom various conditions arise\nThose very illusions in their diversity." } }, "glossary": { @@ -89598,25 +78326,6 @@ "སྒྱུ་མ་": "illusions", "སྣ་ཚོགས་": "various" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྔགས་སོགས་རྣམས་ལ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །": { - "སྔགས་": "mantras", - "ནུས་མེད་": "have no power" - }, - "སྒྱུ་མའི་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་མེད། །": { - "སྒྱུ་མའི་སེམས་": "illusory mind", - "འབྱུང་བ་མེད་": "does not arise" - }, - "སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །": { - "སྣ་ཚོགས་": "various", - "རྐྱེན་": "conditions", - "བྱུང་བ་": "arise" - }, - "སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །": { - "སྒྱུ་མ་": "illusions", - "སྣ་ཚོགས་": "diverse" - } } } }, @@ -89646,15 +78355,15 @@ "output": "Let me summarize and combine the meanings of the two commentaries, then translate the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nNo single cause can produce all effects. Some illusions are created by mantras, while others are produced by beginningless ignorance. These are just conventional designations. Ultimately, all phenomena are naturally beyond sorrow. Some argue that since beings are ultimately beyond sorrow, samsara is merely a conventional designation.\n\nSummary of Commentary 2:\nThere is no single cause that can produce all effects. If all beings are ultimately beyond sorrow by nature, yet conventionally in samsara, this leads to logical inconsistencies.\n\nCombined meaning:\nThe commentaries agree that no single cause can produce all effects. They discuss the relationship between ultimate and conventional truth, suggesting that while beings may be ultimately beyond sorrow, conventionally they appear to be in samsara. However, this view is questioned for potential logical inconsistencies.\n\nTranslation of the input text based on the commentaries:\n\nThere is nowhere that a single condition can produce all effects. If ultimate truth is nirvana and samsara is conventional truth, then [this view is problematic].", "translation": "There is nowhere that a single condition can produce all effects. If ultimate truth is nirvana and samsara is conventional truth, then [this view is problematic]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nཀུན་ནུས་པ་: [['Capable of everything', 'Able to accomplish or produce all things']]\nདོན་དམ་: [['Ultimate', 'Absolute or ultimate truth']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྐྱེན་གཅིག་གིས་ནི་ཀུན་ནུས་པ། །གང་ན་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ལྟ་ན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThere are no circumstances that are capable of everything.\nIf nirvana is ultimate and samsara is conventional,\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning based on the glossary terms, though the full context may be needed for a more precise interpretation. The text appears to be discussing the nature of conditions, ultimate reality, and the relationship between nirvana and samsara in Buddhist philosophy.", - "translation": "There are no circumstances that are capable of everything.\nIf nirvana is ultimate and samsara is conventional," - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྐྱེན་གཅིག་གིས་ནི་ཀུན་ནུས་པ། །གང་ན་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ལྟ་ན། །\n\nCommentary 1: རྐྱེན་གཅིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྱུ་མ་ཁ་ཅིག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་མ་རིག་པས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་པོས་ཡང་སྐྱོན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། གལ་ཏེ་དོན་དམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། །གདོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལྟ་ན།\n\nCommentary 2: རྐྱེན་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་ཀུན་བསྐྱེད་ནུས་པ་ནི་གང་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཁོར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་རིགས་པ་མཚུངས་པས།\n\nGlossary:\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nཀུན་ནུས་པ་:\n\t- Capable of everything\nདོན་དམ་:\n\t- Ultimate\nམྱ་ངན་འདས་:\n\t- Nirvana\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nཀུན་རྫོབ་:\n\t- Relative\n\t- Conventional\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that a single condition cannot produce all effects everywhere. It gives examples of illusions created by mantras and those created by beginningless ignorance, stating these are merely conventional designations. Ultimately, all phenomena are naturally in nirvana. It then addresses a potential objection, explaining that while beings are ultimately in nirvana, samsara is just a conventional term.\n\nCommentary 2: This commentary reiterates that a single condition cannot produce all effects. It then states that if all beings are ultimately in nirvana by nature but conventionally in samsara, this leads to logical equivalence.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that a single cause cannot produce all effects. They emphasize the distinction between ultimate and conventional truth, suggesting that while beings are ultimately in nirvana, the concept of samsara exists only conventionally.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nNo single condition can produce all,\nThis is not found anywhere at all.\nIf nirvana's ultimate, it's true,\nThen samsara's but conventional view.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the Tibetan verse while incorporating the insights from the commentaries. It uses the glossary terms as directed, choosing \"nirvana\" for མྱ་ངན་འདས་, \"samsara\" for འཁོར་བ་, and \"conventional\" for ཀུན་རྫོབ་.", "translation": "No single condition can produce all,\nThis is not found anywhere at all.\nIf nirvana's ultimate, it's true,\nThen samsara's but conventional view." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྐྱེན་གཅིག་གིས་ནི་ཀུན་ནུས་པ། །གང་ན་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ལྟ་ན། །\n\n## Glossary\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nཀུན་ནུས་པ་: [['Capable of everything', 'Able to accomplish or produce all things']]\nདོན་དམ་: [['Ultimate', 'Absolute or ultimate truth']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThere is nowhere that a single condition is capable of everything.\nIf ultimate nirvana and conventional samsara are viewed in this way,\n", + "translation": "There is nowhere that a single condition is capable of everything.\nIf ultimate nirvana and conventional samsara are viewed in this way," } }, "glossary": { @@ -89683,17 +78392,6 @@ "འཁོར་བ་": "samsara", "ཀུན་རྫོབ་": "conventional truth" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྐྱེན་གཅིག་གིས་ནི་ཀུན་ནུས་པ། །གང་ན་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །": { - "རྐྱེན་": "circumstances" - }, - "གལ་ཏེ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ལྟ་ན། །": { - "དོན་དམ་": "ultimate", - "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana", - "འཁོར་བ་": "samsara", - "ཀུན་རྫོབ་": "conventional" - } } } }, @@ -89723,15 +78421,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if even Buddhas were subject to rebirth in samsara and aging after attaining enlightenment, then the bodhisattva practices like giving away one's head would be pointless, as they would bear no fruit. However, it hints at a response related to the gathering of conditions.\n\nCommentary 2: This commentary explains that from the perspective of appearances, Buddhas may seem to turn in samsara. It compares this to how illusions persist as long as their causal conditions remain unbroken. Similarly, beings continue in samsara as long as the conditions for samsaric existence persist.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that while Buddhas may appear to be subject to samsara from a conventional perspective, this is merely an illusion-like appearance. The continuation of samsara for beings is due to unbroken causal conditions, similar to how illusions persist when their causes are present. The practice of bodhisattvas remains meaningful as it addresses these causal conditions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf even Buddhas seem to turn in samsara,\nWhat use are the practices for enlightenment?\nAs long as the stream of conditions is unbroken,\nEven illusions will not cease to appear.\n\n\nThis translation reflects the idea that while Buddhas may appear to be affected by samsara, this is merely an illusion-like appearance. The practices for enlightenment remain crucial as they address the underlying conditions that perpetuate the cycle of existence, just as illusions persist as long as their causal conditions remain intact.", "translation": "If even Buddhas seem to turn in samsara,\nWhat use are the practices for enlightenment?\nAs long as the stream of conditions is unbroken,\nEven illusions will not cease to appear." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nརྒྱུན་: [['Continuum', 'An uninterrupted sequence or flow']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་འཁོར་འགྱུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་མ་ཆད་ན། །སྒྱུ་མའང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven Buddhas are subject to change,\nSo what use is the conduct of enlightenment?\nIf the continuum of conditions is unbroken,\nEven illusions will not cease to appear.\n", - "translation": "Even Buddhas are subject to change,\nSo what use is the conduct of enlightenment?\nIf the continuum of conditions is unbroken,\nEven illusions will not cease to appear." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་འཁོར་འགྱུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་མ་ཆད་ན། །སྒྱུ་མའང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །\n\nCommentary 1: དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངའ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་མགོ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: སྣང་བའི་ཆ་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བར་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་མ་ཆད་ན་སྒྱུ་མའང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་འཁོར་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་འཁོར་བ་ཡིན་ལ།\n\nGlossary:\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nརྒྱུན་:\n\t- Continuum\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if even Buddhas were subject to rebirth in samsara and aging after attaining Buddhahood, then the practices of bodhisattvas like giving away one's head would be pointless, as they would bear no fruit. It then hints at a response related to the gathering of conditions.\n\nCommentary 2: This commentary explains that from the perspective of appearances, Buddhas may seem to turn in samsara. It then draws a parallel between illusions not ceasing as long as conditions persist, and beings continuing to cycle in samsara as long as the conditions for it remain unbroken.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that while Buddhas may appear to be subject to samsara from a conventional perspective, this is like an illusion that persists as long as its conditions remain. The bodhisattva practices are not pointless, as they address the root conditions that perpetuate the illusion of samsara.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf even Buddhas seem to turn in samsara's wheel,\nWhat use are practices for enlightenment?\nYet while conditions' stream remains unbroken,\nThe illusion too will not reverse its course.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries, while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If even Buddhas seem to turn in samsara's wheel,\nWhat use are practices for enlightenment?\nYet while conditions' stream remains unbroken,\nThe illusion too will not reverse its course." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་འཁོར་འགྱུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་མ་ཆད་ན། །སྒྱུ་མའང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །\n\n## Glossary\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nརྒྱུན་: [['Continuum', 'An uninterrupted sequence or flow']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven Buddhas are subject to change,\nSo what can be done through the practice of enlightenment?\nIf the continuum of conditions is unbroken,\nEven illusions will not cease.\n", + "translation": "Even Buddhas are subject to change,\nSo what can be done through the practice of enlightenment?\nIf the continuum of conditions is unbroken,\nEven illusions will not cease." } }, "glossary": { @@ -89761,22 +78459,6 @@ "རྒྱུན་": "stream", "སྒྱུ་མ་": "illusions" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་འཁོར་འགྱུར་བས། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "འཁོར་འགྱུར་": "subject to change" - }, - "བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་": "conduct of enlightenment" - }, - "རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་མ་ཆད་ན། །": { - "རྐྱེན་": "conditions", - "རྒྱུན་": "continuum" - }, - "སྒྱུ་མའང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །": { - "སྒྱུ་མ་": "illusions" - } } } }, @@ -89806,15 +78488,15 @@ "output": "Here's my translation process:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that illusions (like magical apparitions) exist when there are conditions for them. Similarly, sentient beings and even Buddhas are like illusions, appearing due to certain conditions. When these conditions cease, even conventionally, these illusions do not arise. The commentary then addresses a potential objection from Yogācāra philosophers about the nature of delusion and perception.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary focuses on how Buddhas are free from the conditions that perpetuate samsara. It discusses different interpretations, including how Buddhas appear in the world due to the power of their aspirations, not because of unabandoned causes of rebirth. It also explains how the cessation of ignorance and the twelve links of dependent origination leads to Buddhas not returning to samsara.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that phenomena, including sentient beings and Buddhas, are like illusions dependent on conditions. When these conditions cease, the illusions do not arise even conventionally. For Buddhas, the conditions perpetuating samsara have ceased, so they don't re-enter samsara. The commentaries also touch on the nature of perception and delusion in relation to ultimate reality.\n\n4. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nSince the continuum of conditions has ceased,\nThey do not arise even conventionally.\nWhen delusion itself does not exist,\nBy what could illusions be perceived?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the cessation of conditions leading to non-arising, even conventionally, and questions the possibility of perceiving illusions when delusion itself is absent.", "translation": "Since the continuum of conditions has ceased,\nThey do not arise even conventionally.\nWhen delusion itself does not exist,\nBy what could illusions be perceived?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nརྒྱུན་: [['Continuum', 'An uninterrupted sequence or flow']]\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nའབྱུང་: [['Will come', 'to arise or occur'], ['Arise/occur', 'To come into existence or happen'], ['Occur/arise', 'To happen or take place']]\nའཁྲུལ་པ་: [['Delusion', 'A false belief or impression'], ['Confused mind', 'A state of mind characterized by misunderstanding or delusion']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nདམིགས་པ་: [['Observe', 'To perceive or notice'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Observed', 'Perceived or noticed']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་ཆད་པས་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །གང་ཚེ་འཁྲུལ་པའང་ཡོད་མིན་ན། །སྒྱུ་མ་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince the continuum of conditions is interrupted,\nEven conventionally they will not arise.\nWhen there is not even delusion,\nBy what could illusions be observed?\n", - "translation": "Since the continuum of conditions is interrupted,\nEven conventionally they will not arise.\nWhen there is not even delusion,\nBy what could illusions be observed?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་ཆད་པས་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །གང་ཚེ་འཁྲུལ་པའང་ཡོད་མིན་ན། །སྒྱུ་མ་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: རྐྱེན་རྣམས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྒྱུ་མ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་ཡང་ངོ་། །རྐྱེན་རྣམས་མེད་ན་ནི་སྒྱུ་མ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ཡང་རྐྱེན་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱལ་བར་སྣང་བར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་མེད་ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པ་བསལ་ནས། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པའི་རྩོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྩོད་པ་བསླང་བར་བཞེད་ནས། གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་སྣང་བའོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྱུ་མ་གང་གིས་དམིགས་པར་བྱེད། དེས་ན་རང་གི་སེམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་བ་སྟེ།\n\nCommentary 2: སངས་རྒྱས་ལ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་པས་ན་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ཞེས་པས་དོན་དམ་དུ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་མ་སྤངས་པས་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅེས་པ་ལྟར་དགེ་ལྷ་འཆད་ལ། ཤེར་འབྱུང་ནི། རྐྱེན་རྒྱུན་མ་ཆད་ན་འཁོར་བར་མ་ཟད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཡང་མི་ལྡོག་ལ། འཁོར་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་རྒྱུན་ཆད་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འཁོར་བ་མི་སྲིད་ཅིང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རིམ་གྱིས་འགགས་པས་སངས་རྒྱས་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་ཅིང་། རྣམ་སྣང་ནི། སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ཡང་རྐྱེན་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡོད་ན་འབྱུང་ལ་མེད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞེས་པར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩོད་སྤོང་ལ་གཉིས་ཏེ། འཁྲུལ་ཤེས་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་པར་དང་། འཁྲུལ་གཞི་མ་གྲུབ་ན་འཁོར་བ་མེད་པར་ཐལ་བ་སྤང་བའོ། །\n\nGlossary:\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nརྒྱུན་:\n\t- Continuum\nཀུན་རྫོབ་:\n\t- Relative\n\t- Conventional\nའབྱུང་:\n\t- Will come\n\t- Arise/occur\n\t- Occur/arise\nའཁྲུལ་པ་:\n\t- Delusion\n\t- Confused mind\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\nདམིགས་པ་:\n\t- Observe\n\t- Focus\n\t- Observed\n\n", "output": "Here is my translation process and final English translation:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that illusions exist when conditions are present. Without conditions, illusions cannot arise. Similarly, buddhas appear due to the merit of sentient beings as a condition. Without this, they would not appear even conventionally. It then addresses the argument that if all phenomena are illusory and empty, there would be no mind to perceive illusions.\n\n2. Summary of Commentary 2: \nThis commentary discusses how buddhas do not arise in samsara even conventionally because the conditions for rebirth have ceased. It offers different interpretations, including that buddhas appear in the world through the power of aspiration, not due to unabandoned causes of rebirth. It also explains how the twelve links of dependent origination gradually cease through realizing the true nature of reality.\n\n3. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that illusions, including the appearance of buddhas, depend on conditions. When conditions cease, illusions cannot arise even conventionally. They also address philosophical questions about the nature of perception and illusion when everything is understood as empty.\n\n4-6. Translation using the glossary and maintaining the verse structure:\n\n\nWhen conditions' flow has been cut off,\nEven conventionally, they'll not arise.\nWhen delusion itself does not exist,\nBy what could illusions be observed?\n\n\nThis translation aims to capture the philosophical points about conditions, conventional reality, delusion, and illusion while maintaining a poetic four-line structure.", "translation": "When conditions' flow has been cut off,\nEven conventionally, they'll not arise.\nWhen delusion itself does not exist,\nBy what could illusions be observed?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་ཆད་པས་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །གང་ཚེ་འཁྲུལ་པའང་ཡོད་མིན་ན། །སྒྱུ་མ་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nརྒྱུན་: [['Continuum', 'An uninterrupted sequence or flow']]\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nའབྱུང་: [['Will come', 'to arise or occur'], ['Arise/occur', 'To come into existence or happen'], ['Occur/arise', 'To happen or take place']]\nའཁྲུལ་པ་: [['Delusion', 'A false belief or impression'], ['Confused mind', 'A state of mind characterized by misunderstanding or delusion']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nདམིགས་པ་: [['Observe', 'To perceive or notice'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Observed', 'Perceived or noticed']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince the continuum of conditions is cut off,\nThey do not arise even conventionally.\nWhen there is no delusion,\nBy what means could illusions be observed?\n", + "translation": "Since the continuum of conditions is cut off,\nThey do not arise even conventionally.\nWhen there is no delusion,\nBy what means could illusions be observed?" } }, "glossary": { @@ -89848,24 +78530,6 @@ "སྒྱུ་མ་": "illusions", "དམིགས་པ་": "perceived" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྐྱེན་རྣམས་རྒྱུན་ནི་ཆད་པས་ན། །": { - "རྐྱེན་": "conditions", - "རྒྱུན་": "continuum", - "ཆད་པ་": "interrupted" - }, - "ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །": { - "ཀུན་རྫོབ་": "conventionally", - "འབྱུང་": "arise" - }, - "གང་ཚེ་འཁྲུལ་པའང་ཡོད་མིན་ན། །": { - "འཁྲུལ་པ་": "delusion" - }, - "སྒྱུ་མ་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར། །": { - "སྒྱུ་མ་": "illusions", - "དམིགས་པ་": "observed" - } } } }, @@ -89895,15 +78559,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary discusses the view that if there is no illusion-like appearance of objects like elephants, then only mind itself should be accepted since there are no external objects. It questions what is being perceived in that case. It concludes that the mind itself appears as external forms due to confusion, so ultimately there is only mind.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary presents a debate between the Mind-Only school and their opponents. The Mind-Only view argues that if there is no deluded consciousness, what perceives illusory appearances? The opponent counters that this same problem applies to the Mind-Only view - if there is no real object to be grasped, what is being perceived? The Mind-Only response is that the appearances are the mind itself.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries discuss the Mind-Only view that appearances are ultimately just mind itself, not external objects. They address the question of what is being perceived if there are no real external objects, concluding that it is the mind appearing as forms due to confusion or delusion.\n\n4. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nWhen for you there is not even illusion itself,\nWhat then is perceived?\nIf there exists something else as that very thing,\nThat appearance is mind itself.\n\n\nThis translation reflects the Mind-Only perspective discussed in the commentaries, questioning what is perceived if there are no real external objects and concluding that appearances are the mind itself manifesting in various forms.", "translation": "When for you there is not even illusion itself,\nWhat then is perceived?\nIf there exists something else as that very thing,\nThat appearance is mind itself." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nདམིགས་: [['Thinking of', 'to focus on or contemplate'], ['To think of', \"to focus one's attention on or contemplate\"], ['Observed', 'Noticed or perceived'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Mig', 'to focus on; to observe; to perceive']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །མེད་ནའང་དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞན་ཡོད། །རྣམ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen you yourself have no illusion,\nWhat then is observed?\nIf something else exists as that very thing,\nThat appearance is the mind itself.\n", - "translation": "When you yourself have no illusion,\nWhat then is observed?\nIf something else exists as that very thing,\nThat appearance is the mind itself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །མེད་ནའང་དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞན་ཡོད། །རྣམ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ལ་དེ་བསལ་བར་བཞེད་པ་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མ་ཉིད་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱང་མེད་པའི་ལྟ་ན། སེམས་འབའ་ཞིག་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས་ཏེ། འདིར་ཅི་ཞིག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བསམ་པའི་དགོས་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་སེམས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་ནས་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ན་སེམས་གཞན་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འཛིན་པ་ལས་ཆད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་མི་ལེན་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་འཚམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ག\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒོལ་བ་ནི། སེམས་ཙམ་པ་ན་རེ། གང་གི་ཚེ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མིན་ན་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཉིས་པ་དེའི་ལན་ལ་གསུམ་སྟེ། རྩོད་པ་མཚུངས་པ་དང་། རྩོད་ལན་དགག་པ་དང་། སྐབས་དོན་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཙམ་པ་ཁྱོད་ལའང་གཟུང་ཆ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་བདེན་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་གཟུང་ཆ་ཅི་ཞིག་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་གཉིས་མཚུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣང་བ་སེམས་སུ་འདོད་པ་དང་། དོན་སེམས་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལུགས་དགོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུང་ཆ་དེ་ཉིད་དུ་མི་བདེན་ཡང་གཞན་ཤེས་དངོས་སུ་བདེན་པར་ཡོད་ན་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཡིན་པས་དམིགས་སུ་རུང་ངོ་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\nདམིགས་:\n\t- Thinking of\n\t- To think of\n\t- Observed\n\t- Focus\n\t- Mig\nགཞན་:\n\t- Other\n\t- Others\n\t- Gzhan\n\t- Zhen\n\t- Separate\n\t- Something else\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "Here is my translation process and final English translation:\n\n1. Summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that for those who assert mind-only, if there are no illusory appearances like elephants, then only mind should be accepted since external objects don't exist. It questions what is being observed in that case. It concludes that the mind itself appears as external forms due to confusion.\n\nCommentary 2: This presents a debate between Mind-Only and Madhyamaka views. The Mind-Only position argues that if deluded cognition doesn't exist, what observes illusory appearances? The response points out this same issue applies to Mind-Only - if illusory appearances don't truly exist for them either, what is being observed? It then discusses whether appearances are the mind itself or something else.\n\n2. Combined meaning: \nBoth commentaries discuss the nature of illusory appearances and what observes them from different philosophical perspectives. They explore whether appearances are separate from or identical to the observing mind when external objects are denied.\n\n3-6. English translation based on commentaries and glossary:\n\n\nWhen for you illusions do not exist,\nWhat then is it that's being observed?\nIf something else is truly there,\nThat form is but the mind itself.\n", "translation": "When for you illusions do not exist,\nWhat then is it that's being observed?\nIf something else is truly there,\nThat form is but the mind itself." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །མེད་ནའང་དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞན་ཡོད། །རྣམ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །\n\n## Glossary\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nདམིགས་: [['Thinking of', 'to focus on or contemplate'], ['To think of', \"to focus one's attention on or contemplate\"], ['Observed', 'Noticed or perceived'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Mig', 'to focus on; to observe; to perceive']]\nགཞན་: [['Other', 'A person or thing that is different or distinct from one already mentioned'], ['Others', 'People or things apart from oneself'], ['Gzhan', 'other, another'], ['Zhen', 'other, someone else'], ['Separate', 'Different or distinct from'], ['Something else', 'Other or another thing']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen you have no illusion,\nWhat then is observed?\nIf there is something else in reality,\nThat appearance is mind itself.\n", + "translation": "When you have no illusion,\nWhat then is observed?\nIf there is something else in reality,\nThat appearance is mind itself." } }, "glossary": { @@ -89927,16 +78591,6 @@ "རྣམ་པ་": "appearance", "སེམས་": "mind" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །མེད་ནའང་དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས།": { - "སྒྱུ་མ་": "illusion", - "དམིགས་": "observed" - }, - "།གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞན་ཡོད། །རྣམ་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན།": { - "རྣམ་པ་": "appearance", - "སེམས་": "mind" - } } } }, @@ -89966,15 +78620,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the illusory nature of mind and perception. It questions how perception can occur if both the perceiver and the perceived are illusory. It argues that if consciousness itself is an illusion, there can be no real subject or object of perception. The commentary also cites a sutra stating that upon examination, the mind cannot be found internally or externally.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on refuting self-awareness as an ultimate truth. It cites scriptures comparing the mind's inability to perceive itself to a sword that cannot cut its own edge or a fingertip that cannot touch itself. The commentary emphasizes that just as these objects cannot act upon themselves, the mind cannot perceive itself directly.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the illusory nature of mind and the impossibility of the mind directly perceiving itself. They use analogies and scriptural references to illustrate that just as physical objects cannot act upon themselves, the mind cannot be both the subject and object of perception in an ultimate sense.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nWhen the mind itself is an illusion,\nWho is it that sees what?\nEven the Protector of the World has said,\n\"The mind cannot see the mind.\"\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the illusory nature of mind and the impossibility of self-perception, while staying true to the original Tibetan text.", "translation": "When the mind itself is an illusion,\nWho is it that sees what?\nEven the Protector of the World has said,\n\"The mind cannot see the mind.\"" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཉིད་: [['Mind itself', 'The nature or essence of mind']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ན། །དེ་ཚེ་གང་ཞིག་གང་གིས་མཐོང་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མགོན་པོས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་ཞེས་གསུངས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen the nature of mind itself is illusory,\nThen what is seen and by what?\nEven the protectors of the world\nHave said that mind cannot see mind.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical depth of the original, using terms like \"nature of mind\" and \"illusory\" to convey the Buddhist concept of the ultimate unreality of phenomena, including the mind itself. The last two lines refer to the teachings of enlightened beings (protectors) who have realized the impossibility of mind directly perceiving itself.", - "translation": "When the nature of mind itself is illusory,\nThen what is seen and by what?\nEven the protectors of the world\nHave said that mind cannot see mind." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ན། །དེ་ཚེ་གང་ཞིག་གང་གིས་མཐོང་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མགོན་པོས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་ཞེས་གསུངས། །\n\nCommentary 1: ང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྱུ་མར་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་གང་གིས་འཛིན་པར་བྱེད། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་སྒྱུ་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ན། ལྟ་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ན་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར། བལྟ་བར་བྱ་བ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར། དེས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལོང་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་པའི་བདག་གི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི། རེ་ཞིག་ཉེས་པ་དེ་དག་མི་འོང་ངོ་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་སུ་བྱས་ནས་ལྟ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལ་རང་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། རང་གི་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་བྱས་ན་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་ལ་ཡང་མ་ཡིན།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རང་རིག་དོན་དམ་ལ་གནོད་པ་བརྗོད་པ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་དང་། བཀག་པ་ལ་གནོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། འཁྲུལ་པ་སྤང་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། གང་སེམས་ཉིད་གཟུང་ཆ་སྒྱུ་མ་དང་རྫས་གཅིག་ན་དེ་ཚེ་མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་གཉིས་མེད་པས་གང་ཞིག་གང་གིས་མཐོང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མགོན་པོས་ཀྱང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་རལ་གྲི་རང་སོ་དང་། །ཇི་ལྟར་སོར་མོ་རང་རྩེ་ལ། །མི་གཅོད་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། རལ་གྲིའི་སོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རལ་གྲིའི་སོ་དེ་ཉིད་གཅོད་མི་ནུས་པ་དང་། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་ལ་རེག་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས།\n\nGlossary:\nསེམས་ཉིད་:\n\t- Mind itself\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nམགོན་པོ་:\n\t- Protectors\n\t- Protector\n\t- Buddha\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1-2. Summarizing and combining the commentaries:\nThe commentaries explain that if the mind itself is illusory, there can be no separate perceiver and perceived. They cite Buddhist scriptures stating that the mind cannot see itself, just as a sword cannot cut its own edge or a fingertip cannot touch itself. This refutes the notion of self-cognizing awareness.\n\n3-5. Translating the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nWhen mind itself is but illusion,\nWhat could be seen, and by what means?\nThe World-Protector has declared:\n\"Mind cannot perceive itself.\"\n\n\n6. This translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning accurately according to the commentaries and glossary.", "translation": "When mind itself is but illusion,\nWhat could be seen, and by what means?\nThe World-Protector has declared:\n\"Mind cannot perceive itself.\"" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ན། །དེ་ཚེ་གང་ཞིག་གང་གིས་མཐོང་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མགོན་པོས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་ཞེས་གསུངས། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཉིད་: [['Mind itself', 'The nature or essence of mind']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen the mind itself is illusory,\nThen what is seen by what?\nEven the Protector of the world\nHas said mind does not see mind.\n", + "translation": "When the mind itself is illusory,\nThen what is seen by what?\nEven the Protector of the world\nHas said mind does not see mind." } }, "glossary": { @@ -90011,23 +78665,6 @@ "སེམས་": "mind", "མཐོང་": "see" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ན། །": { - "སེམས་ཉིད་": "nature of mind", - "སྒྱུ་མ་": "illusory" - }, - "དེ་ཚེ་གང་ཞིག་གང་གིས་མཐོང་། །": { - "མཐོང་": "seen" - }, - "འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མགོན་པོས་ཀྱང་། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "མགོན་པོ་": "protectors" - }, - "སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་ཞེས་གསུངས། །": { - "སེམས་": "mind", - "མཐོང་": "see" - } } } }, @@ -90057,15 +78694,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that just as a sword's edge cannot cut itself, the mind cannot know itself directly. It then addresses a potential counterargument using the example of a lamp, which illuminates both itself and other objects.\n\nCommentary 2: This commentary also uses the sword analogy to explain how the mind cannot perceive itself. It then moves on to refute the lamp example, suggesting it's not a valid comparison.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries use the sword analogy to illustrate that the mind cannot directly perceive or know itself. They both address the lamp example, with the first presenting it as a potential counterargument and the second explicitly refuting it as an invalid comparison.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nJust as a sword's edge cannot cut itself,\nSo too the mind cannot perceive itself.\n[Some may argue that] just as a lamp\nIlluminates its own nature completely,\n[But this analogy does not hold true for the mind.]\n\nThis translation captures the core meaning of the verse as explained in the commentaries, including the sword analogy and the reference to the lamp example, while also hinting at the problematic nature of the lamp comparison as suggested by the second commentary.", "translation": "Just as a sword's edge cannot cut itself,\nSo too the mind cannot perceive itself.\n[Some may argue that] just as a lamp\nIlluminates its own nature completely,\n[But this analogy does not hold true for the mind.]" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརལ་གྲི་: [['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt']]\nསོ་: [['Blade', 'The cutting edge of a sword or knife'], ['Teeth', 'The hard structures in the mouth used for biting and chewing']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nམར་མེ་: [['Lamp', 'A device that produces light'], ['Mar me', 'lamp']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nགསལ་བར་བྱེད་: [['Illuminate', 'To light up or make clearly visible']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རལ་གྲི་སོ་ནི་རང་ལ་རང་། །ཇི་ལྟར་མི་གཅོད་དེ་བཞིན་ཡིད། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་རང་གི་དངོས། །ཡང་དག་གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་ན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as a sword's blade does not cut itself,\nSo too the mind [does not cut itself].\nJust as a lamp truly illuminates\nIts own nature [or real essence].\n", - "translation": "Just as a sword's blade does not cut itself,\nSo too the mind [does not cut itself].\nJust as a lamp truly illuminates\nIts own nature [or real essence]." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རལ་གྲི་སོ་ནི་རང་ལ་རང་། །ཇི་ལྟར་མི་གཅོད་དེ་བཞིན་ཡིད། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་རང་གི་དངོས། །ཡང་དག་གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་ན། །\n\nCommentary 1: ཁམས་རྣམས་ལ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ་འདི་ཅི་དང་འདྲ་བར་སྙམ་པ་ལ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རལ་གྲིའི་སོ་ཡང་རང་ལ་རང་མི་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གིས་རང་མི་རིག་སྟེ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་གཞན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མར་མེ་ཉིད་རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མར་མེ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་སྙམ་དུ་སེམས་ན།\n\nCommentary 2: ཇི་ལྟར་རལ་གྲིའི་སོ་རང་ལ་རང་གིས་མི་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཡིད་མི་མཐོང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དཔེ་མ་གྲུབ་པ་དང་། དོན་མི་མཚུངས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མར་མེའི་དཔེ་དགག་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མར་མེ་རང་གིས་རང་གི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རེག་གོ་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\nརལ་གྲི་:\n\t- Sword\nསོ་:\n\t- Blade\n\t- Teeth\nཡིད་:\n\t- Mind\nམར་མེ་:\n\t- Lamp\n\t- Mar me\nདངོས་:\n\t- Thing\n\t- Nature\n\t- Real\nགསལ་བར་བྱེད་:\n\t- Illuminate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that just as a sword's blade cannot cut itself, the mind cannot know itself due to its indivisible nature. It then addresses a potential counterargument using the example of a lamp, which illuminates both itself and other objects without relying on another lamp.\n\nCommentary 2: This commentary also uses the sword analogy to explain that the mind cannot see itself. It then moves on to refute the lamp example, suggesting that it's not a valid comparison.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries use the sword analogy to illustrate that the mind cannot perceive or know itself. They then address the lamp example, with the first commentary presenting it as a potential counterargument and the second commentary explicitly refuting it as an invalid comparison.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAs a sword's blade can't cut itself,\nSo too the mind can't know its core.\nYet as a lamp lights up its form,\nCan mind illuminate its nature?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical question posed in the original text, while incorporating the insights from the commentaries. The lamp analogy is presented as a question, reflecting the debate in the commentaries about its validity as a comparison.", "translation": "As a sword's blade can't cut itself,\nSo too the mind can't know its core.\nYet as a lamp lights up its form,\nCan mind illuminate its nature?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རལ་གྲི་སོ་ནི་རང་ལ་རང་། །ཇི་ལྟར་མི་གཅོད་དེ་བཞིན་ཡིད། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་རང་གི་དངོས། །ཡང་དག་གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་ན། །\n\n## Glossary\nརལ་གྲི་: [['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt']]\nསོ་: [['Blade', 'The cutting edge of a sword or knife'], ['Teeth', 'The hard structures in the mouth used for biting and chewing']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nམར་མེ་: [['Lamp', 'A device that produces light'], ['Mar me', 'lamp']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nགསལ་བར་བྱེད་: [['Illuminate', 'To light up or make clearly visible']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nJust as a sword's blade does not cut itself,\nSo too the mind [does not harm itself].\nJust as a lamp illuminates\nIts own true nature,\n", + "translation": "Just as a sword's blade does not cut itself,\nSo too the mind [does not harm itself].\nJust as a lamp illuminates\nIts own true nature," } }, "glossary": { @@ -90091,18 +78728,6 @@ "མར་མེ་": "lamp", "གསལ་བར་བྱེད་": "illuminates" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རལ་གྲི་སོ་ནི་རང་ལ་རང་། །ཇི་ལྟར་མི་གཅོད་དེ་བཞིན་ཡིད། །": { - "རལ་གྲི་": "sword", - "སོ་": "blade", - "ཡིད་": "mind" - }, - "།ཇི་ལྟར་མར་མེ་རང་གི་དངོས། །ཡང་དག་གསལ་བར་བྱེད་བཞིན་ན། །": { - "མར་མེ་": "lamp", - "དངོས་": "nature", - "གསལ་བར་བྱེད་": "illuminates" - } } } }, @@ -90132,15 +78757,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Summarizing the commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that a lamp doesn't need to illuminate itself because it's not obscured by darkness. It uses the example of a blue crystal, stating that something inherently blue doesn't depend on other conditions to be blue.\n\nCommentary 2: This commentary also states that a lamp doesn't need to illuminate itself because it's never obscured by darkness from the moment it's lit. It quotes a text to support this. It then discusses blue objects, saying some depend on other conditions to appear blue (like clear crystal), while others are inherently blue (like lapis lazuli).\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that a lamp doesn't need to illuminate itself because it's never obscured by darkness. They use the analogy of blue objects to illustrate the concept of inherent qualities versus dependent qualities. Some things are inherently a certain way and don't depend on external factors, while others do.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nA lamp need not illuminate itself,\nFor it is not obscured by darkness.\nLike a [blue] crystal, blueness itself\nDoes not depend on anything else.\n\nThis translation reflects the idea that self-illumination is unnecessary for things that are inherently luminous or possess inherent qualities, just as inherently blue objects don't need external factors to be blue.", "translation": "A lamp need not illuminate itself,\nFor it is not obscured by darkness.\nLike a [blue] crystal, blueness itself\nDoes not depend on anything else." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམར་མེ་: [['Lamp', 'A device that produces light'], ['Mar me', 'lamp']]\nམུན་: [['Darkness', 'The absence of light']]\nཤེལ་: [['Crystal', 'A clear, transparent mineral or glass resembling ice']]\nསྔོན་པོ་: [['Blue', 'The color of the clear sky or deep sea']]\nལྟོས་པ་: [['Depend', 'To rely on or be determined by something else'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མར་མེ་གསལ་བར་བྱ་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་མེད། །ཤེལ་བཞིན་སྔོན་པོ་སྔོ་ཉིད་ལ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe lamp need not be made bright,\nFor there is no obscuration by darkness.\nLike crystal, blueness itself\nDoes not depend on anything else.\n", - "translation": "The lamp need not be made bright,\nFor there is no obscuration by darkness.\nLike crystal, blueness itself\nDoes not depend on anything else." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མར་མེ་གསལ་བར་བྱ་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་མེད། །ཤེལ་བཞིན་སྔོན་པོ་སྔོ་ཉིད་ལ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: གང་མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་། མུན་པས་བསྒྲིབས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་རྩོད་པ་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བ་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྣམ་བུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་མོད་ཀྱི། རང་བཞིན་གང་ཞིག་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །\n\nCommentary 2: མར་མེ་ནི་རང་གིས་གསལ་བར་བྱ་བ་མིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་གསལ་བར་བྱ་བ་ལ་སྔར་ནི་མི་གསལ་བས་ཁྱབ་པ་ལ་དེ་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་མུན་གྱི་བསྒྲིབས་པ་སྟེ་མི་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྩ་ཤེས་ལས། མར་མེ་དག་ནི་གང་དག་ན། །དེ་འདུག་པ་ན་མུན་པ་མེད། །མར་མེས་ཅི་ཞིག་སྣང་བར་བྱེད། །མུན་པ་སེལ་བ་སྣང་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔོན་པོའི་དཔེ་དགག་པ་ནི། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ལ་ཡང་ཤེལ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་། བཻ་ཌཱུརྻ་བཞིན་དུ་སྔོ་ཉིད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་གཉིས་ཡོད་པས། ཤེལ་དཀར་པོ་དེ་སྔོན་པོར་འགྱུར་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་།\n\nGlossary:\nམར་མེ་:\n\t- Lamp\n\t- Mar me\nམུན་:\n\t- Darkness\nཤེལ་:\n\t- Crystal\nསྔོན་པོ་:\n\t- Blue\nལྟོས་པ་:\n\t- Depend\n\t- Dependent\n\n", "output": "Here's the process to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe lamp doesn't need to be illuminated as it's not obscured by darkness. Like a crystal becoming blue, it depends on external conditions, but once something is established as blue, it doesn't depend on other factors to be blue.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nA lamp doesn't need to illuminate itself because it's never obscured by darkness from the moment it's lit. Regarding blue objects, some depend on other factors to appear blue (like crystal), while others are inherently blue (like lapis lazuli).\n\n3. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that a lamp is inherently luminous and doesn't need to illuminate itself. They use the analogy of blue objects to illustrate the difference between inherent qualities and dependent qualities.\n\n4. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nA lamp need not illuminate itself,\nFor darkness does not obscure its light.\nLike crystal, blue depends on others,\nBut blueness itself stands independent.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"lamp\" for མར་མེ་, \"darkness\" for མུན་, \"crystal\" for ཤེལ་, \"blue\" for སྔོན་པོ་, and \"depend\" for ལྟོས་པ་. The translation aims to balance poetic form with clear meaning, as derived from the commentaries.", "translation": "A lamp need not illuminate itself,\nFor darkness does not obscure its light.\nLike crystal, blue depends on others,\nBut blueness itself stands independent." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མར་མེ་གསལ་བར་བྱ་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་མེད། །ཤེལ་བཞིན་སྔོན་པོ་སྔོ་ཉིད་ལ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nམར་མེ་: [['Lamp', 'A device that produces light'], ['Mar me', 'lamp']]\nམུན་: [['Darkness', 'The absence of light']]\nཤེལ་: [['Crystal', 'A clear, transparent mineral or glass resembling ice']]\nསྔོན་པོ་: [['Blue', 'The color of the clear sky or deep sea']]\nལྟོས་པ་: [['Depend', 'To rely on or be determined by something else'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe lamp need not be made brighter,\nFor there is no darkness obscuring it.\nLike crystal, blue is blue in itself,\nIt does not depend on anything else.\n", + "translation": "The lamp need not be made brighter,\nFor there is no darkness obscuring it.\nLike crystal, blue is blue in itself,\nIt does not depend on anything else." } }, "glossary": { @@ -90168,19 +78793,6 @@ "སྔོན་པོ་": "blue", "ལྟོས་པ་": "depend" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མར་མེ་གསལ་བར་བྱ་མིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་མེད། །": { - "མར་མེ་": "lamp", - "གསལ་བར་": "bright", - "མུན་": "darkness", - "བསྒྲིབས་པ་": "obscuration" - }, - "ཤེལ་བཞིན་སྔོན་པོ་སྔོ་ཉིད་ལ། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །": { - "ཤེལ་": "crystal", - "སྔོན་པོ་": "blueness", - "ལྟོས་པ་": "depend" - } } } }, @@ -90210,15 +78822,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the nature of dependence and independence in phenomena. It uses examples like lamps illuminating objects to illustrate how some things depend on others, while some appear independent. It then argues that even things that seem independent, like the color blue, actually depend on causes and conditions. It concludes that nothing can make itself blue independently.\n\nCommentary 2: This commentary also discusses dependence and independence, using examples of blue objects like lapis lazuli. It argues that even seemingly inherent qualities like blueness depend on causes. It refutes the idea that anything can make itself blue or cognize itself independently.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that all phenomena, even those that appear independent, actually depend on causes and conditions. They use the example of blueness to show that no quality or object can establish itself independently or make itself what it is without relying on other factors.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nSimilarly, some things are seen to depend on others,\nWhile some appear independent.\nBut blueness does not make itself blue;\nIt does not establish itself by itself.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the dependent nature of all phenomena, even those that seem independent, using the example of blueness to illustrate that nothing can establish its own nature independently.", "translation": "Similarly, some things are seen to depend on others,\nWhile some appear independent.\nBut blueness does not make itself blue;\nIt does not establish itself by itself." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྟོས་: [['Depend', 'To rely on or be contingent upon something else']]\nལྟོས་མེད་: [['Independent', 'Not relying on or influenced by others']]\nསྔོན་པོ་: [['Blue', 'The color of the clear sky or deep sea']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་འགའ་ཞིག་གཞན་ལ་ནི། །ལྟོས་དང་ལྟོས་མེད་པ་ཡང་མཐོང་། །སྔོ་ཉིད་མིན་ལ་སྔོན་པོར་དེ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་བྱས་པ་མེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLikewise, some see [things as] dependent on others\nAnd [some as] independent.\nThat which is not blue in itself\nIs not made blue by itself.\n", - "translation": "Likewise, some see [things as] dependent on others\nAnd [some as] independent.\nThat which is not blue in itself\nIs not made blue by itself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་འགའ་ཞིག་གཞན་ལ་ནི། །ལྟོས་དང་ལྟོས་མེད་པ་ཡང་མཐོང་། །སྔོ་ཉིད་མིན་ལ་སྔོན་པོར་དེ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་བྱས་པ་མེད། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་མཐོང་ལ། ཅུང་ཟད་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔོ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དཔེ་འདི་ཡང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ལ། ཕྱིས་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྔོན་པོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ན་དེ་གང་གིས་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། ཡང་ན་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་མར་མེ་གསལ་བྱེད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཀྱང་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ་ཉིད་རྣམས་ནི་སྔོན་པོར་འགྱུར་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བུམ་སོགས་འགའ་ཞིག་གསལ་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་། མར་མེ་དང་བདེ་སྡུག་ལྟ་བུ་ལྟོས་པ་མེད་པའང་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཻཌཱུརྻའི་སྔོན་པོ་ནི་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྔོན་པོར་གྲུབ་པས་སྔོ་ཉིད་མིན་པ་ལ་སྔོན་པོར་བདག་གིས་བདག་ཉིད་བྱས་པ་མེད་པས་རང་གིས་རང་གསལ་བ་དང་རིག་པའི་དཔེར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་འཆད་ཅིང་། ཤེར་འབྱུང་ནི། སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྔོན་པོར་འགྱུར་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྔོན་པོ་མིན་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ན་དེ་སྔོན་པོར་འགྱུར་བ་རྐྱེན་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྔོན་པོར་བྱེད་དགོས་ལ་དེ་ནི་མི་སྲིད་དེ། རང་གིས་རང་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nལྟོས་:\n\t- Depend\nལྟོས་མེད་:\n\t- Independent\nསྔོན་པོ་:\n\t- Blue\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThe commentary discusses how some things depend on others to be illuminated (like a vase depending on a lamp), while others are self-illuminating (like the lamp itself). It then argues that consciousness is not truly self-established as luminous. The example of blue is used to show that even qualities like blueness depend on causes and cannot make themselves blue independently.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary also discusses the nature of blueness, using the example of lapis lazuli. It argues that blue things don't depend on others to become blue, but are blue from the moment they arise. However, this doesn't mean they are self-illuminating or self-aware. The commentary emphasizes that even blueness depends on causes and cannot make itself blue independently.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize that nothing is truly independent or self-creating. Even qualities like blueness, which may seem inherent, actually depend on causes and conditions. This serves as an argument against the idea of self-illuminating or self-aware consciousness.\n\nEnglish translation of the input text, keeping the four-line structure and following the combined meaning of the commentaries:\n\n\nLikewise, some things we observe to be\nDependent, while others seem to be free.\nYet blueness, not being blue before,\nCannot by itself make blue appear.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the key ideas from the commentaries: the apparent dependence or independence of phenomena, and the argument that even seemingly inherent qualities like blueness cannot create themselves independently.", "translation": "Likewise, some things we observe to be\nDependent, while others seem to be free.\nYet blueness, not being blue before,\nCannot by itself make blue appear." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་འགའ་ཞིག་གཞན་ལ་ནི། །ལྟོས་དང་ལྟོས་མེད་པ་ཡང་མཐོང་། །སྔོ་ཉིད་མིན་ལ་སྔོན་པོར་དེ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་བྱས་པ་མེད། །\n\n## Glossary\nལྟོས་: [['Depend', 'To rely on or be contingent upon something else']]\nལྟོས་མེད་: [['Independent', 'Not relying on or influenced by others']]\nསྔོན་པོ་: [['Blue', 'The color of the clear sky or deep sea']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLikewise, some see in others\nBoth dependence and independence.\nThat which is not blue itself\nHas not made itself blue.\nI have not created myself by myself.\n", + "translation": "Likewise, some see in others\nBoth dependence and independence.\nThat which is not blue itself\nHas not made itself blue.\nI have not created myself by myself." } }, "glossary": { @@ -90248,21 +78860,6 @@ "བདག་": "itself", "བྱས་པ་": "make" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་འགའ་ཞིག་གཞན་ལ་ནི། །ལྟོས་དང་ལྟོས་མེད་པ་ཡང་མཐོང་། །": { - "དེ་བཞིན་": "Likewise", - "འགའ་ཞིག་": "some", - "གཞན་": "others", - "ལྟོས་": "dependent", - "ལྟོས་མེད་": "independent", - "མཐོང་": "see" - }, - "སྔོ་ཉིད་མིན་ལ་སྔོན་པོར་དེ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་བྱས་པ་མེད། །": { - "སྔོ་": "blue", - "བདག་": "itself", - "བྱས་པ་": "made" - } } } }, @@ -90292,15 +78889,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that while a lamp may illuminate itself, this quality does not apply to consciousness. It questions how one consciousness can know another consciousness as self-illuminating.\n\nCommentary 2: This commentary contrasts conventional and ultimate truths. It states that while conventionally we say a lamp illuminates itself, ultimately how can we claim consciousness is self-illuminating? It points out the disparity between the example (lamp) and the subject (consciousness).\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries question the analogy between a self-illuminating lamp and self-illuminating consciousness. They suggest that while we might conventionally say a lamp illuminates itself, this doesn't necessarily mean consciousness can know itself in the same way. The commentaries challenge the idea of self-illuminating consciousness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf one says, understanding through knowledge,\n\"A lamp illuminates itself,\"\nThen who understands and declares\nThat consciousness itself is luminous?\n\nThis translation reflects the skepticism in the commentaries about applying the self-illuminating quality of a lamp to consciousness, questioning who or what could actually know and declare consciousness to be self-illuminating.", "translation": "If one says, understanding through knowledge,\n\"A lamp illuminates itself,\"\nThen who understands and declares\nThat consciousness itself is luminous?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམར་མེ་: [['Lamp', 'A device that produces light'], ['Mar me', 'lamp']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nརྗོད་བྱེད་: [['Jö che', 'to express, to say']]\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། །ཤེས་པས་ཤེས་ཏེ་རྗོད་བྱེད་ན། །བློ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །གང་གིས་ཤེས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nWhen consciousness knows and expresses that \"the lamp illuminates,\"\nWho knows and then declares that \"the mind itself is luminous\"?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry in the verse about the nature of consciousness and illumination, using the most appropriate terms from the glossary to convey the meaning.", - "translation": "When consciousness knows and expresses that \"the lamp illuminates,\"\nWho knows and then declares that \"the mind itself is luminous\"?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། །ཤེས་པས་ཤེས་ཏེ་རྗོད་བྱེད་ན། །བློ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །གང་གིས་ཤེས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད། །\n\nCommentary 1: མར་མེ་རང་གིས་གསལ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་མར་མེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །བློ་ནི་སྟེ་ཤེས་པ་གཞན་གང་ཞིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་འདི་རང་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཐ་སྙད་དུ་མར་མེ་རང་གིས་རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པས་ཤེས་ཏེ་རྗོད་པར་བྱེད་ན། དོན་དམ་པར་བློ་ནི་རང་ལ་རང་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གིས་ཤེས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ། དེས་ན་དཔེ་དོན་ཡང་མི་མཚུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nམར་མེ་:\n\t- Lamp\n\t- Mar me\nགསལ་བ་:\n\t- Sal wa\n\t- Luminous\n\t- Clear\n\t- Manifest\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\nརྗོད་བྱེད་:\n\t- Jö che\nབློ་:\n\t- Intellect\n\t- Mind\n\t- Lo\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that while a lamp may illuminate itself, this quality doesn't apply to the mind. It explains that the consciousness of the lamp knows that the lamp illuminates, but questions how another consciousness knows and declares that the mind itself is luminous.\n\nCommentary 2: This commentary contrasts conventional and ultimate truths. Conventionally, a lamp is said to illuminate itself. However, it questions who ultimately knows and declares that the mind is self-illuminating, implying that the analogy between the lamp and the mind is not equivalent.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries question the analogy between a self-illuminating lamp and a self-illuminating mind. They point out that while we conventionally accept that a lamp illuminates itself, the claim that the mind is self-illuminating is more problematic and requires further examination.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf one says, \"A lamp illuminates clearly,\"\nKnown by cognition and thus expressed,\nThen who knows and thus declares that\nThe mind itself is luminous indeed?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical inquiry presented in the original text and elaborated upon in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"luminous\" for གསལ་བ་ and \"cognition\" for ཤེས་པ་, while preserving the questioning nature of the verse.", "translation": "If one says, \"A lamp illuminates clearly,\"\nKnown by cognition and thus expressed,\nThen who knows and thus declares that\nThe mind itself is luminous indeed?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། །ཤེས་པས་ཤེས་ཏེ་རྗོད་བྱེད་ན། །བློ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །གང་གིས་ཤེས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད། །\n\n## Glossary\nམར་མེ་: [['Lamp', 'A device that produces light'], ['Mar me', 'lamp']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nརྗོད་བྱེད་: [['Jö che', 'to express, to say']]\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen consciousness knows and expresses that \"the lamp illuminates\",\nWho knows and then states that \"the mind itself is luminous\"?\n", + "translation": "When consciousness knows and expresses that \"the lamp illuminates\",\nWho knows and then states that \"the mind itself is luminous\"?" } }, "glossary": { @@ -90332,21 +78929,6 @@ "ཤེས་": "understands", "བརྗོད་": "declares" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས། །ཤེས་པས་ཤེས་ཏེ་རྗོད་བྱེད་ན། །": { - "མར་མེ་": "lamp", - "གསལ་བར་བྱེད་": "illuminates", - "ཤེས་པས་": "consciousness", - "ཤེས་": "knows", - "རྗོད་བྱེད་": "expresses" - }, - "བློ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །གང་གིས་ཤེས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད། །": { - "བློ་": "mind", - "གསལ་བ་": "luminous", - "ཤེས་": "knows", - "བརྗོད་": "declares" - } } } }, @@ -90376,15 +78958,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary discusses the non-existence of past and future, and the simultaneity of the present moment. It argues that grasping or perceiving is not possible. It quotes a Buddhist text stating that the mind is not seen by any consciousness. It compares clear and unclear perceptions to lamps and pots, calling them illusory experiences. It concludes that even if described, such perceptions are meaningless, likening them to a barren woman's daughter.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary focuses on the lack of proof through direct perception. It states that in ultimate reality, neither self-awareness nor awareness of others is established. Therefore, consciousness perceiving other objects is not seen. Describing it as clear or unclear is meaningless, similar to describing the grace of a barren woman's daughter.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the ultimate non-existence or unobservability of consciousness and its objects. They agree that describing consciousness as clear or unclear is meaningless, using the analogy of a barren woman's daughter to illustrate this point. The commentaries suggest that conventional descriptions of mental phenomena are ultimately without substance or true meaning.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhen [consciousness] is not seen by anyone,\nWhether clear or unclear,\nLike the grace of a barren woman's daughter,\nEven if described, it is meaningless.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the ultimate unobservability of consciousness and the futility of describing its qualities in conventional terms.", "translation": "When [consciousness] is not seen by anyone,\nWhether clear or unclear,\nLike the grace of a barren woman's daughter,\nEven if described, it is meaningless." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\nམི་གསལ་བ་: [['Not luminous', 'Not bright or clear']]\nམོ་གཤམ་: [['Barren woman', 'A woman who is unable to bear children']]\nའགྱིང་བག་: [['Charms', 'Attractive or pleasing qualities']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་འགས་ཀྱང་མཐོང་མིན་ན། །གསལ་བའམ་ནི་མི་གསལ་བ། །མོ་གཤམ་བུ་མོའི་འགྱིང་བག་བཞིན། །དེ་ན་བརྗོད་ཀྱང་དོན་མེད་དོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen something is not seen by anyone,\nWhether luminous or not luminous,\nLike the charms of a barren woman's daughter,\nSpeaking of it then is meaningless.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, using the most appropriate glossary entries to convey the meaning. The verse appears to be discussing the futility of describing something that cannot be perceived or experienced, using the metaphor of a non-existent daughter of a barren woman.", - "translation": "When something is not seen by anyone,\nWhether luminous or not luminous,\nLike the charms of a barren woman's daughter,\nSpeaking of it then is meaningless." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་འགས་ཀྱང་མཐོང་མིན་ན། །གསལ་བའམ་ནི་མི་གསལ་བ། །མོ་གཤམ་བུ་མོའི་འགྱིང་བག་བཞིན། །དེ་ན་བརྗོད་ཀྱང་དོན་མེད་དོ། །\n\nCommentary 1: འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ནི་དུས་མཉམ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང་། འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་ཤེས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ནི་མར་མེ་བཞིན་མི་གསལ་བ་བུམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པ་སྟེ་ལོངས་ཆོས་སོ། །བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ་སྨྲས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་བློ་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོ་དང་ཁྱད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒོལ་བར་བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དོན་དམ་དུ་རང་རིག་གཞན་རིག་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ཤེས་པ་གཞན་རིག་བློ་འགས་ཀྱང་མཐོང་བ་མིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསལ་བའམ་ནི་མི་གསལ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་དོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོའི་འགྱིང་བག་མཛེས་མི་མཛེས་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nགསལ་བ་:\n\t- Sal wa\n\t- Luminous\n\t- Clear\n\t- Manifest\nམི་གསལ་བ་:\n\t- Not luminous\nམོ་གཤམ་:\n\t- Barren woman\nའགྱིང་བག་:\n\t- Charms\nབརྗོད་:\n\t- Speak\n\t- Discussing\n\t- Stated\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that past and future don't exist, and the present is simultaneous, so grasping is not possible. It quotes a scripture saying the mind is not seen by any consciousness. Whether clear like a lamp or unclear like a pot, it's just an illusion. Even if spoken about, it's meaningless. The unborn and unceasing mind is no different from a barren woman's daughter.\n\nCommentary 2: This commentary states that ultimately, neither self-awareness nor awareness of others is established. Therefore, consciousness is not seen by any cognition. Describing it as clear or unclear is meaningless, like discussing the charms of a barren woman's daughter.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that consciousness or mind cannot be truly seen or grasped. They use the analogy of a barren woman's daughter to illustrate the futility of describing something that doesn't ultimately exist. Whether described as clear or unclear, such discussions are meaningless from the ultimate perspective.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen by none can it be seen,\nWhether luminous or not manifest,\nLike a barren woman's daughter's charms,\nSpeaking of it serves no purpose.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the commentaries while adhering to the glossary definitions. The term \"མཐོང་\" is translated as \"seen\" to fit the context. \"གསལ་བ་\" is rendered as \"luminous\" and \"མི་གསལ་བ་\" as \"not manifest\" to contrast the two states. \"འགྱིང་བག་\" is translated as \"charms\" as per the glossary. Finally, \"དོན་མེད་\" is translated as \"serves no purpose\" to convey the futility expressed in the commentaries.", "translation": "When by none can it be seen,\nWhether luminous or not manifest,\nLike a barren woman's daughter's charms,\nSpeaking of it serves no purpose." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་འགས་ཀྱང་མཐོང་མིན་ན། །གསལ་བའམ་ནི་མི་གསལ་བ། །མོ་གཤམ་བུ་མོའི་འགྱིང་བག་བཞིན། །དེ་ན་བརྗོད་ཀྱང་དོན་མེད་དོ། །\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\nམི་གསལ་བ་: [['Not luminous', 'Not bright or clear']]\nམོ་གཤམ་: [['Barren woman', 'A woman who is unable to bear children']]\nའགྱིང་བག་: [['Charms', 'Attractive or pleasing qualities']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nWhen nothing is seen at all,\nWhether luminous or not luminous,\nLike the charms of a barren woman's daughter,\nSpeaking of it then is meaningless.\n", + "translation": "When nothing is seen at all,\nWhether luminous or not luminous,\nLike the charms of a barren woman's daughter,\nSpeaking of it then is meaningless." } }, "glossary": { @@ -90422,23 +79004,6 @@ "བརྗོད་": "described", "དོན་མེད་": "meaningless" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་འགས་ཀྱང་མཐོང་མིན་ན། །": { - "མཐོང་": "seen" - }, - "གསལ་བའམ་ནི་མི་གསལ་བ། །": { - "གསལ་བ": "luminous" - }, - "མོ་གཤམ་བུ་མོའི་འགྱིང་བག་བཞིན། །": { - "མོ་གཤམ་": "barren woman", - "བུ་མོ": "daughter", - "འགྱིང་བག": "charms" - }, - "དེ་ན་བརྗོད་ཀྱང་དོན་མེད་དོ། །": { - "བརྗོད་": "speaking", - "དོན་མེད་": "meaningless" - } } } }, @@ -90468,15 +79033,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the argument that if self-awareness (rang rig) did not exist, there could be no memory of consciousness. It then counters this by saying that memory can arise from the experience of external objects, without needing self-awareness. It uses the analogy of rat poison activated by thunder to illustrate this point.\n\nCommentary 2: This commentary also addresses the argument that memory proves self-awareness. It refutes this by stating that memory can occur through connection with the experience of external objects like forms, without needing self-awareness. It uses the same analogy of rat poison activated by thunder.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries argue against the necessity of self-awareness for memory. They propose that memory can arise from the experience of external objects, using the analogy of rat poison activated by thunder to illustrate how memory can function without self-awareness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf there is no self-awareness,\nHow could consciousness be remembered?\nFrom connection with experiencing other [objects],\nMemory arises, like rat poison [activated by thunder].\n\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation that memory can occur without self-awareness, through connection with experiences of external objects, using the analogy of rat poison activated by thunder.", "translation": "If there is no self-awareness,\nHow could consciousness be remembered?\nFrom connection with experiencing other [objects],\nMemory arises, like rat poison [activated by thunder]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརང་རིག་: [['Self-awareness', 'The ability of consciousness to be aware of itself']]\nརྣམ་ཤེས་: [['Consciousness', \"The state of being aware of one's own existence, sensations, thoughts, surroundings, etc.\"]]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nམྱོང་བ་: [['Experience', 'Practical contact with and observation of facts or events'], ['Feeling', 'sensation or experience']]\nའབྲེལ་པ་: [['Coherently', 'In a logical and consistent way'], ['Related', 'Connected or associated with something else'], ['Connection', 'A relationship or association'], ['Relationship', 'Connection or association between things']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་རང་རིག་ཡོད་མིན་ན། །རྣམ་ཤེས་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཞན་མྱོང་བ་ན་འབྲེལ་པ་ལས། །དྲན་འགྱུར་བྱི་བའི་དུག་བཞིན་ནོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf there is no self-awareness,\nHow can consciousness become mindful?\nFrom the connection with experiencing something else,\nRemembering occurs, like the poison of a rat.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of consciousness, self-awareness, and memory in Buddhist thought, using the most appropriate terms from the glossary provided.", - "translation": "If there is no self-awareness,\nHow can consciousness become mindful?\nFrom the connection with experiencing something else,\nRemembering occurs, like the poison of a rat." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་རང་རིག་ཡོད་མིན་ན། །རྣམ་ཤེས་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཞན་མྱོང་བ་ན་འབྲེལ་པ་ལས། །དྲན་འགྱུར་བྱི་བའི་དུག་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དྲན་པ་ཡོད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པར་གྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་ངེས་པར་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་འབྲས་བུ་དྲན་པ་ཡང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་དྲན་པ་དེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གིས་ན་འགྱུར། གཞན་ཡང་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འོ་ན་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། གཞན་མྱོང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ལས་གཞན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དྲན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་སྙམ་པ་ལ། དྲན་པ་བྱི་བའི་དུག་བཞིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བསྐུས་པའི་བྱི་བའི་དུག་གིས་ལུས་ལ་ཟིན་པར་གྱུར་ན། དུས་གཞན་དུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་ཚེ་རང་རིག་པ་མེད་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་ཙམ་གྱིས་དུག་བསླངས་ནས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུའོ། །ཕ་རོལ་པོ་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་རང་རིག་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རྗེས་དཔག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པ་ནི། གལ་ཏེ་རང་རིག་ཡོད་མིན་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་དྲན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རང་རིག་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ངེས་ཏེ། རང་མ་མྱོང་ཡང་གཞན་གཟུགས་སོགས་མྱོང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་དེ་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བྱི་བའི་དུག་བསྒོས་པ་མ་མྱོང་ཡང་གཞན་དུ་འབྲུག་གི་སྒྲའི་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པ་ལས་ནད་མྱོང་བ་དེ་ལས་དཔག་ནས་དྲན་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nརང་རིག་:\n\t- Self-awareness\nརྣམ་ཤེས་:\n\t- Consciousness\nདྲན་པ་:\n\t- Mindfulness\n\t- Memory\n\t- Remember\nམྱོང་བ་:\n\t- Experience\n\t- Feeling\nའབྲེལ་པ་:\n\t- Coherently\n\t- Related\n\t- Connection\n\t- Relationship\n\n", "output": "Here's my process for translating the input text:\n\n1. Summary of commentaries:\nCommentary 1: Discusses the relationship between self-awareness, consciousness, and memory. It argues that memory arises from the experience of objects, not necessarily self-awareness.\nCommentary 2: Refutes the argument that memory proves self-awareness, stating that memory can arise from experiencing external objects without self-awareness.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries argue against the necessity of self-awareness for memory. They suggest that memory can arise from experiencing external objects, using the analogy of rat poison activated by thunder.\n\n3. Translation based on commentaries and glossary:\n\n\nIf self-awareness does not exist,\nHow could consciousness be remembered?\nFrom experiencing other, through connection,\nMemory arises, like rat's poison.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using the appropriate terms from the glossary. The analogy of rat poison is preserved, and the key concepts of self-awareness, consciousness, memory, experience, and connection are incorporated.", "translation": "If self-awareness does not exist,\nHow could consciousness be remembered?\nFrom experiencing other, through connection,\nMemory arises, like rat's poison." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་རང་རིག་ཡོད་མིན་ན། །རྣམ་ཤེས་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཞན་མྱོང་བ་ན་འབྲེལ་པ་ལས། །དྲན་འགྱུར་བྱི་བའི་དུག་བཞིན་ནོ། །\n\n## Glossary\nརང་རིག་: [['Self-awareness', 'The ability of consciousness to be aware of itself']]\nརྣམ་ཤེས་: [['Consciousness', \"The state of being aware of one's own existence, sensations, thoughts, surroundings, etc.\"]]\nདྲན་པ་: [['Mindfulness', 'The quality or state of being conscious or aware of something'], ['Memory', 'the faculty by which the mind stores and remembers information'], ['Remember', 'To recall to mind or think of again']]\nམྱོང་བ་: [['Experience', 'Practical contact with and observation of facts or events'], ['Feeling', 'sensation or experience']]\nའབྲེལ་པ་: [['Coherently', 'In a logical and consistent way'], ['Related', 'Connected or associated with something else'], ['Connection', 'A relationship or association'], ['Relationship', 'Connection or association between things']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf there is no self-awareness,\nHow can consciousness be remembered?\nFrom the experience of another, through connection,\nIt is remembered like rat poison.\n", + "translation": "If there is no self-awareness,\nHow can consciousness be remembered?\nFrom the experience of another, through connection,\nIt is remembered like rat poison." } }, "glossary": { @@ -90508,24 +79073,6 @@ "དྲན་འགྱུར་": "memory arises", "བྱི་བའི་དུག་": "rat poison" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་རང་རིག་ཡོད་མིན་ན། །": { - "རང་རིག་": "self-awareness" - }, - "རྣམ་ཤེས་དྲན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །": { - "རྣམ་ཤེས་": "consciousness", - "དྲན་པ་": "mindful" - }, - "གཞན་མྱོང་བ་ན་འབྲེལ་པ་ལས། །": { - "མྱོང་བ་": "experiencing", - "འབྲེལ་པ་": "connection" - }, - "དྲན་འགྱུར་བྱི་བའི་དུག་བཞིན་ནོ། །": { - "དྲན་": "remembering", - "བྱི་བ་": "rat", - "དུག་": "poison" - } } } }, @@ -90555,15 +79102,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the concept of self-awareness and perception. It suggests that through meditation and mental cultivation, one can perceive the minds of others. However, it argues against the idea that this ability to perceive others' minds necessarily implies self-awareness. It uses the analogy of eye medicine, stating that just because the medicine allows one to see a pot, it doesn't mean the medicine itself becomes visible.\n\nCommentary 2: This commentary presents a counter-argument to the idea that if one can perceive distant things (like others' minds) through concentration, one should be able to perceive one's own mind more clearly. It refutes this using the same analogy of eye medicine, stating that while the medicine allows one to see a distant underground pot, it doesn't allow one to see the medicine itself.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries use the analogy of eye medicine to argue against the notion of self-awareness or self-cognition. They suggest that the ability to perceive external objects or even others' minds doesn't necessarily imply the ability to directly perceive one's own mind or consciousness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThough endowed with other conditions,\nOne may see clearly external things.\nBut like eye medicine that reveals a pot,\nIt doesn't become visible to itself.\n\n\nThis translation reflects the core idea presented in both commentaries, using the analogy of eye medicine to illustrate that the ability to perceive external objects doesn't necessarily lead to self-perception or self-awareness.", "translation": "Though endowed with other conditions,\nOne may see clearly external things.\nBut like eye medicine that reveals a pot,\nIt doesn't become visible to itself." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nརང་ཉིད་: [['Rang nyid', 'oneself, self'], ['Oneself', \"referring to one's own person\"], ['Itself', 'Used to emphasize that something relates to or affects the subject of a sentence']]\nགྲུབ་པ་: [['Accomplishment', 'The successful achievement of a task']]\nམིག་སྨན་: [['Eye salve', 'Medicinal ointment applied to the eyes']]\nསྦྱོར་བ་: [['Provide', 'To supply or make available'], ['Prescribe', 'To recommend or advise as a course of action']]\nབུམ་མཐོང་: [['See a vase', 'Perceiving or observing a vase']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྐྱེན་གཞན་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །མཐོང་ཕྱིར་རང་ཉིད་རབ་གསལ་ན། །གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་སྦྱོར་བ་ལས། །བུམ་མཐོང་མིག་སྨན་ཉིད་འགྱུར་མིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhen conditions and other factors are present,\nFor the sake of seeing, if oneself becomes very clear,\nFrom applying the accomplished eye salve,\nSeeing a vase does not become the eye salve itself.\n", - "translation": "When conditions and other factors are present,\nFor the sake of seeing, if oneself becomes very clear,\nFrom applying the accomplished eye salve,\nSeeing a vase does not become the eye salve itself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྐྱེན་གཞན་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །མཐོང་ཕྱིར་རང་ཉིད་རབ་གསལ་ན། །གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་སྦྱོར་བ་ལས། །བུམ་མཐོང་མིག་སྨན་ཉིད་འགྱུར་མིན། །\n\nCommentary 1: རྐྱེན་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྐྱེན་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་སོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཤེས་པ་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རང་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། སྨན་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་ན་མིག་སྨན་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ས་མཐོང་བའི་བུམ་པ་ནི་བུམ་པ་བཟང་པོ་སྟེ། བུམ་པ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་སེམས་མཐོང་ཞེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་མི་བདེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བུམ་པ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་རིང་བ་གཞན་གྱིས་ཤེས་པའང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་རང་གིས་ཤེས་པ་གསལ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ངེས་ཏེ། དཔེར་ན་གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་རིང་བ་ས་འོག་གི་བུམ་པ་མཐོང་ཡང་ཉེ་བ་མིག་སྨན་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མིན་པས་སོ། །འདི་འགྲེལ་པ་འགའ་དང་མི་མཐུན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་འདི་བཞིན་ཡིན་སྙམ་མོ། །\n\nGlossary:\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nརང་ཉིད་:\n\t- Rang nyid\n\t- Oneself\n\t- Itself\nགྲུབ་པ་:\n\t- Accomplishment\nམིག་སྨན་:\n\t- Eye salve\nསྦྱོར་བ་:\n\t- Provide\n\t- Prescribe\nབུམ་མཐོང་:\n\t- See a vase\n\n", "output": "Based on the commentaries and glossary, here is my translation of the Tibetan verse:\n\n\nWhen endowed with other conditions,\nSeeing others, if oneself is clear,\nFrom applying accomplished eye salve,\nThe seen vase doesn't become the salve.\n\n\nExplanation of the translation process:\n\n1. I summarized the key points from both commentaries:\n - Commentary 1 discusses how the mind can perceive other minds and itself, but argues this doesn't prove self-awareness.\n - Commentary 2 uses the analogy of eye salve to show that seeing distant objects doesn't mean one sees the nearby eye salve itself.\n\n2. Combining these meanings, the verse appears to be refuting an argument for self-awareness based on the mind's ability to perceive other things.\n\n3. I translated the input text according to this combined meaning, using the eye salve analogy to illustrate the point.\n\n4. I strictly referred to the glossary for key terms:\n - རྐྱེན་ as \"conditions\"\n - མཐོང་ as \"seeing\" or \"seen\"\n - རང་ཉིད་ as \"oneself\"\n - གྲུབ་པ་ as \"accomplished\"\n - མིག་སྨན་ as \"eye salve\"\n - སྦྱོར་བ་ as \"applying\"\n - བུམ་མཐོང་ as \"seen vase\"\n\n5. For terms with multiple meanings, I chose the most appropriate based on context.\n\n6. I maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the meaning remained coherent and readable in English.", "translation": "When endowed with other conditions,\nSeeing others, if oneself is clear,\nFrom applying accomplished eye salve,\nThe seen vase doesn't become the salve." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྐྱེན་གཞན་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །མཐོང་ཕྱིར་རང་ཉིད་རབ་གསལ་ན། །གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་སྦྱོར་བ་ལས། །བུམ་མཐོང་མིག་སྨན་ཉིད་འགྱུར་མིན། །\n\n## Glossary\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nརང་ཉིད་: [['Rang nyid', 'oneself, self'], ['Oneself', \"referring to one's own person\"], ['Itself', 'Used to emphasize that something relates to or affects the subject of a sentence']]\nགྲུབ་པ་: [['Accomplishment', 'The successful achievement of a task']]\nམིག་སྨན་: [['Eye salve', 'Medicinal ointment applied to the eyes']]\nསྦྱོར་བ་: [['Provide', 'To supply or make available'], ['Prescribe', 'To recommend or advise as a course of action']]\nབུམ་མཐོང་: [['See a vase', 'Perceiving or observing a vase']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen endowed with other conditions,\nFor the sake of seeing, if oneself is clearly manifest,\nFrom the application of accomplished eye salve,\nSeeing a vase does not become the eye salve itself.\n", + "translation": "When endowed with other conditions,\nFor the sake of seeing, if oneself is clearly manifest,\nFrom the application of accomplished eye salve,\nSeeing a vase does not become the eye salve itself." } }, "glossary": { @@ -90601,28 +79148,6 @@ "མིག་སྨན་": "eye medicine", "འགྱུར་མིན་": "doesn't become" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྐྱེན་གཞན་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། །": { - "རྐྱེན་": "conditions", - "གཞན་དག་": "other factors", - "ལྡན་པ་": "present" - }, - "མཐོང་ཕྱིར་རང་ཉིད་རབ་གསལ་ན། །": { - "མཐོང་": "seeing", - "རང་ཉིད་": "oneself", - "རབ་གསལ་": "very clear" - }, - "གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་སྦྱོར་བ་ལས། །": { - "གྲུབ་པའི་": "accomplished", - "མིག་སྨན་": "eye salve", - "སྦྱོར་བ་": "applying" - }, - "བུམ་མཐོང་མིག་སྨན་ཉིད་འགྱུར་མིན། །": { - "བུམ་": "vase", - "མཐོང་": "seeing", - "མིག་སྨན་": "eye salve" - } } } }, @@ -90652,15 +79177,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that conventional perceptions (seeing, hearing, knowing) are not to be negated. What should be negated is the superimposition of ultimate truth onto these perceptions, as this is the cause of suffering.\n\nCommentary 2: This commentary clarifies that the mere appearances of seeing, hearing, and knowing are not to be negated. Rather, what should be negated is the conception of these as truly existent, as this is the cause of suffering. It cites a verse explaining that faults like attachment and aversion arise from grasping at true existence.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that conventional perceptions themselves are not the target of negation. Instead, what should be negated is the misconception that these perceptions are ultimately real or truly existent. This misconception is identified as the root cause of suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhat is seen, heard, and known\nIs not to be negated here.\nWhat is to be reversed here\nIs the conception of truth in these,\nWhich becomes the cause of suffering.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on not negating conventional perceptions themselves, but rather negating the mistaken view of their ultimate reality, which is identified as the source of suffering.", "translation": "What is seen, heard, and known\nIs not to be negated here.\nWhat is to be reversed here\nIs the conception of truth in these,\nWhich becomes the cause of suffering." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nཐོས་: [['Listen', 'to hear or pay attention to'], ['Learning', 'Knowledge acquired through study or experience'], ['Heard', 'perceived audibly']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nདགག་པ་: [['Rebutted', 'refuted or negated']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\nརྟོག་པ་: [['Thought', 'concept or idea'], ['Conception/thought', 'Mental formation or idea']]\nབཟློག་: [['Stave off', 'To ward off or prevent something undesirable'], ['Stop', 'To cause to cease; bring to an end'], ['Block/prevent', 'To stop or hinder something from happening or progressing'], ['Stop/prevent', 'To cause to cease or end']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་མཐོང་ཐོས་ཤེས་པ་དག །འདིར་ནི་དགག་པར་བྱ་མིན་ཏེ། །འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བདེན་པར་རྟོག་པ་བཟློག་བྱ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nJust as seeing, hearing, and knowing\nAre not to be refuted here,\nWhat is to be stopped here\nIs the conception of truth as a cause of suffering.\n\n\nThis translation aims to capture the meaning while staying close to the original Tibetan structure and using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "Just as seeing, hearing, and knowing\nAre not to be refuted here,\nWhat is to be stopped here\nIs the conception of truth as a cause of suffering." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་མཐོང་ཐོས་ཤེས་པ་དག །འདིར་ནི་དགག་པར་བྱ་མིན་ཏེ། །འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བདེན་པར་རྟོག་པ་བཟློག་བྱ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: གསལ་བྱེད་ཉིད་མི་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་གང་ཡང་ཡོད་ལ་རག་གོ། །དོན་དམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། དེ་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་སྦྱར་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། རང་རིག་མེད་ན་གཞན་རིག་ཀྱང་མེད་པས་མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་ཤེས་པ་དག་སྣང་བ་ཙམ་ནི་འདིར་དགག་པར་བྱ་བ་མིན་གྱི་འདིར་ནི་དེ་དག་བདེན་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལས། བདེན་པར་འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྐྱོན། །ཆགས་དང་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དགྲ་རྣམས་རང་བྱུང་དེ་བཟློག་ན། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nཐོས་:\n\t- Listen\n\t- Learning\n\t- Heard\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\nདགག་པ་:\n\t- Rebutted\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nབདེན་པ་:\n\t- Truth\n\t- True\n\t- Truths\nརྟོག་པ་:\n\t- Thought\n\t- Conception/thought\nབཟློག་:\n\t- Stave off\n\t- Stop\n\t- Block/prevent\n\t- Stop/prevent\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Summarized translations of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that conventional perceptions (seeing, hearing, knowing) are not to be negated. What needs to be reversed is the conceptualization of these as ultimately true, as this is the cause of suffering.\n\nCommentary 2: This clarifies that mere appearances of seeing, hearing, and knowing are not to be negated. Rather, it's the conception of these as truly existent that should be reversed, as this is the cause of suffering. It cites a verse explaining that faults arise due to grasping at true existence.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that conventional perceptions themselves are not the target of negation. Instead, what needs to be reversed is the misconception that these perceptions are ultimately real or truly existent, as this misconception is the root cause of suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhat's seen, heard, and known in worldly ways\nAre not what we seek here to negate;\nWhat causes suffering, to be reversed,\nIs grasping these as ultimately real.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་ and \"reversed\" for བཟློག་. The phrase \"ultimately real\" is used to convey the concept of བདེན་པ་ (true) in this philosophical context.", "translation": "What's seen, heard, and known in worldly ways\nAre not what we seek here to negate;\nWhat causes suffering, to be reversed,\nIs grasping these as ultimately real." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་མཐོང་ཐོས་ཤེས་པ་དག །འདིར་ནི་དགག་པར་བྱ་མིན་ཏེ། །འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བདེན་པར་རྟོག་པ་བཟློག་བྱ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nཐོས་: [['Listen', 'to hear or pay attention to'], ['Learning', 'Knowledge acquired through study or experience'], ['Heard', 'perceived audibly']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nདགག་པ་: [['Rebutted', 'refuted or negated']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\nརྟོག་པ་: [['Thought', 'concept or idea'], ['Conception/thought', 'Mental formation or idea']]\nབཟློག་: [['Stave off', 'To ward off or prevent something undesirable'], ['Stop', 'To cause to cease; bring to an end'], ['Block/prevent', 'To stop or hinder something from happening or progressing'], ['Stop/prevent', 'To cause to cease or end']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhat is seen, heard, and known\nShould not be refuted here.\nHere, what is to be stopped\nIs the conception of truth as the cause of suffering.\n", + "translation": "What is seen, heard, and known\nShould not be refuted here.\nHere, what is to be stopped\nIs the conception of truth as the cause of suffering." } }, "glossary": { @@ -90698,25 +79223,6 @@ "རྟོག་པ་": "conception", "བཟློག་": "reversed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟར་མཐོང་ཐོས་ཤེས་པ་དག །": { - "མཐོང་": "seeing", - "ཐོས་": "hearing", - "ཤེས་པ་": "knowing" - }, - "འདིར་ནི་དགག་པར་བྱ་མིན་ཏེ། །": { - "དགག་པར་བྱ་": "refuted" - }, - "འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རྒྱུར་": "cause" - }, - "བདེན་པར་རྟོག་པ་བཟློག་བྱ་ཡིན། །": { - "བདེན་པར་": "truth", - "རྟོག་པ་": "conception", - "བཟློག་བྱ་": "stopped" - } } } }, @@ -90746,15 +79252,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the relationship between illusions and mind. It questions whether illusions are separate from or the same as mind, concluding that they can't be entirely separate or entirely the same. It suggests that if illusions were real entities, they would have to be either different from or the same as mind, but since they're neither, they don't truly exist as independent entities.\n\nCommentary 2: This commentary also explores the nature of illusory appearances in relation to mind. It argues that these appearances are neither external objects separate from mind nor identical to mind itself. It challenges the idea that they could be real entities that are somehow both different and not different from mind, concluding that such a contradictory nature would mean they don't truly exist as real entities.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that illusory appearances or phenomena cannot be definitively categorized as either separate from mind or identical to mind. They use this reasoning to argue against the true, independent existence of such phenomena. The commentaries suggest that anything real must be either the same as or different from mind, and since illusory phenomena fit neither category, they lack true existence.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIllusions are not other than mind,\nYet they're not non-other and impermanent.\nIf they were real, how could they be not other?\nIf not other, then they have no real existence.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the paradoxical nature of illusions in relation to mind, and the conclusion that this paradox points to their lack of true, independent existence.", "translation": "Illusions are not other than mind,\nYet they're not non-other and impermanent.\nIf they were real, how could they be not other?\nIf not other, then they have no real existence." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ལས་སྒྱུ་མ་གཞན་མིན་ཞིང་། །གཞན་མིན་པར་ཡང་མི་རྟག་ན། །དངོས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་གཞན་མིན། །གཞན་མིན་ཞེ་ན་དངོས་པོར་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nIllusions are not separate from the mind,\nYet not being separate, they are impermanent.\nHow then, in reality, are they not separate?\nIf not separate, they have no real existence.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nuances of the original Tibetan, discussing the relationship between mind, illusions, impermanence, and the nature of reality.", - "translation": "Illusions are not separate from the mind,\nYet not being separate, they are impermanent.\nHow then, in reality, are they not separate?\nIf not separate, they have no real existence." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ལས་སྒྱུ་མ་གཞན་མིན་ཞིང་། །གཞན་མིན་པར་ཡང་མི་རྟག་ན། །དངོས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་གཞན་མིན། །གཞན་མིན་ཞེ་ན་དངོས་པོར་མེད། །\n\nCommentary 1: སེམས་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་སེམས་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ། ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྱུ་མར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ན། དེ་ལས་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡིན་ན་དེ་ལ་གཞན་ཅིས་མིན། གལ་ཏེ་གཞན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མའང་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གཟུང་ཆ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་སེམས་ལས་གཞན་ཕྱིའི་དོན་ཡང་མིན་ཞིང་། གཞན་མིན་པར་སེམས་ཉིད་དུ་ཡང་མི་བརྟགས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་མིན་ཏེ། ཡང་ན་དེ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་གཞན་ཡིན་དགོས་ལ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་མིན་ཞེ་ན། དེ་དངོས་པོར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་འདྲའི་དངོས་པོ་མི་སྲིད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\nམི་རྟག་:\n\t- Ephemeral\n\t- Impermanent\nདངོས་:\n\t- Thing\n\t- Nature\n\t- Real\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses whether illusions are separate from or the same as the mind. It argues that illusions cannot be separate from consciousness, as that would imply accepting something beyond consciousness. However, they also cannot be the same as consciousness, as that would make consciousness itself an illusion. It questions how something can be neither the same nor different if it's real, and suggests that if illusions don't exist separately, then what is being perceived?\n\nCommentary 2: This commentary addresses the nature of perceived objects, likening them to illusions. It argues that these objects are neither separate from the mind nor identical to it. It questions how something can be real if it's neither the same as nor different from the mind, concluding that such an entity cannot exist as a real thing.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries explore the relationship between illusions/perceived objects and the mind. They argue that these phenomena cannot be considered entirely separate from the mind, nor can they be identical to it. This paradox leads to questioning the real existence of such phenomena, suggesting that they may not have inherent existence as we perceive them.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIllusions are not other than mind,\nYet not non-other, impermanent still.\nIf real, how can they be not other?\nIf not other, they lack true existence.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical nuances discussed in the commentaries while using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Illusions are not other than mind,\nYet not non-other, impermanent still.\nIf real, how can they be not other?\nIf not other, they lack true existence." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ལས་སྒྱུ་མ་གཞན་མིན་ཞིང་། །གཞན་མིན་པར་ཡང་མི་རྟག་ན། །དངོས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་གཞན་མིན། །གཞན་མིན་ཞེ་ན་དངོས་པོར་མེད། །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIllusions are not other than mind,\nAnd if not other, they are impermanent.\nHow then, in reality, are they not other?\nIf not other, they have no real existence.\n", + "translation": "Illusions are not other than mind,\nAnd if not other, they are impermanent.\nHow then, in reality, are they not other?\nIf not other, they have no real existence." } }, "glossary": { @@ -90789,25 +79295,6 @@ "གཞན་མིན་": "not other", "དངོས་པོ་": "real existence" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ལས་སྒྱུ་མ་གཞན་མིན་ཞིང་། །": { - "སེམས་": "mind", - "སྒྱུ་མ་": "illusions", - "གཞན་མིན་": "not separate" - }, - "གཞན་མིན་པར་ཡང་མི་རྟག་ན། །": { - "གཞན་མིན་": "not separate", - "མི་རྟག་": "impermanent" - }, - "དངོས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་གཞན་མིན། །": { - "དངོས་": "reality", - "གཞན་མིན་": "not separate" - }, - "གཞན་མིན་ཞེ་ན་དངོས་པོར་མེད། །": { - "གཞན་མིན་": "not separate", - "དངོས་པོ་": "real existence" - } } } }, @@ -90837,15 +79324,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that just as an illusion appears to exist even though it's not real, the mind can perceive things even though it ultimately lacks inherent existence. It refutes the argument that without delusion, there would be nothing to perceive illusions. It also addresses the concern about samsara being based on real entities, stating that if it were, it would become non-existent like space.\n\nCommentary 2: This commentary relates the verse to the Mind-Only school's view, stating that although the perceived objects are illusory and not truly existent, they are still objects of perception. Similarly, the mind, though not truly existent, appears as the perceiver in conventional terms. It then presents an objection that samsara, with its dualistic appearances, must be based on a non-dual consciousness that truly exists, otherwise it would become non-existent like space.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the illusory nature of perceived objects and the perceiving mind, while still acknowledging their conventional appearance and function. They address the concern that without a truly existent basis, the phenomena of samsara would cease to exist altogether. The commentaries suggest that the verse is refuting this objection by showing that even illusory appearances can function without requiring a truly existent foundation.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nJust as an illusion, though not real, is still perceived,\nSo too the perceiving mind [appears but is not real].\nIf samsara were based on truly existent things,\nIt would [cease to exist and] become like empty space.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the illusory nature of both perceived objects and the perceiving mind, while addressing the philosophical concern about the basis of samsaric appearances.", "translation": "Just as an illusion, though not real, is still perceived,\nSo too the perceiving mind [appears but is not real].\nIf samsara were based on truly existent things,\nIt would [cease to exist and] become like empty space." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nབལྟ་བྱ་: [['Object seen', 'The thing that is perceived or observed']]\nལྟ་བྱེད་ཡིད་: [['Perceiving mind', 'The consciousness that observes or perceives']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nདངོས་རྟེན་: [['Real basis', 'A genuine or actual foundation or support']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་བདེན་མིན་ཡང་། །བལྟ་བྱ་དེ་བཞིན་ལྟ་བྱེད་ཡིད། །གལ་ཏེ་འཁོར་བ་དངོས་རྟེན་ཅན། །དེ་ནི་གཞན་དུ་མཁའ་འདྲར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as illusions are not truly real,\nSo too are the object seen and the perceiving mind.\nIf samsara had a real basis,\nIt would become like space, something else entirely.\n", - "translation": "Just as illusions are not truly real,\nSo too are the object seen and the perceiving mind.\nIf samsara had a real basis,\nIt would become like space, something else entirely." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་བདེན་མིན་ཡང་། །བལྟ་བྱ་དེ་བཞིན་ལྟ་བྱེད་ཡིད། །གལ་ཏེ་འཁོར་བ་དངོས་རྟེན་ཅན། །དེ་ནི་གཞན་དུ་མཁའ་འདྲར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་འཁྲུལ་པའང་མེད་ན་སྒྱུ་མ་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་བའི་ལན་རྫོགས་པར་ཐེབས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་བྱེད་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ལས་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞ\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སེམས་ཙམ་པའི་ལུགས་ལའང་གཟུང་ཆ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདེན་པ་མིན་ཡང་བལྟ་བྱ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་མི་བདེན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བལྟ་བྱེད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། རྩོད་པ་དགོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཉིས་སྣང་འཁོར་བ་ནི་འཁྲུལ་གཞི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་གྱི། གཉིས་སྣང་དེ་ནི་རྟེན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལས་གཞན་དུ་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\nབལྟ་བྱ་:\n\t- Object seen\nལྟ་བྱེད་ཡིད་:\n\t- Perceiving mind\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nདངོས་རྟེན་:\n\t- Real basis\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThe commentary explains that just as an illusion appears to be seen even though it doesn't truly exist, the mind can also perceive things despite not having ultimate existence. It addresses the objection about how illusions can be perceived if there's no delusion. It also refutes the idea that samsara must depend on truly existent things, stating that if it did, it would become non-existent like space.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary relates the verse to the Mind-Only school's view, stating that although the apprehended aspect is illusory and not real, it is still an object of perception. Similarly, the mind, though not ultimately real, appears as the perceiver conventionally. It then presents an objection that if samsara's dualistic appearances lack a real basis in non-dual consciousness, they would become non-existent like space.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize the illusory nature of perceived objects and the perceiving mind, while still acknowledging their conventional appearance. They address objections about the basis of samsara and perceptions, ultimately pointing to the empty nature of phenomena while explaining their apparent existence.\n\nTranslation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nJust as illusions, though unreal, appear,\nSo too the mind perceives what's seen there.\nIf samsara had some concrete base,\nIt would, like space, leave not a trace.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, using the glossary terms appropriately.", "translation": "Just as illusions, though unreal, appear,\nSo too the mind perceives what's seen there.\nIf samsara had some concrete base,\nIt would, like space, leave not a trace." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་བདེན་མིན་ཡང་། །བལྟ་བྱ་དེ་བཞིན་ལྟ་བྱེད་ཡིད། །གལ་ཏེ་འཁོར་བ་དངོས་རྟེན་ཅན། །དེ་ནི་གཞན་དུ་མཁའ་འདྲར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nབལྟ་བྱ་: [['Object seen', 'The thing that is perceived or observed']]\nལྟ་བྱེད་ཡིད་: [['Perceiving mind', 'The consciousness that observes or perceives']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nདངོས་རྟེན་: [['Real basis', 'A genuine or actual foundation or support']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as illusions are not real,\nSo too are the object seen and the perceiving mind.\nIf samsara had a real basis,\nIt would become like space elsewhere.\n", + "translation": "Just as illusions are not real,\nSo too are the object seen and the perceiving mind.\nIf samsara had a real basis,\nIt would become like space elsewhere." } }, "glossary": { @@ -90875,23 +79362,6 @@ "དངོས་": "truly existent things", "མཁའ་": "empty space" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་བདེན་མིན་ཡང་། །": { - "སྒྱུ་མ་": "illusions", - "བདེན་": "real" - }, - "བལྟ་བྱ་དེ་བཞིན་ལྟ་བྱེད་ཡིད། །": { - "བལྟ་བྱ་": "object seen", - "ལྟ་བྱེད་ཡིད་": "perceiving mind" - }, - "གལ་ཏེ་འཁོར་བ་དངོས་རྟེན་ཅན། །": { - "འཁོར་བ་": "samsara", - "དངོས་རྟེན་": "real basis" - }, - "དེ་ནི་གཞན་དུ་མཁའ་འདྲར་འགྱུར། །": { - "མཁའ་": "space" - } } } }, @@ -90921,15 +79391,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses how non-existent phenomena depend on existent ones (the mind), questioning how something without the characteristics of functional existence can be effective. It explains that in yogic practice, the mind alone arises without companions in samsara.\n\nCommentary 2: This commentary refutes the idea that dualistic appearances can function based on real entities, since they lack inherent existence. It argues that according to this view, the mind would become a non-dual awareness without an apprehended object as its companion.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries address the relationship between non-existent and existent phenomena, particularly in relation to the mind. They question how something non-existent can have causal efficacy if it depends on something existent. The commentaries point towards a view of the mind as ultimately singular and without a separate apprehended object.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nHow can the non-existent, depending on the existent, possess efficacy?\nYour mind, devoid of companions, becomes singular in nature.\n\n\nThis translation reflects the philosophical inquiry into the nature of existence and non-existence, as well as the ultimate nature of mind as understood in certain Buddhist traditions.", "translation": "How can the non-existent, depending on the existent, possess efficacy?\nYour mind, devoid of companions, becomes singular in nature." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདངོས་མེད་: [['Unreal', 'Something that does not truly exist or is illusory'], ['Non-existence', 'The state of not existing'], ['Nothing', 'The absence or non-existence of something'], ['Nothingness', 'The absence or non-existence of inherent nature'], ['Nonexistence', 'The state of not existing or being absent']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nབརྟེན་པ་: [['Based upon', 'To rely on or depend on something']]\nབྱེད་: [['Action', 'An act or deed performed'], ['Create', 'To make or produce something']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགྲོགས་མེད་པ་: [['Without companion', 'Being alone or solitary']]\nགཅིག་པུ་: [['Alone', 'By oneself, without others']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་མེད་དངོས་ལ་བརྟེན་པས་ན། །བྱེད་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་གྲོགས་མེད་པ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince the unreal is based upon the real,\nHow can it possess action?\nYour mind, without companion,\nBecomes alone by itself.\n", - "translation": "Since the unreal is based upon the real,\nHow can it possess action?\nYour mind, without companion,\nBecomes alone by itself." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དངོས་མེད་དངོས་ལ་བརྟེན་པས་ན། །བྱེད་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་གྲོགས་མེད་པ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ན་ཡང་དངོས་པོ་ལ་སྟེ། སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་འཁོར་བར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དོན་བྱེད་ནུས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཅི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་བསྲན་བཟོད་དམ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོགས་པོ་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་ན་འཁོར་བར་གྲོགས་པོ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་ཉེས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: དེ་དགག་པ་ནི། གཉིས་སྣང་ཆོས་ཅན། དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པས་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོར་སྣང་བའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བར་ཐལ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུང་བའི་གྲོགས་མེད་པར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ།\n\nGlossary:\nདངོས་མེད་:\n\t- Unreal\n\t- Non-existence\n\t- Nothing\n\t- Nothingness\n\t- Nonexistence\nདངོས་:\n\t- Thing\n\t- Nature\n\t- Real\nབརྟེན་པ་:\n\t- Based upon\nབྱེད་:\n\t- Action\n\t- Create\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nགྲོགས་མེད་པ་:\n\t- Without companion\nགཅིག་པུ་:\n\t- Alone\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the Tibetan text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of commentaries:\nCommentary 1: Discusses how non-existence depends on existence (mind), questioning how it can have efficacy. It explains that in yogic practice, the mind alone arises without companions in samsara.\nCommentary 2: Argues that dual appearances, being based on things, cannot have the function of appearing as subject and object. It concludes that in this view, the mind becomes a non-dual awareness without an apprehended object as companion.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries discuss the nature of mind and appearances, questioning how non-existence can have efficacy when based on existence. They point to a non-dual understanding where the mind exists alone, without subject-object duality.\n\n3-6. Translated verse, maintaining structure and using the glossary:\n\n\nHow can nothingness, based on the real,\nPossess the power to act and create?\nYour mind, bereft of any companion,\nBecomes alone in its singular state.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the philosophical points raised in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"nothingness\" for དངོས་མེད་, \"real\" for དངོས་, \"act and create\" for བྱེད་, \"mind\" for སེམས་, \"companion\" for གྲོགས་, and \"alone\" for གཅིག་པུ་. The translation aims to balance poetic rhythm with philosophical accuracy.", "translation": "How can nothingness, based on the real,\nPossess the power to act and create?\nYour mind, bereft of any companion,\nBecomes alone in its singular state." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་མེད་དངོས་ལ་བརྟེན་པས་ན། །བྱེད་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་གྲོགས་མེད་པ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nདངོས་མེད་: [['Unreal', 'Something that does not truly exist or is illusory'], ['Non-existence', 'The state of not existing'], ['Nothing', 'The absence or non-existence of something'], ['Nothingness', 'The absence or non-existence of inherent nature'], ['Nonexistence', 'The state of not existing or being absent']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nབརྟེན་པ་: [['Based upon', 'To rely on or depend on something']]\nབྱེད་: [['Action', 'An act or deed performed'], ['Create', 'To make or produce something']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགྲོགས་མེད་པ་: [['Without companion', 'Being alone or solitary']]\nགཅིག་པུ་: [['Alone', 'By oneself, without others']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince the unreal is based upon the real,\nHow can it possess action?\nYour mind, without companion,\nBecomes alone by itself.\n", + "translation": "Since the unreal is based upon the real,\nHow can it possess action?\nYour mind, without companion,\nBecomes alone by itself." } }, "glossary": { @@ -90960,20 +79430,6 @@ "གྲོགས་མེད་པ་": "devoid of companions", "གཅིག་པུ་": "singular" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དངོས་མེད་དངོས་ལ་བརྟེན་པས་ན། །བྱེད་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །": { - "དངོས་མེད་": "unreal", - "དངོས་": "real", - "བརྟེན་པས་": "based upon", - "བྱེད་": "action", - "ལྡན་པར་": "possess" - }, - "ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་གྲོགས་མེད་པ། །གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །": { - "སེམས་": "mind", - "གྲོགས་མེད་པ་": "without companion", - "གཅིག་པུ་": "alone" - } } } }, @@ -91003,15 +79459,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if all beings have a mind free from grasping, they would all become Tathagatas (enlightened ones). However, it questions the benefit of merely conceptualizing mind-only, as sentient beings still experience attachment and other afflictions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that when the mind is free from subject-object duality, all beings would become Tathagatas. It questions the purpose of considering mind-only as truly existent, as it is the basis for dualistic perception in samsara, which is ultimately non-existent.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that if the mind were truly free from duality or grasping, all beings would be enlightened. However, they both question the value of merely conceptualizing or asserting mind-only, as it doesn't address the actual experiences of sentient beings or the nature of samsara.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen the mind is free from grasping,\nAt that time, all are Thus-Gone Ones.\nYet even so, what benefit is there\nIn conceiving of mere mind-only?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the potential for enlightenment when the mind is free from duality, while also questioning the practical value of a philosophical stance of mind-only in addressing the actual experiences of beings in samsara.", "translation": "When the mind is free from grasping,\nAt that time, all are Thus-Gone Ones.\nYet even so, what benefit is there\nIn conceiving of mere mind-only?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nསེམས་ཙམ་: [['Mind-only', 'A philosophical view that only mind truly exists']]\nབརྟགས་: [['Investigated', 'Examined or analyzed thoroughly'], ['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Thought of', 'Considered or imagined to be']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་སེམས་ནི་གཟུང་བྲལ་བ། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཙམ་དུ། །བརྟགས་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nWhen the mind is free from grasping,\nAt that time, all are Tathagatas.\nEven so, what qualities are there\nIn examining the mind-only view?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nuance of the text, using \"mind\" for སེམས་, \"Tathagatas\" for དེ་བཞིན་གཤེགས་, \"mind-only\" for སེམས་ཙམ་, \"examining\" for བརྟགས་, and \"qualities\" for ཡོན་ཏན་, based on the context and the options provided in the glossary.", - "translation": "When the mind is free from grasping,\nAt that time, all are Tathagatas.\nEven so, what qualities are there\nIn examining the mind-only view?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་སེམས་ནི་གཟུང་བྲལ་བ། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཙམ་དུ། །བརྟགས་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\nCommentary 1: གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་སེམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་འབད་པ་གཞན་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་བརྟགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་པའོ། །\n\nCommentary 2: གང་གི་ཚེ་སེམས་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཉིས་སྣང་འཁོར་བའི་རྟེན་སེམས་ཙམ་དུ་བདེན་པར་བརྟགས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་འཁོར་བ་གཏན་ནས་མ་གྲུབ་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nདེ་བཞིན་གཤེགས་:\n\t- Tathagata\n\t- Tathagatas\nསེམས་ཙམ་:\n\t- Mind-only\nབརྟགས་:\n\t- Investigated\n\t- Examine\n\t- Thought of\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that when the mind is free from grasping, all beings become Tathagatas. However, it questions the benefit of merely postulating a mind-only view, as sentient beings still experience afflictions like desire.\n\nCommentary 2: This commentary states that when the mind is free from subject-object duality, all sentient beings become Tathagatas. It questions the purpose of considering mind-only as truly existent, as samsara is ultimately non-existent.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that when the mind is free from duality or grasping, all beings are essentially Tathagatas. However, they both question the value or purpose of adhering to a mind-only view, as it doesn't address the practical reality of afflictions or the ultimate non-existence of samsara.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen mind is free from all that's grasped,\nThen all become the Tathagatas.\nYet what good qualities are gained\nBy deeming \"mind-only\" as real?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation aligns with the commentaries and uses appropriate terms from the glossary.", "translation": "When mind is free from all that's grasped,\nThen all become the Tathagatas.\nYet what good qualities are gained\nBy deeming \"mind-only\" as real?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་སེམས་ནི་གཟུང་བྲལ་བ། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཙམ་དུ། །བརྟགས་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nསེམས་ཙམ་: [['Mind-only', 'A philosophical view that only mind truly exists']]\nབརྟགས་: [['Investigated', 'Examined or analyzed thoroughly'], ['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Thought of', 'Considered or imagined to be']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen the mind is free from grasping,\nAt that time, all is Tathagata.\nEven so, if one examines mind-only,\nWhat qualities are there to be found?\n", + "translation": "When the mind is free from grasping,\nAt that time, all is Tathagata.\nEven so, if one examines mind-only,\nWhat qualities are there to be found?" } }, "glossary": { @@ -91049,23 +79505,6 @@ "བརྟགས་": "conceiving", "ཡོན་ཏན་": "benefit" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་སེམས་ནི་གཟུང་བྲལ་བ། །": { - "སེམས་": "mind", - "གཟུང་བྲལ་": "free from grasping" - }, - "དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །": { - "ཐམས་ཅད་": "all", - "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagatas" - }, - "དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཙམ་དུ། །": { - "སེམས་ཙམ་": "mind-only" - }, - "བརྟགས་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": { - "བརྟགས་": "examining", - "ཡོན་ཏན་": "qualities" - } } } }, @@ -91095,15 +79534,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses an objection raised by others. It questions how afflictions can be reversed even if beings understand phenomena as illusory. It points out that even the magician who creates illusory women can develop attachment to them.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the practice of understanding conventional reality as illusory and ultimate reality as empty. It presents an objection similar to Commentary 1, questioning how afflictions can be eliminated if all phenomena are known to be illusory, given that even the creator of an illusory woman can develop attachment to her.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries present a challenge to the idea that understanding phenomena as illusory is sufficient to overcome afflictions. They use the example of a magician developing attachment to his own illusory creation to illustrate that mere intellectual understanding of illusion may not be enough to eliminate afflictive emotions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nEven if one knows phenomena to be like illusions,\nHow can afflictions be reversed?\nFor even the creator himself\nCan develop attachment to an illusory woman.\n\n\nThis translation reflects the skeptical tone of the commentaries, presenting the verse as a challenge to the effectiveness of merely understanding the illusory nature of phenomena in overcoming afflictions.", "translation": "Even if one knows phenomena to be like illusions,\nHow can afflictions be reversed?\nFor even the creator himself\nCan develop attachment to an illusory woman." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nལྡོག་: [['Stop', 'To cease or discontinue'], ['Cease', 'To come to an end or stop']]\nསྒྱུ་མའི་བུད་མེད་: [['Dreamlike women', 'Illusory or imaginary female figures']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་ཡང་། །ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཚེ་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་ལ། །དེ་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་སྐྱེ་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nEven if one knows it to be like an illusion,\nHow will the afflictions cease?\nFor even the illusionist himself\nMay develop attachment to the dreamlike women.\n", - "translation": "Even if one knows it to be like an illusion,\nHow will the afflictions cease?\nFor even the illusionist himself\nMay develop attachment to the dreamlike women." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་ཡང་། །ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཚེ་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་ལ། །དེ་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་སྐྱེ་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་སྒྱུ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་གཞན་རྣམས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟ། ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་ན་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་བྱེད་མཁན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ལན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཡུལ་ཅན་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། དོན་དམ་སྟོང་པར་ཤེས་པ་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དངོས་དང་། བསྒོམ་བྱ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ལམ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ལ་རྒོལ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་ལ་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་སོ་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nལྡོག་:\n\t- Stop\n\t- Cease\nསྒྱུ་མའི་བུད་མེད་:\n\t- Dreamlike women\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions how afflictions can be reversed even if one understands beings to be like illusions. It points out that even the illusionist himself can develop attachment to the illusory woman he creates.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the practice of understanding conventional reality as illusory and ultimate reality as empty. It presents an objection asking how afflictions can be eliminated if one understands all phenomena as illusions, given that even the creator of an illusory woman can develop attachment to her.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the challenge of overcoming afflictions even when understanding phenomena as illusory. They use the example of an illusionist developing attachment to his own illusory creation to illustrate this point.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough one may know all things as illusions,\nHow can afflictions then be made to cease?\nFor even he who conjures phantom women\nMay find desire arising in his heart.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning conveyed in the commentaries while using appropriate terms from the glossary. The term སྒྱུ་མ་ is translated as \"illusions,\" ཉོན་མོངས་ as \"afflictions,\" ལྡོག་ as \"cease,\" and སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་ as \"phantom women\" to best fit the context and maintain readability.", "translation": "Though one may know all things as illusions,\nHow can afflictions then be made to cease?\nFor even he who conjures phantom women\nMay find desire arising in his heart." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་ཡང་། །ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཚེ་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་ལ། །དེ་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་སྐྱེ་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nལྡོག་: [['Stop', 'To cease or discontinue'], ['Cease', 'To come to an end or stop']]\nསྒྱུ་མའི་བུད་མེད་: [['Dreamlike women', 'Illusory or imaginary female figures']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if one knows it to be like an illusion,\nHow will the afflictions cease?\nFor even the creator himself\nDevelops attachment to illusory women.\n", + "translation": "Even if one knows it to be like an illusion,\nHow will the afflictions cease?\nFor even the creator himself\nDevelops attachment to illusory women." } }, "glossary": { @@ -91140,22 +79579,6 @@ "ཆགས་": "attachment", "སྐྱེ་": "develop" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་ཡང་། །": { - "སྒྱུ་མ་": "illusion" - }, - "ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "ལྡོག་": "cease" - }, - "གང་ཚེ་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་ལ། །": { - "སྒྱུ་མའི་": "dreamlike", - "བུད་མེད་": "women" - }, - "དེ་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་སྐྱེ་འགྱུར། །": { - "ཆགས་": "attachment" - } } } }, @@ -91185,15 +79608,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"afflictions\" refer to attachments. \"Objects of knowledge\" are the seeds of habitual patterns of attachment to women and other things. \"Not abandoned\" means not destroyed. \"Seeing that\" refers to seeing an illusory woman. The habitual patterns of understanding emptiness or suchness are weak.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that the illusionist who has not abandoned the habitual patterns of afflictive emotions and attachments to objects of knowledge like women, when seeing the illusory woman, has weak habitual patterns of emptiness.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize that the person (illusionist) still has habitual patterns of attachment to objects like women. When this person sees an illusory creation (like an illusory woman), their understanding of emptiness is weak due to these unabandoned habitual patterns.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThe one who creates that [illusion], not having abandoned\nThe habitual patterns of afflictions towards objects of knowledge,\nTherefore, when seeing that [illusion],\nHas weak habitual patterns of emptiness.", "translation": "The one who creates that [illusion], not having abandoned\nThe habitual patterns of afflictions towards objects of knowledge,\nTherefore, when seeing that [illusion],\nHas weak habitual patterns of emptiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབག་ཆགས་: [['Imprints', 'Habitual tendencies or latent impressions'], ['Imprint', 'A habitual tendency or predisposition']]\nསྤངས་པ་: [['Stopped/abandoned', 'To give up or cease an action']]\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ། །དེས་ན་དེ་མཐོང་བ་ན་དེ། །སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་ཉམ་ཆུང་ཉིད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWith regard to objects of knowledge,\nAfflictions and imprints have not been abandoned.\nTherefore, when seeing that,\nThe imprints of emptiness are weak indeed.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning of the Tibetan text while using the most appropriate terms from the glossary provided.", - "translation": "With regard to objects of knowledge,\nAfflictions and imprints have not been abandoned.\nTherefore, when seeing that,\nThe imprints of emptiness are weak indeed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ། །དེས་ན་དེ་མཐོང་བ་ན་དེ། །སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་ཉམ་ཆུང་ཉིད། །\n\nCommentary 1: དེ་བྱེད་པས་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །མ་སྤངས་པ་ནི་མ་བཅོམ་པས་སོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་མཐོང་བའོ། །སྟོང་ཉིད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཆུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: ལན་ནི། སྒྱུ་མ་དེ་བྱེད་པ་པོ་དེ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་ལ་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ་དེས་ན་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་དེ་མཐོང་བའི་དུས་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་དེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཉམ་ཆུང་བ་ཉིད་དེ།\n\nGlossary:\nཤེས་བྱ་:\n\t- Known objects\n\t- Object of knowledge\n\t- Shepa\n\t- Shes bya\n\t- Known/object of knowledge\n\t- Object\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nབག་ཆགས་:\n\t- Imprints\n\t- Imprint\nསྤངས་པ་:\n\t- Stopped/abandoned\nམཐོང་བ་:\n\t- Seeing\nསྟོང་ཉིད་:\n\t- Emptiness\nཉམ་ཆུང་:\n\t- Weak\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that afflictions refer to attachments. The objects of knowledge are the seeds of habitual tendencies of attachment to women and so on. \"Not abandoned\" means not destroyed. \"Seeing that\" refers to seeing an illusory woman. The imprints of emptiness or the knowledge of suchness are weak.\n\nCommentary 2: The response is that the illusionist who has not abandoned the habitual tendencies of afflictive attachments to objects of knowledge like women, when seeing the illusory woman, has weak imprints of emptiness.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries explain that the verse is about an illusionist who still has afflictive attachments and habitual tendencies towards objects like women. When such a person sees an illusory creation (like an illusory woman), their understanding of emptiness is weak because they haven't abandoned their afflictive imprints.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThe one who creates it, towards objects known,\nHas not abandoned afflictive imprints yet.\nThus when seeing that illusion there,\nThe imprints of emptiness remain quite weak.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while aiming for natural readability and coherent meaning. It uses the glossary terms as directed, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "The one who creates it, towards objects known,\nHas not abandoned afflictive imprints yet.\nThus when seeing that illusion there,\nThe imprints of emptiness remain quite weak." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ། །དེས་ན་དེ་མཐོང་བ་ན་དེ། །སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་ཉམ་ཆུང་ཉིད། །\n\n## Glossary\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nབག་ཆགས་: [['Imprints', 'Habitual tendencies or latent impressions'], ['Imprint', 'A habitual tendency or predisposition']]\nསྤངས་པ་: [['Stopped/abandoned', 'To give up or cease an action']]\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn doing that, regarding objects of knowledge,\nThe afflictions and imprints have not been abandoned.\nTherefore, when seeing that,\nThe imprints of emptiness are weak indeed.\n", + "translation": "In doing that, regarding objects of knowledge,\nThe afflictions and imprints have not been abandoned.\nTherefore, when seeing that,\nThe imprints of emptiness are weak indeed." } }, "glossary": { @@ -91226,24 +79649,6 @@ "བག་ཆགས་": "habitual patterns", "ཉམ་ཆུང་": "weak" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ། །": { - "ཤེས་བྱ་": "objects of knowledge" - }, - "།ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་སྤངས་པ། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "བག་ཆགས་": "imprints", - "སྤངས་": "abandoned" - }, - "དེས་ན་དེ་མཐོང་བ་ན་དེ། །": { - "མཐོང་བ་": "seeing" - }, - "།སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་ཉམ་ཆུང་ཉིད། །": { - "སྟོང་ཉིད་": "emptiness", - "བག་ཆགས་": "imprints", - "ཉམ་ཆུང་": "weak" - } } } }, @@ -91273,15 +79678,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that by habituating oneself to emptiness, one can eliminate the habitual tendencies towards concrete phenomena. It then addresses a potential objection that there's no difference between habitual tendencies towards phenomena and emptiness, countering that by habituating to the idea that \"nothing exists,\" even the habitual tendency towards emptiness will be eliminated.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary states that while understanding illusions as empty doesn't fully comprehend the emptiness of all phenomena, habituating to the emptiness of all phenomena eliminates the habitual tendencies of grasping at the true existence of things. Furthermore, by realizing and habituating to the idea that nothing is established as either empty or non-empty, even the conception of emptiness is eventually abandoned.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize a gradual process of realization. First, one cultivates an understanding of emptiness to counter grasping at phenomena as inherently existent. Then, one goes beyond even the concept of emptiness itself, realizing that nothing is established as either empty or non-empty. This process leads to the elimination of all conceptual elaborations and habitual tendencies.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThrough habituation to the imprints of emptiness,\nOne will abandon the imprints of [inherently existent] things.\nBy habituating to [the understanding that] \"nothing whatsoever exists,\"\nEven that [conception of emptiness] will later be abandoned.\n\n\nThis translation reflects the progressive stages of realization described in the commentaries, from cultivating an understanding of emptiness to transcending even that concept, ultimately leading to freedom from all conceptual elaborations.", "translation": "Through habituation to the imprints of emptiness,\nOne will abandon the imprints of [inherently existent] things.\nBy habituating to [the understanding that] \"nothing whatsoever exists,\"\nEven that [conception of emptiness] will later be abandoned." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nབག་ཆགས་: [['Imprints', 'Habitual tendencies or latent impressions'], ['Imprint', 'A habitual tendency or predisposition']]\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nསྤོང་: [['Renounce', 'To give up or abandon something, especially formally'], ['Eliminate/abandon', 'To give up or remove']]\nཅི་ཡང་མེད་: [['Nothing exists', 'A philosophical concept denoting the absence of all phenomena']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་གོམས་པས་ནི། །དངོས་པོའི་བག་ཆགས་སྤོང་འགྱུར་ཞིང་། །ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་གོམས་པས་ནི། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nBy habituating to the imprints of emptiness,\nOne will abandon the imprints of existent things.\nBy habituating to the notion that nothing exists,\nEven that [notion] will later be abandoned.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical concepts of emptiness and non-existence in Buddhist thought, as well as the idea of gradually letting go of mental constructs through practice and habituation.", - "translation": "By habituating to the imprints of emptiness,\nOne will abandon the imprints of existent things.\nBy habituating to the notion that nothing exists,\nEven that [notion] will later be abandoned." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་གོམས་པས་ནི། །དངོས་པོའི་བག་ཆགས་སྤོང་འགྱུར་ཞིང་། །ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་གོམས་པས་ནི། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: འོ་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་སྤོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བག་ཆགས་གོམས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལས་སུ་བྱེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས། །ངེས་པར་འབྱུང་བར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་དུ་ལྟ་ན། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལན་བརྗོད་པ། ཅི་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གོམས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཡང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: སྒྱུ་མ་སྟོང་པར་རྟོགས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མ་རྟོགས་པས་ཆགས་པའི་བག་ཆགས་སད་པར་འགྱུར་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་གོམས་པས་ན་དངོས་པོ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། སྟོང་མི་སྟོང་ཅི་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་རྟོགས་ཏེ་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི་སྟོང་པའམ་རྫུན་པར་འཛིན་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར་བས་གང་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པ་ལ་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས་དེ་གཉིས་མི་མཚུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྟོང་ཉིད་:\n\t- Emptiness\nབག་ཆགས་:\n\t- Imprints\n\t- Imprint\nགོམས་པ་:\n\t- Practice\n\t- Habituation\n\t- Ingraining/meditating\n\t- Habits\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nསྤོང་:\n\t- Renounce\n\t- Eliminate/abandon\nཅི་ཡང་མེད་:\n\t- Nothing exists\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that by habituating oneself to emptiness through meditation, one can eliminate the imprints of things. It also addresses a potential objection that there's no difference between imprints of things and imprints of emptiness. The commentary then suggests that by habituating to the idea that \"nothing exists,\" even the imprints of emptiness will be eliminated.\n\nCommentary 2: This commentary distinguishes between realizing the emptiness of illusions and realizing the emptiness of all phenomena. It explains that habituating to the emptiness of all phenomena eliminates the imprints of grasping at things as real. Furthermore, realizing that nothing is established as either empty or non-empty leads to abandoning even the conception of emptiness or falsity, resulting in non-attachment and freedom from afflictions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the progressive nature of realization. First, one cultivates an understanding of emptiness to counteract the imprints of grasping at things as real. Then, one goes beyond even the conception of emptiness itself, realizing that nothing is truly established as either empty or non-empty. This final realization leads to complete non-attachment and the cessation of all afflictive imprints.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThrough practice of emptiness' imprints,\nImprints of things are thus renounced;\nBy habituating to \"nothing exists,\"\nEven that is later abandoned.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. The key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Through practice of emptiness' imprints,\nImprints of things are thus renounced;\nBy habituating to \"nothing exists,\"\nEven that is later abandoned." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་གོམས་པས་ནི། །དངོས་པོའི་བག་ཆགས་སྤོང་འགྱུར་ཞིང་། །ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་གོམས་པས་ནི། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nབག་ཆགས་: [['Imprints', 'Habitual tendencies or latent impressions'], ['Imprint', 'A habitual tendency or predisposition']]\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nསྤོང་: [['Renounce', 'To give up or abandon something, especially formally'], ['Eliminate/abandon', 'To give up or remove']]\nཅི་ཡང་མེད་: [['Nothing exists', 'A philosophical concept denoting the absence of all phenomena']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThrough habituation to the imprints of emptiness,\nOne will abandon the imprints of existent things.\nBy becoming accustomed to [the idea that] nothing exists,\nEven that [notion] will later be abandoned.\n", + "translation": "Through habituation to the imprints of emptiness,\nOne will abandon the imprints of existent things.\nBy becoming accustomed to [the idea that] nothing exists,\nEven that [notion] will later be abandoned." } }, "glossary": { @@ -91311,20 +79716,6 @@ "གོམས་པས་": "habituating", "སྤོང་བར་": "abandoned" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྟོང་ཉིད་བག་ཆགས་གོམས་པས་ནི། །དངོས་པོའི་བག་ཆགས་སྤོང་འགྱུར་ཞིང་། །": { - "སྟོང་ཉིད་": "emptiness", - "བག་ཆགས་": "imprints", - "གོམས་པས་": "habituating", - "དངོས་པོའི་": "existent things", - "སྤོང་": "abandon" - }, - "ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་གོམས་པས་ནི། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནས་སྤོང་བར་འགྱུར། །": { - "ཅི་ཡང་མེད་": "nothing exists", - "གོམས་པས་": "habituating", - "སྤོང་བར་": "abandon" - } } } }, @@ -91354,15 +79745,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that when one examines the object to be negated, it cannot be found in any way. Without a basis for existence, non-existence also has no support, like a near shore without a far shore. Thus, how can non-existence appear as an object of cognition? When conceptual thoughts cease, all obscurations are liberated.\n\nCommentary 2: This commentary states that when an object is not perceived and is negated, the non-existence of that object also lacks any basis or reference point. Just as the non-existence of a barren woman's son cannot be established, how can non-existence itself be present as an object of cognition?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that when an object is thoroughly examined and found not to exist, the concept of its non-existence also loses its basis. They use different analogies (shore without far shore, barren woman's son) to illustrate this point. The commentaries suggest that true understanding comes when both existence and non-existence are transcended in cognition.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen something is said not to exist,\nAnd the object to be examined is not perceived,\nHow then can non-existence, devoid of support,\nStand before the mind?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the interdependence of existence and non-existence, and the ultimate transcendence of both concepts in deep philosophical understanding.", "translation": "When something is said not to exist,\nAnd the object to be examined is not perceived,\nHow then can non-existence, devoid of support,\nStand before the mind?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་གང་ཞིག་མེད་དོ་ཞེས། །བརྟག་བྱའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ། །དེ་ཚེ་དངོས་མེད་རྟེན་བྲལ་བ། །བློ་ཡི་མདུན་ན་ཇི་ལྟར་གནས། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included. Without definitions for the key terms, I cannot accurately translate the text into English.\n\nIf you could provide a glossary with Tibetan terms and their English meanings, I would be happy to attempt a translation using that information. In the meantime, I can only note that this appears to be a four-line verse in Tibetan, likely discussing philosophical concepts related to existence, non-existence, and perception, which are common themes in Buddhist texts.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་གང་ཞིག་མེད་དོ་ཞེས། །བརྟག་བྱའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ། །དེ་ཚེ་དངོས་མེད་རྟེན་བྲལ་བ། །བློ་ཡི་མདུན་ན་ཇི་ལྟར་གནས། །\n\nCommentary 1: གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་གཞིག་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དངོས་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གང་ཡང་མེད་པར་དེ་ཅི་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། ཕར་འགྲམ་མེད་པའི་ཚུར་འགྲམ་བཞིན་དུ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བློའི་མདུན་ན་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ག\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཡུལ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་མེད་དོ་ཞེས་བརྟགས་ཤིང་དགག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་མེད་དུ་འཇོགས་པའི་རྟེན་ཏེ་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བས་བློའི་མདུན་ཏེ་ཡུལ་ན་དངོས་མེད་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་ཏེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མེད་པས་དེ་ཤི་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly.\n\nCommentary 1 Summary:\nWhen the object being examined is not found in any way, there is nothing for non-existence to depend on. Like a near shore without a far shore, there is no support for dependence. How can it appear as an object before the mind? When conceptual thoughts cease, all obscurations are liberated.\n\nCommentary 2 Summary:\nWhen an object to be negated is not perceived, the non-existent lacks any basis or reference point. How can non-existence remain before the mind as an object? It's like saying the non-existent son of a barren woman has died - there's no basis for such a claim.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize that when an object of analysis is not found, there is no basis for establishing its non-existence either. Non-existence cannot stand alone without reference to something. This points to the emptiness of both existence and non-existence, transcending conceptual elaborations.\n\nNow, translating the input text according to this understanding:\n\n\nWhen something's absence is proclaimed,\nYet its presence can't be found,\nHow can non-existence, ungrounded,\nBefore the mind still be around?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical point about the interdependence of existence and non-existence, while keeping a rhythmic flow in English.", "translation": "When something's absence is proclaimed,\nYet its presence can't be found,\nHow can non-existence, ungrounded,\nBefore the mind still be around?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་གང་ཞིག་མེད་དོ་ཞེས། །བརྟག་བྱའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པ། །དེ་ཚེ་དངོས་མེད་རྟེན་བྲལ་བ། །བློ་ཡི་མདུན་ན་ཇི་ལྟར་གནས། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nWhen something is said to be non-existent,\nThe object under investigation is not perceived.\nAt that time, how can the non-existent, devoid of support,\nRemain before the mind?\n", + "translation": "When something is said to be non-existent,\nThe object under investigation is not perceived.\nAt that time, how can the non-existent, devoid of support,\nRemain before the mind?" } }, "glossary": { @@ -91395,8 +79786,7 @@ "མདུན་ན་": "before", "གནས་": "stand" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "682": { @@ -91425,15 +79815,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that when neither existence nor non-existence remain before the mind, there is no other alternative, so without a reference point, all conceptual thoughts are completely pacified, like a fire without fuel. This is the state of nirvana.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that when neither existence nor non-existence remain before the mind, there is no third alternative. Through familiarization with this, ultimately the mind that grasps at objects ceases and is completely pacified. It clarifies that this doesn't mean Buddhas lack wisdom, but rather that conceptual thoughts grasping at subject and object have ceased.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that this verse describes a state where the mind no longer grasps at existence or non-existence, or any other conceptual alternatives. This results in a complete pacification of conceptual thought, which is equated with the attainment of nirvana or Buddhahood. Importantly, this doesn't mean a lack of wisdom or awareness, but rather the cessation of dualistic, conceptual thinking.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen neither existence nor non-existence\nRemain before the mind,\nAt that time, as there is no other alternative,\nWithout a reference point, [the mind] is completely pacified.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the cessation of conceptual grasping at existence and non-existence, leading to a state of complete mental pacification that characterizes the enlightened state.", "translation": "When neither existence nor non-existence\nRemain before the mind,\nAt that time, as there is no other alternative,\nWithout a reference point, [the mind] is completely pacified." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nདངོས་མེད་: [['Unreal', 'Something that does not truly exist or is illusory'], ['Non-existence', 'The state of not existing'], ['Nothing', 'The absence or non-existence of something'], ['Nothingness', 'The absence or non-existence of inherent nature'], ['Nonexistence', 'The state of not existing or being absent']]\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\nདམིགས་པ་: [['Observe', 'To perceive or notice'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Observed', 'Perceived or noticed']]\nཞི་: [['Quelling', 'To suppress or put an end to']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhen things and non-things\nDo not dwell before the mind,\nAt that time, with no other aspects,\nWithout a focus, it is utterly quelled.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical meaning while staying close to the original Tibetan structure and using the most appropriate glossary terms in context.", - "translation": "When things and non-things\nDo not dwell before the mind,\nAt that time, with no other aspects,\nWithout a focus, it is utterly quelled." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །\n\nCommentary 1: གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་ས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་བློས་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དག་བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་ཏེ་གཉིས་ཡིན་ནམ་གཉིས་མ་ཡིན་གྱི་ཕུང་གསུམ་པ་ཡང་མེད་པས་དེ་གོམས་པས་མཐར་ཐུག་པ་ན་ཡུལ་དག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་བློ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇུག་པ་ལས། ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྲེགས་པས་ཞི་དེ་རྒྱལ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་དགག་པ་མེད། །སེམས་འགགས་པས་དེ་སྐུ་ཡིས་མངོན་དུ་མཛད། །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པར་ཡང་བཤད་དུ་རུང་བར་སྣང་མོད་ཀྱི། འགྲེལ་ཆེན་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ། མེད་བཞིན་དུ་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཡུལ་མུ་བཞི་པོ་དེར་དམིགས་བྱེད་ཀྱི་བློ་སྟེ་དེར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པར་རབ་ཞི་ཞེས་བཤད་ནས། འོག་ནས་སེམས་མེད་ཅེས་སོགས་འབྱུང་བ་ཡང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་དོན་མ་ཡིན་སྙམ་མོ། །\n\nGlossary:\nདངོས་:\n\t- Thing\n\t- Nature\n\t- Real\nདངོས་མེད་:\n\t- Unreal\n\t- Non-existence\n\t- Nothing\n\t- Nothingness\n\t- Nonexistence\nབློ་:\n\t- Intellect\n\t- Mind\n\t- Lo\nགནས་པ་:\n\t- Dwell\n\t- Stay\nདམིགས་པ་:\n\t- Observe\n\t- Focus\n\t- Observed\nཞི་:\n\t- Quelling\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that when neither existence nor non-existence remain before the mind, there is no other alternative left. Without a focus or support, all conceptual thoughts are completely pacified, like a fire extinguished when its fuel is exhausted. This is the state of nirvana.\n\nCommentary 2: When the mind no longer perceives existence or non-existence, there is no third alternative beyond these two. Through familiarization with this, one ultimately reaches a state where the mind that observes objects is completely pacified. This is likened to the Dharmakaya of the Buddhas, where there is neither arising nor cessation, and the mind has ceased.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the state where the mind no longer grasps at existence or non-existence. This results in a pacification of all conceptual thought and the cessation of the observing mind, leading to a state of ultimate peace or nirvana. However, this doesn't mean a total absence of wisdom, but rather the absence of dualistic, conceptual thinking.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen things and nothingness alike\nNo longer dwell before the mind,\nNo other forms then can arise—\nObjectless, the mind finds peace.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "When things and nothingness alike\nNo longer dwell before the mind,\nNo other forms then can arise—\nObjectless, the mind finds peace." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །\n\n## Glossary\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nདངོས་མེད་: [['Unreal', 'Something that does not truly exist or is illusory'], ['Non-existence', 'The state of not existing'], ['Nothing', 'The absence or non-existence of something'], ['Nothingness', 'The absence or non-existence of inherent nature'], ['Nonexistence', 'The state of not existing or being absent']]\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\nདམིགས་པ་: [['Observe', 'To perceive or notice'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Observed', 'Perceived or noticed']]\nཞི་: [['Quelling', 'To suppress or put an end to']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen things and nothingness\nDo not dwell before the mind,\nThen, as there is no other appearance,\nWithout a focus, there is perfect quelling.\n", + "translation": "When things and nothingness\nDo not dwell before the mind,\nThen, as there is no other appearance,\nWithout a focus, there is perfect quelling." } }, "glossary": { @@ -91460,23 +79850,6 @@ "དམིགས་པ་": "reference point", "ཞི་": "pacified" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །": { - "དངོས་": "things", - "དངོས་མེད་": "non-things" - }, - "བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །": { - "བློ་": "mind", - "གནས་པ་": "dwell" - }, - "དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །": { - "རྣམ་པ་": "aspects" - }, - "དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །": { - "དམིགས་པ་": "focus", - "ཞི་": "quelled" - } } } }, @@ -91506,15 +79879,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that just as a wish-fulfilling jewel and wish-granting tree provide whatever is desired, the Buddha's form appears due to the aspirations of those to be trained. The Buddha's form manifests with the 32 major marks of a great being, visible to those with the karmic connection to see them, based on the Buddha's past vows and the disciples' accumulated merit.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary clarifies that although Buddhas have no conceptual intention to benefit beings, they still accomplish the welfare of others. Like a wish-fulfilling jewel or wish-granting tree that fulfills desires without thought, the Buddha's form appears and benefits beings through the power of the Buddha's past aspirations and the pure karma of disciples, without any active intention on the Buddha's part.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that Buddhas benefit beings effortlessly and without conceptual thought, like magical wish-fulfilling objects. The Buddha's form manifests due to the combination of the Buddha's past aspirations and the karmic connections of disciples, appearing in ways suited to each individual's needs and capacity.\n\n4. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nLike a wish-fulfilling jewel and a wish-granting tree\nThat completely fulfill all desires,\nSo too, by the power of disciples' aspirations,\nThe Victor's form appears.\n\n\nThis translation captures the core meaning explained in the commentaries - that the Buddha's form manifests effortlessly to fulfill the needs of disciples, based on their karmic connections and the Buddha's past vows, similar to how magical wish-fulfilling objects work.", "translation": "Like a wish-fulfilling jewel and a wish-granting tree\nThat completely fulfill all desires,\nSo too, by the power of disciples' aspirations,\nThe Victor's form appears." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཇི་ལྟར་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་བ། །དེ་བཞིན་གདུལ་བྱ་སྨོན་ལམ་གྱི། །དབང་གིས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྣང་ངོ་། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough information to accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཇི་ལྟར་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་བ། །དེ་བཞིན་གདུལ་བྱ་སྨོན་ལམ་གྱི། །དབང་གིས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྣང་ངོ་། །\n\nCommentary 1: ཡིད་བཞིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་གོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ནི་ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བསམས་པ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་སྐུ་སྣང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། གཞན་གདུལ་བར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་པས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐོབ་ཅིང་སྨོན་པར་བྱས་པའི་རྐྱེན་དེ་དང་། དེའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ན། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བསམ་གཏན་དེ་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་གནས། །ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བསྟན་པ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྟོད་པ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་མངའ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་གསུངས་ཏེ། །གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་པས་ཚིམ་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་སློང་མེད་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པ་དང་། བྱེད་པ་པོ་འགགས་ཀྱང་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། སེམས་མེད་ཀྱང་བསོད་ནམས་འབྱུང་བའོ། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཞན་དོན་མི་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བྱའོ་སྙམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་ཀུན་སློང་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་དེ་དག་གི་ནུས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནས་རེ་འདོད་སྐོང་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དག་པ་དང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་དོན་བྱེད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སྐུ་སྣང་ཞིང་དོན་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་སྐྱོན་མེད་དོ། རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་མདོ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that just as a wish-fulfilling jewel and a wish-granting tree provide whatever is desired, the Buddha's form appears due to the aspirations of those to be trained. The Buddha's form manifests with the 32 major marks of a great being. This occurs due to the karmic conditions of those to be trained and the Buddha's own past aspirations as a bodhisattva.\n\nCommentary 2:\nThis commentary addresses how Buddhas can benefit beings without conceptual intention. Like a wish-fulfilling jewel or wish-granting tree that fulfills desires without thought, the Buddha's form appears and benefits beings due to the pure mindstreams of disciples and the Buddha's past aspirations as a bodhisattva. This process is explained in detail in the Wisdom Light Ornament Sutra.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that Buddhas benefit beings spontaneously, without conceptual thought, like wish-fulfilling jewels or trees. This occurs due to the Buddha's past aspirations and the karmic conditions of disciples. The Buddha's form manifests with special marks to benefit beings in accordance with their needs and aspirations.\n\n3. Translation of input text based on commentaries and glossary:\n\n\nLike wish-fulfilling gems and trees divine,\nThat grant all hopes, fulfilling each design,\nSo too the Victor's form appears sublime,\nThrough aspirations of those to refine.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning explained in the commentaries while preserving some poetic qualities.", "translation": "Like wish-fulfilling gems and trees divine,\nThat grant all hopes, fulfilling each design,\nSo too the Victor's form appears sublime,\nThrough aspirations of those to refine." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཇི་ལྟར་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་བ། །དེ་བཞིན་གདུལ་བྱ་སྨོན་ལམ་གྱི། །དབང་གིས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྣང་ངོ་། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nLike a wish-fulfilling jewel or a wish-granting tree\nThat completely fulfills all desires,\nSimilarly, due to the aspirations of disciples to be tamed,\nThe Victor's form appears.\n", + "translation": "Like a wish-fulfilling jewel or a wish-granting tree\nThat completely fulfills all desires,\nSimilarly, due to the aspirations of disciples to be tamed,\nThe Victor's form appears." } }, "glossary": { @@ -91546,8 +79919,7 @@ "རྒྱལ་བའི་": "Victor's", "སྐུར་": "form" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "684": { @@ -91576,15 +79948,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the meaning through another perspective. It clarifies that \"accomplished\" means created through mantras, \"passed away\" means died, \"that which has passed\" refers to the accomplished garuda, and \"that\" refers to the ritual pillar. It aims to illustrate the meaning through an example.\n\nCommentary 2: This addresses a potential objection that a bodhisattva's aspirations cease upon enlightenment and therefore cannot continue to benefit beings. It refutes this by giving an example of a Brahmin named Sangku who created a garuda ritual pillar imbued with mantra power. Even long after the creator has passed away, the pillar continues to neutralize poisons and so on.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries explain that this verse is using an analogy of a ritual pillar created by a garuda mantra. Even though the creator of the pillar has died long ago, the pillar retains its power to neutralize poisons. This illustrates how the aspirations and blessings of enlightened beings can continue to benefit others long after they have passed into nirvana.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nFor example, like a garuda's\nRitual pillar, accomplished and then passed away,\nEven though long gone,\nIt still pacifies poisons and such.\n\n\nThis translation attempts to capture the analogy of the enduring power of the ritual pillar as explained in the commentaries, while staying close to the literal meaning of the original Tibetan verse.", "translation": "For example, like a garuda's\nRitual pillar, accomplished and then passed away,\nEven though long gone,\nIt still pacifies poisons and such." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nནམ་མཁའ་ལྡིང་: [['Garuda', 'A mythical bird-like creature in Buddhist and Hindu traditions']]\nམཆོད་སྡོང་: [['Pillar', 'A tall vertical structure, often used for religious or ceremonial purposes']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\nདུག་: [['Poison', 'A substance that is capable of causing the illness or death of a living organism when introduced or absorbed'], ['Venom', 'A poisonous substance secreted by animals such as snakes, spiders, and scorpions']]\nཞི་བྱེད་: [['Neutralize', 'To counteract or nullify the effect of something'], ['Cure', 'Something that relieves or ends a problem or condition'], ['Bring peace', 'To create a state of calm or tranquility']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ནི། །མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་ནས་འདས་གྱུར་པ། །དེ་འདས་ཡུན་རིང་ལོན་ཡང་དེ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བྱེད་བཞིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nFor example, like a Garuda pillar\nThat has been blessed and then passed away,\nEven though long after its passing,\nIt still neutralizes poison and the like.\n\n\nThis translation interprets the text as describing a consecrated Garuda pillar that, even long after its creation or the passing of its creator, continues to have the power to neutralize or counteract poisons, similar to how the mythical Garuda is believed to have power over venomous creatures in Buddhist and Hindu traditions.", - "translation": "For example, like a Garuda pillar\nThat has been blessed and then passed away,\nEven though long after its passing,\nIt still neutralizes poison and the like." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ནི། །མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་ནས་འདས་གྱུར་པ། །དེ་འདས་ཡུན་རིང་ལོན་ཡང་དེ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བྱེད་བཞིན། །\n\nCommentary 1: ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་ལྡིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའོ། །འདས་ནི་ཤི་བའོ། །དེ་འདས་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་སྡོང་ངོ་། །དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སངས་རྒྱས་པ་ན་འགགས་པས་དེས་དེའི་ཚེ་དོན་བྱེད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་སང་ཀུ་ཞེས་བྱ་བས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་མཆོད་སྡོང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བསྒོས་པ་བསྒྲུབས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འདས་པར་གྱུར་པ་ན།དེ་འདས་ནས་ཡུན་རིང་པོ་ལོན་ཡང་མཆོད་སྡོང་དེས་དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་\n\nGlossary:\nནམ་མཁའ་ལྡིང་:\n\t- Garuda\nམཆོད་སྡོང་:\n\t- Pillar\nབསྒྲུབས་:\n\t- Blessed\nདུག་:\n\t- Poison\n\t- Venom\nཞི་བྱེད་:\n\t- Neutralize\n\t- Cure\n\t- Bring peace\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the meaning through another perspective. The verse about the Garuda is explained. \"Blessed\" means empowered through mantras. \"Passed away\" means died. \"That passed\" refers to the accomplished Garuda. \"That\" refers to the pillar. This is to illustrate the intended meaning through an example.\n\nCommentary 2: This addresses a potential objection that a bodhisattva's aspiration prayers cease when they become a Buddha, so they shouldn't be able to benefit beings. It refutes this by giving an example: A Brahmin named Sangku blessed a Garuda pillar with mantra power. Even long after the practitioner passed away, that pillar continues to neutralize poisons and so on.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that this verse uses the example of a Garuda pillar to illustrate how the power of blessings can continue to benefit beings long after the one who created them has passed away. This is used to show how a Buddha's aspiration prayers continue to benefit beings even after attaining enlightenment.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nJust as a Garuda pillar, once blessed,\nContinues its work past its maker's death,\nSo too, long after that one has passed,\nIt neutralizes poisons and the rest.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately.", "translation": "Just as a Garuda pillar, once blessed,\nContinues its work past its maker's death,\nSo too, long after that one has passed,\nIt neutralizes poisons and the rest." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ནི། །མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་ནས་འདས་གྱུར་པ། །དེ་འདས་ཡུན་རིང་ལོན་ཡང་དེ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བྱེད་བཞིན། །\n\n## Glossary\nནམ་མཁའ་ལྡིང་: [['Garuda', 'A mythical bird-like creature in Buddhist and Hindu traditions']]\nམཆོད་སྡོང་: [['Pillar', 'A tall vertical structure, often used for religious or ceremonial purposes']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\nདུག་: [['Poison', 'A substance that is capable of causing the illness or death of a living organism when introduced or absorbed'], ['Venom', 'A poisonous substance secreted by animals such as snakes, spiders, and scorpions']]\nཞི་བྱེད་: [['Neutralize', 'To counteract or nullify the effect of something'], ['Cure', 'Something that relieves or ends a problem or condition'], ['Bring peace', 'To create a state of calm or tranquility']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nFor example, when a Garuda\nHas blessed a pillar and then passed away,\nEven though a long time has elapsed since its passing,\nIt still neutralizes poison and the like.\n", + "translation": "For example, when a Garuda\nHas blessed a pillar and then passed away,\nEven though a long time has elapsed since its passing,\nIt still neutralizes poison and the like." } }, "glossary": { @@ -91621,24 +79993,6 @@ "དུག་": "poisons", "ཞི་བྱེད་": "pacifies" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ནི། །": { - "དཔེར་ན་": "For example", - "ནམ་མཁའ་ལྡིང་": "Garuda" - }, - "མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་ནས་འདས་གྱུར་པ། །": { - "མཆོད་སྡོང་": "pillar", - "བསྒྲུབས་": "blessed", - "འདས་": "passed away" - }, - "དེ་འདས་ཡུན་རིང་ལོན་ཡང་དེ། །": { - "ཡུན་རིང་": "long" - }, - "དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བྱེད་བཞིན། །": { - "དུག་": "poison", - "ཞི་བྱེད་": "neutralizes" - } } } }, @@ -91668,15 +80022,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms in the verse. It defines bodhicitta as Buddhahood, conduct as completing the accumulations for that purpose, and conformity as the result that conforms to that. It describes the Buddha as the object of worship and explains that \"accomplishing\" refers to appearing differently to different disciples according to their aspirations. It also mentions that the passing of bodhisattvas refers to the state of Buddhahood.\n\nCommentary 2: This commentary explains that bodhisattvas accomplish the Buddha's form as an object of worship through practices in conformity with enlightenment, such as accumulations and aspirations. Even when the bodhisattva passes into non-abiding nirvana and their conceptual thought of wishing to benefit others ceases, they still perform all benefits for others without contradiction.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that bodhisattvas engage in practices aligned with enlightenment to accomplish the Buddha's form as an object of worship. When they attain Buddhahood (described as passing into nirvana), they continue to benefit all beings effortlessly, even though their conceptual thought processes have ceased.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThrough practices conforming to enlightened conduct,\nAccomplishing the victorious one's form as an object of worship,\nEven when bodhisattvas have passed beyond sorrow,\nThey perform all beneficial actions.\n", "translation": "Through practices conforming to enlightened conduct,\nAccomplishing the victorious one's form as an object of worship,\nEven when bodhisattvas have passed beyond sorrow,\nThey perform all beneficial actions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམཆོད་སྡོང་: [['Pillar', 'A tall vertical structure, often used for religious or ceremonial purposes']]\nསྒྲུབ་པ་: [['To achieve/accomplish', 'To successfully complete or attain a goal'], ['Accomplish', 'To achieve or complete successfully']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nམྱ་ངན་ལས་འདས་: [['Nirvana', 'The state of liberation from suffering and the cycle of rebirth']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་མཐུན་པས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྡོང་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ལས། །འདས་ཀྱང་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nBy following the conduct in accordance with enlightenment,\nEven accomplishing the pillar of worship for the Buddhas,\nThe Bodhisattvas, though they have passed into nirvana,\nStill fulfill all purposes.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist concepts while maintaining the poetic structure of the original text. It conveys the idea that Bodhisattvas, through their enlightened conduct and devotion, continue to benefit all beings even after attaining nirvana.", - "translation": "By following the conduct in accordance with enlightenment,\nEven accomplishing the pillar of worship for the Buddhas,\nThe Bodhisattvas, though they have passed into nirvana,\nStill fulfill all purposes." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་མཐུན་པས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྡོང་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ལས། །འདས་ཀྱང་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད། །\n\nCommentary 1: བྱང་ཆུབ་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་མཆོད་སྡོང་ངོ་། །གདུལ་བྱའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐབས་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་རྩོད་པ་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་\n\nCommentary 2: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། གཞན་དོན་སྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་རྟོག་པ་འགག་ཀྱང་དེས་གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་མི་འགལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\nམཆོད་སྡོང་:\n\t- Pillar\nསྒྲུབ་པ་:\n\t- To achieve/accomplish\n\t- Accomplish\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nམྱ་ངན་ལས་འདས་:\n\t- Nirvana\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms in the verse. It defines enlightenment as Buddhahood, conduct as perfecting the accumulations for that purpose, and \"in accordance\" as the corresponding result. The Buddha himself is the pillar, and \"accomplish\" refers to manifesting according to the aspirations of disciples. The passing of the Bodhisattva refers to the state of Buddhahood. It also raises a potential objection about how offerings to a Buddha whose mental continuum has ceased can bear fruit.\n\nCommentary 2: This commentary explains that Bodhisattvas accomplish the pillar of the Buddha's body through practices in accordance with enlightenment, such as accumulations and aspirations. Even when the Bodhisattva passes into non-abiding nirvana and the conceptual thought of wishing to benefit others ceases, it's not contradictory that they still accomplish all benefits for others.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together explain that Bodhisattvas, through their enlightened conduct and aspirations, accomplish the Buddha's form (symbolized as a pillar). Even when they pass into nirvana and their active thoughts cease, they continue to benefit all beings. This addresses the apparent contradiction of how Buddhas can continue to benefit others after entering nirvana.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThrough conduct aligned with enlightenment,\nAccomplishing the Victorious Ones' sacred pillar,\nBodhisattvas, though passed into nirvana,\nStill fulfill all purposes for beings.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Through conduct aligned with enlightenment,\nAccomplishing the Victorious Ones' sacred pillar,\nBodhisattvas, though passed into nirvana,\nStill fulfill all purposes for beings." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་མཐུན་པས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྡོང་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ལས། །འདས་ཀྱང་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམཆོད་སྡོང་: [['Pillar', 'A tall vertical structure, often used for religious or ceremonial purposes']]\nསྒྲུབ་པ་: [['To achieve/accomplish', 'To successfully complete or attain a goal'], ['Accomplish', 'To achieve or complete successfully']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nམྱ་ངན་ལས་འདས་: [['Nirvana', 'The state of liberation from suffering and the cycle of rebirth']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThrough conduct in accordance with enlightenment,\nEven accomplishing the victorious ones' pillar,\nThe bodhisattva, though having passed into nirvana,\nPerforms all beneficial actions.\n", + "translation": "Through conduct in accordance with enlightenment,\nEven accomplishing the victorious ones' pillar,\nThe bodhisattva, though having passed into nirvana,\nPerforms all beneficial actions." } }, "glossary": { @@ -91710,21 +80064,6 @@ "དོན་": "beneficial", "མཛད་": "perform" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་མཐུན་པས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྡོང་སྒྲུབ་པ་ཡང་། །": { - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སྤྱོད་པ་": "conduct", - "རྒྱལ་བ་": "Buddhas", - "མཆོད་སྡོང་": "pillar of worship", - "སྒྲུབ་པ་": "accomplishing" - }, - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་ལས། །འདས་ཀྱང་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas", - "མྱ་ངན་ལས་འདས་": "nirvana", - "དོན་": "purposes", - "མཛད་": "fulfill" - } } } }, @@ -91754,15 +80093,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions how offering to a Buddha without consciousness can yield results, as they cannot enjoy the offerings. It then suggests that there is an answer to this, hinting at a scriptural explanation that equates offerings in different states.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the Śrāvaka's doubt about how offerings to a Buddha without mind can yield merit. It counters this by citing a scripture that states there is no difference in merit between offerings made to a living Buddha and offerings made to relics after their passing, as long as the devotee's mind is equally pure.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries address the question of how offerings to a Buddha without consciousness can be fruitful. They both point to scriptural authority that equates offerings made to a living Buddha with those made to relics, suggesting that the merit gained is the same regardless of the Buddha's state of consciousness.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHow can offerings made to one without mind\nYield any fruit?\nBecause it is taught that whether present or passed into nirvana,\nThe merit is equal.\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation that the effectiveness of offerings doesn't depend on the Buddha's consciousness, but on the devotee's faith and the Buddha's inherent qualities, whether living or in the form of relics.", "translation": "How can offerings made to one without mind\nYield any fruit?\nBecause it is taught that whether present or passed into nirvana,\nThe merit is equal." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་མེད་པ་: [['Devoid of conscious nature', 'Lacking awareness or sentience'], ['One who has no mind', 'a being or entity without consciousness'], ['Nonsentient', 'Lacking consciousness or awareness']]\nམཆོད་བྱས་པ་: [['Making offerings', 'the act of presenting gifts or tributes as a form of worship or respect']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབཞུགས་པ་: [['Stay', 'To remain or continue to exist'], ['Present', 'being in a particular place or state']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\nམཚུངས་པ་ཉིད་: [['The same', 'identical or equivalent in nature or quality']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་མེད་པ་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་ལྡན་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བཞུགས་པའམ་མྱ་ངན་འདས། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཕྱིར་རོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHow can making offerings to that which is nonsentient\nYield any fruit or result?\nBecause it is explained that whether present or in nirvana,\nThey are the same.\n", - "translation": "How can making offerings to that which is nonsentient\nYield any fruit or result?\nBecause it is explained that whether present or in nirvana,\nThey are the same." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་མེད་པ་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་ལྡན་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བཞུགས་པའམ་མྱ་ངན་འདས། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 1: སེམས་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ལོངས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །བཤད་པ་ནི་ལུང་ལས་གསུངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཉན་ཐོས་པ་དག་ན་རེ། སངས་རྒྱས་ལ་སེམས་མེད་ན་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ངེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཞུགས་པའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་གཉིས་བསོད་ནམས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ཕན་ཡོན་ལས། གང་ཞིག་བཞུགས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་དང་བ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་མེད་པ་:\n\t- Devoid of conscious nature\n\t- One who has no mind\n\t- Nonsentient\nམཆོད་བྱས་པ་:\n\t- Making offerings\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nབཞུགས་པ་:\n\t- Stay\n\t- Present\nམྱ་ངན་འདས་:\n\t- Nirvana\nམཚུངས་པ་:\n\t- Similar\n\t- Same/equal\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions how making offerings to a Buddha who is devoid of mind can yield results, as they cannot enjoy the offerings. It then suggests that there is an explanation for this in scripture.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the doubt raised by some Hearers (Śrāvakas) about how offerings to a mindless Buddha can yield merit. It counters this doubt by citing a scripture that states there is no difference in merit between making offerings to a present Buddha and to the relics of a Buddha who has passed into nirvana.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together address the apparent contradiction of making offerings to a Buddha who is beyond consciousness. They resolve this by explaining that scriptures equate the merit of offerings made to a living Buddha with those made to the relics of a Buddha who has passed into nirvana. This implies that the efficacy of offerings does not depend on the Buddha's conscious reception but on the devotee's faith and intention.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nHow can offerings to the mindless bear fruit?\nFor it's taught that merit is the same,\nWhether to one present or passed beyond—\nEqual in result, as scriptures proclaim.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "How can offerings to the mindless bear fruit?\nFor it's taught that merit is the same,\nWhether to one present or passed beyond—\nEqual in result, as scriptures proclaim." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་མེད་པ་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་ལྡན་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བཞུགས་པའམ་མྱ་ངན་འདས། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཕྱིར་རོ། །\n\n## Glossary\nསེམས་མེད་པ་: [['Devoid of conscious nature', 'Lacking awareness or sentience'], ['One who has no mind', 'a being or entity without consciousness'], ['Nonsentient', 'Lacking consciousness or awareness']]\nམཆོད་བྱས་པ་: [['Making offerings', 'the act of presenting gifts or tributes as a form of worship or respect']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབཞུགས་པ་: [['Stay', 'To remain or continue to exist'], ['Present', 'being in a particular place or state']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\nམཚུངས་པ་ཉིད་: [['The same', 'identical or equivalent in nature or quality']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHow can making offerings to that which is devoid of conscious nature\nBecome fruitful?\nBecause it is explained that whether present or in nirvana,\nThey are the same.\n", + "translation": "How can making offerings to that which is devoid of conscious nature\nBecome fruitful?\nBecause it is explained that whether present or in nirvana,\nThey are the same." } }, "glossary": { @@ -91789,18 +80128,6 @@ "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana", "མཚུངས་པ་": "equal" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་མེད་པ་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་ལྡན་པར་འགྱུར། །": { - "སེམས་མེད་པ་": "nonsentient", - "མཆོད་": "offerings", - "འབྲས་བུ་": "fruit" - }, - "གང་ཕྱིར་བཞུགས་པའམ་མྱ་ངན་འདས། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ཕྱིར་རོ། །": { - "བཞུགས་པ་": "present", - "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana", - "མཚུངས་པ་": "same" - } } } }, @@ -91830,15 +80157,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the merit of making offerings to the Buddha, whether he is present or has passed into nirvana. It states that there is no difference in the merit gained, as supported by scripture. Some consider this conventionally true, others ultimately true. It uses an example of offering to a truly existent Buddha to illustrate the point.\n\nCommentary 2: This commentary addresses a debate about whether the Buddha has a mind or not, and whether he exists conventionally or ultimately. It argues that regardless of one's view on this, scripture confirms that making offerings to the Buddha produces results. It draws a parallel between offering to a \"true\" Buddha and a \"false\" Buddha, suggesting both can generate merit.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that making offerings to the Buddha produces merit, regardless of whether one considers the Buddha to exist conventionally or ultimately. They use scriptural authority to support this claim and suggest that the philosophical debate about the Buddha's nature doesn't negate the efficacy of offerings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhether conventionally or ultimately,\nIt is suitable; the result comes from scripture.\nFor example, just as with the true Buddha,\nSo too are there results [from offerings].\n\nThis translation reflects the idea that offerings to the Buddha are effective whether one views the Buddha as conventional or ultimate, and that this efficacy is supported by scripture. The example of the \"true Buddha\" is used to illustrate that results come from offerings regardless of one's philosophical stance on the Buddha's nature.", "translation": "Whether conventionally or ultimately,\nIt is suitable; the result comes from scripture.\nFor example, just as with the true Buddha,\nSo too are there results [from offerings]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nའབྲས་: [['Result', 'Consequence or fruit of an action']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཀུན་རྫོབ་བམ་ནི་དེ་ཉིད་དུའང་། །རུང་སྟེ་དེར་འབྲས་ལུང་ལས་ཡིན། །དཔེར་ན་བདེན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་བཅས་པ་བཞིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhether in conventional reality or ultimate truth,\nIt is suitable; the results there are from scripture.\nFor example, just as with the true Buddha,\nThere are accompanying fruits (results).\n", - "translation": "Whether in conventional reality or ultimate truth,\nIt is suitable; the results there are from scripture.\nFor example, just as with the true Buddha,\nThere are accompanying fruits (results)." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཀུན་རྫོབ་བམ་ནི་དེ་ཉིད་དུའང་། །རུང་སྟེ་དེར་འབྲས་ལུང་ལས་ཡིན། །དཔེར་ན་བདེན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་བཅས་པ་བཞིན། །\n\nCommentary 1: དོན་དམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱད་པར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ལུང་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་སྟེ་བཞུགས་པ་འང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཁ་ཅིག་ནི་ཀུན་རྫོབ། ཁ་ཅིག་ནི་དོན་དམ་དུ་འདོད་པར་ཟད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། འགའ་ཞིག་བཞུགས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །གང་ཞིག་མྱ་ངན་འདས་མཆོད་པ། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བདེན་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེར་ན་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལས་མ་གཏོགས་པར་དཔེར་བརྗོད་པའི་འོས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་རྩོད་པ།\n\nCommentary 2: སངས་རྒྱས་སེམས་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་པའམ་ནི་སེམས་དང་བཅས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བདེན་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་མཆོད་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དཔེར་ན་ཁྱེད་སེམས་ལྡན་དུ་བདེན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་བདེན་པ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་བཞིན་དུ། ངེད་ཀྱང་བརྫུན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་རྫུན་པ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལ་སྐྱོད་མེད་དོ། །འདིར་ཡང་སེམས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nཀུན་རྫོབ་:\n\t- Relative\n\t- Conventional\nདེ་ཉིད་:\n\t- Suchness\n\t- That itself\n\t- Reality/truth\nའབྲས་:\n\t- Result\nལུང་:\n\t- Scriptures\n\t- Scripture\nབདེན་པ་:\n\t- Truth\n\t- True\n\t- Truths\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThe commentary discusses that there is no real difference between making offerings to a present Buddha or one who has passed into nirvana. The results of such offerings are explained in scriptures. Some consider this conventionally true, others ultimately true. It quotes a verse stating that offerings made with a faithful mind to either a present or passed Buddha yield equal merit. It then compares this to making offerings to an ultimately true, present Buddha.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary argues that whether the Buddha is considered mindless and conventional or mindful and ultimately true, the scriptures confirm that offerings to the Buddha produce results. It draws a parallel between offerings to a true Buddha producing true merit, and offerings to a false Buddha producing false merit. It clarifies that \"mindless\" refers to being free from conceptual thoughts of subject and object.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize that offerings to the Buddha, whether present or passed, conventional or ultimate, produce meritorious results as confirmed by scriptures. They highlight the equality of merit gained from faithful offerings, regardless of the Buddha's perceived nature or presence.\n\nNow, translating the input text according to this understanding:\n\n\nWhether conventional or ultimate truth,\nOfferings bear fruit, as scriptures attest.\nJust as to a true Buddha one pays homage,\nSo too are results borne accordingly.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse based on the commentaries, while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Whether conventional or ultimate truth,\nOfferings bear fruit, as scriptures attest.\nJust as to a true Buddha one pays homage,\nSo too are results borne accordingly." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཀུན་རྫོབ་བམ་ནི་དེ་ཉིད་དུའང་། །རུང་སྟེ་དེར་འབྲས་ལུང་ལས་ཡིན། །དཔེར་ན་བདེན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་བཅས་པ་བཞིན། །\n\n## Glossary\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nའབྲས་: [['Result', 'Consequence or fruit of an action']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhether in conventional reality or ultimate reality,\nIt is suitable, as it comes from the scriptures of results.\nFor example, just as with the true Buddha,\nIt is endowed with fruits (results).\n", + "translation": "Whether in conventional reality or ultimate reality,\nIt is suitable, as it comes from the scriptures of results.\nFor example, just as with the true Buddha,\nIt is endowed with fruits (results)." } }, "glossary": { @@ -91870,20 +80197,6 @@ "སངས་རྒྱས་": "Buddha", "འབྲས་བུ་": "results" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཀུན་རྫོབ་བམ་ནི་དེ་ཉིད་དུའང་། །རུང་སྟེ་དེར་འབྲས་ལུང་ལས་ཡིན།": { - "ཀུན་རྫོབ་": "conventional reality", - "དེ་ཉིད་": "ultimate truth", - "རུང་": "suitable", - "འབྲས་": "results", - "ལུང་": "scripture" - }, - "།དཔེར་ན་བདེན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུར་བཅས་པ་བཞིན།": { - "དཔེར་ན་": "for example", - "བདེན་པའི་སངས་རྒྱས་": "true Buddha", - "འབྲས་བུ་": "fruits" - } } } }, @@ -91913,15 +80226,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that while seeing the Four Noble Truths can lead to liberation through the paths of seeing and meditation, one might question the need for meditating on emptiness. The response is that scriptures state there is no enlightenment without the path of emptiness.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary presents an objection from certain Buddhist schools that claim seeing the Four Noble Truths is sufficient for liberation, questioning the need for realizing emptiness. The response cites scriptures stating that without understanding emptiness, there can be no enlightenment or removal of afflictions.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that while understanding the Four Noble Truths is important, realizing emptiness is essential for complete enlightenment. They use scriptural references to support this claim, indicating that emptiness is a crucial aspect of the Buddhist path.\n\n4. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nThough one may be liberated by seeing the truth,\nWhat use is seeing emptiness?\nBecause scriptures state that without this path,\nThere can be no enlightenment.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the importance of emptiness, while acknowledging the initial doubt about its necessity compared to understanding the Four Noble Truths.", "translation": "Though one may be liberated by seeing the truth,\nWhat use is seeing emptiness?\nBecause scriptures state that without this path,\nThere can be no enlightenment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\nགྲོལ་: [['Freedom', 'liberation or release'], ['Freed', 'Released from the cycle of rebirth or suffering']]\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\nལམ་: [['Lam', 'path, road'], ['Path', 'A way or route'], ['Way', 'a path or route']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེན་པ་མཐོང་བས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཕྱིར་ལུང་ལས་ལམ་འདི་ནི། །མེད་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་གསུངས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy seeing the Truth, one becomes Freed.\nWhat is accomplished by seeing Emptiness?\nFor this Path, according to the Scriptures,\nWithout it, there is no Enlightenment.\n", - "translation": "By seeing the Truth, one becomes Freed.\nWhat is accomplished by seeing Emptiness?\nFor this Path, according to the Scriptures,\nWithout it, there is no Enlightenment." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདེན་པ་མཐོང་བས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཕྱིར་ལུང་ལས་ལམ་འདི་ནི། །མེད་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་གསུངས། །\n\nCommentary 1: བདེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་སྟེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་མཐོང་བ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་དང་། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བས་ཆོག་མོད། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་འདི་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུང་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་དང་ནི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ངེས་བསྟན་པའི། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །གཞན་ཡོད་མིན་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དོན་དམ་སྟོང་པར་ཤེས་པ་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྒལ་ལན་གཉིས་ཀྱི།དང་པོ་ནི། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་རེ། བདེན་པ་བཞི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་གོམས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེའོ། །གཉིས་པ་ལན་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུང་གིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། བརྒལ་ལན་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། སྤྱིའི་དོན་བསྡུ་བའོ། ། དང་པོ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན། ལུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ལམ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་འདི་མེད་ན་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་མེད་པར། དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནས། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མེད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། གང་དག་བདེ་གཤེགས་ཉན་ཐོས་འགྱུར་བར་བྱ་སྙམ་དང་། །རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་འགྱུར་འདོད་པ། །བཟོད་པ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nབདེན་པ་:\n\t- Truth\n\t- True\n\t- Truths\nགྲོལ་:\n\t- Freedom\n\t- Freed\nསྟོང་ཉིད་:\n\t- Emptiness\nལུང་:\n\t- Scriptures\n\t- Scripture\nལམ་:\n\t- Lam\n\t- Path\n\t- Way\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\n\n", "output": "Based on the commentaries and glossary, here's my translation process:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that seeing the Four Noble Truths leads to liberation through the path of seeing and meditation. It questions the need for meditating on emptiness, then answers by citing a scripture that states there is no enlightenment without the path of emptiness.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary presents an objection from the Vaibhāṣika school, arguing that seeing the Four Noble Truths is sufficient for liberation and questioning the need for emptiness. It then refutes this view by citing scriptures that emphasize the necessity of realizing emptiness for attaining enlightenment.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the importance of emptiness in addition to understanding the Four Noble Truths. They argue that while seeing the truths leads to liberation, the realization of emptiness is essential for full enlightenment according to scriptural sources.\n\n4. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nThough seeing truths may lead to freedom's shore,\nWhat use is glimpsing emptiness, you ask?\nFor scriptures say this path cannot be ignored—\nWithout it, enlightenment's beyond our grasp.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses the glossary terms \"truths\" for བདེན་པ་, \"freedom\" for གྲོལ་, \"emptiness\" for སྟོང་ཉིད་, \"scriptures\" for ལུང་, \"path\" for ལམ་, and \"enlightenment\" for བྱང་ཆུབ་. The translation aims to balance poetic rhythm with clarity of meaning.", "translation": "Though seeing truths may lead to freedom's shore,\nWhat use is glimpsing emptiness, you ask?\nFor scriptures say this path cannot be ignored—\nWithout it, enlightenment's beyond our grasp." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེན་པ་མཐོང་བས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །སྟོང་ཉིད་མཐོང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཕྱིར་ལུང་ལས་ལམ་འདི་ནི། །མེད་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་གསུངས། །\n\n## Glossary\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\nགྲོལ་: [['Freedom', 'liberation or release'], ['Freed', 'Released from the cycle of rebirth or suffering']]\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\nལམ་: [['Lam', 'path, road'], ['Path', 'A way or route'], ['Way', 'a path or route']]\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy seeing the Truth, one becomes freed.\nWhat is to be done by seeing Emptiness?\nFor this reason, the Scriptures state that\nWithout this Path, there is no Enlightenment.\n", + "translation": "By seeing the Truth, one becomes freed.\nWhat is to be done by seeing Emptiness?\nFor this reason, the Scriptures state that\nWithout this Path, there is no Enlightenment." } }, "glossary": { @@ -91960,24 +80273,6 @@ "མེད་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་གསུངས། །": { "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདེན་པ་མཐོང་བས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི།": { - "བདེན་པ་": "Truth", - "མཐོང་བས་": "seeing", - "གྲོལ་": "Freed" - }, - "།སྟོང་ཉིད་མཐོང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ།": { - "སྟོང་ཉིད་": "Emptiness", - "མཐོང་བས་": "seeing" - }, - "།གང་ཕྱིར་ལུང་ལས་ལམ་འདི་ནི།": { - "ལུང་": "Scriptures", - "ལམ་": "Path" - }, - "།མེད་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་གསུངས།": { - "བྱང་ཆུབ་": "Enlightenment" - } } } }, @@ -92007,15 +80302,15 @@ "output": "Here's my translation process:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary discusses the debate about the authenticity of Mahayana scriptures. It suggests that if one accepts scriptures through tradition and recognition as Buddha's words, then Mahayana texts can also be accepted in the same way.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary outlines different types of Hinayana practitioners and their objections to Mahayana. It then questions the basis for accepting Hinayana scriptures while rejecting Mahayana ones, pointing out logical inconsistencies in this position.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries address the authenticity of Mahayana scriptures, challenging the basis on which some accept Hinayana texts but reject Mahayana ones. They argue that the criteria for accepting scriptures should be applied consistently.\n\n4. Translation of input text based on commentaries:\n\nIf the Mahayana is not established,\nHow then is your scripture established?\nBecause both are established for the two,\nAt first, this was not established for you.\n\nThis translation reflects the commentaries' focus on the debate over scriptural authenticity, challenging those who accept one set of scriptures while rejecting another without consistent criteria.", "translation": "If the Mahayana is not established,\nHow then is your scripture established?\nBecause both are established for the two,\nAt first, this was not established for you." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐེག་ཆེན་: [['Mahayana', 'The \"Great Vehicle\" of Buddhism, emphasizing universal liberation'], ['Great vehicle', 'The Mahayana tradition of Buddhism']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\nགྲུབ་: [['Accomplish', 'Succeed in doing or completing something'], ['Proven', 'Established as true or valid'], ['Prove/establish', 'To demonstrate or confirm as true'], ['Grub', 'established/proven']]\nགཉིས་ཀ་: [['Both', 'Referring to two parties or groups']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་མ་གྲུབ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུབ། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལ་འདི་གྲུབ། །དང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདི་མ་གྲུབ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf the Mahayana is not established,\nHow then are your scriptures proven?\nFor both are established by this;\nAt first, this was not established for you.\n", - "translation": "If the Mahayana is not established,\nHow then are your scriptures proven?\nFor both are established by this;\nAt first, this was not established for you." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་མ་གྲུབ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུབ། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལ་འདི་གྲུབ། །དང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདི་མ་གྲུབ། །\n\nCommentary 1: འོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྒོལ་བ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །དེའི་ལུང་གིས་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་ལུང་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པ། རྒོལ་བས་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་གལ་ཏེ་འུ་བུ་ཅག་གཉི་ག་ལ་ངའི་ལུང་གྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ་དང་པོར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་ཏེ་རེ་ཞིག་སྔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ལུང་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའོ། །ཕྱིས་ཁས་བླངས་པ་ལས་ནི་འགྲུབ་ལ་རག་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཁས་བླངས་ནས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཉི་ག་ལ་འདི་གྲུབ་ཅེས་གང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པ་དང་འདུལ་བ་ལ་ཡང་སྣང་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མ་གྲུབ་པའི་རྒོལ་བ་དགོད་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་གཞུང་བཀར་སྒྲུབ་པ་དང་། དོན་དམ་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སྤྲུལ་པའི་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ཞི་བ་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་དང་། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང་བཞི་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་ནི་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ན་རེ། ཐེག་ཆེན་བཀའ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དུ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་དྲི་བ་དང་། དེའི་ལན་དགག་པའོ། ། དང་པོ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་སྡེ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཡིད་ཆེས་སུ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེས་འདྲི་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུང་གི་དང་། བཀའི་རྒྱུ་མཚན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡིན་པ་དང་། མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུང་སྡེ་བཞི་སོགས་ནི་ཡིད་ཆེས་སུ་རུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་རྒོལ་ཕྱིར་རྒོལ་གཉིས་ཀ་ལ་འདི་བཀར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅི་གཉིས་ཀའི་དོན་ཁྱོད་དང་གཉིས་སམ། འོན་ཏེ་གང་རུང་གཉིས་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན། དང་པོར་ཁྱོད་གྲུབ་མཐའ་ལ་མ་ཞུགས་པ་ན་སྡེ་བཞི་སོགས་བཀར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཚེ་ཁྱོད་ལ་འདི་བཀར་མ་གྲུབ་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nཐེག་ཆེན་:\n\t- Mahayana\n\t- Great vehicle\nལུང་:\n\t- Scriptures\n\t- Scripture\nགྲུབ་:\n\t- Accomplish\n\t- Proven\n\t- Prove/establish\n\t- Grub\nགཉིས་ཀ་:\n\t- Both\n\n", "output": "Here's my translation process:\n\n1-2. Summary of commentaries:\nThe commentaries discuss a debate about the validity of Mahayana scriptures. The opponent claims Mahayana is not established by scripture. The response questions how the opponent's own scriptures are established, pointing out that initially, neither side accepted each other's scriptures. It argues that if acceptance comes later, then Mahayana can also be established through later acceptance. The commentaries also mention different types of Hinayana practitioners and their views on Mahayana.\n\n3-6. Translation of the input text, following the guidelines:\n\n\nIf Mahayana is not established,\nHow then are your scriptures proved?\nFor both sides, this is now affirmed,\nBut first, you did not accept this.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms like \"Mahayana\" and \"scriptures\" are used as per the glossary. The translation reflects the argument that if the opponent's scriptures are considered valid through mutual acceptance, the same logic can apply to Mahayana texts.", "translation": "If Mahayana is not established,\nHow then are your scriptures proved?\nFor both sides, this is now affirmed,\nBut first, you did not accept this." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་མ་གྲུབ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུབ། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལ་འདི་གྲུབ། །དང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདི་མ་གྲུབ། །\n\n## Glossary\nཐེག་ཆེན་: [['Mahayana', 'The \"Great Vehicle\" of Buddhism, emphasizing universal liberation'], ['Great vehicle', 'The Mahayana tradition of Buddhism']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\nགྲུབ་: [['Accomplish', 'Succeed in doing or completing something'], ['Proven', 'Established as true or valid'], ['Prove/establish', 'To demonstrate or confirm as true'], ['Grub', 'established/proven']]\nགཉིས་ཀ་: [['Both', 'Referring to two parties or groups']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf the Mahayana is not proven, how are your scriptures proven? Because this is proven for both, but at first it was not proven for you.\n", + "translation": "If the Mahayana is not proven, how are your scriptures proven? Because this is proven for both, but at first it was not proven for you." } }, "glossary": { @@ -92041,24 +80336,6 @@ "གཉིས་ཀ་": "both" }, "དང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདི་མ་གྲུབ། །": {} - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་མ་གྲུབ་ན། །": { - "ཐེག་ཆེན་": "Mahayana", - "གྲུབ་": "established" - }, - "ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུབ། །": { - "ལུང་": "scriptures", - "གྲུབ་": "proven" - }, - "གང་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལ་འདི་གྲུབ། །": { - "གཉིས་ཀ་": "both", - "གྲུབ་": "established" - }, - "དང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདི་མ་གྲུབ། །": { - "དང་པོ་": "first", - "གྲུབ་": "established" - } } } }, @@ -92088,15 +80365,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1 explains that the reasons for believing in one's own scriptures apply equally to Mahayana scriptures. It emphasizes that if the assertions of two others (non-Buddhists) are considered true, then even the Vedas would have to be considered true.\n\nCommentary 2 addresses the argument of trusting scriptures based on unbroken lineage. It states that the same reasons for trusting one's own scriptures apply to Mahayana texts as well. It also warns that if we accept something as true just because two others believe it, then even non-Buddhist texts like the Vedas would have to be considered true.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the criteria used for accepting one's own scriptures as valid should also apply to Mahayana texts. They warn against accepting scriptures solely based on others' beliefs, as this logic would lead to accepting even non-Buddhist texts as true.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhatever reasons make you trust in that [your own scripture],\nThe same apply equally to the Mahayana.\nIf it were true just because two others accept it,\nThen even the Vedas and such would become true.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on applying consistent criteria for accepting scriptures and the warning against blindly accepting texts based solely on others' beliefs.", "translation": "Whatever reasons make you trust in that [your own scripture],\nThe same apply equally to the Mahayana.\nIf it were true just because two others accept it,\nThen even the Vedas and such would become true." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nཡིད་ཆེས་: [['Believe', 'To have confidence or trust in something']]\nཐེག་ཆེན་: [['Mahayana', 'The \"Great Vehicle\" of Buddhism, emphasizing universal liberation'], ['Great vehicle', 'The Mahayana tradition of Buddhism']]\nབདེན་: [['True', 'Factual, accurate, or in accordance with reality']]\nརིག་བྱེད་: [['Vedas', 'Ancient sacred texts of Hinduism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྐྱེན་གང་གིས་ནི་དེར་ཡིད་ཆེས། །དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་མཚུངས། །གཞན་གཉིས་འདོད་པས་བདེན་ན་ནི། །རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱང་བདེན་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nUnder what conditions does one believe in that?\nIt is the same for the Mahayana as well.\nIf the other two are true because they are desired,\nThen the Vedas and such would also become true.\n", - "translation": "Under what conditions does one believe in that?\nIt is the same for the Mahayana as well.\nIf the other two are true because they are desired,\nThen the Vedas and such would also become true." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྐྱེན་གང་གིས་ནི་དེར་ཡིད་ཆེས། །དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་མཚུངས། །གཞན་གཉིས་འདོད་པས་བདེན་ན་ནི། །རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱང་བདེན་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་རྐྱེན་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྦྲེལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུང་ལའོ། །གནས་པ་སྟེ་ཁས་ལེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྐྱེན་དེ་རྣམས་སྦྱར་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཉེར་ལྡན་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཅོད་པར་བརྗོད། །གང་ཞིག་ཕན་ཡོན་ཞི་བ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་དེ། །གཙུག་ལག་དེ་ལྟ་མིན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འོ་སྐོལ་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་གཞན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་པ་དེ་བདེན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འོ་སྐོལ་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་གཞན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་པ་བདེན་པ་ཡིན་པ་ལྟ་ན་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: འོན་ཏེ་དམ་པ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཆེས་སོ་ཞེ་ན། རྐྱེན་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་དེར་ཡིད་ཆེས་པའི་རྐྱེན་དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། དམ་པ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་སོགས་ཡོད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན། གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་གཉིས་འདོད་པས་དེར་བདེན་ན་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ལུང་དུ་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nཡིད་ཆེས་:\n\t- Believe\nཐེག་ཆེན་:\n\t- Mahayana\n\t- Great vehicle\nབདེན་:\n\t- True\nརིག་བྱེད་:\n\t- Vedas\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the reasons or conditions for believing in one's own scriptures are equally applicable to Mahayana scriptures. It quotes a verse emphasizing that teachings that are meaningful, aligned with dharma, and lead to liberation should be accepted. It also warns that if the views of others are considered true, then even the Vedas would have to be accepted as true.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the argument of trusting scriptures based on an unbroken lineage of noble beings. It states that the same reasons for trusting one's own scriptures apply to Mahayana texts as well. It also warns that if the views of any two others are considered true, then even non-Buddhist scriptures like the Vedas would have to be accepted as true.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the reasons for trusting one's own scriptures are equally applicable to Mahayana texts. They warn against the logical fallacy of accepting other traditions' scriptures as true based solely on their claims or lineage, as this would lead to accepting all scriptures, including the Vedas, as true.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhat conditions make you trust in those?\nThe same apply to Mahayana too.\nIf two others' views were deemed as true,\nThen Vedas too would truth accrue.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"conditions\" for རྐྱེན་, \"Mahayana\" for ཐེག་ཆེན་, \"true\" for བདེན་, and \"Vedas\" for རིག་བྱེད་.", "translation": "What conditions make you trust in those?\nThe same apply to Mahayana too.\nIf two others' views were deemed as true,\nThen Vedas too would truth accrue." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྐྱེན་གང་གིས་ནི་དེར་ཡིད་ཆེས། །དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་མཚུངས། །གཞན་གཉིས་འདོད་པས་བདེན་ན་ནི། །རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱང་བདེན་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nཡིད་ཆེས་: [['Believe', 'To have confidence or trust in something']]\nཐེག་ཆེན་: [['Mahayana', 'The \"Great Vehicle\" of Buddhism, emphasizing universal liberation'], ['Great vehicle', 'The Mahayana tradition of Buddhism']]\nབདེན་: [['True', 'Factual, accurate, or in accordance with reality']]\nརིག་བྱེད་: [['Vedas', 'Ancient sacred texts of Hinduism']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy what conditions does one believe in that?\nThat applies equally to the Mahayana.\nIf the other two are true due to desire,\nThen the Vedas and such would also become true.\n", + "translation": "By what conditions does one believe in that?\nThat applies equally to the Mahayana.\nIf the other two are true due to desire,\nThen the Vedas and such would also become true." } }, "glossary": { @@ -92127,26 +80404,6 @@ "བདེན་": "true", "རིག་བྱེད་": "Vedas" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྐྱེན་གང་གིས་ནི་དེར་ཡིད་ཆེས། །": { - "རྐྱེན་": "conditions", - "ཡིད་ཆེས་": "believe" - }, - "དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་མཚུངས། །": { - "ཐེག་ཆེན་": "Mahayana", - "མཚུངས་": "same" - }, - "གཞན་གཉིས་འདོད་པས་བདེན་ན་ནི། །": { - "གཞན་གཉིས་": "other two", - "འདོད་པས་": "desired", - "བདེན་": "true" - }, - "རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱང་བདེན་པར་འགྱུར། །": { - "རིག་བྱེད་": "Vedas", - "བདེན་པར་": "true", - "འགྱུར་": "become" - } } } }, @@ -92176,15 +80433,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary argues that if the Mahayana teachings are rejected due to being disputed, then the opponent's own scriptures should also be rejected. This is because non-Buddhist schools dispute them, and even within Buddhist schools there are disputes about interpretations. The commentary suggests that rejecting teachings simply because they are disputed is not a valid approach.\n\nCommentary 2: This commentary makes a similar point more concisely. It states that if Mahayana is rejected for being disputed, then the opponent's own scriptures should be rejected too, as they are disputed by non-Buddhists and other Buddhist schools.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries present a counter-argument to those who reject Mahayana teachings on the grounds that they are disputed. They point out that this logic would also require rejecting the opponent's own accepted scriptures, as these are also subject to disputes both from non-Buddhists and from other Buddhist schools. The implication is that the mere existence of disputes is not a valid reason to reject teachings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf it is said that Mahayana is disputed,\nThen [consider that] non-Buddhists dispute [your] scriptures,\nAnd regarding other scriptures, both one's own and other [schools]\nDispute them, so they would have to be abandoned.\n\nThis translation reflects the argument presented in the commentaries, showing that the logic of rejecting disputed teachings would lead to rejecting all scriptures, including those accepted by the opponent.", "translation": "If it is said that Mahayana is disputed,\nThen [consider that] non-Buddhists dispute [your] scriptures,\nAnd regarding other scriptures, both one's own and other [schools]\nDispute them, so they would have to be abandoned." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐེག་ཆེན་: [['Mahayana', 'The \"Great Vehicle\" of Buddhism, emphasizing universal liberation'], ['Great vehicle', 'The Mahayana tradition of Buddhism']]\nརྩོད་བཅས་: [['In dispute', 'Subject to debate or controversy']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\nམུ་སྟེགས་པ་: [['Non-buddhists', 'Those who follow non-Buddhist philosophical systems']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐེག་ཆེན་རྩོད་བཅས་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ལུང་ལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དང་། །ལུང་གཞན་ལ་ཡང་རང་གཞན་དག །རྩོད་བཅས་ཡིན་ཕྱིར་དོར་བྱར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one argues that the Mahayana is subject to debate,\nThen the scriptures of non-Buddhists,\nAnd even other Buddhist scriptures,\nAre also subject to debate between oneself and others, and thus should be abandoned.\n", - "translation": "If one argues that the Mahayana is subject to debate,\nThen the scriptures of non-Buddhists,\nAnd even other Buddhist scriptures,\nAre also subject to debate between oneself and others, and thus should be abandoned." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐེག་ཆེན་རྩོད་བཅས་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ལུང་ལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དང་། །ལུང་གཞན་ལ་ཡང་རང་གཞན་དག །རྩོད་བཅས་ཡིན་ཕྱིར་དོར་བྱར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ལུང་ཉིད་ཡིན་མ་ཡིན་རྩོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྩོད་པ་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་ན་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་ཡང་འདོར་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཁྱོད་དང་མུ་སྟེགས་པ་གཉིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བདག་དང་སྟེ་རང་གི་སྡེ་པའི་བྱེ་བྲག་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་སྟེ། སྡེ་པ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ལུང་ལས་གཞན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པས་ཁས་བླངས་པས་དེ་ཡང་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཁས་བླངས་པར་མི་གཤའ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་ལུང་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རང་གི་ལུང་དང་། གཞན་གྱི་ལུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུང་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་རྩོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ལུང་མིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་སྤྱི་ལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དང་ལུང་གཞན་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་སྡེ་པ་རང་གཞན་དག་རྩོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ན་དོར་བྱར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nཐེག་ཆེན་:\n\t- Mahayana\n\t- Great vehicle\nརྩོད་བཅས་:\n\t- In dispute\nལུང་:\n\t- Scriptures\n\t- Scripture\nམུ་སྟེགས་པ་:\n\t- Non-buddhists\n\n", "output": "Here's my process for translating the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary argues that if the Mahayana scriptures are rejected due to disputes, then the opponent's own scriptures should also be rejected. It points out that there are disputes about the opponent's scriptures between Buddhists and non-Buddhists, as well as among different Buddhist schools.\n\nCommentary 2: This commentary presents a similar argument more concisely, stating that if Mahayana is rejected due to disputes, then the opponent's scriptures should also be rejected because they are disputed by non-Buddhists and other Buddhist schools.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries present a counter-argument to those who claim Mahayana scriptures are invalid due to disputes. They argue that if this logic is applied consistently, the opponent's own scriptures would also have to be rejected, as they are subject to disputes from non-Buddhists and other Buddhist schools.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nIf Mahayana's disputed, you might say,\nThen scriptures non-Buddhists debate away,\nAnd other texts, by self and others too,\nAre disputed, thus should be discarded too.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses the term \"Mahayana\" from the glossary and refers to \"non-Buddhists\" rather than the literal \"tirthikas.\" The translation aims to present the logical argument that if Mahayana is rejected due to disputes, then other scriptures should be rejected on the same grounds.", "translation": "If Mahayana's disputed, you might say,\nThen scriptures non-Buddhists debate away,\nAnd other texts, by self and others too,\nAre disputed, thus should be discarded too." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐེག་ཆེན་རྩོད་བཅས་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ལུང་ལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དང་། །ལུང་གཞན་ལ་ཡང་རང་གཞན་དག །རྩོད་བཅས་ཡིན་ཕྱིར་དོར་བྱར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཐེག་ཆེན་: [['Mahayana', 'The \"Great Vehicle\" of Buddhism, emphasizing universal liberation'], ['Great vehicle', 'The Mahayana tradition of Buddhism']]\nརྩོད་བཅས་: [['In dispute', 'Subject to debate or controversy']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\nམུ་སྟེགས་པ་: [['Non-buddhists', 'Those who follow non-Buddhist philosophical systems']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf it is said that the Mahayana is in dispute,\nThe non-Buddhists dispute the scriptures,\nAnd even regarding other scriptures, both self and others\nAre in dispute, therefore they should be abandoned.\n", + "translation": "If it is said that the Mahayana is in dispute,\nThe non-Buddhists dispute the scriptures,\nAnd even regarding other scriptures, both self and others\nAre in dispute, therefore they should be abandoned." } }, "glossary": { @@ -92221,25 +80478,6 @@ "རྩོད་བཅས་": "dispute", "དོར་བྱར་": "abandoned" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐེག་ཆེན་རྩོད་བཅས་ཕྱིར་ཞེ་ན། །": { - "ཐེག་ཆེན་": "Mahayana", - "རྩོད་བཅས་": "subject to debate" - }, - "ལུང་ལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དང་། །": { - "ལུང་": "scriptures", - "མུ་སྟེགས་པ་": "non-Buddhists" - }, - "ལུང་གཞན་ལ་ཡང་རང་གཞན་དག །": { - "ལུང་": "scriptures", - "རང་": "oneself", - "གཞན་": "others" - }, - "རྩོད་བཅས་ཡིན་ཕྱིར་དོར་བྱར་འགྱུར། །": { - "རྩོད་བཅས་": "subject to debate", - "དོར་བྱར་": "abandoned" - } } } }, @@ -92269,15 +80507,15 @@ "output": "Since there is only one commentary available, I will proceed with translating and summarizing it, then use it to translate the input text.\n\n1. Translation and summary of Commentary 1:\n\nThe commentary explains that \"bstan rtsa\" refers to the teachings or scriptures. It states that there are two types of monks: those who have vowed to be free from afflictions and those who have vowed to be peaceful. These are the root of the teachings, as they help maintain them for a long time. The main type is the monk who is free from afflictions. However, without understanding emptiness, it is difficult to truly see the truth and become free from afflictions. Thus, being such a monk is difficult. Not only is it difficult to be a monk, but for those whose minds have objects of focus (i.e., those who cling to phenomena), even attaining nirvana is difficult.\n\n2. Combining the meaning of commentaries:\nAs there is only one commentary, we will use its meaning directly.\n\n3. Translation of the input text based on the commentary:\n\n\nIf the root of the teachings is monkhood,\nEven being a monk is difficult to maintain.\nFor those whose minds have objects of focus,\nEven attaining nirvana is difficult to achieve.\n\n\nThis translation reflects the commentary's explanation that true monkhood (being free from afflictions) is difficult to attain, and that for those who cling to phenomena, even reaching nirvana is challenging.", "translation": "If the root of the teachings is monkhood,\nEven being a monk is difficult to maintain.\nFor those whose minds have objects of focus,\nEven attaining nirvana is difficult to achieve." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྟན་རྩ་: [[\"Teachings' root\", 'The fundamental basis or essence of Buddhist teachings']]\nདགེ་སློང་: [['Bhikshu', 'A fully ordained Buddhist monk']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nདམིགས་: [['Thinking of', 'to focus on or contemplate'], ['To think of', \"to focus one's attention on or contemplate\"], ['Observed', 'Noticed or perceived'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Mig', 'to focus on; to observe; to perceive']]\nམྱ་ངན་འདས་པ་: [['Nirvana', 'The ultimate state of liberation from suffering in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྟན་རྩ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ན། །དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱང་དཀའ་བར་གནས། །སེམས་ནི་དམིགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །མྱ་ངན་འདས་པའང་དཀའ་བར་གནས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf the Bhikshu is the root of the teachings,\nEven being a Bhikshu is difficult to maintain.\nFor those whose minds have focus,\nEven attaining Nirvana is difficult to maintain.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary terms in context.", - "translation": "If the Bhikshu is the root of the teachings,\nEven being a Bhikshu is difficult to maintain.\nFor those whose minds have focus,\nEven attaining Nirvana is difficult to maintain." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསྟན་རྩ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ན། །དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱང་དཀའ་བར་གནས། །སེམས་ནི་དམིགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །མྱ་ངན་འདས་པའང་དཀའ་བར་གནས། །\n\nCommentary 1: བསྟན་རྩ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པ་ནི་གསུང་རབ་པོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་པ་དང་ཞི་བ་ཁས་བླངས་པ་སྟེ་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱི་ནི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་པའི་དགེ་སློང་ཡིན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པར་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་པའི་དགེ་སློང་དེ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་དཀའ་བར་གནས་པའོ། །དགེ་སློང་དཀའ་བར་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སེམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གང་དག་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དཀའ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་ཉིད་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: ཤོ་ལོ་ཀ་འདིའི་འགྲེལ་བ་མི་འདུག\n\nGlossary:\nབསྟན་རྩ་:\n\t- Teachings' root\nདགེ་སློང་:\n\t- Bhikshu\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nདམིགས་:\n\t- Thinking of\n\t- To think of\n\t- Observed\n\t- Focus\n\t- Mig\nམྱ་ངན་འདས་པ་:\n\t- Nirvana\n\n", "output": "Since there is only one commentary available, I will proceed with translating and summarizing it, then use it to guide the translation of the input text.\n\n1. Translation and summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that the \"root of the teachings\" refers to the Buddha's words. It mentions two types of bhikshus: those who have vowed to be free from afflictions and those who have vowed to be peaceful. The main focus is on the bhikshu who is free from afflictions. It states that without understanding emptiness, it is difficult to truly see the truth and become free from afflictions. The commentary also notes that not only is it difficult to be a bhikshu, but for those whose minds are focused on objects and who cling to phenomena, achieving nirvana is also difficult.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nAs there is only one commentary, its meaning stands as the combined interpretation.\n\n3. Translation of the input text according to the commentary:\n\n\nIf bhikshus are the root of the teachings,\nEven being a bhikshu is difficult to attain.\nFor those whose minds cling to objects,\nNirvana too remains hard to obtain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentary. It uses the glossary terms as instructed, choosing \"bhikshu\" for དགེ་སློང་, \"mind\" for སེམས་, and \"Nirvana\" for མྱ་ངན་འདས་པ་. The translation reflects the difficulty of truly embodying the role of a bhikshu and the challenges faced by those with minds attached to phenomena in achieving liberation.", "translation": "If bhikshus are the root of the teachings,\nEven being a bhikshu is difficult to attain.\nFor those whose minds cling to objects,\nNirvana too remains hard to obtain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྟན་རྩ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ན། །དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱང་དཀའ་བར་གནས། །སེམས་ནི་དམིགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །མྱ་ངན་འདས་པའང་དཀའ་བར་གནས། །\n\n## Glossary\nབསྟན་རྩ་: [[\"Teachings' root\", 'The fundamental basis or essence of Buddhist teachings']]\nདགེ་སློང་: [['Bhikshu', 'A fully ordained Buddhist monk']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nདམིགས་: [['Thinking of', 'to focus on or contemplate'], ['To think of', \"to focus one's attention on or contemplate\"], ['Observed', 'Noticed or perceived'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Mig', 'to focus on; to observe; to perceive']]\nམྱ་ངན་འདས་པ་: [['Nirvana', 'The ultimate state of liberation from suffering in Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf the root of the teachings is the Bhikshu,\nEven being a Bhikshu is difficult to maintain.\nFor those whose minds have focus,\nEven attaining Nirvana is difficult to maintain.\n", + "translation": "If the root of the teachings is the Bhikshu,\nEven being a Bhikshu is difficult to maintain.\nFor those whose minds have focus,\nEven attaining Nirvana is difficult to maintain." } }, "glossary": { @@ -92306,19 +80544,6 @@ "མྱ་ངན་འདས་པ་": "nirvana", "དཀའ་བར་གནས་": "difficult to achieve" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསྟན་རྩ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ན། །དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱང་དཀའ་བར་གནས། །": { - "བསྟན་རྩ་": "root of the teachings", - "དགེ་སློང་": "Bhikshu", - "དཀའ་བར་གནས་": "difficult to maintain" - }, - "སེམས་ནི་དམིགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །མྱ་ངན་འདས་པའང་དཀའ་བར་གནས། །": { - "སེམས་": "minds", - "དམིགས་": "focus", - "མྱ་ངན་འདས་པ་": "Nirvana", - "དཀའ་བར་གནས་": "difficult to maintain" - } } } }, @@ -92348,15 +80573,15 @@ "output": "Since there is only one commentary available, I'll proceed with translating and summarizing it, then use it to guide the translation of the input text.\n\n1. Translation and summary of Commentary 1:\nThe commentary discusses the objection raised about liberation through abandoning afflictions. It suggests that if one were to be liberated immediately after abandoning afflictions by seeing the truth, there should be no doubt about becoming liberated. However, the commentary refutes this idea, implying that there's more to liberation than just abandoning afflictions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nAs there's only one commentary, we'll use its meaning directly.\n\n3. Translating the input text in accordance with the commentary:\n\nIf liberation were achieved by abandoning afflictions,\nOne would become liberated immediately thereafter.\nYet even for those without afflictions,\nThe power of karma is still observed.\n\nThis translation reflects the commentary's point that liberation is not immediate upon abandoning afflictions, and introduces the concept of karma's continuing influence even after afflictions are gone.", "translation": "If liberation were achieved by abandoning afflictions,\nOne would become liberated immediately thereafter.\nYet even for those without afflictions,\nThe power of karma is still observed." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nགྲོལ་: [['Freedom', 'liberation or release'], ['Freed', 'Released from the cycle of rebirth or suffering']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nནུས་པ་: [['Power', 'Strength or ability'], ['Ability', 'Capacity or power to do something'], ['Can', 'To be able to; having the ability to do something']]\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་སྤངས་པས་གྲོལ་ན་དེའི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་མེད་ཀྱང་དེ་དག་ལ། །ལས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one is freed by abandoning afflictions,\nOne would immediately become that [liberated].\nYet even without afflictions,\nThe power of karma is seen in them.\n", - "translation": "If one is freed by abandoning afflictions,\nOne would immediately become that [liberated].\nYet even without afflictions,\nThe power of karma is seen in them." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་སྤངས་པས་གྲོལ་ན་དེའི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་མེད་ཀྱང་དེ་དག་ལ། །ལས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: རྒོལ་བ་བསླང་བ་ཉོན་མོངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། །བདེན་པ་མཐོང་བས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཏེ། དེ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་ལན་བརྗོད་པ། འདི་ལྟར་དེའི་རྗེས་ལ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་གྲོལ་བ་ཁོངས་སུ་ཆུག །ཅི་སྟེ་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: ཤོ་ལོ་ཀ་འདིའི་འགྲེལ་བ་མི་འདུག\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nགྲོལ་:\n\t- Freedom\n\t- Freed\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nནུས་པ་:\n\t- Power\n\t- Ability\n\t- Can\nམཐོང་བ་:\n\t- Seeing\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of Commentary 1:\nThe commentary raises an objection and provides a response. It suggests that if afflictions are abandoned through seeing the truth, one might think liberation immediately follows. However, it questions this assumption, implying that even after abandoning afflictions, complete liberation may not be instantaneous.\n\n2. Commentary 2 states that there is no commentary available for this verse.\n\n3. Combined meaning:\nThe main point seems to be that abandoning afflictions alone does not guarantee immediate liberation. There may be other factors, such as karmic forces, that continue to have effects even after afflictions are eliminated.\n\nNow, I'll translate the input text based on this understanding and the provided glossary:\n\n\nIf freedom came from abandoning afflictions,\nOne would instantly become thus liberated.\nYet even without afflictions, in those beings\nThe power of karma is still seen at work.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as understood from the commentary while using the appropriate terms from the glossary. It conveys the idea that liberation is not immediate upon abandoning afflictions, as the effects of karma persist.", "translation": "If freedom came from abandoning afflictions,\nOne would instantly become thus liberated.\nYet even without afflictions, in those beings\nThe power of karma is still seen at work." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་སྤངས་པས་གྲོལ་ན་དེའི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་མེད་ཀྱང་དེ་དག་ལ། །ལས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nགྲོལ་: [['Freedom', 'liberation or release'], ['Freed', 'Released from the cycle of rebirth or suffering']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nནུས་པ་: [['Power', 'Strength or ability'], ['Ability', 'Capacity or power to do something'], ['Can', 'To be able to; having the ability to do something']]\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one is freed by abandoning afflictions,\nOne would immediately become that.\nYet even without afflictions,\nThe power of karma is seen in them.\n", + "translation": "If one is freed by abandoning afflictions,\nOne would immediately become that.\nYet even without afflictions,\nThe power of karma is seen in them." } }, "glossary": { @@ -92385,20 +80610,6 @@ "ལས་": "karma", "ནུས་པ་": "power" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་སྤངས་པས་གྲོལ་ན་དེའི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེར་འགྱུར་རོ། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "སྤངས་པས་": "abandoning", - "གྲོལ་": "freed", - "དེ་མ་ཐག་ཏུ་": "immediately" - }, - "ཉོན་མོངས་མེད་ཀྱང་དེ་དག་ལ། །ལས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "ལས་": "karma", - "ནུས་པ་": "power", - "མཐོང་བ་": "seen" - } } } }, @@ -92428,15 +80639,15 @@ "output": "Since there is only one commentary available, I'll proceed with translating and summarizing it, then use it to translate the input text.\n\n1. Translation and summary of Commentary 1:\nThe commentary discusses the nature of desire (sred pa) and afflictions (nyon mongs). It argues that even though there might not be afflicted actions, the potential for actions still exists, as seen in examples like Maudgalyayana. It states that liberation doesn't occur immediately after abandoning afflictions. The commentary questions the opponent's assertion that there is no cause for rebirth in liberated beings. It emphasizes that desire itself is an affliction, even if it's not associated with other afflictions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nSince there's only one commentary, we'll use its meaning directly.\n\n3. Translating the input text based on the commentary:\n\nIf it is certain that the appropriating desire no longer exists,\nWhy can't desire, though not afflicted, be absent\nJust as ignorance is?\n\nThis translation reflects the commentary's discussion about the nature of desire and its relationship to afflictions, questioning whether desire can be completely absent in liberated beings, even if it's not afflicted in the same way as before.", "translation": "If it is certain that the appropriating desire no longer exists,\nWhy can't desire, though not afflicted, be absent\nJust as ignorance is?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉེར་ལེན་: [['Upādāna', 'clinging or grasping']]\nསྲེད་པ་: [['Craving', 'a strong desire for something'], ['Tṛṣṇā', 'craving or thirst']]\nངེས་པ་: [['Certainty', 'The quality of being reliably true']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཀུན་རྨོངས་: [['Moha', 'delusion or ignorance']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་ཉེར་ལེན་སྲེད་པ་ནི། །མེད་ཅེས་ངེས་པ་ཉིད་ཅེ་ན། །སྲེད་དེ་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་ཡང་། །ཀུན་རྨོངས་བཞིན་དུ་ཅི་སྟེ་མེད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\n\nFor a moment, if one is certain that clinging and craving do not exist,\nEven though that craving is not afflicted,\nWhy can it not exist, just like delusion?\n", - "translation": "For a moment, if one is certain that clinging and craving do not exist,\nEven though that craving is not afflicted,\nWhy can it not exist, just like delusion?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རེ་ཞིག་ཉེར་ལེན་སྲེད་པ་ནི། །མེད་ཅེས་ངེས་པ་ཉིད་ཅེ་ན། །སྲེད་དེ་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་ཡང་། །ཀུན་རྨོངས་བཞིན་དུ་ཅི་སྟེ་མེད། །\n\nCommentary 1: ཉོན་མོངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་ལས་མེད་ཀྱང་དེ་ལ་སྟེ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་རྗེས་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྲིད་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་རྒོལ་བའི་དོན་དུ་ཅི་ཙམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ་སྲེད་པ་འདི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲེད་པ་འདི་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་།\n\nCommentary 2: ཤོ་ལོ་ཀ་འདིའི་འགྲེལ་བ་མི་འདུག\n\nGlossary:\nཉེར་ལེན་:\n\t- Upādāna\nསྲེད་པ་:\n\t- Craving\n\t- Tṛṣṇā\nངེས་པ་:\n\t- Certainty\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nཀུན་རྨོངས་:\n\t- Moha\n\n", "output": "I'll follow your instructions to translate the input text based on the available commentary and glossary.\n\n1. Translation and summary of Commentary 1:\nThe commentary discusses that even without afflictive actions, the effects of actions like striking are still observed in individuals like Maudgalyāyana. Therefore, liberation does not occur immediately after abandoning afflictions. It addresses a potential argument that the cause of rebirth (becoming) doesn't exist for such individuals, using the phrase \"to what extent\" to question this certainty. The commentary then states that craving itself is an affliction, even if it's not associated with complete affliction.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nSince there's only one commentary available, we'll use its meaning as our guide for translation.\n\n3-6. Translating the input text according to the commentary, using the glossary, and maintaining the four-line structure:\n\n\nIf one claims craving, the fuel, is gone,\nAsserting this with certainty,\nThough that craving's not afflicted,\nWhy can't it persist like delusion?\n\n\nNotes on the translation:\n- \"ཉེར་ལེན་\" (upādāna) is translated as \"fuel\" to maintain the metaphorical sense while keeping the line concise.\n- \"སྲེད་པ་\" is translated as \"craving\" based on the glossary.\n- \"ཉོན་མོངས་\" is translated as \"afflicted\" to fit the context.\n- \"ཀུན་རྨོངས་\" is translated as \"delusion\" based on the glossary entry for \"moha\".\n- The structure and rhythm of the original are maintained while ensuring readability and coherence in English.", "translation": "If one claims craving, the fuel, is gone,\nAsserting this with certainty,\nThough that craving's not afflicted,\nWhy can't it persist like delusion?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་ཉེར་ལེན་སྲེད་པ་ནི། །མེད་ཅེས་ངེས་པ་ཉིད་ཅེ་ན། །སྲེད་དེ་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་ཡང་། །ཀུན་རྨོངས་བཞིན་དུ་ཅི་སྟེ་མེད། །\n\n## Glossary\nཉེར་ལེན་: [['Upādāna', 'clinging or grasping']]\nསྲེད་པ་: [['Craving', 'a strong desire for something'], ['Tṛṣṇā', 'craving or thirst']]\nངེས་པ་: [['Certainty', 'The quality of being reliably true']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཀུན་རྨོངས་: [['Moha', 'delusion or ignorance']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf it is certain that there is no clinging (upādāna) or craving (tṛṣṇā) for the time being,\nEven if that craving is not afflicted (kleśa),\nWhy would it not exist, just like delusion (moha)?\n", + "translation": "If it is certain that there is no clinging (upādāna) or craving (tṛṣṇā) for the time being,\nEven if that craving is not afflicted (kleśa),\nWhy would it not exist, just like delusion (moha)?" } }, "glossary": { @@ -92463,21 +80674,6 @@ "ཀུན་རྨོངས་": "ignorance", "མེད་": "absent" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རེ་ཞིག་ཉེར་ལེན་སྲེད་པ་ནི། །མེད་ཅེས་ངེས་པ་ཉིད་ཅེ་ན། །": { - "རེ་ཞིག་": "For a moment", - "ཉེར་ལེན་": "clinging", - "སྲེད་པ་": "craving", - "མེད་": "do not exist", - "ངེས་པ་": "certain" - }, - "སྲེད་དེ་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་ཡང་། །ཀུན་རྨོངས་བཞིན་དུ་ཅི་སྟེ་མེད། །": { - "སྲེད་": "craving", - "ཉོན་མོངས་ཅན་": "afflicted", - "ཀུན་རྨོངས་": "delusion", - "མེད་": "not exist" - } } } }, @@ -92507,15 +80703,15 @@ "output": "Since there is only one commentary available, I'll proceed with translating and summarizing it, then use it to translate the input text.\n\n1. Translation and summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that feeling (vedana) is a cause for craving (trishna), and that feeling exists even in those who are free from attachment. It argues that since the cause (feeling) is present, how can the effect (craving) be absent? The commentary then discusses the difficulty of attaining nirvana for those whose minds have objects of focus, stating that a mind with objects establishes its own existence through the noble truths and other means, but does not reverse the cycle of rebirth.\n\n2. Combining the meaning of commentaries:\nAs there is only one commentary, we'll use its meaning directly.\n\n3. Translation of the input text based on the commentary:\n\nCraving arises due to feeling. These feelings also exist [in the liberated]. The mind with objects of focus will continue to abide in some [states of existence].\n\nThis translation reflects the commentary's explanation that feeling leads to craving, feelings exist even in those free from attachment, and that a mind with objects continues to perpetuate existence in some form.", "translation": "Craving arises due to feeling. These feelings also exist [in the liberated]. The mind with objects of focus will continue to abide in some [states of existence]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nསྲེད་པ་: [['Craving', 'a strong desire for something'], ['Tṛṣṇā', 'craving or thirst']]\nདམིགས་པ་: [['Observe', 'To perceive or notice'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Observed', 'Perceived or noticed']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོད། །དམིགས་པ་དང་ནི་བཅས་པའི་སེམས། །འགའ་ཞིག་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nDue to the conditions of feeling, there is craving. These feelings also exist. The mind with its focus will dwell on some things.", - "translation": "Due to the conditions of feeling, there is craving. These feelings also exist. The mind with its focus will dwell on some things." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོད། །དམིགས་པ་དང་ནི་བཅས་པའི་སེམས། །འགའ་ཞིག་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཅི་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་སྟེ་ཚོར་བ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་སྲེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་མེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པར་དགེ་སློང་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་གནས་ཤིང་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་སེམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དཀའ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པས་རང་སྲིད་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ཀྱི་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་ལྡོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །\n\nCommentary 2: ཤོ་ལོ་ཀ་འདིའི་འགྲེལ་བ་མི་འདུག\n\nGlossary:\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nསྲེད་པ་:\n\t- Craving\n\t- Tṛṣṇā\nདམིགས་པ་:\n\t- Observe\n\t- Focus\n\t- Observed\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nགནས་པ་:\n\t- Dwell\n\t- Stay\n\n", "output": "Since there is only one commentary available, I will proceed with translating and summarizing it, then use it to guide the translation of the input text.\n\n1. Translation and summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that feelings exist even for those who are free from attachment. It questions how craving could be non-existent when its cause (feeling) is present. It suggests that without emptiness, a monk cannot easily abide in individual appearances. The commentary also mentions that for those with a mind that has an object, it is difficult to attain nirvana. It explains that a mind with an object establishes its own existence through the noble truths but does not reverse the cycle of rebirth.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nAs there is only one commentary, its meaning stands as the combined interpretation.\n\n3. Translation of the input text according to the commentary:\n\n\nFrom feelings as conditions, craving arises;\nThese feelings indeed exist in all.\nThe mind with its observed objects\nWill come to dwell in certain states.\n\n\nThis translation takes into account the commentary's emphasis on the relationship between feelings and craving, the universality of feelings, and the role of the mind with its objects in perpetuating existence.", "translation": "From feelings as conditions, craving arises;\nThese feelings indeed exist in all.\nThe mind with its observed objects\nWill come to dwell in certain states." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཡིན། །ཚོར་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོད། །དམིགས་པ་དང་ནི་བཅས་པའི་སེམས། །འགའ་ཞིག་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nསྲེད་པ་: [['Craving', 'a strong desire for something'], ['Tṛṣṇā', 'craving or thirst']]\nདམིགས་པ་: [['Observe', 'To perceive or notice'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Observed', 'Perceived or noticed']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nDue to the condition of feelings, there is craving. These feelings also exist. The mind with its focus will come to dwell on certain things.", + "translation": "Due to the condition of feelings, there is craving. These feelings also exist. The mind with its focus will come to dwell on certain things." } }, "glossary": { @@ -92553,23 +80749,6 @@ "འགའ་ཞིག་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །": { "གནས་པ་": "abide" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ཡིན། །": { - "ཚོར་བ་": "feeling", - "རྐྱེན་": "conditions", - "སྲེད་པ་": "craving" - }, - "ཚོར་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོད། །": { - "ཚོར་བ་": "feeling" - }, - "དམིགས་པ་དང་ནི་བཅས་པའི་སེམས། །": { - "དམིགས་པ་": "focus", - "སེམས་": "mind" - }, - "འགའ་ཞིག་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །": { - "གནས་པ་": "dwell" - } } } }, @@ -92599,15 +80778,15 @@ "output": "Since Commentary 2 states there is no explanation for this verse, I will proceed based solely on Commentary 1.\n\n1. Translation and summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that even if one's afflictions are temporarily suppressed through the power of meditation, they will arise again later, bound by the rope of attachment. This is compared to how, after emerging from the meditative absorption of non-perception, the mind again arises. \n\n2. Combining the meaning (only one commentary available):\nThe main point is that temporary suppression of afflictions or thoughts is not enough, as they will return unless one realizes emptiness.\n\n3. Translation of the input text according to the commentary:\n\n\nA mind separate from emptiness\nWill cease and arise again,\nJust like the meditative absorption of non-perception.\nTherefore, one should meditate on emptiness.\n\n\nThis translation emphasizes that without realizing emptiness, the mind will continue its cycle of cessation and arising, similar to how one emerges from deep meditative states. The commentary supports interpreting this as a reason to cultivate genuine insight into emptiness, rather than relying on temporary states of mental quiescence.", "translation": "A mind separate from emptiness\nWill cease and arise again,\nJust like the meditative absorption of non-perception.\nTherefore, one should meditate on emptiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nའགགས་པ་: [['Cease', 'To stop or come to an end']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\nསྙོམས་འཇུག་: [['Absorption', 'A meditative state of deep concentration']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟོང་ཉིད་དང་ནི་བྲལ་བའི་སེམས། །འགགས་པ་སླར་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་བཞིན། །དེས་ན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nA mind devoid of emptiness\nWill cease, only to arise again,\nLike the absorption of non-perception.\nTherefore, one should meditate on emptiness.\n", - "translation": "A mind devoid of emptiness\nWill cease, only to arise again,\nLike the absorption of non-perception.\nTherefore, one should meditate on emptiness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྟོང་ཉིད་དང་ནི་བྲལ་བའི་སེམས། །འགགས་པ་སླར་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་བཞིན། །དེས་ན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལྡོག་པར་སྲིད་ཀྱང་། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཞགས་པས་སླར་འཆིང་བར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཀྱང་དེ་ལས་ལངས་ནས་སེམས་དེ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: ཤོ་ལོ་ཀ་འདིའི་འགྲེལ་བ་མི་འདུག\n\nGlossary:\nསྟོང་ཉིད་:\n\t- Emptiness\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nའགགས་པ་:\n\t- Cease\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\nསྙོམས་འཇུག་:\n\t- Absorption\nབསྒོམ་པ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that even if the power of mental afflictions is temporarily stopped through concentration, it will arise again due to the bonds of attachment, just as the mind arises again after emerging from the absorption of non-perception.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nSince there is only one commentary available, we'll use its meaning as our guide for translation.\n\n3. Translating the input text based on the commentary's meaning:\n\n\nA mind devoid of emptiness's sight,\nThough ceased, will rise again to light.\nLike one from non-perception's state,\nThus, emptiness one should cultivate.\n\n\nNotes on the translation:\n- I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow.\n- Key terms have been translated according to the glossary:\n - སྟོང་ཉིད་ as \"emptiness\"\n - སེམས་ as \"mind\"\n - འགགས་པ་ as \"ceased\"\n - སྐྱེ་ as \"rise\"\n - སྙོམས་འཇུག་ as \"absorption\" (implied in \"non-perception's state\")\n - བསྒོམ་པ་ as \"cultivate\"\n- The translation reflects the idea from the commentary that a mind without understanding of emptiness will continue to arise, even if temporarily stopped, similar to how consciousness returns after the absorption of non-perception.", "translation": "A mind devoid of emptiness's sight,\nThough ceased, will rise again to light.\nLike one from non-perception's state,\nThus, emptiness one should cultivate." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟོང་ཉིད་དང་ནི་བྲལ་བའི་སེམས། །འགགས་པ་སླར་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་བཞིན། །དེས་ན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nའགགས་པ་: [['Cease', 'To stop or come to an end']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\nསྙོམས་འཇུག་: [['Absorption', 'A meditative state of deep concentration']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nA mind devoid of emptiness\nWill cease and be born again,\nLike the absorption without perception.\nTherefore, one should meditate on emptiness.\n", + "translation": "A mind devoid of emptiness\nWill cease and be born again,\nLike the absorption without perception.\nTherefore, one should meditate on emptiness." } }, "glossary": { @@ -92648,24 +80827,6 @@ "སྟོང་ཉིད་": "emptiness", "བསྒོམ་པ་": "meditate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྟོང་ཉིད་དང་ནི་བྲལ་བའི་སེམས། །": { - "སྟོང་ཉིད་": "emptiness", - "སེམས་": "mind" - }, - "འགགས་པ་སླར་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །": { - "འགགས་པ་": "cease", - "སྐྱེ་": "arise" - }, - "འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་བཞིན། །": { - "འདུ་ཤེས་མེད་པ་": "non-perception", - "སྙོམས་འཇུག་": "absorption" - }, - "དེས་ན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །": { - "སྟོང་ཉིད་": "emptiness", - "བསྒོམ་པ་": "meditate" - } } } }, @@ -92695,15 +80856,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary suggests that some scholars believe these verses were inserted by others and not written by the original author. However, the commentator believes they were spoken by Arya Shantideva himself during a teaching. The commentary also notes that Mahayana sutras and Shravakayana sutras have the same meaning.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary discusses differing opinions on whether these verses are original or inserted. It explains that some Buddhist schools claim texts must cover the three trainings (ethics, concentration, wisdom) to be considered Buddha's word, and they argue Mahayana texts lack this. The commentary refutes this by pointing out that many Mahayana sutras do cover the three trainings. It also addresses the claim that texts teaching emptiness lack the characteristics of Buddha's word, countering that they do have these characteristics, even if not recognized by opponents.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries acknowledge a debate about the authenticity of these verses. They both defend Mahayana texts, arguing that they are equivalent to non-Mahayana sutras in terms of content and authenticity. The commentaries refute arguments against Mahayana texts being Buddha's word, emphasizing that Mahayana teachings do cover essential Buddhist topics and possess the characteristics of authentic teachings.\n\n4. Translation of the input text based on the combined commentary meaning:\n\nIf you claim that only speech which engages with the sutras\nShould be considered Buddha's words,\nThen wouldn't most Mahayana teachings\nBe equivalent to your sutras?\n\nThis translation reflects the commentaries' defense of Mahayana texts, challenging the criteria for what constitutes Buddha's authentic teachings and asserting the equivalence of Mahayana scriptures to other accepted Buddhist texts.", "translation": "If you claim that only speech which engages with the sutras\nShould be considered Buddha's words,\nThen wouldn't most Mahayana teachings\nBe equivalent to your sutras?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམདོ་སྡེ་: [['Sutras', 'Buddhist scriptures containing the teachings of the Buddha'], ['Sutra', 'A Buddhist scripture or discourse']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཐེག་ཆེན་: [['Mahayana', 'The \"Great Vehicle\" of Buddhism, emphasizing universal liberation'], ['Great vehicle', 'The Mahayana tradition of Buddhism']]\nམདོ་: [['Sutra', 'Buddhist scriptures containing the discourses of the Buddha']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ངག་གང་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་དེ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསུངས་འདོད་ན། །ཐེག་ཆེན་ཕལ་ཆེར་ཁྱེད་ཅག་གི །མདོ་དང་མཚུངས་འདོད་མིན་ནམ་ཅི། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nIf you wish to consider as Buddha's speech\nAny words that enter into the Sutras,\nThen are not most of your Mahayana\nSutras equivalent to ours?\n", - "translation": "If you wish to consider as Buddha's speech\nAny words that enter into the Sutras,\nThen are not most of your Mahayana\nSutras equivalent to ours?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ངག་གང་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་དེ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསུངས་འདོད་ན། །ཐེག་ཆེན་ཕལ་ཆེར་ཁྱེད་ཅག་གི །མདོ་དང་མཚུངས་འདོད་མིན་ནམ་ཅི། །\n\nCommentary 1: གང་ཞིག་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚེག་བར་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གཞན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཡིན་གྱི། ལུང་དང་ལུང་མ་ཡིན་པའི་དཔྱོད་པ་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ཁོ་བོས་ནི་འཕགས་པ་ཞི་བའི་ལྷ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ན། གོང་འོག་གི་འབྲེལ་བ་མ་གཟིགས་པར་གསུངས་པ་ཁོ་ན་འདྲ་བར་མཐོང་ངོ་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་མཉམ་པ་ནི་དོན་གཅིག་པར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ངག་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་སྟེ། ཤེར་འབྱུང་ནི་འདི་དག་ནི་གཞན་གྱིས་བཅུག་པ་ཡིན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་མིན་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། འགའ་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད་ལ། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལ་འདིར་བྲིས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་ལ་འོག་ཏུ་འབྱུང་ཡང་འཆད་ན་འདིར་བླངས་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྡེ་པ་དག་ན་རེ། ངག་གང་ཞིག་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟོན་པས་འདུལ་བ་ལ་སྣང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟོན་པས་མངོན་པ་ལ་མི་འགལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པར་འདོད་ལ། ཐེག་ཆེན་ལ་དེ་མེད་པས་བཀའ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དགོངས་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་ཕལ་ཆེར་ལས་ཀྱང་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དེ་སྟོན་པས་ན། དེ་དག་ཁྱེད་ཅག་གི་མདོ་དང་མཚུངས་པས་བཀར་འདོད་པ་མིན་ནམ་ཅི་སྟེ་འདོད་པར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐེག་ཆེན་འགའ་ཞིག་བཀའ་ཡིན་ཡང་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དེ་མེད་པས་བཀའ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། རང་གི་མདོ་ལ་འཇུག་ཕྱིར་དང་། །རང་གི་འདུལ་ན་སྣང་ཕྱིར་དང་། །ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་འགལ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཁྱོད་རང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nམདོ་སྡེ་:\n\t- Sutras\n\t- Sutra\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nཐེག་ཆེན་:\n\t- Mahayana\n\t- Great vehicle\nམདོ་:\n\t- Sutra\n\n", "output": "Here's my translation process:\n\n1. Summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Some say these verses are not by the master but inserted by others, as they don't fit the context. The author believes they were spoken by Arya Shantideva during his teaching, though they may seem disconnected. It equates Mahayana sutras with Shravakayana sutras in meaning.\n\nCommentary 2: There's debate about whether these verses are original or inserted. It explains that some argue Mahayana texts aren't Buddha's words because they lack the three characteristics of Buddha's speech (relating to the three trainings). The commentary counters that many Mahayana sutras do contain these, and for those focused on emptiness, the characteristics are present but not recognized by critics.\n\n2. Combined meaning: \nThe verses are likely original, addressing criticisms of Mahayana sutras. They argue that Mahayana texts should be considered Buddha's word, as they contain similar content to accepted sutras.\n\n3-6. Translation based on commentaries and guidelines:\n\n\nIf speech entering sutras you'd claim\nAs Buddha's words, then tell me pray:\nAre not most Mahayana texts\nAkin to sutras you esteem?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms are translated according to the glossary.", "translation": "If speech entering sutras you'd claim\nAs Buddha's words, then tell me pray:\nAre not most Mahayana texts\nAkin to sutras you esteem?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ངག་གང་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་དེ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསུངས་འདོད་ན། །ཐེག་ཆེན་ཕལ་ཆེར་ཁྱེད་ཅག་གི །མདོ་དང་མཚུངས་འདོད་མིན་ནམ་ཅི། །\n\n## Glossary\nམདོ་སྡེ་: [['Sutras', 'Buddhist scriptures containing the teachings of the Buddha'], ['Sutra', 'A Buddhist scripture or discourse']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཐེག་ཆེན་: [['Mahayana', 'The \"Great Vehicle\" of Buddhism, emphasizing universal liberation'], ['Great vehicle', 'The Mahayana tradition of Buddhism']]\nམདོ་: [['Sutra', 'Buddhist scriptures containing the discourses of the Buddha']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf you wish to claim that any speech that engages with the Sutras\nWas spoken by the Buddha,\nThen wouldn't most of your Mahayana\nBe considered equivalent to Sutras as well?\n", + "translation": "If you wish to claim that any speech that engages with the Sutras\nWas spoken by the Buddha,\nThen wouldn't most of your Mahayana\nBe considered equivalent to Sutras as well?" } }, "glossary": { @@ -92743,24 +80904,6 @@ "མདོ་": "sutras", "མཚུངས་": "equivalent" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ངག་གང་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་དེ། །": { - "ངག་": "words", - "མདོ་སྡེ་": "Sutras", - "འཇུག་": "enter" - }, - "གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསུངས་འདོད་ན། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddha", - "གསུངས་": "speech" - }, - "ཐེག་ཆེན་ཕལ་ཆེར་ཁྱེད་ཅག་གི །": { - "ཐེག་ཆེན་": "Mahayana" - }, - "མདོ་དང་མཚུངས་འདོད་མིན་ནམ་ཅི། །": { - "མདོ་": "Sutras", - "མཚུངས་": "equivalent" - } } } }, @@ -92790,15 +80933,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the concept of partial understanding leading to mischaracterization of the whole. It suggests that if one part of the Mahayana teachings is not understood, it doesn't mean all Mahayana teachings are flawed or not spoken by the Buddha.\n\nCommentary 2: This commentary presents a logical argument. It states that if one sutra (like the Prajnaparamita) that doesn't fully meet the criteria of Buddha's word makes all Mahayana sutras faulty, then by the same logic, one sutra (like the Samdhinirmocana) that does meet the criteria should prove all Mahayana sutras are Buddha's word.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of not judging the entire corpus of Mahayana teachings based on a partial understanding or a single text. They argue for a more holistic view of Buddhist scriptures and warn against dismissing Mahayana sutras as non-authentic based on limited criteria.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf due to one exception, all become faulty,\nThen by the same logic of equivalence,\nWhy wouldn't a single [authentic] sutra\nProve all were spoken by the Buddha?\n\nThis translation reflects the logical argument presented in the commentaries, highlighting the inconsistency in rejecting all Mahayana sutras based on one perceived flaw while not accepting them all based on one perceived authenticity.", "translation": "If due to one exception, all become faulty,\nThen by the same logic of equivalence,\nWhy wouldn't a single [authentic] sutra\nProve all were spoken by the Buddha?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་མ་གཏོགས་གཅིག་གིས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་བཅས་འགྱུར་ན། །མདོ་མཚུངས་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf, with one exception, all become faulty,\nWhy then, by the same logic, are not all\nProclaimed by the Buddhas through a single one?\n", - "translation": "If, with one exception, all become faulty,\nWhy then, by the same logic, are not all\nProclaimed by the Buddhas through a single one?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་མ་གཏོགས་གཅིག་གིས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་བཅས་འགྱུར་ན། །མདོ་མཚུངས་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: མ་རྟོགས་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། །མ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་མཚུངས་པར་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། དོན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །གཅིག་དང་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་མ་རྟོགས་པའི་ཡུམ་ལྟ་བུ་གཅིག་གིས་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་ཐམས་ཅད་བཀའ་མིན་པའི་སྐྱོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ན། དགོངས་འགྲེལ་ལ་སོགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མདོ་དང་བཀའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་མཚུངས་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཅིས་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྐྱོན་:\n\t- Fault\n\t- Guilty\n\t- Faults\n\t- Flaw\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if one part of the Mahayana teachings is not understood, it doesn't mean all Mahayana teachings are flawed. It emphasizes that the Buddha's teachings are not faulty, and one shouldn't generalize based on a single misunderstanding.\n\nCommentary 2: This commentary argues that if one considers a single sutra (like Prajnaparamita) as not meeting the criteria of Buddha's word, making all Mahayana sutras flawed, then by the same logic, a single sutra that does meet the criteria (like Samdhinirmocana) should validate all Mahayana sutras as Buddha's word.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries defend the validity of Mahayana sutras as Buddha's teachings. They argue against dismissing all Mahayana texts based on a single misunderstanding or perceived flaw, and instead suggest that the recognition of even one authentic Mahayana sutra should support the authenticity of all.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIf by one not grasped, all become flawed,\nWhy then, by one sutra's likeness shown,\nAre not all proclaimed by Victors known?\nThis logic, equally, should be allowed.\n\n\nNote: I've translated རྒྱལ་བ་ as \"Victors\" and སྐྱོན་ as \"flawed\" based on the glossary and context. The translation maintains the four-line structure while aiming for natural readability and coherent meaning.", "translation": "If by one not grasped, all become flawed,\nWhy then, by one sutra's likeness shown,\nAre not all proclaimed by Victors known?\nThis logic, equally, should be allowed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་མ་གཏོགས་གཅིག་གིས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་བཅས་འགྱུར་ན། །མདོ་མཚུངས་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nསྐྱོན་: [['Fault', 'A defect or imperfection'], ['Guilty', 'Culpable of or responsible for a specified wrongdoing'], ['Faults', 'Defects or shortcomings'], ['Flaw', 'A defect or imperfection']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf, with one exception, all become faulty,\nWhy then, by the same logic, are not all\nProclaimed by the Buddha through just one?\n", + "translation": "If, with one exception, all become faulty,\nWhy then, by the same logic, are not all\nProclaimed by the Buddha through just one?" } }, "glossary": { @@ -92828,20 +80971,6 @@ "ཐམས་ཅད་": "all", "རྒྱལ་བ་": "Buddha" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་མ་གཏོགས་གཅིག་གིས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་བཅས་འགྱུར་ན། །": { - "གཅིག་": "one", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "སྐྱོན་": "faulty" - }, - "མདོ་མཚུངས་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །": { - "མདོ་མཚུངས་": "same logic", - "གཅིག་": "single", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "རྒྱལ་བས་": "Buddhas", - "གསུངས་པ་": "proclaimed" - } } } }, @@ -92871,15 +81000,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the benefits of emptiness. It discusses liberation from the extremes of attachment (clinging to existence) and fear (dread of nihilism). By abandoning these extremes and realizing the Middle Way, one can remain in samsara without being tainted by its faults. The \"deluded\" refers to those who enter samsara out of compassion for sentient beings conventionally. This ability to remain in samsara without being affected by its flaws is the fruit of realizing emptiness.\n\nCommentary 2:\nThis commentary discusses the existence of non-afflictive ignorance regarding objects of knowledge, similar to how arhats still have aggregates and karma but without afflictions. It points out that even arhats experience feelings, which are typically a condition for becoming. This suggests that one can exist in cyclic existence without being bound by afflictive emotions.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that realizing emptiness allows one to transcend the extremes of eternalism and nihilism. This realization enables bodhisattvas to remain in samsara out of compassion, free from afflictive emotions, while still experiencing conventional reality. The fruit of emptiness is the ability to engage with cyclic existence without being bound or tainted by it.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nFor the benefit of those suffering due to delusion,\nFreed from the extremes of attachment and fear,\nAbiding in samsara yet accomplished,\nThis is the fruit of emptiness.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the bodhisattva's ability to remain in samsara for the benefit of beings, while being free from the extremes of eternalism and nihilism, as a result of realizing emptiness.", "translation": "For the benefit of those suffering due to delusion,\nFreed from the extremes of attachment and fear,\nAbiding in samsara yet accomplished,\nThis is the fruit of emptiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nགྲོལ་བ་: [['Liberation', 'freedom from the cycle of rebirth and suffering']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\nགྲུབ་: [['Accomplish', 'Succeed in doing or completing something'], ['Proven', 'Established as true or valid'], ['Prove/establish', 'To demonstrate or confirm as true'], ['Grub', 'established/proven']]\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དོན་དུ། །ཆགས་དང་འཇིགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ། །འཁོར་བར་གནས་པ་གྲུབ་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor the sake of those suffering due to ignorance,\nLiberation from the extremes of attachment and fear,\nDwelling in samsara becomes accomplished.\nThis is the fruit of emptiness.\n", - "translation": "For the sake of those suffering due to ignorance,\nLiberation from the extremes of attachment and fear,\nDwelling in samsara becomes accomplished.\nThis is the fruit of emptiness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དོན་དུ། །ཆགས་དང་འཇིགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ། །འཁོར་བར་གནས་པ་གྲུབ་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་ཡོད་པར་ཞེན་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཆད་པའི་མཐས་སྐྲག་པ་སྟེ། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོལ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་དབུ་མའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། འཁོར་བ་ཡང་གྲུབ་པར་གནས་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་སྙིང་རྗེས་འཁོར་བར་ཞུགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་དག་ལ་ཤེས་བྱ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མིན་པ་འདི་ཡང་ཅི་སྟེ་མེད་དེ། དངོས་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཚོར་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཆགས་:\n\t- Attachment\n\t- Passion/attachment\n\t- Lust\n\t- Greed\nགྲོལ་བ་:\n\t- Liberation\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nགནས་པ་:\n\t- Dwell\n\t- Stay\nགྲུབ་:\n\t- Accomplish\n\t- Proven\n\t- Prove/establish\n\t- Grub\nསྟོང་ཉིད་:\n\t- Emptiness\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the benefits of emptiness. It discusses liberation from the extremes of attachment (clinging to existence) and fear (dread of nihilism). By abandoning these extremes and realizing the Middle Way, one can remain in samsara. \"Deluded\" refers to engaging in samsara out of compassion for beings conventionally. Seeing emptiness allows one to remain undefiled by samsara's faults.\n\nCommentary 2: This commentary discusses how arhats, though free from afflictive ignorance, still have non-afflictive ignorance about objects of knowledge. It points out that arhats still have feelings, which are conditions for becoming, suggesting they are not entirely free from samsara.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries highlight that understanding emptiness allows bodhisattvas to remain in samsara compassionately without being bound by it. They can transcend the extremes of eternalism and nihilism while still engaging with conventional reality for the benefit of beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFor the deluded, suffering beings' sake,\nFree from extremes of attachment and fear,\nDwelling accomplished within samsara,\nThis is the fruit of realizing emptiness.\n\n\nNote: I've translated the verse keeping its four-line structure and attempted to maintain a rhythm while ensuring readability and coherence. Key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "For the deluded, suffering beings' sake,\nFree from extremes of attachment and fear,\nDwelling accomplished within samsara,\nThis is the fruit of realizing emptiness." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དོན་དུ། །ཆགས་དང་འཇིགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ། །འཁོར་བར་གནས་པ་གྲུབ་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nགྲོལ་བ་: [['Liberation', 'freedom from the cycle of rebirth and suffering']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\nགྲུབ་: [['Accomplish', 'Succeed in doing or completing something'], ['Proven', 'Established as true or valid'], ['Prove/establish', 'To demonstrate or confirm as true'], ['Grub', 'established/proven']]\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor the sake of those suffering due to ignorance,\nLiberated from the extremes of attachment and fear,\nDwelling in samsara becomes accomplished.\nThis is the fruit of emptiness.\n", + "translation": "For the sake of those suffering due to ignorance,\nLiberated from the extremes of attachment and fear,\nDwelling in samsara becomes accomplished.\nThis is the fruit of emptiness." } }, "glossary": { @@ -92920,26 +81049,6 @@ "སྟོང་ཉིད་": "emptiness", "འབྲས་བུ་": "fruit" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྨོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དོན་དུ། །": { - "རྨོངས་པ": "ignorance", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "ཆགས་དང་འཇིགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ། །": { - "ཆགས་": "attachment", - "འཇིགས་": "fear", - "གྲོལ་བ": "liberation" - }, - "འཁོར་བར་གནས་པ་གྲུབ་འགྱུར་བ། །": { - "འཁོར་བ": "samsara", - "གནས་པ": "dwelling", - "གྲུབ་": "accomplished" - }, - "འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །": { - "སྟོང་ཉིད་": "emptiness", - "འབྲས་བུ་": "fruit" - } } } }, @@ -92969,15 +81078,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Doubt is uncertainty.\"\nThis brief commentary simply defines doubt (the-tshom) as uncertainty (som-nyi).\n\nCommentary 2: \"Any mind lacking realization of emptiness is a mind with objects, thus it clings to some object and remains there. Even if it temporarily ceases, it will arise again, just as the mind temporarily ceases during the meditative absorption of non-perception but arises again later. Therefore, those who wish to exhaust all suffering should meditate on emptiness.\"\nThis commentary explains that a mind not realizing emptiness will always grasp at objects, leading to cyclic existence. It emphasizes the importance of meditating on emptiness to overcome suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries stress the importance of meditating on emptiness without doubt or uncertainty. They explain that a mind not realizing emptiness will continue to grasp at objects, perpetuating the cycle of suffering. To overcome this, one should cultivate certainty in emptiness and meditate on it diligently.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nThus, it is not appropriate to refute\nThe perspective of emptiness.\nTherefore, without doubt,\nOne should meditate on emptiness.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on cultivating certainty in emptiness and the importance of meditating on it to overcome suffering and cyclic existence.", "translation": "Thus, it is not appropriate to refute\nThe perspective of emptiness.\nTherefore, without doubt,\nOne should meditate on emptiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྟོང་པ་ཉིད་: [['Emptiness', 'The absence of inherent existence in all phenomena']]\nསུན་འབྱིན་པ་: [['Refutation', 'The act of proving something to be false or incorrect']]\nཐེ་ཚོམ་: [['Doubt', 'Uncertainty or lack of conviction']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལ། །སུན་འབྱིན་པ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, refutation\nIs not appropriate regarding emptiness.\nTherefore, without doubt,\nOne should cultivate emptiness.\n", - "translation": "Thus, refutation\nIs not appropriate regarding emptiness.\nTherefore, without doubt,\nOne should cultivate emptiness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལ། །སུན་འབྱིན་པ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཐེ་ཚོམ་ནི་སོམ་ཉིའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡིན་པས་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་གནས་ཏེ་ཞེན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་མངོན་འགྱུར་རེ་ཞིག་འགགས་ཀྱང་སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་སེམས་རེ་ཞིག་འགགས་ཀྱང་སླར་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འདོད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nསྟོང་པ་ཉིད་:\n\t- Emptiness\nསུན་འབྱིན་པ་:\n\t- Refutation\nཐེ་ཚོམ་:\n\t- Doubt\nབསྒོམ་པ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Doubt is uncertainty.\"\n\nCommentary 2: This commentary explains that a mind lacking understanding of emptiness clings to objects and generates attachment. Even if this attachment is temporarily suppressed, it will arise again later, similar to how consciousness re-emerges after cessation in meditative absorption. Therefore, to eliminate all suffering, one should meditate on emptiness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of overcoming doubt and uncertainty regarding emptiness. They suggest that failing to understand emptiness leads to attachment and suffering, while meditating on emptiness is the path to eliminating all suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, refuting the view of emptiness\nIs not a reasonable approach.\nTherefore, without harboring doubt,\nOne should meditate on emptiness.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original Tibetan verse while conveying the meaning as understood from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus, refuting the view of emptiness\nIs not a reasonable approach.\nTherefore, without harboring doubt,\nOne should meditate on emptiness." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལ། །སུན་འབྱིན་པ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྟོང་པ་ཉིད་: [['Emptiness', 'The absence of inherent existence in all phenomena']]\nསུན་འབྱིན་པ་: [['Refutation', 'The act of proving something to be false or incorrect']]\nཐེ་ཚོམ་: [['Doubt', 'Uncertainty or lack of conviction']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThus, refutation of the view of emptiness\nIs not appropriate.\nTherefore, without doubt,\nOne should cultivate emptiness.\n", + "translation": "Thus, refutation of the view of emptiness\nIs not appropriate.\nTherefore, without doubt,\nOne should cultivate emptiness." } }, "glossary": { @@ -93006,18 +81115,6 @@ "སྟོང་པ་ཉིད་": "emptiness", "བསྒོམ་པར་བྱ་": "meditate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལ། །སུན་འབྱིན་པ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །": { - "སྟོང་པ་ཉིད་": "emptiness", - "སུན་འབྱིན་པ་": "refutation", - "འཐད་མ་ཡིན་": "not appropriate" - }, - "དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །": { - "ཐེ་ཚོམ་": "doubt", - "སྟོང་པ་ཉིད་": "emptiness", - "བསྒོམ་པར་བྱ་": "cultivate" - } } } }, @@ -93047,15 +81144,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that afflictions and knowable objects are obscurations. These are likened to darkness. The antidote to this darkness is emptiness, which destroys these obscurations. It advises not to be afraid of emptiness.\n\nCommentary 2:\nThis longer commentary discusses several points:\n- Realizing emptiness generates compassion for those suffering due to ignorance of emptiness.\n- Meditating on emptiness leads to benefiting others while remaining in samsara, free from attachment to pleasure or fear of suffering.\n- Emptiness meditation is the antidote to both afflictive and cognitive obscurations.\n- Those wishing to quickly attain omniscience should meditate on emptiness.\n- Given the faults of not realizing emptiness and the qualities of realizing it, one should not criticize emptiness but meditate on it without doubt.\n\n2. Combined meaning:\nEmptiness is the crucial antidote to both afflictive and cognitive obscurations, which are like darkness preventing enlightenment. Meditating on emptiness leads to compassion, the ability to benefit others, and the swift attainment of omniscience. Therefore, one should overcome fear or doubt and diligently practice emptiness meditation.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nEmptiness is the antidote to the darkness\nOf afflictive and cognitive obscurations.\nFor those who wish to swiftly attain omniscience,\nWhy would they not meditate on it?\n", "translation": "Emptiness is the antidote to the darkness\nOf afflictive and cognitive obscurations.\nFor those who wish to swiftly attain omniscience,\nWhy would they not meditate on it?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་: [['Cognitive veils', 'Obstructions to knowledge or understanding']]\nམུན་པ་: [['Darkness', 'Lack of clarity or understanding'], ['Tamas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing darkness and inertia']]\nགཉེན་པོ་: [['Antidotes', 'Remedies or counteractions to negative states of mind'], ['Antidote', 'a remedy or counteraction'], ['Remedy', 'Something that counteracts or cures a problem']]\nསྟོང་པ་ཉིད་: [['Emptiness', 'The absence of inherent existence in all phenomena']]\nཐམས་ཅད་མཁྱེན་: [['Omniscience', 'The state of knowing everything']]\nསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or practice (in meditation)'], ['Meditate', 'To engage in contemplation or reflection as a spiritual practice']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡི། །མུན་པའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འདོད་པས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒོམ་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nEmptiness is the antidote to the darkness\nOf afflictions and cognitive veils.\nFor those who swiftly desire omniscience,\nWhy would they not cultivate it?\n", - "translation": "Emptiness is the antidote to the darkness\nOf afflictions and cognitive veils.\nFor those who swiftly desire omniscience,\nWhy would they not cultivate it?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡི། །མུན་པའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འདོད་པས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒོམ་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མུན་པ་དང་འདྲ་བས་ན་མུན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པ་ནི། རང་གིས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་སྟོང་ཉིད་ལ་རྨོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བས་དེ་དག་གི་དོན་དུ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པའི་མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པ་འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་སྒྲིབ་གཉིས་སྤོང་བ་ནི། རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གེགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྟོང་ཉིད་དེ་ནི་ཅི་སྟེ་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་དེ་བྱེད་དགོས་སོ། གསུམ་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་མ་རྟོགས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་དེ་ལྟར་ཡོད་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སུན་འབྱིན་བརྗོད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་:\n\t- Cognitive veils\nམུན་པ་:\n\t- Darkness\n\t- Tamas\nགཉེན་པོ་:\n\t- Antidotes\n\t- Antidote\n\t- Remedy\nསྟོང་པ་ཉིད་:\n\t- Emptiness\nཐམས་ཅད་མཁྱེན་:\n\t- Omniscience\nསྒོམ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that afflictions and cognitive veils are obstructions. They are likened to darkness. The antidote to this darkness is emptiness, which destroys these obstructions. It advises not to be afraid of emptiness.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on two points:\na) Realizing emptiness leads to compassion for those suffering due to ignorance of emptiness. This results in benefiting others without attachment to samsara's pleasures or fear of its sufferings.\nb) Emptiness meditation is the antidote to the darkness of afflictions and cognitive veils, which obstruct omniscience. It encourages meditating on emptiness to swiftly attain omniscience.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize emptiness as the antidote to afflictions and cognitive veils, which are likened to darkness. They encourage the practice of emptiness meditation to overcome these obstructions and attain omniscience. The second commentary adds that realizing emptiness also leads to compassion and the ability to benefit others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAfflictions and cognitive veils' obscuration,\nDarkness countered by emptiness profound.\nFor swift attainment of omniscience,\nWhy not cultivate this path renowned?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the terms from the glossary.", "translation": "Afflictions and cognitive veils' obscuration,\nDarkness countered by emptiness profound.\nFor swift attainment of omniscience,\nWhy not cultivate this path renowned?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡི། །མུན་པའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འདོད་པས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒོམ་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་: [['Cognitive veils', 'Obstructions to knowledge or understanding']]\nམུན་པ་: [['Darkness', 'Lack of clarity or understanding'], ['Tamas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing darkness and inertia']]\nགཉེན་པོ་: [['Antidotes', 'Remedies or counteractions to negative states of mind'], ['Antidote', 'a remedy or counteraction'], ['Remedy', 'Something that counteracts or cures a problem']]\nསྟོང་པ་ཉིད་: [['Emptiness', 'The absence of inherent existence in all phenomena']]\nཐམས་ཅད་མཁྱེན་: [['Omniscience', 'The state of knowing everything']]\nསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or practice (in meditation)'], ['Meditate', 'To engage in contemplation or reflection as a spiritual practice']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nEmptiness is the antidote to the darkness\nOf afflictions and cognitive veils.\nFor those who swiftly desire omniscience,\nWhy would they not cultivate this?\n", + "translation": "Emptiness is the antidote to the darkness\nOf afflictions and cognitive veils.\nFor those who swiftly desire omniscience,\nWhy would they not cultivate this?" } }, "glossary": { @@ -93097,24 +81194,6 @@ "།དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒོམ་མི་བྱེད།": { "སྒོམ་": "meditate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡི། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་": "cognitive veils" - }, - "མུན་པའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །": { - "མུན་པའི་": "darkness", - "གཉེན་པོ་": "antidote", - "སྟོང་པ་ཉིད་": "emptiness" - }, - "མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འདོད་པས། །": { - "མྱུར་དུ་": "swiftly", - "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་": "omniscience" - }, - "དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒོམ་མི་བྱེད། །": { - "སྒོམ་": "cultivate" - } } } }, @@ -93144,15 +81223,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the concept of self (bdag) and explains that when examined closely, the self that we perceive as the object of our consciousness does not truly exist in its own nature.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the fear of emptiness (stong pa nyid) and argues that it is illogical to fear emptiness when it is actually the attachment to inherent existence that causes suffering. Meditation on emptiness is said to pacify all suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that while we might fear the concept of emptiness, it is actually our attachment to inherent existence that causes suffering. Emptiness, when properly understood and meditated upon, leads to the cessation of suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf fear arises from that which produces suffering,\nWhy then be afraid of emptiness, which pacifies suffering?\n\n\nThis translation captures the essence of the verse, contrasting the fear of emptiness with the recognition that emptiness actually leads to the cessation of suffering, in line with the explanations provided in the commentaries.", "translation": "If fear arises from that which produces suffering,\nWhy then be afraid of emptiness, which pacifies suffering?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསྐྲག་པ་: [['Fear', 'An unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous'], ['Dread', 'Great fear or apprehension'], ['Fearfulness', 'A state of being afraid or apprehensive']]\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་གང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དེ་ལས་སྐྲག་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །སྟོང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf fear arises from that which produces suffering,\nHow can one be afraid of emptiness,\nWhich pacifies suffering?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical meaning while staying close to the Tibetan structure. It contrasts the fear arising from things that cause suffering with the illogical nature of fearing emptiness, which is presented as that which alleviates suffering.", - "translation": "If fear arises from that which produces suffering,\nHow can one be afraid of emptiness,\nWhich pacifies suffering?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དངོས་གང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དེ་ལས་སྐྲག་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །སྟོང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །\n\nCommentary 1: སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པའི་བདག་དེ་ཉིད་བདག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ།དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟགས་དཔྱད་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་སྤྱིའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པས་དེ་མི་སྒོམ་མོ་སྙམ་ན། དངོས་པོར་འཛིན་པ་གང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ལ་སྐྲག་པ་སྐྱེ་བ་རིགས་པར་འགྱུར་ན་མི་སྐྱེ་བར་སྟོང་ཉིད་ནི་བསྒོམས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལས་འཇིགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ། །\n\nGlossary:\nདངོས་:\n\t- Thing\n\t- Nature\n\t- Real\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nསྐྲག་པ་:\n\t- Fear\n\t- Dread\n\t- Fearfulness\nསྟོང་ཉིད་:\n\t- Emptiness\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the concept of self (bdag) and suggests that upon careful examination, the self that is perceived as the object of self-awareness does not truly exist.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the fear of emptiness and explains that while it's reasonable to fear things that cause suffering, it's illogical to fear emptiness, which actually eliminates all suffering when meditated upon.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that while it's natural to fear things that cause suffering, it's misguided to fear emptiness. Emptiness, when properly understood and meditated upon, actually leads to the cessation of all suffering. The perceived self, which we cling to, is the root of suffering, while emptiness is the antidote.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf fear arises from things that cause suffering,\nWhy then be frightened of their empty nature?\nFor emptiness, which pacifies all pain,\nHow could it ever give rise to terror?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood through the commentaries. Key terms like \"suffering\" (སྡུག་བསྔལ་), \"emptiness\" (སྟོང་ཉིད་), and \"fear\" (འཇིགས་པ་) are translated using the most appropriate terms from the glossary in the context of the verse and commentaries.", "translation": "If fear arises from things that cause suffering,\nWhy then be frightened of their empty nature?\nFor emptiness, which pacifies all pain,\nHow could it ever give rise to terror?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་གང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དེ་ལས་སྐྲག་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །སྟོང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །\n\n## Glossary\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསྐྲག་པ་: [['Fear', 'An unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous'], ['Dread', 'Great fear or apprehension'], ['Fearfulness', 'A state of being afraid or apprehensive']]\nསྟོང་ཉིད་: [['Emptiness', 'The lack of inherent existence in phenomena']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf fear arises from things that produce suffering,\nHow can fear arise towards emptiness, which pacifies suffering?\n", + "translation": "If fear arises from things that produce suffering,\nHow can fear arise towards emptiness, which pacifies suffering?" } }, "glossary": { @@ -93181,19 +81260,6 @@ "ཞི་བྱེད་": "pacifies", "འཇིགས་པ་": "afraid" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དངོས་གང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །དེ་ལས་སྐྲག་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ན། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "སྐྱེད་བྱེད་": "produces", - "སྐྲག་པ་": "fear" - }, - "སྟོང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །": { - "སྟོང་ཉིད་": "emptiness", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཞི་བྱེད་": "pacifies", - "འཇིགས་པ་": "afraid" - } } } }, @@ -93223,15 +81289,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the phrase \"ma yin\" means \"is not the self.\" It also clarifies that \"mchil ma\" refers to saliva from the mouth, and \"chu ser\" is fluid that oozes from wounds.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines a broader context, stating that this verse is part of a detailed explanation that includes three parts: 1) a general refutation by analyzing the aggregates, 2) a specific refutation of the concept of self as desired, and 3) addressing objections to selflessness. It then quotes the verse in question as part of the first point.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries indicate that this verse is part of a larger discussion on the nature of self and selflessness in Buddhist philosophy. It's specifically focused on refuting the idea that various parts or substances of the body constitute a \"self.\" The verse lists different body parts and fluids, asserting that none of these can be identified as the self.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTeeth, hair, and nails are not the self.\nThe self is neither bones nor blood.\nIt is not mucus, nor phlegm,\nNor is it lymph or pus.\n\nThis translation reflects the Buddhist philosophical concept of non-self (anatta), emphasizing that no physical part of the body can be identified as a permanent, essential self.", "translation": "Teeth, hair, and nails are not the self.\nThe self is neither bones nor blood.\nIt is not mucus, nor phlegm,\nNor is it lymph or pus." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསོ་: [['Blade', 'The cutting edge of a sword or knife'], ['Teeth', 'The hard structures in the mouth used for biting and chewing']]\nསྐྲ་: [['Hair', 'The thin strands growing from the skin, especially on the head']]\nསེན་: [['Nails', 'The hard protective plates at the ends of fingers and toes']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརུས་པ་: [['Bones', 'The hard tissues that form the skeleton of vertebrates']]\nཁྲག་: [['Blood', 'the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates']]\nསྣབས་: [['Mucus', 'A slimy substance secreted by mucous membranes']]\nབད་ཀན་: [['Phlegm', 'Thick mucus secreted in the respiratory passages']]\nཆུ་སེར་: [['Lymph', 'A colorless fluid containing white blood cells, which bathes the tissues and drains through the lymphatic system into the bloodstream']]\nརྣག་: [['Pus', 'A thick, typically yellowish or greenish opaque liquid produced in infected tissue']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སོ་དང་སྐྲ་སེན་བདག་མ་ཡིན། །བདག་ནི་རུས་པ་ཁྲག་མ་ཡིན། །སྣབས་མིན་བད་ཀན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་སེར་དང་ནི་རྣག་ཀྱང་མིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTeeth and hair and nails are not me.\nI am not bones or blood.\nI am not mucus or phlegm.\nNor am I lymph or pus.\n\n\nThis translation reflects the Buddhist concept of non-self, where the text systematically denies that various bodily components constitute the true self or \"I\".", - "translation": "Teeth and hair and nails are not me.\nI am not bones or blood.\nI am not mucus or phlegm.\nNor am I lymph or pus." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སོ་དང་སྐྲ་སེན་བདག་མ་ཡིན། །བདག་ནི་རུས་པ་ཁྲག་མ་ཡིན། །སྣབས་མིན་བད་ཀན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་སེར་དང་ནི་རྣག་ཀྱང་མིན། །\n\nCommentary 1: སོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བདག་མ་ཡིན་པའོ། །མཆིལ་མ་ནི་ཁ་ནས་བྱུང་བའོ། །ཆུ་སེར་ནི་རྨ་ནས་འཛག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སྤྱིར་དགག་པ་དང་། འདོད་པའི་བདག་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག་པ་དང་། བདག་མེད་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སོ་དང་སྐྲ་སེན་བདག་མ་ཡིན། །བདག་ནི་རུས་པ་ཁྲག་མ་ཡིན། །སྣབས་མིན་བད་ཀན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་སེར་དང་ནི་རྣག་ཀྱང་མིན། །\n\nGlossary:\nསོ་:\n\t- Blade\n\t- Teeth\nསྐྲ་:\n\t- Hair\nསེན་:\n\t- Nails\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nརུས་པ་:\n\t- Bones\nཁྲག་:\n\t- Blood\nསྣབས་:\n\t- Mucus\nབད་ཀན་:\n\t- Phlegm\nཆུ་སེར་:\n\t- Lymph\nརྣག་:\n\t- Pus\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"ma yin\" means \"is not self\". It clarifies that saliva comes from the mouth, and lymph seeps from wounds.\n\nCommentary 2: This is part of a broader explanation dividing the aggregates, generally refuting the self, specifically refuting the desired self, and addressing objections to selflessness. The verse is presented as the first part of this explanation.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries indicate that this verse is part of a detailed analysis refuting the concept of self by examining various bodily components and fluids, demonstrating that none of them can be identified as the self.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nTeeth and hair and nails are not the self,\nNor am I bones or blood, this much is clear.\nNot mucus, phlegm, or other fluids dwell\nAs self; nor lymph nor pus can persevere.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning accurately according to the commentaries and glossary. Key terms have been translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Teeth and hair and nails are not the self,\nNor am I bones or blood, this much is clear.\nNot mucus, phlegm, or other fluids dwell\nAs self; nor lymph nor pus can persevere." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སོ་དང་སྐྲ་སེན་བདག་མ་ཡིན། །བདག་ནི་རུས་པ་ཁྲག་མ་ཡིན། །སྣབས་མིན་བད་ཀན་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་སེར་དང་ནི་རྣག་ཀྱང་མིན། །\n\n## Glossary\nསོ་: [['Blade', 'The cutting edge of a sword or knife'], ['Teeth', 'The hard structures in the mouth used for biting and chewing']]\nསྐྲ་: [['Hair', 'The thin strands growing from the skin, especially on the head']]\nསེན་: [['Nails', 'The hard protective plates at the ends of fingers and toes']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརུས་པ་: [['Bones', 'The hard tissues that form the skeleton of vertebrates']]\nཁྲག་: [['Blood', 'the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates']]\nསྣབས་: [['Mucus', 'A slimy substance secreted by mucous membranes']]\nབད་ཀན་: [['Phlegm', 'Thick mucus secreted in the respiratory passages']]\nཆུ་སེར་: [['Lymph', 'A colorless fluid containing white blood cells, which bathes the tissues and drains through the lymphatic system into the bloodstream']]\nརྣག་: [['Pus', 'A thick, typically yellowish or greenish opaque liquid produced in infected tissue']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTeeth and hair and nails are not me. I am not bones and blood. I am not mucus, not phlegm, and neither lymph nor pus.\n", + "translation": "Teeth and hair and nails are not me. I am not bones and blood. I am not mucus, not phlegm, and neither lymph nor pus." } }, "glossary": { @@ -93276,27 +81342,6 @@ "ཆུ་སེར་": "lymph", "རྣག་": "pus" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སོ་དང་སྐྲ་སེན་བདག་མ་ཡིན།": { - "སོ་": "teeth", - "སྐྲ་": "hair", - "སེན་": "nails", - "བདག་": "me" - }, - "།བདག་ནི་རུས་པ་ཁྲག་མ་ཡིན།": { - "བདག་": "I", - "རུས་པ་": "bones", - "ཁྲག་": "blood" - }, - "།སྣབས་མིན་བད་ཀན་མ་ཡིན་ཏེ།": { - "སྣབས་": "mucus", - "བད་ཀན་": "phlegm" - }, - "།ཆུ་སེར་དང་ནི་རྣག་ཀྱང་མིན།": { - "ཆུ་སེར་": "lymph", - "རྣག་": "pus" - } } } }, @@ -93326,15 +81371,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some terms:\n- Zhag (ཞག) refers to fat that causes the body to grow.\n- Rdul (རྡུལ) refers to sweat from excessive sweating.\n- Nang trol (ནང་གྲོལ) refers to the small intestines and above.\n- Gyu ma (རྒྱུ་མ) refers to parts close to the veins/arteries.\n\nCommentary 2:\nThis commentary is actually a repetition of the input text, so it doesn't provide additional information.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe first commentary provides definitions for some of the terms used in the verse, helping to clarify the specific body parts or substances being referred to. The second commentary doesn't add new information.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nI am not fat nor sweat,\nNeither am I lungs or liver.\nI am not the other internal organs,\nNor am I feces or urine.\n\nThis translation reflects the input text's message of negating identification with various body parts and substances, using the specific definitions provided in the commentary to clarify some of the terms.", "translation": "I am not fat nor sweat,\nNeither am I lungs or liver.\nI am not the other internal organs,\nNor am I feces or urine." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ཞག་དང་རྡུལ་མིན་ཏེ། །གློ་མཆིན་དག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །ནང་ཁྲོལ་གཞན་ཡང་བདག་མིན་ཏེ། །བདག་ནི་ཕྱི་ས་གཅིན་མ་ཡིན། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough information to accurately translate the text into English. If you're able to provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་ཞག་དང་རྡུལ་མིན་ཏེ། །གློ་མཆིན་དག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །ནང་ཁྲོལ་གཞན་ཡང་བདག་མིན་ཏེ། །བདག་ནི་ཕྱི་ས་གཅིན་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཞག་ནི་ཚིལ་བུ་སྟེ་གང་གི་དབང་གིས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྔུལ་ནི་རབ་ཏུ་རྔུལ་བའི་རྔུལ་ལོ། །ནང་གྲོལ་ནི་རྒྱུ་མཐའ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་དོ། །རྒྱུ་མ་ནི་རྩ་དང་ཉེ་བའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་ནི་ཞག་དང་རྔུལ་མིན་ཏེ། །གློ་མཆིན་དག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །ནང་ཁྲོལ་གཞན་ཡང་བདག་མིན་ཏེ། །བདག་ནི་ཕྱི་ས་གཅིན་མ་ཡིན། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary defines some terms:\n- Zhag (ཞག) is fat that causes the body to grow.\n- Rdul (རྡུལ) refers to sweat from excessive sweating.\n- Nang trol (ནང་གྲོལ) refers to the fine intestines and above.\n- Gyu ma (རྒྱུ་མ) refers to what is close to the veins.\n\nCommentary 2:\nThis commentary is actually a repetition of the input verse, so it doesn't provide additional information.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe main commentary provides definitions for some of the body parts mentioned in the verse, emphasizing physical components like fat, sweat, and internal organs.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nI am not fat nor sweat that forms,\nNor lungs and liver - these aren't me.\nOther innards are not my self,\nNor am I feces or urine.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythm while ensuring the meaning is clear and readable. The translation is based on the input text and the limited commentary provided, focusing on the physical elements mentioned and the concept of negating them as the self.", "translation": "I am not fat nor sweat that forms,\nNor lungs and liver - these aren't me.\nOther innards are not my self,\nNor am I feces or urine." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ཞག་དང་རྡུལ་མིན་ཏེ། །གློ་མཆིན་དག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །ནང་ཁྲོལ་གཞན་ཡང་བདག་མིན་ཏེ། །བདག་ནི་ཕྱི་ས་གཅིན་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the Tibetan text and the provided instructions, here is my translation enclosed in tags:\n\n\nI am neither phlegm nor dust.\nNeither lungs nor liver am I.\nNor am I any other internal organs.\nI am not feces or urine.\n\n\nNote: Without a specific glossary provided, I've translated the text based on my understanding of Buddhist terminology and concepts. The translation aims to convey the meaning that the self (བདག) is not to be identified with any physical parts or bodily substances.", + "translation": "tags:\n\n\nI am neither phlegm nor dust.\nNeither lungs nor liver am I.\nNor am I any other internal organs.\nI am not feces or urine." } }, "glossary": { @@ -93379,8 +81424,7 @@ "ཕྱི་ས་": "feces", "གཅིན་": "urine" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "705": { @@ -93409,15 +81453,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"warmth\" refers to the fire element, and \"openings\" refer to the sense organs like eyes. It addresses a potential objection from the Samkhya school, who believe in a permanent self that is the nature of consciousness. The commentary argues that if consciousness of sound (for example) were the self, it would be permanent and always perceive sound, which is not the case.\n\nCommentary 2: This commentary briefly restates the input verse and explains that the six elements mentioned are impermanent, multiple, and not self-existent.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that various physical and mental components (flesh, skin, warmth, breath, bodily openings, and the six types of consciousness) cannot be the self because they are impermanent, multiple, and lack independent existence. They refute both materialist views of the self and the idea of consciousness as a permanent self.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nFlesh and skin are not the self;\nWarmth and breath are also not the self.\nThe bodily openings are not the self in any way;\nThe six types of consciousness are also not the self.", "translation": "Flesh and skin are not the self;\nWarmth and breath are also not the self.\nThe bodily openings are not the self in any way;\nThe six types of consciousness are also not the self." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nཔགས་པ་: [['Skin', 'The outer covering of the body']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདྲོད་: [['Heat', 'Warmth or hotness']]\nརླུང་: [['Wind', 'Moving air in the atmosphere'], ['Breath', 'The air inhaled and exhaled in respiration']]\nབུ་ག་: [['Orifice', 'An opening or hole, especially in the body']]\nརྣམ་ཤེས་དྲུག་: [['Six consciousnesses', 'The six types of consciousness recognized in Buddhist philosophy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤ་དང་པགས་པ་བདག་མིན་ཏེ། །དྲོད་དང་རླུང་ཡང་བདག་མ་ཡིན། །བུ་ག་བདག་མིན་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nFlesh and skin are not the self.\nHeat and breath are also not the self.\nThe orifices are not the self in any way.\nThe six consciousnesses are also not the self.\n", - "translation": "Flesh and skin are not the self.\nHeat and breath are also not the self.\nThe orifices are not the self in any way.\nThe six consciousnesses are also not the self." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤ་དང་པགས་པ་བདག་མིན་ཏེ། །དྲོད་དང་རླུང་ཡང་བདག་མ་ཡིན། །བུ་ག་བདག་མིན་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: དྲོད་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །བུ་ག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་རྟག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་འགེགས་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲའི་ཤེས་པ་བདག་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའི་ཡུལ་སྒྲ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: ཤ་དང་པགས་པ་བདག་མིན་ཏེ། །དྲོད་དང་རླུང་ཡང་བདག་མ་ཡིན། །བུ་ག་བདག་མིན་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །ཁམས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ནི་མི་རྟག་དུ་མ་རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nཤ་:\n\t- Meat\n\t- Flesh\nཔགས་པ་:\n\t- Skin\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nདྲོད་:\n\t- Heat\nརླུང་:\n\t- Wind\n\t- Breath\nབུ་ག་:\n\t- Orifice\nརྣམ་ཤེས་དྲུག་:\n\t- Six consciousnesses\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"heat\" refers to the fire element, and \"orifices\" refer to the eyes and other sense organs. It addresses a potential objection from the Samkhya school, who believe in a permanent self that is the nature of consciousness. The commentary refutes this by pointing out that if consciousness were permanent, one would always be aware of sound, which is not the case.\n\nCommentary 2: This commentary simply restates the verse and adds that the six elements mentioned are impermanent, multiple, and not self-controlled, therefore they cannot be the self.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that none of the physical elements, sensory organs, or even the six types of consciousness can be considered the self because they are impermanent, multiple, and not under one's control. This refutes both materialist views of the self and more subtle views that equate the self with consciousness.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFlesh and skin are not the self,\nNor are heat and wind the self;\nOrifices in no way are the self,\nNor are the six consciousnesses the self.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while accurately conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Flesh and skin are not the self,\nNor are heat and wind the self;\nOrifices in no way are the self,\nNor are the six consciousnesses the self." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤ་དང་པགས་པ་བདག་མིན་ཏེ། །དྲོད་དང་རླུང་ཡང་བདག་མ་ཡིན། །བུ་ག་བདག་མིན་རྣམ་ཀུན་དུ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nཔགས་པ་: [['Skin', 'The outer covering of the body']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nདྲོད་: [['Heat', 'Warmth or hotness']]\nརླུང་: [['Wind', 'Moving air in the atmosphere'], ['Breath', 'The air inhaled and exhaled in respiration']]\nབུ་ག་: [['Orifice', 'An opening or hole, especially in the body']]\nརྣམ་ཤེས་དྲུག་: [['Six consciousnesses', 'The six types of consciousness recognized in Buddhist philosophy']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFlesh and skin are not the self.\nHeat and breath are also not the self.\nOrifices are not the self in any way.\nThe six consciousnesses are also not the self.\n", + "translation": "Flesh and skin are not the self.\nHeat and breath are also not the self.\nOrifices are not the self in any way.\nThe six consciousnesses are also not the self." } }, "glossary": { @@ -93460,26 +81504,6 @@ "རྣམ་ཤེས་དྲུག་": "six types of consciousness", "བདག་": "self" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཤ་དང་པགས་པ་བདག་མིན་ཏེ།": { - "ཤ་": "flesh", - "པགས་པ་": "skin", - "བདག་": "self" - }, - "དྲོད་དང་རླུང་ཡང་བདག་མ་ཡིན།": { - "དྲོད་": "heat", - "རླུང་": "breath", - "བདག་": "self" - }, - "བུ་ག་བདག་མིན་རྣམ་ཀུན་དུ།": { - "བུ་ག་": "orifices", - "བདག་": "self" - }, - "རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན།": { - "རྣམ་ཤེས་དྲུག་": "six consciousnesses", - "བདག་": "self" - } } } }, @@ -93509,15 +81533,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary: \nThis commentary addresses the idea that if consciousness alone is permanent, and sound is not, then how can there be constant perception of sound? It questions what can be known if there is no object of knowledge like sound, and what basis there is for calling something \"consciousness\" in such a case.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary discusses refuting the notion of a permanent self as proposed by Samkhya and Nyaya schools. It argues that if the consciousness that perceives sound were permanent, it would always be perceiving sound. However, when there is no sound, what would this consciousness be aware of, and on what basis would we call it \"sound-perceiving consciousness\"?\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries are addressing the logical inconsistency in the idea of a permanent consciousness, particularly in relation to sound perception. They point out that if consciousness were permanent and independent of its objects, it would always be perceiving sound, which is not the case. They question what such a consciousness would be aware of when there is no sound present, and how it could be defined or identified without its object.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf the consciousness of sound were permanent,\nIt would always perceive sound.\nWhen there is no object to be known, what does it cognize?\nOn what basis is it called consciousness?\n\nThis translation reflects the philosophical argument presented in the commentaries, questioning the notion of a permanent consciousness independent of its objects of perception.", "translation": "If the consciousness of sound were permanent,\nIt would always perceive sound.\nWhen there is no object to be known, what does it cognize?\nOn what basis is it called consciousness?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nརྟག་: [['Permanent', 'Lasting or existing forever; without end']]\nཐམས་ཅད་: [['Everything', 'all things or phenomena'], ['All', 'Every one, the whole number or entire sum'], ['Everyone/all', 'Every person or thing in a group'], ['Entire', 'Complete or whole, with no part left out']]\nསྒྲ་འཛིན་: [['Apprehend sound', 'To perceive or recognize sound'], ['Sound apprehension', 'The act of perceiving or grasping sound'], ['Apprehension of sound', 'The ability to perceive or understand sound']]\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nརིག་: [['Know', 'To be aware of or understand something']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nརྗོད་བྱེད་: [['Jö che', 'to express, to say']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡི་ཤེས་རྟག་ན། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་སྒྲ་འཛིན་འགྱུར། །ཤེས་བྱ་མེད་ན་ཅི་ཞིག་རིག །གང་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་རྗོད་བྱེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nIf sound cognition were permanent,\nOne would apprehend sound at all times.\nIf there is no object of knowledge, what is known?\nBy what is consciousness expressed?\n", - "translation": "If sound cognition were permanent,\nOne would apprehend sound at all times.\nIf there is no object of knowledge, what is known?\nBy what is consciousness expressed?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡི་ཤེས་རྟག་ན། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་སྒྲ་འཛིན་འགྱུར། །ཤེས་བྱ་མེད་ན་ཅི་ཞིག་རིག །གང་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་རྗོད་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་སྒྲ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་འཛིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། གང་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཤེས་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གྲངས་ཅན་དང་། རིགས་པ་ཅན་གྱིས་བཏགས་པའི་བདག་དགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགག་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཉེས་སྤོང་གི་ལན་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་སྒྲ་འཛིན་པའི་ཤེས་རིག་རྟག་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་མེད་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ན་སྒྲ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། འདོད་ན། སྒྲ་ཤེས་ལ་ནི་སྒྲ་ལྟོས་པས་ཤེས་བྱ་སྒྲ་མེད་ན་ཡུལ་ཅི་ཞིག་རིག་ནས་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་སྒྲ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད།\n\nGlossary:\nསྒྲ་:\n\t- Noise\n\t- Words\n\t- Sound\nཤེས་:\n\t- Understanding\n\t- Know/cognize\n\t- She\n\t- Shes\nརྟག་:\n\t- Permanent\nཐམས་ཅད་:\n\t- Everything\n\t- All\n\t- Everyone/all\n\t- Entire\nསྒྲ་འཛིན་:\n\t- Apprehend sound\n\t- Sound apprehension\n\t- Apprehension of sound\nཤེས་བྱ་:\n\t- Known objects\n\t- Object of knowledge\n\t- Shepa\n\t- Shes bya\n\t- Known/object of knowledge\n\t- Object\nརིག་:\n\t- Know\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\nརྗོད་བྱེད་:\n\t- Jö che\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses the idea that if sound is not permanent, but consciousness alone is permanent, then it wouldn't always apprehend sound. It questions what could be known if there were no objects of knowledge like sound, and what would be called consciousness in that case.\n\nCommentary 2: This commentary discusses refuting the self as posited by Samkhya and Nyaya schools. It argues that if sound-apprehending consciousness were permanent, it would exist even when there's no sound. But since sound cognition depends on sound, what would it cognize in the absence of sound, and on what basis would it be called sound-apprehending consciousness?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries question the notion of a permanent consciousness that apprehends sound. They argue that if such a consciousness were permanent, it would exist even when there's no sound to apprehend. This raises the question of what such a consciousness would cognize in the absence of its object (sound), and how it could be defined or named without its object.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf sound-cognition were permanent,\nAll times would apprehend sound.\nWith no object, what could be known?\nWhat basis to call it cognition?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical inquiry presented in the original text and elaborated in the commentaries, while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If sound-cognition were permanent,\nAll times would apprehend sound.\nWith no object, what could be known?\nWhat basis to call it cognition?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡི་ཤེས་རྟག་ན། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་སྒྲ་འཛིན་འགྱུར། །ཤེས་བྱ་མེད་ན་ཅི་ཞིག་རིག །གང་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་རྗོད་བྱེད། །\n\n## Glossary\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nརྟག་: [['Permanent', 'Lasting or existing forever; without end']]\nཐམས་ཅད་: [['Everything', 'all things or phenomena'], ['All', 'Every one, the whole number or entire sum'], ['Everyone/all', 'Every person or thing in a group'], ['Entire', 'Complete or whole, with no part left out']]\nསྒྲ་འཛིན་: [['Apprehend sound', 'To perceive or recognize sound'], ['Sound apprehension', 'The act of perceiving or grasping sound'], ['Apprehension of sound', 'The ability to perceive or understand sound']]\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nརིག་: [['Know', 'To be aware of or understand something']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nརྗོད་བྱེད་: [['Jö che', 'to express, to say']]\n\n", + "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIf the cognition of sound were permanent,\nOne would apprehend sound at all times.\nIf there is no object of knowledge, what is known?\nBy what is consciousness expressed?\n", + "translation": "If the cognition of sound were permanent,\nOne would apprehend sound at all times.\nIf there is no object of knowledge, what is known?\nBy what is consciousness expressed?" } }, "glossary": { @@ -93558,25 +81582,6 @@ "གང་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་རྗོད་བྱེད། །": { "ཤེས་པ་": "consciousness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡི་ཤེས་རྟག་ན། །": { - "སྒྲ་": "sound", - "ཤེས་": "cognition", - "རྟག་": "permanent" - }, - "ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་སྒྲ་འཛིན་འགྱུར། །": { - "ཐམས་ཅད་": "all", - "ཚེ་": "times", - "སྒྲ་": "sound", - "འཛིན་": "apprehend" - }, - "ཤེས་བྱ་མེད་ན་ཅི་ཞིག་རིག །": { - "ཤེས་བྱ་": "object of knowledge" - }, - "གང་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་རྗོད་བྱེད། །": { - "ཤེས་པ་": "consciousness" - } } } }, @@ -93606,15 +81611,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that a single self that perceives sound cannot simultaneously perceive form and other objects. It emphasizes the impossibility of one consciousness perceiving multiple objects at once.\n\nCommentary 2:\nThis commentary argues that if consciousness could exist without an object of knowledge, even a tree could be considered consciousness. It concludes that consciousness cannot exist without a nearby object of knowledge.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that consciousness or awareness cannot exist independently of an object of knowledge. They argue against the idea of a singular, all-perceiving consciousness and instead support the notion that each instance of consciousness is tied to a specific object.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf absence of awareness were awareness,\nEven a tree would become aware.\nTherefore, it is certain that without\nA nearby object of knowledge, there is no awareness.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the necessary relationship between awareness and its object, and the impossibility of awareness existing independently of what it perceives.", "translation": "If absence of awareness were awareness,\nEven a tree would become aware.\nTherefore, it is certain that without\nA nearby object of knowledge, there is no awareness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤེས་མེད་: [['Not aware', 'Lacking knowledge or consciousness'], ['Unknowing', 'Lacking knowledge or awareness']]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nཉེར་གནས་པ་: [['Present', 'Existing or occurring now']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ཤེས་མེད་ཤེས་ཡིན་ན། །ཤིང་ཡང་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ཤེས་བྱ་ཉེར་གནས་པ། །མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་ཅེས་ངེས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf lacking knowledge were knowing,\nEven wood would become conscious.\nTherefore, it is certain that\nWithout a present object of knowledge, there is no cognition.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical argument being made about the nature of consciousness and knowledge, using the most appropriate terms from the glossary for each concept.", - "translation": "If lacking knowledge were knowing,\nEven wood would become conscious.\nTherefore, it is certain that\nWithout a present object of knowledge, there is no cognition." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་ཤེས་མེད་ཤེས་ཡིན་ན། །ཤིང་ཡང་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ཤེས་བྱ་ཉེར་གནས་པ། །མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་ཅེས་ངེས། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཤེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་སྒྲ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བདག་གཅིག་པོ་དེས་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བརྗོད་པ། དེས་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་སྒྲ་ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་སྒྲ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཤིང་ཡང་སྒྲ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཤེས་བྱ་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པ་མེད་པར་དེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །\n\nGlossary:\nཤེས་མེད་:\n\t- Not aware\n\t- Unknowing\nཤེས་:\n\t- Understanding\n\t- Know/cognize\n\t- She\n\t- Shes\nཤིང་:\n\t- Wood\n\t- Trees\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\nཤེས་བྱ་:\n\t- Known objects\n\t- Object of knowledge\n\t- Shepa\n\t- Shes bya\n\t- Known/object of knowledge\n\t- Object\nཉེར་གནས་པ་:\n\t- Present\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that a single self that grasps sound cannot simultaneously grasp form and other objects. It emphasizes the limitation of consciousness to perceive multiple objects at once.\n\nCommentary 2: This commentary argues that if something without consciousness could be considered conscious, then even wood would be considered conscious. It concludes that without the presence of an object of knowledge, there can be no consciousness of it.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that consciousness requires an object of knowledge to exist, and that a single consciousness cannot simultaneously grasp multiple objects. They use the example of wood to illustrate that mere presence does not equate to consciousness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf unknowing were knowing, then\nEven wood would be conscious, absurd!\nThus, without objects near at hand,\nNo consciousness can exist, for sure.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "If unknowing were knowing, then\nEven wood would be conscious, absurd!\nThus, without objects near at hand,\nNo consciousness can exist, for sure." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ཤེས་མེད་ཤེས་ཡིན་ན། །ཤིང་ཡང་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ཤེས་བྱ་ཉེར་གནས་པ། །མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་ཅེས་ངེས། །\n\n## Glossary\nཤེས་མེད་: [['Not aware', 'Lacking knowledge or consciousness'], ['Unknowing', 'Lacking knowledge or awareness']]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nཉེར་གནས་པ་: [['Present', 'Existing or occurring now']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf unknowing were knowing,\nEven wood would become conscious.\nTherefore, it is certain that\nWithout the presence of objects of knowledge,\nThere is no consciousness.\n", + "translation": "If unknowing were knowing,\nEven wood would become conscious.\nTherefore, it is certain that\nWithout the presence of objects of knowledge,\nThere is no consciousness." } }, "glossary": { @@ -93645,18 +81650,6 @@ "ཤེས་བྱ་": "object of knowledge", "ཤེས་པ་": "awareness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་ཤེས་མེད་ཤེས་ཡིན་ན། །ཤིང་ཡང་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །": { - "ཤེས་མེད་": "lacking knowledge", - "ཤེས་": "knowing", - "ཤིང་": "wood", - "ཤེས་པ་": "conscious" - }, - "དེས་ན་ཤེས་བྱ་ཉེར་གནས་པ། །མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་ཅེས་ངེས། །": { - "ཤེས་བྱ་": "object of knowledge", - "ཤེས་པ་": "cognition" - } } } }, @@ -93686,15 +81679,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the idea that if consciousness of sound can also apprehend form, then it should be able to hear sound at the same time as seeing form. It argues that if sound is not apprehended because it's not nearby, then the consciousness of sound itself would not exist.\n\nCommentary 2: This commentary presents a similar argument. It states that if the same consciousness that previously apprehended sound now apprehends form when sound is absent, this leads to the absurd conclusion that sound should be heard when seeing form. It also argues that if sound is not heard because it's absent, then the consciousness of sound should not exist either.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries are addressing the same philosophical point about the nature of consciousness and sensory perception. They argue against the idea that a single consciousness can apprehend different types of sensory objects (like sound and form). The main argument is that if this were true, it would lead to illogical consequences, such as being able to hear sounds when they're not present, or the non-existence of specific types of sensory consciousness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf form is known by that very [consciousness of sound],\nThen why wouldn't sound also be heard at that time?\nIf [you say] it's because sound is not near,\nThen the consciousness of that [sound] would not exist either.\n\nThis translation reflects the philosophical argument presented in the commentaries, challenging the notion that a single consciousness can apprehend different types of sensory objects, and pointing out the logical inconsistencies that arise from such a view.", "translation": "If form is known by that very [consciousness of sound],\nThen why wouldn't sound also be heard at that time?\nIf [you say] it's because sound is not near,\nThen the consciousness of that [sound] would not exist either." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nཐོས་པ་: [['Hear', 'To perceive sound through the ear']]\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nཉེ་: [['Nearby', 'Close in distance or proximity']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ཤེས་ན། །དེ་ཚེ་ཐོས་པའང་ཅི་སྟེ་མིན། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་ཉེ་ཕྱིར་ན། །དེས་ན་དེ་ཡི་ཤེས་པའང་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one understands form through that very reality,\nWhy then would hearing not also occur?\nIf it's because sound is not nearby,\nThen there would be no cognition of that either.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, which appears to be discussing the relationship between different types of perception and understanding in the context of Buddhist thought about reality and cognition.", - "translation": "If one understands form through that very reality,\nWhy then would hearing not also occur?\nIf it's because sound is not nearby,\nThen there would be no cognition of that either." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ཤེས་ན། །དེ་ཚེ་ཐོས་པའང་ཅི་སྟེ་མིན། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་ཉེ་ཕྱིར་ན། །དེས་ན་དེ་ཡི་ཤེས་པའང་མེད། །\n\nCommentary 1: སྒྲའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ། དེ་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་འཛིན་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་སྒྲ་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་འཛིན་ཏེ་སྒྲའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཉེ་ཕྱོགས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཀྱེ་ཧེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལན་དགོད་པ་ནི། སྒྲ་མེད་པའི་ཚེ་སྒྲ་འཛིན་མེད་པར་ནི་འགྱུར་ཏེ། སྔར་སྒྲ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིས་སྒྲ་མེད་པ་ན་གཟུགས་སོགས་ཤེས་པ་ལ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐལ་བ་སྔ་མ་གནས་པ་དང་། རྣམ་པ་འགལ་བ་དང་། ཕན་ཚུན་མི་དམིགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲ་ཐོས་པའང་ཅི་སྟེ་མིན་ཏེ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་ཉེ་སྟེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་ཐོས་སོ་ཞེ་ན། དེས་ན་སྒྲ་དེ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའང་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །\n\nGlossary:\nགཟུགས་:\n\t- Body\n\t- Form\n\t- Visual form\n\t- Physique\nཤེས་:\n\t- Understanding\n\t- Know/cognize\n\t- She\n\t- Shes\nཐོས་པ་:\n\t- Hear\nསྒྲ་:\n\t- Noise\n\t- Words\n\t- Sound\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions the assertion that sound consciousness can also grasp form. It argues that if sound consciousness could grasp form, it should also be able to grasp sound at the same time. If the counter-argument is that sound is not grasped because it's not nearby, then the commentary concludes that there would be no sound consciousness at all.\n\nCommentary 2: This commentary discusses a similar point, addressing the claim that the same consciousness that previously apprehended sound can later apprehend form when sound is absent. It refutes this by pointing out that if this were true, one should be able to hear sound while seeing form. If the objection is raised that sound isn't heard because it's not present, the commentary concludes that this proves there is no consciousness of sound at that time.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries argue against the idea that a single consciousness can apprehend both sound and form. They use similar logic to show that if such a consciousness existed, it should be able to perceive both simultaneously, which is not the case. They conclude that the absence of one type of perception (e.g., sound) when another is present (e.g., form) proves that these are separate types of consciousness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf by that same [consciousness] form is known,\nThen why not also hear at that time?\nIf it's because sound is not near,\nThen its consciousness too does not exist.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the logical flow of the argument presented in the commentaries, while using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "If by that same [consciousness] form is known,\nThen why not also hear at that time?\nIf it's because sound is not near,\nThen its consciousness too does not exist." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ཤེས་ན། །དེ་ཚེ་ཐོས་པའང་ཅི་སྟེ་མིན། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་ཉེ་ཕྱིར་ན། །དེས་ན་དེ་ཡི་ཤེས་པའང་མེད། །\n\n## Glossary\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nཐོས་པ་: [['Hear', 'To perceive sound through the ear']]\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one knows form through that itself,\nThen why would hearing not also occur at that time?\nIf it is because sound is not near,\nThen there would also be no cognition of that.\n", + "translation": "If one knows form through that itself,\nThen why would hearing not also occur at that time?\nIf it is because sound is not near,\nThen there would also be no cognition of that." } }, "glossary": { @@ -93728,23 +81721,6 @@ "དེས་ན་དེ་ཡི་ཤེས་པའང་མེད། །": { "ཤེས་པ་": "consciousness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ཤེས་ན། །": { - "དེ་ཉིད་": "that very reality", - "གཟུགས་": "form", - "ཤེས་": "understand" - }, - "དེ་ཚེ་ཐོས་པའང་ཅི་སྟེ་མིན། །": { - "ཐོས་པ་": "hearing" - }, - "གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་ཉེ་ཕྱིར་ན། །": { - "སྒྲ་": "sound", - "ཉེ་": "nearby" - }, - "དེས་ན་དེ་ཡི་ཤེས་པའང་མེད། །": { - "ཤེས་པ་": "cognition" - } } } }, @@ -93774,15 +81750,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary discusses the concept of conventional vs ultimate truth. It suggests that while one person can be both a father and a son in relation to different people, this is only a conventional designation, not an ultimate truth. The commentary emphasizes that we are dealing with ultimate reality in this context.\n\nCommentary 2:\nThis commentary presents an argument about the nature of perception. It questions how something that perceives sound could also perceive form, as these are contradictory. It then addresses a potential counterargument using the example of how one person can be both a father and a son, but clarifies that even in that case, these are merely conceptual designations, not ultimate truths.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the distinction between conventional designations and ultimate truth. They use the example of a person being both a father and a son to illustrate how something can appear to have contradictory qualities in conventional terms, but this doesn't reflect ultimate reality. The commentaries suggest that the input text is addressing the nature of perception and consciousness from an ultimate perspective, not just conventional appearances.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nHow can that which is of the nature of sound perception\nBecome a perceiver of form?\nWhile one may be conceptualized as both father and son,\nThis is not the ultimate reality.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the ultimate nature of perception and consciousness, as well as the distinction between conventional designations and ultimate truth.", "translation": "How can that which is of the nature of sound perception\nBecome a perceiver of form?\nWhile one may be conceptualized as both father and son,\nThis is not the ultimate reality." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྒྲ་འཛིན་: [['Apprehend sound', 'To perceive or recognize sound'], ['Sound apprehension', 'The act of perceiving or grasping sound'], ['Apprehension of sound', 'The ability to perceive or understand sound']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nགཟུགས་འཛིན་: [['Form apprehension', 'The act of perceiving or grasping visual form']]\nཕ་: [['Father', 'male parent'], ['Parent', 'A father or mother']]\nབུ་: [['Child', 'A son or daughter']]\nབརྟགས་: [['Investigated', 'Examined or analyzed thoroughly'], ['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Thought of', 'Considered or imagined to be']]\nཡང་དག་: [['Truly/genuinely', 'In a real or authentic manner'], ['Correctly', 'In a way that is true, accurate, or right'], ['Actuality', 'Real or genuine state of affairs']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྲ་འཛིན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་གཟུགས་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཅིག་ནི་ཕ་དང་བུ་ཉིད་དུ། །བརྟགས་ཡིན་ཡང་དག་ཉིད་མིན་ཏེ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nHow can that which is the nature of sound apprehension\nBecome the apprehension of form?\nOne is thought of as father and child,\nBut this is not the actuality.\n", - "translation": "How can that which is the nature of sound apprehension\nBecome the apprehension of form?\nOne is thought of as father and child,\nBut this is not the actuality." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྒྲ་འཛིན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་གཟུགས་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཅིག་ནི་ཕ་དང་བུ་ཉིད་དུ། །བརྟགས་ཡིན་ཡང་དག་ཉིད་མིན་ཏེ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་སྒྲ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཁ་ཅིག་གི་ཕ་ཁ་ཅིག་གི་བུ་རུ་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ། ཕ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕ་རོལ་པོས་བརྟགས་པའི་དོན་ནི་བཏུབ་ལ་རག་ལ། འདིར་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྟགས་དགོད་པ་ནི། སྒྲ་འཛིན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ནི། རྣམ་པ་འགལ་བ་སྔ་ཕྱི་ཡུལ་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས་གཅིག་ཡིན་པ་མི་འགལ་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཉིད་བུ་དང་ཕ་ལ་ལྟོས་ནས་བུ་དང་ཕར་འཇོག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡང་ཕ་དང་བུ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་མིན་ཏེ།\n\nGlossary:\nསྒྲ་འཛིན་:\n\t- Apprehend sound\n\t- Sound apprehension\n\t- Apprehension of sound\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nགཟུགས་འཛིན་:\n\t- Form apprehension\nཕ་:\n\t- Father\n\t- Parent\nབུ་:\n\t- Child\nབརྟགས་:\n\t- Investigated\n\t- Examine\n\t- Thought of\nཡང་དག་:\n\t- Truly/genuinely\n\t- Correctly\n\t- Actuality\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions whether a single person can be both a father and a son to different people. It argues that while this may be conventionally acceptable, when discussing ultimate reality, such designations are not truly existent.\n\nCommentary 2: This commentary presents two points. First, it argues that the nature of sound apprehension cannot become form apprehension due to their contradictory natures. Second, it addresses a potential counterargument about a person being both a father and a son, stating that even in the opponent's system, this is merely imputed and not ultimately true.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that conventional designations like \"father\" and \"son\" or different types of apprehensions are not ultimately real. They use these examples to illustrate the lack of inherent nature in phenomena.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nHow can that which apprehends sound\nTransform to grasp form's essence?\nAs father and son, one person\nIs thought of, not true reality.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical point about the lack of inherent nature in phenomena, as emphasized in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"apprehends\" for འཛིན་ and \"thought of\" for བརྟགས་.", "translation": "How can that which apprehends sound\nTransform to grasp form's essence?\nAs father and son, one person\nIs thought of, not true reality." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྲ་འཛིན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་གཟུགས་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཅིག་ནི་ཕ་དང་བུ་ཉིད་དུ། །བརྟགས་ཡིན་ཡང་དག་ཉིད་མིན་ཏེ། །\n\n## Glossary\nསྒྲ་འཛིན་: [['Apprehend sound', 'To perceive or recognize sound'], ['Sound apprehension', 'The act of perceiving or grasping sound'], ['Apprehension of sound', 'The ability to perceive or understand sound']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nགཟུགས་འཛིན་: [['Form apprehension', 'The act of perceiving or grasping visual form']]\nཕ་: [['Father', 'male parent'], ['Parent', 'A father or mother']]\nབུ་: [['Child', 'A son or daughter']]\nབརྟགས་: [['Investigated', 'Examined or analyzed thoroughly'], ['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Thought of', 'Considered or imagined to be']]\nཡང་དག་: [['Truly/genuinely', 'In a real or authentic manner'], ['Correctly', 'In a way that is true, accurate, or right'], ['Actuality', 'Real or genuine state of affairs']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHow can that which has the nature of sound apprehension become form apprehension? One is thought of as father and child, but this is not the actuality. \n", + "translation": "How can that which has the nature of sound apprehension become form apprehension? One is thought of as father and child, but this is not the actuality." } }, "glossary": { @@ -93811,19 +81787,6 @@ "བརྟགས་": "conceptualized", "ཡང་དག་": "ultimate reality" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྒྲ་འཛིན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་གཟུགས་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །": { - "སྒྲ་འཛིན་": "sound apprehension", - "རང་བཞིན་": "nature", - "གཟུགས་འཛིན་": "apprehension of form" - }, - "གཅིག་ནི་ཕ་དང་བུ་ཉིད་དུ། །བརྟགས་ཡིན་ཡང་དག་ཉིད་མིན་ཏེ། །": { - "ཕ་": "father", - "བུ་": "child", - "བརྟགས་": "thought of", - "ཡང་དག་": "actuality" - } } } }, @@ -93853,15 +81816,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the Samkhya philosophy's concept of three qualities (sattva, rajas, tamas) and argues that these qualities are not ultimately real. It also argues that when perceiving one sense object (like form), the nature of perceiving another sense object (like sound) is not present.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the nature of material objects and perception. It argues that when perceiving one sense object (like form), the nature of perceiving another sense object (like sound) is not present, because if it were, it would be observable.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries reject the ultimate reality of the three qualities (sattva, rajas, tamas) from Samkhya philosophy. They also agree that when perceiving one sense object, the nature of perceiving another sense object is not present or observable.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThus, sattva (clarity), rajas (activity), and tamas (dullness)\nAre neither the child nor the father.\nThe nature of sound perception\nIs not seen in visual perception.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' rejection of the Samkhya qualities as ultimate realities and emphasizes the distinction between different types of sense perception.", "translation": "Thus, sattva (clarity), rajas (activity), and tamas (dullness)\nAre neither the child nor the father.\nThe nature of sound perception\nIs not seen in visual perception." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྙིང་སྟོབས་: [['Sattva', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing purity and goodness']]\nརྡུལ་: [['Dust', 'Fine particles of matter'], ['Rajas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing activity and passion'], ['Atom', 'The smallest unit of matter']]\nམུན་པ་: [['Darkness', 'Lack of clarity or understanding'], ['Tamas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing darkness and inertia']]\nབུ་: [['Child', 'A son or daughter']]\nཕ་: [['Father', 'male parent'], ['Parent', 'A father or mother']]\nསྒྲ་འཛིན་: [['Apprehend sound', 'To perceive or recognize sound'], ['Sound apprehension', 'The act of perceiving or grasping sound'], ['Apprehension of sound', 'The ability to perceive or understand sound']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་ནི། །མུན་པ་བུ་མིན་ཕ་ཡང་མིན། །དེ་ནི་སྒྲ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThus, Sattva, Rajas, and Tamas\nAre neither child nor father.\nThat which possesses sound apprehension\nIs not seen as its nature.\n", - "translation": "Thus, Sattva, Rajas, and Tamas\nAre neither child nor father.\nThat which possesses sound apprehension\nIs not seen as its nature." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་ནི། །མུན་པ་བུ་མིན་ཕ་ཡང་མིན། །དེ་ནི་སྒྲ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: སྙིང་སྟོབས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ནི་བདེ་བའོ། །རྡུལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མུན་པ་ནི་མ་རིག་པའོ་ཞེས་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཕའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གཟུགས་འཛིན་པའི་དུས་ན་སྒྲ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ།\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་བེམ་པོ་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་མི་སྣང་ཞིག་ཏུ་འདོད་ལ་དེ་ནི་བུ་མིན་ལ་ཕ་ཡང་མིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟགས་དགོད་པ་དང་། མ་གྲུབ་པ་སྤང་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཟུགས་འཛིན་དེ་ནི་སྒྲ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲ་འཛིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་ན་སྣང་དུ་རུང་བ་ལས་དེར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྙིང་སྟོབས་:\n\t- Sattva\nརྡུལ་:\n\t- Dust\n\t- Rajas\n\t- Atom\nམུན་པ་:\n\t- Darkness\n\t- Tamas\nབུ་:\n\t- Child\nཕ་:\n\t- Father\n\t- Parent\nསྒྲ་འཛིན་:\n\t- Apprehend sound\n\t- Sound apprehension\n\t- Apprehension of sound\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the Samkhya philosophy's concept of three gunas (sattva, rajas, tamas) and argues that these qualities are not ultimately real. It also discusses the nature of consciousness, stating that if sound apprehension existed simultaneously with form apprehension, it should be perceivable, but it isn't.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the nature of material reality and the three gunas. It then presents an argument about the nature of consciousness, stating that form apprehension does not inherently possess sound apprehension, as it is not perceived as such.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries critique the Samkhya philosophy's concepts and discuss the nature of consciousness. They argue against the ultimate reality of the three gunas and question the simultaneous existence of different types of sensory apprehension within consciousness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus sattva, rajas, and tamas are seen\nNeither as child nor as father;\nThat which apprehends sound\nIs not perceived as its nature.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical concepts discussed in the commentaries while adhering to the glossary definitions.", "translation": "Thus sattva, rajas, and tamas are seen\nNeither as child nor as father;\nThat which apprehends sound\nIs not perceived as its nature." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་ནི། །མུན་པ་བུ་མིན་ཕ་ཡང་མིན། །དེ་ནི་སྒྲ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nསྙིང་སྟོབས་: [['Sattva', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing purity and goodness']]\nརྡུལ་: [['Dust', 'Fine particles of matter'], ['Rajas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing activity and passion'], ['Atom', 'The smallest unit of matter']]\nམུན་པ་: [['Darkness', 'Lack of clarity or understanding'], ['Tamas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing darkness and inertia']]\nབུ་: [['Child', 'A son or daughter']]\nཕ་: [['Father', 'male parent'], ['Parent', 'A father or mother']]\nསྒྲ་འཛིན་: [['Apprehend sound', 'To perceive or recognize sound'], ['Sound apprehension', 'The act of perceiving or grasping sound'], ['Apprehension of sound', 'The ability to perceive or understand sound']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, Sattva, Rajas, and Tamas\nAre neither child nor parent.\nThat which has the apprehension of sound\nIs not seen as their nature.\n", + "translation": "Thus, Sattva, Rajas, and Tamas\nAre neither child nor parent.\nThat which has the apprehension of sound\nIs not seen as their nature." } }, "glossary": { @@ -93893,19 +81856,6 @@ "སྒྲ་འཛིན་": "sound perception", "རང་བཞིན་": "nature" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ལྟར་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་ནི། །མུན་པ་བུ་མིན་ཕ་ཡང་མིན། །": { - "སྙིང་སྟོབས་": "Sattva", - "རྡུལ་": "Rajas", - "མུན་པ་": "Tamas", - "བུ་": "child", - "ཕ་": "father" - }, - "དེ་ནི་སྒྲ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །": { - "སྒྲ་འཛིན་": "sound apprehension", - "རང་བཞིན་": "nature" - } } } }, @@ -93935,15 +81885,15 @@ "output": "Here's the process to translate the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the analogy of an actor who appears in different forms, like Arjuna. It argues that the actor is impermanent because they change from one form to another. It questions the idea of a single entity having two natures, suggesting that if something truly has a single nature, it cannot simultaneously be something else.\n\nCommentary 2: This commentary also uses the analogy of an actor appearing in different forms. It argues that if consciousness can appear in different ways (like perceiving sound and then perceiving form), it must be impermanent due to this change. It challenges the idea that something can change its appearance while maintaining a permanent essence.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries use the analogy of an actor to illustrate the concept of impermanence and the problem with asserting a permanent essence that changes appearance. They argue that if something truly changes, it cannot be permanent, and if something is truly one thing, it cannot simultaneously be another.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\n\nLike an actor [appearing in different roles],\nIf one sees the same [entity] in a different form, it is not permanent.\nIf that different form is indeed the same [entity],\nSuch oneness has never existed before.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the impossibility of true permanence in the face of change, and the logical contradiction in asserting that something can be both fundamentally the same and yet appear differently.", "translation": "Like an actor [appearing in different roles],\nIf one sees the same [entity] in a different form, it is not permanent.\nIf that different form is indeed the same [entity],\nSuch oneness has never existed before." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགར་མཁན་: [['Actor', 'A person who performs in stage plays or movies']]\nཚུལ་གཞན་: [['Different ways/manners', 'Various methods or approaches'], ['Different manners', 'Various ways or aspects of something']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nརྟག་མིན་: [['Not permanent', 'Impermanent or transient']]\nགཅིག་ཉིད་: [['Oneness', 'The quality or state of being one or single']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གར་མཁན་ལྟ་བུར་ཚུལ་གཞན་གྱིས། །དེ་ཉིད་མཐོང་ན་དེ་རྟག་མིན། །གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་དེ་ཉིད་ན། །གཅིག་ཉིད་དེ་ནི་སྔོན་མེད་གཅིག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nLike an actor, through different manners,\nIf one sees reality, it is not permanent.\nIf that reality is in different ways,\nThat oneness did not exist before as one.\n", - "translation": "Like an actor, through different manners,\nIf one sees reality, it is not permanent.\nIf that reality is in different ways,\nThat oneness did not exist before as one." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གར་མཁན་ལྟ་བུར་ཚུལ་གཞན་གྱིས། །དེ་ཉིད་མཐོང་ན་དེ་རྟག་མིན། །གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་དེ་ཉིད་ན། །གཅིག་ཉིད་དེ་ནི་སྔོན་མེད་གཅིག །\n\nCommentary 1: དཔེར་ན་གར་མཁན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་ཨརྫུ་ནའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ། དེ་ཡང་མི་རྟག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གར་མཁན་དེ་ཡང་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་གཞན་བོར་ནས་གཟུགས་གཞན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གཉིས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གར་མཁན་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་བརྗོད་པ་སྔོན་མེད་ནི་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གར་མཁན་སྣང་བའོ། །གང་ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་བདེན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། ཡང་དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་གཅིག་ཉིད་གང་གིས་ན་ཡོད། གལ་ཏེ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ལས་གཞན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་ཤེལ་གྱི་སྔོན་པོ་བཞིན་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། གཉུག་མ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྨོས། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱིས། དང་པོ་དངོས་ནི། དཔེར་ན་གར་མཁན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ལྟར་སྔར་གྱི་སྒྲ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཕྱིས་ཚུལ་གཞན་གཟུགས་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཤེས་པ་དེ་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་མ་ངེས་པ་སྤང་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒོལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཡང་རང་བཞིན་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་རྟག་གོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་དེ་དག་དགག་པ་ལ་གཉིས་ལས། རྣམ་པ་འགལ་བས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་མི་འཐད་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་གཅིག་ཉིད་དེ་ནི་སྔོན་གང་ན་ཡང་མེད་པའི་གཅིག་ཚུལ་ཞིག་གོ།\n\nGlossary:\nགར་མཁན་:\n\t- Actor\nཚུལ་གཞན་:\n\t- Different ways/manners\n\t- Different manners\nདེ་ཉིད་:\n\t- Suchness\n\t- That itself\n\t- Reality/truth\nརྟག་མིན་:\n\t- Not permanent\nགཅིག་ཉིད་:\n\t- Oneness\nསྔོན་མེད་:\n\t- Unprecedented\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary uses the example of an actor who appears in different forms, like Arjuna. It argues that the actor is impermanent because they change from one form to another. It questions the possibility of one entity having two natures, suggesting that if something appears as both itself and different, it would be an unprecedented wonder.\n\nCommentary 2: This commentary also uses the actor example to illustrate how a single consciousness might appear to grasp different objects (sound, form) at different times. It argues that if consciousness changes in this way, it cannot be permanent. It then addresses a potential objection that the essential nature remains the same despite changes, dismissing this as an unprecedented type of oneness.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries use the metaphor of an actor changing roles to discuss the nature of consciousness or reality. They argue against the idea that something can maintain a permanent, unchanging essence while manifesting in different ways. The commentaries suggest that any entity that appears to change is inherently impermanent, and the concept of a single essence manifesting differently is logically problematic or unprecedented.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nLike an actor in different guises,\nIf suchness is seen, it's not permanent.\nIf different ways are that suchness,\nSuch oneness is unprecedented.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical argument presented in the commentaries. It uses \"suchness\" for དེ་ཉིད་ to convey the sense of essential nature or reality, and \"different ways\" for ཚུལ་གཞན་ to indicate the various manifestations or appearances. The term \"unprecedented\" is used for སྔོན་མེད་ to convey the idea that this concept of oneness amidst change is logically problematic or previously unseen.", "translation": "Like an actor in different guises,\nIf suchness is seen, it's not permanent.\nIf different ways are that suchness,\nSuch oneness is unprecedented." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གར་མཁན་ལྟ་བུར་ཚུལ་གཞན་གྱིས། །དེ་ཉིད་མཐོང་ན་དེ་རྟག་མིན། །གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་དེ་ཉིད་ན། །གཅིག་ཉིད་དེ་ནི་སྔོན་མེད་གཅིག །\n\n## Glossary\nགར་མཁན་: [['Actor', 'A person who performs in stage plays or movies']]\nཚུལ་གཞན་: [['Different ways/manners', 'Various methods or approaches'], ['Different manners', 'Various ways or aspects of something']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nརྟག་མིན་: [['Not permanent', 'Impermanent or transient']]\nགཅིག་ཉིད་: [['Oneness', 'The quality or state of being one or single']]\nསྔོན་མེད་: [['Unprecedented', 'Never done or known before']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one sees the reality in different ways, like an actor,\nThat reality is not permanent.\nIf that reality is in different manners,\nThat oneness is an unprecedented one.\n", + "translation": "If one sees the reality in different ways, like an actor,\nThat reality is not permanent.\nIf that reality is in different manners,\nThat oneness is an unprecedented one." } }, "glossary": { @@ -93972,19 +81922,6 @@ "གཅིག་ཉིད་": "oneness", "སྔོན་མེད་": "never existed before" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གར་མཁན་ལྟ་བུར་ཚུལ་གཞན་གྱིས། །དེ་ཉིད་མཐོང་ན་དེ་རྟག་མིན། །": { - "གར་མཁན་": "actor", - "ཚུལ་": "manner", - "དེ་ཉིད་": "reality", - "རྟག་": "permanent" - }, - "གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་དེ་ཉིད་ན། །གཅིག་ཉིད་དེ་ནི་སྔོན་མེད་གཅིག །": { - "ཚུལ་": "way", - "དེ་ཉིད་": "reality", - "གཅིག་": "one" - } } } }, @@ -94014,15 +81951,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary addresses the idea that although objects like form appear different, consciousness itself is ultimately singular. It argues that if this were true, all beings would become one entity, as consciousness would be common to all.\n\nCommentary 2:\nThis commentary challenges the notion that despite appearing different, things are actually one in truth. It asks for the nature of this oneness, and if the answer is \"mere consciousness,\" it argues that this would lead to the absurd conclusion that all individuals' minds are one, as they all share the quality of being conscious.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries are addressing and refuting the idea that consciousness or awareness is ultimately singular or one, despite the apparent diversity of phenomena. They both use the same logical consequence - that if consciousness were truly one, all beings or individuals would become indistinguishable or identical.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf there is no truth in the way things appear different,\nThen state the inherent nature of that [oneness].\nIf you say it is mere consciousness,\nThen it would absurdly follow that all beings are one.\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation that the verse is challenging the notion of ultimate oneness, particularly in terms of consciousness, and pointing out the logical flaw in such a view.", "translation": "If there is no truth in the way things appear different,\nThen state the inherent nature of that [oneness].\nIf you say it is mere consciousness,\nThen it would absurdly follow that all beings are one." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཚུལ་གཞན་: [['Different ways/manners', 'Various methods or approaches'], ['Different manners', 'Various ways or aspects of something']]\nབདེན་: [['True', 'Factual, accurate, or in accordance with reality']]\nརང་གི་རང་བཞིན་: [['Own nature', 'The inherent or essential quality of something']]\nཤེས་ཉིད་: [['Consciousness', \"Awareness or perception of one's thoughts, feelings, or surroundings\"]]\nསྐྱེས་ཀུན་: [['All beings', 'All living entities or creatures']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་བདེན་མིན་ན། །དེ་ཡི་རང་གི་རང་བཞིན་སྨྲོས། །ཤེས་ཉིད་ཅེ་ན་དེ་ལྟ་ན། །སྐྱེས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nIf different ways are not true,\nThen state their own nature.\nIf it is said to be consciousness,\nThen all beings would consequently become one.\n", - "translation": "If different ways are not true,\nThen state their own nature.\nIf it is said to be consciousness,\nThen all beings would consequently become one." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་བདེན་མིན་ན། །དེ་ཡི་རང་གི་རང་བཞིན་སྨྲོས། །ཤེས་ཉིད་ཅེ་ན་དེ་ལྟ་ན། །སྐྱེས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་དམ་པ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཉིད་གཅིག་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་དུ་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མིན་པས་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཅིག་ཏུ་བདེན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྨྲོས་ཤིག ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་མཚུངས་པས་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ།\n\nGlossary:\nཚུལ་གཞན་:\n\t- Different ways/manners\n\t- Different manners\nབདེན་:\n\t- True\nརང་གི་རང་བཞིན་:\n\t- Own nature\nཤེས་ཉིད་:\n\t- Consciousness\nསྐྱེས་ཀུན་:\n\t- All beings\n\n", "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses the idea that although objects like form appear different, consciousness itself is ultimately singular. It argues that if this were true, all beings would become one entity, as consciousness is common to all.\n\nCommentary 2: This commentary questions the claim that although things appear different, they are not truly so and are actually one. It challenges to explain the nature of this oneness. If one claims it's mere consciousness, then it argues that this would lead to the absurd conclusion that all individuals' minds are one, as they all share the quality of being consciousness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries are refuting the idea that consciousness is ultimately singular or one, despite the apparent diversity of phenomena. They argue that if consciousness were truly one, it would lead to the problematic conclusion that all beings or individuals are essentially the same entity.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries:\n\n\nIf other ways are not truly real,\nThen state its own inherent nature.\nIf you say it's mere consciousness,\nAll beings would become as one.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries, while using the glossary terms appropriately.", "translation": "If other ways are not truly real,\nThen state its own inherent nature.\nIf you say it's mere consciousness,\nAll beings would become as one." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་བདེན་མིན་ན། །དེ་ཡི་རང་གི་རང་བཞིན་སྨྲོས། །ཤེས་ཉིད་ཅེ་ན་དེ་ལྟ་ན། །སྐྱེས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཚུལ་གཞན་: [['Different ways/manners', 'Various methods or approaches'], ['Different manners', 'Various ways or aspects of something']]\nབདེན་: [['True', 'Factual, accurate, or in accordance with reality']]\nརང་གི་རང་བཞིན་: [['Own nature', 'The inherent or essential quality of something']]\nཤེས་ཉིད་: [['Consciousness', \"Awareness or perception of one's thoughts, feelings, or surroundings\"]]\nསྐྱེས་ཀུན་: [['All beings', 'All living entities or creatures']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf different ways are not true,\nThen state their own nature.\nIf you say it is consciousness itself,\nThen all beings would consequently become one.\n", + "translation": "If different ways are not true,\nThen state their own nature.\nIf you say it is consciousness itself,\nThen all beings would consequently become one." } }, "glossary": { @@ -94054,22 +81991,6 @@ "གཅིག་": "one", "ཐལ་བར་འགྱུར་": "absurdly follow" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་ཚུལ་གཞན་བདེན་མིན་ན། །": { - "ཚུལ་": "ways", - "བདེན་": "true" - }, - "དེ་ཡི་རང་གི་རང་བཞིན་སྨྲོས། །": { - "རང་བཞིན་": "nature" - }, - "ཤེས་ཉིད་ཅེ་ན་དེ་ལྟ་ན། །": { - "ཤེས་ཉིད་": "consciousness" - }, - "སྐྱེས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །": { - "སྐྱེས་": "beings", - "གཅིག་": "one" - } } } }, @@ -94099,15 +82020,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary discusses the relationship between sentient and non-sentient beings, arguing that they cannot be considered truly distinct or existent. It questions the idea of a unified self or nature, suggesting that apparent differences may be illusory.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary compares sentient beings (self) and non-sentient primordial nature, suggesting they are essentially the same in terms of mere existence. It argues that when specific distinctions are false, a common, true universal basis cannot be established. It also mentions refuting the concept of self as proposed by certain philosophical schools.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries challenge the notion of a fundamental distinction between sentient and non-sentient entities. They argue against the existence of a true, unchanging self or nature, and question the validity of perceived differences. The commentaries suggest that when examined closely, apparent distinctions break down, leaving no basis for a universal, true essence.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nConsciousness and the unconscious are alike,\nFor they are one in mere existence.\nWhen distinctions prove false,\nWhat basis remains for similarity?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the ultimate non-difference between conscious and unconscious phenomena, the questionable nature of perceived distinctions, and the resulting challenge to finding a common ground or essence when such distinctions are revealed as illusory.", "translation": "Consciousness and the unconscious are alike,\nFor they are one in mere existence.\nWhen distinctions prove false,\nWhat basis remains for similarity?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nསེམས་མེད་: [['Nonsentient', 'Lacking consciousness or the ability to perceive and feel'], ['No mind', 'Lacking consciousness or intention'], ['Mindless', 'Lacking consciousness or awareness']]\nབྱེ་བྲག་: [['Difference/contrast', 'A distinction or dissimilarity between two things'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar'], ['Particulars', 'Individual features or characteristics']]\nཕྱིན་ཅི་ལོག་: [['False', 'Not in accordance with truth or fact; incorrect']]\nའབྲ་བའི་རྟེན་: [['Basis for similarity', 'Foundation or ground for likeness or resemblance']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་པ་སེམས་མེད་དེ་དག་ཀྱང་། །གཅིག་འགྱུར་གང་ཕྱིར་ཡོད་ཉིད་མཚུངས། །གང་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །དེ་ཚེ་འབྲ་བའི་རྟེན་གང་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nSentient and nonsentient beings alike\nBecome one, for their existence is the same.\nWhen differences are falsely perceived,\nWhat then is the basis for similarity?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, contrasting sentient and nonsentient beings, their fundamental sameness, and questioning the basis of perceived differences and similarities.", - "translation": "Sentient and nonsentient beings alike\nBecome one, for their existence is the same.\nWhen differences are falsely perceived,\nWhat then is the basis for similarity?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་པ་སེམས་མེད་དེ་དག་ཀྱང་། །གཅིག་འགྱུར་གང་ཕྱིར་ཡོད་ཉིད་མཚུངས། །གང་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །དེ་ཚེ་འབྲ་བའི་རྟེན་གང་ཡིན། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་བདག་དང་རང་བཞིན་ཏེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་དངོས་པོ་ལ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བའོ་སྙམ་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དང་སེམས་པ་མེད་པ་གཉིས་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཡོད་མིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཅིག་མི་འདོད་ན་ནི་བདེན་ན། འོན་ཀྱང་འདོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་གཞན་སུན་དབྱུང་བའོ། །གང་གི་བྱེ་བྲག་བརྫུན་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐ་དད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཅུང་ཟད་ཆོས་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་སེམས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: སེམས་པ་ཅན་བདག་དང་སེམས་པ་མེད་པ་གཙོ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་བྱར་ཡོད་ཙམ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་རྫུན་པས་སྤྱི་བདེན་པ་མི་འཐད་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གཟུགས་འཛིན་ལ་སྒྲ་འཛིན་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མི་བདེན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་འདྲ་བའི་རྟེན་སྤྱི་གཅིག་ཏུ་བདེན་པ་དེ་གང་ཡིན་ཏེ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རིགས་པ་ཅན་རྟག་པ་གཅིག་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་བེམ་པོ་དང་སེམས་ཐ་དད་དུ་ལྡན་པས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་འདོད་པས། དེ་འགོག་པ་ལ་གསུམ་ལས།\n\nGlossary:\nསེམས་པ་:\n\t- Thinking\n\t- Sentient\n\t- Cognition\nསེམས་མེད་:\n\t- Nonsentient\n\t- No mind\n\t- Mindless\nབྱེ་བྲག་:\n\t- Difference/contrast\n\t- Difference\n\t- Particulars\nཕྱིན་ཅི་ལོག་:\n\t- False\nའབྲ་བའི་རྟེན་:\n\t- Basis for similarity\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the similarity between sentient and non-sentient beings in terms of existence. It argues that if there's no real distinction between them, they become one, lacking separate identities. It questions the basis for similarity if the differences are false.\n\nCommentary 2: This commentary also compares sentient beings (self) and non-sentient (primary) entities, stating they become one due to their similar mere existence as objects of knowledge. It argues that when the particulars of cognition (like perceiving form or sound) are false, there can be no true common basis for similarity in mere cognition.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the problematic nature of equating sentient and non-sentient entities. They argue that if the differences between them are false or non-existent, then there's no basis for claiming similarity or distinction between them. This challenges the notion of a permanent, singular self that interacts with objects, as proposed by some philosophical schools.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSentient and non-sentient, they too are one,\nFor their mere existence is the same.\nWhen particulars prove to be false,\nWhat basis remains for similarity?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the philosophical argument presented in the commentaries. It uses \"sentient\" for སེམས་པ་ and \"non-sentient\" for སེམས་མེད་, \"particulars\" for བྱེ་བྲག་, \"false\" for ཕྱིན་ཅི་ལོག་, and \"basis for similarity\" for འབྲ་བའི་རྟེན་, adhering to the glossary while ensuring readability and coherence.", "translation": "Sentient and non-sentient, they too are one,\nFor their mere existence is the same.\nWhen particulars prove to be false,\nWhat basis remains for similarity?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་པ་སེམས་མེད་དེ་དག་ཀྱང་། །གཅིག་འགྱུར་གང་ཕྱིར་ཡོད་ཉིད་མཚུངས། །གང་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །དེ་ཚེ་འབྲ་བའི་རྟེན་གང་ཡིན། །\n\n## Glossary\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nསེམས་མེད་: [['Nonsentient', 'Lacking consciousness or the ability to perceive and feel'], ['No mind', 'Lacking consciousness or intention'], ['Mindless', 'Lacking consciousness or awareness']]\nབྱེ་བྲག་: [['Difference/contrast', 'A distinction or dissimilarity between two things'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar'], ['Particulars', 'Individual features or characteristics']]\nཕྱིན་ཅི་ལོག་: [['False', 'Not in accordance with truth or fact; incorrect']]\nའབྲ་བའི་རྟེན་: [['Basis for similarity', 'Foundation or ground for likeness or resemblance']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe sentient and the nonsentient,\nThey too become one, for their existence is the same.\nWhen the particulars are false,\nAt that time, what is the basis for similarity?\n", + "translation": "The sentient and the nonsentient,\nThey too become one, for their existence is the same.\nWhen the particulars are false,\nAt that time, what is the basis for similarity?" } }, "glossary": { @@ -94140,20 +82061,6 @@ "འབྲ་བའི་": "similarity", "རྟེན་": "basis" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་པ་སེམས་མེད་དེ་དག་ཀྱང་། །གཅིག་འགྱུར་གང་ཕྱིར་ཡོད་ཉིད་མཚུངས།": { - "སེམས་པ་": "Sentient", - "སེམས་མེད་": "nonsentient", - "གཅིག་འགྱུར་": "Become one", - "ཡོད་ཉིད་": "existence", - "མཚུངས་": "same" - }, - "།གང་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །དེ་ཚེ་འབྲ་བའི་རྟེན་གང་ཡིན།": { - "བྱེ་བྲག་": "differences", - "ཕྱིན་ཅི་ལོག་": "falsely perceived", - "འབྲ་བའི་རྟེན་": "basis for similarity" - } } } }, @@ -94183,15 +82090,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that a self without consciousness is not a real self, like a pot. If the self were conscious, it would cease to exist during states of unconsciousness like fainting, leading to impermanence.\n\nCommentary 2: This commentary argues that an unconscious entity cannot be a self that experiences objects, like a pot. It then addresses the counterargument that the self could be separate from but associated with consciousness, rejecting this by saying it would lead to the destruction of the non-knowing self.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that an unconscious entity cannot be the self. They also both reject the idea of a self separate from but associated with consciousness, as this would lead to the self's impermanence or destruction.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAn unconscious entity is not the self,\nFor, being unconscious, it is like a pot and such.\nIf it were endowed with consciousness,\nThe non-knowing self would be destroyed when knowing occurs.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on rejecting both an unconscious self and a self merely associated with consciousness, highlighting the logical issues with these concepts in Buddhist philosophy.", "translation": "An unconscious entity is not the self,\nFor, being unconscious, it is like a pot and such.\nIf it were endowed with consciousness,\nThe non-knowing self would be destroyed when knowing occurs." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་མེད་པ་: [['Devoid of conscious nature', 'Lacking awareness or sentience'], ['One who has no mind', 'a being or entity without consciousness'], ['Nonsentient', 'Lacking consciousness or awareness']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབུམ་: [['Jug', 'A container typically used for holding liquids']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nའཇིག་པ་: [['Ruin', 'To destroy or cause to fall into decay'], ['Perish', 'To die or cease to exist']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་མེད་པ་ཡང་བདག་མིན་ཏེ། །སེམས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་བུམ་སོགས་བཞིན། །འོན་ཏེ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ན་མི་ཤེས་འཇིག་པར་ཐལ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nThat which is nonsentient is also not the self,\nBecause it lacks consciousness, like a jug and so forth.\nIf, on the other hand, due to possessing consciousness,\nOne knows, then the unknowing would absurdly perish.\n", - "translation": "That which is nonsentient is also not the self,\nBecause it lacks consciousness, like a jug and so forth.\nIf, on the other hand, due to possessing consciousness,\nOne knows, then the unknowing would absurdly perish." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་མེད་པ་ཡང་བདག་མིན་ཏེ། །སེམས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་བུམ་སོགས་བཞིན། །འོན་ཏེ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ན་མི་ཤེས་འཇིག་པར་ཐལ། །\n\nCommentary 1: སེམས་མེད་པ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་སེམས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བདག་གོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་ལྡན་ན་སྟེ་སེམས་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་དང་འབྲེལ་བ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ན། བདག་ཉམས་ནས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་རྟགས་དགོད་པ་ནི། སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་མིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྱབ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་སྤང་བ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མེད་ཀྱང་སེམས་ཐ་དད་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལོངས་སྤྱད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་ཏེ། བདག་གི་རང་བཞིན་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་ཞིག་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་མི་ཤེས་པའི་བདག་དེ་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ།\n\nGlossary:\nསེམས་མེད་པ་:\n\t- Devoid of conscious nature\n\t- One who has no mind\n\t- Nonsentient\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབུམ་:\n\t- Jug\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\nའཇིག་པ་:\n\t- Ruin\n\t- Perish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that a self without consciousness cannot be considered a true self, like a pot. If the self were to possess consciousness, it would cease to exist during states of unconsciousness (like fainting), leading to the undesirable conclusion that the self is impermanent.\n\nCommentary 2: This commentary argues that a non-conscious entity cannot be a self that experiences objects, just as a pot cannot. It then addresses a potential objection that the self might be separate from but associated with consciousness. The commentary rejects this, stating that if a naturally non-knowing self becomes knowing through association with consciousness, it would lead to the contradiction of the self being impermanent.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that a self without consciousness is not a true self, and that associating an inherently non-conscious self with consciousness leads to logical contradictions about the nature and permanence of the self.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThe nonsentient cannot be the self,\nFor lacking mind, it's like a jug.\nIf joined with mind to know, we'd see\nThe unknowing self perish swiftly.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical argument presented in the original Tibetan verse and explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary and conveys the idea that a nonsentient entity cannot be the self, and that associating a fundamentally nonsentient self with consciousness would lead to its destruction.", "translation": "The nonsentient cannot be the self,\nFor lacking mind, it's like a jug.\nIf joined with mind to know, we'd see\nThe unknowing self perish swiftly." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་མེད་པ་ཡང་བདག་མིན་ཏེ། །སེམས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་བུམ་སོགས་བཞིན། །འོན་ཏེ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ན་མི་ཤེས་འཇིག་པར་ཐལ། །\n\n## Glossary\nསེམས་མེད་པ་: [['Devoid of conscious nature', 'Lacking awareness or sentience'], ['One who has no mind', 'a being or entity without consciousness'], ['Nonsentient', 'Lacking consciousness or awareness']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབུམ་: [['Jug', 'A container typically used for holding liquids']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nའཇིག་པ་: [['Ruin', 'To destroy or cause to fall into decay'], ['Perish', 'To die or cease to exist']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which is devoid of conscious nature is also not the self,\nBecause of being nonsentient, like a jug and so forth.\nIf, however, due to possessing consciousness,\nIt is known, then it follows that the unknowing would perish.\n", + "translation": "That which is devoid of conscious nature is also not the self,\nBecause of being nonsentient, like a jug and so forth.\nIf, however, due to possessing consciousness,\nIt is known, then it follows that the unknowing would perish." } }, "glossary": { @@ -94223,20 +82130,6 @@ "མི་ཤེས་": "non-knowing", "འཇིག་པ་": "destroyed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་མེད་པ་ཡང་བདག་མིན་ཏེ། །སེམས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་བུམ་སོགས་བཞིན། །": { - "སེམས་མེད་པ་": "nonsentient", - "བདག་": "self", - "སེམས་མེད་": "lacks consciousness", - "བུམ་": "jug" - }, - "འོན་ཏེ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ན་མི་ཤེས་འཇིག་པར་ཐལ། །": { - "སེམས་དང་ལྡན་པ་": "possessing consciousness", - "ཤེས་": "knows", - "མི་ཤེས་": "unknowing", - "འཇིག་པ་": "perish" - } } } }, @@ -94266,15 +82159,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary addresses the argument that if the self is permanent and unchanging, it cannot deteriorate. It questions how an unchanging self can expand or gain knowledge. It concludes that such a self would be like empty space, lacking consciousness and action.\n\nCommentary 2: This commentary questions how a changeless self with consciousness can know objects it previously didn't know. It concludes that such a self, being inert and permanent, cannot produce effects or perform actions, and would be equivalent to empty space if considered as a self.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries argue against the concept of an unchanging, permanent self. They point out that such a self would be incapable of gaining knowledge, performing actions, or producing effects. The commentaries equate this type of self to empty space, emphasizing its lack of consciousness and agency.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf the self is unchanging, how can consciousness affect it?\nSuch an unconscious, actionless entity\nWould be equivalent to making empty space the self.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the problematic nature of an unchanging self, highlighting its incompatibility with consciousness and action, and drawing a parallel to the emptiness of space.", "translation": "If the self is unchanging, how can consciousness affect it?\nSuch an unconscious, actionless entity\nWould be equivalent to making empty space the self." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྱུར་མེད་: [['Unchanging', 'Not subject to change or alteration']]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nཤེས་མེད་: [['Not aware', 'Lacking knowledge or consciousness'], ['Unknowing', 'Lacking knowledge or awareness']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་སྟེ་བདག་ལ་འགྱུར་མེད་ན། །སེམས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །དེ་ལྟར་ཤེས་མེད་བྱ་བྲལ་བ། །ནམ་མཁའ་བདག་ཏུ་བྱས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf I am unchanging,\nWhat can thinking do to that?\nThus, unknowing and free from action,\nIt becomes like taking space as self.\n", - "translation": "If I am unchanging,\nWhat can thinking do to that?\nThus, unknowing and free from action,\nIt becomes like taking space as self." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་སྟེ་བདག་ལ་འགྱུར་མེད་ན། །སེམས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །དེ་ལྟར་ཤེས་མེད་བྱ་བྲལ་བ། །ནམ་མཁའ་བདག་ཏུ་བྱས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་བདག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་ལ་ལན་བརྗོད་པ་སེམས་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་སྦྱར་བས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་རྒྱས་པར་འགྱུར། གང་གིས་ན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བདག་སྒྲུབ་པར་འདོད་ནས།\n\nCommentary 2: ཅི་སྟེ་བདག་ལ་འགྱུར་བ་མེད་ན་ཡང་སེམས་དང་ལྡན་པས་བདག་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་བྱས། བྱས་པར་མི་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བེམ་པོ་ཡིན་པས་ཡུལ་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་རྟག་པས་ན་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་འདྲ་བདག་ཏུ་འདོད་ན་ནི་ནམ་མཁའ་བདག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ་བདག་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ།\n\nGlossary:\nའགྱུར་མེད་:\n\t- Unchanging\nསེམས་པ་:\n\t- Thinking\n\t- Sentient\n\t- Cognition\nཤེས་མེད་:\n\t- Not aware\n\t- Unknowing\nནམ་མཁའ་:\n\t- Sky/space\n\t- Space\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses the argument that if the self is permanent and unchanging, it cannot deteriorate. It questions how an unchanging self can expand or gain knowledge. It concludes that such a self would be like empty space, devoid of characteristics.\n\nCommentary 2: This commentary argues that if the self is unchanging, even with consciousness, how can it gain knowledge of objects it doesn't already know? It concludes that such an unconscious, unchanging self that cannot produce effects is equivalent to empty space.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries argue against the concept of an unchanging, permanent self. They point out that such a self would be incapable of gaining knowledge or producing effects, essentially rendering it equivalent to empty space - devoid of consciousness and action.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf the self remains forever unchanged,\nHow can thinking alter its state?\nThus unknowing, bereft of action,\nIt becomes as vacant as the sky.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical argument presented in the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If the self remains forever unchanged,\nHow can thinking alter its state?\nThus unknowing, bereft of action,\nIt becomes as vacant as the sky." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་སྟེ་བདག་ལ་འགྱུར་མེད་ན། །སེམས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །དེ་ལྟར་ཤེས་མེད་བྱ་བྲལ་བ། །ནམ་མཁའ་བདག་ཏུ་བྱས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nའགྱུར་མེད་: [['Unchanging', 'Not subject to change or alteration']]\nསེམས་པ་: [['Thinking', 'The act of considering or contemplating'], ['Sentient', 'Having the power of perception by the senses; conscious'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nཤེས་མེད་: [['Not aware', 'Lacking knowledge or consciousness'], ['Unknowing', 'Lacking knowledge or awareness']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf I am unchanging,\nWhat can thinking do to that?\nThus, unknowing and free from action,\nIt becomes like making space into a self.\n", + "translation": "If I am unchanging,\nWhat can thinking do to that?\nThus, unknowing and free from action,\nIt becomes like making space into a self." } }, "glossary": { @@ -94307,23 +82200,6 @@ "ནམ་མཁའ་": "empty space", "བདག་": "self" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་སྟེ་བདག་ལ་འགྱུར་མེད་ན། །": { - "བདག་": "I", - "འགྱུར་མེད་": "unchanging" - }, - "སེམས་པས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱས། །": { - "སེམས་པ་": "thinking" - }, - "དེ་ལྟར་ཤེས་མེད་བྱ་བྲལ་བ། །": { - "ཤེས་མེད་": "unknowing", - "བྱ་བྲལ་བ་": "free from action" - }, - "ནམ་མཁའ་བདག་ཏུ་བྱས་པར་འགྱུར། །": { - "ནམ་མཁའ་": "space", - "བདག་": "self" - } } } }, @@ -94353,15 +82229,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if there is no permanent self that performs actions and experiences results, then virtuous and non-virtuous actions would be wasted. It questions how results could arise without a self, suggesting that there must be a self.\n\nCommentary 2: This commentary frames the verse as addressing objections to the concept of selflessness. It explains that if there is no permanent self, the connection between actions and their results seems illogical. It questions who would experience the results of actions if the doer of those actions has ceased to exist by the time the results manifest.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries present an objection to the Buddhist concept of selflessness (anātman). They argue that without a permanent self, the relationship between actions (karma) and their results seems problematic. The main concern is that if there is no enduring self, who or what experiences the results of actions performed in the past?\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIf there is no self, then the connection between actions and their results would not be logical. After an action is performed and [the doer] has ceased, whose action would it become?\n\nThis translation reflects the objection raised in the commentaries, presenting the apparent paradox of karmic causality in the absence of a permanent self.", "translation": "If there is no self, then the connection between actions and their results would not be logical. After an action is performed and [the doer] has ceased, whose action would it become?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཡོད་མིན་ན། །ལས་འབྲས་འབྲེལ་པ་རིགས་མིན་ཏེ། །ལས་བྱས་ནས་ནི་ཞིག་པས་ན། །སུ་ཡི་ལས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the key terms, I cannot accurately translate the text into English.\n\nIf you could provide the glossary with Tibetan terms and their English meanings, I would be happy to attempt the translation using that information. Once I have the necessary vocabulary, I can translate the text and enclose the final English translation in tags as requested.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཡོད་མིན་ན། །ལས་འབྲས་འབྲེལ་པ་རིགས་མིན་ཏེ། །ལས་བྱས་ནས་ནི་ཞིག་པས་ན། །སུ་ཡི་ལས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་རྟག་པ་ལས་བྱེད་ཅིང་མྱོང་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེས་ན་བདག་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ་ལན་བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་བདག་མེད་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་འབྲས་མི་འཐད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་མི་འཐད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒོལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་རྟག་པ་ཡོད་པ་མིན་ན་ལས་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་དེ་རིགས་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་བྱས་ནས་བྱེད་པ་པོ་ཞིག་པས་འབྲས་བུ་མྱོང་དུས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་སུའི་ལས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\n\n", "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries and instructions:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if there is no permanent self that performs actions and experiences results, then virtuous and non-virtuous actions would be wasted, as there would be no one to experience the fruits of those actions. This is presented as an objection to the idea of no-self.\n\nCommentary 2: This commentary frames the verse as part of a larger discussion refuting objections to the concept of no-self. It specifically addresses the objection that without a permanent self, the connection between actions and their results would not make sense, as the doer of the action would cease to exist by the time the result is experienced.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries present this verse as an objection to the Buddhist concept of no-self (anātman). The objection argues that without a permanent self, the ethical principle of karma (action and its results) would not be logically coherent, as there would be no continuous entity to link the performance of an action with the experience of its result.\n\n3-6. Translation of the input text based on the combined meaning and guidelines:\n\n\nIf there's no self that truly exists,\nHow can karma's links make any sense?\nWhen deeds are done and then dissolved,\nWhose actions will bear consequence?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. It presents the logical challenge to the no-self doctrine based on the apparent need for a continuous self to maintain the karmic relationship between actions and their results.", "translation": "If there's no self that truly exists,\nHow can karma's links make any sense?\nWhen deeds are done and then dissolved,\nWhose actions will bear consequence?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་ནི་ཡོད་མིན་ན། །ལས་འབྲས་འབྲེལ་པ་རིགས་མིན་ཏེ། །ལས་བྱས་ནས་ནི་ཞིག་པས་ན། །སུ་ཡི་ལས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the Tibetan text and the provided instructions, here is my translation attempt:\n\n\nIf there is no self,\nThe connection between actions and their results is not logical.\nSince actions cease after being performed,\nWhose actions would they become?\n\n\nNote: Without a specific glossary provided, I've translated the text based on my general understanding of Buddhist terminology and concepts. The translation aims to convey the philosophical question being posed about the relationship between self, actions (karma), and their results in the absence of a permanent self.", + "translation": "If there is no self,\nThe connection between actions and their results is not logical.\nSince actions cease after being performed,\nWhose actions would they become?" } }, "glossary": { @@ -94399,8 +82275,7 @@ "སུ་ཡི་ལས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། །": { "ལས་": "action" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "717": { @@ -94429,15 +82304,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary discusses the relationship between actions and their results. It states that both those who believe in a self and those who don't agree that the results of actions performed by one body are experienced by a different body in a future life. It suggests that debating about the existence of a self is unnecessary because there's no connection between a self and the results of actions.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that both parties (those who believe in a permanent self and those who don't) agree on two points: 1) The basis of action (this life's aggregates) and the basis of results (next life's aggregates) are different. 2) There is no self that accumulates karma in one life and experiences its results in another. It questions whether debating this point is meaningful given this agreement.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight that regardless of one's view on the existence of a self, there is agreement that actions and their results occur in different bodies/lives, and that there isn't a continuous self that performs actions and experiences their results. They both suggest that debating about the existence of a self in this context may be unnecessary.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nGiven that actions and their four results are distinct,\nAnd that there is no self performing these actions,\nBoth you and I agree on these points.\nSo, isn't our debate here meaningless?\n\n\nThis translation reflects the idea that despite differing views on the existence of a self, there is agreement on the separation of actions and their results across different lives, and the lack of a continuous self experiencing both. It questions the necessity of debating this point given this common ground.", "translation": "Given that actions and their four results are distinct,\nAnd that there is no self performing these actions,\nBoth you and I agree on these points.\nSo, isn't our debate here meaningless?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱ་བ་: [['Actions', 'things done; deeds'], ['Act', 'An action or deed performed']]\nའབྲས་བཞི་: [['Result', 'The consequence or outcome of an action']]\nགྲུབ་པ་: [['Accomplishment', 'The successful achievement of a task']]\nབརྩད་: [['Debate', 'To discuss or argue about a subject']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱ་བ་འབྲས་བཞི་ཐ་དད་དང་། །དེ་བདག་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་། །ཡུ་བུ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པས། །འདིར་བརྩད་དོན་མེད་མ་ཡིན་ནམ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nActions and their results are distinct,\nYet there is no separate agent that performs them.\nSince both of these are accomplished,\nIs there not no point in debating this here?\n", - "translation": "Actions and their results are distinct,\nYet there is no separate agent that performs them.\nSince both of these are accomplished,\nIs there not no point in debating this here?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱ་བ་འབྲས་བཞི་ཐ་དད་དང་། །དེ་བདག་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་། །ཡུ་བུ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པས། །འདིར་བརྩད་དོན་མེད་མ་ཡིན་ནམ། །\n\nCommentary 1: རྟེན་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟེན་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ནི་འུ་བུ་གཉི་ག་རྟེན་བདག་དང་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ་ལས་གང་ཞིག །ལུས་འདིས་བྱས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་བདག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བདག་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལན་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྩོད་པ་མཚུངས་པ་ནི། བྱ་བ་ལས་ཀྱི་གཞི་ཚེ་འདིའི་ཕུང་པོ་དང་། འབྲས་བུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་གཞི་ཚེ་ཕྱི་མའི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཐ་དད་པ་དང་། སྐབས་གཉིས་པོ་དེར་བདག་དེས་ལས་བསགས་པ་དང་རྣམ་སྨིན་མྱོང་བ་མེད་པར་ཡང་ཁྱེད་ཅག་རྟག་པ་དང་བེམ་པོར་འདོད་པ་དང་ངེད་བདག་མེད་དུ་འདོད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གྲུབ་པས་ཡུ་བུ་ཅག་གཉིས་འདིར་དེ་ལ་རྩོད་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྟེ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབྱ་བ་:\n\t- Actions\n\t- Act\nའབྲས་བཞི་:\n\t- Result\nགྲུབ་པ་:\n\t- Accomplishment\nབརྩད་:\n\t- Debate\n\n", "output": "I'll follow your instructions to translate the Tibetan text:\n\n1. Summarizing the commentaries:\nCommentary 1: Both those who assert a self and those who deny it agree that actions performed by one body result in experiences for a different body in another life. Investigating the self in this context is unnecessary because there's no action without a self and no connection between self and karmic results.\n\nCommentary 2: Both sides (those who believe in a permanent self and those who don't) agree that the basis of actions in this life and the basis of results in the next life are different, and that there is no self performing actions or experiencing results in either case. Therefore, debating this point is meaningless.\n\n2. Combining the meaning:\nBoth commentaries agree that the actions in this life and their results in the next life are separate, and that there's no enduring self that performs actions and experiences results. This is a point of agreement between different philosophical positions, making debate on this topic unnecessary.\n\n3. Translating the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nActions and their four fruits stand apart,\nNo self exists to author or partake.\nBoth sides concur on this, so why debate?\nThis argument serves no purpose, we state.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and using the glossary terms appropriately.", "translation": "Actions and their four fruits stand apart,\nNo self exists to author or partake.\nBoth sides concur on this, so why debate?\nThis argument serves no purpose, we state." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱ་བ་འབྲས་བཞི་ཐ་དད་དང་། །དེ་བདག་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་། །ཡུ་བུ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པས། །འདིར་བརྩད་དོན་མེད་མ་ཡིན་ནམ། །\n\n## Glossary\nབྱ་བ་: [['Actions', 'things done; deeds'], ['Act', 'An action or deed performed']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the instructions:\n\n\nThe four results of actions are distinct,\nYet there is no doer of these.\nBoth father and son have established this,\nSo is this not a pointless debate here?\n", + "translation": "The four results of actions are distinct,\nYet there is no doer of these.\nBoth father and son have established this,\nSo is this not a pointless debate here?" } }, "glossary": { @@ -94482,26 +82357,6 @@ "བརྩད་": "debate", "དོན་མེད་": "meaningless" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱ་བ་འབྲས་བཞི་ཐ་དད་དང་། །": { - "བྱ་བ་": "Actions", - "འབྲས་": "results", - "ཐ་དད་": "distinct" - }, - "དེ་བདག་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་། །": { - "བྱེད་པ་": "performs", - "མེད་པ་": "no" - }, - "ཡུ་བུ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པས། །": { - "གཉི་ག་": "both", - "གྲུབ་པ་": "accomplished" - }, - "འདིར་བརྩད་དོན་མེད་མ་ཡིན་ནམ། །": { - "འདིར་": "here", - "བརྩད་": "debating", - "དོན་མེད་": "no point" - } } } }, @@ -94531,15 +82386,15 @@ "output": "Here's my analysis and translation based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that all phenomena are momentary. It discusses how actions and their results are connected through a continuum, even though the individual moments are different. It uses the analogy of red cotton to illustrate how causes and effects can appear connected despite the absence of a permanent self.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary addresses potential objections to the idea that actions and their results cannot exist simultaneously in the same basis. It explains that this is impossible, like a father and son being born at the same time. It also reconciles this with scriptural passages that seem to suggest otherwise, explaining that these are interpretable statements meant to prevent nihilistic views about karma.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the momentary nature of phenomena and the continuity of cause and effect despite the absence of a permanent self. They explain how actions and their results are connected through a continuum or stream, even though the individual moments are distinct. This interpretation allows for the functioning of karma without relying on a permanent, unchanging self.\n\n4. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nIt is impossible to see\nA cause together with its result.\nBased on the notion of a single continuum,\nIt is taught that there is a doer and an experiencer.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the impossibility of cause and effect existing simultaneously, while explaining how the concepts of doer and experiencer are conventionally taught based on the idea of a continuum or stream of moments.", "translation": "It is impossible to see\nA cause together with its result.\nBased on the notion of a single continuum,\nIt is taught that there is a doer and an experiencer." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\nསྲིད་: [['Existence', 'The state of being or existing']]\nརྒྱུད་: [['Continuum', 'A continuous sequence or flow of elements'], ['Mind stream', 'The continuum of consciousness or mental processes']]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\nབྱེད་པོ་: [['Actor', 'One who performs an action'], ['Creator', 'One who brings something into existence']]\nསྤྱོད་པོ་: [['Reaper', 'One who experiences the results of actions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱུ་ལྡན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཞེས། །མཐོང་བ་འདི་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །རྒྱུད་གཅིག་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །བྱེད་པོ་སྤྱོད་པོ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIt is not possible to see\nCauses together with their fruits.\nBased on a single continuum,\nIt is taught there is an actor and a reaper.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical meaning while staying close to the original Tibetan structure and terminology as defined in the glossary. The verse appears to be discussing the relationship between causes and effects, and the concepts of actor and experiencer within a single mental continuum.", - "translation": "It is not possible to see\nCauses together with their fruits.\nBased on a single continuum,\nIt is taught there is an actor and a reaper." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྒྱུ་ལྡན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཞེས། །མཐོང་བ་འདི་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །རྒྱུད་གཅིག་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །བྱེད་པོ་སྤྱོད་པོ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་རྒྱུ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་གཞན་གང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། རྒྱུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུན་དེ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ལས་གང་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གང་གི་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་ཀྱི། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལ་འབྲངས་ཏེ། །རས་བལ་དམར་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རས་བལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་པའི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས་བདག་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དམར་པོར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྐབས་ལ་བབ་པའི་དོན་ཡང་ངོ་། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་པར་གྱུར་ན། །བདག་གི་མགོན་པོ་བདག་ཉིད་དེ། །གཞན་དག་མགོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལེགས་བཏུལ་ན། །མཁས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འཚམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་ལ་བདག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་། གང་ཟག་རྒྱུད་དང་ཕུང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྡུལ་ཕྲན་དང་། །གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པོ་ཞེས། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ལ་ང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སེམས་དེ་ཡང་བདག་གོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རྩོད་ལན་དགག་པ་ནི། གལ་ཏེ་མཐོང་ཆོས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ལ་ལས་འབྲས་གཉིས་གཞི་ཐ་དད་མེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ལས་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕ་བུ་དུས་མཉམ་དུ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལུང་འགལ་སྤང་བ་ནི། ལུང་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར། དགེ་སློང་དག་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་ལས་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། ཟིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲས་བུ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེན། དེ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དགོངས་གཞི་རྒྱུན་གཅིག་པ་ལ་དགོངས་ནས་དགོས་པ་ལས་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་གྱི། དངོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་བདག་མ་གྲུབ་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nམཐོང་བ་:\n\t- Seeing\nསྲིད་:\n\t- Existence\nརྒྱུད་:\n\t- Continuum\n\t- Mind stream\nབརྟེན་:\n\t- Rely\n\t- Ten\n\t- Dependent\nབྱེད་པོ་:\n\t- Actor\n\t- Creator\nསྤྱོད་པོ་:\n\t- Reaper\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1-2. Summary of commentaries:\nThe commentaries explain that all phenomena are momentary. They discuss how actions and their results are experienced within a single continuum of mind moments, even though the exact actor and experiencer are not the same. This is explained using the analogy of red cotton, where the cause (seeds) and effect (red flowers) appear in a single continuum despite the absence of a permanent self. The commentaries also clarify that references to \"self\" in some scriptures actually refer to the mind itself, not a permanent self.\n\n3-6. Translation of the input text:\n\n\nCause with its fruit, as we perceive,\nCannot exist simultaneously.\nYet based upon a single stream,\nActor and reaper are proclaimed.\n\n\nThis translation aims to capture the meaning explained in the commentaries while maintaining the four-line structure and natural readability. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Cause with its fruit, as we perceive,\nCannot exist simultaneously.\nYet based upon a single stream,\nActor and reaper are proclaimed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱུ་ལྡན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཞེས། །མཐོང་བ་འདི་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །རྒྱུད་གཅིག་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །བྱེད་པོ་སྤྱོད་པོ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །\n\n## Glossary\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\nསྲིད་: [['Existence', 'The state of being or existing']]\nརྒྱུད་: [['Continuum', 'A continuous sequence or flow of elements'], ['Mind stream', 'The continuum of consciousness or mental processes']]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\nབྱེད་པོ་: [['Actor', 'One who performs an action'], ['Creator', 'One who brings something into existence']]\nསྤྱོད་པོ་: [['Reaper', 'One who experiences the results of actions']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIt is not possible to see\nCauses together with their fruits.\nBased on a single continuum,\nIt is taught that there is an actor and a reaper.\n", + "translation": "It is not possible to see\nCauses together with their fruits.\nBased on a single continuum,\nIt is taught that there is an actor and a reaper." } }, "glossary": { @@ -94568,19 +82423,6 @@ "སྤྱོད་པོ་": "experiencer", "བསྟན་": "taught" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྒྱུ་ལྡན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཞེས། །མཐོང་བ་འདི་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །": { - "རྒྱུ་": "causes", - "འབྲས་བུ་": "fruits", - "མཐོང་བ་": "see" - }, - "རྒྱུད་གཅིག་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །བྱེད་པོ་སྤྱོད་པོ་ཞེས་བྱར་བསྟན། །": { - "རྒྱུད་གཅིག་": "single continuum", - "བྱེད་པོ་": "actor", - "སྤྱོད་པོ་": "reaper", - "བསྟན་": "taught" - } } } }, @@ -94610,15 +82452,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThe past and future minds are not the self because they don't exist. Even the present mind is not a suitable object for ego-clinging, as it ceases immediately after arising. There is no basis for considering even the moment of cessation as self.\n\nCommentary 2 summary:\nPast and future minds are not the self because they have ceased or not yet arisen. If one claims the present mind that has arisen but not yet ceased is the self, then when it ceases in the next moment, there would be no self.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries agree that past and future minds cannot be the self due to their non-existence. They also concur that even if one considers the present mind as self, this leads to problems because the present mind ceases moment by moment, leaving no stable basis for selfhood.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nThe minds of past and future are not the self, for they do not exist.\nIf one claims the arisen mind is the self,\nWhen that ceases, there would be no self.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the non-existence of past and future minds, and the problematic nature of identifying the momentary present mind as self.", "translation": "The minds of past and future are not the self, for they do not exist.\nIf one claims the arisen mind is the self,\nWhen that ceases, there would be no self." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདས་: [['Passed away', 'To have died or no longer be alive']]\nམ་འོངས་པ་: [['Future', 'Time that is to come']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nམེད་པ་: [['Med pa', 'non-existent'], ['Nonexistent', 'Not having existence or being']]\nསྐྱེས་སེམས་: [['Arisen mind', 'A state of mind that has come into existence']]\nཞིག་: [['Gone/destroyed', 'No longer present or existing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདས་དང་མ་འོངས་པ་ཡི་སེམས། །བདག་མིན་དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་སེམས་བདག་ཡིན་ན། །དེ་ཞིག་ན་ཡང་བདག་མེད་དོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe mind of the past and future\nIs not the self, for it does not exist.\nIf the arisen mind were the self,\nWhen it is gone, there would be no self.\n", - "translation": "The mind of the past and future\nIs not the self, for it does not exist.\nIf the arisen mind were the self,\nWhen it is gone, there would be no self." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདས་དང་མ་འོངས་པ་ཡི་སེམས། །བདག་མིན་དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་སེམས་བདག་ཡིན་ན། །དེ་ཞིག་ན་ཡང་བདག་མེད་དོ། །\n\nCommentary 1: འདས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་མིན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གོ་སྙམ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་གིས་སེམས་ད་ལྟར་བ་ཡང་བདག་གོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་ཀྱི་རྗེས་ཉིད་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་འདི་ཞིག་པར་གྱུར་ཙམ་ཡང་བདག་གོ་སྙམ་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་གོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བའི་ཡུལ་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བདག་སྒྲུབ་པར་འདོད་ནས།\n\nCommentary 2: དེ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ནི་བདག་མིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འགགས་པ་དང་མ་སྐྱེས་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་ལ་མ་འགགས་པ་ད་ལྟར་བའི་སེམས་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་ཞིག་པ་ན་བདག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nའདས་:\n\t- Passed away\nམ་འོངས་པ་:\n\t- Future\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nམེད་པ་:\n\t- Med pa\n\t- Nonexistent\nསྐྱེས་སེམས་:\n\t- Arisen mind\nཞིག་:\n\t- Gone/destroyed\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that past and future minds are not the self because they don't exist. Even the present mind cannot be the self because it ceases immediately after arising. The object of the ego-clinging \"I am\" does not exist in reality.\n\nCommentary 2: This commentary reiterates that past and future minds cannot be the self because they have ceased or not yet arisen. If one claims the present mind that has arisen but not yet ceased is the self, it will cease in the next moment, resulting in no self.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that past and future minds cannot be the self due to their non-existence. They also concur that even if one considers the present mind as the self, it cannot be sustained as such because it ceases immediately after arising.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nPast and future minds are not the self,\nFor they do not exist in truth.\nIf the arisen mind were deemed the self,\nWhen it ceases, no self would remain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately, choosing the most suitable options where multiple meanings were available.", "translation": "Past and future minds are not the self,\nFor they do not exist in truth.\nIf the arisen mind were deemed the self,\nWhen it ceases, no self would remain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདས་དང་མ་འོངས་པ་ཡི་སེམས། །བདག་མིན་དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་སེམས་བདག་ཡིན་ན། །དེ་ཞིག་ན་ཡང་བདག་མེད་དོ། །\n\n## Glossary\nའདས་: [['Passed away', 'To have died or no longer be alive']]\nམ་འོངས་པ་: [['Future', 'Time that is to come']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nམེད་པ་: [['Med pa', 'non-existent'], ['Nonexistent', 'Not having existence or being']]\nསྐྱེས་སེམས་: [['Arisen mind', 'A state of mind that has come into existence']]\nཞིག་: [['Gone/destroyed', 'No longer present or existing']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe mind of the past and future\nIs not the self, for it does not exist.\nIf the arisen mind were the self,\nWhen that ceases, there would be no self.\n", + "translation": "The mind of the past and future\nIs not the self, for it does not exist.\nIf the arisen mind were the self,\nWhen that ceases, there would be no self." } }, "glossary": { @@ -94650,20 +82492,6 @@ "བདག་": "self", "ཞིག་": "ceases" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདས་དང་མ་འོངས་པ་ཡི་སེམས། །བདག་མིན་དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །": { - "འདས་": "past", - "མ་འོངས་པ་": "future", - "སེམས་": "mind", - "བདག་": "self", - "མེད་པ་": "does not exist" - }, - "འོན་ཏེ་སྐྱེས་སེམས་བདག་ཡིན་ན། །དེ་ཞིག་ན་ཡང་བདག་མེད་དོ། །": { - "སྐྱེས་སེམས་": "arisen mind", - "བདག་": "self", - "ཞིག་": "gone" - } } } }, @@ -94693,15 +82521,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even though sentient beings ultimately don't exist, bodhisattvas cultivate compassion conventionally. It describes three types of compassion and quotes a verse about how buddhas have compassion for suffering beings without conceptualizing them as inherently existent. It concludes that conventionally, one acts for the benefit of sentient beings while ultimately understanding their lack of inherent existence.\n\nCommentary 2: This commentary states that although sentient beings don't truly exist, one can still cultivate compassion towards them conventionally as objects conceived by delusion for the purpose of attaining liberation.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries agree that while sentient beings lack ultimate existence, compassion can still be cultivated towards them conventionally as objects appearing to deluded minds. This compassion is practiced for the purpose of attaining enlightenment and benefiting beings, even though ultimately there are no truly existent beings to benefit.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nIf sentient beings do not exist,\nTowards whom should compassion be cultivated?\nIt is towards those conceived by delusion,\nAccepted for the sake of the result.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation that compassion is directed towards conventionally existent beings (conceived by delusion) for the purpose of attaining enlightenment, while acknowledging their ultimate non-existence.", "translation": "If sentient beings do not exist,\nTowards whom should compassion be cultivated?\nIt is towards those conceived by delusion,\nAccepted for the sake of the result." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nབརྟགས་པ་: [['Examined', 'To inspect or scrutinize carefully']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་ན། །སུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཞེ་ན། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི། །རྨོངས་པས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf sentient beings do not exist,\nTo whom shall compassion be shown?\nIt is that which is examined\nBy the deluded who accept [their existence]\nFor the sake of attaining the result.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry about the nature of compassion and sentient beings, while acknowledging the Buddhist concept of delusion or ignorance that leads to certain assumptions for the purpose of achieving spiritual results.", - "translation": "If sentient beings do not exist,\nTo whom shall compassion be shown?\nIt is that which is examined\nBy the deluded who accept [their existence]\nFor the sake of attaining the result." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་ན། །སུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཞེ་ན། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི། །རྨོངས་པས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་བདག་མེད་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ། རྨོངས་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཏགས་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དགོས་པའི་དོན་དུ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཁས་བླངས་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟོད་པ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང་། མགོན་ཁྱོད་སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཇུག་མི་མཛད། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་སེམས་ཅན་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའི་སེམས་ཅན་མེད་ན། དེས་ན་དགོས་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དེའི་འབྲས་བུའོ་ཞེ་འམ་དགོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་འདིར་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་དེས་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ན།\n\nCommentary 2: དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོད་པ་མིན་ན་སུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡུལ་སེམས་ཅན་བདེན་པ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་དག་འབྲས་བུ་ཐར་པ་ལ་དགོད་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡི་དམིགས་ཡུལ་རྨོངས་པས་བརྟགས་པ་སྟེ་འཁྲུལ་ངོར་སྣང་བ་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་མི་འགལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསྙིང་རྗེ་:\n\t- Compassion\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nབརྟགས་པ་:\n\t- Examined\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that even though sentient beings don't ultimately exist, compassion is practiced conventionally for the purpose of attaining Buddhahood. It mentions three types of compassion and quotes a verse about how Buddhas have compassion without conceptualizing beings.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary states that although sentient beings don't truly exist, one can still cultivate compassion towards the conventionally appearing objects for the purpose of leading them to liberation.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that while sentient beings lack ultimate existence, compassion is still valid and necessary on a conventional level for the purpose of attaining enlightenment and benefiting others.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nIf sentient beings do not exist,\nTo whom shall compassion be shown?\nIt's to those conceived by delusion,\nAssumed for the sake of the fruit.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses \"sentient beings\" and \"compassion\" as per the glossary, and \"delusion\" for རྨོངས་པ་. The phrase \"for the sake of the fruit\" refers to the purpose of attaining enlightenment as explained in the commentaries.", "translation": "If sentient beings do not exist,\nTo whom shall compassion be shown?\nIt's to those conceived by delusion,\nAssumed for the sake of the fruit." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་ན། །སུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཞེ་ན། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི། །རྨོངས་པས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nབརྟགས་པ་: [['Examined', 'To inspect or scrutinize carefully']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf sentient beings do not exist,\nTo whom should compassion be shown?\nIt is that which is conceived by ignorance,\nAccepted for the sake of the result.\n", + "translation": "If sentient beings do not exist,\nTo whom should compassion be shown?\nIt is that which is conceived by ignorance,\nAccepted for the sake of the result." } }, "glossary": { @@ -94725,17 +82553,6 @@ "འབྲས་བུ་": "result", "རྨོངས་པ་": "delusion" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་ན། །སུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཞེ་ན། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "སྙིང་རྗེ་": "compassion" - }, - "འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི། །རྨོངས་པས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །": { - "འབྲས་བུ་": "result", - "རྨོངས་པ་": "deluded", - "བརྟགས་པ་": "examined" - } } } }, @@ -94765,15 +82582,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary discusses two types of delusion: the cause of samsara and the cause of complete peace. It focuses on the delusion that leads to nirvana. It questions whether delusion about the self should also not be eliminated, since it serves a purpose in achieving desired goals.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary addresses the question of who attains the result of cultivating compassion if there are no sentient beings. It explains that while ultimately true, conventionally there is an appearance of sentient beings due to deluded perception. It distinguishes between compassion based on this conventional appearance and delusion about the self, stating that the former should not be eliminated while the latter should.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries discuss the nature of delusion and its role in Buddhist practice. They distinguish between beneficial delusion (that which leads to compassion and liberation) and harmful delusion (about the self). The key point is that while ultimately there are no sentient beings, the conventional appearance of sentient beings and the compassion based on that appearance are useful for attaining liberation and should not be eliminated. However, delusion about the self should be eliminated.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThough there are no sentient beings, who attains the result?\nTrue, yet it is desired due to delusion.\nFor the purpose of pacifying suffering nearby,\nThe delusion leading to the result should not be eliminated.\n\n\nThis translation reflects the paradoxical nature of Buddhist practice where certain conventional truths or \"beneficial delusions\" are maintained for the purpose of liberation, even while recognizing their ultimate emptiness.", "translation": "Though there are no sentient beings, who attains the result?\nTrue, yet it is desired due to delusion.\nFor the purpose of pacifying suffering nearby,\nThe delusion leading to the result should not be eliminated." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབདེན་: [['True', 'Factual, accurate, or in accordance with reality']]\nརྨོངས་: [['Deluded', 'Having false or unrealistic beliefs or opinions']]\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཞི་: [['Quelling', 'To suppress or put an end to']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nབཟློག་: [['Stave off', 'To ward off or prevent something undesirable'], ['Stop', 'To cause to cease; bring to an end'], ['Block/prevent', 'To stop or hinder something from happening or progressing'], ['Stop/prevent', 'To cause to cease or end']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་མེད་འབྲས་སུ་ཡི་ཡིན། །བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྨོངས་ལས་འདོད། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་དོན་དུ། །འབྲས་བུའི་རྨོངས་པ་བཟློག་མི་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWho are sentient beings without results?\nIt's true, yet desired due to delusion.\nTo quell nearby suffering,\nOne should not prevent the delusion of results.\n", - "translation": "Who are sentient beings without results?\nIt's true, yet desired due to delusion.\nTo quell nearby suffering,\nOne should not prevent the delusion of results." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་མེད་འབྲས་སུ་ཡི་ཡིན། །བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྨོངས་ལས་འདོད། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་དོན་དུ། །འབྲས་བུའི་རྨོངས་པ་བཟློག་མི་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་རྨོངས་པ་འདིར་གཟུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨོངས་པའི་བྱ་བ་བཟློག་པར་མི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་བཟློག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་མེད་ན་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་སུ་ཡིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དམ་དུ་དེ་ལྟར་བདེན་ན་འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་སུ་རྨོངས་པ་འཁྲུལ་པའི་བློ་ངོ་ན་སེམས་ཅན་སྣང་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྣང་ཙམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་སྣང་ཙམ་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཡང་རྫུན་སྣང་གི་ཡུལ་ཅན་ཆོས་སུ་རྨོངས་པ་ཡིན་པས་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་བཟློག་བྱར་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བས་བཟློག་མི་དགོས་ཤིང་བཟློག་མི་ནུས་པས་འབྲས་བུ་རྨོངས་པ་སྣང་ཙམ་ནི་བཟློག་པར་མི་བྱའི་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nབདེན་:\n\t- True\nརྨོངས་:\n\t- Deluded\nའདོད་:\n\t- Wishes\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- 'dod\n\t- Dö\n\t- Fond/desire\n\t- Want\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཞི་:\n\t- Quelling\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nབཟློག་:\n\t- Stave off\n\t- Stop\n\t- Block/prevent\n\t- Stop/prevent\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary discusses two types of delusion: the cause of samsara and the cause of complete pacification. It suggests that the delusion leading to nirvana should be accepted here. It questions whether delusion about the self should also not be reversed, as it might serve a desired purpose.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary addresses the question of who attains the result of cultivating compassion if sentient beings don't exist. It explains that while ultimately true, conventionally there's an appearance of sentient beings due to delusion. It argues that compassion, though based on deluded appearance, shouldn't be reversed as it leads to the cessation of suffering, unlike self-grasping which should be reversed.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries discuss the nature of delusion and its role in Buddhist practice. They distinguish between beneficial delusions (like compassion) that lead to the cessation of suffering and should be maintained, and harmful delusions (like self-grasping) that should be eliminated.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nThough beings aren't real, who gains the fruit?\nTrue, yet from delusion, wishes sprout.\nTo quell the nearness of all suffering,\nDon't reverse delusion that bears fruit.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"beings\" for སེམས་ཅན་, \"fruit\" for འབྲས་བུ་, \"true\" for བདེན་, \"delusion\" for རྨོངས་, \"wishes\" for འདོད་, \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་, \"quell\" for ཞི་, and \"reverse\" for བཟློག་.", "translation": "Though beings aren't real, who gains the fruit?\nTrue, yet from delusion, wishes sprout.\nTo quell the nearness of all suffering,\nDon't reverse delusion that bears fruit." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་མེད་འབྲས་སུ་ཡི་ཡིན། །བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྨོངས་ལས་འདོད། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་དོན་དུ། །འབྲས་བུའི་རྨོངས་པ་བཟློག་མི་བྱ། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབདེན་: [['True', 'Factual, accurate, or in accordance with reality']]\nརྨོངས་: [['Deluded', 'Having false or unrealistic beliefs or opinions']]\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཞི་: [['Quelling', 'To suppress or put an end to']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nབཟློག་: [['Stave off', 'To ward off or prevent something undesirable'], ['Stop', 'To cause to cease; bring to an end'], ['Block/prevent', 'To stop or hinder something from happening or progressing'], ['Stop/prevent', 'To cause to cease or end']]\n\n", + "output": "Here's the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nSentient beings are without results. This is true, yet it arises from delusion and desire. In order to quell suffering, do not prevent the delusion of results.", + "translation": "Sentient beings are without results. This is true, yet it arises from delusion and desire. In order to quell suffering, do not prevent the delusion of results." } }, "glossary": { @@ -94816,21 +82633,6 @@ "འབྲས་བུ་": "result", "རྨོངས་པ་": "delusion" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་མེད་འབྲས་སུ་ཡི་ཡིན། །བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྨོངས་ལས་འདོད། །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "བདེན་": "true", - "རྨོངས་": "delusion", - "འདོད་": "desired" - }, - "སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་དོན་དུ། །འབྲས་བུའི་རྨོངས་པ་བཟློག་མི་བྱ། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཉེ་བར་": "nearby", - "ཞི་": "quell", - "འབྲས་བུ་": "results", - "རྨོངས་པ་": "delusion" - } } } }, @@ -94860,15 +82662,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that self-grasping is the root of suffering and negative emotions. It quotes verses stating that self-grasping leads to the perception of others as separate, giving rise to attachment and aversion. The commentary suggests that meditating on selflessness is the supreme method to counteract self-grasping and delusion about the self.\n\nCommentary 2: This brief commentary explains that pride and other afflictions that cause suffering should be reversed. It states that if one thinks there's no way to reverse these, there actually is a method - meditating on selflessness is the supreme antidote.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that self-grasping and the misconception of an inherent self are the root causes of suffering and negative mental states. They both emphasize that meditating on selflessness is the supreme method to counteract these delusions and overcome suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThe pride that is the cause of suffering\nIncreases due to delusion about the self.\nIf you think there's no way to reverse this,\nMeditating on selflessness is supreme.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on self-grasping as the root of suffering and pride, and presents meditation on selflessness as the highest remedy for these afflictions.", "translation": "The pride that is the cause of suffering\nIncreases due to delusion about the self.\nIf you think there's no way to reverse this,\nMeditating on selflessness is supreme." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nའཕེལ་བ་: [['Thrive, increase', 'To grow or develop well and vigorously'], ['Increase', 'To become greater in size, amount, or degree']]\nབཟློག་: [['Stave off', 'To ward off or prevent something undesirable'], ['Stop', 'To cause to cease; bring to an end'], ['Block/prevent', 'To stop or hinder something from happening or progressing'], ['Stop/prevent', 'To cause to cease or end']]\nབདག་མེད་: [['Selfless', 'lacking inherent existence or self-nature'], ['Selflessness', 'The state of being free from self-centeredness or ego'], ['Egoless', 'Lacking a permanent, independent self']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡི་ང་རྒྱལ་ནི། །བདག་ཏུ་རྨོངས་པས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཀྱང་བཟློག་མེད་ཅེ་ན། །བདག་མེད་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nThe pride that is the cause of suffering\nIncreases due to delusion about the self.\nIf you ask how to stop this,\nMeditating on selflessness is supreme.\n", - "translation": "The pride that is the cause of suffering\nIncreases due to delusion about the self.\nIf you ask how to stop this,\nMeditating on selflessness is supreme." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡི་ང་རྒྱལ་ནི། །བདག་ཏུ་རྨོངས་པས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཀྱང་བཟློག་མེད་ཅེ་ན། །བདག་མེད་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བདག་འཛིན་ལས་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །བདག་འཛིན་དབྱེ་བས་ཡོངས་འཛིན་ཞེ་སྡང་སྟེ། །འདི་དག་གཉིས་དང་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ལས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་འཛིན་དང་བཅས་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་མིན། །བདག་ཏུ་ལྟ་བས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་སྙིང་ལས་སྤོང་བྱེད་མིན། །བདག་མེད་སྨྲ་བ་གཞན་ཡོད་མིན་ཕྱིར་འགྲོ་ན་སྟོན་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བྱེད་ཆོ་ག་ཁྱེད་བཞེད་ལམ་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་རྨོངས་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ནི་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་བཟློག་དགོས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པའི་ཐབས་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཡོད་དེ། བདག་མེད་སྒོམ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nའཕེལ་བ་:\n\t- Thrive, increase\n\t- Increase\nབཟློག་:\n\t- Stave off\n\t- Stop\n\t- Block/prevent\n\t- Stop/prevent\nབདག་མེད་:\n\t- Selfless\n\t- Selflessness\n\t- Egoless\nབསྒོམ་པ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that self-grasping leads to the perception of others as separate, which gives rise to attachment and aversion. These, in turn, are the source of all faults. It states that as long as there is self-grasping, one cannot pacify the causes of rebirth or eliminate pride rooted in self-view. The commentary concludes that meditating on selflessness is supreme, but even this should eventually be abandoned as it is still a conceptual construct.\n\nCommentary 2: This commentary briefly states that pride and other afflictions that are causes of suffering should be counteracted. It affirms that meditating on selflessness is the supreme antidote to these afflictions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that self-grasping is the root cause of suffering and afflictions. They emphasize that meditating on selflessness is the supreme method to counteract this self-grasping and its resultant pride and other negative emotions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nPride, the cause of suffering, grows\nFrom delusion of a self, confused.\nIf nothing else can turn this tide,\nSelflessness to cultivate's most wise.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the meaning is coherent and aligned with the commentaries. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Pride, the cause of suffering, grows\nFrom delusion of a self, confused.\nIf nothing else can turn this tide,\nSelflessness to cultivate's most wise." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡི་ང་རྒྱལ་ནི། །བདག་ཏུ་རྨོངས་པས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཀྱང་བཟློག་མེད་ཅེ་ན། །བདག་མེད་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nའཕེལ་བ་: [['Thrive, increase', 'To grow or develop well and vigorously'], ['Increase', 'To become greater in size, amount, or degree']]\nབཟློག་: [['Stave off', 'To ward off or prevent something undesirable'], ['Stop', 'To cause to cease; bring to an end'], ['Block/prevent', 'To stop or hinder something from happening or progressing'], ['Stop/prevent', 'To cause to cease or end']]\nབདག་མེད་: [['Selfless', 'lacking inherent existence or self-nature'], ['Selflessness', 'The state of being free from self-centeredness or ego'], ['Egoless', 'Lacking a permanent, independent self']]\nབསྒོམ་པ་: [['Cultivate', 'To try to acquire or develop a quality or skill'], ['Meditate', \"To focus one's mind for a period of time in silence or in religious contemplation\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe pride that is the cause of suffering\nIncreases due to delusion about the self.\nIf one asks how to prevent this,\nThe supreme method is to meditate on selflessness.\n", + "translation": "The pride that is the cause of suffering\nIncreases due to delusion about the self.\nIf one asks how to prevent this,\nThe supreme method is to meditate on selflessness." } }, "glossary": { @@ -94906,22 +82708,6 @@ "བསྒོམ་པ་": "meditating", "མཆོག་": "supreme" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡི་ང་རྒྱལ་ནི། །བདག་ཏུ་རྨོངས་པས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རྒྱུ་": "cause", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "བདག་": "self", - "རྨོངས་པ་": "delusion", - "འཕེལ་བ་": "increase" - }, - "དེ་ལས་ཀྱང་བཟློག་མེད་ཅེ་ན། །བདག་མེད་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །": { - "བཟློག་": "stop", - "བདག་མེད་": "selflessness", - "བསྒོམ་པ་": "meditating", - "མཆོག་": "supreme" - } } } }, @@ -94951,15 +82737,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that when examining the body, there is no separate entity apart from its parts. It refutes the idea of the body as a self-existent whole. It also defines \"thigh\" as the area above the knee.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the practice of mindfulness of the body as part of understanding the selflessness of phenomena. It explains that seeing the body as empty like space is the practice of mindfulness of the body. It then outlines a structure for analyzing the body, starting with refuting the existence of the body as a whole composed of parts.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the analysis of the body to understand its lack of inherent existence. They suggest examining the body's parts to realize that there is no separate \"body\" entity apart from these components. This analysis is presented as a method for developing mindfulness and understanding the emptiness of phenomena.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nThe body is not the feet nor the calves.\nThe thighs and waist are not the body.\nThe belly and back are also not the body.\nThe chest and shoulders are not the body either.\n\nThis translation reflects the analytical approach described in the commentaries, breaking down the body into its parts to demonstrate that no single part or collection of parts can be identified as an inherently existing \"body.\"", "translation": "The body is not the feet nor the calves.\nThe thighs and waist are not the body.\nThe belly and back are also not the body.\nThe chest and shoulders are not the body either." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརྐང་པ་: [['Foot', 'The lower extremity of the leg below the ankle'], ['Feet', 'The lower extremity of the leg below the ankle, on which a person stands or walks']]\nབྱིན་པ་: [['Calves', 'The fleshy back part of the leg below the knee']]\nབརླ་: [['Thighs', 'The part of the leg between the hip and the knee']]\nརྐེད་པ་: [['Hips', 'The area on each side of the body below the waist and above the thigh']]\nལྟོ་: [['Belly', 'The front part of the human trunk below the ribs, containing the stomach and bowels']]\nརྒྱབ་: [['Gyab', 'back, behind'], ['Back', 'The rear surface of the human body from the shoulders to the hips']]\nབྲང་: [['Chest', 'The front part of the body between the neck and the abdomen']]\nདཔུང་པ་: [['Arms', 'Each of the two upper limbs of the human body from the shoulder to the hand']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ནི་རྐང་པ་བྱིན་པ་མིན། །བརླ་དང་རྐེད་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །ལྟོ་དང་རྒྱབ་ཀྱང་ལུས་མིན་ཏེ། །བྲང་དང་དཔུང་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThe body is not the feet nor the calves.\nThe thighs and hips are also not the body.\nThe belly and back are not the body either.\nThe chest and arms are also not the body.\n", - "translation": "The body is not the feet nor the calves.\nThe thighs and hips are also not the body.\nThe belly and back are not the body either.\nThe chest and arms are also not the body." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་ནི་རྐང་པ་བྱིན་པ་མིན། །བརླ་དང་རྐེད་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །ལྟོ་དང་རྒྱབ་ཀྱང་ལུས་མིན་ཏེ། །བྲང་དང་དཔུང་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལུས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཡན་ལག་ལ། ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མེད་ལ། དེས་ན་གཞན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བརླ་ནི་པུས་མོའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པར་བསྟན་པས། འཇམ་དཔལ་ལུས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ན་དེ་ནི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཚོར་བ་མི་དམིགས་ན། སེམས་མིང་ཙམ་དུ་ཤེས་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་དམིགས་ན་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་སྟོན་པ་ལས། དང་པོ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལུས་མ་གྲུབ་པ་དང་། ཡན་ལག་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་དང་། སྐབས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་ལུས་མ་གྲུབ་པ་དང་། ལུས་འཛིན་འཁྲུལ་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་བ་དང་། མ་འབྲེལ་བའི་ལུས་འགག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། ཡན་ལག་སོ་སོ་ལུས་ཡིན་པ་དགག་པ་ནི། ལུས་ནི་རྐང་པ་བྱིན་པ་མིན། །བརླ་དང་རྐེད་པ་ལུས་མ་ཡིན། །ལྟོ་དང་རྒྱབ་ཀྱང་ལུས་མིན་ཏེ། །བྲང་དང་དཔུང་པ་ལུས་མ་ཡིན། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nརྐང་པ་:\n\t- Foot\n\t- Feet\nབྱིན་པ་:\n\t- Calves\nབརླ་:\n\t- Thighs\nརྐེད་པ་:\n\t- Hips\nལྟོ་:\n\t- Belly\nརྒྱབ་:\n\t- Gyab\n\t- Back\nབྲང་:\n\t- Chest\nདཔུང་པ་:\n\t- Arms\n\n", "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that when examining the body, there is no separate entity apart from its parts. It also defines \"thigh\" as the area above the knee.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary discusses the four foundations of mindfulness, focusing on the mindfulness of the body. It explains that the verse is demonstrating how the body as a whole is not established, nor are its individual parts.\n\n3. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that the body cannot be found as an independent entity separate from its parts, and that each part itself is not the body.\n\n4. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nThe body is not feet nor calves,\nNor thighs nor hips comprise the body.\nNeither belly nor back is the body,\nNor chest nor arms constitute the body.\n\n\nThis translation maintains the structure and rhythm of the original Tibetan verse while conveying the meaning that no individual part can be identified as \"the body\" itself, in line with the commentaries' explanation of the lack of inherent existence of the body.", "translation": "The body is not feet nor calves,\nNor thighs nor hips comprise the body.\nNeither belly nor back is the body,\nNor chest nor arms constitute the body." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ནི་རྐང་པ་བྱིན་པ་མིན། །བརླ་དང་རྐེད་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །ལྟོ་དང་རྒྱབ་ཀྱང་ལུས་མིན་ཏེ། །བྲང་དང་དཔུང་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརྐང་པ་: [['Foot', 'The lower extremity of the leg below the ankle'], ['Feet', 'The lower extremity of the leg below the ankle, on which a person stands or walks']]\nབྱིན་པ་: [['Calves', 'The fleshy back part of the leg below the knee']]\nབརླ་: [['Thighs', 'The part of the leg between the hip and the knee']]\nརྐེད་པ་: [['Hips', 'The area on each side of the body below the waist and above the thigh']]\nལྟོ་: [['Belly', 'The front part of the human trunk below the ribs, containing the stomach and bowels']]\nརྒྱབ་: [['Gyab', 'back, behind'], ['Back', 'The rear surface of the human body from the shoulders to the hips']]\nབྲང་: [['Chest', 'The front part of the body between the neck and the abdomen']]\nདཔུང་པ་: [['Arms', 'Each of the two upper limbs of the human body from the shoulder to the hand']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\nThe body is not the feet and calves. The thighs and hips are also not the body. The belly and back are not the body either. The chest and arms are also not the body.", + "translation": "The body is not the feet and calves. The thighs and hips are also not the body. The belly and back are not the body either. The chest and arms are also not the body." } }, "glossary": { @@ -95006,28 +82792,6 @@ "དཔུང་པ་": "shoulders", "ལུས་": "body" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་ནི་རྐང་པ་བྱིན་པ་མིན། །": { - "ལུས་": "body", - "རྐང་པ་": "feet", - "བྱིན་པ་": "calves" - }, - "བརླ་དང་རྐེད་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །": { - "བརླ་": "thighs", - "རྐེད་པ་": "hips", - "ལུས་": "body" - }, - "ལྟོ་དང་རྒྱབ་ཀྱང་ལུས་མིན་ཏེ། །": { - "ལྟོ་": "belly", - "རྒྱབ་": "back", - "ལུས་": "body" - }, - "བྲང་དང་དཔུང་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །": { - "བྲང་": "chest", - "དཔུང་པ་": "arms", - "ལུས་": "body" - } } } }, @@ -95057,15 +82821,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary defines some terms: \"phrag pa\" means shoulder. \"De ni\" refers to \"the body\". \"Di ni\" means \"among those things\".\n\nCommentary 2:\nThis commentary restates the input text and adds: \"Among these limbs and parts, there is no truly established body; it does not exist.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together clarify some terms and emphasize that when examining individual body parts, none of them can be identified as the \"body\" itself. The body as a truly established entity cannot be found among its parts.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nThe ribs and sides are not the body, nor are the armpits and shoulders.\nThe internal organs are not the body, and neither are the head and neck.\nSo what, among these, can be called the body?\n\nThis translation reflects the philosophical inquiry into the nature of the body, questioning whether any single part or collection of parts can be definitively identified as \"the body\" itself.", "translation": "The ribs and sides are not the body, nor are the armpits and shoulders.\nThe internal organs are not the body, and neither are the head and neck.\nSo what, among these, can be called the body?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྩིབ་ལོགས་: [['Ribs', 'The bones enclosing the chest cavity']]\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nམཆན་ཁུང་: [['Armpits', 'The hollow beneath the junction of the arm and shoulder']]\nཕྲག་པ་: [['Shoulders', 'The upper joint of the human arm and the part of the body between this and the neck']]\nནང་ཁྲོལ་: [['Internal organs', 'Organs inside the body']]\nམགོ་: [['Head', 'The upper part of the human body, containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth']]\nམགྲིན་པ་: [['Throat', 'The front part of the neck']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྩིབ་ལོགས་ལག་པའང་ལུས་མིན་ཏེ། །མཆན་ཁུང་ཕྲག་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །ནང་ཁྲོལ་རྣམས་ཀྱང་དེ་མིན་ལ། །མགོ་དང་མགྲིན་པའང་ལུས་མིན་ན། །འདི་ལ་ལུས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nThe ribs and hands are not the body.\nThe armpits and shoulders are not the body.\nThe internal organs are also not it,\nNor are the head and throat the body.\nSo what then, in this, is the body?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of the body, questioning which parts, if any, can be definitively identified as \"the body\" itself.", - "translation": "The ribs and hands are not the body.\nThe armpits and shoulders are not the body.\nThe internal organs are also not it,\nNor are the head and throat the body.\nSo what then, in this, is the body?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྩིབ་ལོགས་ལག་པའང་ལུས་མིན་ཏེ། །མཆན་ཁུང་ཕྲག་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །ནང་ཁྲོལ་རྣམས་ཀྱང་དེ་མིན་ལ། །མགོ་དང་མགྲིན་པའང་ལུས་མིན་ན། །འདི་ལ་ལུས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཕྲག་པ་ནི་དཔུང་པའོ། །དེ་ནི་སྟེ་ལུས་ནིའོ། །འདི་ནི་སྟེ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནའོ། །\n\nCommentary 2: རྩིབ་ལོགས་ལག་པ་ལུས་མིན་ཏེ། །མཆན་ཁུང་ཕྲག་པ་ལུས་མ་ཡིན། །ནང་ཁྲོལ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་མིན་ལ། །མགོ་དང་མགྲིན་པའང་ལུས་མིན་ནོ། །ཡན་ལག་འདི་དག་ལ་ལུས་སུ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ་གང་ཡང་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nརྩིབ་ལོགས་:\n\t- Ribs\nལག་པ་:\n\t- Hand\n\t- Arm\n\t- Lag pa\n\t- Lak pa\n\t- Hands\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nམཆན་ཁུང་:\n\t- Armpits\nཕྲག་པ་:\n\t- Shoulders\nནང་ཁྲོལ་:\n\t- Internal organs\nམགོ་:\n\t- Head\nམགྲིན་པ་:\n\t- Throat\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Shoulders are the upper arms. That is, the body is. This is, inside those things.\"\nThis commentary seems to be clarifying some terms and pointing out that the body is composed of these parts.\n\nCommentary 2: \"Ribs and arms are not the body. Armpits and shoulders are not the body. Internal organs are also not the body. Head and throat are also not the body. Among these parts, there is no truly established body.\"\nThis commentary emphasizes that none of the individual parts constitute the body as a truly established entity.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together suggest that while the body is composed of various parts, none of these parts individually can be identified as the body itself. They point to the lack of an inherently existing \"body\" apart from its constituent elements.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nRibs and arms are not the body,\nArmpits and shoulders are not the body too.\nInternal organs are also not it,\nNor are the head and throat the body.\nSo what, in this, can the body be?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure of the original Tibetan verse (with an additional line for the question at the end), while conveying the meaning that none of the individual parts constitute the body, leading to the philosophical question of what the body actually is.", "translation": "Ribs and arms are not the body,\nArmpits and shoulders are not the body too.\nInternal organs are also not it,\nNor are the head and throat the body.\nSo what, in this, can the body be?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྩིབ་ལོགས་ལག་པའང་ལུས་མིན་ཏེ། །མཆན་ཁུང་ཕྲག་པའང་ལུས་མ་ཡིན། །ནང་ཁྲོལ་རྣམས་ཀྱང་དེ་མིན་ལ། །མགོ་དང་མགྲིན་པའང་ལུས་མིན་ན། །འདི་ལ་ལུས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །\n\n## Glossary\nརྩིབ་ལོགས་: [['Ribs', 'The bones enclosing the chest cavity']]\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nམཆན་ཁུང་: [['Armpits', 'The hollow beneath the junction of the arm and shoulder']]\nཕྲག་པ་: [['Shoulders', 'The upper joint of the human arm and the part of the body between this and the neck']]\nནང་ཁྲོལ་: [['Internal organs', 'Organs inside the body']]\nམགོ་: [['Head', 'The upper part of the human body, containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth']]\nམགྲིན་པ་: [['Throat', 'The front part of the neck']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nThe ribs and hands are not the body.\nThe armpits and shoulders are not the body.\nThe internal organs are also not it,\nAnd if the head and throat are not the body,\nThen what indeed is the body in this?\n", + "translation": "The ribs and hands are not the body.\nThe armpits and shoulders are not the body.\nThe internal organs are also not it,\nAnd if the head and throat are not the body,\nThen what indeed is the body in this?" } }, "glossary": { @@ -95108,29 +82872,6 @@ "འདི་ལ་ལུས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། །": { "ལུས་": "body" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྩིབ་ལོགས་ལག་པའང་ལུས་མིན་ཏེ།": { - "རྩིབ་ལོགས་": "ribs", - "ལག་པ་": "hands", - "ལུས་": "body" - }, - "།མཆན་ཁུང་ཕྲག་པའང་ལུས་མ་ཡིན།": { - "མཆན་ཁུང་": "armpits", - "ཕྲག་པ་": "shoulders", - "ལུས་": "body" - }, - "།ནང་ཁྲོལ་རྣམས་ཀྱང་དེ་མིན་ལ།": { - "ནང་ཁྲོལ་": "internal organs" - }, - "།མགོ་དང་མགྲིན་པའང་ལུས་མིན་ན།": { - "མགོ་": "head", - "མགྲིན་པ་": "throat", - "ལུས་": "body" - }, - "།འདི་ལ་ལུས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན།": { - "ལུས་": "body" - } } } }, @@ -95160,15 +82901,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions whether the whole body exists in all its parts or just in one part. It suggests considering if the body as a whole is present in each individual limb or part, or if it's distributed across all parts.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on refuting the idea that the body exists partially in each of its parts. It suggests that if the body were to exist partially in each of its limbs, then each part of the body would reside in a part of the limb.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries are exploring the philosophical question of how the body as a whole relates to its individual parts. They're questioning whether the body exists in its entirety in each part, or if it's partially distributed across all parts. The commentaries are setting up an argument to refute the idea that the body can be located in its parts in either of these ways.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf this body were to reside in all its parts,\nEither wholly or partially in each,\nThen parts would reside in parts.\nBut where then would the body itself reside?\n\nThis translation reflects the philosophical inquiry into the nature of the body and its parts, questioning the logical consistency of the idea that the body can be located within its own components.", "translation": "If this body were to reside in all its parts,\nEither wholly or partially in each,\nThen parts would reside in parts.\nBut where then would the body itself reside?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཕྱོགས་རེ་: [['Partially', 'In part; not completely']]\nརང་ཉིད་: [['Rang nyid', 'oneself, self'], ['Oneself', \"referring to one's own person\"], ['Itself', 'Used to emphasize that something relates to or affects the subject of a sentence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། །ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་གྱུར་མོད། །དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ལ་གནས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf this body in its entirety\nWere to abide in just a part,\nThough parts may dwell within parts,\nWhere then does it itself reside?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry about the nature of the body and self, using the most appropriate glossary entries while maintaining the poetic structure of the original.", - "translation": "If this body in its entirety\nWere to abide in just a part,\nThough parts may dwell within parts,\nWhere then does it itself reside?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། །ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་གྱུར་མོད། །དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ལ་གནས། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལུས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཕྱོགས་གཅིག་པའམ་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་གྲང་།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཆ་རེ་རེ་བ་ལ་གནས་པ་དགག་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་རེ་ཡིས་གནས་པར་གྱུར་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཡན་ལག་གི་ཆ་ལ་གནས་པར་གྱུར་མོད།\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཕྱོགས་རེ་:\n\t- Partially\nརང་ཉིད་:\n\t- Rang nyid\n\t- Oneself\n\t- Itself\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions the idea that the body exists in all its parts. It asks whether the body exists partially or wholly in its limbs.\n\nCommentary 2: This commentary refutes the notion that the body resides partially in each of its parts. It suggests that if the body were to reside partially in all its limbs, then the parts of the body would reside in the parts of the limbs.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries are exploring the philosophical question of how the body relates to its parts. They challenge the idea that the body exists either partially or wholly within its individual components, pointing out the logical issues with such a concept.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf this body dwells in all its parts,\nResiding partially in each,\nThough parts may rest in other parts,\nWhere does its essence truly rest?\n\n\nNote: I've translated \"ལུས་\" as \"body\" and \"རང་ཉིད་\" as \"essence\" to best convey the philosophical nature of the verse while maintaining its structure and readability. \"ཕྱོགས་རེ་\" is translated as \"partially\" as per the glossary.", "translation": "If this body dwells in all its parts,\nResiding partially in each,\nThough parts may rest in other parts,\nWhere does its essence truly rest?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། །ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་གྱུར་མོད། །དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ལ་གནས། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཕྱོགས་རེ་: [['Partially', 'In part; not completely']]\nརང་ཉིད་: [['Rang nyid', 'oneself, self'], ['Oneself', \"referring to one's own person\"], ['Itself', 'Used to emphasize that something relates to or affects the subject of a sentence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf this body in its entirety\nWere to abide in just one part,\nThe parts would abide in parts indeed,\nBut where then would itself abide?\n", + "translation": "If this body in its entirety\nWere to abide in just one part,\nThe parts would abide in parts indeed,\nBut where then would itself abide?" } }, "glossary": { @@ -95201,19 +82942,6 @@ "གནས་": "reside", "རང་ཉིད་": "itself" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རེ་ཡིས་ནི་གནས་གྱུར་ན། །": { - "ལུས་": "body", - "ཐམས་ཅད་": "entirety", - "ཕྱོགས་རེ་": "part", - "གནས་": "abide" - }, - "།ཆ་རྣམས་ཆ་ལ་གནས་གྱུར་མོད། །དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ལ་གནས། །": { - "ཆ་": "parts", - "གནས་": "reside", - "རང་ཉིད་": "itself" - } } } }, @@ -95243,15 +82971,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary discusses the problem of locating a unitary self within the body. It suggests that if the self were to exist in one part, it would become a mere component of the limbs. If it were to exist in all parts simultaneously, there would be as many selves as there are body parts.\n\nCommentary 2:\nThis commentary questions where an indivisible, truly existent body resides. It argues that if a complete body were to exist separately in each limb, there would be multiple bodies, as many as there are limbs.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries are exploring the logical problems with the concept of a unitary, inherently existent self or body. They point out that if such an entity existed, it would either have to be localized in one part (making it just another body part) or exist fully in each part (resulting in multiple bodies or selves). This reasoning is used to refute the idea of an inherently existent self or body.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIf the entire body were to exist in each limb and other parts,\nThen there would be as many bodies\nAs there are limbs and parts.\n\nThis translation reflects the philosophical argument presented in the commentaries, highlighting the logical inconsistency of positing an inherently existent body or self.", "translation": "If the entire body were to exist in each limb and other parts,\nThen there would be as many bodies\nAs there are limbs and parts." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nལག་སོགས་: [['Hands and such', 'Referring to body parts, particularly limbs']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ལུས། །ལག་སོགས་རྣམས་ལ་གནས་ན་ནི། །ལག་སོགས་དེ་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་ལུས་སུ་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf oneself dwells in all bodies,\nIn hands and such parts,\nThen however many hands and such there are,\nThat many bodies there would become.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, which appears to be discussing the relationship between the self, the body, and its parts.", - "translation": "If oneself dwells in all bodies,\nIn hands and such parts,\nThen however many hands and such there are,\nThat many bodies there would become." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ལུས། །ལག་སོགས་རྣམས་ལ་གནས་ན་ནི། །ལག་སོགས་དེ་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་ལུས་སུ་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ཡང་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་གང་ན་གནས་ཏེ་སུས་ཀྱང་རིག་པ་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་བདག་མུན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར།\n\nCommentary 2: ཆ་མེད་དུ་བདེན་པའི་ལུས་དེ་རང་ཉིད་ནི་གང་ལ་གནས། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ལུས་རིལ་པོ་རེ་རེ་ལག་སོགས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གནས་ན་ནི་དེ་དག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་དུ་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ།\n\nGlossary:\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nལག་སོགས་:\n\t- Hands and such\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if the self exists in one part, it would become a part of the limbs, and no one could perceive where the whole body resides. If the self exists in all parts like hands, etc., then there would be as many bodies as there are limbs.\n\nCommentary 2: This commentary questions where an indivisible, truly existing body resides. If the entire body exists separately in each limb, then there would be multiple bodies, as many as there are limbs.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries argue against the notion of a singular, indivisible self or body. They point out that if such a self were to exist in individual parts or in all parts simultaneously, it would lead to logical contradictions, such as the existence of multiple bodies or the inability to locate a unified self.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nIf the self's body in its entirety\nWere to dwell in hands and such,\nThen as many as those parts may be,\nSo many bodies would emerge as such.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses \"dwell\" for གནས་ and \"hands and such\" for ལག་སོགས་ as per the glossary. The term བདག་ཉིད་ is translated as \"self\" to fit the context best.", "translation": "If the self's body in its entirety\nWere to dwell in hands and such,\nThen as many as those parts may be,\nSo many bodies would emerge as such." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ལུས། །ལག་སོགས་རྣམས་ལ་གནས་ན་ནི། །ལག་སོགས་དེ་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་ལུས་སུ་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nལག་སོགས་: [['Hands and such', 'Referring to body parts, particularly limbs']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf the self of all dwells in hands and such,\nThen as many as there are hands and such,\nThat many bodies there would become.\n", + "translation": "If the self of all dwells in hands and such,\nThen as many as there are hands and such,\nThat many bodies there would become." } }, "glossary": { @@ -95279,18 +83007,6 @@ "ལག་སོགས་": "limbs and parts", "ལུས་": "bodies" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ལུས། །ལག་སོགས་རྣམས་ལ་གནས་ན་ནི། །": { - "བདག་ཉིད་": "oneself", - "ལུས་": "bodies", - "ལག་": "hands", - "གནས་": "dwells" - }, - "ལག་སོགས་དེ་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་ལུས་སུ་འགྱུར། །": { - "ལག་": "hands", - "ལུས་": "bodies" - } } } }, @@ -95320,15 +83036,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary discusses the analysis of the body, stating that there is no inherent body inside or outside its parts. It questions how there can be a body in the limbs and other parts, suggesting this belief comes from ignorance or misunderstanding.\n\nCommentary 2:\nThis commentary summarizes the main points, stating that if there is no body inside or outside, how can there be a true body in the limbs and other parts? It also mentions that since the body is not observed separately from its parts, how can there be a whole body unrelated to its components?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the lack of an inherent, independent body either within or separate from its parts. They question the existence of a true, autonomous body in relation to its components like limbs, suggesting that the concept of a unified body separate from its parts is a misconception.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf there is no body inside or outside,\nHow can there be a body in the limbs and other parts?\nIf there is nothing other than the limbs and parts,\nHow can that [body] exist?\n\n\nThis translation reflects the philosophical inquiry into the nature of the body, questioning its existence as an independent entity both in relation to its internal and external aspects, as well as in relation to its constituent parts.", "translation": "If there is no body inside or outside,\nHow can there be a body in the limbs and other parts?\nIf there is nothing other than the limbs and parts,\nHow can that [body] exist?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nལག་སོགས་: [['Hands and such', 'Referring to body parts, particularly limbs']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱི་དང་ནང་ན་ལུས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་ལག་སོགས་ལ་ལུས་ཡོད། །ལག་སོགས་རྣམས་ལས་གཞན་མེད་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf there is no body outside or inside,\nHow can there be a body in hands and such?\nIf there is nothing other than hands and such,\nHow can that [body] exist?\n", - "translation": "If there is no body outside or inside,\nHow can there be a body in hands and such?\nIf there is nothing other than hands and such,\nHow can that [body] exist?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕྱི་དང་ནང་ན་ལུས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་ལག་སོགས་ལ་ལུས་ཡོད། །ལག་སོགས་རྣམས་ལས་གཞན་མེད་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་མ་བསྒྱུར་བའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤ་ལ་སོགས་སྔར་དཔྱད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་སྟེ། ནང་རོལ་ན་ལུས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཏི་མུག་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གང་ན་ཡང་ལུས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ལག་སོགས་ལ་ལུས་བདེན་པ་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ལག་སོགས་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེད་ན་རིལ་པོའི་ལུས་དེ་ནི་ཡན་ལག་དང་མ་འབྲེལ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nལག་སོགས་:\n\t- Hands and such\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the absence of an inherent body both externally and internally. It mentions that the body's existence in parts like hands has been previously examined and found to be non-existent internally. The phrase \"how\" is explained as \"in what way,\" implying that the perception of a body is due to ignorance.\n\nCommentary 2: This commentary summarizes the main points. It states that if there is no body externally or internally, how can there be a true body in hands and such. It also explains that since the body is not observed apart from its parts like hands, how can there be a whole body independent of its parts.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the lack of inherent existence of the body, both as a whole and in its parts. They question how a body can exist if it's not found either externally or internally, and how it can exist independently of its parts.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf no body exists outside or in,\nHow can hands and such possess a body?\nIf naught exists beyond hands and parts,\nHow then can body have existence?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of the body's existence as discussed in the commentaries, while using the glossary terms appropriately.", "translation": "If no body exists outside or in,\nHow can hands and such possess a body?\nIf naught exists beyond hands and parts,\nHow then can body have existence?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱི་དང་ནང་ན་ལུས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་ལག་སོགས་ལ་ལུས་ཡོད། །ལག་སོགས་རྣམས་ལས་གཞན་མེད་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nལག་སོགས་: [['Hands and such', 'Referring to body parts, particularly limbs']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf there is no body outside or inside,\nHow can there be a body in hands and such?\nIf there is nothing other than hands and such,\nHow can that [body] exist?\n", + "translation": "If there is no body outside or inside,\nHow can there be a body in hands and such?\nIf there is nothing other than hands and such,\nHow can that [body] exist?" } }, "glossary": { @@ -95360,18 +83076,6 @@ "ལག་སོགས་": "limbs and parts", "ཡོད་པ་": "exist" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕྱི་དང་ནང་ན་ལུས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་ལག་སོགས་ལ་ལུས་ཡོད། །": { - "ཕྱི་": "outside", - "ནང་": "inside", - "ལུས་": "body", - "ལག་": "hands" - }, - "ལག་སོགས་རྣམས་ལས་གཞན་མེད་ན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། །": { - "ལག་": "hands", - "ཡོད་པ་": "exist" - } } } }, @@ -95401,15 +83105,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the appearance of a body is due to ignorance, not ultimate reality. It uses the example of a wooden post that appears like a person due to its shape and conditions.\n\nCommentary 2: This commentary states that the body has no true existence. Due to ignorance, we mistakenly perceive separate parts like hands as a body. This is compared to mistaking a scarecrow for a real person due to its shape.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the perception of a body is due to ignorance and not reflective of ultimate reality. They use similar examples of mistaking objects (wooden post, scarecrow) for real people due to their shape, illustrating how we mistakenly perceive a body where there isn't one in reality.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, due to ignorance, one perceives a body\nIn that which is bodiless and so forth.\nJust as one mistakes a scarecrow for a person\nDue to its particular arranged shape.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on mistaken perception due to ignorance and the analogy of mistaking a shaped object for a person.", "translation": "Therefore, due to ignorance, one perceives a body\nIn that which is bodiless and so forth.\nJust as one mistakes a scarecrow for a person\nDue to its particular arranged shape." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་མེད་: [['Bodyless', 'without a physical form']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nལུས་བློ་: [['Body perception', 'the mental conception of a physical body']]\nདབྱིབས་: [['Shape', 'the external form or outline of something']]\nཁྱད་པར་: [['Special', 'Distinct, unique, or exceptional'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar']]\nཐོ་ཡོར་: [['Scarecrow', 'an object made to resemble a human figure, set up to frighten birds away from crops']]\nམི་བློ་: [['Human perception', 'the mental conception of a human being']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ན་ལུས་མེད་ལ་སོགས་ལ། །རྨོངས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་བློར་འགྱུར། །དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཐོ་ཡོར་ལ་ནི་མི་བློ་བཞིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nTherefore, for the bodyless and such,\nThe deluded develop a body perception.\nDue to the difference in arranged shape,\nIt's like perceiving a human in a scarecrow.\n\nThis translation attempts to capture the philosophical meaning of the text, which appears to be discussing how ignorance or delusion can lead to misconceptions about the nature of form and perception.", - "translation": "Therefore, for the bodyless and such,\nThe deluded develop a body perception.\nDue to the difference in arranged shape,\nIt's like perceiving a human in a scarecrow." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེས་ན་ལུས་མེད་ལ་སོགས་ལ། །རྨོངས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་བློར་འགྱུར། །དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཐོ་ཡོར་ལ་ནི་མི་བློ་བཞིན། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་རྨོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་བྱུང་གི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། དབྱིབས་སུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབྱིབས་སུ་བཀོད་པ་ནི་གཟུགས་སུ་བྱས་པའོ། །ཤིང་དུམ་སྟེ་ཤིང་དུམ་མཐར་བསྒྲེང་བ་ལ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ལུས་བདེན་པ་མེད་པ་དེས་ན་ལུས་མེད་པའི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྨོངས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་སུ་འཁྲུལ་བའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། བློ་དེས་བཟུང་བ་ལྟར་བདེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མི་དང་འདྲ་བའི་དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐོ་ཡོར་ལ་མི་ཡིན་པར་འཛིན་པའི་བློ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nལུས་མེད་:\n\t- Bodyless\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nལུས་བློ་:\n\t- Body perception\nདབྱིབས་:\n\t- Shape\nཁྱད་པར་:\n\t- Special\n\t- Difference\nཐོ་ཡོར་:\n\t- Scarecrow\nམི་བློ་:\n\t- Human perception\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the perception of a body arises due to delusion, not in ultimate reality. It uses the example of a wooden post that appears like a person due to its shape and circumstances.\n\nCommentary 2: This commentary states that because the body has no true existence, ignorance causes the perception of a body where there is none (like in separate body parts). It compares this to mistaking a scarecrow for a human due to its shape.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the perception of a body is a result of delusion or ignorance, not reflecting ultimate reality. They use analogies (wooden post, scarecrow) to illustrate how shape can lead to misperception.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, on bodyless parts and such,\nDelusion breeds body perception.\nBy special shaping of its form,\nLike human thought on scarecrows born.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses key terms from the glossary such as \"bodyless\" (ལུས་མེད་), \"delusion\" (རྨོངས་པ་), \"body perception\" (ལུས་བློ་), \"special\" (ཁྱད་པར་), \"scarecrow\" (ཐོ་ཡོར་), and \"human perception\" (མི་བློ་).", "translation": "Thus, on bodyless parts and such,\nDelusion breeds body perception.\nBy special shaping of its form,\nLike human thought on scarecrows born." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ན་ལུས་མེད་ལ་སོགས་ལ། །རྨོངས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་བློར་འགྱུར། །དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཐོ་ཡོར་ལ་ནི་མི་བློ་བཞིན། །\n\n## Glossary\nལུས་མེད་: [['Bodyless', 'without a physical form']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nལུས་བློ་: [['Body perception', 'the mental conception of a physical body']]\nདབྱིབས་: [['Shape', 'the external form or outline of something']]\nཁྱད་པར་: [['Special', 'Distinct, unique, or exceptional'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar']]\nཐོ་ཡོར་: [['Scarecrow', 'an object made to resemble a human figure, set up to frighten birds away from crops']]\nམི་བློ་: [['Human perception', 'the mental conception of a human being']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, for the bodyless and such,\nDue to ignorance, there arises a body perception.\nBy the distinction of being arranged into a shape,\nIt is like the human perception of a scarecrow.\n", + "translation": "Therefore, for the bodyless and such,\nDue to ignorance, there arises a body perception.\nBy the distinction of being arranged into a shape,\nIt is like the human perception of a scarecrow." } }, "glossary": { @@ -95437,19 +83141,6 @@ "ཐོ་ཡོར་": "scarecrow", "མི་": "person" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེས་ན་ལུས་མེད་ལ་སོགས་ལ། །རྨོངས་པ་ཡིས་ནི་ལུས་བློར་འགྱུར།": { - "ལུས་མེད་": "bodyless", - "རྨོངས་པ་": "deluded", - "ལུས་བློ": "body perception" - }, - "།དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཐོ་ཡོར་ལ་ནི་མི་བློ་བཞིན།": { - "དབྱིབས་": "shape", - "ཁྱད་པར་": "difference", - "ཐོ་ཡོར་": "scarecrow", - "མི་བློ་": "perceiving a human" - } } } }, @@ -95479,15 +83170,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"that\" refers to the aggregation. It points to the parts like hands, etc. It aims to show that just as there is no inherent body, there are also no inherent parts.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that as long as the conditions for mistaking something as a person are present, it appears like a scarecrow or person. Similarly, as long as the conditions for mistaking parts like hands as a body exist, those parts appear as a body.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the lack of inherent existence in both the body as a whole and its individual parts. They suggest that the appearance of a body or its parts is dependent on certain conditions or aggregations being present, and this appearance is ultimately an illusion or misconception.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nAs long as the conditions are assembled,\nThe body appears like a person.\nLikewise, as long as there are hands and such,\nTo that extent, that body appears.\n\nThis translation reflects the idea that the appearance of a body, like a person, is dependent on certain conditions being present. It also conveys that the perception of a body is similarly dependent on the presence of its parts, emphasizing the lack of inherent existence in both the whole and its components.", "translation": "As long as the conditions are assembled,\nThe body appears like a person.\nLikewise, as long as there are hands and such,\nTo that extent, that body appears." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྐྱེན་ཚོགས་: [['Conditions assembled', 'The coming together of various factors or circumstances']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྐྱེས་བུ་: [['Henchmen', 'Loyal followers or supporters, especially those who engage in unethical acts'], ['Being', 'A living creature or person'], ['Human', 'A person or human being']]\nལག་སོགས་: [['Hands and such', 'Referring to body parts, particularly limbs']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་སྲིད་རྐྱེན་ཚོགས་དེ་སྲིད་དུ། །ལུས་ནི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་ཇི་སྲིད་ལག་སོགས་ལ། །དེ་ཡོད་དེ་སྲིད་དེ་ལུས་སྣང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAs long as the conditions are assembled,\nThe body appears like a person.\nLikewise, as long as there are hands and such,\nThat body appears to exist.\n", - "translation": "As long as the conditions are assembled,\nThe body appears like a person.\nLikewise, as long as there are hands and such,\nThat body appears to exist." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་སྲིད་རྐྱེན་ཚོགས་དེ་སྲིད་དུ། །ལུས་ནི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་ཇི་སྲིད་ལག་སོགས་ལ། །དེ་ཡོད་དེ་སྲིད་དེ་ལུས་སྣང་། །\n\nCommentary 1: དེ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །འདི་ལ་སྟེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་མིར་འཁྲུལ་བའི་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐོ་ཡོར་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་ལག་སོགས་ལ་ལུས་སུ་འཁྲུལ་བའི་རྐྱེན་དེ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་དག་ལུས་སུ་སྣང་བ་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nརྐྱེན་ཚོགས་:\n\t- Conditions assembled\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nསྐྱེས་བུ་:\n\t- Henchmen\n\t- Being\n\t- Human\nལག་སོགས་:\n\t- Hands and such\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This refers to the assembly. It is about the hands and so on. It shows that just as there is no body, there are also no limbs.\n\nCommentary 2: As long as the conditions for mistaking it as a person are assembled, it appears like a scarecrow or a person. Similarly, as long as the conditions for mistaking the hands and such as a body exist, they appear as a body.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the appearance of a body or a person is dependent on the assembly of certain conditions. Just as a scarecrow might be mistaken for a person when certain conditions are met, the hands and other parts might be mistaken for a body when the right conditions are present. In reality, there is no inherent body or person, just as there are no inherent limbs.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning and glossary:\n\n\nAs long as conditions assemble,\nThe body appears like a human being;\nLikewise, as long as hands and such\nAre present, that body seems to be.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "As long as conditions assemble,\nThe body appears like a human being;\nLikewise, as long as hands and such\nAre present, that body seems to be." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་སྲིད་རྐྱེན་ཚོགས་དེ་སྲིད་དུ། །ལུས་ནི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་ཇི་སྲིད་ལག་སོགས་ལ། །དེ་ཡོད་དེ་སྲིད་དེ་ལུས་སྣང་། །\n\n## Glossary\nརྐྱེན་ཚོགས་: [['Conditions assembled', 'The coming together of various factors or circumstances']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྐྱེས་བུ་: [['Henchmen', 'Loyal followers or supporters, especially those who engage in unethical acts'], ['Being', 'A living creature or person'], ['Human', 'A person or human being']]\nལག་སོགས་: [['Hands and such', 'Referring to body parts, particularly limbs']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAs long as the conditions are assembled,\nThe body appears like a person.\nLikewise, as long as there are hands and such,\nThat exists, and for that long the body appears.\n", + "translation": "As long as the conditions are assembled,\nThe body appears like a person.\nLikewise, as long as there are hands and such,\nThat exists, and for that long the body appears." } }, "glossary": { @@ -95519,22 +83210,6 @@ "ལུས་": "body", "སྣང་": "appear" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཇི་སྲིད་རྐྱེན་ཚོགས་དེ་སྲིད་དུ། །ལུས་ནི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྣང་བ། །": { - "ཇི་སྲིད་": "as long as", - "རྐྱེན་ཚོགས་": "conditions assembled", - "ལུས་": "body", - "སྐྱེས་བུ་": "person", - "སྣང་བ་": "appear" - }, - "དེ་བཞིན་ཇི་སྲིད་ལག་སོགས་ལ། །དེ་ཡོད་དེ་སྲིད་དེ་ལུས་སྣང་། །": { - "དེ་བཞིན་": "likewise", - "ཇི་སྲིད་": "as long as", - "ལག་": "hands", - "ལུས་": "body", - "སྣང་": "appear" - } } } }, @@ -95564,15 +83239,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that just as fingers are a collection, so too is the hand. It further states that when joints are divided into their individual parts, they do not exist as separate entities. Even the parts themselves do not truly exist when analyzed down to the level of subtle particles.\n\nCommentary 2:\nThis commentary argues that just as the entire body is not truly existent as a single entity, neither is the hand, since it is a collection of fingers. Similarly, fingers are collections of joints, and joints themselves can be further divided into parts. Thus, none of these can be said to truly exist as independent entities.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the lack of inherent existence in body parts, using the example of hands, fingers, and joints. They argue that because each level can be broken down into smaller components, none can be said to have true, independent existence. This reflects the Buddhist concept of emptiness or lack of inherent existence.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nLikewise, since it is a collection of fingers,\nHow can the hand be said to exist as a single entity?\nSimilarly, since that too is a collection of joints,\nAnd joints also can be divided into their own parts...\n\n\nThis translation reflects the Buddhist philosophical argument about the lack of inherent existence in phenomena, using the example of body parts to illustrate the concept.", "translation": "Likewise, since it is a collection of fingers,\nHow can the hand be said to exist as a single entity?\nSimilarly, since that too is a collection of joints,\nAnd joints also can be divided into their own parts..." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསོར་མོ་: [['Finger', 'A digit of the hand']]\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nཚིགས་: [['Joint', 'A structure in the human body at which two parts of the skeleton are fitted together']]\nཆ་: [['Part', 'A portion or division of a whole']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་སོར་མོའི་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར། །ལག་པའང་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར། །ཚིགས་ཀྱང་རང་གི་ཆ་ཕྱེ་བས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nLikewise, because it is a collection of fingers,\nWhat would be considered a hand?\nAnd because that too is a collection of joints,\nThe joints also are divided into their own parts.\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, which appears to be discussing the concept of how parts relate to the whole, using the example of fingers, hands, and joints.", - "translation": "Likewise, because it is a collection of fingers,\nWhat would be considered a hand?\nAnd because that too is a collection of joints,\nThe joints also are divided into their own parts." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་སོར་མོའི་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར། །ལག་པའང་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར། །ཚིགས་ཀྱང་རང་གི་ཆ་ཕྱེ་བས། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོའི་ཚོགས་སོ། །ཚིགས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆས་ཕྱེ་ན་ཆ་ཤས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ཤས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་གཞིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ལུས་རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚོགས་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཅིག་ཏུ་བདེན་པ་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། སོར་མོ་དེ་ཡང་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཚིགས་སུ་མི་བདེན་ལ། ཚིགས་དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆ་ཤས་ཕྱེ་བས་རེ་རེ་མེད་ལ།\n\nGlossary:\nསོར་མོ་:\n\t- Finger\nལག་པ་:\n\t- Hand\n\t- Arm\n\t- Lag pa\n\t- Lak pa\n\t- Hands\nཚིགས་:\n\t- Joint\nཆ་:\n\t- Part\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that fingers are collections of joints. When joints are divided into their individual parts, they cannot be found as independent entities. Even the parts themselves do not truly exist, as they can be further analyzed into subtle particles.\n\nCommentary 2: Just as the entire body is not truly established as a single entity, the hand is not truly existent as it is a collection of fingers. Similarly, fingers are collections of joints, so they are not truly existent as singular entities. Even the joints, when divided into their parts, cannot be found individually.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the lack of inherent existence in body parts. They use a reductive analysis to show that larger structures (hands, fingers, joints) are merely collections of smaller parts, and even those parts lack true existence when examined closely.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nLikewise, as fingers are but a group combined,\nWhat single hand could one expect to find?\nThose too are merely joints assembled so,\nAnd joints, when parts divided, cease to show.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical point about the lack of inherent existence in seemingly solid objects, as explained in the commentaries. The key terms have been translated according to the glossary, choosing \"hand\" for ལག་པ་ and \"joint\" for ཚིགས་ as they fit best in this context.", "translation": "Likewise, as fingers are but a group combined,\nWhat single hand could one expect to find?\nThose too are merely joints assembled so,\nAnd joints, when parts divided, cease to show." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་སོར་མོའི་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར། །ལག་པའང་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར། །ཚིགས་ཀྱང་རང་གི་ཆ་ཕྱེ་བས། །\n\n## Glossary\nསོར་མོ་: [['Finger', 'A digit of the hand']]\nལག་པ་: [['Hand', \"The end part of a person's arm beyond the wrist\"], ['Arm', 'The upper limb of the human body from the shoulder to the hand'], ['Lag pa', 'hand'], ['Lak pa', 'hand'], ['Hands', 'The part of the human arm below the wrist']]\nཚིགས་: [['Joint', 'A structure in the human body at which two parts of the skeleton are fitted together']]\nཆ་: [['Part', 'A portion or division of a whole']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nLikewise, because it is a collection of fingers,\nWhat would be considered a hand?\nThat too, because it is a collection of joints,\nThe joints also, when divided into their own parts...\n", + "translation": "Likewise, because it is a collection of fingers,\nWhat would be considered a hand?\nThat too, because it is a collection of joints,\nThe joints also, when divided into their own parts..." } }, "glossary": { @@ -95599,18 +83274,6 @@ "ཚོགས་": "collection", "ཆ་": "parts" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བཞིན་སོར་མོའི་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར། །ལག་པའང་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། །": { - "སོར་མོ་": "fingers", - "ཚོགས་": "collection", - "ལག་པ་": "hand" - }, - "དེ་ཡང་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར། །ཚིགས་ཀྱང་རང་གི་ཆ་ཕྱེ་བས། །": { - "ཚིགས་": "joints", - "ཚོགས་": "collection", - "ཆ་": "parts" - } } } }, @@ -95640,15 +83303,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary argues that even the smallest particles do not truly exist because they can be divided into different directional parts (east, west, north, south, up, down). If these parts were the same, the particle would be as large as a lump. If they were different, each part could be further divided, leading to infinite regression.\n\nCommentary 2: This commentary explains that when a part is divided into tiny particles, those particles can also be divided into directional parts. Thus, they cannot be singular entities. When each direction is divided, it lacks inherent existence, like empty space. Therefore, even the tiniest particles do not truly exist.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries argue for the non-existence of indivisible particles. They use the logic of directional division to show that particles can always be further divided, either leading to absurd consequences (particles becoming large) or infinite regression. This demonstrates that particles lack inherent existence and are ultimately empty, like space.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen even a part is divided into particles,\nAnd those particles are further divided by directional parts,\nSince directional divisions are also free from parts,\nLike space, therefore even particles do not exist.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the divisibility of particles, the problem of directional parts, and the ultimate non-existence of particles due to their lack of inherent nature, comparing them to empty space.", "translation": "When even a part is divided into particles,\nAnd those particles are further divided by directional parts,\nSince directional divisions are also free from parts,\nLike space, therefore even particles do not exist." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྡུལ་: [['Dust', 'Fine particles of matter'], ['Rajas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing activity and passion'], ['Atom', 'The smallest unit of matter']]\nཕྱོགས་ཆ་: [['Directional part', 'A component or aspect of an atom related to direction']]\nདབྱེ་བ་: [['Distinction', 'A difference or contrast between similar things']]\nཆ་ཤས་: [['Component', 'A constituent part or element']]\nམཁའ་: [['Space', 'The expanse in which all material objects are located'], ['Sky', \"The expanse of space visible from Earth's surface\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆ་ཡང་རྡུལ་དུ་ཕྱེ་བས་ཏེ། །རྡུལ་དེའང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དབྱེའང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ཕྱིར། །མཁའ་བཞིན་དེས་ན་རྡུལ་ཡང་མེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe component is divided into atoms.\nThose atoms too, by the distinction of directional parts,\nThe directional divisions being devoid of components,\nAre therefore non-existent, like space.\n", - "translation": "The component is divided into atoms.\nThose atoms too, by the distinction of directional parts,\nThe directional divisions being devoid of components,\nAre therefore non-existent, like space." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཆ་ཡང་རྡུལ་དུ་ཕྱེ་བས་ཏེ། །རྡུལ་དེའང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དབྱེའང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ཕྱིར། །མཁའ་བཞིན་དེས་ན་རྡུལ་ཡང་མེད། །\n\nCommentary 1: རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་མེད་པ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ན་མོའི་དེའི་ཆ་དེ་དེའི་ཕྱོགས་གཞན་ན་མོ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་གོང་བུ་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: ཆ་དེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བྱས་ཏེ་རྡུལ་ཕྲན་དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡི་དུ་མར་འགྱུར་བས་གཅིག་ཏུ་མི་བདེན་ལ། དེའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་དབྱེ་ན་ཆ་ཤས་སུ་བདེན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དེས་ན་རྡུལ་ཕྲན་རང་ཡང་བདེན་པར་མེད་དོ།\n\nGlossary:\nརྡུལ་:\n\t- Dust\n\t- Rajas\n\t- Atom\nཕྱོགས་ཆ་:\n\t- Directional part\nདབྱེ་བ་:\n\t- Distinction\nཆ་ཤས་:\n\t- Component\nམཁའ་:\n\t- Space\n\t- Sky\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary argues that even the smallest particle (atom) does not truly exist because it can be divided into directional parts. It explains that an atom can be divided into six directions (four cardinal directions, up and down). If the eastern part of the atom is different from its other parts, it would no longer be indivisible. If the parts are the same, then each part can also be divided into six, leading to infinite divisibility.\n\nCommentary 2: This commentary states that when a part is divided into the smallest particles, these particles can still be divided into directional parts, proving they are not singular entities. When each direction is further divided, it lacks inherent existence, becoming empty like space. Therefore, even the smallest particle does not truly exist.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries argue for the non-existence of indivisible particles. They use the logic of divisibility into directional parts to show that even the smallest conceivable particle can be further divided, either infinitely or until it becomes empty like space. This demonstrates the lack of inherent existence of particles.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWhen parts are split to finest atoms,\nThese atoms, by directional division,\nLack components when sides are parsed,\nLike space, thus atoms do not exist.\n\n\nNote: I've translated རྡུལ་ as \"atom\" based on the context and glossary. The translation maintains the four-line structure while aiming for natural readability and coherent meaning in accordance with the commentaries' explanations.", "translation": "When parts are split to finest atoms,\nThese atoms, by directional division,\nLack components when sides are parsed,\nLike space, thus atoms do not exist." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆ་ཡང་རྡུལ་དུ་ཕྱེ་བས་ཏེ། །རྡུལ་དེའང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་དབྱེའང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ཕྱིར། །མཁའ་བཞིན་དེས་ན་རྡུལ་ཡང་མེད། །\n\n## Glossary\nརྡུལ་: [['Dust', 'Fine particles of matter'], ['Rajas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing activity and passion'], ['Atom', 'The smallest unit of matter']]\nཕྱོགས་ཆ་: [['Directional part', 'A component or aspect of an atom related to direction']]\nདབྱེ་བ་: [['Distinction', 'A difference or contrast between similar things']]\nཆ་ཤས་: [['Component', 'A constituent part or element']]\nམཁའ་: [['Space', 'The expanse in which all material objects are located'], ['Sky', \"The expanse of space visible from Earth's surface\"]]\n\n", + "output": "When even a part is divided into atoms,\nAnd those atoms are further distinguished by directional parts,\nSince the directional divisions are devoid of components,\nLike space, therefore even atoms do not exist.", + "translation": "When even a part is divided into atoms,\nAnd those atoms are further distinguished by directional parts,\nSince the directional divisions are devoid of components,\nLike space, therefore even atoms do not exist." } }, "glossary": { @@ -95693,27 +83356,6 @@ "རྡུལ་": "particles", "མེད་": "do not exist" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཆ་ཡང་རྡུལ་དུ་ཕྱེ་བས་ཏེ། །": { - "ཆ་": "component", - "རྡུལ་": "atom" - }, - "རྡུལ་དེའང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །": { - "རྡུལ་": "atom", - "ཕྱོགས་ཆ་": "directional part", - "དབྱེ་བ་": "distinction" - }, - "ཕྱོགས་དབྱེའང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ཕྱིར། །": { - "ཕྱོགས་དབྱེ་": "directional division", - "ཆ་ཤས་": "component", - "བྲལ་": "devoid" - }, - "མཁའ་བཞིན་དེས་ན་རྡུལ་ཡང་མེད། །": { - "མཁའ་": "space", - "རྡུལ་": "atom", - "མེད་": "non-existent" - } } } }, @@ -95743,15 +83385,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the body is not an object of the mind that grasps at a self. \"Form\" refers to the aggregate of form. After explaining mindfulness of the body, it introduces mindfulness of feelings.\n\nCommentary 2:\nThis commentary concludes that although appearances exist, they lack true existence and are like a dream. It questions who would be attached to such illusory forms. When there is no real body, there can be no distinction between male and female bodies.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the illusory nature of the body and form. They suggest that since the body lacks inherent existence, it is unwise to be attached to it. The distinction between male and female bodies is also ultimately empty, as there is no truly existent body to begin with.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nThus, who with discernment would be attached\nTo forms that are like a dream?\nWhen there is no real body,\nHow can there be male or female?\n\n\nThis translation reflects the understanding that forms and bodies are illusory like dreams, and that attachment to them is unwise. It also conveys the idea that without a truly existent body, the concepts of male and female lose their meaning.", "translation": "Thus, who with discernment would be attached\nTo forms that are like a dream?\nWhen there is no real body,\nHow can there be male or female?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nདཔྱོད་ལྡན་: [['Discerning person', 'A person who shows good judgment']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྐྱེས་: [['Born', 'Come into existence through birth'], ['Man', 'An adult human male']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡི། །གཟུགས་ལ་དཔྱོད་ལྡན་སུ་ཞིག་ཆགས། །གང་ཚེ་དེ་ལྟར་ལུས་མེད་པ། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་གང་བུད་མེད་གང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, to a dream-like form,\nWhat discerning person would become attached?\nWhen there is no body in this way,\nThen who is born and who is woman?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, which appears to be questioning the nature of reality and attachment, using dream-like imagery and rhetorical questions about existence and identity.", - "translation": "Thus, to a dream-like form,\nWhat discerning person would become attached?\nWhen there is no body in this way,\nThen who is born and who is woman?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡི། །གཟུགས་ལ་དཔྱོད་ལྡན་སུ་ཞིག་ཆགས། །གང་ཚེ་དེ་ལྟར་ལུས་མེད་པ། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་གང་བུད་མེད་གང་། །\n\nCommentary 1: དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་དང་བཅས་པ་སུ་ཞིག་ཆགས་པར་བྱེད་དེ་ཆགས་པར་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ལུས་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེས་པའི་ལུས་གང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་གང་ཡིན་ཏེ་མེད་དོ།\n\nGlossary:\nརྨི་ལམ་:\n\t- Dream\nགཟུགས་:\n\t- Body\n\t- Form\n\t- Visual form\n\t- Physique\nདཔྱོད་ལྡན་:\n\t- Discerning person\nཆགས་:\n\t- Attachment\n\t- Passion/attachment\n\t- Lust\n\t- Greed\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nསྐྱེས་:\n\t- Born\n\t- Man\nབུད་མེད་:\n\t- Women\n\t- Woman/spouse\n\t- Woman\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that the body is not the object of the mind that grasps at a self. \"Form\" refers to the aggregate of form. After teaching mindfulness of the body, it proceeds to teach mindfulness of feelings.\n\nCommentary 2: This concludes the point by stating that although things appear, they have no true existence, so who would be attached to form that is like a dream? When there is no body in this way, how can there be distinctions of male or female bodies?\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the illusory nature of the body and form, comparing it to a dream. They question the rationality of attachment to something without true existence and highlight the ultimate non-distinction between male and female bodies when the concept of body itself is empty.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWho wise would cling to forms like dreams,\nIllusory and void of essence?\nWhen thus no body can be found,\nWhat man, what woman can there be?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning conveyed by the commentaries while using appropriate terms from the glossary. The imagery of dreams is preserved, and the questioning of attachment to illusory forms is emphasized. The final two lines reflect the ultimate non-distinction between male and female when the very concept of body is understood as empty.", "translation": "Who wise would cling to forms like dreams,\nIllusory and void of essence?\nWhen thus no body can be found,\nWhat man, what woman can there be?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡི། །གཟུགས་ལ་དཔྱོད་ལྡན་སུ་ཞིག་ཆགས། །གང་ཚེ་དེ་ལྟར་ལུས་མེད་པ། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་གང་བུད་མེད་གང་། །\n\n## Glossary\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nདཔྱོད་ལྡན་: [['Discerning person', 'A person who shows good judgment']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསྐྱེས་: [['Born', 'Come into existence through birth'], ['Man', 'An adult human male']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, who among the discerning would be attached to the body,\nWhich is like a dream?\nWhen there is no body in this way,\nThen where is the man born, where is the woman?\n", + "translation": "Thus, who among the discerning would be attached to the body,\nWhich is like a dream?\nWhen there is no body in this way,\nThen where is the man born, where is the woman?" } }, "glossary": { @@ -95780,19 +83422,6 @@ "སྐྱེས་": "male", "བུད་མེད་": "female" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡི། །གཟུགས་ལ་དཔྱོད་ལྡན་སུ་ཞིག་ཆགས། །": { - "རྨི་ལམ་": "dream", - "གཟུགས་": "form", - "དཔྱོད་ལྡན་": "discerning", - "ཆགས་": "attached" - }, - "གང་ཚེ་དེ་ལྟར་ལུས་མེད་པ། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་གང་བུད་མེད་གང་། །": { - "ལུས་": "body", - "སྐྱེས་": "born", - "བུད་མེད་": "woman" - } } } }, @@ -95822,15 +83451,15 @@ "output": "After analyzing the commentaries, here's the process to translate the input text:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary discusses the nature of feelings (sensations) from an ultimate perspective. It questions why pleasant sensations don't prevent unpleasant ones if they truly existed inherently. It suggests that these sensations are merely mental imputations.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary elaborates on the examination of feelings in Buddhist practice. It argues that if suffering truly existed inherently, it would never cease and happiness would never arise. Similarly, if happiness were inherently real, it would always be present even during times of distress.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the lack of inherent existence of feelings or sensations. They use logical arguments to show that if pleasant or unpleasant feelings were truly existent, they would be unchanging and unaffected by circumstances, which is not the case in our experience.\n\n4. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIf suffering truly existed inherently, why wouldn't it prevent joy?\nIf happiness were truly real, why wouldn't one feel delight\nEven amidst sorrow, distress, and the like?\nWhy wouldn't pleasant tastes and such bring joy in all circumstances?\n\nThis translation reflects the philosophical inquiry into the nature of sensations and feelings, questioning their inherent existence by pointing out their changeable and context-dependent nature.", "translation": "If suffering truly existed inherently, why wouldn't it prevent joy?\nIf happiness were truly real, why wouldn't one feel delight\nEven amidst sorrow, distress, and the like?\nWhy wouldn't pleasant tastes and such bring joy in all circumstances?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརབ་དགའ་: [['Cheerful', 'Feeling or showing happiness and optimism']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\nགདུང་: [['Lament', 'To express sorrow or grief'], ['Wracked', 'Affected by extreme pain or distress']]\nཞིམ་: [['Tasty', 'Having a pleasant flavor']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་ན། །ཅི་སྟེ་རབ་དགའ་ལ་མི་གནོད། །བདེན་མྱ་ངན་གདུང་སོགས་ལ། །ཞིམ་སོགས་ཅི་སྟེ་དགའ་མི་བྱེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf suffering itself is present,\nWhy does it not harm cheerfulness?\nIf grief, lament and such are real,\nWhy do we not find pleasure in tasty things and the like?\n", - "translation": "If suffering itself is present,\nWhy does it not harm cheerfulness?\nIf grief, lament and such are real,\nWhy do we not find pleasure in tasty things and the like?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་ན། །ཅི་སྟེ་རབ་དགའ་ལ་མི་གནོད། །བདེན་མྱ་ངན་གདུང་སོགས་ལ། །ཞིམ་སོགས་ཅི་སྟེ་དགའ་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚོར་བ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེས་དེའི་ཚེ་ན་ཡོད་པའི་རབ་དགའ་སྟེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མི་འགེགས། གདུངས་པ་ནི་གཟིར་བའོ། །ཞིམ་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །ཕ་\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཚོར་བའི་རང་བཞིན་དང་། རྒྱུ་རེག་པ་དང་། ཡུལ་དང་། འཛིན་པ་མ་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཚོར་བ་དོན་དམ་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། འགོག་པའི་རིགས་པ་ནི། རྩ་ཤེས་ལས། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་ན། །དེ་ནི་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་བདེན་པར་ཡོད་ན་ནམ་ཡང་དེ་མི་འདོར་བས་དེ་དང་རྣམ་པ་འགལ་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་ཅི་སྟེ་མི་གནོད་དེ་གནོད་པས་དེ་དག་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལས་སྐྱེ་བས་བསལ་ལོ། ། བདེ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བདེན་པར་ཡོད་ན་མྱ་ངན་དང་ནད་ལ་སོགས་པའི་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟས་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་དགའ་ཞིང་བདེ་བར་ཅི་སྟེ་མི་བྱེད་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་མི་བྱེད་པས་བསལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརབ་དགའ་:\n\t- Cheerful\nམྱ་ངན་:\n\t- Grief\n\t- Mourners\n\t- Grieve\nགདུང་:\n\t- Lament\n\t- Wracked\nཞིམ་:\n\t- Tasty\nདགའ་:\n\t- Happiness\n\t- Joy\n\t- Dga'\n\t- Like\n\t- Pleasure\n\n", "output": "After analyzing the commentaries and considering the glossary, here is my translation:\n\nCommentary 1 Summary:\nIf feelings truly existed, then why wouldn't pleasant feelings prevent suffering? The commentary suggests that pleasant and unpleasant sensations are merely mental constructs.\n\nCommentary 2 Summary:\nThis commentary discusses the nature of feelings, arguing that if suffering truly existed inherently, it would never cease and pleasant feelings could never arise. Similarly, if pleasure were inherently real, one would always feel joy even during times of grief or illness.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries argue against the inherent existence of feelings, whether pleasant or unpleasant. They point out logical inconsistencies that arise if we assume feelings have intrinsic reality.\n\nTranslation:\n\n\nIf suffering truly existed as such,\nWhy wouldn't joy be impeded?\nIf bliss were real, amid grief and pain,\nWhy not delight in tasty treats?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the philosophical argument about the nature of feelings. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་, \"joy\" for རབ་དགའ་, \"grief\" for མྱ་ངན་, and \"tasty\" for ཞིམ་. The translation captures the essence of questioning the inherent existence of both pleasant and unpleasant feelings.", "translation": "If suffering truly existed as such,\nWhy wouldn't joy be impeded?\nIf bliss were real, amid grief and pain,\nWhy not delight in tasty treats?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་ན། །ཅི་སྟེ་རབ་དགའ་ལ་མི་གནོད། །བདེན་མྱ་ངན་གདུང་སོགས་ལ། །ཞིམ་སོགས་ཅི་སྟེ་དགའ་མི་བྱེད། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརབ་དགའ་: [['Cheerful', 'Feeling or showing happiness and optimism']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\nགདུང་: [['Lament', 'To express sorrow or grief'], ['Wracked', 'Affected by extreme pain or distress']]\nཞིམ་: [['Tasty', 'Having a pleasant flavor']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf suffering truly exists,\nWhy does it not harm cheerfulness?\nIf grief, lament, and such are real,\nWhy do we not find pleasure in tasty things and the like?\n", + "translation": "If suffering truly exists,\nWhy does it not harm cheerfulness?\nIf grief, lament, and such are real,\nWhy do we not find pleasure in tasty things and the like?" } }, "glossary": { @@ -95859,19 +83488,6 @@ "ཞིམ་": "pleasant tastes", "དགའ་": "delight" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་ན། །ཅི་སྟེ་རབ་དགའ་ལ་མི་གནོད། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "རབ་དགའ་": "cheerfulness", - "གནོད་": "harm" - }, - "བདེན་མྱ་ངན་གདུང་སོགས་ལ། །ཞིམ་སོགས་ཅི་སྟེ་དགའ་མི་བྱེད། །": { - "མྱ་ངན་": "grief", - "གདུང་": "lament", - "ཞིམ་": "tasty", - "དགའ་": "pleasure" - } } } }, @@ -95901,15 +83517,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary discusses the opponent's view that when experiencing pleasure, even if suffering exists, it is not felt due to the overwhelming nature of pleasure. The response argues that if a feeling is not actually experienced, how can it be considered a feeling at all?\n\nCommentary 2:\nThis commentary presents a similar argument. It addresses the claim that when strong happiness arises, it overpowers suffering, making it unfelt. The response questions how something can be considered a feeling if it is not actually experienced, as this lacks the defining characteristic of a feeling.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries address the idea that strong positive feelings can overpower negative ones, making them unfelt. They both argue against this notion by questioning how something can be considered a feeling if it is not experienced. The core argument is that the very nature of a feeling requires it to be felt or experienced.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf it is not experienced due to being overpowered by the stronger [feeling],\nHow can that which is not of the nature of being experienced\nBe considered a feeling?\n\n\nThis translation reflects the argument presented in the commentaries, questioning how something can be considered a feeling if it is not actually experienced, even if it is supposedly present but overpowered by stronger sensations.", "translation": "If it is not experienced due to being overpowered by the stronger [feeling],\nHow can that which is not of the nature of being experienced\nBe considered a feeling?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nཟིལ་མནན་: [['Overwhelm', 'To overpower or subdue completely']]\nམྱོང་: [['Experience', 'to undergo or feel something']]\nཉམས་མྱོང་: [['Experience', 'Personal knowledge or observation']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ཟིལ་མནན་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་མྱོང་མ་ཡིན་ན། །གང་ཞིག་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་མིན། །དེ་ན་ཚོར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one does not experience being overwhelmed\nBy those endowed with strength and power,\nHow can there be feeling or sensation\nFor that which is not the nature of personal experience?\n", - "translation": "If one does not experience being overwhelmed\nBy those endowed with strength and power,\nHow can there be feeling or sensation\nFor that which is not the nature of personal experience?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ཟིལ་མནན་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་མྱོང་མ་ཡིན་ན། །གང་ཞིག་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་མིན། །དེ་ན་ཚོར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཕ་རོལ་པོས་བརྗོད་པ། མང་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིང་ཕལ་ཆེ་བས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ངོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག །གང་ལས་རིག་ཅིང་མྱོང་ནས་རིག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དེའི་ལན་དགག་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་ཏུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པ་ན་དེས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དེ་མྱོང་བ་མིན་ནོ་ཞེ་ན།གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་མིན་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྟོབས་:\n\t- Force\n\t- Strength\n\t- Power\nཟིལ་མནན་:\n\t- Overwhelm\nམྱོང་:\n\t- Experience\nཉམས་མྱོང་:\n\t- Experience\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This addresses an opponent's claim that when experiencing joy, pleasure overwhelms pain to the point of not feeling it. The response questions how a feeling can exist without being experienced, asking how one can claim to know something without experiencing it.\n\nCommentary 2: This refutes the opponent's argument that although suffering exists, when strong happiness arises, it overwhelms the suffering, preventing its experience. The counter-argument states that if something is not experienced, how can it be considered a feeling at all, as it lacks the defining characteristic of being felt.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries address the idea that strong positive feelings can overwhelm negative ones to the point of not experiencing them. They argue against this notion, emphasizing that the very nature of a feeling is to be experienced. If something is not experienced, it cannot be considered a feeling.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf not felt when overwhelmed by strength,\nHow can that which is not experienced\nBe considered of the nature of feeling?\nWhat then is sensation in this case?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical argument presented in the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If not felt when overwhelmed by strength,\nHow can that which is not experienced\nBe considered of the nature of feeling?\nWhat then is sensation in this case?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ཟིལ་མནན་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་མྱོང་མ་ཡིན་ན། །གང་ཞིག་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་མིན། །དེ་ན་ཚོར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །\n\n## Glossary\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nཟིལ་མནན་: [['Overwhelm', 'To overpower or subdue completely']]\nམྱོང་: [['Experience', 'to undergo or feel something']]\nཉམས་མྱོང་: [['Experience', 'Personal knowledge or observation']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf it is not experienced in order to be overwhelmed by one with strength,\nHow can there be feeling when one is not the self of experience?\n", + "translation": "If it is not experienced in order to be overwhelmed by one with strength,\nHow can there be feeling when one is not the self of experience?" } }, "glossary": { @@ -95944,26 +83560,6 @@ "དེ་ན་ཚོར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །": { "ཚོར་བ་": "feeling" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ཟིལ་མནན་ཕྱིར། །": { - "སྟོབས་": "strength", - "ལྡན་པ་": "endowed", - "ཟིལ་མནན་": "overwhelmed" - }, - "གལ་ཏེ་དེ་མྱོང་མ་ཡིན་ན། །": { - "མྱོང་": "experience" - }, - "གང་ཞིག་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་མིན། །": { - "ཉམས་མྱོང་": "personal experience", - "བདག་ཉིད་": "nature" - }, - "དེ་ན་ཚོར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །": { - "ཚོར་བ་": [ - "feeling", - "sensation" - ] - } } } }, @@ -95993,15 +83589,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that suffering is not entirely absent, but exists in subtle forms. It suggests that happiness is more obvious and asks if it's not a special kind of supreme joy. The subtle form of suffering is described as just a slight change from mere joy, which is only a small trace of happiness.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that subtle suffering is experienced as a feeling, but its gross form is removed by strong happiness. It questions whether the nature of this subtle suffering is just a weaker form of joy compared to gross happiness. It then argues that if subtle suffering is experienced this way, it might not actually be suffering at all, but rather a type of happiness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that suffering exists in subtle forms, while happiness is more apparent. They suggest that subtle suffering might be closely related to or even indistinguishable from a weak form of happiness or joy. The commentaries question the nature of this subtle suffering and its relationship to happiness.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nSuffering exists in subtle forms. Is its gross form not removed [by happiness]? If one says it's just a slight joy different from that [happiness], then even that subtle [suffering] is of its [happiness'] nature.\n\nThis translation reflects the idea that suffering exists subtly, while its more obvious forms are overcome by happiness. It also captures the questioning of whether subtle suffering is actually a form of slight joy, suggesting that even this subtle experience might be a type of happiness rather than true suffering.", "translation": "Suffering exists in subtle forms. Is its gross form not removed [by happiness]? If one says it's just a slight joy different from that [happiness], then even that subtle [suffering] is of its [happiness'] nature." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཕྲ་མོ་: [['Subtle', 'Delicate or slight, not immediately noticeable']]\nརགས་པ་: [['Gross form', 'Coarse or obvious manifestation'], ['Grossness', 'The quality of being coarse or lacking in refinement']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཕྲ་ཉིད་: [['Subtle form', 'The fine or delicate aspect of something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་ཡོད། །འདི་ཡི་རགས་པ་བསལ་མིན་ནམ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དགའ་ཙམ། །ཞེ་ན་ཕྲ་ཉིད་དེ་ཡང་དེའི། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSubtle suffering exists.\nIs this not the elimination of its gross form?\nIf one says it is merely pleasure different from that,\nThen even that subtle form is of that [suffering].\n", - "translation": "Subtle suffering exists.\nIs this not the elimination of its gross form?\nIf one says it is merely pleasure different from that,\nThen even that subtle form is of that [suffering]." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་ཡོད། །འདི་ཡི་རགས་པ་བསལ་མིན་ནམ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དགའ་ཙམ། །ཞེ་ན་ཕྲ་ཉིད་དེ་ཡང་དེའི། །\n\nCommentary 1: སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ནི་རགས་པ་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཕྲ་བ་ཉིད་ནི་གང་ཡིན་སྙམ་ན་དགའ་བ་ཙམ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་ཙམ་ནི་རངས་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དགའ་བའི་བག་ཞད་ཆུང་ངུ་ཙམ་མོ། །\n\nCommentary 2: སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་ཡོད་པས་ཚོར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འདིའི་རགས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་བསལ་བ་མིན་ནམ་སྟེ་ཡིན་ལ། ཕྲ་མོ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་བདེ་བ་རགས་པ་ལས་གཞན་དགའ་བདེ་སྟོབས་ཆུང་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་དེའི་རིགས་ཡིན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཕྲ་མོ་:\n\t- Subtle\nརགས་པ་:\n\t- Gross form\n\t- Grossness\nབསལ་:\n\t- Eliminate\n\t- Dispelled\nདགའ་:\n\t- Happiness\n\t- Joy\n\t- Dga'\n\t- Like\n\t- Pleasure\nཕྲ་ཉིད་:\n\t- Subtle form\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Summarized translations of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that suffering is not entirely absent, but exists in a subtle form. Happiness is gross and exceptional joy has not arisen. The subtle form is just a slight joy or contentment, a small trace of happiness.\n\nCommentary 2: While subtle suffering is experienced as a feeling, its gross form is dispelled by strong happiness. The nature of this subtle form is just a weak pleasure, different from gross happiness. If so, even the subtle experience would not be suffering, as it belongs to the category of happiness.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that subtle suffering exists alongside happiness. Gross suffering is dispelled by strong happiness, but a subtle form remains. This subtle form is described as a weak pleasure or slight contentment, which is different from gross happiness but may not truly be suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSuffering exists in its subtle form,\nIs its gross not dispelled by this?\nThat's just a slight joy, different from that.\nIf so, that subtle form is also its kind.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning discussed in the commentaries. It uses \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་, \"subtle\" for ཕྲ་མོ་, \"gross\" for རགས་པ་, \"dispelled\" for བསལ་, and \"joy\" for དགའ་, adhering to the glossary terms.", "translation": "Suffering exists in its subtle form,\nIs its gross not dispelled by this?\nThat's just a slight joy, different from that.\nIf so, that subtle form is also its kind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་ཡོད། །འདི་ཡི་རགས་པ་བསལ་མིན་ནམ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དགའ་ཙམ། །ཞེ་ན་ཕྲ་ཉིད་དེ་ཡང་དེའི། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཕྲ་མོ་: [['Subtle', 'Delicate or slight, not immediately noticeable']]\nརགས་པ་: [['Gross form', 'Coarse or obvious manifestation'], ['Grossness', 'The quality of being coarse or lacking in refinement']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཕྲ་ཉིད་: [['Subtle form', 'The fine or delicate aspect of something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nSuffering exists in subtle form.\nIs this not the elimination of its gross form?\nIf one says it is merely happiness other than that,\nEven that subtle form is still of that [suffering].", + "translation": "Suffering exists in subtle form.\nIs this not the elimination of its gross form?\nIf one says it is merely happiness other than that,\nEven that subtle form is still of that [suffering]." } }, "glossary": { @@ -96037,23 +83633,6 @@ "ཞེ་ན་ཕྲ་ཉིད་དེ་ཡང་དེའི། །": { "ཕྲ་": "subtle" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་ཡོད། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཕྲ་མོ་": "subtle" - }, - "འདི་ཡི་རགས་པ་བསལ་མིན་ནམ། །": { - "རགས་པ་": "gross form", - "བསལ་": "elimination" - }, - "དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དགའ་ཙམ། །": { - "གཞན་": "different", - "དགའ་": "pleasure" - }, - "ཞེ་ན་ཕྲ་ཉིད་དེ་ཡང་དེའི། །": { - "ཕྲ་": "subtle" - } } } }, @@ -96083,15 +83662,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the nature of pleasure and pain, arguing that they are not inherently separate experiences but rather conceptual designations. It suggests that the same object or situation can be experienced as pleasure by some and pain by others, or as pleasure in one moment and pain in another. The commentary emphasizes that our perception of experiences as pleasant or unpleasant is largely based on our mental attitudes and habitual tendencies.\n\nCommentary 2: This commentary is more concise and directly relates to the input text. It suggests that when a contradictory condition arises that produces pleasure, it doesn't necessarily mean that suffering has not arisen. Rather, the perception of this as a feeling (either pleasure or pain) is a misconception or wrong view that one clings to.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that our experiences of pleasure and pain are not inherently fixed or separate, but are largely based on our mental perceptions and conceptual designations. They suggest that clinging to rigid notions of what constitutes pleasure or pain is a form of misunderstanding or wrong view.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf when a contradictory condition arises,\nIt is not the case that suffering has arisen,\nIs it not established that this is merely\nClinging to the concept of feeling?\n\nThis translation reflects the idea presented in the commentaries that our experiences of pleasure and pain are not inherently fixed, and that clinging to rigid concepts of feeling is a form of misunderstanding.", "translation": "If when a contradictory condition arises,\nIt is not the case that suffering has arisen,\nIs it not established that this is merely\nClinging to the concept of feeling?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགལ་རྐྱེན་: [['Contrary causes', 'Factors or conditions that oppose or contradict something']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nརྟོག་པ་: [['Thought', 'concept or idea'], ['Conception/thought', 'Mental formation or idea']]\nམངོན་ཞེན་: [['Fixation', 'strong attachment or obsession'], ['Yearning', 'strong desire or longing']]\nགྲུབ་: [['Accomplish', 'Succeed in doing or completing something'], ['Proven', 'Established as true or valid'], ['Prove/establish', 'To demonstrate or confirm as true'], ['Grub', 'established/proven']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་སྐྱེས་པས་ན། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་མིན་ན་ནི། །ཚོར་བར་རྟོག་པ་མངོན་ཞེན་ཉིད། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་མིན་ནམ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf contrary causes arise,\nYet suffering does not arise,\nIs it not proven that\nFeeling is merely a fixation on thought?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry in the verse, using the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "If contrary causes arise,\nYet suffering does not arise,\nIs it not proven that\nFeeling is merely a fixation on thought?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་སྐྱེས་པས་ན། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་མིན་ན་ནི། །ཚོར་བར་རྟོག་པ་མངོན་ཞེན་ཉིད། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་མིན་ནམ། །\n\nCommentary 1: གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བ་གཉིས་པའོ་ཞེས་གལ་ཏེ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ལན་བརྗོད་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་བདེ་བ་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡོད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་མེད་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ལས། བདེ་བ་འདི་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་ཙམ་འབྱུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་འགལ་བ་བདེ་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཚང་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཚང་བར་གྱུར་པས་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་བདེ་བ། ཁ་ཅིག་ནི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ལ། གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ནི་མི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འདུག་པ་དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྦྲུལ་ལ་རྨ་བྱ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དུག་ལ་གོམས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་ཉིད་རྩི། །རྔ་མོའི་ཁ་ན་ཚེར་མ་ཚ་བཞིན་དུ། །དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ན་རྒྱུད་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྐྱེས་པ་དེ་ཚོར་བར་རྟོག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པ་མིན་ནམ་སྟེ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nའགལ་རྐྱེན་:\n\t- Contrary causes\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\nརྟོག་པ་:\n\t- Thought\n\t- Conception/thought\nམངོན་ཞེན་:\n\t- Fixation\n\t- Yearning\nགྲུབ་:\n\t- Accomplish\n\t- Proven\n\t- Prove/establish\n\t- Grub\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary discusses the relationship between pleasure and suffering, arguing that the experience of joy does not necessarily negate the existence of suffering. It suggests that perceptions of pleasure and pain can be subjective and context-dependent.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary suggests that when contrary causes produce pleasure, it doesn't mean suffering hasn't arisen. It implies that perceiving this as a feeling is a mistaken fixation.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the subjective nature of experiences and how perceptions of pleasure and pain can be misleading or context-dependent.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nIf contrary causes arise, yet pain\nIs deemed absent, does this not prove\nThat fixation on conceived feeling\nIs but a notion we approve?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the original verse while incorporating insights from the commentaries. It maintains the four-line structure and uses appropriate terms from the glossary, such as \"contrary causes\" for འགལ་རྐྱེན་, \"pain\" for སྡུག་བསྔལ་, \"feeling\" for ཚོར་བ་, \"conceived\" for རྟོག་པ་, \"fixation\" for མངོན་ཞེན་, and \"prove\" for གྲུབ་. The translation conveys the idea that our perception of feelings might be a mental construct rather than an objective reality.", "translation": "If contrary causes arise, yet pain\nIs deemed absent, does this not prove\nThat fixation on conceived feeling\nIs but a notion we approve?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་སྐྱེས་པས་ན། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་མིན་ན་ནི། །ཚོར་བར་རྟོག་པ་མངོན་ཞེན་ཉིད། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་མིན་ནམ། །\n\n## Glossary\nའགལ་རྐྱེན་: [['Contrary causes', 'Factors or conditions that oppose or contradict something']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nརྟོག་པ་: [['Thought', 'concept or idea'], ['Conception/thought', 'Mental formation or idea']]\nམངོན་ཞེན་: [['Fixation', 'strong attachment or obsession'], ['Yearning', 'strong desire or longing']]\nགྲུབ་: [['Accomplish', 'Succeed in doing or completing something'], ['Proven', 'Established as true or valid'], ['Prove/establish', 'To demonstrate or confirm as true'], ['Grub', 'established/proven']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf suffering does not arise\nWhen contrary causes are born,\nIs it not proven that\nFixation on conceptual thoughts about sensations\nIs itself [the cause of suffering]?\n", + "translation": "If suffering does not arise\nWhen contrary causes are born,\nIs it not proven that\nFixation on conceptual thoughts about sensations\nIs itself [the cause of suffering]?" } }, "glossary": { @@ -96125,24 +83704,6 @@ "ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་མིན་ནམ། །": { "གྲུབ་": "established" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་སྐྱེས་པས་ན། །": { - "འགལ་རྐྱེན་": "contrary causes", - "སྐྱེས་": "arise" - }, - "སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་མིན་ན་ནི། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "སྐྱེས་": "arise" - }, - "ཚོར་བར་རྟོག་པ་མངོན་ཞེན་ཉིད། །": { - "ཚོར་བ་": "feeling", - "རྟོག་པ་": "thought", - "མངོན་ཞེན་": "fixation" - }, - "ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་མིན་ནམ། །": { - "གྲུབ་": "proven" - } } } }, @@ -96172,15 +83733,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that one should examine feelings of attachment to pleasure and cultivate mindfulness of feelings as an antidote. It emphasizes that meditative concentration arising from this examination is the \"food\" for yogis.\n\nCommentary 2: This commentary states that the perception of feelings is delusional. As an antidote, one should meditate on the wisdom that analyzes all phenomena as lacking inherent existence. The resulting meditative concentration nourishes the yogi's understanding of reality.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize examining feelings and cultivating an antidote through meditation. They agree that this process leads to a meditative concentration that nourishes the practitioner. The second commentary adds the specific perspective of emptiness or lack of inherent existence.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nTherefore, as an antidote to this,\nOne should cultivate discerning wisdom.\nFrom the field of thorough investigation\nArises meditative concentration, the yogi's nourishment.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on cultivating wisdom as an antidote to attachment to feelings, the importance of investigation or analysis, and the idea that the resulting meditative concentration serves as spiritual nourishment for practitioners.", "translation": "Therefore, as an antidote to this,\nOne should cultivate discerning wisdom.\nFrom the field of thorough investigation\nArises meditative concentration, the yogi's nourishment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཉེན་པོ་: [['Antidotes', 'Remedies or counteractions to negative states of mind'], ['Antidote', 'a remedy or counteraction'], ['Remedy', 'Something that counteracts or cures a problem']]\nརྣམ་དཔྱོད་: [['Investigation', 'Careful examination or inquiry'], ['Analytical wisdom', 'The ability to examine and understand things logically'], ['Analysis', 'A detailed examination or investigation'], ['Discernment', 'The ability to judge well']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nརྣམ་བརྟགས་: [['Analysis', 'Detailed examination of elements or structure']]\nཞིང་: [['Field', 'A realm or domain, often used in Buddhist context']]\nབསམ་གཏན་: [['Dhyana', 'A state of meditative concentration']]\nརྣལ་འབྱོར་པ་: [['Yogi', 'A practitioner of yoga or meditation'], ['Yogis', 'Practitioners of yoga or advanced spiritual practitioners']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདི་ཡི་ནི། །གཉེན་པོ་རྣམ་དཔྱོད་འདི་བསྒོམ་སྟེ། །རྣམ་བརྟགས་ཞིང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཟས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, for this very reason,\nCultivate this analytical wisdom as an antidote.\nThe dhyana arising from the field of analysis\nIs the sustenance of yogis.\n", - "translation": "Therefore, for this very reason,\nCultivate this analytical wisdom as an antidote.\nThe dhyana arising from the field of analysis\nIs the sustenance of yogis." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདི་ཡི་ནི། །གཉེན་པོ་རྣམ་དཔྱོད་འདི་བསྒོམ་སྟེ། །རྣམ་བརྟགས་ཞིང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཟས། །\n\nCommentary 1: དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་འདི་རྣམ་པར་བརྟགས་ལ། དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། གོམས་པར་བྱའོ་གཞན་ཡང་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ཚོར་བ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་བརྟགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཞིང་ངོ་། །གང་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཟས་སོ། །རྒྱུ་ཁས་བླངས་ནས་ཚོར་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཚོར་བར་རྟོག་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་འཁྲུལ་པ་འདིའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཤེས་རབ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བློ་དེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཞིང་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཟས་ཡིན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nགཉེན་པོ་:\n\t- Antidotes\n\t- Antidote\n\t- Remedy\nརྣམ་དཔྱོད་:\n\t- Investigation\n\t- Analytical wisdom\n\t- Analysis\n\t- Discernment\nབསྒོམ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\nརྣམ་བརྟགས་:\n\t- Analysis\nཞིང་:\n\t- Field\nབསམ་གཏན་:\n\t- Dhyana\nརྣལ་འབྱོར་པ་:\n\t- Yogi\n\t- Yogis\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that one should analyze feelings of attachment to pleasure and cultivate mindfulness of feelings as an antidote. The field of analysis gives rise to the bliss of meditation, which becomes sustenance.\n\nCommentary 2: Because conceptualizing feelings is delusional, one should cultivate analytical wisdom that discerns the lack of inherent nature in all phenomena as an antidote. This wisdom, arising from the field of analysis, produces meditative concentration that nourishes the yogi's understanding of reality.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that attachment to feelings is problematic and should be countered by cultivating analytical wisdom and mindfulness. This practice of analysis gives rise to meditative states that serve as spiritual nourishment for practitioners.\n\n3. Translation of the input text based on this understanding:\n\n\nFor this reason, as its antidote,\nCultivate this discerning wisdom.\nFrom the field of thorough analysis,\nArises dhyana, the yogi's food.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "For this reason, as its antidote,\nCultivate this discerning wisdom.\nFrom the field of thorough analysis,\nArises dhyana, the yogi's food." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདི་ཡི་ནི། །གཉེན་པོ་རྣམ་དཔྱོད་འདི་བསྒོམ་སྟེ། །རྣམ་བརྟགས་ཞིང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཟས། །\n\n## Glossary\nགཉེན་པོ་: [['Antidotes', 'Remedies or counteractions to negative states of mind'], ['Antidote', 'a remedy or counteraction'], ['Remedy', 'Something that counteracts or cures a problem']]\nརྣམ་དཔྱོད་: [['Investigation', 'Careful examination or inquiry'], ['Analytical wisdom', 'The ability to examine and understand things logically'], ['Analysis', 'A detailed examination or investigation'], ['Discernment', 'The ability to judge well']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nརྣམ་བརྟགས་: [['Analysis', 'Detailed examination of elements or structure']]\nཞིང་: [['Field', 'A realm or domain, often used in Buddhist context']]\nབསམ་གཏན་: [['Dhyana', 'A state of meditative concentration']]\nརྣལ་འབྱོར་པ་: [['Yogi', 'A practitioner of yoga or meditation'], ['Yogis', 'Practitioners of yoga or advanced spiritual practitioners']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, for this reason, cultivate this antidote of analytical wisdom. The dhyana arising from the field of analysis is the food of yogis.", + "translation": "Therefore, for this reason, cultivate this antidote of analytical wisdom. The dhyana arising from the field of analysis is the food of yogis." } }, "glossary": { @@ -96211,19 +83772,6 @@ "རྣལ་འབྱོར་པ་": "yogi", "ཟས་": "nourishment" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདི་ཡི་ནི། །གཉེན་པོ་རྣམ་དཔྱོད་འདི་བསྒོམ་སྟེ། །": { - "གཉེན་པོ་": "antidote", - "རྣམ་དཔྱོད་": "analytical wisdom", - "བསྒོམ་": "cultivate" - }, - "རྣམ་བརྟགས་ཞིང་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཟས། །": { - "རྣམ་བརྟགས་": "analysis", - "བསམ་གཏན་": "dhyana", - "རྣལ་འབྱོར་པ་": "yogis", - "ཟས་": "sustenance" - } } } }, @@ -96253,15 +83801,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the impossibility of sensation arising without a cause. It questions how sense organs, objects, and consciousness can meet to produce contact and sensation. It argues that if they have intervening space, they cannot meet; if there's no space between them, they become one entity, making contact impossible.\n\nCommentary 2: This commentary also refutes the idea of contact between sense organs, objects, and consciousness. It states that if there's space between them, they can't meet (like mountains in the east and west). If there's no space, they become one entity, making contact impossible as there's no duality of contactor and contacted.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries argue against the possibility of contact between sense organs, objects, and consciousness. They present a dilemma: either there's space between these elements (making contact impossible) or there's no space (making them a single entity, which also prevents contact). This reasoning is used to refute the idea that sensation arises from the contact of these elements.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf sense organs and objects have intervening space,\nWhere would they meet?\nIf there's no intervening space, they become one;\nSo what would meet with what?\n\nThis translation reflects the philosophical argument presented in the commentaries, questioning the possibility of contact between sense organs and objects, which is foundational to the Buddhist analysis of perception and sensation.", "translation": "If sense organs and objects have intervening space,\nWhere would they meet?\nIf there's no intervening space, they become one;\nSo what would meet with what?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདབང་: [['Control', 'Power to influence or direct behavior'], ['Faculty', 'The sense organs or powers of perception'], ['Dbang', 'force/power']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nབར་: [['Gap', 'A space or interval between two things']]\nཕྲད་པ་: [['Meeting', 'an assembly of people for a particular purpose'], ['Contact', 'The state or condition of physical touching or meeting']]\nགཅིག་ཉིད་: [['Oneness', 'The quality or state of being one or single']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དབང་དོན་པར་བཅས་ན། །དེ་དག་གང་དུ་ཕྲད་པར་འགྱུར། །བར་མེད་ན་ཡང་གཅིག་ཉིད་དེ། །གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf the faculties and their objects have gaps between them,\nWhere would they meet?\nWithout gaps, they would be one,\nSo what would meet with what?\n", - "translation": "If the faculties and their objects have gaps between them,\nWhere would they meet?\nWithout gaps, they would be one,\nSo what would meet with what?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་དབང་དོན་པར་བཅས་ན། །དེ་དག་གང་དུ་ཕྲད་པར་འགྱུར། །བར་མེད་ན་ཡང་གཅིག་ཉིད་དེ། །གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་དོན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཕྲད་པ་ལས་རེག་པ། དེ་ལས་ཚོར་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་བར་དང་བཅས་པའམ་བར་མེད་པ་ཅིག་ཡིན་གྲང་ན། བར་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཆོད་པའི་ལྟ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་འདུ་བར་འགྱུར། བར་མཚམས་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་མ་ཆོད་པར་གྱུར་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ་བདག་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཕྲད་པ་ལས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རྒྱུ་རེག་པ་ནི། ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཕྲད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པས་དེ་དགག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབང་དོན་ཕྲད་པ་དགག་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་ཕྲད་པ་དགག་པ་དང་། སྐབས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྱིར་ཕྲད་པ་དགག་པ་ནི། གལ་ཏེ་མིག་སོགས་དབང་པོ་དང་གཟུགས་སོགས་དོན་རྣམས་བར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་གང་དུ་འཕྲད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་བཞིན་ནོ། །བར་དུ་ཆོད་པའི་ཆ་གང་ཡང་མེད་ན་གཅིག་ཉིད་འགྱུར་བས་དེ་དག་གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཕྲད་བྱ་འཕྲད་བྱེད་གཉིས་མེད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nདབང་:\n\t- Control\n\t- Faculty\n\t- Dbang\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nབར་:\n\t- Gap\nཕྲད་པ་:\n\t- Meeting\n\t- Contact\nགཅིག་ཉིད་:\n\t- Oneness\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of commentaries:\nCommentary 1: Discusses the impossibility of sensation arising without a cause. It questions how faculties, objects, and consciousness can meet to produce contact and sensation, whether with or without gaps between them.\n\nCommentary 2: Refutes the idea that contact is the cause of sensation by negating the possibility of meeting between faculties, objects, and consciousness. It argues that if there's a gap, they can't meet, and if there's no gap, they become one entity.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries argue against the possibility of faculties and objects meeting to produce sensation. They present a dilemma: if there's a gap between them, they can't meet; if there's no gap, they become indistinguishable from each other.\n\n3. Translation based on combined meaning and glossary:\n\n\nIf faculties and objects have a gap between,\nHow then could they ever come to meet?\nIf no gap exists, they'd be but one—\nSo what could meet with what, we ask discreet?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical argument presented in the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If faculties and objects have a gap between,\nHow then could they ever come to meet?\nIf no gap exists, they'd be but one—\nSo what could meet with what, we ask discreet?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དབང་དོན་པར་བཅས་ན། །དེ་དག་གང་དུ་ཕྲད་པར་འགྱུར། །བར་མེད་ན་ཡང་གཅིག་ཉིད་དེ། །གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདབང་: [['Control', 'Power to influence or direct behavior'], ['Faculty', 'The sense organs or powers of perception'], ['Dbang', 'force/power']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nབར་: [['Gap', 'A space or interval between two things']]\nཕྲད་པ་: [['Meeting', 'an assembly of people for a particular purpose'], ['Contact', 'The state or condition of physical touching or meeting']]\nགཅིག་ཉིད་: [['Oneness', 'The quality or state of being one or single']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf the faculties and objects have parts,\nWhere would they meet?\nEven without a gap, they are one.\nHow can one thing meet with another?\n", + "translation": "If the faculties and objects have parts,\nWhere would they meet?\nEven without a gap, they are one.\nHow can one thing meet with another?" } }, "glossary": { @@ -96294,22 +83842,6 @@ "།གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །": { "ཕྲད་": "meet" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་དབང་དོན་པར་བཅས་ན། །": { - "དབང་": "faculties", - "དོན་": "objects" - }, - "དེ་དག་གང་དུ་ཕྲད་པར་འགྱུར། །": { - "ཕྲད་པར་འགྱུར་": "meet" - }, - "བར་མེད་ན་ཡང་གཅིག་ཉིད་དེ། །": { - "བར་མེད་": "without gaps", - "གཅིག་": "one" - }, - "གང་ཞིག་གང་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །": { - "ཕྲད་པར་འགྱུར་": "meet" - } } } }, @@ -96339,15 +83871,15 @@ "output": "Here's the process to translate the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even the smallest particles cannot enter into each other because they have no space between them and are of equal size. It emphasizes that particles without parts cannot mix or combine, as this would imply they have parts. It also extends this concept to consciousness and aggregates, stating they cannot combine due to their nature.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on refuting the idea that particles can touch or connect. It states that sense object particles cannot touch from any direction because they cannot enter into each other. The reason is that particles have no empty space inside and are of equal size. It concludes that things that don't enter cannot mix, and things that don't mix cannot touch from all sides.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the smallest particles (atoms) cannot enter into each other, mix, or touch from all sides. This is because they have no empty space inside them and are of equal size. The impossibility of particles entering each other precludes any mixing or touching from all directions.\n\n3. Translation of the input text according to the combined meaning:\n\nParticles cannot enter into other particles.\nThey are without space and equal in size.\nWhat does not enter cannot mix,\nAnd what does not mix cannot touch.\n\nThis translation reflects the core ideas from both commentaries, emphasizing the impossibility of particles entering each other, their lack of internal space, their equal size, and the consequent impossibility of mixing or touching.", "translation": "Particles cannot enter into other particles.\nThey are without space and equal in size.\nWhat does not enter cannot mix,\nAnd what does not mix cannot touch." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྡུལ་ཕྲན་: [['Atom', 'The smallest unit of matter that retains the properties of an element']]\nའཇུག་མེད་: [[\"Can't penetrate\", 'Unable to enter or pass through']]\nསྐབས་མེད་: [['No space', 'Absence of gap or interval']]\nམཉམ་པ་: [['Equal', 'Having the same status, rights, or opportunities']]\nམ་ཞུགས་པ་: [['Without penetration', 'Not entering or passing through']]\nའདྲེ་མེད་: [[\"Won't merge\", 'Will not combine or blend']]\nམ་འདྲེས་པ་: [['Without merging', 'Not combining or blending']]\nཕྲད་པ་མེད་: [['No contact', 'Absence of physical touching or meeting']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན་ལ་འཇུག་མེད། །དེ་ནི་སྐབས་མེད་མཉམ་པ་ཡིན། །མ་ཞུགས་པ་ལ་འདྲེ་མེད་ཅིང་། །མ་འདྲེས་པ་ལ་ཕྲད་པ་མེད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\n\nAtoms cannot penetrate other atoms.\nThis is because there is no space and they are equal.\nWithout penetration, they won't merge,\nAnd without merging, there is no contact.\n", - "translation": "Atoms cannot penetrate other atoms.\nThis is because there is no space and they are equal.\nWithout penetration, they won't merge,\nAnd without merging, there is no contact." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན་ལ་འཇུག་མེད། །དེ་ནི་སྐབས་མེད་མཉམ་པ་ཡིན། །མ་ཞུགས་པ་ལ་འདྲེ་མེད་ཅིང་། །མ་འདྲེས་པ་ལ་ཕྲད་པ་མེད། །\n\nCommentary 1: རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་འཇུག་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གོ་སྐབས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་བར་མཚམས་མེད་པའོ། །མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་མཐོ་དམན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇུག་པ་མེད་དུ་ཆུག །དུ་མ་ཡིན་ལ་རག་གོ་སྙམ་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཆ་ཤས་མེད་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །འདུ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཞེས་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འདུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་དཔྱད་པ་ནི་དེ་བཞིན་སོར་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བསལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་པ་འགྲུབ་ཅིང་སོགས་པ་ངལ་ཞིང་དུབ་པའོ། །གནོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཕྲད་པ་དགག་པ་ནི། དབང་དོན་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་དག་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྲད་པ་མེད་དེ། རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་མེད་པས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྡུལ་ཕྲན་དེ་ནི་ཁོང་སྟོང་གི་སྐབས་མེད་པ་དང་བོངས་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་ནི་མ་ཞུགས་པ་ལ་འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་མ་འདྲེས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་གྱིས་ཕྲད་པ་མེད་པས་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nརྡུལ་ཕྲན་:\n\t- Atom\nའཇུག་མེད་:\n\t- Can't penetrate\nསྐབས་མེད་:\n\t- No space\nམཉམ་པ་:\n\t- Equal\nམ་ཞུགས་པ་:\n\t- Without penetration\nའདྲེ་མེད་:\n\t- Won't merge\nམ་འདྲེས་པ་:\n\t- Without merging\nཕྲད་པ་མེད་:\n\t- No contact\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that atoms cannot penetrate each other due to lack of space between them. They are equal without high or low parts. Atoms cannot merge or combine into a single entity because they are partless. If they could combine, they would have parts, which contradicts their nature.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary states that atoms cannot contact each other from any direction because they cannot penetrate or merge with one another. Atoms have no empty space inside and are equal in size. Without penetration, there's no merging, and without merging, there's no contact.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that atoms cannot penetrate, merge, or contact each other due to their nature of being partless, equal in size, and lacking internal space.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nAtom to atom cannot penetrate,\nFor they're spaceless and equal in state.\nWithout entry, no merging takes place,\nUnmerged, they make no contact's trace.\n\n\nThis translation maintains the core meaning from the commentaries while using the specific terms from the glossary. It keeps the four-line structure and attempts to maintain a rhythmic quality while conveying the philosophical concept clearly.", "translation": "Atom to atom cannot penetrate,\nFor they're spaceless and equal in state.\nWithout entry, no merging takes place,\nUnmerged, they make no contact's trace." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན་ལ་འཇུག་མེད། །དེ་ནི་སྐབས་མེད་མཉམ་པ་ཡིན། །མ་ཞུགས་པ་ལ་འདྲེ་མེད་ཅིང་། །མ་འདྲེས་པ་ལ་ཕྲད་པ་མེད། །\n\n## Glossary\nརྡུལ་ཕྲན་: [['Atom', 'The smallest unit of matter that retains the properties of an element']]\nའཇུག་མེད་: [[\"Can't penetrate\", 'Unable to enter or pass through']]\nསྐབས་མེད་: [['No space', 'Absence of gap or interval']]\nམཉམ་པ་: [['Equal', 'Having the same status, rights, or opportunities']]\nམ་ཞུགས་པ་: [['Without penetration', 'Not entering or passing through']]\nའདྲེ་མེད་: [[\"Won't merge\", 'Will not combine or blend']]\nམ་འདྲེས་པ་: [['Without merging', 'Not combining or blending']]\nཕྲད་པ་མེད་: [['No contact', 'Absence of physical touching or meeting']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nAtom cannot penetrate atom.\nThis is equal, with no space.\nWithout penetration, they won't merge,\nAnd without merging, there is no contact.\n", + "translation": "Atom cannot penetrate atom.\nThis is equal, with no space.\nWithout penetration, they won't merge,\nAnd without merging, there is no contact." } }, "glossary": { @@ -96377,20 +83909,6 @@ "འདྲེ་": "mix", "ཕྲད་པ་": "touch" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན་ལ་འཇུག་མེད། །དེ་ནི་སྐབས་མེད་མཉམ་པ་ཡིན། །": { - "རྡུལ་ཕྲན་": "atoms", - "འཇུག་མེད་": "cannot penetrate", - "སྐབས་མེད་": "no space", - "མཉམ་པ་": "equal" - }, - "མ་ཞུགས་པ་ལ་འདྲེ་མེད་ཅིང་། །མ་འདྲེས་པ་ལ་ཕྲད་པ་མེད། །": { - "མ་ཞུགས་པ་": "without penetration", - "འདྲེ་མེད་": "won't merge", - "མ་འདྲེས་པ་": "without merging", - "ཕྲད་པ་མེད་": "no contact" - } } } }, @@ -96420,15 +83938,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the difficulty of establishing conventional designations like \"seeing\" or \"touching\" if there is no inherently existent object to be known. It suggests that such designations are like dream experiences, arising dependently in the mind, but not ultimately existent.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the logical inconsistency of claiming that indivisible particles can \"connect\" on one side, as this would imply they have parts (connected and unconnected). It challenges the reader to demonstrate how something can both connect and be partless, implying this is impossible.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight logical problems with the concept of partless particles that can connect or be perceived. They suggest that our conventional understanding of objects and their interactions is not ultimately valid or demonstrable.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nHow can \"connection\" be justified\nFor that which is partless?\nIf you perceive both connection\nAnd partlessness, please demonstrate.\n\n\nThis translation reflects the philosophical challenge presented in the original text, questioning the logical coherence of partless entities that can connect, and inviting proponents of such a view to demonstrate how it could be possible.", "translation": "How can \"connection\" be justified\nFor that which is partless?\nIf you perceive both connection\nAnd partlessness, please demonstrate." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཆ་མེད་པ་: [['Partless', 'Something without parts or indivisible']]\nཕྲད་པ་: [['Meeting', 'an assembly of people for a particular purpose'], ['Contact', 'The state or condition of physical touching or meeting']]\nའཐད་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible given the circumstances']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nབསྟན་པ་: [['To show, to teach', 'To demonstrate or explain something'], ['Teachings', 'Doctrines or instructions, especially in a religious context']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆ་མེད་པ་ལའང་ཕྲད་པ་ཞེས། །བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། །ཕྲད་པ་དང་ནི་ཆ་མེད་པར། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་བསྟན་པར་གྱིས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nHow can the notion of \"contact\" be logically applied to that which is partless?\nIf you have seen contact and partlessness, please demonstrate it.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry in the text about the concept of contact in relation to indivisible entities, and challenges the reader to show evidence if they claim to have observed such a phenomenon.", - "translation": "How can the notion of \"contact\" be logically applied to that which is partless?\nIf you have seen contact and partlessness, please demonstrate it." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཆ་མེད་པ་ལའང་ཕྲད་པ་ཞེས། །བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། །ཕྲད་པ་དང་ནི་ཆ་མེད་པར། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་བསྟན་པར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་འཇོམས་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་ཟློག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རིག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། མཐོང་བའམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བའམ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ལའང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྲད་མ་ཕྲད་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བས་སོ། །ཕྲད་པ་དང་ཆ་མེད་པར་ཡང་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་བསྟན་པར་གྱིས་ཏེ་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །\n\nGlossary:\nཆ་མེད་པ་:\n\t- Partless\nཕྲད་པ་:\n\t- Meeting\n\t- Contact\nའཐད་པ་:\n\t- Logical\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nབསྟན་པ་:\n\t- To show, to teach\n\t- Teachings\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the impossibility of perception without an object to perceive. It suggests that conventional terms like \"seeing\" or \"touching\" are like dream experiences, arising from interdependent origination of the mind, but do not exist ultimately.\n\nCommentary 2: This commentary questions how a partless particle can be said to have contact on one side, as this would imply it has parts. It challenges the reader to demonstrate how something can be both in contact and partless, implying this is impossible.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries question the logical consistency of partless particles having contact or being perceived. They suggest that our conventional understanding of perception and contact may not align with ultimate reality.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nHow can \"contact\" be logical\nFor that which is truly partless?\nIf you've seen partless things in contact,\nPlease demonstrate this paradox.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical challenge presented in the original text, while using the glossary terms appropriately and considering the insights from the commentaries.", "translation": "How can \"contact\" be logical\nFor that which is truly partless?\nIf you've seen partless things in contact,\nPlease demonstrate this paradox." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆ་མེད་པ་ལའང་ཕྲད་པ་ཞེས། །བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། །ཕྲད་པ་དང་ནི་ཆ་མེད་པར། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་བསྟན་པར་གྱིས། །\n\n## Glossary\nཆ་མེད་པ་: [['Partless', 'Something without parts or indivisible']]\nཕྲད་པ་: [['Meeting', 'an assembly of people for a particular purpose'], ['Contact', 'The state or condition of physical touching or meeting']]\nའཐད་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible given the circumstances']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nབསྟན་པ་: [['To show, to teach', 'To demonstrate or explain something'], ['Teachings', 'Doctrines or instructions, especially in a religious context']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\n\nHow can the notion of \"contact\" be logically applied to that which is partless?\nIf you have seen contact and partlessness together, please demonstrate it.\n", + "translation": "How can the notion of \"contact\" be logically applied to that which is partless?\nIf you have seen contact and partlessness together, please demonstrate it." } }, "glossary": { @@ -96457,19 +83975,6 @@ "མཐོང་": "perceive", "བསྟན་པ་": "demonstrate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཆ་མེད་པ་ལའང་ཕྲད་པ་ཞེས། །བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར།": { - "ཆ་མེད་པ་": "partless", - "ཕྲད་པ་": "contact", - "འཐད་པ་": "logically" - }, - "།ཕྲད་པ་དང་ནི་ཆ་མེད་པར། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་བསྟན་པར་གྱིས།": { - "ཕྲད་པ་": "contact", - "ཆ་མེད་པ་": "partless", - "མཐོང་": "seen", - "བསྟན་པ་": "demonstrate" - } } } }, @@ -96499,15 +84004,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the relationship between mind and feelings. It states that feelings are phenomena associated with the mind, arising simultaneously with it. Therefore, feelings cannot be grasped or perceived by the mind itself.\n\nCommentary 2: This commentary argues that consciousness cannot have physical contact because it lacks a physical form. It also refutes the idea that even without physical contact, there could be a mere coming together to produce effects. It states that such a coming together doesn't exist as a true entity, referring to a previous analysis of continuum and aggregates.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that consciousness is non-physical and cannot have direct contact with objects. They also reject the notion of a substantial coming together of factors to produce effects, highlighting the ultimate lack of inherent existence of such aggregates.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFor consciousness, which has no body,\nContact is indeed not possible.\nAggregation too does not truly exist,\nAs previously analyzed in detail.\n\nThis translation reflects the ideas from the commentaries that consciousness is formless and cannot have physical contact, and that even the concept of aggregation or coming together lacks true existence when deeply examined.", "translation": "For consciousness, which has no body,\nContact is indeed not possible.\nAggregation too does not truly exist,\nAs previously analyzed in detail." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྣམ་ཤེས་: [['Consciousness', \"The state of being aware of one's own existence, sensations, thoughts, surroundings, etc.\"]]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཕྲད་པ་: [['Meeting', 'an assembly of people for a particular purpose'], ['Contact', 'The state or condition of physical touching or meeting']]\nཚོགས་པ་: [['Assembly', 'A group of things or people gathered together']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nརྣམ་དཔྱད་: [['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Analyzed', 'Examined or investigated in detail']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྣམ་ཤེས་ལུས་མེད་པ་ལ་ནི། །ཕྲད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཚོགས་པའང་དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །སྔར་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་བཞིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nFor consciousness without a body,\nContact is not logically possible.\nAssembly too is not a real thing,\nAs previously examined.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical concepts being discussed, using the most appropriate terms from the glossary to convey the meaning of the Tibetan text.", - "translation": "For consciousness without a body,\nContact is not logically possible.\nAssembly too is not a real thing,\nAs previously examined." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྣམ་ཤེས་ལུས་མེད་པ་ལ་ནི། །ཕྲད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཚོགས་པའང་དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །སྔར་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་བཞིན། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཚོར་བ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་ལ་ནི་ཆོས་ཅན། ཕྲད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ། ལུས་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕྲད་པ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་ཏེ། ཚོགས་པའང་བདེན་པའི་དངོས་པོར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྔར་རྒྱུད་དང་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞེས་པར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nརྣམ་ཤེས་:\n\t- Consciousness\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཕྲད་པ་:\n\t- Meeting\n\t- Contact\nཚོགས་པ་:\n\t- Assembly\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nརྣམ་དཔྱད་:\n\t- Examine\n\t- Analyzed\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the relationship between mind and feelings. It states that feelings are phenomena associated with the mind, arising simultaneously with it. Therefore, feelings cannot be grasped by the mind itself.\n\nCommentary 2: This commentary argues that consciousness, being formless, cannot logically have physical contact. It also refutes the idea of a mere assembly of causes producing effects, stating that such an assembly has no inherent existence, as previously analyzed.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that consciousness, being non-physical, cannot have direct contact with objects. They also reject the notion of an inherently existing assembly of causes and effects, pointing to previous analyses of this concept.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nConsciousness, devoid of form, cannot meet;\nContact for it cannot be conceived.\nAssembly too lacks true existence;\nAs examined thoroughly before.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical points made in the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Consciousness, devoid of form, cannot meet;\nContact for it cannot be conceived.\nAssembly too lacks true existence;\nAs examined thoroughly before." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྣམ་ཤེས་ལུས་མེད་པ་ལ་ནི། །ཕྲད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཚོགས་པའང་དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །སྔར་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་བཞིན། །\n\n## Glossary\nརྣམ་ཤེས་: [['Consciousness', \"The state of being aware of one's own existence, sensations, thoughts, surroundings, etc.\"]]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nཕྲད་པ་: [['Meeting', 'an assembly of people for a particular purpose'], ['Contact', 'The state or condition of physical touching or meeting']]\nཚོགས་པ་: [['Assembly', 'A group of things or people gathered together']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nརྣམ་དཔྱད་: [['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Analyzed', 'Examined or investigated in detail']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor consciousness without a body,\nContact is indeed not appropriate.\nAssembly also lacks reality,\nAs previously examined.\n", + "translation": "For consciousness without a body,\nContact is indeed not appropriate.\nAssembly also lacks reality,\nAs previously examined." } }, "glossary": { @@ -96535,17 +84040,6 @@ "དངོས་པོ་": "exist", "རྣམ་དཔྱད་": "analyzed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྣམ་ཤེས་ལུས་མེད་པ་ལ་ནི། །ཕྲད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །": { - "རྣམ་ཤེས་": "consciousness", - "ལུས་": "body", - "ཕྲད་པ་": "contact" - }, - "ཚོགས་པའང་དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །སྔར་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་བཞིན། །": { - "ཚོགས་པ་": "assembly", - "དངོས་པོ་": "thing" - } } } }, @@ -96575,15 +84069,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary argues that feelings (sensations) cannot be perceived by consciousness that arose before them, as that consciousness no longer exists when the feeling arises. Nor can they be perceived by consciousness arising after them, as the feeling no longer exists then. Therefore, it concludes that what we experience as feeling is merely a memory.\n\nCommentary 2: This commentary questions the origin of feelings if there is no contact (between sense organs and objects). It then asks what the purpose of striving is if there are no pleasant feelings to attain, and how suffering could harm anyone if there are no unpleasant feelings to experience.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries question the reality and origin of feelings or sensations. They suggest that if feelings cannot be directly experienced in the present moment and if there is no real contact between senses and objects, then the whole notion of experiencing pleasure or pain becomes questionable. This leads to questioning the purpose of human efforts to attain pleasure or avoid pain.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf there is no such thing as contact,\nFrom what could feelings arise?\nWhat then is the purpose of this striving?\nWhat could harm whom?\n\nThis translation reflects the philosophical questioning of the nature of sensory experience and its implications for human behavior and suffering, as suggested by the commentaries.", "translation": "If there is no such thing as contact,\nFrom what could feelings arise?\nWhat then is the purpose of this striving?\nWhat could harm whom?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརེག་པ་: [['Contact', 'physical or mental touch or connection'], ['Touching', 'the act of making physical contact']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\nངལ་: [['Travails', 'hardships or difficulties']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རེག་པ་ཡོད་མིན་ན། །ཚོར་བ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ངལ་འདི་ཅི་ཡི་དོན་དུ་ཡིན། །གང་གིས་གང་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf contact does not exist in that way,\nFrom where would feeling arise?\nFor what purpose is this travail?\nWhat would cause harm to what?\n", - "translation": "If contact does not exist in that way,\nFrom where would feeling arise?\nFor what purpose is this travail?\nWhat would cause harm to what?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་རེག་པ་ཡོད་མིན་ན། །ཚོར་བ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ངལ་འདི་ཅི་ཡི་དོན་དུ་ཡིན། །གང་གིས་གང་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ཚོར་བ་དེ་སྔར་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དེ་ཕྱིས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དྲན་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། འདི་ལྟར་རྒྱུ་རེག་པ་ཡོད་པ་མིན་ན་འབྲས་བུ་ཚོར་བ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ངལ་བ་བྱེད་པ་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞིང་། ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་རྒྱུད་གང་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐོབ་བྱ་དང་གནོད་བྱེད་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nརེག་པ་:\n\t- Contact\n\t- Touching\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\nའབྱུང་བ་:\n\t- Arise\n\t- Occur\nངལ་:\n\t- Travails\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the impossibility of perceiving feelings (sensations) through consciousness. It argues that feelings cannot be perceived by prior consciousness because it doesn't exist at that time, nor by subsequent consciousness because the feeling no longer exists then. It concludes that only memory remains.\n\nCommentary 2: This commentary questions the origin of feelings if there is no contact (cause). It argues that without contact, there's no purpose for the travails to attain pleasant feelings, and no harmful painful feelings to affect anyone. It concludes that there are no objects to be attained or causes of harm.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the non-existence or illusory nature of both contact and feelings. They question the logical basis for the arising of feelings without contact, and the purpose of striving for pleasure or avoiding pain if these sensations have no real existence.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf thus no contact can be found,\nFrom what do feelings then arise?\nFor what are all these travails meant?\nWhat harms, and who is harmed thereby?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as interpreted through the commentaries. It uses the glossary terms \"contact\" for རེག་པ་, \"feelings\" for ཚོར་བ་, \"arise\" for འབྱུང་བ་, \"travails\" for ངལ་, and \"harms\" for གནོད་པ་, choosing the most appropriate meanings from the options provided.", "translation": "If thus no contact can be found,\nFrom what do feelings then arise?\nFor what are all these travails meant?\nWhat harms, and who is harmed thereby?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རེག་པ་ཡོད་མིན་ན། །ཚོར་བ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ངལ་འདི་ཅི་ཡི་དོན་དུ་ཡིན། །གང་གིས་གང་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nརེག་པ་: [['Contact', 'physical or mental touch or connection'], ['Touching', 'the act of making physical contact']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\nངལ་: [['Travails', 'hardships or difficulties']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf there is no such contact,\nFrom where would feelings arise?\nFor what purpose is this travail?\nWhat would cause harm to what?\n", + "translation": "If there is no such contact,\nFrom where would feelings arise?\nFor what purpose is this travail?\nWhat would cause harm to what?" } }, "glossary": { @@ -96617,21 +84111,6 @@ "གང་གིས་གང་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །": { "གནོད་པར་འགྱུར་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་རེག་པ་ཡོད་མིན་ན། །": { - "རེག་པ་": "contact" - }, - "ཚོར་བ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །": { - "ཚོར་བ་": "feeling", - "འབྱུང་བར་འགྱུར་": "arise" - }, - "ངལ་འདི་ཅི་ཡི་དོན་དུ་ཡིན། །": { - "ངལ་": "travail" - }, - "གང་གིས་གང་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། །": { - "གནོད་པར་འགྱུར་": "cause harm" - } } } }, @@ -96661,15 +84140,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that feelings (or sensations) do not perceive themselves, as self-awareness has been previously refuted. They are also not perceived by others, as this too has been previously refuted.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that when one sees that there is no self that experiences feelings and that feelings themselves do not truly exist, why wouldn't craving for pleasant feelings and aversion to unpleasant feelings cease? The implication is that they should cease.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together suggest that upon analysis, we find that there is no inherently existing experiencer of feelings, nor are there inherently existing feelings. When one realizes this, it should lead to the cessation of craving and aversion related to feelings.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWhen there is no experiencer found,\nAnd feelings too do not exist,\nUpon seeing this situation,\nWhy would craving not cease?\n\nThis translation reflects the understanding that realizing the lack of inherent existence in both the experiencer and the feelings should naturally lead to the cessation of craving.", "translation": "When there is no experiencer found,\nAnd feelings too do not exist,\nUpon seeing this situation,\nWhy would craving not cease?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཚོར་པོ་: [['One who feels', 'A person or entity that experiences sensations'], ['Feeler', 'One who experiences sensations or feelings']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nསྲེད་པ་: [['Craving', 'a strong desire for something'], ['Tṛṣṇā', 'craving or thirst']]\nལྡོག་: [['Stop', 'To cease or discontinue'], ['Cease', 'To come to an end or stop']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་ཚོར་པོ་འགའ་མེད་ཅིང་། །ཚོར་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཚེ་གནས་སྐབས་འདི་མཐོང་ནས། །སྲེད་པ་ཅི་ཕྱིར་ལྡོག་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhen there is no one who feels,\nAnd feelings themselves do not exist,\nUpon seeing this situation,\nWhy would craving not cease?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, which appears to be discussing the relationship between the experiencer of sensations, the sensations themselves, and how understanding their non-existence can lead to the cessation of craving.", - "translation": "When there is no one who feels,\nAnd feelings themselves do not exist,\nUpon seeing this situation,\nWhy would craving not cease?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་ཚོར་པོ་འགའ་མེད་ཅིང་། །ཚོར་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཚེ་གནས་སྐབས་འདི་མཐོང་ནས། །སྲེད་པ་ཅི་ཕྱིར་ལྡོག་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཚོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་སྔར་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གང་གི་ཚེ་ཚོར་བ་པོའི་བདག་འགའ་ཡང་མེད་ཅིང་ཚོར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་འདི་མཐོང་ནས་དེའི་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ལ་འཐོབ་པ་དང་འབྲལ་བར་སྲེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nཚོར་པོ་:\n\t- One who feels\n\t- Feeler\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\nགནས་སྐབས་:\n\t- Situation\n\t- Né kap\n\t- Circumstances\n\t- Phase\nསྲེད་པ་:\n\t- Craving\n\t- Tṛṣṇā\nལྡོག་:\n\t- Stop\n\t- Cease\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that feelings do not perceive themselves, as self-awareness has been previously refuted. They are also not perceived by others, as this too has been previously refuted.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that when one sees that there is no self that experiences feelings and that feelings themselves do not exist, why wouldn't craving for pleasant feelings and aversion to unpleasant feelings cease?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that there is no independent experiencer of feelings, nor do feelings exist inherently. Realizing this truth should lead to the cessation of craving and aversion towards feelings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWhen no feeler can be found,\nAnd feelings too do not exist,\nSeeing this situation clearly,\nWhy wouldn't craving cease at last?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "When no feeler can be found,\nAnd feelings too do not exist,\nSeeing this situation clearly,\nWhy wouldn't craving cease at last?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་ཚོར་པོ་འགའ་མེད་ཅིང་། །ཚོར་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཚེ་གནས་སྐབས་འདི་མཐོང་ནས། །སྲེད་པ་ཅི་ཕྱིར་ལྡོག་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཚོར་པོ་: [['One who feels', 'A person or entity that experiences sensations'], ['Feeler', 'One who experiences sensations or feelings']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nསྲེད་པ་: [['Craving', 'a strong desire for something'], ['Tṛṣṇā', 'craving or thirst']]\nལྡོག་: [['Stop', 'To cease or discontinue'], ['Cease', 'To come to an end or stop']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen there is no feeler whatsoever,\nAnd feelings also do not exist,\nThen, seeing this situation,\nWhy does craving not cease?\n", + "translation": "When there is no feeler whatsoever,\nAnd feelings also do not exist,\nThen, seeing this situation,\nWhy does craving not cease?" } }, "glossary": { @@ -96700,22 +84179,6 @@ "སྲེད་པ་": "craving", "ལྡོག་": "cease" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་ཚོར་པོ་འགའ་མེད་ཅིང་། །": { - "ཚོར་པོ་": "one who feels" - }, - "ཚོར་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །": { - "ཚོར་བ་": "feelings" - }, - "དེ་ཚེ་གནས་སྐབས་འདི་མཐོང་ནས། །": { - "གནས་སྐབས་": "situation", - "མཐོང་": "seeing" - }, - "སྲེད་པ་ཅི་ཕྱིར་ལྡོག་མི་འགྱུར། །": { - "སྲེད་པ་": "craving", - "ལྡོག་": "cease" - } } } }, @@ -96745,15 +84208,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that there is no real experiencer of sensations. Therefore, apart from conceptual grasping, there is no truly existent sensation.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the five sense objects, whether seen or touched, appear but are not real, like dreams or illusions. Thus, the sensations experiencing these objects do not truly exist. The sensation cannot be seen by the mind that arises simultaneously with it, as they have no connection due to arising at the same time.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that both the objects of perception and the sensations experiencing them lack true existence. They are likened to dreams or illusions. There is no real experiencer of sensations, and the sensations themselves cannot be truly perceived by the mind that arises simultaneously with them.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWhether seen or touched,\nDue to their nature like dreams and illusions,\nBecause they arise simultaneously with the mind,\nThat sensation does not truly see.\n\nThis translation reflects the illusory nature of perceptions and sensations, as well as the lack of true existence of both the experiencer and the experienced, as explained in the commentaries.", "translation": "Whether seen or touched,\nDue to their nature like dreams and illusions,\nBecause they arise simultaneously with the mind,\nThat sensation does not truly see." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\nརེག་པ་: [['Contact', 'physical or mental touch or connection'], ['Touching', 'the act of making physical contact']]\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nསྒྱུ་: [['Illusions', 'Deceptive appearances without substance'], ['Illusion', 'a false perception or belief']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཐོང་བ་འམ་ནི་རེག་པ་ཡང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཚོར་བ་དེ་ཡིས་མཐོང་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nSeeing or even contact,\nBy their nature like dreams and illusions,\nBecause they arise together with the mind,\nThat feeling is not truly seen.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical meaning of the text, which appears to be discussing the nature of perception and sensation from a Buddhist perspective, emphasizing their illusory quality and dependence on the mind.", - "translation": "Seeing or even contact,\nBy their nature like dreams and illusions,\nBecause they arise together with the mind,\nThat feeling is not truly seen." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མཐོང་བ་འམ་ནི་རེག་པ་ཡང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཚོར་བ་དེ་ཡིས་མཐོང་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཚོར་བ་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཚོར་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། མཐོང་བའམ་རེག་པའི་བར་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པས་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གཅིག་ཡུལ་ཅན་ཚོར་བ་བདེན་པར་མེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ཚོར་བ་ནི་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེ་ཡིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པས་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nམཐོང་བ་:\n\t- Seeing\nརེག་པ་:\n\t- Contact\n\t- Touching\nརྨི་ལམ་:\n\t- Dream\nསྒྱུ་:\n\t- Illusions\n\t- Illusion\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that there is no real experiencer of sensations. Therefore, apart from conceptual clinging, there is no truly existent feeling.\n\nCommentary 2: The five sense objects, including seeing and touching, appear but are unreal, like dreams and illusions. Thus, the feelings that perceive these objects are not truly existent. Feelings cannot be seen by the mind that arises simultaneously with them, as there is no connection due to their simultaneous arising.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that both sense objects and the feelings that perceive them lack true existence. They are likened to dreams and illusions. There is no real experiencer of sensations, and the mind cannot perceive feelings that arise simultaneously with it.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSeeing or touching, illusory like dreams,\nBy their very nature, unreal they seem.\nArising with mind simultaneously,\nFeelings are not seen, ultimately.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse while incorporating insights from the commentaries. It emphasizes the illusory nature of sensory experiences and the inability of the mind to truly perceive feelings that arise concurrently with it.", "translation": "Seeing or touching, illusory like dreams,\nBy their very nature, unreal they seem.\nArising with mind simultaneously,\nFeelings are not seen, ultimately." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཐོང་བ་འམ་ནི་རེག་པ་ཡང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཚོར་བ་དེ་ཡིས་མཐོང་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nམཐོང་བ་: [['Seeing', 'the act of perceiving with the eyes']]\nརེག་པ་: [['Contact', 'physical or mental touch or connection'], ['Touching', 'the act of making physical contact']]\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nསྒྱུ་: [['Illusions', 'Deceptive appearances without substance'], ['Illusion', 'a false perception or belief']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSeeing or even touching,\nDue to their nature like dreams and illusions,\nBecause they arise together with the mind,\nThat feeling is not seen by itself.\n", + "translation": "Seeing or even touching,\nDue to their nature like dreams and illusions,\nBecause they arise together with the mind,\nThat feeling is not seen by itself." } }, "glossary": { @@ -96794,24 +84257,6 @@ "ཚོར་བ་": "sensation", "མཐོང་": "see" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མཐོང་བ་འམ་ནི་རེག་པ་ཡང་། །": { - "མཐོང་བ་": "seeing", - "རེག་པ་": "contact" - }, - "རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །": { - "རྨི་ལམ་": "dreams", - "སྒྱུ་": "illusions", - "བདག་ཉིད་": "nature" - }, - "སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །": { - "སེམས་": "mind", - "ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་": "arise together" - }, - "ཚོར་བ་དེ་ཡིས་མཐོང་མ་ཡིན། །": { - "ཚོར་བ་": "feeling" - } } } }, @@ -96841,15 +84286,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"by this\" refers to feelings/sensations. It discusses the mindfulness of feelings and cites a passage from the Dharmasaṃgīti Sūtra, which states that when one doesn't see a separate feeler, object of feeling, and feeling itself, how can one experience feelings? Thus, the wise establish mindfulness regarding feelings.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that there is no experiencer of feelings, and therefore feelings themselves do not truly exist. It explains that in this collection of aggregates without a self, how can pleasant feelings benefit or painful feelings harm, since there is no established beneficiary or victim.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the lack of inherent existence in feelings and the one who experiences them. They point to the practice of mindfulness of feelings and the understanding that in the absence of a truly existent self, the conventional notions of benefit and harm from feelings are not ultimately real.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nThere is no experiencer of feelings whatsoever,\nTherefore, feelings themselves do not truly exist.\nThus, for this selfless collection of aggregates,\nHow can this (feeling) cause any harm?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the absence of a true experiencer of feelings, the lack of inherent existence of feelings themselves, and the consequent questioning of how feelings can truly benefit or harm when there is no inherently existent self.", "translation": "There is no experiencer of feelings whatsoever,\nTherefore, feelings themselves do not truly exist.\nThus, for this selfless collection of aggregates,\nHow can this (feeling) cause any harm?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཚོར་པོ་: [['One who feels', 'A person or entity that experiences sensations'], ['Feeler', 'One who experiences sensations or feelings']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nབདག་མེད་: [['Selfless', 'lacking inherent existence or self-nature'], ['Selflessness', 'The state of being free from self-centeredness or ego'], ['Egoless', 'Lacking a permanent, independent self']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚོར་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེས་ན་ཚོར་བ་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་ཚོགས་འདི་ལ། །འདི་ཡིས་ཅི་སྟེ་གནོད་པར་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nThere is no one who feels;\nTherefore, feeling itself does not exist.\nThus, to this selfless assemblage,\nHow could this cause any harm?\n\nThis translation attempts to capture the philosophical concept of selflessness (བདག་མེད་) in Buddhist thought, suggesting that there is no permanent \"feeler\" (ཚོར་པོ་) separate from the experience of feelings (ཚོར་བ་), and questioning how harm (གནོད་པ་) could occur to an aggregate (ཚོགས་) that lacks inherent existence.", - "translation": "There is no one who feels;\nTherefore, feeling itself does not exist.\nThus, to this selfless assemblage,\nHow could this cause any harm?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཚོར་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེས་ན་ཚོར་བ་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་ཚོགས་འདི་ལ། །འདི་ཡིས་ཅི་སྟེ་གནོད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་ཀྱང་། ཚོར་བ་ཉམས་མྱོང་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཚོར་བྱ་ཚོར་བྱེད་ཚོར་བ་རྣམས། །སོ་སོར་གྱུར་པ་མ་མཐོང་ན། །གང་གིས་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཁས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: ཚོར་བ་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དེས་ན་ཚོར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་འདི་ལ་ཚོར་བ་བདེ་བས་ཕན་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཡིས་ཅི་སྟེ་གནོད་པར་བྱ་སྟེ་ཕན་བྱེད་གནོད་བྱེད་དུ་མ་གྲུབ་པས་སོ།\n\nGlossary:\nཚོར་པོ་:\n\t- One who feels\n\t- Feeler\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\nབདག་མེད་:\n\t- Selfless\n\t- Selflessness\n\t- Egoless\nཚོགས་:\n\t- Sangha\n\t- Tsok\n\t- Aggregate\n\t- Assemblage\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is discussing the mindfulness of feelings. It emphasizes that when one doesn't perceive a separate feeler, felt object, and feeling, then who is actually experiencing the feeling? This leads to the establishment of mindfulness regarding feelings.\n\nCommentary 2: This commentary states that there is no independent feeler, and therefore feeling itself doesn't truly exist. It explains that in this selfless aggregate, neither pleasure nor pain can truly benefit or harm, as there is no established beneficiary or victim.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the lack of inherent existence in both the feeler and the feeling. They point out that without a truly existent self, the concepts of benefit and harm from pleasant and unpleasant feelings become meaningless. This understanding leads to the practice of mindfulness of feelings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nNo independent feeler can be found,\nThus feeling itself is not real.\nTo this selfless aggregate,\nHow can feeling cause harm or heal?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "No independent feeler can be found,\nThus feeling itself is not real.\nTo this selfless aggregate,\nHow can feeling cause harm or heal?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚོར་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེས་ན་ཚོར་བ་དེ་ཉིད་མིན། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་ཚོགས་འདི་ལ། །འདི་ཡིས་ཅི་སྟེ་གནོད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nཚོར་པོ་: [['One who feels', 'A person or entity that experiences sensations'], ['Feeler', 'One who experiences sensations or feelings']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\nབདག་མེད་: [['Selfless', 'lacking inherent existence or self-nature'], ['Selflessness', 'The state of being free from self-centeredness or ego'], ['Egoless', 'Lacking a permanent, independent self']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThere is no one who feels (feeler);\nTherefore, feelings themselves do not exist.\nThus, to this selfless assemblage,\nHow could this cause harm?\n", + "translation": "There is no one who feels (feeler);\nTherefore, feelings themselves do not exist.\nThus, to this selfless assemblage,\nHow could this cause harm?" } }, "glossary": { @@ -96884,21 +84329,6 @@ "འདི་": "this", "གནོད་པ་": "harm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཚོར་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །": { - "ཚོར་པོ་": "one who feels" - }, - "དེས་ན་ཚོར་བ་དེ་ཉིད་མིན། །": { - "ཚོར་བ་": "feeling" - }, - "དེ་ལྟར་བདག་མེད་ཚོགས་འདི་ལ། །": { - "བདག་མེད་": "selfless", - "ཚོགས་": "assemblage" - }, - "འདི་ཡིས་ཅི་སྟེ་གནོད་པར་བྱ། །": { - "གནོད་པ་": "harm" - } } } }, @@ -96928,15 +84358,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the mind (yid) is not located in the sense faculties, external objects, or between them. It's also not inside or outside the body, or anywhere else. The commentary equates \"mind\" (sems) and \"mental faculty\" (yid).\n\nCommentary 2: This commentary similarly states that the mental consciousness doesn't reside in the sense faculties or sense objects, nor between them. It's not found inside or outside the body, or anywhere else. It emphasizes that the mind is not found even when the sense faculties and objects are present.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the mind or mental consciousness cannot be located in any specific place - not in the sense faculties, not in external objects, not between them, not inside or outside the body, and not anywhere else. They emphasize the elusive nature of the mind, which cannot be pinpointed to a particular location.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThe mind does not reside in the sense faculties,\nNor in forms and other objects, nor in between.\nIt is not inside, not the inner mind, not outside,\nNor is it found anywhere else.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the mind's non-localizability, conveying that the mind cannot be found in any specific place or state, whether in relation to the senses, objects, or any other location.", "translation": "The mind does not reside in the sense faculties,\nNor in forms and other objects, nor in between.\nIt is not inside, not the inner mind, not outside,\nNor is it found anywhere else." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nདབང་རྣམས་: [['Faculties', 'The sense organs or powers of perception']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nབར་: [['Gap', 'A space or interval between two things']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nནང་: [['Inside', 'Internal or inner part']]\nཕྱི་: [['Outside', 'External or outer part']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་ནི་དབང་རྣམས་ལ་མི་གནས། །གཟུགས་སོགས་ལ་མིན་བར་ནའང་མིན། །ནང་ཡང་སེམས་མིན་ཕྱི་མིན་ཞིང་། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་རྙེད་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nThe mind does not reside in the faculties,\nNor in form and so forth, nor in the gap between.\nIt is neither inside the mind nor outside,\nNor is it found elsewhere.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, which appears to be discussing the elusive nature of mind or consciousness, stating that it cannot be located in any specific place or faculty.", - "translation": "The mind does not reside in the faculties,\nNor in form and so forth, nor in the gap between.\nIt is neither inside the mind nor outside,\nNor is it found elsewhere." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡིད་ནི་དབང་རྣམས་ལ་མི་གནས། །གཟུགས་སོགས་ལ་མིན་བར་ནའང་མིན། །ནང་ཡང་སེམས་མིན་ཕྱི་མིན་ཞིང་། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་རྙེད་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བདག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དབང་པོའོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །བར་ན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བར་ནའོ། །ནང་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་ནའོ། །ཕྱི་ན་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནའོ། །གཞན་ན་སྟེ་བརྗོད་པ་རྣམས་ལས་གཞན་ནའོ། །སེམས་དང་ཡིད་ནི་དོན་གཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་དང་། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་མ་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མི་གནས་ཤིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་པ་མིན་ཏེ། དབང་ཡུལ་དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་རེས་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །བར་ཏེ་གཞན་ནའང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་མ་དམིགས་པས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ནང་ན་སེམས་ཡོད་པ་མིན་ལ་ཕྱི་ནའང་མིན་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་སེམས་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ལ།\n\nGlossary:\nཡིད་:\n\t- Mind\nདབང་རྣམས་:\n\t- Faculties\nགཟུགས་:\n\t- Body\n\t- Form\n\t- Visual form\n\t- Physique\nབར་:\n\t- Gap\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nནང་:\n\t- Inside\nཕྱི་:\n\t- Outside\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse explains the mindfulness of mind. The faculties refer to the senses that have power over the arising of consciousness. \"Form, etc.\" refers to forms separate from the body. \"In between\" means between the faculties and objects. \"Inside\" means inside the body, \"outside\" means outside the body, and \"elsewhere\" means anywhere other than what's mentioned. Mind and consciousness are synonymous.\n\nCommentary 2: This verse discusses the non-establishment of mental consciousness and the five sense consciousnesses. Mental consciousness does not abide in the sense faculties like eyes, nor in objects like forms, as it doesn't always arise even when these are present. It's not found in between, inside or outside the body, or anywhere else, as it's not observable.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that this verse is about examining the nature and location of mind or consciousness. They emphasize that consciousness cannot be found to exist in the sense faculties, sense objects, between them, inside or outside the body, or anywhere else. This points to the ultimate unlocatability and non-inherent existence of mind.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMind dwells not in the faculties,\nNor in forms and such, nor in between.\nNot inside, not outside, not the thought within,\nElsewhere too, it cannot be found.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using appropriate terms from the glossary. The term \"ཡིད་\" is translated as \"Mind\" and \"སེམས་\" as \"thought\" to maintain some distinction while conveying the overall meaning of consciousness or mind that the verse is examining.", "translation": "Mind dwells not in the faculties,\nNor in forms and such, nor in between.\nNot inside, not outside, not the thought within,\nElsewhere too, it cannot be found." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་ནི་དབང་རྣམས་ལ་མི་གནས། །གཟུགས་སོགས་ལ་མིན་བར་ནའང་མིན། །ནང་ཡང་སེམས་མིན་ཕྱི་མིན་ཞིང་། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་རྙེད་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nདབང་རྣམས་: [['Faculties', 'The sense organs or powers of perception']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\nབར་: [['Gap', 'A space or interval between two things']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nནང་: [['Inside', 'Internal or inner part']]\nཕྱི་: [['Outside', 'External or outer part']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThe mind does not reside in the faculties, nor in form and so on, nor in the gap. It is neither inside the mind, nor outside, nor is it found elsewhere.", + "translation": "The mind does not reside in the faculties, nor in form and so on, nor in the gap. It is neither inside the mind, nor outside, nor is it found elsewhere." } }, "glossary": { @@ -96979,26 +84409,6 @@ "གཞན་དུ་": "elsewhere", "རྙེད་": "found" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡིད་ནི་དབང་རྣམས་ལ་མི་གནས།": { - "ཡིད་": "mind", - "དབང་": "faculties", - "གནས་": "reside" - }, - "།གཟུགས་སོགས་ལ་མིན་བར་ནའང་མིན།": { - "གཟུགས་": "form", - "བར་": "gap" - }, - "།ནང་ཡང་སེམས་མིན་ཕྱི་མིན་ཞིང་།": { - "ནང་": "inside", - "སེམས་": "mind", - "ཕྱི་": "outside" - }, - "།གཞན་དུ་ཡང་ནི་རྙེད་མ་ཡིན།": { - "གཞན་དུ་": "elsewhere", - "རྙེད་": "found" - } } } }, @@ -97028,15 +84438,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the mind is neither mixed with the body nor separate from it. It doesn't exist as a real entity. Conventionally, the mind exists as an illusion-like nature.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that the mind is not the body itself, not separate from the body, not mixed with the body, and not found anywhere apart from the body. It quotes a sutra stating that the mind is not found inside, outside, or in between, and is formless, invisible, unobstructed, without support, without appearance, without consciousness, and without abode. Even all Buddhas have not seen, do not see, and will not see it. Therefore, sentient beings are primordially in nirvana.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the mind has no inherent existence. It's neither identical to the body nor separate from it. The mind cannot be found as a concrete entity anywhere. While it may appear to exist conventionally, its ultimate nature is beyond conceptual elaboration and cannot be grasped or perceived, even by Buddhas. This points to the innate nature of sentient beings as already being in a state of nirvana or enlightenment.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThat which is neither the body nor other than it,\nNot mixed, nor found separately anywhere,\nIs indeed nothing whatsoever. Therefore,\nSentient beings are by nature in nirvana.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the mind's lack of inherent existence and the resultant conclusion that sentient beings are fundamentally in a state of enlightenment.", "translation": "That which is neither the body nor other than it,\nNot mixed, nor found separately anywhere,\nIs indeed nothing whatsoever. Therefore,\nSentient beings are by nature in nirvana." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའདྲེས་: [['Mingled', 'Mixed or blended together']]\nལོགས་སུ་: [['Separate', 'Forming or viewed as a unit apart or by itself']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་ལུས་མིན་གཞན་དུ་མིན། །འདྲེས་མིན་ལོགས་སུའང་འགར་མེད་པ། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མིན་དེའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThat which is not the body, not elsewhere,\nNot mingled, and not separate anywhere,\nThat is nothing at all; therefore,\nThe nature of sentient beings is nirvana.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical meaning of the text, using the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "That which is not the body, not elsewhere,\nNot mingled, and not separate anywhere,\nThat is nothing at all; therefore,\nThe nature of sentient beings is nirvana." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་ལུས་མིན་གཞན་དུ་མིན། །འདྲེས་མིན་ལོགས་སུའང་འགར་མེད་པ། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མིན་དེའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །\n\nCommentary 1: ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟེན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གང་ཞིག་ལུས་ཉིད་ཀྱང་མིན་ལ་དེ་ལས་གཞན་དུའང་བདེན་པ་མིན་ཞིང་ལུས་དང་འདྲེས་པ་མིན་ལ། ལུས་ལས་ལོགས་སུ་འགར་ཡང་མེད་པའི་ཡིད་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བདེན་པར་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། འོང་སྲུང་སེམས་ནི་ནང་ན་ཡང་མེད། ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། གཉིས་ཀ་ན་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །འོད་སྲུང་སེམས་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། རྟེན་མ་ཡིན་པ། སྣང་བ་མེད་པ། རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ། གནས་པ་མེད་པའོ། །འོད་སྲུང་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས། མི་གཟིགས། གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གདོད་མ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nའདྲེས་:\n\t- Mingled\nལོགས་སུ་:\n\t- Separate\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nམྱ་ངན་འདས་:\n\t- Nirvana\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the mind is neither mixed with the body nor separate from it. It states that there is no truly existent entity, but conventionally, there is a mind that exists like an illusion.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the mind is not the body itself, not separate from the body, not mixed with it, and not found elsewhere apart from the body. It quotes a sutra stating that the mind cannot be found inside, outside, or in between, and is without form, indication, or obstruction. It concludes that because of this, sentient beings are primordially in nirvana.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the mind has no inherent existence separate from or identical to the body. They suggest that while conventionally the mind may appear to exist like an illusion, ultimately it cannot be found or pinpointed anywhere. This non-findability of the mind is equated with the primordial state of nirvana for all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThat which is not body, nor elsewhere found,\nNot mixed, nor separate in any ground,\nIs thus not even slightly real, therefore,\nBeings' nature: nirvana evermore.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, using the specified terms from the glossary where appropriate.", "translation": "That which is not body, nor elsewhere found,\nNot mixed, nor separate in any ground,\nIs thus not even slightly real, therefore,\nBeings' nature: nirvana evermore." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་ལུས་མིན་གཞན་དུ་མིན། །འདྲེས་མིན་ལོགས་སུའང་འགར་མེད་པ། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མིན་དེའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའདྲེས་: [['Mingled', 'Mixed or blended together']]\nལོགས་སུ་: [['Separate', 'Forming or viewed as a unit apart or by itself']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which is not the body, not elsewhere,\nNot mingled, and not separate anywhere,\nThat is nothing whatsoever; therefore,\nThe nature of sentient beings is nirvana.\n", + "translation": "That which is not the body, not elsewhere,\nNot mingled, and not separate anywhere,\nThat is nothing whatsoever; therefore,\nThe nature of sentient beings is nirvana." } }, "glossary": { @@ -97064,20 +84474,6 @@ "རང་བཞིན་": "nature", "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་ལུས་མིན་གཞན་དུ་མིན། །འདྲེས་མིན་ལོགས་སུའང་འགར་མེད་པ། །": { - "ལུས་": "body", - "གཞན་དུ་": "elsewhere", - "འདྲེས་": "mingled", - "ལོགས་སུ་": "separate" - }, - "དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མིན་དེའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །": { - "ཅུང་ཟད་": "nothing", - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "རང་བཞིན་": "nature", - "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana" - } } } }, @@ -97107,15 +84503,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary introduces the verse as explaining the reasoning behind the simultaneous establishment of mindfulness of phenomena.\n\nCommentary 2:\nThis commentary examines the relationship between consciousness and its objects, questioning whether sense consciousness truly apprehends the five sense objects. It explores three possibilities:\na) If consciousness exists before its objects\nb) If consciousness and objects exist simultaneously\nc) If consciousness exists after its objects\n\nThe commentary argues that in each case, there are logical problems with consciousness apprehending objects.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is addressing the nature of consciousness and its relationship to objects of knowledge. It's questioning the validity of the idea that consciousness truly apprehends or arises in dependence on external objects, whether they exist before, simultaneously, or after the consciousness itself.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf knowledge exists prior to the object of knowledge,\nUpon what does it focus to arise?\nIf knowledge and the object of knowledge exist simultaneously,\nUpon what does it focus to arise?\n\n\nThis translation reflects the philosophical inquiry into the nature of consciousness and its objects, questioning the logical basis for how consciousness arises in relation to its objects of knowledge.", "translation": "If knowledge exists prior to the object of knowledge,\nUpon what does it focus to arise?\nIf knowledge and the object of knowledge exist simultaneously,\nUpon what does it focus to arise?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nདམིགས་: [['Thinking of', 'to focus on or contemplate'], ['To think of', \"to focus one's attention on or contemplate\"], ['Observed', 'Noticed or perceived'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Mig', 'to focus on; to observe; to perceive']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\nལྷན་ཅིག་: [['Together', 'In or into companionship or close association'], ['Lhenchik', 'synchronous; simultaneous; together']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤེས་བྱ་ལས་སྔར་ཤེས་ཡོད་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf understanding exists before the object of knowledge,\nOn what does it focus to arise?\nIf understanding and the object of knowledge are together,\nOn what does it focus to arise?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry about the nature of knowledge and perception in Buddhist thought, using the most appropriate terms from the glossary for each concept.", - "translation": "If understanding exists before the object of knowledge,\nOn what does it focus to arise?\nIf understanding and the object of knowledge are together,\nOn what does it focus to arise?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤེས་བྱ་ལས་སྔར་ཤེས་ཡོད་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་ཡང་སྟབས་གཅིག་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཤེས་བྱ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཡིད་ཤེས་དེ་ལྟ་ནའང་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལྔ་འཛིན་བྱེད་དུ་བདེན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེའི་ཡུལ་ལྔའི་སྔར་རམ་དུས་མཉམ་མམ་ཕྱིས་ཡོད་ཅེས་བརྟགས་ནས། ཤེས་བྱ་ཡུལ་ལྔ་ལས་སྔར་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་དེ་ཡུལ་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་མ་སྐྱེས་ནས་མེད་པས་སོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྟེ་དུས་མཉམ་ན་ཡང་དེ་ཡུལ་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་མ་སྐྱེས་པ་ན་ཡུལ་ཡང་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ན་ཡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་མི་དགོས་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nཤེས་བྱ་:\n\t- Known objects\n\t- Object of knowledge\n\t- Shepa\n\t- Shes bya\n\t- Known/object of knowledge\n\t- Object\nཤེས་:\n\t- Understanding\n\t- Know/cognize\n\t- She\n\t- Shes\nདམིགས་:\n\t- Thinking of\n\t- To think of\n\t- Observed\n\t- Focus\n\t- Mig\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\nལྷན་ཅིག་:\n\t- Together\n\t- Lhenchik\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is explaining the establishment of mindfulness of phenomena simultaneously.\n\nCommentary 2: This commentary examines the relationship between consciousness and its objects, questioning whether sense consciousnesses truly apprehend the five objects. It explores three possibilities: objects existing before, simultaneously with, or after consciousness. It concludes that if objects exist before consciousness, there's nothing for consciousness to observe. If they exist simultaneously, consciousness doesn't need objects to arise.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is addressing the nature of consciousness and its objects, particularly focusing on their temporal relationship and the process of cognition. It challenges the notion of a truly existent subject-object duality in the process of perception.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nIf known objects precede cognition,\nOn what could that cognition focus?\nIf knowledge and known arise as one,\nOn what could that cognition focus?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of cognition and its objects, as suggested by the commentaries. It uses terms from the glossary appropriately, choosing \"known objects\" for ཤེས་བྱ་, \"cognition\" for ཤེས་, \"focus\" for དམིགས་, \"arise\" for སྐྱེ་, and \"as one\" for ལྷན་ཅིག་.", "translation": "If known objects precede cognition,\nOn what could that cognition focus?\nIf knowledge and known arise as one,\nOn what could that cognition focus?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤེས་བྱ་ལས་སྔར་ཤེས་ཡོད་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ། །\n\n## Glossary\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nདམིགས་: [['Thinking of', 'to focus on or contemplate'], ['To think of', \"to focus one's attention on or contemplate\"], ['Observed', 'Noticed or perceived'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Mig', 'to focus on; to observe; to perceive']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\nལྷན་ཅིག་: [['Together', 'In or into companionship or close association'], ['Lhenchik', 'synchronous; simultaneous; together']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf understanding exists prior to the object of knowledge,\nUpon what does it focus and arise?\nIf understanding and the object of knowledge are together,\nUpon what does it focus and arise?\n", + "translation": "If understanding exists prior to the object of knowledge,\nUpon what does it focus and arise?\nIf understanding and the object of knowledge are together,\nUpon what does it focus and arise?" } }, "glossary": { @@ -97147,20 +84543,6 @@ "དམིགས་": "focus", "སྐྱེ་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཤེས་བྱ་ལས་སྔར་ཤེས་ཡོད་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ། །": { - "ཤེས་བྱ་": "object of knowledge", - "ཤེས་": "understanding", - "དམིགས་": "focus", - "སྐྱེ་": "arise" - }, - "ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ། །": { - "ཤེས་": "understanding", - "ཤེས་བྱ་": "object of knowledge", - "དམིགས་": "focus", - "སྐྱེ་": "arise" - } } } }, @@ -97190,15 +84572,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\n- Discusses the potential argument that if all phenomena lack inherent existence, only ultimate truth would exist, not conventional truth.\n- Suggests that both ultimate and conventional truths can coexist, with conventional truth established by the minds of others.\n- Raises the question of how beings could attain nirvana if conventional truth exists, as even ultimate truth would become an object of conceptual mind.\n\nCommentary 2 summary:\n- Addresses the objection that if phenomena lack arising, conventional truth wouldn't exist, so there wouldn't be two truths.\n- Explains that conventional truth is established in relation to mistaken minds that conceive of arising and ceasing.\n- Clarifies that this doesn't prevent beings from attaining nirvana, as others' misconceptions don't make the liberated ones conventional.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries address the relationship between ultimate and conventional truth, explaining that conventional truth is established in relation to mistaken minds, while ultimate truth transcends conceptual elaboration. They affirm that both levels of truth can coexist without preventing liberation.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\n\nIf conventional truth did not exist in this way,\nHow could there be two truths?\nIf conventional truth were established by others' [mistaken minds],\nHow could sentient beings pass beyond sorrow?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation of the relationship between ultimate and conventional truth, and the concern about how liberation would be possible if conventional truth were merely established by others' mistaken minds.", "translation": "If conventional truth did not exist in this way,\nHow could there be two truths?\nIf conventional truth were established by others' [mistaken minds],\nHow could sentient beings pass beyond sorrow?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nབདེན་གཉིས་: [['Two truths', 'The Buddhist concept of two levels of truth: conventional and ultimate']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམྱ་ངན་འདའ་: [['Pass to nirvana', 'To enter the state of final liberation from suffering'], ['Nirvana', 'A state of liberation from suffering and the cycle of rebirth'], ['Reach nirvana', 'To pass beyond sorrow, referring to attaining enlightenment or liberation']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་མེད། །དེ་ལ་བདེན་གཉིས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་གཞན་གྱིས་ན། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ག་ལ་འདའ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf conventional reality does not exist in that way,\nHow can the two truths exist for it?\nMoreover, if conventional reality is something else,\nHow can sentient beings reach nirvana?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of reality and liberation in Buddhist thought, using the most appropriate terms from the glossary for key concepts like conventional reality, two truths, sentient beings, and nirvana.", - "translation": "If conventional reality does not exist in that way,\nHow can the two truths exist for it?\nMoreover, if conventional reality is something else,\nHow can sentient beings reach nirvana?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་མེད། །དེ་ལ་བདེན་གཉིས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་གཞན་གྱིས་ན། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ག་ལ་འདའ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པའོ། །གཞན་གྱིས་བདེན་པ་གཉིས་མི་འཐད་པར་བརྩད་པར་འདོད་ནས་གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། བདེན་པ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་བློས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་དམ་པ་ཡང་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ལ། བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་ག་ལ་འདའ་སྟེ། གང་གིས་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་ལན་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་མེད་པར་ཐལ་བ་སྤང་བ་ལ་གཉིས་ལས། རྩོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ན་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་མེད་པས་དབུ་མ་པ་དེའི་ལུགས་ལ་བདེན་གཉིས་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་གཞན་འཁྲུལ་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོགས་ན་ནི་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་ག་ལ་འདའ་སྟེ་མི་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་ཅིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་དུ་བཏགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྱུར་བས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་ནི། དོན་ལ་སྐྱེ་མེད་ཡིན་ཡང་དེ་མ་རྟོགས་པས་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་དུ་རྟོག་ཅིང་བློས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇོགས་པས་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེས་མྱང་འདས་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱིས་འཁྲུལ་པས་གཞན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ལ།\n\nGlossary:\nཀུན་རྫོབ་:\n\t- Relative\n\t- Conventional\nབདེན་གཉིས་:\n\t- Two truths\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམྱ་ངན་འདའ་:\n\t- Pass to nirvana\n\t- Nirvana\n\t- Reach nirvana\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThe commentary discusses the concept of two truths - ultimate and conventional. It suggests that if all phenomena lack inherent existence, only ultimate truth would exist, not two truths. However, it argues that conventional truth also exists, established by the minds of others. This leads to a dilemma: if both truths exist, ultimate truth becomes an object of conceptual thought, which is conventional. This raises the question of how beings can truly attain nirvana if it's conventional.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary addresses objections to the two truths doctrine. It presents the argument that if all phenomena are unborn, conventional truth doesn't exist, so how can there be two truths? It also raises the issue that if conventional truth is merely imputed by deluded minds, how can beings ever attain nirvana? The response is that although phenomena are ultimately unborn, conventional truth is established in relation to unenlightened perception, and this doesn't negate nirvana.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries grapple with the relationship between ultimate and conventional truths, and how this impacts the possibility of attaining nirvana. They suggest that while ultimate truth points to the lack of inherent existence, conventional truth is still valid within the context of unenlightened perception. This preserves the two truths doctrine while explaining how nirvana remains possible.\n\nTranslation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf thus conventional truth does not exist,\nHow can there be two truths in that case?\nIf it's by others' conventional [views],\nHow can beings ever reach nirvana?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical tension presented in the commentaries while using the specified terms from the glossary.", "translation": "If thus conventional truth does not exist,\nHow can there be two truths in that case?\nIf it's by others' conventional [views],\nHow can beings ever reach nirvana?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་མེད། །དེ་ལ་བདེན་གཉིས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་གཞན་གྱིས་ན། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ག་ལ་འདའ། །\n\n## Glossary\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nབདེན་གཉིས་: [['Two truths', 'The Buddhist concept of two levels of truth: conventional and ultimate']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམྱ་ངན་འདའ་: [['Pass to nirvana', 'To enter the state of final liberation from suffering'], ['Nirvana', 'A state of liberation from suffering and the cycle of rebirth'], ['Reach nirvana', 'To pass beyond sorrow, referring to attaining enlightenment or liberation']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf there is no conventional reality in this way,\nHow could there be the two truths?\nAnd if that [conventional reality] is [established] by another conventional [reality],\nHow could sentient beings pass beyond sorrow?\n", + "translation": "If there is no conventional reality in this way,\nHow could there be the two truths?\nAnd if that [conventional reality] is [established] by another conventional [reality],\nHow could sentient beings pass beyond sorrow?" } }, "glossary": { @@ -97227,17 +84609,6 @@ "སེམས་ཅན་": "sentient beings", "མྱ་ངན་འདའ་": "pass beyond sorrow" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་མེད། །དེ་ལ་བདེན་གཉིས་ག་ལ་ཡོད། །": { - "ཀུན་རྫོབ་": "conventional reality", - "བདེན་གཉིས་": "two truths" - }, - "དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་གཞན་གྱིས་ན། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ག་ལ་འདའ། །": { - "ཀུན་རྫོབ་": "conventional reality", - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "མྱ་ངན་འདའ་": "reach nirvana" - } } } }, @@ -97267,15 +84638,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the nature of conceptual thoughts about nirvana. It explains that when others conceptualize nirvana, it's their own mental fabrication and not the actual nirvana. For oneself in nirvana, there are no conceptual thoughts as all mental activities have ceased. It questions how nirvana can exist if there are no conventional truths, and suggests that conventional truth exists when we later ascertain the dependent nature of phenomena.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as referring to deluded thoughts about nirvana. It states that these thoughts are not nirvana itself, which is beyond conventional misconceptions. It suggests that if deluded thoughts exist after attaining nirvana, conventional truth would exist; but since such thoughts don't exist in nirvana, there is no conventional truth there.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that conceptual thoughts about nirvana are not nirvana itself. They distinguish between the misconceptions of those not in nirvana and the state of nirvana where all conceptual thinking has ceased. The commentaries suggest that conventional truth depends on the existence of conceptual thoughts, and in the absence of such thoughts in nirvana, conventional truth does not exist there.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThis is the conceptual thought of others about [nirvana],\nWhich is not one's own conventional [truth] in [nirvana].\nIf later that [conceptual thought] is ascertained to exist, then it exists;\nIf not, then conventional [truth] itself does not exist.\n\n\nThis translation attempts to capture the idea that others' thoughts about nirvana are conceptual fabrications, not the actual experience of nirvana. It also reflects the notion that the existence of conventional truth depends on whether conceptual thoughts are present or absent in the state of nirvana.", "translation": "This is the conceptual thought of others about [nirvana],\nWhich is not one's own conventional [truth] in [nirvana].\nIf later that [conceptual thought] is ascertained to exist, then it exists;\nIf not, then conventional [truth] itself does not exist." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརྣམ་རྟོག་: [['Thoughts', 'Mental concepts or ideas'], ['Thought', 'An idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind']]\nརང་: [['Yourself', \"Referring to one's own self\"], ['Rang', 'self']]\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nངེས་: [['Recognized', 'To understand or acknowledge clearly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་གཞན་སེམས་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །དེ་ནི་རང་གི་ཀུན་རྫོབ་མིན། །ཕྱིས་དེ་ངེས་ན་དེ་ཡོད་དེ། །མིན་ན་ཀུན་རྫོབ་མེད་པ་ཉིད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThis is the thoughts of another's mind;\nThat is not one's own conventional reality.\nIf later that is recognized, then it exists;\nIf not, conventional reality itself does not exist.\n", - "translation": "This is the thoughts of another's mind;\nThat is not one's own conventional reality.\nIf later that is recognized, then it exists;\nIf not, conventional reality itself does not exist." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་གཞན་སེམས་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །དེ་ནི་རང་གི་ཀུན་རྫོབ་མིན། །ཕྱིས་དེ་ངེས་ན་དེ་ཡོད་དེ། །མིན་ན་ཀུན་རྫོབ་མེད་པ་ཉིད། །\n\nCommentary 1: གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་ན་དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡོད་མིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རང་ལ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། ཕྱིས་དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཕྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་ལ། གང་གི་ཚེ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པ། དེའི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་རྐྱེན་འདི་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་འགག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཅི་ཞིག་ཅིས་རྟོགས་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: འཁྲུལ་རྟོག་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་གི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་འཁྲུལ་རྟོག་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་མྱང་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁྲུལ་རྟོག་ཡོད་པར་ངེས་ན་དེ་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་རྟོག་དེ་ཡོད་པ་མིན་པ་དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་མེད་པ་ཉིད་དོ། ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཆོས་རྣམས་ལས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་འབྱུང་ཞིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱིས་ནས་ངེས་པའི་ཆོས་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན་གཅིག་གིས་ཕྱིས་གཅིག་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་དེ་ཡོད་ན་ཞེས་པར་བཤད་ཀྱང་རུང་སྙམ་མོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nརྣམ་རྟོག་:\n\t- Thoughts\n\t- Thought\nཀུན་རྫོབ་:\n\t- Relative\n\t- Conventional\nངེས་:\n\t- Recognized\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the nature of nirvana in relation to conceptual thoughts. It explains that when others conceptualize nirvana, it's their own mental construct and not the actual nirvana. For oneself in nirvana, there are no conceptual thoughts as all mental activities have ceased. It questions how nirvana can exist if there's no relative truth in one's own mind or in others' minds. It concludes that if the characteristics of phenomena arising from conditions are later ascertained, relative truth exists; if not, relative truth doesn't exist.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as referring to deluded thoughts about nirvana. It states that these thoughts are not the relative truth of nirvana itself. If deluded thoughts are determined to exist after nirvana, then relative truth exists there too. However, if these thoughts don't exist, then relative truth doesn't exist either. It also mentions an interpretation from a larger commentary suggesting that if there's a certainty of one thing arising after another in nirvana, then relative truth exists.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries discuss the relationship between conceptual thoughts, nirvana, and relative truth. They agree that conceptual thoughts about nirvana are not nirvana itself. They also explore the existence of relative truth in relation to the presence or absence of these thoughts, both before and after attaining nirvana.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThis is others' thoughts, conceptual in kind,\nNot one's own relative truth, we find.\nIf later ascertained, that exists indeed,\nIf not, no relative truth is decreed.\n\n\nNote: I've translated the verse keeping its four-line structure and attempted to maintain a rhythm while ensuring it conveys the meaning derived from the commentaries and adheres to the glossary terms.", "translation": "This is others' thoughts, conceptual in kind,\nNot one's own relative truth, we find.\nIf later ascertained, that exists indeed,\nIf not, no relative truth is decreed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་གཞན་སེམས་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །དེ་ནི་རང་གི་ཀུན་རྫོབ་མིན། །ཕྱིས་དེ་ངེས་ན་དེ་ཡོད་དེ། །མིན་ན་ཀུན་རྫོབ་མེད་པ་ཉིད། །\n\n## Glossary\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརྣམ་རྟོག་: [['Thoughts', 'Mental concepts or ideas'], ['Thought', 'An idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind']]\nརང་: [['Yourself', \"Referring to one's own self\"], ['Rang', 'self']]\nཀུན་རྫོབ་: [['Relative', 'Conventional or apparent reality'], ['Conventional', 'Relating to the ordinary, apparent level of reality']]\nངེས་: [['Recognized', 'To understand or acknowledge clearly']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis is the conceptual thought of others' minds;\nThat is not one's own conventional reality.\nIf later that is recognized, then it exists;\nIf not, conventional reality itself does not exist.\n", + "translation": "This is the conceptual thought of others' minds;\nThat is not one's own conventional reality.\nIf later that is recognized, then it exists;\nIf not, conventional reality itself does not exist." } }, "glossary": { @@ -97302,23 +84673,6 @@ "ཀུན་རྫོབ་": "conventional", "མེད་པ་": "does not exist" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདི་ནི་གཞན་སེམས་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །": { - "གཞན་སེམས་": "another's mind", - "རྣམ་རྟོག་": "thoughts" - }, - "དེ་ནི་རང་གི་ཀུན་རྫོབ་མིན། །": { - "ཀུན་རྫོབ་": "conventional reality" - }, - "ཕྱིས་དེ་ངེས་ན་དེ་ཡོད་དེ། །": { - "ངེས་": "recognized", - "ཡོད་": "exists" - }, - "མིན་ན་ཀུན་རྫོབ་མེད་པ་ཉིད། །": { - "ཀུན་རྫོབ་": "conventional reality", - "མེད་པ་": "does not exist" - } } } }, @@ -97348,15 +84702,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"rtog\" refers to consciousness or mind, while \"brtag par bya ba\" refers to objects of knowledge. These two are mutually dependent. It states that analysis is done based on conventional designations, not in an ultimate sense. It questions whether there can be any real objects established by analysis if the analyzer itself is subject to analysis.\n\nCommentary 2: This commentary addresses an objection that analysis is not possible because the analyzing mind and analyzed objects are mutually dependent. It responds that even though neither the mind nor objects exist ultimately, analysis is still valid conventionally. It emphasizes that all analysis relies on reasoning that is well-known in the conventional world.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the mutual dependence of mind and objects, and that analysis operates on a conventional level rather than an ultimate level. They argue that even though things may not exist ultimately, conventional analysis based on worldly conventions is still valid and meaningful.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe analyzing mind and objects of analysis\nAre mutually dependent on each other.\nRelying on what is conventionally known,\nAll analysis is expressed.\n\n\nThis translation reflects the key ideas from the commentaries about the interdependence of subject and object in analysis, and the conventional basis for all analytical reasoning.", "translation": "The analyzing mind and objects of analysis\nAre mutually dependent on each other.\nRelying on what is conventionally known,\nAll analysis is expressed." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྟོག་: [['Thought', 'The act of thinking or cognition']]\nབརྟག་པར་བྱ་བ་: [['What is thought of', 'The object of thought or analysis']]\nགཉིས་པོ་: [['The two', 'Referring to two specific works by Nagarjuna']]\nཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་: [['Mutually dependent', 'Relying on each other for existence or meaning']]\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nརྣམ་པར་དཔྱད་པ་: [['Analyses', 'Detailed examinations or investigations'], ['Analysis', 'A careful examination or investigation']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྟོག་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག །གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThought and what is thought of,\nThese two are mutually dependent.\nJust as, relying on consensus,\nAll analyses are expressed.\n", - "translation": "Thought and what is thought of,\nThese two are mutually dependent.\nJust as, relying on consensus,\nAll analyses are expressed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྟོག་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག །གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད། །\n\nCommentary 1: རྟོག་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་ནི་བློའོ། །བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའོ། །དེ་དག་གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་གནས་ནས་ཏེ་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་བརྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རྣམ་སྤྱོད་མི་འཐད་པ་སྤང་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྩོད་པ་ནི། རྟོག་བྱེད་བློ་དང་བརྟག་བྱ་ཡུལ་གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་མ་གྲུབ་ན་བློ་ཡང་མེད་པས་རྣམ་དཔྱོད་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དཔྱོད་བྱེད་བདེན་པ་མི་དགོས་པ་ནི། ཡུལ་བདེན་པ་མེད་པས་བློ་ཡང་བདེན་པ་མེད་མོད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་མི་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པའི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nརྟོག་:\n\t- Thought\nབརྟག་པར་བྱ་བ་:\n\t- What is thought of\nགཉིས་པོ་:\n\t- The two\nཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་:\n\t- Mutually dependent\nགྲགས་པ་:\n\t- Fame\n\t- Hearing\n\t- Prestige\n\t- Drakpa\n\t- Consensus\nརྣམ་པར་དཔྱད་པ་:\n\t- Analyses\n\t- Analysis\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"thought\" refers to the mind, and \"what is thought of\" refers to objects of knowledge. These two are mutually dependent. Based on conventional understanding, conceptualization occurs in worldly terms, but ultimately there is no real conceptualization.\n\nCommentary 2: This addresses an objection about the impossibility of analysis due to the mutual dependence of mind and object. It argues that even though neither mind nor object truly exists, analysis is still possible because all analyses rely on reasoning based on conventional worldly consensus.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that thought and its objects are mutually dependent, existing only conventionally. Despite this lack of ultimate existence, analysis is still valid when based on conventional understanding and consensus.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThought and what is thought of, these two,\nAre mutually dependent, it's true.\nBased on what's known by consensus,\nAll analyses are thus expressed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"consensus\" for གྲགས་པ་ as it best fits the context of conventional understanding described in the commentaries.", "translation": "Thought and what is thought of, these two,\nAre mutually dependent, it's true.\nBased on what's known by consensus,\nAll analyses are thus expressed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྟོག་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག །གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད། །\n\n## Glossary\nརྟོག་: [['Thought', 'The act of thinking or cognition']]\nབརྟག་པར་བྱ་བ་: [['What is thought of', 'The object of thought or analysis']]\nགཉིས་པོ་: [['The two', 'Referring to two specific works by Nagarjuna']]\nཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་: [['Mutually dependent', 'Relying on each other for existence or meaning']]\nགྲགས་པ་: [['Fame', 'The state of being known or recognized widely'], ['Hearing', 'Perceiving sound with the ear'], ['Prestige', 'widespread respect and admiration felt for someone or something on the basis of a perception of their achievements or quality'], ['Drakpa', 'fame, renown'], ['Consensus', 'General agreement or widely held opinion']]\nརྣམ་པར་དཔྱད་པ་: [['Analyses', 'Detailed examinations or investigations'], ['Analysis', 'A careful examination or investigation']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThought and what is thought of,\nThese two are mutually dependent.\nJust as based on consensus,\nAll analyses are expressed.\n", + "translation": "Thought and what is thought of,\nThese two are mutually dependent.\nJust as based on consensus,\nAll analyses are expressed." } }, "glossary": { @@ -97385,20 +84739,6 @@ "གྲགས་པ་": "conventionally known", "རྣམ་པར་དཔྱད་པ་": "analysis" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རྟོག་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་དག །གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན།": { - "རྟོག་": "thought", - "བརྟག་པར་བྱ་བ་": "what is thought of", - "གཉིས་པོ་": "two", - "ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་": "mutually dependent" - }, - "།ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད།": { - "གྲགས་པ་": "consensus", - "བརྟེན་": "relying", - "རྣམ་པར་དཔྱད་པ་": "analyses", - "བརྗོད་": "expressed" - } } } }, @@ -97428,15 +84768,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that when one analyzes something through conceptual thought, that analysis itself would need to be analyzed by another conceptual thought, which in turn would need to be analyzed by yet another, leading to an infinite regression. Therefore, the process of analysis should not be applied to the analyzer itself, but only to the object being analyzed.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that if one needs to analyze using a truly established analytical mind, then that analytical mind would itself need to be analyzed by another analytical mind, leading to an infinite regression. This would result in never being able to establish the original object of analysis.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the problem of infinite regression that arises when trying to analyze the process of analysis itself. They suggest that the act of analysis should be directed towards the object of inquiry, not towards the analytical process or mind itself.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhen one analyzes through discerning wisdom,\nThat very discernment also needs analysis.\nThus, due to this discernment,\nThere is no end to analysis.\n\nThis translation reflects the idea presented in both commentaries that attempting to analyze the process of analysis itself leads to an endless cycle, emphasizing the potential pitfall in over-analyzing or trying to establish the absolute truth of the analytical process itself.", "translation": "When one analyzes through discerning wisdom,\nThat very discernment also needs analysis.\nThus, due to this discernment,\nThere is no end to analysis." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྣམ་པར་དཔྱད་པ་: [['Analyses', 'Detailed examinations or investigations'], ['Analysis', 'A careful examination or investigation']]\nརྣམ་དཔྱོད་: [['Investigation', 'Careful examination or inquiry'], ['Analytical wisdom', 'The ability to examine and understand things logically'], ['Analysis', 'A detailed examination or investigation'], ['Discernment', 'The ability to judge well']]\nདཔྱོད་བྱེད་: [['To analyze', 'To examine methodically and in detail']]\nཐུག་པ་མེད་: [['No end', 'Without a conclusion or limit']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་ནི་དཔྱོད་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་རྣམ་དཔྱོད་དེ་ཡང་ནི། །རྣམ་དཔྱོད་ཕྱིར་ན་ཐུག་པ་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhen one analyzes through detailed examination,\nUsing analytical wisdom to investigate,\nThen that very analytical wisdom itself\nIs subject to analysis, thus there is no end.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical concept of infinite regression in analysis or investigation, which is a common theme in Buddhist epistemology and logic.", - "translation": "When one analyzes through detailed examination,\nUsing analytical wisdom to investigate,\nThen that very analytical wisdom itself\nIs subject to analysis, thus there is no end." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཚེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་ནི་དཔྱོད་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་རྣམ་དཔྱོད་དེ་ཡང་ནི། །རྣམ་དཔྱོད་ཕྱིར་ན་ཐུག་པ་མེད། །\n\nCommentary 1: གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཞན་ཞིག་ལ་བརྟགས་ནས། དེ་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཞིག་གིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཡང་དེ་ཡང་གཞན་ཞིག་གིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དགོས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱོད་པར་བྱེད་དགོས་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་དཔྱོད་དེ་ཡང་རྣམ་དཔྱོད་གཞན་གྱིས་དཔྱོད་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་བས་རྩ་བའི་དཔྱད་བྱ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nརྣམ་པར་དཔྱད་པ་:\n\t- Analyses\n\t- Analysis\nརྣམ་དཔྱོད་:\n\t- Investigation\n\t- Analytical wisdom\n\t- Analysis\n\t- Discernment\nདཔྱོད་བྱེད་:\n\t- To analyze\nཐུག་པ་མེད་:\n\t- No end\n\n", "output": "I'll follow your instructions to translate the Tibetan text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that when one conceptual thought analyzes another, that analyzing thought itself needs to be analyzed by another thought, leading to an endless regression. Therefore, the analyzing thought itself should not be the object of analysis.\n\nCommentary 2: This commentary warns that if a truly established analytical wisdom is needed to analyze, then that wisdom itself would need to be analyzed by another wisdom, leading to an infinite regress. This would result in never determining the root object of analysis.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the problem of infinite regress in analytical thinking. They suggest that if the analytical process itself requires analysis, it leads to an endless chain of analysis, preventing the determination of the original object of inquiry.\n\n3-6. Translation of the input text according to the combined meaning and guidelines:\n\n\nWhen analysis by discernment is employed,\nThat very discernment must be scrutinized.\nThen that discernment, too, in turn,\nLeads to no end, for it needs analysis.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "When analysis by discernment is employed,\nThat very discernment must be scrutinized.\nThen that discernment, too, in turn,\nLeads to no end, for it needs analysis." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཚེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་ནི་དཔྱོད་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་རྣམ་དཔྱོད་དེ་ཡང་ནི། །རྣམ་དཔྱོད་ཕྱིར་ན་ཐུག་པ་མེད། །\n\n## Glossary\nརྣམ་པར་དཔྱད་པ་: [['Analyses', 'Detailed examinations or investigations'], ['Analysis', 'A careful examination or investigation']]\nརྣམ་དཔྱོད་: [['Investigation', 'Careful examination or inquiry'], ['Analytical wisdom', 'The ability to examine and understand things logically'], ['Analysis', 'A detailed examination or investigation'], ['Discernment', 'The ability to judge well']]\nདཔྱོད་བྱེད་: [['To analyze', 'To examine methodically and in detail']]\nཐུག་པ་མེད་: [['No end', 'Without a conclusion or limit']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen one analyzes using analytical wisdom,\nThat very analytical wisdom itself\nIs also subject to analysis;\nTherefore, there is no end to analysis.\n", + "translation": "When one analyzes using analytical wisdom,\nThat very analytical wisdom itself\nIs also subject to analysis;\nTherefore, there is no end to analysis." } }, "glossary": { @@ -97459,17 +84799,6 @@ "རྣམ་དཔྱོད་": "discernment", "ཐུག་པ་མེད་": "no end" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཚེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་ནི་དཔྱོད་བྱེད་ན། །": { - "རྣམ་པར་དཔྱད་པ་": "detailed examination", - "རྣམ་དཔྱོད་": "analytical wisdom", - "དཔྱོད་བྱེད་": "investigate" - }, - "དེ་ཚེ་རྣམ་དཔྱོད་དེ་ཡང་ནི། །རྣམ་དཔྱོད་ཕྱིར་ན་ཐུག་པ་མེད། །": { - "རྣམ་དཔྱོད་": "analytical wisdom", - "ཐུག་པ་མེད་": "no end" - } } } }, @@ -97499,15 +84828,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that when one thoroughly analyzes the object of investigation, there's no basis left for further analysis. Without a basis, conceptual thinking ceases. This cessation of mental activity is described as nirvana, as it's a state of peace without action. It criticizes those who assert the true existence of both the analyzer and the analyzed object, saying this leads to further samsara.\n\nCommentary 2: This commentary states that when the object of analysis is found to be empty through investigation, even without analyzing the analytical mind itself, it has no real basis. Without a basis, it doesn't arise. The pacification of both object and subject in non-arising is described as nirvana, referring to a previous statement about peace through non-referential meditation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that thorough analysis leads to the realization of emptiness, both of the object analyzed and the analyzing mind. This realization results in the cessation of conceptual proliferation, which is equated with nirvana or liberation from samsara.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen the object of analysis is thoroughly examined,\nThe analytical mind is found to have no basis.\nBecause it has no basis, it does not arise.\nThis non-arising is declared to be nirvana.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on how thorough analysis leads to the realization of emptiness, the cessation of conceptual thought, and the attainment of nirvana.", "translation": "When the object of analysis is thoroughly examined,\nThe analytical mind is found to have no basis.\nBecause it has no basis, it does not arise.\nThis non-arising is declared to be nirvana." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདཔྱད་བྱ་: [['Object of analysis', 'The subject or thing being examined or investigated']]\nརྣམ་པར་དཔྱད་: [['Analyze', 'To examine or investigate in detail']]\nརྣམ་དཔྱོད་: [['Investigation', 'Careful examination or inquiry'], ['Analytical wisdom', 'The ability to examine and understand things logically'], ['Analysis', 'A detailed examination or investigation'], ['Discernment', 'The ability to judge well']]\nརྟེན་: [['Basis', 'A foundation or support for something'], ['Rten', 'basis/support']]\nམི་སྐྱེ་: [[\"Won't arise\", 'Will not come into existence or occur']]\nམྱ་ངན་འདས་པ་: [['Nirvana', 'The ultimate state of liberation from suffering in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔྱད་བྱ་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱས་ན། །རྣམ་དཔྱོད་ལ་ནི་རྟེན་ཡོད་མིན། །རྟེན་མེད་ཕྱིར་ན་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དེ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf the object of analysis is thoroughly analyzed,\nThere is no basis for analytical wisdom.\nBecause there is no basis, it won't arise,\nAnd that is said to be nirvana.\n", - "translation": "If the object of analysis is thoroughly analyzed,\nThere is no basis for analytical wisdom.\nBecause there is no basis, it won't arise,\nAnd that is said to be nirvana." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཔྱད་བྱ་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱས་ན། །རྣམ་དཔྱོད་ལ་ནི་རྟེན་ཡོད་མིན། །རྟེན་མེད་ཕྱིར་ན་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དེ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །\n\nCommentary 1: རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟགས་པ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་སྟེ། ཡང་དུས་ཕྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གནས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་མེད་པས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་དེ། དེས་བྱ་བ་མེད་པར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་བདེན་པར་སྨྲ་བ་གང་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། ཚད་མ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཞལ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་འདི་གཉིས་བདེན་པར་འདོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཁོར་བར་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པ་སྟེ་ངན་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་མ་དཔྱད་ཀྱང་སྟོང་པར་གྲུབ་པ་ནི། དཔྱོད་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱས་ཏེ་སྟོང་པར་གྲུབ་ན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་ནི་མ་དཔྱད་ཀྱང་རྟེན་ཡུལ་ཡོད་པ་མིན་ལ། རྟེན་དེ་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཡུལ་ཤེས་གཉིས་ཀ་སྐྱེ་མེད་དུ་ཞི་བ་དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར། དམིགས་པ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་སྔར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nདཔྱད་བྱ་:\n\t- Object of analysis\nརྣམ་པར་དཔྱད་:\n\t- Analyze\nརྣམ་དཔྱོད་:\n\t- Investigation\n\t- Analytical wisdom\n\t- Analysis\n\t- Discernment\nརྟེན་:\n\t- Basis\n\t- Rten\nམི་སྐྱེ་:\n\t- Won't arise\nམྱ་ངན་འདས་པ་:\n\t- Nirvana\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that when one thoroughly analyzes the object of analysis, there is no further basis for investigation. Without a basis, conceptual thought cannot arise. This state of non-arising is described as nirvana, as it is peaceful and without activity. The commentary warns against clinging to the idea of true existence of either the means of valid cognition or the object to be analyzed, as this leads to samsara.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that when the object of analysis is analyzed and found to be empty, even without analysis, there is no basis for analytical wisdom. Without this basis, it does not arise. The pacification of both object and subject as non-arising is described as nirvana, referring to a previous statement about peace through non-referentiality.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that thorough analysis leads to the realization that there is no true basis for either the object of analysis or the analytical mind itself. This absence of basis results in a state of non-arising, which is equated with nirvana. The commentaries warn against clinging to the true existence of analytical processes and emphasize the ultimate peace that comes from the cessation of conceptual proliferation.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nWhen objects of analysis are fully analyzed,\nNo basis for discernment can be found.\nWithout a basis, nothing will arise—\nThis state is known as nirvana's ground.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, while using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "When objects of analysis are fully analyzed,\nNo basis for discernment can be found.\nWithout a basis, nothing will arise—\nThis state is known as nirvana's ground." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔྱད་བྱ་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱས་ན། །རྣམ་དཔྱོད་ལ་ནི་རྟེན་ཡོད་མིན། །རྟེན་མེད་ཕྱིར་ན་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དེ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །\n\n## Glossary\nདཔྱད་བྱ་: [['Object of analysis', 'The subject or thing being examined or investigated']]\nརྣམ་པར་དཔྱད་: [['Analyze', 'To examine or investigate in detail']]\nརྣམ་དཔྱོད་: [['Investigation', 'Careful examination or inquiry'], ['Analytical wisdom', 'The ability to examine and understand things logically'], ['Analysis', 'A detailed examination or investigation'], ['Discernment', 'The ability to judge well']]\nརྟེན་: [['Basis', 'A foundation or support for something'], ['Rten', 'basis/support']]\nམི་སྐྱེ་: [[\"Won't arise\", 'Will not come into existence or occur']]\nམྱ་ངན་འདས་པ་: [['Nirvana', 'The ultimate state of liberation from suffering in Buddhism']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen the object of analysis is thoroughly analyzed,\nThere is no basis for investigation.\nBecause there is no basis, it won't arise.\nThat is also described as nirvana.\n", + "translation": "When the object of analysis is thoroughly analyzed,\nThere is no basis for investigation.\nBecause there is no basis, it won't arise.\nThat is also described as nirvana." } }, "glossary": { @@ -97543,23 +84872,6 @@ "དེ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །": { "མྱ་ངན་འདས་པ་": "nirvana" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཔྱད་བྱ་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱས་ན། །": { - "དཔྱད་བྱ་": "object of analysis", - "རྣམ་པར་དཔྱད་": "thoroughly analyzed" - }, - "རྣམ་དཔྱོད་ལ་ནི་རྟེན་ཡོད་མིན། །": { - "རྣམ་དཔྱོད་": "analytical wisdom", - "རྟེན་": "basis" - }, - "རྟེན་མེད་ཕྱིར་ན་མི་སྐྱེ་སྟེ། །": { - "རྟེན་མེད་": "no basis", - "མི་སྐྱེ་": "won't arise" - }, - "དེ་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པར་བརྗོད། །": { - "མྱ་ངན་འདས་པ་": "nirvana" - } } } }, @@ -97589,15 +84901,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary questions how cognition can be established if it's claimed that objects are determined by the power of valid cognition. It argues that cognition cannot be self-aware, and seeking another means of validation leads to infinite regress.\n\nCommentary 2:\nThis commentary outlines a refutation of grasping phenomena as truly existent. It states that the view of both object and cognition as truly existent is extremely difficult to maintain due to lack of proof and presence of refutation. It then addresses the circular reasoning of trying to prove the true existence of objects based on the true existence of cognition.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries are addressing the problematic nature of asserting the true existence of both objects and cognitions. They point out the circular logic and lack of valid proof for such assertions, highlighting the difficulties in maintaining this view philosophically.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\n\nFor those who claim both of these [objects and cognitions] are true,\nThat very [position] remains extremely difficult [to maintain].\nIf objects are established by the power of cognition,\nWhat support is there for the existence of cognition itself?\n\n\nThis translation reflects the philosophical challenge presented in the original text and elaborated upon in the commentaries, questioning the validity of asserting true existence for both objects and cognitions.", "translation": "For those who claim both of these [objects and cognitions] are true,\nThat very [position] remains extremely difficult [to maintain].\nIf objects are established by the power of cognition,\nWhat support is there for the existence of cognition itself?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གི་ལྟར་ན་འདི་གཉིས་བདེན། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གནས། །གལ་ཏེ་ཤེས་དབང་ལས་དོན་གྲུབ། །ཤེས་ཡོད་ཉིད་ལ་རྟེན་ཅི་ཡོད། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough information to accurately translate the text into English. If you're able to provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་གི་ལྟར་ན་འདི་གཉིས་བདེན། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གནས། །གལ་ཏེ་ཤེས་དབང་ལས་དོན་གྲུབ། །ཤེས་ཡོད་ཉིད་ལ་རྟེན་ཅི་ཡོད། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཚད་མའི་དབང་གིས་ཏེ་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གཞལ་བར་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ངེས་པར་བྱེད་དེ། རང་གིས་རང་རིག་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཚད་མ་གཞན་ཚོལ་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་སྤང་བྱ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དགག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་དགག་པ་དང་། གནོད་བྱེད་བརྗོད་པའོ། ། དང་པོ་ནི། དངོས་སྨྲ་བ་གང་གི་ལྟར་ན་ཡུལ་ཤེས་འདི་གཉིས་བདེན་པར་འདོད་པར་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གནས་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པས་མི་འགྲུབ་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་དབང་པོ་བདེན་པ་ལས་དོན་བདེན་པར་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅི་ཞིག་ཡོད།\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the Tibetan verse based on the commentaries and glossary provided:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1 summary: \nThis commentary questions how cognition can be established if it's supposed to determine objects. It argues that cognition cannot be self-aware, and seeking another valid cognition leads to infinite regress.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary discusses refuting the notion of grasping phenomena as truly existent. It states that the view of both object and cognition as truly existent is very difficult to maintain, as there's no proof for it and there are arguments against it. It then questions how cognition can be established as truly existent if it's used to prove the true existence of objects.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries challenge the idea of truly existent objects and cognitions. They point out the circular logic and difficulties in establishing the true existence of either objects or cognitions based on the other.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries, referring to the glossary (though none was provided), and maintaining the four-line structure:\n\n\nFor those who deem both these as true,\nA stance most difficult to prove.\nIf objects stem from cognition's might,\nWhat grounds cognition's own existence?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It questions the view that both objects and cognitions are truly existent, and points out the circular logic in using cognition to prove objects while the existence of cognition itself remains unestablished.", "translation": "For those who deem both these as true,\nA stance most difficult to prove.\nIf objects stem from cognition's might,\nWhat grounds cognition's own existence?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གི་ལྟར་ན་འདི་གཉིས་བདེན། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གནས། །གལ་ཏེ་ཤེས་དབང་ལས་དོན་གྲུབ། །ཤེས་ཡོད་ཉིད་ལ་རྟེན་ཅི་ཡོད། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the Tibetan text and the provided instructions, here is my attempt at an English translation:\n\n\nAccording to whom are these two true?\nThat itself remains extremely difficult.\nIf the object is established from the power of consciousness,\nWhat basis is there for the existence of consciousness itself?\n\n\nI've translated the text to the best of my ability without a specific glossary to refer to. The translation aims to convey the philosophical questioning about the nature of truth, consciousness, and objects of perception that appears to be present in the original Tibetan text. However, without a provided glossary for key terms, some nuances or specific Buddhist terminology may not be precisely captured in this translation.", + "translation": "According to whom are these two true?\nThat itself remains extremely difficult.\nIf the object is established from the power of consciousness,\nWhat basis is there for the existence of consciousness itself?" } }, "glossary": { @@ -97642,8 +84954,7 @@ "ཡོད་": "existence", "རྟེན་": "support" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "755": { @@ -97672,15 +84983,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary discusses the interdependence of knowledge and objects of knowledge. It suggests that if objects of knowledge establish valid cognition, then how can we determine the existence of objects of knowledge? If knowledge establishes objects and objects establish knowledge, then neither can be established independently due to their mutual dependence.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary also addresses the interdependence of knowledge and objects of knowledge. It questions how objects of knowledge can exist independently and concludes that if they depend on each other, neither can be established, leading to the non-existence of both.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the mutual dependence between knowledge and objects of knowledge. They argue that this interdependence leads to a logical problem where neither can be established independently, potentially resulting in the non-existence of both.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nHowever, if knowledge is established from objects of knowledge,\nWhat supports the existence of objects of knowledge?\nIf they exist in mutual dependence,\nBoth will turn out to be non-existent.\n\n\nThis translation reflects the philosophical argument presented in the commentaries, highlighting the paradox of mutual dependence between knowledge and its objects, and the resulting challenge to establish the existence of either.", "translation": "However, if knowledge is established from objects of knowledge,\nWhat supports the existence of objects of knowledge?\nIf they exist in mutual dependence,\nBoth will turn out to be non-existent." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nརྟེན་: [['Basis', 'A foundation or support for something'], ['Rten', 'basis/support']]\nགཉི་ག་: [['Neither', 'none of two options'], ['Gnyi ga', 'both']]\nམེད་པར་འགྱུར་: [['Cease to be', 'to no longer exist']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་ཤེས་བྱ་ལས་ཤེས་གྲུབ། །ཤེས་བྱ་ཡོད་ལ་རྟེན་ཅི་ཡོད། །དེ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དབང་གིས་ཡོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, if knowledge is established from objects of knowledge,\nWhat basis is there for objects of knowledge to exist?\nIf they exist in mutual dependence,\nBoth will cease to be.\n", - "translation": "However, if knowledge is established from objects of knowledge,\nWhat basis is there for objects of knowledge to exist?\nIf they exist in mutual dependence,\nBoth will cease to be." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འོན་ཏེ་ཤེས་བྱ་ལས་ཤེས་གྲུབ། །ཤེས་བྱ་ཡོད་ལ་རྟེན་ཅི་ཡོད། །དེ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དབང་གིས་ཡོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: འོན་ཏེ་ཤེས་བྱའི་དབང་གིས་ཏེ་གཞལ་བར་བྱ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚད་མ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་གང་གིས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གཞལ་བྱ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། དེ་སྟེ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་ཅིང་། ཤེས་བྱའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་གོ་ཞེ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་གྲུབ་པས་གཉིས་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །\n\nCommentary 2: འོན་ཏེ་ཤེས་བྱ་ལས་ཤེས་པ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་ལ་རྟེན་ཅི་ཡོད། ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་དབང་གིས་གཅིག་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་གཅིག་མ་གྲུབ་པར་གཅིག་མི་འགྲུབ་པས་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།\n\nGlossary:\nཤེས་བྱ་:\n\t- Known objects\n\t- Object of knowledge\n\t- Shepa\n\t- Shes bya\n\t- Known/object of knowledge\n\t- Object\nརྟེན་:\n\t- Basis\n\t- Rten\nགཉི་ག་:\n\t- Neither\n\t- Gnyi ga\nམེད་པར་འགྱུར་:\n\t- Cease to be\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the interdependence of the object of knowledge and the knowing mind. It suggests that if one tries to establish the object of knowledge through the power of the knowing mind, or vice versa, both would fail to be established due to their mutual dependence.\n\nCommentary 2: This commentary also addresses the interdependence of the object of knowledge and the knowing mind. It states that if one claims that knowledge is established from the object of knowledge, then what is the basis for the existence of the object of knowledge? If they depend on each other, then neither can be established.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the mutual dependence between the object of knowledge and the knowing mind. They argue that attempting to establish one based on the other leads to a logical problem where neither can be truly established independently.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf knowledge arises from objects known,\nOn what do known objects depend?\nIf each exists by mutual power,\nBoth will cease to be as one.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical argument about the interdependence of knowledge and its objects, as explained in the commentaries. The key terms from the glossary have been used appropriately, choosing \"objects known\" for ཤེས་བྱ་ and \"cease to be\" for མེད་པར་འགྱུར་.", "translation": "If knowledge arises from objects known,\nOn what do known objects depend?\nIf each exists by mutual power,\nBoth will cease to be as one." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་ཤེས་བྱ་ལས་ཤེས་གྲུབ། །ཤེས་བྱ་ཡོད་ལ་རྟེན་ཅི་ཡོད། །དེ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དབང་གིས་ཡོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nརྟེན་: [['Basis', 'A foundation or support for something'], ['Rten', 'basis/support']]\nགཉི་ག་: [['Neither', 'none of two options'], ['Gnyi ga', 'both']]\nམེད་པར་འགྱུར་: [['Cease to be', 'to no longer exist']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, if cognition is established from objects of knowledge,\nWhat basis is there for objects of knowledge to exist?\nIf they exist in mutual dependence,\nBoth will cease to be.\n", + "translation": "However, if cognition is established from objects of knowledge,\nWhat basis is there for objects of knowledge to exist?\nIf they exist in mutual dependence,\nBoth will cease to be." } }, "glossary": { @@ -97718,23 +85029,6 @@ "གཉི་ག་": "Both", "མེད་པར་འགྱུར་": "turn out to be non-existent" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འོན་ཏེ་ཤེས་བྱ་ལས་ཤེས་གྲུབ། །": { - "ཤེས་བྱ་": "objects of knowledge", - "ཤེས་གྲུབ་": "knowledge is established" - }, - "ཤེས་བྱ་ཡོད་ལ་རྟེན་ཅི་ཡོད། །": { - "ཤེས་བྱ་": "objects of knowledge", - "རྟེན་": "basis" - }, - "དེ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དབང་གིས་ཡོད། །": { - "ཕན་ཚུན་དབང་": "mutual dependence" - }, - "གཉི་ག་ཡང་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །": { - "གཉི་ག་": "Both", - "མེད་པར་འགྱུར་": "cease to be" - } } } }, @@ -97764,15 +85058,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the mutual dependence of father and son. It states that one becomes a father only when a son is born, and a son cannot exist without a father. Therefore, both are ultimately non-existent in themselves. This principle is applied to the relationship between consciousness and objects of knowledge.\n\nCommentary 2: This commentary similarly emphasizes the interdependence of father and son, stating that neither can exist without the other. It then extends this analogy to the relationship between subject and object.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries use the father-son relationship as an analogy to illustrate the concept of mutual dependence and ultimate non-existence of seemingly separate entities. They both apply this principle to the relationship between consciousness (subject) and objects of knowledge (object).\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf there is no son, there is no father.\nFrom where, then, did the son arise?\nWithout a son, there is no father;\nLikewise, both are non-existent.\n\n\nThis translation reflects the interdependent nature of father and son, and by extension, of all seemingly separate phenomena, as explained in the commentaries. It conveys the idea that neither can exist independently of the other, leading to the conclusion that both are ultimately non-existent in their own right.", "translation": "If there is no son, there is no father.\nFrom where, then, did the son arise?\nWithout a son, there is no father;\nLikewise, both are non-existent." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབུ་: [['Child', 'A son or daughter']]\nཕ་: [['Father', 'male parent'], ['Parent', 'A father or mother']]\nབྱུང་བ་: [['Originates', 'Comes from or is derived from']]\nམེད་པ་: [['Med pa', 'non-existent'], ['Nonexistent', 'Not having existence or being']]\nགཉིས་: [['Two', 'The number 2']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བུ་མེད་ཕ་མིན་ན། །བུ་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བུ་མེད་པར་ནི་ཕ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་དེ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf there is no child, there is no father.\nFrom where, then, does the child originate?\nWithout a child, there is no father.\nLikewise, these two are nonexistent.\n", - "translation": "If there is no child, there is no father.\nFrom where, then, does the child originate?\nWithout a child, there is no father.\nLikewise, these two are nonexistent." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་བུ་མེད་ཕ་མིན་ན། །བུ་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བུ་མེད་པར་ནི་ཕ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་དེ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད། །\n\nCommentary 1: ཕ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟེ། འགའ་ཞིག་གིས་བུ་སྐྱེད་པ་ན་ཕར་འགྱུར་གྱི། ཇི་སྲིད་དུ་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བུའི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་གཉིས་གྲུབ་པའི། །གཉིས་ཀའི་དོན་དམ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །རྒོལ་བ་པོས་བརྗོད་པ་མྱུ་གུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཚོན་ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་གལ་ཏེ་བུ་མེད་ན་ནི་ཕ་གྲུབ་པ་མིན་ལ་ཕ་མ་གྲུབ་ནའང་བུ་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་བུ་མེད་པར་ཕ་དང་ཕ་མེད་པར་བུ་མེད་པས་མཐར་གཉིས་ཀ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཤེས་དེ་གཉིས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །\n\nGlossary:\nབུ་:\n\t- Child\nཕ་:\n\t- Father\n\t- Parent\nབྱུང་བ་:\n\t- Originates\nམེད་པ་:\n\t- Med pa\n\t- Nonexistent\nགཉིས་:\n\t- Two\n\n", "output": "I'll follow your instructions to translate the Tibetan text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This is an example of mutual dependence. One becomes a father only when a child is born. Until then, he is not a father. Similarly, a child cannot exist without a father. Therefore, both are non-existent in ultimate reality. This applies to knowledge and objects of knowledge as well.\n\nCommentary 2: If there is no child, there can be no father. Without a father, how can a child come into being? Thus, without a child, there is no father, and without a father, there is no child. In the same way, both subject and object are non-existent.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the interdependent nature of father and child, using this as an analogy to illustrate the non-existence of subject and object in ultimate reality.\n\n3-6. Translation of the input text according to the commentaries and guidelines:\n\n\nIf without child there's no father,\nWhence did the child originate?\nNo child means no father exists,\nThus both are truly non-existent.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been used appropriately.", "translation": "If without child there's no father,\nWhence did the child originate?\nNo child means no father exists,\nThus both are truly non-existent." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་བུ་མེད་ཕ་མིན་ན། །བུ་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །བུ་མེད་པར་ནི་ཕ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་དེ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད། །\n\n## Glossary\nབུ་: [['Child', 'A son or daughter']]\nཕ་: [['Father', 'male parent'], ['Parent', 'A father or mother']]\nབྱུང་བ་: [['Originates', 'Comes from or is derived from']]\nམེད་པ་: [['Med pa', 'non-existent'], ['Nonexistent', 'Not having existence or being']]\nགཉིས་: [['Two', 'The number 2']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf there is no child, there is no father. From where, then, does the child originate?\nWithout a child, there is no father. Likewise, these two are nonexistent.\n", + "translation": "If there is no child, there is no father. From where, then, does the child originate?\nWithout a child, there is no father. Likewise, these two are nonexistent." } }, "glossary": { @@ -97799,18 +85093,6 @@ "ཕ་": "father", "མེད་པ་": "non-existent" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་བུ་མེད་ཕ་མིན་ན། །བུ་ཉིད་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན།": { - "བུ་": "child", - "ཕ་": "father", - "བྱུང་བ་": "originate" - }, - "།བུ་མེད་པར་ནི་ཕ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་དེ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད། །": { - "བུ་": "child", - "ཕ་": "father", - "མེད་པ་": "nonexistent" - } } } }, @@ -97840,15 +85122,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests that just as we understand the existence of a sprout, we should similarly understand and familiarize ourselves with the existence of objects of knowledge that give rise to cognition.\n\nCommentary 2:\nThis commentary presents a potential objection and its refutation. It argues that dependence doesn't necessarily contradict establishment. It uses the example of a sprout depending on a seed, yet still being able to prove the seed's existence. It then questions why cognition, which arises from objects of knowledge, cannot prove the existence of those objects.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries are discussing the relationship between cognition and its objects, using the analogy of a sprout and its seed. They suggest that just as a sprout can prove the existence of its seed despite depending on it, cognition should be able to prove the existence of its objects of knowledge. However, the second commentary hints that this analogy might not be entirely applicable.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nJust as a sprout arises from a seed,\nAnd that very sprout confirms the seed's existence,\nWhy can't cognition, which arises from objects of knowledge,\nConfirm the existence of those objects?\n\n\nThis translation reflects the philosophical inquiry into the nature of cognition and its relationship to objects of knowledge, using the seed-sprout analogy to explore this epistemological question.", "translation": "Just as a sprout arises from a seed,\nAnd that very sprout confirms the seed's existence,\nWhy can't cognition, which arises from objects of knowledge,\nConfirm the existence of those objects?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམྱུ་གུ་: [['Shoot', 'A young plant or sprout emerging from a seed']]\nས་བོན་: [['Seed', 'The unit of reproduction of a flowering plant']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\nརྟོགས་: [['Realize', 'To understand or comprehend fully'], ['Understand', 'To perceive the intended meaning of words, language, or a speaker'], ['Know/realize', 'To understand or become aware of something'], ['Realize/understand', 'To become fully aware of something as a fact']]\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མྱུ་གུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་ཞིང་། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བཞིན། །ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེས་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ཡོད་པ་ནི་ཅིས་མི་རྟོགས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe shoot arises from the seed,\nAnd is understood by that very seed.\nConsciousness arises from objects of knowledge,\nSo why is their existence not realized?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, which appears to be drawing a parallel between the relationship of seeds and shoots, and the relationship between objects of knowledge and consciousness or cognition.", - "translation": "The shoot arises from the seed,\nAnd is understood by that very seed.\nConsciousness arises from objects of knowledge,\nSo why is their existence not realized?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མྱུ་གུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་ཞིང་། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བཞིན། །ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེས་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ཡོད་པ་ནི་ཅིས་མི་རྟོགས། །\n\nCommentary 1: མྱུ་གུ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་མི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཉེས་སྤོང་གི་ལན་དགག་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལྟོས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མི་འགལ་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་བས་དེ་ལ་ལྟོས་ཀྱང་ས་བོན་ཡོད་པར་མྱུ་གུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིས་ཤེས་བྱ་དེ་ཡོད་པར་ནི་ཅིས་མི་རྟོགས་ཤེ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ།\n\nGlossary:\nམྱུ་གུ་:\n\t- Shoot\nས་བོན་:\n\t- Seed\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\nརྟོགས་:\n\t- Realize\n\t- Understand\n\t- Know/realize\n\t- Realize/understand\nཤེས་བྱ་:\n\t- Known objects\n\t- Object of knowledge\n\t- Shepa\n\t- Shes bya\n\t- Known/object of knowledge\n\t- Object\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that just as we understand the existence of a shoot, we should similarly realize and familiarize ourselves with the existence of objects of knowledge that give rise to consciousness.\n\nCommentary 2: This commentary presents a counter-argument, stating that while a shoot depends on and arises from a seed, and the shoot itself realizes the existence of the seed, the same cannot be said for consciousness arising from objects of knowledge.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries are discussing the relationship between objects of knowledge and consciousness, using the analogy of a seed and a shoot. They question whether consciousness can realize the existence of its objects in the same way a shoot \"realizes\" the existence of its seed.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nAs shoots arise from seeds and know them,\nSo cognition, born from objects known,\nWhy can't it realize their presence true,\nJust as shoots their seeds have shown?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation accurately reflects the meaning derived from the commentaries and adheres to the glossary terms.", "translation": "As shoots arise from seeds and know them,\nSo cognition, born from objects known,\nWhy can't it realize their presence true,\nJust as shoots their seeds have shown?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མྱུ་གུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་ཞིང་། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བཞིན། །ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེས་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ཡོད་པ་ནི་ཅིས་མི་རྟོགས། །\n\n## Glossary\nམྱུ་གུ་: [['Shoot', 'A young plant or sprout emerging from a seed']]\nས་བོན་: [['Seed', 'The unit of reproduction of a flowering plant']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\nརྟོགས་: [['Realize', 'To understand or comprehend fully'], ['Understand', 'To perceive the intended meaning of words, language, or a speaker'], ['Know/realize', 'To understand or become aware of something'], ['Realize/understand', 'To become fully aware of something as a fact']]\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\n\n", + "output": "Here is the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nA shoot arises from a seed,\nAnd by that very seed it is understood.\nConsciousness, born from objects of knowledge,\nHow could it not realize their existence?\n", + "translation": "A shoot arises from a seed,\nAnd by that very seed it is understood.\nConsciousness, born from objects of knowledge,\nHow could it not realize their existence?" } }, "glossary": { @@ -97886,20 +85168,6 @@ "ཡོད་པ་": "existence", "རྟོགས་": "confirm" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མྱུ་གུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་ཞིང་། །ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བཞིན།": { - "མྱུ་གུ་": "shoot", - "ས་བོན་": "seed", - "སྐྱེ་": "arise", - "རྟོགས་": "understand" - }, - "།ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེས་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ཡོད་པ་ནི་ཅིས་མི་རྟོགས།": { - "ཤེས་བྱ་": "objects of knowledge", - "ཤེས་པ་": "consciousness", - "ཡོད་པ་": "existence", - "རྟོགས་": "realize" - } } } }, @@ -97929,15 +85197,15 @@ "output": "Here's my process for translating the Input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the relationship between cognition, sprouts, and seeds. It argues that if we claim to know the existence of seeds through cognition of sprouts, we face the problem of how we know the existence of cognition itself. It rejects self-awareness and infinite regress of cognitions. The commentary also touches on conventional vs. ultimate truth and criticizes views that assert inherent nature or causelessness.\n\nCommentary 2: This commentary is more concise and focuses on the main point. It questions how we can know the existence of true cognition if we claim to know the existence of seeds through cognition of sprouts. It concludes that there is no means of establishing the true existence of cognition.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the epistemological problem of establishing the existence of cognition itself when using cognition to infer the existence of other things (like seeds from sprouts). They both point to a fundamental issue in claiming certain knowledge based on cognition alone.\n\n3. Translation of the Input text based on the combined meaning:\n\n\nIf one claims to know the existence of seeds\nThrough cognition other than the sprout itself,\nThen by what means does one know\nThe very existence of that cognition which knows its object?\n\n\nThis translation reflects the core philosophical question raised in the original text and elaborated upon in the commentaries, challenging the basis of our claims to knowledge and the nature of cognition itself.", "translation": "If one claims to know the existence of seeds\nThrough cognition other than the sprout itself,\nThen by what means does one know\nThe very existence of that cognition which knows its object?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམྱུ་གུ་: [['Shoot', 'A young plant or sprout emerging from a seed']]\nས་བོན་: [['Seed', 'The unit of reproduction of a flowering plant']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nརྟོགས་: [['Realize', 'To understand or comprehend fully'], ['Understand', 'To perceive the intended meaning of words, language, or a speaker'], ['Know/realize', 'To understand or become aware of something'], ['Realize/understand', 'To become fully aware of something as a fact']]\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མྱུ་གུ་ལས་གཞན་ཤེས་པ་ཡིས། །ས་བོན་ཡོད་ཅེས་རྟོགས་འགྱུར་ན། །གང་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་དེ་རྟོགས་པ། །ཤེས་པ་ཡོད་ཉིད་གང་ལས་རྟོགས། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf by a consciousness other than [that of] the shoot,\nOne realizes that \"the seed exists,\"\nThen by what means does one realize\nThe very existence of the consciousness that realizes that object of knowledge?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry presented in the verse, which appears to be questioning the nature of consciousness and how we can know about the existence of consciousness itself.", - "translation": "If by a consciousness other than [that of] the shoot,\nOne realizes that \"the seed exists,\"\nThen by what means does one realize\nThe very existence of the consciousness that realizes that object of knowledge?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མྱུ་གུ་ལས་གཞན་ཤེས་པ་ཡིས། །ས་བོན་ཡོད་ཅེས་རྟོགས་འགྱུར་ན། །གང་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་དེ་རྟོགས་པ། །ཤེས་པ་ཡོད་ཉིད་གང་ལས་རྟོགས། །\n\nCommentary 1: མྱུ་གུ་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མྱུ་གུ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་མྱུ་གུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་ཡོད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་རྟོགས་པར་བྱེད་གྲང་ན། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་གང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དགག་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་ན་རེ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལས་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ག་ལ་སྲིད། དེས་ན་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། པདྨ་གེ་སར་ལ་སོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡིས་བྱས། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ཁྲ་བོ་སུ་ཡིས་སྤྲུལ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ་སྙམ་པ་ལ་ལན་བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: མྱུ་གུ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་པ་ཡིས་མཐོང་ནས་ས་བོན་ཡོད་ཅེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་བདེན་པར་ཡོད་པ་རྟོགས་བྱེད་ཤེས་པ་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ལས་རྟོགས་ཏེ་རྟོགས་བྱེད་མེད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nམྱུ་གུ་:\n\t- Shoot\nས་བོན་:\n\t- Seed\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\nརྟོགས་:\n\t- Realize\n\t- Understand\n\t- Know/realize\n\t- Realize/understand\nཤེས་བྱ་:\n\t- Known objects\n\t- Object of knowledge\n\t- Shepa\n\t- Shes bya\n\t- Known/object of knowledge\n\t- Object\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses how a consciousness separate from the shoot knows the shoot and infers the existence of the seed. It questions how the existence of consciousness itself is known, arguing that without self-awareness, there would be an infinite regress of consciousnesses knowing each other. It also touches on the conventional existence of cause and effect versus ultimate reality.\n\nCommentary 2: This commentary similarly questions how, if a consciousness other than the shoot realizes the existence of the seed by perceiving the shoot, the existence of the realizing consciousness itself can be known, since there is no realizer for it.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the problem of establishing the existence of consciousness itself when it is used to know or infer other things. They point out a potential infinite regress or lack of foundation for consciousness if it cannot be self-aware.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf by a mind apart from the shoot,\nOne realizes \"The seed exists,\"\nThen by what is it known\nThat the knower of that known exists?\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the meaning is coherent and aligned with the commentaries. I've used \"mind\" for ཤེས་པ་ as it fits the context better than \"consciousness\" in this verse structure. \"Known\" is used for ཤེས་བྱ་ to maintain the connection with \"knower\" (ཤེས་པ་).", "translation": "If by a mind apart from the shoot,\nOne realizes \"The seed exists,\"\nThen by what is it known\nThat the knower of that known exists?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མྱུ་གུ་ལས་གཞན་ཤེས་པ་ཡིས། །ས་བོན་ཡོད་ཅེས་རྟོགས་འགྱུར་ན། །གང་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་དེ་རྟོགས་པ། །ཤེས་པ་ཡོད་ཉིད་གང་ལས་རྟོགས། །\n\n## Glossary\nམྱུ་གུ་: [['Shoot', 'A young plant or sprout emerging from a seed']]\nས་བོན་: [['Seed', 'The unit of reproduction of a flowering plant']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nརྟོགས་: [['Realize', 'To understand or comprehend fully'], ['Understand', 'To perceive the intended meaning of words, language, or a speaker'], ['Know/realize', 'To understand or become aware of something'], ['Realize/understand', 'To become fully aware of something as a fact']]\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf, from something other than a shoot,\nOne realizes that a seed exists through cognition,\nThen by what means does one realize\nThe very existence of the cognition that realizes that object of knowledge?\n", + "translation": "If, from something other than a shoot,\nOne realizes that a seed exists through cognition,\nThen by what means does one realize\nThe very existence of the cognition that realizes that object of knowledge?" } }, "glossary": { @@ -97967,19 +85235,6 @@ "ཤེས་པ་": "cognition", "ཡོད་": "existence" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མྱུ་གུ་ལས་གཞན་ཤེས་པ་ཡིས། །ས་བོན་ཡོད་ཅེས་རྟོགས་འགྱུར་ན། །": { - "མྱུ་གུ་": "shoot", - "ཤེས་པ་": "consciousness", - "ས་བོན་": "seed", - "རྟོགས་": "realizes" - }, - "གང་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་དེ་རྟོགས་པ། །ཤེས་པ་ཡོད་ཉིད་གང་ལས་རྟོགས། །": { - "ཤེས་བྱ་": "object of knowledge", - "རྟོགས་པ་": "realizes", - "ཤེས་པ་": "consciousness" - } } } }, @@ -98009,15 +85264,15 @@ "output": "Based on the commentaries, here's a summary and combined interpretation:\n\nCommentary 1 suggests that \"re zhig\" (for now) refers to inference, as mentioning causes refutes it.\n\nCommentary 2 provides a more detailed structure of the argument, focusing on emptiness from the perspective of causes and results. It refutes the idea of things arising without causes, as proposed by some philosophical schools. It states that even direct perception in the world shows that effects arise from the complete assembly of their causes.\n\nCombining these, the passage is arguing against causeless origination by pointing out that both direct perception and inference demonstrate causal relationships in the world.\n\nHere's the translation of the input text based on this understanding:\n\nFor now, through direct worldly perception,\nAll causes are seen.\nThe distinctions of lotus stems and such\nAre produced by the distinctions of their causes.\n\nThis translation emphasizes that ordinary observation shows us causal relationships, and that the variety we see in effects (like different types of lotus stems) corresponds to differences in their causes.", "translation": "For now, through direct worldly perception,\nAll causes are seen.\nThe distinctions of lotus stems and such\nAre produced by the distinctions of their causes." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nམངོན་སུམ་: [['Visible', 'Able to be seen; apparent'], ['Evident', 'Clearly visible or apparent'], ['Perception', 'Direct sensory awareness or experience'], ['Perceptual', 'Direct sensory perception or experience']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nསྡོང་བུ་: [['Stalk', 'The main stem of a plant']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་གྱིས། །རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན། །པདྨའི་སྡོང་བུ་སོགས་དབྱེ་ནི། །རྒྱུ་ཡི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor now, through direct perception of the world,\nAll causes are seen.\nThe distinctions of lotus stalks and such\nAre created by the distinctions of causes.\n", - "translation": "For now, through direct perception of the world,\nAll causes are seen.\nThe distinctions of lotus stalks and such\nAre created by the distinctions of causes." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་གྱིས། །རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན། །པདྨའི་སྡོང་བུ་སོགས་དབྱེ་ནི། །རྒྱུ་ཡི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: རེ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་རྗེས་དཔག་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། རྒྱུ་བརྗོད་པས་དེ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་ཕྱོགས་ནས་དང་། འབྲས་ཕྱོགས་ནས་སྟོང་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་པའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མ་སྐྱེས་པ་དང་། ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟོང་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་དང་། རྒྱུ་རྟག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དགག་པ་དང་། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱང་འཕེན་པ་དང་སྤྱོད་པ་དག ཉི་ཤར་ཆུ་བོ་ཐུར་དུ་འབབ་པ་དང་། །སྲན་ཟླུམ་ཚེར་མ་གཟངས་རིང་རྣོ་བ་དང་། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ལེགས་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གི་ངོ་བོས་བྱུང་། །ཞེས་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་མེད་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་འགོག་པ་ནི། རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དེ་རང་གི་རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། རྗེས་དཔག་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པས་འདི་ལྟར་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ།\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nམངོན་སུམ་:\n\t- Visible\n\t- Evident\n\t- Perception\n\t- Perceptual\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nཔདྨ་:\n\t- Lotus\nསྡོང་བུ་:\n\t- Stalk\nབསྐྱེད་པ་:\n\t- Creates\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Re zhig\" refers to inference, as it is in contrast to direct perception. The mention of causes refutes inference.\n\nCommentary 2: This commentary discusses proving emptiness from the perspective of causes and effects. It refutes the view that things arise without causes or from permanent causes. It states that the verse is rejecting the idea that things arise without causes, as proposed by some philosophical schools. Instead, it affirms that effects arise from the complete assembly of their causes, which can be observed directly in the world.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is addressing the relationship between causes and effects, refuting the idea of causeless origination. It emphasizes that direct perception in the world shows how effects arise from their complete set of causes.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor now, by worldly direct perception,\nAll causes are indeed observed.\nThe distinctions of lotus stalks and such\nAre produced by causal variations.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "For now, by worldly direct perception,\nAll causes are indeed observed.\nThe distinctions of lotus stalks and such\nAre produced by causal variations." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་གྱིས། །རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན། །པདྨའི་སྡོང་བུ་སོགས་དབྱེ་ནི། །རྒྱུ་ཡི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nམངོན་སུམ་: [['Visible', 'Able to be seen; apparent'], ['Evident', 'Clearly visible or apparent'], ['Perception', 'Direct sensory awareness or experience'], ['Perceptual', 'Direct sensory perception or experience']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nསྡོང་བུ་: [['Stalk', 'The main stem of a plant']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor now, the world is directly perceived.\nAll causes are seen.\nThe differentiation of lotus stalks and such\nIs created by the differentiation of causes.\n", + "translation": "For now, the world is directly perceived.\nAll causes are seen.\nThe differentiation of lotus stalks and such\nIs created by the differentiation of causes." } }, "glossary": { @@ -98050,21 +85305,6 @@ "རྒྱུ་": "causes", "བསྐྱེད་པ་": "produced" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མངོན་སུམ་གྱིས། །རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "མངོན་སུམ་": "direct perception", - "རྒྱུ་": "causes", - "མཐོང་བ་": "seen" - }, - "པདྨའི་སྡོང་བུ་སོགས་དབྱེ་ནི། །རྒྱུ་ཡི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །": { - "པདྨ་": "lotus", - "སྡོང་བུ་": "stalks", - "དབྱེ་": "distinctions", - "རྒྱུ་": "causes", - "བསྐྱེད་པ་": "created" - } } } }, @@ -98094,15 +85334,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the idea of Ishvara (a supreme being) as the cause of phenomena. It questions what exactly Ishvara is and suggests that if the elements (earth, etc.) are considered the cause, that's acceptable as it can be established through reasoning. It criticizes focusing on mere names rather than substance.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the Buddhist refutation of Ishvara as proposed by other Indian schools. It describes Ishvara as having five qualities: divine, pure, worthy of worship, permanent, and singular creator of all. The commentary then questions what exactly this Ishvara is, and if the answer is that it's the great elements, it accepts this as a possible cause but criticizes the use of the term \"Ishvara\" as merely a name.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries are skeptical of the concept of Ishvara as a supreme creator. They suggest that if Ishvara is identified as the elements (earth, water, fire, air), that's acceptable as a cause of phenomena, but they criticize the use of the term \"Ishvara\" as unnecessary labeling.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf Ishvara is said to be the cause of beings,\nThen pray tell, what exactly is this Ishvara?\nIf you say it's the elements, that may be so,\nBut why exhaust ourselves over mere names?\n\n\nThis translation reflects the skepticism towards the concept of Ishvara found in the commentaries, while acknowledging that if Ishvara is equated with the elements, it could be accepted as a cause, but the naming itself is seen as unimportant.", "translation": "If Ishvara is said to be the cause of beings,\nThen pray tell, what exactly is this Ishvara?\nIf you say it's the elements, that may be so,\nBut why exhaust ourselves over mere names?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདབང་ཕྱུག་: [['God', 'A supreme being or deity'], ['Almighty', 'Having complete power; omnipotent']]\nའབྱུང་རྣམས་: [['Elements', 'Basic components or forces of nature']]\nམིང་ཙམ་: [['Mere name', 'Just a label or designation without substantial meaning']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །རེ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་སྨྲོས། །འབྱུང་རྣམས་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མོད། །མིང་ཙམ་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་ངལ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nIf God is the cause of beings, then for now, tell me what God is.\nIf you say the elements, so be it.\nWhy exhaust oneself even over a mere name?\n\n\nIn this translation, I've chosen \"God\" for དབང་ཕྱུག་ as it fits better in the context of discussing a supreme being as the cause of beings. For འབྱུང་རྣམས་, I used \"elements\" as provided. Finally, མིང་ཙམ་ is translated as \"mere name\" following the glossary.", - "translation": "If God is the cause of beings, then for now, tell me what God is.\nIf you say the elements, so be it.\nWhy exhaust oneself even over a mere name?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །རེ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་སྨྲོས། །འབྱུང་རྣམས་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མོད། །མིང་ཙམ་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་ངལ། །\n\nCommentary 1: སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་བྱས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྨོས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་སྟོན་ཅིག་པའོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ཆོག་མོད། མིང་ཙམ་ལ་ངལ་བར་བྱེད་པ་ཅིའི་ཐ་ཚིག་གཞན་ཡང་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་རྟག་ཏུ་དགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དབང་ཕྱུག་མ་གྲུབ་པ་ནི། རིགས་པ་ཅན་དང་བྱེ་བྲག་པ་དག་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལྷར་གཏོགས་པ། གཙང་ཞིང་མཆོད་པར་འོས་པ། རྟག་པ། གཅིག་པུ། ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་ལྔ་ལྡན་ཞིག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་ན་རེ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་དེ་གང་ཡིན་སྨྲོས་ཞེས་དྲིས་པ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་མོད། དེ་དག་ལ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འདོགས་ན་མིང་ཙམ་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་ངལ་ཏེ་མི་རྩོད་མོད་ཀྱི།\n\nGlossary:\nདབང་ཕྱུག་:\n\t- God\n\t- Almighty\nའབྱུང་རྣམས་:\n\t- Elements\nམིང་ཙམ་:\n\t- Mere name\n\n", "output": "Based on the commentaries and glossary, here's the translation process:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary questions the nature of the supposed creator \"Ishvara\" (དབང་ཕྱུག་). It suggests that if elements like earth are considered the cause, that's acceptable as they can be established as causes through observation. It criticizes the futility of debating mere names.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary explains the concept of Ishvara as understood by certain philosophical schools, describing it as a deity with five qualities. It then questions this concept and suggests that if elements are considered the cause, there's no need to argue over the term \"Ishvara\".\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries criticize the concept of Ishvara as a creator and suggest that if natural elements are considered the cause of phenomena, there's no need to debate over the term \"Ishvara\".\n\n4. Translation of the input text, adhering to the four-line structure and using the glossary:\n\n\nIf God's the source of all that be,\nPray tell, what is this deity?\nIf elements, then so it goes,\nWhy tire over names imposed?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning as understood from the commentaries. It uses \"God\" for དབང་ཕྱུག་ and \"elements\" for འབྱུང་རྣམས་ as per the glossary. The phrase མིང་ཙམ་ (mere name) is rendered as \"names imposed\" to fit the verse structure while maintaining the meaning.", "translation": "If God's the source of all that be,\nPray tell, what is this deity?\nIf elements, then so it goes,\nWhy tire over names imposed?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །རེ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་སྨྲོས། །འབྱུང་རྣམས་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མོད། །མིང་ཙམ་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་ངལ། །\n\n## Glossary\nདབང་ཕྱུག་: [['God', 'A supreme being or deity'], ['Almighty', 'Having complete power; omnipotent']]\nའབྱུང་རྣམས་: [['Elements', 'Basic components or forces of nature']]\nམིང་ཙམ་: [['Mere name', 'Just a label or designation without substantial meaning']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf God is the cause of beings,\nFor now, tell me what God is.\nIf you say the elements, so be it.\nWhy exhaust yourself even over a mere name?\n", + "translation": "If God is the cause of beings,\nFor now, tell me what God is.\nIf you say the elements, so be it.\nWhy exhaust yourself even over a mere name?" } }, "glossary": { @@ -98134,17 +85374,6 @@ "མིང་": "names", "ངལ་": "exhaust" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །རེ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་སྨྲོས། །": { - "དབང་ཕྱུག་": "God", - "འགྲོ་བའི་": "beings", - "རྒྱུ་": "cause" - }, - "འབྱུང་རྣམས་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མོད། །མིང་ཙམ་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་ངལ། །": { - "འབྱུང་རྣམས་": "elements", - "མིང་": "name" - } } } }, @@ -98174,15 +85403,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the various attributes mentioned in the verse. It clarifies that \"many\" refers to the multiple natures of earth and other elements. \"Impermanent\" means subject to destruction. \"Without mind\" means lacking consciousness. \"Not divine\" means not to be relied upon. \"To be trodden upon\" means to be stepped on by feet. \"Impure\" refers to things that have become dirty.\n\nCommentary 2: This commentary states that the characteristics you claim are not present. It explains that the great elements like earth are many, impermanent, without moving consciousness, not divine, to be trodden upon, and impure. Therefore, these cannot be the supreme deity.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the verse is describing attributes of earth and other elements, highlighting their multiplicity, impermanence, lack of consciousness, non-divine nature, ability to be trodden upon, and impurity. They use these attributes to argue that such things cannot be considered as the supreme deity or Ishvara.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nHowever, earth and other elements are many,\nImpermanent, without mind, not divine,\nTo be trodden upon, and impure.\nTherefore, these cannot be the Supreme Lord.", "translation": "However, earth and other elements are many,\nImpermanent, without mind, not divine,\nTo be trodden upon, and impure.\nTherefore, these cannot be the Supreme Lord." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཀྱང་ས་སོགས་དུ་མ་དང་། །མི་རྟག་གཡོ་མེད་ལྷ་མིན་ཞིང་། །འགོམ་བྱ་ཉིད་དང་མི་གཙང་བས། །དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མ་ཡིན། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough information to accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འོན་ཀྱང་ས་སོགས་དུ་མ་དང་། །མི་རྟག་གཡོ་མེད་ལྷ་མིན་ཞིང་། །འགོམ་བྱ་ཉིད་དང་མི་གཙང་བས། །དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: འོན་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མའོ། །མི་རྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །སེམས་མེད་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་པ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འགོམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་གནོན་ཅིང་འགོམས་པར་བྱ་བའོ། །མི་གཙང་བ་ནི་གང་ཞིག་བཙོག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་འདི་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་སྟེ།\n\nCommentary 2: འོན་ཀྱང་ཁྱོད་རང་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་དེ། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་དུ་མ་དང་། མི་རྟག་པ་དང་། གཡོ་བའི་སེམས་མེད་པ་དང་། ལྷ་མིན་ཞིང་འགོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་། མི་གཙང་བ་དང་བཅས་པས་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མ་ཡིན་ལ།\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the Tibetan verse based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summarizing the commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that the verse refers to the multiple natures of earth and other elements, which are impermanent, destructible, unconscious, not divine, able to be trodden upon, and impure. It questions whether these qualities can be attributed to a supreme deity.\n\nCommentary 2: States that the characteristics desired by the opponent are not present. The great elements like earth are multiple, impermanent, without consciousness, not divine, able to be trodden upon, and impure. Therefore, they cannot be considered as the supreme deity.\n\n2. Combining the meaning:\nBoth commentaries agree that the verse is refuting the idea of earth and other elements being a supreme deity due to their multiple, impermanent, unconscious, non-divine, treadable, and impure nature.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning, maintaining the four-line structure and rhythm:\n\n\nYet earth and more, in forms diverse,\nImpermanent, inert, not divine,\nTrodden upon and far from pure,\nCannot be deemed supreme, divine.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It emphasizes the qualities that disqualify earth and other elements from being considered a supreme deity or Ishvara.", "translation": "Yet earth and more, in forms diverse,\nImpermanent, inert, not divine,\nTrodden upon and far from pure,\nCannot be deemed supreme, divine." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཀྱང་ས་སོགས་དུ་མ་དང་། །མི་རྟག་གཡོ་མེད་ལྷ་མིན་ཞིང་། །འགོམ་བྱ་ཉིད་དང་མི་གཙང་བས། །དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nHowever, earth and other [elements] are many,\nImpermanent, unmoving, not divine,\nTo be trodden upon, and impure.\nTherefore, this is not the nature of the Lord.\n", + "translation": "However, earth and other [elements] are many,\nImpermanent, unmoving, not divine,\nTo be trodden upon, and impure.\nTherefore, this is not the nature of the Lord." } }, "glossary": { @@ -98221,8 +85450,7 @@ "དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མ་ཡིན། །": { "དབང་ཕྱུག་": "Supreme Lord" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "762": { @@ -98251,15 +85479,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary discusses the inconceivability of Ishvara (a supreme being). It argues that if Ishvara is inconceivable, then its actions are also inconceivable. Therefore, it's not logical to consider Ishvara as an agent or speaker. The commentary acknowledges that while Ishvara's nature might be difficult to comprehend, its effects are common to all beings and thus might be considered worthy of contemplation.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that space is not Ishvara because it is immovable. It also mentions that the self is not Ishvara, as the concept of self has already been refuted. It then questions the point of discussing an inconceivable agent (Ishvara) as a creator, suggesting that such discussion is meaningless.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries argue against the concept of Ishvara as a supreme creator. They emphasize the inconceivability of such a being and question the logic of attributing agency or creation to something that cannot be comprehended. The commentaries also touch on related concepts like space and self, dismissing them as potential candidates for a supreme being.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nSince Ishvara is neither space nor immovable,\nAnd the self has already been refuted,\nWhat's the use of discussing an inconceivable agent\nAs the creator of that which is beyond thought?\n\n\nThis translation reflects the skeptical stance towards the concept of a supreme creator (Ishvara) found in the commentaries, emphasizing its inconceivability and questioning the usefulness of such discussions.", "translation": "Since Ishvara is neither space nor immovable,\nAnd the self has already been refuted,\nWhat's the use of discussing an inconceivable agent\nAs the creator of that which is beyond thought?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདབང་ཕྱུག་: [['God', 'A supreme being or deity'], ['Almighty', 'Having complete power; omnipotent']]\nམཁའ་: [['Space', 'The expanse in which all material objects are located'], ['Sky', \"The expanse of space visible from Earth's surface\"]]\nགཡོ་མེད་: [['Stalwart', 'Loyal, reliable, and hardworking'], ['Inanimate', 'Not alive; lacking the ability to move or act on its own']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབསམ་མིན་: [['Inconceivable', 'Beyond comprehension or imagination']]\nབྱེད་པོ་: [['Actor', 'One who performs an action'], ['Creator', 'One who brings something into existence']]\nབརྗོད་པ་: [['Described', 'To express or state in words']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དབང་ཕྱུག་མཁའ་མིན་གཡོ་མེད་ཕྱིར། །བདག་མིན་སྔར་ནི་བཀག་ཟིན་ཕྱིར། །བསམ་མིན་པ་ཡི་བྱེད་པོ་ཡང་། །བསམ་མིན་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nBecause God is not space and is inanimate,\nBecause the self has already been refuted before,\nAnd because the creator is inconceivable,\nWhat purpose is served by describing the inconceivable?\n", - "translation": "Because God is not space and is inanimate,\nBecause the self has already been refuted before,\nAnd because the creator is inconceivable,\nWhat purpose is served by describing the inconceivable?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དབང་ཕྱུག་མཁའ་མིན་གཡོ་མེད་ཕྱིར། །བདག་མིན་སྔར་ནི་བཀག་ཟིན་ཕྱིར། །བསམ་མིན་པ་ཡི་བྱེད་པོ་ཡང་། །བསམ་མིན་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེས་ན་དབང་ཕྱུག་རང་གི་ངོ་བོ་སྤྱད་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། བསམ་མིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན། བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བས་ན་བསམ་ཞིང་དཔྱད་པར་མི་ནུས་ལ། འབྲས་བུ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་དེ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: ནམ་མཁའ་དབང་ཕྱུག་མིན་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བདག་ཀྱང་དེ་མིན་ཏེ། བདག་སྔར་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡང་བསམ་པར་ནུས་པ་མིན་ན་བསམ་བྱ་མིན་པ་དེ་བྱེད་པོར་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དོན་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nདབང་ཕྱུག་:\n\t- God\n\t- Almighty\nམཁའ་:\n\t- Space\n\t- Sky\nགཡོ་མེད་:\n\t- Stalwart\n\t- Inanimate\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nབསམ་མིན་:\n\t- Inconceivable\nབྱེད་པོ་:\n\t- Actor\n\t- Creator\nབརྗོད་པ་:\n\t- Described\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that Ishvara (God) is inconceivable. If Ishvara is inconceivable, then his actions are also inconceivable, so it's not logical to describe him as an actor. If one argues that Ishvara's nature is difficult to comprehend but his effects are common to all beings and thus conceivable, the commentary refutes this.\n\nCommentary 2: This commentary states that space is not Ishvara because it's inanimate. The self is also not Ishvara because it has been previously refuted. If the creator Ishvara is inconceivable, then there's no point in describing this inconceivable entity as a creator.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that Ishvara (God) is inconceivable and cannot be logically described as a creator or actor. They refute the ideas of space or self being Ishvara and emphasize the futility of trying to describe or conceptualize an inconceivable entity.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nGod's not space, for it's inanimate,\nSelf's not He, as we've refuted prior.\nAn inconceivable creator then,\nWhat use to speak of the unthinkable?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning as explained in the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"God\" for དབང་ཕྱུག་, \"inanimate\" for གཡོ་མེད་, \"self\" for བདག་, and \"inconceivable\" for བསམ་མིན་.", "translation": "God's not space, for it's inanimate,\nSelf's not He, as we've refuted prior.\nAn inconceivable creator then,\nWhat use to speak of the unthinkable?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དབང་ཕྱུག་མཁའ་མིན་གཡོ་མེད་ཕྱིར། །བདག་མིན་སྔར་ནི་བཀག་ཟིན་ཕྱིར། །བསམ་མིན་པ་ཡི་བྱེད་པོ་ཡང་། །བསམ་མིན་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\n## Glossary\nདབང་ཕྱུག་: [['God', 'A supreme being or deity'], ['Almighty', 'Having complete power; omnipotent']]\nམཁའ་: [['Space', 'The expanse in which all material objects are located'], ['Sky', \"The expanse of space visible from Earth's surface\"]]\nགཡོ་མེད་: [['Stalwart', 'Loyal, reliable, and hardworking'], ['Inanimate', 'Not alive; lacking the ability to move or act on its own']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nབསམ་མིན་: [['Inconceivable', 'Beyond comprehension or imagination']]\nབྱེད་པོ་: [['Actor', 'One who performs an action'], ['Creator', 'One who brings something into existence']]\nབརྗོད་པ་: [['Described', 'To express or state in words']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince God is not space and is inanimate,\nSince the self was previously refuted,\nAs for the inconceivable creator,\nWhat purpose is there in describing the inconceivable?\n", + "translation": "Since God is not space and is inanimate,\nSince the self was previously refuted,\nAs for the inconceivable creator,\nWhat purpose is there in describing the inconceivable?" } }, "glossary": { @@ -98299,25 +85527,6 @@ "བསམ་མིན་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { "བསམ་མིན་": "beyond thought" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དབང་ཕྱུག་མཁའ་མིན་གཡོ་མེད་ཕྱིར། །": { - "དབང་ཕྱུག་": "God", - "མཁའ་": "space", - "གཡོ་མེད་": "inanimate" - }, - "བདག་མིན་སྔར་ནི་བཀག་ཟིན་ཕྱིར། །": { - "བདག་": "self", - "བཀག་": "refuted" - }, - "བསམ་མིན་པ་ཡི་བྱེད་པོ་ཡང་། །": { - "བསམ་མིན་": "inconceivable", - "བྱེད་པོ་": "creator" - }, - "བསམ་མིན་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": { - "བསམ་མིན་": "inconceivable", - "བརྗོད་པ་": "describing" - } } } }, @@ -98347,15 +85556,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\n- Questions what Ishvara (a divine creator) intends to produce as an effect\n- Argues that the self, elements like earth, and Ishvara himself are permanent and thus cannot be produced\n- States that consciousness arises from karma and objects of knowledge, not from Ishvara\n\nCommentary 2 summary:\n- Also questions what Ishvara intends to produce\n- Argues that the self, elemental particles, and Ishvara's own continuum are considered permanent and thus cannot be produced\n- States that consciousness arises from objects of knowledge and from previous moments of awareness\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries argue against the idea of a divine creator (Ishvara) producing effects. They assert that things considered permanent (like the self, elements, and Ishvara himself) cannot be produced. They also state that consciousness arises from other causes (karma, objects of knowledge, previous moments of awareness) rather than being created by Ishvara.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nWhat does that [Ishvara] desire to produce?\nAre not the self, the elements and such,\nAnd the nature of Ishvara himself permanent?\nConsciousness arises from objects of knowledge and [previous moments].\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on questioning what a creator could produce, asserting the permanence of various entities, and explaining the arising of consciousness from other sources.", "translation": "What does that [Ishvara] desire to produce?\nAre not the self, the elements and such,\nAnd the nature of Ishvara himself permanent?\nConsciousness arises from objects of knowledge and [previous moments]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྐྱེད་: [['Born (of)', 'Arising or originating from'], ['Induce', 'To bring about or give rise to'], ['Develop', 'To generate, cultivate, or bring forth']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nས་: [['Level', 'A stage or degree of spiritual attainment'], ['Ground', 'The surface of the earth'], ['Earth', 'The planet on which we live; the world']]\nདབང་ཕྱུག་: [['God', 'A supreme being or deity'], ['Almighty', 'Having complete power; omnipotent']]\nངོ་བོ་: [['Nature', 'The inherent qualities or character of something']]\nརྟག་: [['Permanent', 'Lasting or existing forever; without end']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་བསྐྱེད་འདོད་པའང་གང་ཞིག་ཡིན། །བདག་ནི་དེ་དང་ས་སོགས་དང་། །དབང་ཕྱུག་ངོ་བོའང་རྟག་མིན་ནམ། །ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེ་དང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhat is it that desires to be born from that?\nAm I not permanent, along with that and earth and such,\nAnd the nature of the Almighty?\nConsciousness arises from objects of knowledge, and...\n", - "translation": "What is it that desires to be born from that?\nAm I not permanent, along with that and earth and such,\nAnd the nature of the Almighty?\nConsciousness arises from objects of knowledge, and..." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེས་བསྐྱེད་འདོད་པའང་གང་ཞིག་ཡིན། །བདག་ནི་དེ་དང་ས་སོགས་དང་། །དབང་ཕྱུག་ངོ་བོའང་རྟག་མིན་ནམ། །ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེ་དང་། །\n\nCommentary 1: དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་དེས་ཅི་ཞིག་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་འདོད། གལ་ཏེ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པའི་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ནས་དགག་པར་བྱ་བའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དབང་ཕྱུག་ནི་རྟག་པ་དེས་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་འགལ་བའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པས་ན་དེས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐྱེད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་། འདི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཀྱང་དེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་མེད་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་དེས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། བདག་དང་ས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་དང་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་རྟག་པར་འདོད་པ་མིན་ནམ་སྟེ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་བྱར་འགལ་ལོ། །ཤེས་པ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེས་ལ་རིག་ཙམ་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རིག་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་།\n\nGlossary:\nབསྐྱེད་:\n\t- Born (of)\n\t- Induce\n\t- Develop\nའདོད་པ་:\n\t- Döpa\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- Pleasures\nབདག་:\n\t- I/me\n\t- I, self\n\t- I/myself\n\t- I\n\t- I/self\n\t- Me/i\n\t- Self\n\t- Bdag\n\t- Yourself\n\t- Me/self\nས་:\n\t- Level\n\t- Ground\n\t- Earth\nདབང་ཕྱུག་:\n\t- God\n\t- Almighty\nངོ་བོ་:\n\t- Nature\nརྟག་:\n\t- Permanent\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\nཤེས་བྱ་:\n\t- Known objects\n\t- Object of knowledge\n\t- Shepa\n\t- Shes bya\n\t- Known/object of knowledge\n\t- Object\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the Tibetan verse based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary questions what Ishvara (God) intends to produce. It argues that the self, elements like earth, and Ishvara himself are considered permanent, so they cannot be produced. It also mentions that consciousness arises from objects of knowledge and has no beginning, so it's not created by Ishvara.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary also questions what Ishvara intends to produce. It mentions the self, elemental particles, and Ishvara's own continuum as possible products, but argues that these are considered permanent and thus cannot be produced. It states that consciousness arises from objects of knowledge and from previous moments of awareness.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries argue against the idea of Ishvara (God) producing anything. They point out that things considered permanent (self, elements, Ishvara) cannot be produced. They also explain that consciousness arises from objects of knowledge or previous moments of awareness, not from Ishvara.\n\n4-6. Translation of the input text, adhering to the four-line structure and using the glossary:\n\n\nWhat does He desire to produce, pray tell?\nAre not the self, elements, and God as well,\nIn nature permanent, beyond creation's spell?\nConsciousness from known objects does arise and dwell.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"desire\" for འདོད་པ་, \"self\" for བདག་, \"God\" for དབང་ཕྱུག་, \"nature\" for ངོ་བོ་, \"permanent\" for རྟག་, \"consciousness\" for ཤེས་པ་, and \"known objects\" for ཤེས་བྱ་. The translation questions what God intends to produce, points out the permanence of various entities, and explains the arising of consciousness from objects of knowledge.", "translation": "What does He desire to produce, pray tell?\nAre not the self, elements, and God as well,\nIn nature permanent, beyond creation's spell?\nConsciousness from known objects does arise and dwell." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་བསྐྱེད་འདོད་པའང་གང་ཞིག་ཡིན། །བདག་ནི་དེ་དང་ས་སོགས་དང་། །དབང་ཕྱུག་ངོ་བོའང་རྟག་མིན་ནམ། །ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེ་དང་། །\n\n## Glossary\nབསྐྱེད་: [['Born (of)', 'Arising or originating from'], ['Induce', 'To bring about or give rise to'], ['Develop', 'To generate, cultivate, or bring forth']]\nའདོད་པ་: [['Döpa', 'desire, wish'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong wishes or cravings for something'], ['Pleasures', 'Objects or experiences that bring temporary satisfaction or enjoyment']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nས་: [['Level', 'A stage or degree of spiritual attainment'], ['Ground', 'The surface of the earth'], ['Earth', 'The planet on which we live; the world']]\nདབང་ཕྱུག་: [['God', 'A supreme being or deity'], ['Almighty', 'Having complete power; omnipotent']]\nངོ་བོ་: [['Nature', 'The inherent qualities or character of something']]\nརྟག་: [['Permanent', 'Lasting or existing forever; without end']]\nཤེས་པ་: [['Know/understand', 'To be aware of or comprehend something'], ['Consciousness', 'Awareness or sentience'], ['She pa', 'consciousness, awareness'], ['Known', 'understood or cognized'], ['Cognition', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding through thought, experience, and the senses'], ['Cognition/mind', 'The mental action or process of acquiring knowledge and understanding']]\nཤེས་བྱ་: [['Known objects', 'Things that can be known or understood'], ['Object of knowledge', 'Something that can be known or understood'], ['Shepa', 'that which is known; object of knowledge'], ['Shes bya', 'object of knowledge'], ['Known/object of knowledge', 'That which is or can be known or understood'], ['Object', 'The thing that is perceived or known']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhat is it that desires to bring about? Am I not impermanent, along with that and earth and so on, as well as the nature of God? Consciousness arises from objects of knowledge, and...\n", + "translation": "What is it that desires to bring about? Am I not impermanent, along with that and earth and so on, as well as the nature of God? Consciousness arises from objects of knowledge, and..." } }, "glossary": { @@ -98396,26 +85605,6 @@ "ཤེས་བྱ་": "objects of knowledge", "སྐྱེ་": "arises" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེས་བསྐྱེད་འདོད་པའང་གང་ཞིག་ཡིན། །": { - "བསྐྱེད་": "born", - "འདོད་པ་": "desires" - }, - "བདག་ནི་དེ་དང་ས་སོགས་དང་། །": { - "བདག་": "I", - "ས་": "earth" - }, - "དབང་ཕྱུག་ངོ་བོའང་རྟག་མིན་ནམ། །": { - "དབང་ཕྱུག་": "Almighty", - "ངོ་བོ་": "nature", - "རྟག་": "permanent" - }, - "ཤེས་པ་ཤེས་བྱ་ལས་སྐྱེ་དང་། །": { - "ཤེས་པ་": "Consciousness", - "ཤེས་བྱ་": "objects of knowledge", - "སྐྱེ་": "arises" - } } } }, @@ -98445,15 +85634,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the concept of beginninglessness in relation to causes and effects. It argues that if there is an eternal cause without a beginning, its effects should also be constant. However, we observe that things arise and cease in the world. The commentary suggests that from a Buddhist perspective, consciousness continues through cycles of existence, taking rebirth after dissolution.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that happiness and suffering arise from virtuous and non-virtuous actions (karma), not from an eternal creator. It questions what specific effects such a creator would produce. It also argues that if the cause (creator) has no beginning, then the effects (experiences of beings) should also have no beginning.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries reject the idea of an eternal, beginningless creator as the cause of worldly phenomena. They emphasize the Buddhist view of karma as the cause of experiences and the continuity of consciousness through rebirth. They point out logical issues with positing a beginningless cause leading to effects that have a beginning.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nBeginningless happiness and suffering arise from karma.\nWhat exactly does that [eternal cause] produce? Tell me.\nIf the cause has no beginning,\nHow could the effect have a beginning?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on karma as the cause of experiences, questioning the logic of an eternal cause, and highlighting the philosophical problem of a beginningless cause producing effects with a beginning.", "translation": "Beginningless happiness and suffering arise from karma.\nWhat exactly does that [eternal cause] produce? Tell me.\nIf the cause has no beginning,\nHow could the effect have a beginning?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐོག་མེད་: [['Beginningless', 'Without a beginning or origin'], ['Without beginning', 'Having no start or origin']]\nབདེ་སྡུག་: [['Bde sdug', 'joys and pains, happiness and suffering'], ['Pleasure and pain', 'Positive and negative experiences or sensations']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐོག་མེད་བདེ་སྡུག་ལས་ལས་ཡིན། །དེ་ཡིས་གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་སྨྲོས། །རྒྱུ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་མིན་ན། །འབྲས་བུའི་ཐོག་མ་ག་ལ་ཡོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided glossary:\n\n\nBeginningless pleasure and pain are from karma.\nWhat does that karma create? Tell me.\nIf there is no beginning to the cause,\nHow could there be a beginning to the result?\n", - "translation": "Beginningless pleasure and pain are from karma.\nWhat does that karma create? Tell me.\nIf there is no beginning to the cause,\nHow could there be a beginning to the result?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐོག་མེད་བདེ་སྡུག་ལས་ལས་ཡིན། །དེ་ཡིས་གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་སྨྲོས། །རྒྱུ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་མིན་ན། །འབྲས་བུའི་ཐོག་མ་ག་ལ་ཡོད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཐོག་མ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པས་དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། སྲིད་པ་ཆགས་ནས་ཚུར་ཁོ་ན་སྐྱེད་ཀྱི་འཇིག་པའི་ཚེ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེས་ན་ནུས་པ་རྟག་པ་དེ་ལ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཐོག་མ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ན་ནི་འཇིག་པའི་ཚེ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པའི་རིགས་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་ནས། དེས་ན་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: བདེ་སྡུག་ནི་ལས་དགེ་མི་དགེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་སྐྱེད་པ་སྨྲོས་ཤིག གསུམ་པ་དེ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་མི་རུང་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་འབྲས་བུ་སྐྱེད་བྱེད་རྟག་པ་དེ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་པ་མིན་ན་དེའི་འབྲས་བུ་བདེ་སོགས་ལ་ཡང་ཐོག་མ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་།\n\nGlossary:\nཐོག་མེད་:\n\t- Beginningless\n\t- Without beginning\nབདེ་སྡུག་:\n\t- Bde sdug\n\t- Pleasure and pain\nལས་:\n\t- Acts\n\t- Karma/action\n\t- Karma\n\t- Deeds\n\t- Action\n\t- Deed\n\t- Action/work\n\t- Work\n\t- Act\n\t- Actions\nབསྐྱེད་པ་:\n\t- Creates\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the concept of beginninglessness in relation to causes and effects. It argues that if there is no beginning to the cause, then there can be no beginning to the effect. It also touches on the Buddhist concept of cyclic existence and rebirth.\n\nCommentary 2: This commentary explains that pleasure and pain arise from virtuous and non-virtuous actions (karma). It questions what effects a permanent creator deity could produce and argues that if the cause has no beginning, the effect (pleasure and pain) would also have no beginning.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the relationship between cause and effect, particularly in the context of karma and its results. They argue against the idea of a permanent creator deity and support the concept of beginningless existence. The commentaries stress that if causes (like karma) have no beginning, then their effects (like pleasure and pain) also cannot have a beginning.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBeginningless pleasure-pain from karma springs,\nWhat could a creator deity bring?\nIf causes have no start, as we surmise,\nHow could effects' beginning ever arise?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical argument presented in the original Tibetan verse, while incorporating insights from the commentaries and adhering to the glossary terms.", "translation": "Beginningless pleasure-pain from karma springs,\nWhat could a creator deity bring?\nIf causes have no start, as we surmise,\nHow could effects' beginning ever arise?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐོག་མེད་བདེ་སྡུག་ལས་ལས་ཡིན། །དེ་ཡིས་གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་སྨྲོས། །རྒྱུ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་མིན་ན། །འབྲས་བུའི་ཐོག་མ་ག་ལ་ཡོད། །\n\n## Glossary\nཐོག་མེད་: [['Beginningless', 'Without a beginning or origin'], ['Without beginning', 'Having no start or origin']]\nབདེ་སྡུག་: [['Bde sdug', 'joys and pains, happiness and suffering'], ['Pleasure and pain', 'Positive and negative experiences or sensations']]\nལས་: [['Acts', 'actions or deeds'], ['Karma/action', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence\"], ['Karma', \"The sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences\"], ['Deeds', 'actions or work'], ['Action', 'A deed or activity performed'], ['Deed', 'an action or act performed'], ['Action/work', 'Something done or performed; a task or deed'], ['Work', 'Activity involving mental or physical effort done to achieve a purpose'], ['Act', 'Action or deed performed'], ['Actions', 'Deeds or activities that produce karmic effects']]\nབསྐྱེད་པ་: [['Creates', 'To bring into existence or produce']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBeginningless pleasure and pain are from karma.\nWhat does that create? Speak of it.\nIf causes have no beginning,\nHow could results have a beginning?\n", + "translation": "Beginningless pleasure and pain are from karma.\nWhat does that create? Speak of it.\nIf causes have no beginning,\nHow could results have a beginning?" } }, "glossary": { @@ -98490,23 +85679,6 @@ "འབྲས་བུ་": "effect", "ཐོག་མ་": "beginning" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐོག་མེད་བདེ་སྡུག་ལས་ལས་ཡིན། །": { - "ཐོག་མེད་": "Beginningless", - "བདེ་སྡུག་": "pleasure and pain", - "ལས་": "karma" - }, - "དེ་ཡིས་གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་སྨྲོས། །": { - "བསྐྱེད་པ་": "create" - }, - "རྒྱུ་ལ་ཐོག་མ་ཡོད་མིན་ན། །": { - "རྒྱུ་": "cause", - "ཐོག་མ་": "beginning" - }, - "འབྲས་བུའི་ཐོག་མ་ག་ལ་ཡོད། །": { - "འབྲས་བུ་": "result" - } } } }, @@ -98536,15 +85708,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the idea that if a supreme being (like Ishvara) has the power to create everything, it should be creating constantly without relying on other factors. It suggests that if nothing exists that is not created by this being, then logically it should be continuously producing effects.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the idea, stating that if there's no end to the supreme being's creative power, things like pleasure and pain should exist constantly, but they don't - they are intermittent. It then addresses a potential objection that the supreme being might depend on other conditions to create effects. The commentary argues that if the supreme being created everything, there can't be any other independent conditions for it to rely on.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries are exploring the logical inconsistencies in the idea of an all-powerful, independent creator deity. They argue that if such a being existed and was responsible for everything, its effects (like the world and experiences within it) should be constant and not dependent on any other factors. The fact that things in the world are not constant and seem to depend on various conditions contradicts this idea.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhy doesn't it [the supreme being] always produce [effects]?\nIt does not depend on anything else.\nIf there is nothing that is not made by it,\nWhat could it possibly depend on?\n\nThis translation reflects the philosophical argument presented in the commentaries, questioning the logical consistency of an all-powerful, independent creator deity.", "translation": "Why doesn't it [the supreme being] always produce [effects]?\nIt does not depend on anything else.\nIf there is nothing that is not made by it,\nWhat could it possibly depend on?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྟག་ཏུ་ཅི་ཕྱིར་བྱེད་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མིན། །དེས་བྱས་མིན་གཞན་ཡོད་མིན་ན། །དེས་འདི་གང་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough context to accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྟག་ཏུ་ཅི་ཕྱིར་བྱེད་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མིན། །དེས་བྱས་མིན་གཞན་ཡོད་མིན་ན། །དེས་འདི་གང་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གིས་མ་བྱས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིང་འབྱིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་ཡང་མེད་པས་བདེ་སྡུག་སོགས་རྟག་ཏུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོད་མིན་ཏེ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་དག་རེས་འགའ་བར་འགྲུབ་པས་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཁྱབ་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་སྤང་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་རྟག་ཀྱང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གཞན་རེས་འགའ་བ་ལ་ལྟོས་པས་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་མ་ཁྱབ་བོ་ཞེ་ན། དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མིན་པར་ཐལ་ཏེ། དེས་བྱས་པ་མིན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ཡོད་པ་མིན་པས་སོ། །དེས་ན་དེས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་འདི་གང་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར།\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly.\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary argues that if Ishvara (the supreme deity) has the power to create, it should create constantly without relying on any cooperating conditions. Since everything is created by Ishvara, it follows that creation should be constant and continuous.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary extends the argument to pleasure, pain, and other experiences, questioning why they aren't constant if Ishvara is the sole creator. It then addresses a potential objection that Ishvara might depend on other conditions for creation. The commentary refutes this by stating that if Ishvara created everything, there can't be anything external for it to depend on.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries argue against the concept of a supreme creator deity (Ishvara). They point out logical inconsistencies in the idea of a constant, all-powerful creator: such a being should create constantly, yet we observe intermittent creation. They also argue that such a creator couldn't depend on external conditions, as everything would be its own creation.\n\nNow, I'll translate the input text based on this understanding:\n\n\nWhy not act unceasingly, at all times?\nFor it depends on nothing else.\nIf naught exists not made by it,\nOn what could its acts ever depend?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical argument presented in the commentaries, questioning the logical consistency of an all-powerful creator deity.", "translation": "Why not act unceasingly, at all times?\nFor it depends on nothing else.\nIf naught exists not made by it,\nOn what could its acts ever depend?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྟག་ཏུ་ཅི་ཕྱིར་བྱེད་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མིན། །དེས་བྱས་མིན་གཞན་ཡོད་མིན་ན། །དེས་འདི་གང་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "I'll translate the Tibetan text using the provided glossary and instructions. Here is my translation enclosed in tags:\n\n\nWhy does it not always act?\nThat does not depend on others.\nIf it is not done by that and nothing else exists,\nWhat could this depend on?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning of the Tibetan text while adhering to the core instructions. Without a specific glossary provided, I've translated the terms as accurately as possible based on my understanding of Buddhist philosophical concepts. The passage appears to be discussing the nature of causality and dependence in a philosophical context.", + "translation": "tags:\n\n\nWhy does it not always act?\nThat does not depend on others.\nIf it is not done by that and nothing else exists,\nWhat could this depend on?" } }, "glossary": { @@ -98579,8 +85751,7 @@ "།དེས་འདི་གང་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། །": { "ལྟོས་པར་": "depend" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "766": { @@ -98609,15 +85780,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nIf it depends on the assembly, then it is established by the presence and absence of the assembly. Therefore, a supreme being cannot be the cause.\n\nCommentary 2:\nIf it depends on the assembly of conditions, then that assembly itself becomes the cause, not a supreme being. When causes and conditions are assembled, the supreme being has no power to not produce the effect, and without that assembly, it has no power to produce it.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that if phenomena depend on an assembly of causes and conditions, then that assembly itself is the cause, not an independent supreme being or god. The supreme being lacks the power to produce effects without the assembly of causes and conditions, and cannot prevent effects when the assembly is present.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf it depends on an assembly, that assembly is the cause, not a supreme being.\nWhen assembled, it cannot not arise; when not assembled, it has no power to arise.", "translation": "If it depends on an assembly, that assembly is the cause, not a supreme being.\nWhen assembled, it cannot not arise; when not assembled, it has no power to arise." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྟོས་: [['Depend', 'To rely on or be contingent upon something else']]\nཚོགས་པ་: [['Assembly', 'A group of things or people gathered together']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nདབང་ཕྱུག་: [['God', 'A supreme being or deity'], ['Almighty', 'Having complete power; omnipotent']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\nདབང་: [['Control', 'Power to influence or direct behavior'], ['Faculty', 'The sense organs or powers of perception'], ['Dbang', 'force/power']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ལྟོས་ན་ཚོགས་པ་ཉིད། །རྒྱུ་ཡིན་འགྱུར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མིན། །ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་དབང་མེད་ཅིང་། །དེ་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་དབང་མེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf dependent, it is the assembly itself\nThat is the cause, not God.\nWhen assembled, it has no power to produce,\nAnd without that, it has no power to arise.\n", - "translation": "If dependent, it is the assembly itself\nThat is the cause, not God.\nWhen assembled, it has no power to produce,\nAnd without that, it has no power to arise." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་ལྟོས་ན་ཚོགས་པ་ཉིད། །རྒྱུ་ཡིན་འགྱུར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མིན། །ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་དབང་མེད་ཅིང་། །དེ་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་དབང་མེད། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་མིན་པར་ཐལ་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱེད་པའི་དབང་མེད་ཅིང་ཚོགས་པ་དེ་མེད་པར་བསྐྱེད་དབང་ཡང་མེད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nལྟོས་:\n\t- Depend\nཚོགས་པ་:\n\t- Assembly\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nདབང་ཕྱུག་:\n\t- God\n\t- Almighty\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\nདབང་:\n\t- Control\n\t- Faculty\n\t- Dbang\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: If it depends on the assembly, then it is established by the presence and absence of the assembly, therefore God cannot be the cause.\n\nCommentary 2: If it depends on the assembly of conditions, then that assembly itself becomes the cause, not God. When causes and conditions are assembled, God has no power to not produce the effect, and without that assembly, God has no power to produce it.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries argue that if phenomena depend on an assembly of causes and conditions, then that assembly itself is the cause, not God. God lacks independent power to produce or not produce effects.\n\n3. Translation of input text based on commentaries and glossary:\n\n\nIf dependent, the assembly's the cause,\nNot God, who lacks creative force.\nWhen gathered, no power to not create,\nWithout it, no power to generate.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning conveyed in the commentaries while using appropriate terms from the glossary. The term \"དབང་ཕྱུག་\" is translated as \"God\" and \"སྐྱེ་\" is rendered as \"create\" to best fit the context.", "translation": "If dependent, the assembly's the cause,\nNot God, who lacks creative force.\nWhen gathered, no power to not create,\nWithout it, no power to generate." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ལྟོས་ན་ཚོགས་པ་ཉིད། །རྒྱུ་ཡིན་འགྱུར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མིན། །ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་དབང་མེད་ཅིང་། །དེ་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་དབང་མེད། །\n\n## Glossary\nལྟོས་: [['Depend', 'To rely on or be contingent upon something else']]\nཚོགས་པ་: [['Assembly', 'A group of things or people gathered together']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nདབང་ཕྱུག་: [['God', 'A supreme being or deity'], ['Almighty', 'Having complete power; omnipotent']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\nདབང་: [['Control', 'Power to influence or direct behavior'], ['Faculty', 'The sense organs or powers of perception'], ['Dbang', 'force/power']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf dependent, it is the assembly itself\nThat is the cause, not God.\nWithout the assembly, it has no power to produce,\nAnd without that, it has no power to arise.\n", + "translation": "If dependent, it is the assembly itself\nThat is the cause, not God.\nWithout the assembly, it has no power to produce,\nAnd without that, it has no power to arise." } }, "glossary": { @@ -98646,22 +85817,6 @@ "སྐྱེ་": "arise", "དབང་": "power" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་ལྟོས་ན་ཚོགས་པ་ཉིད། །རྒྱུ་ཡིན་འགྱུར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མིན། །": { - "ལྟོས་": "dependent", - "ཚོགས་པ་": "assembly", - "རྒྱུ་": "cause", - "དབང་ཕྱུག་": "God" - }, - "ཚོགས་ན་མི་སྐྱེ་དབང་མེད་ཅིང་། །དེ་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་དབང་མེད། །": { - "ཚོགས་": "assembled", - "སྐྱེ་": [ - "produce", - "arise" - ], - "དབང་": "power" - } } } }, @@ -98691,15 +85846,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses the dependence of Ishvara (a supreme being) on other factors. It argues that if Ishvara acts unwillingly, he would be under the control of others. If he acts willingly, he would be dependent on his desires. In either case, this undermines the concept of Ishvara as an independent, all-powerful being.\n\nCommentary 2: This commentary makes a similar argument. If Ishvara produces effects unwillingly, he would be under others' control. If he does so willingly, he would be dependent on his desires. In both cases, this contradicts the notion of Ishvara as truly independent and all-powerful.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries present a logical argument against the concept of Ishvara (or a supreme god) as an independent, all-powerful creator. They point out that whether Ishvara acts willingly or unwillingly, he would either be controlled by external factors or by his own desires, which contradicts the very definition of an all-powerful, independent deity.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf Ishvara acts unwillingly, he would fall under others' control.\nIf he acts willingly, he becomes dependent on desires.\nIf he acts at all, how can he be Ishvara (truly independent)?\n\n\nThis translation captures the logical argument presented in the original text and explained in the commentaries, challenging the concept of an all-powerful, independent deity.", "translation": "If Ishvara acts unwillingly, he would fall under others' control.\nIf he acts willingly, he becomes dependent on desires.\nIf he acts at all, how can he be Ishvara (truly independent)?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཞན་གྱི་དབང་: [['Dependent', 'reliant on other factors or conditions']]\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མི་འདོད་བཞིན། །བྱེད་ན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ཐལ། །འདོད་ནའང་འདོད་ལ་རག་ལས་འགྱུར། །བྱེད་ནའང་དབང་ཕྱུག་ག་ལ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf the sovereign acts without desire,\nHe becomes dependent on other factors.\nIf he desires, he becomes reliant on desires.\nEven if he acts, how can he be sovereign?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nuance of the original text, using \"desire\" for འདོད་ and \"dependent\" for གཞན་གྱི་དབང་ as per the glossary. The passage appears to be discussing the nature of sovereignty and its relationship to desire and independence.", - "translation": "If the sovereign acts without desire,\nHe becomes dependent on other factors.\nIf he desires, he becomes reliant on desires.\nEven if he acts, how can he be sovereign?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མི་འདོད་བཞིན། །བྱེད་ན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ཐལ། །འདོད་ནའང་འདོད་ལ་རག་ལས་འགྱུར། །བྱེད་ནའང་དབང་ཕྱུག་ག་ལ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: དེ་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་པ་དེ་མེད་ན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚོགས་པའི་ནུས་པས་གཅུན་ནས་དབང་ཕྱུག་མི་འདོད་ཀྱང་། གལ་ཏེ་བྱེད་པའི་ལྟ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདོད་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ལྟ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ན་དེ་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་མངའ་དབང་ཅན་ཉིད་དུ་གང་གིས་འགྱུར།\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། འདོད་ནས་འབྲས་བུ་བྱེད་ནའང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པར་འགྱུར། རག་ལས་ནས་འབྲས་བུ་བྱེད་ན་དབང་ཕྱུག་ག་ལ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་མི་རྟག་པ་དེའི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nགཞན་གྱི་དབང་:\n\t- Dependent\nའདོད་:\n\t- Wishes\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- 'dod\n\t- Dö\n\t- Fond/desire\n\t- Want\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if Ishvara (the supreme being) acts without desire, he would be under the control of others. If he acts with desire, he would be dependent on that desire. In either case, he cannot be truly sovereign.\n\nCommentary 2: This commentary presents a similar argument, stating that if Ishvara produces effects unwillingly, he would be dependent on others. If he does so willingly, he would be dependent on his own desire. In both cases, he cannot be truly independent or sovereign.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries argue against the concept of Ishvara as an independent, all-powerful creator. They point out that whether Ishvara acts willingly or unwillingly, he would be dependent on either external factors or his own desires, which contradicts the notion of true sovereignty.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf Ishvara acts against his will,\nHe'd be subject to others' control.\nIf willingly, he's bound by desire.\nHow then can he be sovereign at all?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. The key terms are translated using the glossary, with \"གཞན་གྱི་དབང་\" rendered as \"subject to others' control\" and \"འདོད་\" as \"desire.\"", "translation": "If Ishvara acts against his will,\nHe'd be subject to others' control.\nIf willingly, he's bound by desire.\nHow then can he be sovereign at all?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མི་འདོད་བཞིན། །བྱེད་ན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ཐལ། །འདོད་ནའང་འདོད་ལ་རག་ལས་འགྱུར། །བྱེད་ནའང་དབང་ཕྱུག་ག་ལ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nགཞན་གྱི་དབང་: [['Dependent', 'reliant on other factors or conditions']]\nའདོད་: [['Wishes', 'Desires or hopes for something to happen'], ['Desire', 'A strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen'], ['Desires', 'Strong feelings of wanting to have something or wishing for something to happen'], [\"'dod\", 'desire, want'], ['Dö', 'desire or wish'], ['Fond/desire', 'Having an affection or liking for'], ['Want', 'To desire or wish for something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf the sovereign acts unwillingly,\nHe becomes dependent on others.\nIf willing, he becomes reliant on desires.\nIf he acts, how can he be sovereign?\n", + "translation": "If the sovereign acts unwillingly,\nHe becomes dependent on others.\nIf willing, he becomes reliant on desires.\nIf he acts, how can he be sovereign?" } }, "glossary": { @@ -98736,23 +85891,6 @@ "བྱེད་": "acts", "དབང་ཕྱུག་": "Ishvara" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མི་འདོད་བཞིན། །བྱེད་ན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ཐལ། །": { - "དབང་ཕྱུག་": "sovereign", - "མི་འདོད་": "without desire", - "བྱེད་": "acts", - "གཞན་": "other", - "དབང་": "dependent" - }, - "འདོད་ནའང་འདོད་ལ་རག་ལས་འགྱུར། །": { - "འདོད་": "desires", - "རག་ལས་": "reliant" - }, - "བྱེད་ནའང་དབང་ཕྱུག་ག་ལ་ཡིན། །": { - "བྱེད་": "acts", - "དབང་ཕྱུག་": "sovereign" - } } } }, @@ -98782,15 +85920,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the argument about atoms being the cause of phenomena has already been refuted earlier. It then introduces the Samkhya view that pradhana (primordial nature) is the cause of beings.\n\nCommentary 2: This commentary also mentions that the view of atoms as permanent causes has been refuted earlier. It then introduces the Samkhya view, explaining that they believe all knowable objects are divided into conscious self and unconscious primordial nature. The primordial nature is described as permanent, singular, invisible, and the agent of all things.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries agree that the atomic theory has been previously refuted. They then introduce the Samkhya view that pradhana (primordial nature) is the permanent cause of all phenomena and beings. The second commentary provides more details about the Samkhya philosophy.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThose who assert that atoms are permanent have already been refuted earlier. The Samkhya school asserts that the permanent primordial nature is the cause of beings.\n\nThis translation reflects the main points from the input text while incorporating the context and explanations provided by the commentaries.", "translation": "Those who assert that atoms are permanent have already been refuted earlier. The Samkhya school asserts that the permanent primordial nature is the cause of beings." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྡུལ་ཕྲན་: [['Atom', 'The smallest unit of matter that retains the properties of an element']]\nརྟག་སྨྲ་བ་: [['Permanent', 'Lasting or existing forever; without end']]\nབཟློག་: [['Stave off', 'To ward off or prevent something undesirable'], ['Stop', 'To cause to cease; bring to an end'], ['Block/prevent', 'To stop or hinder something from happening or progressing'], ['Stop/prevent', 'To cause to cease or end']]\nགཙོ་བོ་: [['Primal substance', 'The fundamental or primary element or principle']]\nརྟག་པ་: [['Permanent', 'Unchanging or lasting forever']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nགྲངས་ཅན་: [['Samkhya', 'One of the six orthodox schools of Hindu philosophy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་དག་རྡུལ་ཕྲན་རྟག་སྨྲ་བ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྔར་བཟློག་ཟིན། །གཙོ་བོ་རྟག་པ་འགྲོ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་གྲངས་ཅན་འདོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose who claim atoms are permanent,\nHave already been refuted earlier.\nThe Samkhya assert that the primal substance is permanent\nAnd is the cause of sentient beings.\n", - "translation": "Those who claim atoms are permanent,\nHave already been refuted earlier.\nThe Samkhya assert that the primal substance is permanent\nAnd is the cause of sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་དག་རྡུལ་ཕྲན་རྟག་སྨྲ་བ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྔར་བཟློག་ཟིན། །གཙོ་བོ་རྟག་པ་འགྲོ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་གྲངས་ཅན་འདོད། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། གང་དག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཆ་ཤས་ཀྱང་ནི་རྡུལ་ཕྱེ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་བཟློག་ཟིན་ཏོ། །གཙོ་བོ་རྒྱུར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བྱེ་བྲག་པ་གང་དག་རྡུལ་ཕྲན་རྟག་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲན་རྟག་པ་ནི་སྔར། རྡུལ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པས་བཟློགས་ཟིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འདོད་པ་དགོད་པ་དང་། དེ་དགག་པའོ། ། དང་པོ་ནི། གྲངས་ཅན་པ་དག་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བདག་རིག་པ་དང་གཙོ་བོ་བེམ་པོ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས་བདག་ནི་སྔར་ལྟར་ཆོས་ལྔ་ལྡན་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་གང་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཙོ་བོ་རྟག་པ་གཅིག་པུ་བེམ་པོ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པ་སྟེ་ཆོས་ལྔ་ལྡན་ཞིག་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་ལ།\n\nGlossary:\nརྡུལ་ཕྲན་:\n\t- Atom\nརྟག་སྨྲ་བ་:\n\t- Permanent\nབཟློག་:\n\t- Stave off\n\t- Stop\n\t- Block/prevent\n\t- Stop/prevent\nགཙོ་བོ་:\n\t- Primal substance\nརྟག་པ་:\n\t- Permanent\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nགྲངས་ཅན་:\n\t- Samkhya\n\n", "output": "Based on the commentaries and glossary, here's the translation process:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that the idea of beings arising from atoms has already been refuted. It then introduces the Samkhya view of the primal substance as the cause of beings.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary reiterates that the permanent atoms theory has been previously refuted. It then introduces the Samkhya view, explaining that they believe in a permanent primal substance as the cause of all phenomena.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that the atomic theory has been previously refuted. They then introduce the Samkhya philosophy, which posits a permanent primal substance as the cause of all beings or phenomena.\n\n4. Translation of the input text, adhering to the four-line structure and using the glossary:\n\n\nThose who claim atoms permanent,\nHave been refuted earlier hence.\nSamkhyas hold primal substance fixed,\nAs cause of beings' existence.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses \"atoms\" for རྡུལ་ཕྲན་, \"permanent\" for རྟག་པ་, \"refuted\" for བཟློག་, \"primal substance\" for གཙོ་བོ་, \"beings\" for འགྲོ་བ་, \"cause\" for རྒྱུ་, and \"Samkhyas\" for གྲངས་ཅན་, as per the glossary.", "translation": "Those who claim atoms permanent,\nHave been refuted earlier hence.\nSamkhyas hold primal substance fixed,\nAs cause of beings' existence." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་དག་རྡུལ་ཕྲན་རྟག་སྨྲ་བ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྔར་བཟློག་ཟིན། །གཙོ་བོ་རྟག་པ་འགྲོ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་གྲངས་ཅན་འདོད། །\n\n## Glossary\nརྡུལ་ཕྲན་: [['Atom', 'The smallest unit of matter that retains the properties of an element']]\nརྟག་སྨྲ་བ་: [['Permanent', 'Lasting or existing forever; without end']]\nབཟློག་: [['Stave off', 'To ward off or prevent something undesirable'], ['Stop', 'To cause to cease; bring to an end'], ['Block/prevent', 'To stop or hinder something from happening or progressing'], ['Stop/prevent', 'To cause to cease or end']]\nགཙོ་བོ་: [['Primal substance', 'The fundamental or primary element or principle']]\nརྟག་པ་: [['Permanent', 'Unchanging or lasting forever']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nགྲངས་ཅན་: [['Samkhya', 'One of the six orthodox schools of Hindu philosophy']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThose who assert atoms as permanent have already been refuted earlier. The Samkhya school believes that the permanent primal substance is the cause of sentient beings.", + "translation": "Those who assert atoms as permanent have already been refuted earlier. The Samkhya school believes that the permanent primal substance is the cause of sentient beings." } }, "glossary": { @@ -98821,21 +85959,6 @@ "རྒྱུ་": "cause", "གྲངས་ཅན་": "Samkhya school" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་དག་རྡུལ་ཕྲན་རྟག་སྨྲ་བ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྔར་བཟློག་ཟིན། །": { - "རྡུལ་ཕྲན་": "atoms", - "རྟག་": "permanent", - "སྔར་": "earlier", - "བཟློག་": "refuted" - }, - "གཙོ་བོ་རྟག་པ་འགྲོ་བ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་གྲངས་ཅན་འདོད། །": { - "གཙོ་བོ་": "primal substance", - "རྟག་པ་": "permanent", - "འགྲོ་བ་": "sentient beings", - "རྒྱུ་": "cause", - "གྲངས་ཅན་": "Samkhya" - } } } }, @@ -98865,15 +85988,15 @@ "output": "Based on the commentaries, here's a summary and combined interpretation:\n\n1. Commentary 1 explains the concept of pradhāna (primary nature) in Sāṃkhya philosophy. It describes how the three guṇas (qualities) - sattva, rajas, and tamas - when in equilibrium form pradhāna. When this equilibrium is disturbed, evolution occurs, leading to the manifestation of various elements and faculties.\n\n2. Commentary 2 provides a similar explanation but with more detail on the evolution process. It describes how the three guṇas in equilibrium form pradhāna, and when imbalanced, lead to the evolution of 23 principles, including intellect, ego, sense organs, elements, etc.\n\nCombining these interpretations, we can translate the input text as follows:\n\n\nThe qualities known as sattva, rajas, and tamas,\nWhen existing in equilibrium,\nAre declared to be pradhāna (the primary nature).\nWhen unequal, they are said to evolve into the world.\n\n\nThis translation reflects the Sāṃkhya philosophical concept of pradhāna and its role in cosmic evolution, as explained in both commentaries.", "translation": "The qualities known as sattva, rajas, and tamas,\nWhen existing in equilibrium,\nAre declared to be pradhāna (the primary nature).\nWhen unequal, they are said to evolve into the world." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྙིང་སྟོབས་: [['Sattva', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing purity and goodness']]\nརྡུལ་: [['Dust', 'Fine particles of matter'], ['Rajas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing activity and passion'], ['Atom', 'The smallest unit of matter']]\nམུན་པ་: [['Darkness', 'Lack of clarity or understanding'], ['Tamas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing darkness and inertia']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nགཙོ་བོ་: [['Primal substance', 'The fundamental or primary element or principle']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་མཉམ་གནས་ནི། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་རབ་བརྗོད་དེ། །མི་མཉམ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nSattva, Rajas, and Tamas,\nThese qualities in equilibrium,\nAre declared to be the Primal substance.\nWhen unequal, they are said to be sentient beings.\n\n\nThis translation interprets the text as describing the three gunas from Samkhya philosophy (Sattva, Rajas, and Tamas) and how their balance or imbalance relates to the primal substance and sentient beings.", - "translation": "Sattva, Rajas, and Tamas,\nThese qualities in equilibrium,\nAre declared to be the Primal substance.\nWhen unequal, they are said to be sentient beings." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་མཉམ་གནས་ནི། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་རབ་བརྗོད་དེ། །མི་མཉམ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །\n\nCommentary 1: གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མི་མཉམ་འགྲོ་བ་ཞེས་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་ལས་ཆེན་པོ། དེ་ལས་ང་རྒྱལ། དེ་ལས་ཡོན་ཏན་བཅུ་དྲུག་གོ། །བཅུ་དྲུག་པོའི་ལྔ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་ངར་འཛིན་པའོ། །ངར་འཛིན་པ་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། ངག་དང་། ལག་པ་དང་། རྐང་པ་དང་། རྐུ་བ་དང་། མཚན་མ་རྣམས་སོ། །བློའི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། རྣ་བ་དང་། པགས་པ་དང་། མིག་དང་། ལྕེ་དང་། སྣ་རྣམས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། སྒྲ་དང་། གཟུགས་དང་། རོ་དང་། དྲི་དང་། རེག་རྣམས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་གོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལས་ནི། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང་། དེ་དག་རྣམས་དང་བདག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་རྩ་བ་རང་བཞིན་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་རང་བཞིན་དང་འགྱུར་བའོ། །བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ལན་བརྗོད་པ།\n\nCommentary 2: དེའི་ངོ་བོ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཆ་མི་མཉམ་པ་ལས་རྣམ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་ནང་ནས་སྐྱེས་བུ་དང་། ཕྱི་ནས་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བས་དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལས་སྐྱེས་བུས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། ། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་དང་། དེ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཁ་དང་། རྐང་པ་དང་། ལག་པ་དང་། བཤང་གཅིའི་ལམ་གཉིས་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་ཡིད་དེ་དབང་པོ་བཅུ་གཅིག་དང་། སྒྲ་དང་། རེག་བྱ་དང་། རོ་དང་། གཟུགས་དང་། དྲི་སྟེ་དེ་ཙམ་ལྔ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་པ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཙམ་ལྔ་ལས་རིམ་པ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་། རླུང་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། ས་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུར་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། རང་བཞིན་ལས་ཆེན་དེ་ལས་ང་རྒྱལ་ཏེ། །དེ་ལས་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ལས་ཀྱང་། །དེ་ཙམ་ལྔ་ལས་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྙིང་སྟོབས་:\n\t- Sattva\nརྡུལ་:\n\t- Dust\n\t- Rajas\n\t- Atom\nམུན་པ་:\n\t- Darkness\n\t- Tamas\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nགཙོ་བོ་:\n\t- Primal substance\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThis commentary explains the concept of pradhāna (primal substance) as the state where the three qualities (sattva, rajas, tamas) are in equilibrium. When this equilibrium is disturbed, it leads to the manifestation of the world and beings. It outlines the Sāṃkhya philosophy's evolution of tattvas (principles) from prakriti (nature) to the gross elements.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary also describes the primal substance as the equilibrium of the three qualities. It then explains how the imbalance of these qualities leads to the evolution of various principles, including the great principle (mahat), ego (ahaṃkāra), sense organs, action organs, subtle elements, and gross elements.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries describe the Sāṃkhya philosophy's view of cosmic evolution. They explain that the primal substance (pradhāna) is the state where sattva, rajas, and tamas are in balance. When this balance is disturbed, it leads to the manifestation of various principles and ultimately the physical world and beings.\n\nTranslation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSattva, rajas, and tamas in balance,\nThese qualities in equilibrium dwell;\nThis state as primal substance we tell,\nTheir imbalance, beings' fate compels.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses the Sanskrit terms for the three qualities as they are more commonly known in English discussions of this philosophy. The term \"primal substance\" is used for གཙོ་བོ་ as per the glossary. The last line conveys the idea that the imbalance of these qualities leads to the manifestation of beings and their experiences.", "translation": "Sattva, rajas, and tamas in balance,\nThese qualities in equilibrium dwell;\nThis state as primal substance we tell,\nTheir imbalance, beings' fate compels." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་མཉམ་གནས་ནི། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་རབ་བརྗོད་དེ། །མི་མཉམ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །\n\n## Glossary\nསྙིང་སྟོབས་: [['Sattva', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing purity and goodness']]\nརྡུལ་: [['Dust', 'Fine particles of matter'], ['Rajas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing activity and passion'], ['Atom', 'The smallest unit of matter']]\nམུན་པ་: [['Darkness', 'Lack of clarity or understanding'], ['Tamas', 'One of the three gunas in Samkhya philosophy, representing darkness and inertia']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nགཙོ་བོ་: [['Primal substance', 'The fundamental or primary element or principle']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nSattva, Rajas, and Tamas,\nThese qualities in equal measure,\nAre declared to be the primal substance.\nWhen unequal, they are said to be wandering beings.\n", + "translation": "Sattva, Rajas, and Tamas,\nThese qualities in equal measure,\nAre declared to be the primal substance.\nWhen unequal, they are said to be wandering beings." } }, "glossary": { @@ -98906,24 +86029,6 @@ "མི་མཉམ་": "unequal", "འགྲོ་བ་": "world" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཞེས། །": { - "སྙིང་སྟོབས་": "Sattva", - "རྡུལ་": "Rajas", - "མུན་པ་": "Tamas" - }, - "བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་མཉམ་གནས་ནི། །": { - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "མཉམ་གནས་": "equilibrium" - }, - "གཙོ་བོ་ཞེས་བྱར་རབ་བརྗོད་དེ། །": { - "གཙོ་བོ་": "Primal substance" - }, - "མི་མཉམ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །": { - "མི་མཉམ་": "unequal", - "འགྲོ་བ་": "sentient beings" - } } } }, @@ -98953,15 +86058,15 @@ "output": "I'll follow the steps as requested:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that it's illogical for a single entity (like pradhāna) to have three natures, as they would be contradictory. Similarly, qualities (gunas) cannot exist independently because each quality is said to consist of three aspects, making it impossible for a single entity to possess three distinct qualities.\n\nCommentary 2: This commentary outlines four points of refutation, focusing on the first one. It argues that it's unreasonable for a single, true entity (pradhāna) to have three true natures. It extends this argument to the qualities (gunas), stating that if each were true, they would further divide into three, creating an infinite regression.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries argue against the Samkhya philosophy's concept of pradhāna (primordial nature) and its three gunas (qualities). They assert that it's logically inconsistent for a single entity to possess three distinct natures or qualities, as this leads to contradictions and infinite regressions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIt is unreasonable for a single entity to have three natures,\nTherefore, such an entity does not exist.\nLikewise, the qualities do not exist,\nFor each of them would also be threefold.\n\nThis translation reflects the philosophical argument against the Samkhya concept of pradhāna and gunas, emphasizing the logical impossibility of a single entity possessing multiple, distinct natures or qualities.", "translation": "It is unreasonable for a single entity to have three natures,\nTherefore, such an entity does not exist.\nLikewise, the qualities do not exist,\nFor each of them would also be threefold." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིགས་མིན་: [['Illogical', 'Not in accordance with logic or reason']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་ནི། །རིགས་མིན་དེས་ན་དེ་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor one thing to have three inherent natures\nIs illogical, therefore that does not exist.\nLikewise, qualities do not exist,\nFor they too are separately threefold.\n\n\nI've chosen \"illogical\" for རིགས་མིན་ and \"qualities\" for ཡོན་ཏན་ as they seem to fit best in this philosophical context discussing the nature of existence and attributes.", - "translation": "For one thing to have three inherent natures\nIs illogical, therefore that does not exist.\nLikewise, qualities do not exist,\nFor they too are separately threefold." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་ནི། །རིགས་མིན་དེས་ན་དེ་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །\n\nCommentary 1: གཅིག་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་མི་རིགས་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གཅིག་པུ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཞེས་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པ་དང་། བདེ་སོགས་དོན་ཡིན་པ་དང་། དངོས་པོ་རྟག་པ་དང་། སྔར་ཡོད་སྐྱེ་བ་དགག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཙོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བདེན་པ་དེ་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་དུ་བདེན་པར་ཡོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གཙོ་བོ་དེ་ཡོད་པ་མིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཡང་གསུམ་དུ་བདེན་པ་མིན་ཏེ། གསུམ་པོ་དེ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། རྟགས་འདི་གསུམ་པོ་དེ་བདག་གཅིག་པའམ་བེམ་པོ་བདེན་པ་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པས་གྲུབ་ཅེས་ཟེར་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས་ཕྱི་མ་གསལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nརིགས་མིན་:\n\t- Illogical\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\n\n", "output": "I'll follow your instructions to translate the input text based on the commentaries and glossary provided.\n\n1. Summarizing the commentaries:\n\nCommentary 1: It's illogical for a single entity to have three natures, as they are contradictory. Similarly, qualities cannot exist in this way, as each quality would itself have three natures, making it impossible for a single entity to possess three qualities.\n\nCommentary 2: This section refutes the idea of a single true nature, the reality of pleasure and other qualities, permanent entities, and pre-existing arising. It argues that a single primordial entity cannot truly exist with three natures, and qualities cannot truly exist as three, as each would further divide into three, leading to infinite regression.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries argue against the concept of a single entity possessing three distinct natures or qualities. They point out the logical inconsistency of this idea, emphasizing that it leads to contradictions or infinite regression.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\n\nFor one, three natures cannot be sound,\nThus, such an entity cannot be found.\nLikewise, qualities cannot exist this way,\nFor each would triple, leading astray.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses \"illogical\" for རིགས་མིན་ and \"qualities\" for ཡོན་ཏན་ as per the glossary, choosing the most appropriate and frequently occurring translations for these terms.", "translation": "For one, three natures cannot be sound,\nThus, such an entity cannot be found.\nLikewise, qualities cannot exist this way,\nFor each would triple, leading astray." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་ནི། །རིགས་མིན་དེས་ན་དེ་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །\n\n## Glossary\nརིགས་མིན་: [['Illogical', 'Not in accordance with logic or reason']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIt is illogical for one thing to have three inherent natures.\nTherefore, that does not exist.\nLikewise, qualities do not exist,\nBecause they too are separately threefold.\n", + "translation": "It is illogical for one thing to have three inherent natures.\nTherefore, that does not exist.\nLikewise, qualities do not exist,\nBecause they too are separately threefold." } }, "glossary": { @@ -98994,22 +86099,6 @@ "སོ་སོར་": "each", "རྣམ་གསུམ་": "threefold" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་ནི། །རིགས་མིན་དེས་ན་དེ་ཡོད་མིན། །": { - "གཅིག་": "one thing", - "རང་བཞིན་": "inherent natures", - "གསུམ་": "three", - "རིགས་མིན་": "illogical", - "ཡོད་མིན་": "does not exist" - }, - "དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །": { - "དེ་བཞིན་": "likewise", - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "ཡོད་མིན་": "do not exist", - "སོ་སོར་": "separately", - "རྣམ་གསུམ་": "threefold" - } } } }, @@ -99039,15 +86128,15 @@ "output": "Here's the process to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using the given Tibetan commentaries:\n\n1. Translation and summary of each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that without qualities (yontan), sound and other phenomena become very distant or non-existent. It also refutes the Samkhya philosophy's claim that inanimate objects like clothes possess happiness, stating that happiness is a mental phenomenon and cannot exist in mindless objects.\n\nCommentary 2: This commentary states that without the three qualities (as causes), the effects such as sound and other transformations become very distant or impossible. It also argues that the five elements (panchabhutas) cannot inherently possess happiness and other feelings because they are mindless.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that without fundamental qualities or causes, their effects (like sound) cannot exist. They also agree that inanimate objects like clothes cannot possess mental states such as happiness because they lack consciousness.\n\n3. Translation of the Input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nWithout qualities, even sound and such\nBecome extremely distant in existence.\nIn mindless things like clothes and so on,\nHappiness and such cannot possibly exist.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the relationship between qualities and their effects, as well as the impossibility of mental states existing in inanimate objects.", "translation": "Without qualities, even sound and such\nBecome extremely distant in existence.\nIn mindless things like clothes and so on,\nHappiness and such cannot possibly exist." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡོན་ཏན་མེད་ན་སྒྲ་སོགས་ཀྱང་། །ཡོད་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་འགྱུར། །སེམས་མེད་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ། །བདེ་སོགས་ཡོད་པ་སྲིད་པའང་མིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWithout qualities, even sound and such\nBecome extremely distant from existence.\nFor mindless clothes and the like,\nIt's not possible for happiness and such to exist.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, discussing the relationship between qualities, existence, consciousness, and happiness in the context of Buddhist thought.", - "translation": "Without qualities, even sound and such\nBecome extremely distant from existence.\nFor mindless clothes and the like,\nIt's not possible for happiness and such to exist." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡོན་ཏན་མེད་ན་སྒྲ་སོགས་ཀྱང་། །ཡོད་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་འགྱུར། །སེམས་མེད་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ། །བདེ་སོགས་ཡོད་པ་སྲིད་པའང་མིན། །\n\nCommentary 1: ཉེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེས་རྒྱུ་བྱས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲངས་ཅན་རྣམས་འདོད་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་མེད་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སེམས་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: རྒྱུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་མེད་ན་འབྲས་བུ་སྒྲ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་སྟེ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གོས་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་ཙམ་ལྔ་པོ་ཆོས་ཅན། དེ་ལ་བདེ་སོགས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་མེད་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\nསྒྲ་:\n\t- Noise\n\t- Words\n\t- Sound\nསེམས་མེད་:\n\t- Nonsentient\n\t- No mind\n\t- Mindless\nགོས་:\n\t- Cloth\n\t- Clothes\n\t- Veil\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that without qualities, sound and other phenomena become very distant or non-existent. It also refutes the Samkhya view that inanimate objects like clothes possess happiness, arguing that mindless objects cannot have mental qualities like happiness.\n\nCommentary 2: This commentary reinforces that without the three qualities as causes, effects like sound become impossible. It also states that the five elements (like cloth) cannot inherently possess happiness because they are non-sentient.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that qualities or virtues are necessary for phenomena like sound to exist. They also agree that non-sentient objects cannot inherently possess mental states like happiness.\n\n3. English translation based on the commentaries and glossary:\n\n\nWithout virtues, even sound and such\nBecome extremely distant indeed.\nIn mindless cloth and other things,\nHappiness cannot possibly reside.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary:\n\n- ཡོན་ཏན་ as \"virtues\"\n- སྒྲ་ as \"sound\"\n- སེམས་མེད་ as \"mindless\"\n- གོས་ as \"cloth\"\n- བདེ་ as \"happiness\"\n\nThe translation conveys that virtues are necessary for phenomena to exist, and that non-sentient objects cannot possess mental qualities like happiness.", "translation": "Without virtues, even sound and such\nBecome extremely distant indeed.\nIn mindless cloth and other things,\nHappiness cannot possibly reside." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡོན་ཏན་མེད་ན་སྒྲ་སོགས་ཀྱང་། །ཡོད་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་འགྱུར། །སེམས་མེད་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ། །བདེ་སོགས་ཡོད་པ་སྲིད་པའང་མིན། །\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nསྒྲ་: [['Noise', 'A sound, especially one that is loud or unpleasant'], ['Words', 'Spoken or written language units'], ['Sound', 'Vibrations that travel through the air or another medium and can be heard']]\nསེམས་མེད་: [['Nonsentient', 'Lacking consciousness or the ability to perceive and feel'], ['No mind', 'Lacking consciousness or intention'], ['Mindless', 'Lacking consciousness or awareness']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWithout qualities, even sound and so forth\nBecome extremely distant from existence.\nFor nonsentient things like clothes and such,\nIt is not possible for joy and the like to exist.\n", + "translation": "Without qualities, even sound and so forth\nBecome extremely distant from existence.\nFor nonsentient things like clothes and such,\nIt is not possible for joy and the like to exist." } }, "glossary": { @@ -99077,20 +86166,6 @@ "གོས་": "clothes", "བདེ་": "happiness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཡོན་ཏན་མེད་ན་སྒྲ་སོགས་ཀྱང་། །ཡོད་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་འགྱུར།": { - "ཡོན་ཏན་": "qualities", - "སྒྲ་": "sound", - "ཡོད་ཉིད་": "existence", - "རྒྱང་རིང་": "distant" - }, - "།སེམས་མེད་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ། །བདེ་སོགས་ཡོད་པ་སྲིད་པའང་མིན།": { - "སེམས་མེད་": "mindless", - "གོས་": "clothes", - "བདེ་": "happiness", - "སྲིད་པ་": "possible" - } } } }, @@ -99120,15 +86195,15 @@ "output": "I apologize, but I do not have any Tibetan commentaries provided to work with for this input text. Without commentaries to analyze and synthesize, I cannot follow the steps outlined to produce a translation based on commentary meanings. If you are able to provide some relevant Tibetan commentaries on this verse, I would be happy to attempt the translation process as described. For now, I can only offer a basic literal translation of the input text without additional context:\n\n\nThings exist in the nature of their causes.\nHave you not examined things thoroughly?\nYour causes are also happiness and so forth.\nFrom that, cloth and such do not arise.\n\n\nThis is a straightforward rendering of the Tibetan, but lacks the nuanced understanding that would come from analyzing commentaries. Please provide commentaries if you would like a more contextualized translation following the outlined process.", "translation": "Things exist in the nature of their causes.\nHave you not examined things thoroughly?\nYour causes are also happiness and so forth.\nFrom that, cloth and such do not arise." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདངོས་རྣམས་: [['Things', 'Physical or concrete objects']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nརྣམ་དཔྱད་: [['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Analyzed', 'Examined or investigated in detail']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nབདེ་སོགས་: [['Pleasure and such', 'Pleasure and similar positive experiences'], ['Pleasure and so forth', 'Refers to pleasant sensations and similar experiences']]\nསྣམ་སོགས་: [['Blankets and such', 'Blankets and similar objects']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་རྣམས་དེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ན། །དངོས་པོ་རྣམ་དཔྱད་མ་ཟིन་ནམ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་བདེ་སོགས་ཉིད། །དེ་ལས་སྣམ་སོགས་འབྱུང་བའང་མེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf things are of the nature of their causes,\nHas the examination of real things not been completed?\nYour causes are pleasure and such themselves.\nFrom that, blankets and such do not arise either.\n", - "translation": "If things are of the nature of their causes,\nHas the examination of real things not been completed?\nYour causes are pleasure and such themselves.\nFrom that, blankets and such do not arise either." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དངོས་རྣམས་དེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ན། །དངོས་པོ་རྣམ་དཔྱད་མ་ཟིन་ནམ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་བདེ་སོགས་ཉིད། །དེ་ལས་སྣམ་སོགས་འབྱུང་བའང་མེད། །\n\nCommentary 1: \n\nCommentary 2: \n\nGlossary:\nདངོས་རྣམས་:\n\t- Things\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nརྣམ་དཔྱད་:\n\t- Examine\n\t- Analyzed\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nབདེ་སོགས་:\n\t- Pleasure and such\n\t- Pleasure and so forth\nསྣམ་སོགས་:\n\t- Blankets and such\n\n", "output": "I apologize, but there are no commentaries provided for this input text. Without the commentaries, I cannot follow steps 1 and 2 of summarizing and combining their meanings. However, I can proceed with translating the input text directly, using the given glossary and following the other instructions. Here is my attempt:\n\n\nThings' nature lies within their cause,\nHave things not been fully examined?\nYour cause is pleasure and such,\nFrom which no blankets and such arise.\n\n\nThis translation aims to preserve the four-line structure and rhythm of the original Tibetan verse while conveying its meaning as accurately as possible using the provided glossary. I've chosen the most appropriate translations for terms with multiple meanings based on the context. The result aims for natural readability and coherent meaning in English, though without commentaries, some nuances may be lost.", "translation": "Things' nature lies within their cause,\nHave things not been fully examined?\nYour cause is pleasure and such,\nFrom which no blankets and such arise." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་རྣམས་དེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ན། །དངོས་པོ་རྣམ་དཔྱད་མ་ཟིन་ནམ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་བདེ་སོགས་ཉིད། །དེ་ལས་སྣམ་སོགས་འབྱུང་བའང་མེད། །\n\n## Glossary\nདངོས་རྣམས་: [['Things', 'Physical or concrete objects']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nརྣམ་དཔྱད་: [['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Analyzed', 'Examined or investigated in detail']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nབདེ་སོགས་: [['Pleasure and such', 'Pleasure and similar positive experiences'], ['Pleasure and so forth', 'Refers to pleasant sensations and similar experiences']]\nསྣམ་སོགས་: [['Blankets and such', 'Blankets and similar objects']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf things are of the nature of their causes,\nHave things not been thoroughly examined?\nYour cause is also pleasure and such,\nFrom which blankets and such do not arise.\n", + "translation": "If things are of the nature of their causes,\nHave things not been thoroughly examined?\nYour cause is also pleasure and such,\nFrom which blankets and such do not arise." } }, "glossary": { @@ -99165,25 +86240,6 @@ "སྣམ་": "cloth", "འབྱུང་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དངོས་རྣམས་དེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ན། །": { - "དངོས་རྣམས་": "things", - "རྒྱུ་": "causes", - "རང་བཞིན་": "nature" - }, - "དངོས་པོ་རྣམ་དཔྱད་མ་ཟིན་ནམ། །": { - "དངོས་པོ་": "real things", - "རྣམ་དཔྱད་": "examination" - }, - "ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་བདེ་སོགས་ཉིད། །": { - "རྒྱུ་": "causes", - "བདེ་": "pleasure" - }, - "དེ་ལས་སྣམ་སོགས་འབྱུང་བའང་མེད། །": { - "སྣམ་": "blankets", - "འབྱུང་བ་": "arise" - } } } }, @@ -99213,15 +86269,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that pleasure and other sensations arise from things like cloth and garments. However, upon analysis, these objects don't truly exist, so the pleasure and other sensations derived from them don't exist either. It also refutes the idea that pleasure and other qualities are permanent.\n\nCommentary 2: This commentary states that when examined, the causes like cloth have no inherent existence, so their effects like pleasure also have no inherent existence. It also argues that pleasure and similar sensations are not permanent because they are occasional or intermittent.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that pleasure and other sensations arise from material objects like cloth, but upon analysis, neither the objects nor the resulting sensations have true existence. They both emphasize that pleasure and similar sensations are not permanent, as they are occasional or intermittent experiences.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nPleasure and such arise from cloth and similar things.\nSince these do not [truly] exist, pleasure and such do not exist.\nPleasure and such are also never\nObserved to be permanent.\n", "translation": "Pleasure and such arise from cloth and similar things.\nSince these do not [truly] exist, pleasure and such do not exist.\nPleasure and such are also never\nObserved to be permanent." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེ་སོགས་: [['Pleasure and such', 'Pleasure and similar positive experiences'], ['Pleasure and so forth', 'Refers to pleasant sensations and similar experiences']]\nརྟག་པ་: [['Permanent', 'Unchanging or lasting forever']]\nདམིགས་པ་: [['Observe', 'To perceive or notice'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Observed', 'Perceived or noticed']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྣམ་སོགས་ལས་ནི་བདེ་སོགས་ཡིན། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་བདེ་སོགས་མེད། །བདེ་སོགས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ནམ་ཡང་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom things like cloth come pleasure and such.\nBecause those are absent, pleasure and such are absent.\nPleasure and such as permanent\nAre never observed.\n", - "translation": "From things like cloth come pleasure and such.\nBecause those are absent, pleasure and such are absent.\nPleasure and such as permanent\nAre never observed." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྣམ་སོགས་ལས་ནི་བདེ་སོགས་ཡིན། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་བདེ་སོགས་མེད། །བདེ་སོགས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ནམ་ཡང་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: འོན་ཀྱང་སྣལ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་མེད་པས་ན་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དཔྱད་ན་རྒྱུ་སྣམ་སོགས་དེ་བདེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་འབྲས་བུ་བདེ་སོགས་བདེན་པ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་སོགས་ཆོས་ཅན། རྟག་པ་ཉིད་དུ་ནམ་ཡང་དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nབདེ་སོགས་:\n\t- Pleasure and such\n\t- Pleasure and so forth\nརྟག་པ་:\n\t- Permanent\nདམིགས་པ་:\n\t- Observe\n\t- Focus\n\t- Observed\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that pleasure and such arise from things like clothes. However, upon analysis, since clothes and such do not truly exist, pleasure and such also do not exist. It then addresses the idea that pleasure and such might be considered permanent qualities, rejecting this notion.\n\nCommentary 2: This commentary states that upon analysis, since the causes like clothes have no true existence, their effects - pleasure and such - also have no true existence. It then argues that pleasure and such are not permanent because they are occasional or intermittent.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that pleasure and such arise dependently on things like clothes, but neither the causes nor the effects truly exist upon analysis. They both reject the notion of pleasure and such being permanent, with the second commentary explicitly stating they are occasional phenomena.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFrom cloth and such, pleasure and more arise,\nWithout these, pleasure and such cease to be.\nPleasure and such, as permanent entities,\nAre never observed at any time to be.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation aligns with the commentaries' explanations and uses appropriate terms from the glossary.", "translation": "From cloth and such, pleasure and more arise,\nWithout these, pleasure and such cease to be.\nPleasure and such, as permanent entities,\nAre never observed at any time to be." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྣམ་སོགས་ལས་ནི་བདེ་སོགས་ཡིན། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་བདེ་སོགས་མེད། །བདེ་སོགས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ནམ་ཡང་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nབདེ་སོགས་: [['Pleasure and such', 'Pleasure and similar positive experiences'], ['Pleasure and so forth', 'Refers to pleasant sensations and similar experiences']]\nརྟག་པ་: [['Permanent', 'Unchanging or lasting forever']]\nདམིགས་པ་: [['Observe', 'To perceive or notice'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Observed', 'Perceived or noticed']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom things like cloth come pleasure and such.\nWithout those, there is no pleasure and such.\nPleasure and such are also not\nEver observed as permanent.\n", + "translation": "From things like cloth come pleasure and such.\nWithout those, there is no pleasure and such.\nPleasure and such are also not\nEver observed as permanent." } }, "glossary": { @@ -99251,17 +86307,6 @@ "རྟག་པ་": "permanent", "དམིགས་པ་": "observed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྣམ་སོགས་ལས་ནི་བདེ་སོགས་ཡིན། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་བདེ་སོགས་མེད། །": { - "སྣམ་སོགས་": "cloth and such", - "བདེ་སོགས་": "pleasure and such" - }, - "བདེ་སོགས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་། །ནམ་ཡང་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །": { - "བདེ་སོགས་": "pleasure and such", - "རྟག་པ་": "permanent", - "དམིགས་པ་": "observed" - } } } }, @@ -99291,15 +86336,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if happiness and other feelings are clearly and permanently present, why aren't they always perceived? It challenges the idea that these feelings could become subtle and unnoticeable at times, arguing that something permanent cannot have both gross and subtle states.\n\nCommentary 2:\nThis commentary asks that if happiness is always clearly present, why isn't it experienced even when suffering arises? It refutes the argument that happiness becomes subtle during times of suffering, questioning how something permanent can alternate between gross and subtle states.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries challenge the notion of permanent, clear experiences like happiness. They argue that if such experiences were truly permanent, they should always be perceived, even during contrasting states like suffering. The commentaries reject the idea that permanent phenomena can switch between gross and subtle states, as this contradicts the nature of permanence.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIf happiness and such are clearly existent,\nWhy are they not always experienced?\nIf they become subtle at times,\nHow can they be both gross and subtle?\n\nThis translation reflects the philosophical argument presented in the commentaries, questioning the permanent nature of experiences like happiness and challenging the concept that they could alternate between clear and subtle states.", "translation": "If happiness and such are clearly existent,\nWhy are they not always experienced?\nIf they become subtle at times,\nHow can they be both gross and subtle?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེ་སོགས་: [['Pleasure and such', 'Pleasure and similar positive experiences'], ['Pleasure and so forth', 'Refers to pleasant sensations and similar experiences']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\nམྱོང་བ་: [['Experience', 'Practical contact with and observation of facts or events'], ['Feeling', 'sensation or experience']]\nའཛིན་: [['Dzin', 'to hold, grasp, take'], ['Apprehend', 'to grasp or perceive']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nཕྲ་མོ་: [['Subtle', 'Delicate or slight, not immediately noticeable']]\nརགས་: [['Gross', 'coarse or obvious']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་སོགས་གསལ་བ་ཡོད་ཉིད་ན། །མྱོང་བ་ཅི་ཕྱིར་འཛིན་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྲ་མོར་གྱུར་ན་དེ། །རགས་དང་ཕྲ་བའང་ཇི་ལྟར་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nIf pleasure and such are clearly manifest,\nWhy is experience not apprehended?\nIf that reality itself becomes subtle,\nHow can it be both gross and subtle?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry in the text, using the most appropriate glossary entries to convey the meaning while maintaining the structure and flow of the original verse.", - "translation": "If pleasure and such are clearly manifest,\nWhy is experience not apprehended?\nIf that reality itself becomes subtle,\nHow can it be both gross and subtle?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདེ་སོགས་གསལ་བ་ཡོད་ཉིད་ན། །མྱོང་བ་ཅི་ཕྱིར་འཛིན་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྲ་མོར་གྱུར་ན་དེ། །རགས་དང་ཕྲ་བའང་ཇི་ལྟར་ཡིན། །\n\nCommentary 1: བདེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། བརྗོད་པ། བདེ་སོགས་གསལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བདེ་བ་གསལ་བ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། རྟག་ཏུ་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར། གལ་ཏེ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ནུས་པ་ཕྲ་མོའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པས་ན། གཞན་གྱི་ཚེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། རགས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྟག་པ་དེ་ཉིད་ཕྲ་བ་སྟེ་མི་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་དུ་མ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་དུས་ན་ཡང་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་བར་ཐལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་དུས་ན་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཕྲ་མོར་གྱུར་བས་མི་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན། རྟག་པ་དེ་རེས་རགས་པ་དང་རེས་ཕྲ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ།\n\nGlossary:\nབདེ་སོགས་:\n\t- Pleasure and such\n\t- Pleasure and so forth\nགསལ་བ་:\n\t- Sal wa\n\t- Luminous\n\t- Clear\n\t- Manifest\nམྱོང་བ་:\n\t- Experience\n\t- Feeling\nའཛིན་:\n\t- Dzin\n\t- Apprehend\nདེ་ཉིད་:\n\t- Suchness\n\t- That itself\n\t- Reality/truth\nཕྲ་མོ་:\n\t- Subtle\nརགས་:\n\t- Gross\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if pleasure and such are clearly and permanently existent, why aren't they always perceived? It questions how something permanent can alternate between being gross (manifest) and subtle (unmanifest), arguing that a single permanent nature cannot have multiple states.\n\nCommentary 2: This commentary poses a similar argument, stating that if pleasure always exists clearly, it should be experienced even when suffering arises. It challenges the idea that pleasure becomes subtle during times of suffering, questioning how something permanent can alternate between gross and subtle states.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries challenge the notion of permanent, inherently existent feelings like pleasure. They argue that if such feelings were truly permanent and clear, they should always be perceived. The commentaries reject the idea that these feelings can alternate between gross and subtle states, as this contradicts the nature of permanence.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf pleasure and such exist as clear entities,\nWhy then are they not always apprehended?\nIf they become subtle at times,\nHow can the permanent be both gross and fine?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical inquiry presented in the original text and elaborated upon in the commentaries. It questions the nature of experiences like pleasure, challenging the notion of their permanent existence and their ability to shift between manifest and subtle states.", "translation": "If pleasure and such exist as clear entities,\nWhy then are they not always apprehended?\nIf they become subtle at times,\nHow can the permanent be both gross and fine?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་སོགས་གསལ་བ་ཡོད་ཉིད་ན། །མྱོང་བ་ཅི་ཕྱིར་འཛིན་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྲ་མོར་གྱུར་ན་དེ། །རགས་དང་ཕྲ་བའང་ཇི་ལྟར་ཡིན། །\n\n## Glossary\nབདེ་སོགས་: [['Pleasure and such', 'Pleasure and similar positive experiences'], ['Pleasure and so forth', 'Refers to pleasant sensations and similar experiences']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\nམྱོང་བ་: [['Experience', 'Practical contact with and observation of facts or events'], ['Feeling', 'sensation or experience']]\nའཛིན་: [['Dzin', 'to hold, grasp, take'], ['Apprehend', 'to grasp or perceive']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nཕྲ་མོ་: [['Subtle', 'Delicate or slight, not immediately noticeable']]\nརགས་: [['Gross', 'coarse or obvious']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf pleasure and such are manifest,\nWhy is the experience not apprehended?\nIf that reality itself becomes subtle,\nHow can it be both gross and subtle?\n", + "translation": "If pleasure and such are manifest,\nWhy is the experience not apprehended?\nIf that reality itself becomes subtle,\nHow can it be both gross and subtle?" } }, "glossary": { @@ -99332,20 +86377,6 @@ "རགས་": "gross", "ཕྲ་བ་": "subtle" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདེ་སོགས་གསལ་བ་ཡོད་ཉིད་ན། །མྱོང་བ་ཅི་ཕྱིར་འཛིན་མ་ཡིན། །": { - "བདེ་": "pleasure", - "གསལ་བ་": "manifest", - "མྱོང་བ་": "experience", - "འཛིན་": "apprehended" - }, - "དེ་ཉིད་ཕྲ་མོར་གྱུར་ན་དེ། །རགས་དང་ཕྲ་བའང་ཇི་ལྟར་ཡིན། །": { - "དེ་ཉིད་": "reality", - "ཕྲ་མོར་": "subtle", - "རགས་": "gross", - "ཕྲ་བ་": "subtle" - } } } }, @@ -99375,15 +86406,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if coarse forms gradually transform into subtle forms (rather than instantaneously), both coarse and subtle forms are impermanent in nature, whether manifest or unmanifest. Just as coarse and subtle forms cease without continuation, all phenomena should be understood to cease without continuation.\n\nCommentary 2: This commentary states that since coarse forms transform into subtle forms, both coarse and subtle aspects of phenomena like happiness are proven to be impermanent. Similarly, all phenomena including their manifestations should be considered impermanent, as the reasoning is the same. It also addresses a potential objection that while coarse and subtle states of happiness may be impermanent, the nature of happiness itself is permanent.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that the transformation from coarse to subtle forms proves the impermanence of both states. They extend this logic to all phenomena, arguing that everything should be considered impermanent based on the same reasoning. The commentaries use this to refute the idea of any permanent essence or nature underlying changing forms.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen the coarse is abandoned and becomes subtle,\nBoth coarse and subtle are impermanent.\nLikewise, why not accept\nThat all phenomena are impermanent?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the impermanence of both coarse and subtle forms, and the extension of this principle to all phenomena.", "translation": "When the coarse is abandoned and becomes subtle,\nBoth coarse and subtle are impermanent.\nLikewise, why not accept\nThat all phenomena are impermanent?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརགས་པ་: [['Gross form', 'Coarse or obvious manifestation'], ['Grossness', 'The quality of being coarse or lacking in refinement']]\nཕྲ་: [['Subtle', 'Delicate or precise in meaning; not obvious']]\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རགས་པ་དོར་ནས་ཕྲ་གྱུར་པས། །ཕྲ་རགས་དེ་དག་མི་རྟག་ཉིད། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་འདོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving abandoned the gross form and become subtle,\nThose subtle and gross forms are impermanent.\nLikewise, all existent things\nWhy not accept as impermanent?\n", - "translation": "Having abandoned the gross form and become subtle,\nThose subtle and gross forms are impermanent.\nLikewise, all existent things\nWhy not accept as impermanent?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རགས་པ་དོར་ནས་ཕྲ་གྱུར་པས། །ཕྲ་རགས་དེ་དག་མི་རྟག་ཉིད། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་འདོད། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་རགས་པ་སྤངས་ནས་ཕྱིས་ཕྲ་བར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། རགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དེ་དག་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དེ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །ག\n\nCommentary 2: དེས་ན་རགས་པ་དོར་ནས་ཕྲ་བར་འགྱུར་བས་བདེ་སོགས་ཀྱི་ཕྲ་རགས་དེ་དག་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་འགྱུར་སོགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་འདོད་དེ་རིགས་པ་མཚུངས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བའི་ཕྲ་རགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མི་རྟག་ཀྱང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་གོ་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\nརགས་པ་:\n\t- Gross form\n\t- Grossness\nཕྲ་:\n\t- Subtle\nམི་རྟག་:\n\t- Ephemeral\n\t- Impermanent\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that gross forms gradually become subtle, not suddenly. Both gross and subtle forms are impermanent in nature, whether manifest or not. Just as gross and subtle forms cease without continuation, all things should be understood to cease without continuation.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary states that as gross forms become subtle, both gross and subtle aspects of phenomena like happiness are proven to be impermanent. Similarly, all things, including their manifestations, should be considered impermanent due to the same logic.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the transition from gross to subtle forms demonstrates impermanence. This principle applies to all phenomena, suggesting that everything is subject to change and impermanence.\n\n4. & 5. Translation using the glossary and choosing appropriate terms:\n\n\nGross forms fade, becoming subtle;\nBoth gross and subtle are impermanent.\nLikewise, all existent things,\nWhy not accept as ephemeral?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Gross forms fade, becoming subtle;\nBoth gross and subtle are impermanent.\nLikewise, all existent things,\nWhy not accept as ephemeral?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རགས་པ་དོར་ནས་ཕྲ་གྱུར་པས། །ཕྲ་རགས་དེ་དག་མི་རྟག་ཉིད། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་འདོད། །\n\n## Glossary\nརགས་པ་: [['Gross form', 'Coarse or obvious manifestation'], ['Grossness', 'The quality of being coarse or lacking in refinement']]\nཕྲ་: [['Subtle', 'Delicate or precise in meaning; not obvious']]\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving abandoned the gross form, it becomes subtle;\nThose subtle and gross forms are impermanent.\nLikewise, all existent things\nWhy not accept as impermanent?\n", + "translation": "Having abandoned the gross form, it becomes subtle;\nThose subtle and gross forms are impermanent.\nLikewise, all existent things\nWhy not accept as impermanent?" } }, "glossary": { @@ -99422,24 +86453,6 @@ "།མི་རྟག་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་འདོད།": { "མི་རྟག་": "impermanent" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རགས་པ་དོར་ནས་ཕྲ་གྱུར་པས། །": { - "རགས་པ་": "gross form", - "དོར་": "abandoned", - "ཕྲ་": "subtle" - }, - "ཕྲ་རགས་དེ་དག་མི་རྟག་ཉིད། །": { - "ཕྲ་རགས་": "subtle and gross forms", - "མི་རྟག་": "impermanent" - }, - "དེ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །": { - "དངོས་པོ་": "existent things" - }, - "མི་རྟག་ཉིད་དུ་ཅིས་མི་འདོད། །": { - "མི་རྟག་": "impermanent", - "འདོད་": "accept" - } } } }, @@ -99469,15 +86482,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if the coarse (or clear) is not different from bliss, then bliss would be impermanent like clarity. If something completely ceases, it cannot arise again because it no longer exists. The commentary suggests that things exist with their own nature of potentiality, and that is how they arise.\n\nCommentary 2:\nThis commentary also states that since the coarse aspect of bliss is not different from bliss itself, bliss becomes clearly impermanent like its coarse aspect. It then introduces a new point about how nothing can arise from complete non-existence, using the example that oil cannot be produced from sand.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries agree that if the coarse or clear aspect of bliss is not different from bliss itself, then bliss must be impermanent. They also touch on the idea that something cannot arise from complete non-existence. The commentaries suggest a philosophical debate about the nature of existence, arising, and cessation.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nIf the coarse is not other than bliss,\nThen bliss, like clarity, is impermanent.\nIf you assert that nothing whatsoever\nCan arise from non-existence, as it does not exist,\n\n\nThis translation reflects the philosophical discussion in the commentaries about the nature of bliss, impermanence, and the impossibility of something arising from complete non-existence.", "translation": "If the coarse is not other than bliss,\nThen bliss, like clarity, is impermanent.\nIf you assert that nothing whatsoever\nCan arise from non-existence, as it does not exist," }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརགས་པ་: [['Gross form', 'Coarse or obvious manifestation'], ['Grossness', 'The quality of being coarse or lacking in refinement']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nམེད་པ་: [['Med pa', 'non-existent'], ['Nonexistent', 'Not having existence or being']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རགས་པ་བདེ་ལས་གཞན་མིན་ན། །བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟག་ཉིད། །གལ་ཏེ་མེད་པ་འགའ་ཡང་ནི། །སྐྱེ་མིན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་འདོད་ན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf gross form is nothing other than pleasure,\nThen pleasure would be luminous and impermanent.\nIf you assert that nothing nonexistent\nCan arise, because nonexistence does not exist,\n", - "translation": "If gross form is nothing other than pleasure,\nThen pleasure would be luminous and impermanent.\nIf you assert that nothing nonexistent\nCan arise, because nonexistence does not exist," - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རགས་པ་བདེ་ལས་གཞན་མིན་ན། །བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟག་ཉིད། །གལ་ཏེ་མེད་པ་འགའ་ཡང་ནི། །སྐྱེ་མིན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་འདོད་ན། །\n\nCommentary 1: ཞན་ཡང་གང་རགས་པ་སྟེ། གསལ་བ་དེ་བདེ་བ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞིག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཕྱིར་ཞིང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: བདེ་བའི་རགས་པ་བདེ་བ་ལས་གཞན་མིན་པས་ན་དེ་མི་རྟག་པས་བདེ་བ་ཡང་གསལ་བར་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་རང་ལུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་མིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར། བྱེ་མ་ལས་ཏིལ་མར་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན།\n\nGlossary:\nརགས་པ་:\n\t- Gross form\n\t- Grossness\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nགསལ་བ་:\n\t- Sal wa\n\t- Luminous\n\t- Clear\n\t- Manifest\nམི་རྟག་:\n\t- Ephemeral\n\t- Impermanent\nམེད་པ་:\n\t- Med pa\n\t- Nonexistent\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: If the gross form (or clarity) is not different from pleasure, then pleasure, like clarity, would become impermanent. If it completely ceases, pleasure cannot arise again because it would be non-existent. Thus, things exist with their inherent potential nature, and that is what arises.\n\nCommentary 2: Since the gross form of pleasure is not different from pleasure itself, and it is impermanent, pleasure also becomes clearly impermanent. If one claims that nothing can arise from what is completely non-existent, because it doesn't exist (like extracting sesame oil from sand), then...\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that if pleasure is equated with its gross form or manifestation, it would be subject to impermanence. They also touch on the philosophical question of whether something can arise from nothing, suggesting that things arise from their inherent potential rather than from complete non-existence.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf gross form's no different from pleasure,\nJoy, like clarity, impermanent appears.\nIf you claim naught can arise from void,\nFor absence can't birth, as some adhere.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical concepts discussed in the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "If gross form's no different from pleasure,\nJoy, like clarity, impermanent appears.\nIf you claim naught can arise from void,\nFor absence can't birth, as some adhere." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རགས་པ་བདེ་ལས་གཞན་མིན་ན། །བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟག་ཉིད། །གལ་ཏེ་མེད་པ་འགའ་ཡང་ནི། །སྐྱེ་མིན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་འདོད་ན། །\n\n## Glossary\nརགས་པ་: [['Gross form', 'Coarse or obvious manifestation'], ['Grossness', 'The quality of being coarse or lacking in refinement']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nམེད་པ་: [['Med pa', 'non-existent'], ['Nonexistent', 'Not having existence or being']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf gross form is nothing other than happiness,\nHappiness is luminous and impermanent.\nIf it is asserted that because nothing nonexistent\nCan be born, there is no nonexistence,\n", + "translation": "If gross form is nothing other than happiness,\nHappiness is luminous and impermanent.\nIf it is asserted that because nothing nonexistent\nCan be born, there is no nonexistence," } }, "glossary": { @@ -99516,25 +86529,6 @@ "མེད་": "not exist", "འདོད་": "assert" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རགས་པ་བདེ་ལས་གཞན་མིན་ན། །": { - "རགས་པ་": "gross form", - "བདེ་": "pleasure" - }, - "བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟག་ཉིད། །": { - "བདེ་བ་": "pleasure", - "གསལ་བ་": "luminous", - "མི་རྟག་": "impermanent" - }, - "གལ་ཏེ་མེད་པ་འགའ་ཡང་ནི། །": { - "མེད་པ་": "nonexistent" - }, - "སྐྱེ་མིན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་འདོད་ན། །": { - "སྐྱེ་": "arise", - "མེད་": "nonexistence", - "འདོད་": "assert" - } } } }, @@ -99564,15 +86558,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if effects pre-exist in causes, then eating food would be equivalent to eating excrement, as the effect (excrement) would already exist in the cause (food).\n\nCommentary 2: This commentary points out that even if one doesn't accept that clarity arises from non-clarity, it still exists in their system. It also reiterates the absurd consequence that if effects exist in causes, eating food would be like eating excrement.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the absurdity of claiming that effects pre-exist in their causes. They use the example of food and excrement to illustrate this point, arguing that if effects truly existed in their causes, then eating food would be equivalent to eating excrement.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAlthough you do not accept that clarity arises from non-clarity,\nIt nevertheless exists [in your system].\nIf effects existed within causes,\nEating food would become eating excrement.\n", "translation": "Although you do not accept that clarity arises from non-clarity,\nIt nevertheless exists [in your system].\nIf effects existed within causes,\nEating food would become eating excrement." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགསལ་བ་མེད་པ་: [['Nonexistent', 'Not having a clear or visible existence']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nའབྲས་: [['Result', 'Consequence or fruit of an action']]\nཟན་: [['Food', 'Any nutritious substance that people or animals eat or drink']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསལ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་ནི། །ཁྱོད་མི་འདོད་ཀྱང་གནས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་གནས་ན། །ཟན་ཟ་མི་གཙང་ཟ་བར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThough you do not wish for the nonexistent to come into existence,\nIt indeed remains.\nIf the result dwells in the cause,\nEating food would become eating excrement.\n", - "translation": "Though you do not wish for the nonexistent to come into existence,\nIt indeed remains.\nIf the result dwells in the cause,\nEating food would become eating excrement." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གསལ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་ནི། །ཁྱོད་མི་འདོད་ཀྱང་གནས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་གནས་ན། །ཟན་ཟ་མི་གཙང་ཟ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ལན་བརྗོད་པ། མཐོང་བའི་གསལ་བ་མེད་པ་སྟེ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་ཇི་ལྟར་མི་འདོད། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཟས་དེ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཟས་རྣམས་མི་གཙང་བ་སྟེ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: གསལ་བ་སྔར་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཁྱོད་མི་འདོད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལའང་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔར་མི་གསལ་བ་ཕྱིས་གསལ་བར་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་གནས་ན་ཟན་ཟ་བ་དེ་མི་གཙང་བ་ཟ་བར་འགྱུར་ལ།\n\nGlossary:\nགསལ་བ་མེད་པ་:\n\t- Nonexistent\nསྐྱེ་བ་:\n\t- Arising\n\t- Kyewa\n\t- Birth/being born\nགནས་པ་:\n\t- Dwell\n\t- Stay\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nའབྲས་:\n\t- Result\nཟན་:\n\t- Food\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary questions how one can deny the arising of something non-existent. It argues that if the effect exists within the cause, then eating food would be equivalent to eating excrement.\n\nCommentary 2: This commentary points out that even if one doesn't accept it, the arising of something previously non-existent is present in their own system, as they accept that something unclear before becomes clear later. It also states that if the effect resides in the cause, eating food would be like eating filth.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the arising of something non-existent is a logical consequence of the opponent's view. They also use the same argument that if effects pre-exist in their causes, eating food would be equivalent to eating excrement, which is absurd.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough you deny non-existent's arising,\nIt dwells in your view, nonetheless.\nIf results reside within their cause,\nEating food would be consuming filth.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Though you deny non-existent's arising,\nIt dwells in your view, nonetheless.\nIf results reside within their cause,\nEating food would be consuming filth." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསལ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་ནི། །ཁྱོད་མི་འདོད་ཀྱང་གནས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་གནས་ན། །ཟན་ཟ་མི་གཙང་ཟ་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nགསལ་བ་མེད་པ་: [['Nonexistent', 'Not having a clear or visible existence']]\nསྐྱེ་བ་: [['Arising', 'coming into existence'], ['Kyewa', 'birth, rebirth'], ['Birth/being born', 'Coming into existence']]\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nའབྲས་: [['Result', 'Consequence or fruit of an action']]\nཟན་: [['Food', 'Any nutritious substance that people or animals eat or drink']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nAlthough you do not wish for the nonexistent to arise, it still dwells.\nIf the result exists within the cause,\nEating food would become eating excrement.\n", + "translation": "Although you do not wish for the nonexistent to arise, it still dwells.\nIf the result exists within the cause,\nEating food would become eating excrement." } }, "glossary": { @@ -99607,22 +86601,6 @@ "ཟ་": "eating", "མི་གཙང་": "excrement" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གསལ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་ནི། །ཁྱོད་མི་འདོད་ཀྱང་གནས་པ་ཉིད། །": { - "གསལ་བ་མེད་པ་": "nonexistent", - "སྐྱེ་བ་": "come into existence", - "མི་འདོད་": "do not wish", - "གནས་པ་": "remains" - }, - "གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་གནས་ན། །ཟན་ཟ་མི་གཙང་ཟ་བར་འགྱུར། །": { - "རྒྱུ་": "cause", - "འབྲས་": "result", - "གནས་": "dwells", - "ཟན་": "food", - "ཟ་": "eating", - "མི་གཙང་": "excrement" - } } } }, @@ -99652,15 +86630,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that one should use the price of cloth to buy and wear clothing. It addresses the misconception that ignorant worldly people may not see the connection between seeds and cloth. It states that even those who claim to understand ultimate reality (like the Samkhya philosophers) do not actually wear seeds as clothing.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary suggests buying cotton seeds with the price of cloth and distributing them. It then refutes the argument that worldly people don't wear seeds because they don't see cloth in seeds. It points out that even philosophers who claim to understand reality (like the Kapila school) don't actually wear seeds but wear cloth.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries interpret the verse as a critique of philosophical positions that claim to understand ultimate reality but fail to apply that understanding practically. They use the example of cloth and seeds to illustrate this point, emphasizing that even those who claim special knowledge still act like ordinary people in practice.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWith the price of cloth, buy cotton seeds and distribute them.\nIf the ignorant world does not see this,\nThose who claim to know reality still act the same way.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical critique present in the original verse, highlighting the disconnect between claimed knowledge and practical behavior.", "translation": "With the price of cloth, buy cotton seeds and distribute them.\nIf the ignorant world does not see this,\nThose who claim to know reality still act the same way." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརས་: [['Cloth', 'A woven or felted fabric made from yarn or fiber']]\nརིན་: [['Wealth', 'Abundance of valuable possessions or money']]\nརས་བལ་: [['Cotton', 'A soft, fluffy staple fiber that grows around the seeds of cotton plants']]\nས་བོན་: [['Seed', 'The unit of reproduction of a flowering plant']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རས་ཀྱི་རིན་གྱིས་རས་བལ་གྱི། །ས་བོན་ཉོས་ལ་བགོ་བར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་མ་མཐོང་ན། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཀྱིས་བཞག་དེ་ཉིད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWith the wealth from cloth, buy cotton seeds and distribute them.\nIf the ignorant worldly people do not see it,\nThose who know the truth should leave it as it is.\n", - "translation": "With the wealth from cloth, buy cotton seeds and distribute them.\nIf the ignorant worldly people do not see it,\nThose who know the truth should leave it as it is." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རས་ཀྱི་རིན་གྱིས་རས་བལ་གྱི། །ས་བོན་ཉོས་ལ་བགོ་བར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་མ་མཐོང་ན། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཀྱིས་བཞག་དེ་ཉིད། །\n\nCommentary 1: རས་ཀྱི་རིན་ཉིད་དེ་རས་ཉོ་བའི་རིན་ཉིད་གྱོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ལ་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པས་རྒྱུ་ས་བོན་ལ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་ངོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་གྲངས་ཅན་ལ་ཡང་རྨོངས་པ་དེ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར། ཡང་ན་དེ་གནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །\n\nCommentary 2: རས་ཀྱི་རིན་གྱིས་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་ཉོས་ལ་དེ་བགོ་བར་གྱིས་ཤིག གསུམ་པ་དེའི་ལན་དགག་པ་ནི། དངོས་པོ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་ས་བོན་ལ་རས་མ་མཐོང་བས་མི་གོན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པའི་སེར་སྐྱ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་གཞག་ས་བོན་མི་གོན་པར་རས་གོན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།\n\nGlossary:\nརས་:\n\t- Cloth\nརིན་:\n\t- Wealth\nརས་བལ་:\n\t- Cotton\nས་བོན་:\n\t- Seed\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nདེ་ཉིད་:\n\t- Suchness\n\t- That itself\n\t- Reality/truth\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\nSummary of Commentary 1:\nThe commentary explains that the price of cloth should be used to buy cotton seeds, which can then be worn on the body. It addresses the ignorance of worldly people who may not see cloth in seeds. It suggests that even those who claim to know reality (like Samkhya philosophers) cannot escape this ignorance.\n\nSummary of Commentary 2:\nThis commentary also instructs to buy cotton seeds with the price of cloth and wear them. It refutes the argument that worldly people don't wear seeds because they can't see cloth in them. It points out that even those who claim to know reality (like the Kapila school) don't actually wear seeds but wear cloth.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries interpret the verse as a critique of philosophical positions that claim to know ultimate reality but fail to apply that knowledge practically. They use the metaphor of buying cotton seeds instead of cloth to illustrate the absurdity of such claims.\n\nNow, I'll translate the input text according to this understanding:\n\n\nWith cloth's price, buy cotton seeds to wear,\nIf worldly fools can't see, don't despair.\nThose who claim to know reality's core,\nStill dress in cloth, not seeds, as before.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses key terms from the glossary such as \"worldly\" for འཇིག་རྟེན་ and \"fools\" for རྨོངས་པ་, choosing the most appropriate meanings in this context.", "translation": "With cloth's price, buy cotton seeds to wear,\nIf worldly fools can't see, don't despair.\nThose who claim to know reality's core,\nStill dress in cloth, not seeds, as before." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རས་ཀྱི་རིན་གྱིས་རས་བལ་གྱི། །ས་བོན་ཉོས་ལ་བགོ་བར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་མ་མཐོང་ན། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཀྱིས་བཞག་དེ་ཉིད། །\n\n## Glossary\nརས་: [['Cloth', 'A woven or felted fabric made from yarn or fiber']]\nརིན་: [['Wealth', 'Abundance of valuable possessions or money']]\nརས་བལ་: [['Cotton', 'A soft, fluffy staple fiber that grows around the seeds of cotton plants']]\nས་བོན་: [['Seed', 'The unit of reproduction of a flowering plant']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWith the wealth from cloth, buy cotton seeds and distribute them.\nIf the ignorant worldly people do not see it,\nThose who know the truth itself should maintain that very truth.\n", + "translation": "With the wealth from cloth, buy cotton seeds and distribute them.\nIf the ignorant worldly people do not see it,\nThose who know the truth itself should maintain that very truth." } }, "glossary": { @@ -99700,25 +86678,6 @@ "།དེ་ཉིད་ཤེས་ཀྱིས་བཞག་དེ་ཉིད།": { "ཤེས་": "know" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རས་ཀྱི་རིན་གྱིས་རས་བལ་གྱི། །ས་བོན་ཉོས་ལ་བགོ་བར་གྱིས།": { - "རས་": "cloth", - "རིན་": "wealth", - "རས་བལ་": "cotton", - "ས་བོན་": "seeds", - "ཉོས་": "buy", - "བགོ་བར་གྱིས་": "distribute" - }, - "།འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པས་མ་མཐོང་ན།": { - "འཇིག་རྟེན་": "worldly", - "རྨོངས་པས་": "ignorant", - "མཐོང་": "see" - }, - "།དེ་ཉིད་ཤེས་ཀྱིས་བཞག་དེ་ཉིད།": { - "ཤེས་": "know", - "བཞག་": "leave" - } } } }, @@ -99748,15 +86707,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that if the Samkhya philosophers claim that cloth exists in its seed form, why don't they wear it? It also points out that if the concept of cause and effect is well-known in the world, why don't people perceive it directly?\n\nCommentary 2: This commentary argues that if the effect (knowledge) exists in worldly causes, then why isn't the cloth seen in the seed? It further states that if one claims worldly cognition is not a valid means of knowledge, then even the clear perception of effects cannot be considered true, as it would be based on deluded cognition.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries challenge the idea that effects pre-exist in their causes, using the example of cloth and seed. They argue that if this were true, it should be directly perceivable. They also question the validity of worldly perception and knowledge, suggesting that if ordinary cognition is unreliable for perceiving causes, it should also be unreliable for perceiving effects.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nIf that knowledge exists even in the world,\nWhy is it not seen?\nIf worldly perception is not valid,\nThen even seeing clear effects is not true.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the problem of perception in relation to cause and effect, and the questioning of the validity of worldly knowledge and perception.", "translation": "If that knowledge exists even in the world,\nWhy is it not seen?\nIf worldly perception is not valid,\nThen even seeing clear effects is not true." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nཚད་མ་: [['Valid knowledge', 'Reliable or authoritative understanding'], ['Valid cognition', 'A reliable means of knowledge or valid reasoning']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\nབདེན་: [['True', 'Factual, accurate, or in accordance with reality']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤེས་དེ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ནི། །ཡོད་པས་ཅི་སྟེ་མཐོང་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཚད་མ་ཉིད་མིན་ན། །གསལ་བ་མཐོང་བའང་བདེན་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat understanding exists even in the world,\nSo why is it not seen?\nIf the world is not a valid means of knowledge,\nThen even seeing the manifest is not true.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, discussing the relationship between worldly understanding, perception, and truth. I've chosen the most contextually appropriate glossary entries for each term to convey the meaning as accurately as possible.", - "translation": "That understanding exists even in the world,\nSo why is it not seen?\nIf the world is not a valid means of knowledge,\nThen even seeing the manifest is not true." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཤེས་དེ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ནི། །ཡོད་པས་ཅི་སྟེ་མཐོང་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཚད་མ་ཉིད་མིན་ན། །གསལ་བ་མཐོང་བའང་བདེན་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཡང་ན་གྲངས་ཅན་ལ་ཡང་སྣམ་བུ་དེ་ས་བོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཅི་སྟེ་གྱོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲགས་པ་དེ་ནི་ཡོད་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྟ་བར་མི་བྱེད།\n\nCommentary 2: ཁྱོད་ཉིད་ལུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེས་ས་བོན་ལ་རས་ཅི་སྟེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་མིན་པས་མི་རྟོགས་པར་འདོད་ན་ནི་བློ་དེས་འབྲས་བུ་ཉིད་གསལ་བར་མཐོང་བའང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །\n\nGlossary:\nཤེས་:\n\t- Understanding\n\t- Know/cognize\n\t- She\n\t- Shes\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nཚད་མ་:\n\t- Valid knowledge\n\t- Valid cognition\nགསལ་བ་:\n\t- Sal wa\n\t- Luminous\n\t- Clear\n\t- Manifest\nབདེན་:\n\t- True\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1-2. Summarizing and combining the commentaries:\nThe commentaries discuss the relationship between causes and effects, both in philosophical systems and in worldly understanding. They question why, if effects exist in causes (like cloth in seeds), we don't perceive them directly. They also challenge the reliability of worldly cognition, suggesting that if worldly understanding is not valid, even clear perceptions might not be true.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries, using the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nIf that knowledge exists in the world too,\nWhy then is it not seen in the seed?\nIf worldly cognition is not valid,\nEven clear perceptions aren't truly real.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"world\" for འཇིག་རྟེན་, \"seen\" for མཐོང་, \"valid\" for ཚད་མ་, and \"clear\" for གསལ་བ་. The translation attempts to balance poetic rhythm with natural readability and coherent meaning.", "translation": "If that knowledge exists in the world too,\nWhy then is it not seen in the seed?\nIf worldly cognition is not valid,\nEven clear perceptions aren't truly real." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཤེས་དེ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ནི། །ཡོད་པས་ཅི་སྟེ་མཐོང་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཚད་མ་ཉིད་མིན་ན། །གསལ་བ་མཐོང་བའང་བདེན་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nཤེས་: [['Understanding', 'Comprehension or knowledge'], ['Know/cognize', 'To understand or perceive'], ['She', 'mind; consciousness; awareness'], ['Shes', 'knowing/cognition']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nཚད་མ་: [['Valid knowledge', 'Reliable or authoritative understanding'], ['Valid cognition', 'A reliable means of knowledge or valid reasoning']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\nབདེན་: [['True', 'Factual, accurate, or in accordance with reality']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat understanding exists even in the world,\nSo why is it not seen?\nIf the world is not a valid means of knowledge,\nEven seeing the luminous is not true.\n", + "translation": "That understanding exists even in the world,\nSo why is it not seen?\nIf the world is not a valid means of knowledge,\nEven seeing the luminous is not true." } }, "glossary": { @@ -99789,21 +86748,6 @@ "མཐོང་བ་": "seeing", "བདེན་": "true" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཤེས་དེ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ནི། །ཡོད་པས་ཅི་སྟེ་མཐོང་མ་ཡིན། །": { - "ཤེས་": "understanding", - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "ཡོད་པས་": "exists", - "མཐོང་": "seen" - }, - "འཇིག་རྟེན་ཚད་མ་ཉིད་མིན་ན། །གསལ་བ་མཐོང་བའང་བདེན་མ་ཡིན། །": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "ཚད་མ་": "valid means of knowledge", - "གསལ་བ་": "manifest", - "མཐོང་བ་": "seeing", - "བདེན་": "true" - } } } }, @@ -99833,15 +86777,15 @@ "output": "Based on the commentaries, here is a summary and combined meaning:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary discusses the validity of perception and measurement. It argues that if conventional perception is not considered valid, then even clear perceptions of things like sound would be untrue. It then discusses the Samkhya view of perception dissolving into nature during liberation. The commentary counters this by saying if the means of measurement is invalid, then what is measured would be false. For Buddhists, conceptual imputations that don't touch on reality are false, but emptiness itself is not false as it depends on phenomena.\n\nCommentary 2 summary: \nThis commentary raises an objection to the Madhyamaka view. If valid cognition is considered invalid or deluded, wouldn't the emptiness measured by it also be false? In that case, wouldn't meditation on emptiness be untenable?\n\nCombined meaning:\nThe commentaries are addressing potential objections to the Madhyamaka view of emptiness. They acknowledge that if all conventional perceptions and measurements are considered invalid, it could lead to the conclusion that emptiness itself is false. However, they argue that emptiness is not a conceptual imputation divorced from reality, but rather depends on phenomena themselves. The validity of emptiness is thus not undermined even if conventional measurements are seen as ultimately invalid.\n\nBased on this combined meaning, here is a translation of the input text:\n\n\nIf valid cognition is not truly valid,\nWould not what it measures become false?\nIn that case, emptiness itself\nWould therefore become untenable to meditate on.\n\n\nThis translation presents the objection raised in the verse, setting up the philosophical problem that the commentaries then address and resolve from the Madhyamaka perspective.", "translation": "If valid cognition is not truly valid,\nWould not what it measures become false?\nIn that case, emptiness itself\nWould therefore become untenable to meditate on." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཚད་མ་: [['Valid knowledge', 'Reliable or authoritative understanding'], ['Valid cognition', 'A reliable means of knowledge or valid reasoning']]\nགཞལ་: [['Measure', 'To quantify or assess'], ['Known', 'That which is measured or cognized']]\nབརྫུན་པ་: [['Fiction/false', 'Something that is invented or untrue']]\nསྟོང་པ་ཉིད་: [['Emptiness', 'The absence of inherent existence in all phenomena']]\nསྒོམ་པ་: [['Meditating', 'The practice of focusing the mind on a particular object or concept']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཚད་མིན་ན། །དེས་གཞལ་བརྫུན་པར་མི་འགྱུར་རམ། །དེ་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད། །སྒོམ་པ་དེ་ཕྱིར་མི་འཐད་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf valid knowledge is not valid,\nWould not that which is known become false?\nIn that case, emptiness\nTherefore, meditation would become untenable.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of valid cognition, knowledge, and the concept of emptiness in Buddhist thought, while reflecting the poetic structure of the original Tibetan verse.", - "translation": "If valid knowledge is not valid,\nWould not that which is known become false?\nIn that case, emptiness\nTherefore, meditation would become untenable." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཚད་མིན་ན། །དེས་གཞལ་བརྫུན་པར་མི་འགྱུར་རམ། །དེ་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད། །སྒོམ་པ་དེ་ཕྱིར་མི་འཐད་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཐོང་བ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་མཐོང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མར་མངོན་པར་འདོད་ན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཚང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གྲངས་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ནི་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་རང་བཞིན་ལ་གསལ་བ་རྣམས་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། དེས་ཏེ་ཚད་མ་དེས་གཞལ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་གང་གསལ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་ལ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་སངས་རྒྱས་པའི་ལྟར་ན་ནི་བློས་བརྟགས་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་མ་རེག་ཅིང་མ་བཙལ་བ་དེ་ནི་མེད་པ་སྟེ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་བརྫུན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྫུན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་གྲངས་ཅན་གྱི་རྩོད་པ་བསླང་བ་སྟེ་ཚད་མ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་གཞལ་བའི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བརྫུན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ།\n\nCommentary 2: བཞི་པ་རང་ལ་གནོད་པ་སྤང་བ་ནི། གལ་ཏེ་དབུ་མ་པའི་ལུགས་ལ་ཡུལ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚད་མ་མིན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་དེས་གཞལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱང་རྫུན་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྟེ། འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།\n\nGlossary:\nཚད་མ་:\n\t- Valid knowledge\n\t- Valid cognition\nགཞལ་:\n\t- Measure\n\t- Known\nབརྫུན་པ་:\n\t- Fiction/false\nསྟོང་པ་ཉིད་:\n\t- Emptiness\nསྒོམ་པ་:\n\t- Meditating\n\n", "output": "Here's my translation process following your instructions:\n\n1. Summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This discusses the validity of worldly perception and measurement. It argues that if worldly valid cognition is considered invalid, then even clear perceptions would be untrue. It then addresses the Samkhya view of absorption into nature during liberation, countering that this would make all perceived objects false. The Buddhist view is presented, stating that conceptually imputed things are false, but not in the same way as non-existent things.\n\nCommentary 2: This raises an objection to the Madhyamaka view. If all means of valid cognition are considered deluded, wouldn't that make emptiness itself false and meditation on emptiness invalid?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries address the potential problem in the Madhyamaka view that if all cognition is considered invalid or deluded, it could undermine the validity of emptiness itself and the practice of meditating on emptiness.\n\n3-6. Translation of the input text, adhering to the glossary and verse structure:\n\n\nIf valid cognition is deemed invalid,\nWould not its objects turn out false?\nIn that case, the concept of emptiness\nAnd its practice would prove untenable.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses \"valid cognition\" for ཚད་མ་ and \"emptiness\" for སྟོང་པ་ཉིད་ as per the glossary. The translation captures the philosophical question raised about the potential self-contradiction in the Madhyamaka view regarding the validity of cognition and its implications for the concept and practice of emptiness.", "translation": "If valid cognition is deemed invalid,\nWould not its objects turn out false?\nIn that case, the concept of emptiness\nAnd its practice would prove untenable." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཚད་མིན་ན། །དེས་གཞལ་བརྫུན་པར་མི་འགྱུར་རམ། །དེ་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད། །སྒོམ་པ་དེ་ཕྱིར་མི་འཐད་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཚད་མ་: [['Valid knowledge', 'Reliable or authoritative understanding'], ['Valid cognition', 'A reliable means of knowledge or valid reasoning']]\nགཞལ་: [['Measure', 'To quantify or assess'], ['Known', 'That which is measured or cognized']]\nབརྫུན་པ་: [['Fiction/false', 'Something that is invented or untrue']]\nསྟོང་པ་ཉིད་: [['Emptiness', 'The absence of inherent existence in all phenomena']]\nསྒོམ་པ་: [['Meditating', 'The practice of focusing the mind on a particular object or concept']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf valid cognition is not valid,\nWould not that which is known become false?\nIn that case, emptiness\nTherefore, meditation would become untenable.\n", + "translation": "If valid cognition is not valid,\nWould not that which is known become false?\nIn that case, emptiness\nTherefore, meditation would become untenable." } }, "glossary": { @@ -99869,18 +86813,6 @@ "སྒོམ་པ་": "meditate", "མི་འཐད་": "untenable" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཚད་མིན་ན། །དེས་གཞལ་བརྫུན་པར་མི་འགྱུར་རམ། །": { - "ཚད་མ་": "valid knowledge", - "གཞལ་": "known", - "བརྫུན་པ་": "false" - }, - "དེ་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད། །སྒོམ་པ་དེ་ཕྱིར་མི་འཐད་འགྱུར། །": { - "སྟོང་པ་ཉིད་": "emptiness", - "སྒོམ་པ་": "meditation", - "མི་འཐད་": "untenable" - } } } }, @@ -99910,15 +86842,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary is brief and mainly indicates that the verse is providing an answer or response to a question. It also mentions that the latter part of the verse is a conclusion.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that without grasping or making an object of a conceptually imputed entity, one cannot apprehend its non-existence. It gives an example: just as one cannot grasp the death of a barren woman's son without first grasping the son. Since non-existence depends on existence, when the negated falsely existent entity is false, its non-existence is also clearly false.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is addressing the relationship between conceptually imputed existence and non-existence. It emphasizes that non-existence cannot be understood without first understanding the imputed existence it negates. Both the imputed existence and its negation are ultimately false or illusory.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWithout touching the conceptually imputed entity,\nIts non-existence cannot be grasped.\nTherefore, whatever false entity there is,\nIts non-existence is clearly false as well.\n\nThis translation reflects the idea that one cannot understand non-existence without first engaging with the concept of existence, even if that existence is merely imputed. It also conveys that both the falsely conceived entity and its non-existence are ultimately illusory.", "translation": "Without touching the conceptually imputed entity,\nIts non-existence cannot be grasped.\nTherefore, whatever false entity there is,\nIts non-existence is clearly false as well." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབརྟགས་པ་: [['Examined', 'To inspect or scrutinize carefully']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nདངོས་མེད་: [['Unreal', 'Something that does not truly exist or is illusory'], ['Non-existence', 'The state of not existing'], ['Nothing', 'The absence or non-existence of something'], ['Nothingness', 'The absence or non-existence of inherent nature'], ['Nonexistence', 'The state of not existing or being absent']]\nའཛིན་: [['Dzin', 'to hold, grasp, take'], ['Apprehend', 'to grasp or perceive']]\nབརྫུན་པ་: [['Fiction/false', 'Something that is invented or untrue']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བརྟགས་པའི་དངོས་ལ་མ་རེག་པར། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་འཛིན་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བརྫུན་པའི་དངོས་གང་ཡིན། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་གསལ་བར་བརྫུན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWithout examining the real nature of things,\nOne cannot apprehend their non-existence.\nTherefore, whatever is a false entity,\nIts non-existence is clearly fictitious.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nuances of the original text, using the most appropriate glossary entries for each term in context.", - "translation": "Without examining the real nature of things,\nOne cannot apprehend their non-existence.\nTherefore, whatever is a false entity,\nIts non-existence is clearly fictitious." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བརྟགས་པའི་དངོས་ལ་མ་རེག་པར། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་འཛིན་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བརྫུན་པའི་དངོས་གང་ཡིན། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་གསལ་བར་བརྫུན། །\n\nCommentary 1: བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་བཏབ་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ།\n\nCommentary 2: བློས་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མ་རེག་སྟེ་དེ་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པར་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་བློས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མ་བཟུང་བས་དེ་ཤི་བ་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་དངོས་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་ཕྱིར་དགག་བྱ་རྫུན་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀག་པའི་དངོས་མེད་གསལ་བར་རྫུན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབརྟགས་པ་:\n\t- Examined\nདངོས་:\n\t- Thing\n\t- Nature\n\t- Real\nདངོས་མེད་:\n\t- Unreal\n\t- Non-existence\n\t- Nothing\n\t- Nothingness\n\t- Nonexistence\nའཛིན་:\n\t- Dzin\n\t- Apprehend\nབརྫུན་པ་:\n\t- Fiction/false\nགསལ་བ་:\n\t- Sal wa\n\t- Luminous\n\t- Clear\n\t- Manifest\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This is a brief statement indicating that the verse is providing an answer or response, followed by a conclusion.\n\nCommentary 2: Without engaging with or making an object of a mentally fabricated thing, one cannot apprehend its non-existence. It's like not being able to grasp the death of a barren woman's son without first conceiving of the son. Since non-existence depends on existence, the clear non-existence of any false thing is equally false.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that one cannot conceptualize the non-existence of something without first engaging with the concept of its existence. They emphasize that both the false existence and the clear non-existence of a thing are equally unreal or false.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nWithout touching the examined thing,\nIts non-existence cannot be grasped.\nThus, whatever false thing there is,\nIts clear non-existence is equally false.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical meaning explained in the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Without touching the examined thing,\nIts non-existence cannot be grasped.\nThus, whatever false thing there is,\nIts clear non-existence is equally false." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བརྟགས་པའི་དངོས་ལ་མ་རེག་པར། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་འཛིན་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བརྫུན་པའི་དངོས་གང་ཡིན། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་གསལ་བར་བརྫུན། །\n\n## Glossary\nབརྟགས་པ་: [['Examined', 'To inspect or scrutinize carefully']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nདངོས་མེད་: [['Unreal', 'Something that does not truly exist or is illusory'], ['Non-existence', 'The state of not existing'], ['Nothing', 'The absence or non-existence of something'], ['Nothingness', 'The absence or non-existence of inherent nature'], ['Nonexistence', 'The state of not existing or being absent']]\nའཛིན་: [['Dzin', 'to hold, grasp, take'], ['Apprehend', 'to grasp or perceive']]\nབརྫུན་པ་: [['Fiction/false', 'Something that is invented or untrue']]\nགསལ་བ་: [['Sal wa', 'luminous, clear'], ['Luminous', 'Bright, clear, or shining'], ['Clear', 'distinct or evident'], ['Manifest', 'Clearly apparent or evident']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWithout touching the examined thing,\nOne does not apprehend its nonexistence.\nTherefore, whatever is a false thing,\nIts nonexistence is clearly false.\n", + "translation": "Without touching the examined thing,\nOne does not apprehend its nonexistence.\nTherefore, whatever is a false thing,\nIts nonexistence is clearly false." } }, "glossary": { @@ -99956,20 +86888,6 @@ "གསལ་བར་": "clearly", "བརྫུན་": "false" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བརྟགས་པའི་དངོས་ལ་མ་རེག་པར། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་འཛིན་མ་ཡིན། །": { - "བརྟགས་པ་": "examining", - "དངོས་": "real nature", - "འཛིན་": "apprehend" - }, - "དེ་ཕྱིར་བརྫུན་པའི་དངོས་གང་ཡིན། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་གསལ་བར་བརྫུན། །": { - "བརྫུན་པ་": "false", - "དངོས་": "entity", - "དངོས་མེད་": "non-existence", - "གསལ་བར་": "clearly", - "བརྫུན་": "fictitious" - } } } }, @@ -99999,15 +86917,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary discusses the concept of non-existence and existence. It suggests that the notion of non-existence is a mental construct. It questions what purpose this serves and states that it leads to the realization that such conceptualized things exist. It advises stopping the arising of such thoughts and refutes those who claim things arise without causes.\n\nCommentary 2:\nThis commentary argues for the validity of meditating on emptiness as an antidote to grasping at true existence. It uses the analogy of dreaming about a child's death. The thought that the child doesn't exist counters the thought that the child does exist. Even though the notion of non-existence is also false, it can help dispel the notion of existence.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries discuss the interplay between concepts of existence and non-existence. They suggest that while both concepts are ultimately false or constructed, the idea of non-existence can be useful in counteracting the deeply ingrained tendency to grasp at the true existence of phenomena. This is likened to using one illusion (non-existence) to dispel another illusion (existence), particularly in the context of dream-like experiences.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nTherefore, in a dream where a child has died,\nThe thought \"the child doesn't exist\"\nIs an obstacle to the thought \"the child exists.\"\nYet this thought of non-existence is also false.\n\n\nThis translation reflects the idea presented in the commentaries that conceptualizing non-existence, while itself not ultimately true, can serve as a tool to counteract our habitual grasping at the true existence of phenomena, using the analogy of a dream to illustrate this point.", "translation": "Therefore, in a dream where a child has died,\nThe thought \"the child doesn't exist\"\nIs an obstacle to the thought \"the child exists.\"\nYet this thought of non-existence is also false." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nརྣམ་རྟོག་: [['Thoughts', 'Mental concepts or ideas'], ['Thought', 'An idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\nབརྫུན་པ་: [['Fiction/false', 'Something that is invented or untrue']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ན་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་ལ། །དེ་མེད་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །དེ་ཡོད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡི། །གེགས་ཡིན་དེ་ཡང་བརྫུན་པ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text using the provided glossary:\n\nTherefore, in a dream of a child dying,\nThe thought that \"it doesn't exist\"\nIs an obstacle to the thought that \"it does exist.\"\nYet, this too is false.", - "translation": "Therefore, in a dream of a child dying,\nThe thought that \"it doesn't exist\"\nIs an obstacle to the thought that \"it does exist.\"\nYet, this too is false." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེས་ན་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་ལ། །དེ་མེད་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །དེ་ཡོད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡི། །གེགས་ཡིན་དེ་ཡང་བརྫུན་པ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐྱེས་པ་བཟློག་པ་ནི་འགག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པའི་ཞེས་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་བསལ་ནས།\n\nCommentary 2: འོན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་འཐད་དེ། བདེན་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེས་ན་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་བུ་ཤི་བ་རྨི་བ་ལ་བུ་དེ་མེད་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི་བུ་དེ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གེགས་ཡིན་ལ། མེད་འཛིན་དེ་ཡང་རྫུན་པ་ཡིན་ཡང་ཡོད་འཛིན་དེ་སྤོང་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nརྨི་ལམ་:\n\t- Dream\nརྣམ་རྟོག་:\n\t- Thoughts\n\t- Thought\nགེགས་:\n\t- Gek\n\t- Obstruction\n\t- Obstacle/prevention\n\t- Negates/obstacle\nབརྫུན་པ་:\n\t- Fiction/false\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the concept of non-existence is a mental fabrication. It questions what this fabrication does and states that it leads to the understanding that such a conceptualized object exists. It suggests stopping the arising of such thoughts and refutes those who claim there is no cause.\n\nCommentary 2: This commentary argues for the validity of meditating on emptiness as an antidote to grasping at true existence. It uses the example of dreaming about a child's death to illustrate how the thought of the child's non-existence counteracts the thought of its existence, even though both thoughts are false.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that conceptual thoughts about existence and non-existence are both fabrications. However, the thought of non-existence can serve as an antidote to the grasping at existence, even though both are ultimately false. This principle is illustrated through the analogy of a dream.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThus, in a dream where a child has died,\nThe thought \"it's not there\" is but a notion.\nIt blocks the thought \"it does exist,\"\nYet both are merely false illusion.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. It uses the glossary terms appropriately, choosing \"false\" for བརྫུན་པ་ and \"blocks\" for གེགས་ to best fit the context.", "translation": "Thus, in a dream where a child has died,\nThe thought \"it's not there\" is but a notion.\nIt blocks the thought \"it does exist,\"\nYet both are merely false illusion." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ན་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་ལ། །དེ་མེད་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །དེ་ཡོད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡི། །གེགས་ཡིན་དེ་ཡང་བརྫུན་པ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nརྣམ་རྟོག་: [['Thoughts', 'Mental concepts or ideas'], ['Thought', 'An idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind']]\nགེགས་: [['Gek', 'obstacle, hindrance'], ['Obstruction', 'Something that impedes or prevents progress'], ['Obstacle/prevention', 'Something that hinders or stops progress'], ['Negates/obstacle', 'Something that prevents or hinders progress']]\nབརྫུན་པ་: [['Fiction/false', 'Something that is invented or untrue']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTherefore, in a dream of a child dying,\nThe thought that \"it does not exist\"\nIs an obstacle to the thought that \"it does exist.\"\nThat too is false.", + "translation": "Therefore, in a dream of a child dying,\nThe thought that \"it does not exist\"\nIs an obstacle to the thought that \"it does exist.\"\nThat too is false." } }, "glossary": { @@ -100047,25 +86965,6 @@ "གེགས་": "obstacle", "བརྫུན་པ་": "false" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེས་ན་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་ལ། །": { - "རྨི་ལམ་": "dream", - "བུ་": "child", - "ཤི་": "dying" - }, - "དེ་མེད་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །": { - "མེད་": "doesn't exist", - "རྣམ་རྟོག་": "thought" - }, - "དེ་ཡོད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡི། །": { - "ཡོད་": "does exist", - "རྣམ་པར་རྟོག་པ་": "thought" - }, - "གེགས་ཡིན་དེ་ཡང་བརྫུན་པ་ཡིན། །": { - "གེགས་": "obstacle", - "བརྫུན་པ་": "false" - } } } }, @@ -100095,15 +86994,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary discusses concluding the topic, mentioning \"in this way\" and explaining \"individually\" as referring to separate distinctions. It talks about abiding in the manner of truth and refuting the assertions of those who speak of the three times.\n\nCommentary 2: This commentary explains that when examined through reasoning, no phenomenon exists without a cause. It states that things do not inherently exist in individual causes and conditions or in their combination.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that upon careful analysis, no phenomena exist without causes or inherently within their causes and conditions, whether individual or combined. This is a conclusion drawn from previous logical examinations.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, through such analysis,\nNothing exists without a cause.\nNor does anything abide\nIn individual or combined conditions.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the non-existence of uncaused phenomena and the lack of inherent existence within causes and conditions, whether considered individually or collectively.", "translation": "Therefore, through such analysis,\nNothing exists without a cause.\nNor does anything abide\nIn individual or combined conditions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྣམ་དཔྱད་: [['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Analyzed', 'Examined or investigated in detail']]\nརྒྱུ་མེད་: [['Without a cause', 'lacking a reason or origin']]\nསོ་སོ་བ་: [['Individually', 'separately or singly']]\nའདུས་པ་: [['Combined', 'joined or united together']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་དེ་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་པས། །འགའ་ཡང་རྒྱུ་མེད་ཡོད་མ་ཡིན། །སོ་སོ་བའམ་འདུས་པ་ཡི། །རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, having thus examined,\nNothing exists without a cause.\nNeither individually nor combined\nDo conditions remain in place.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, which appears to be discussing causality and the nature of existence from a Buddhist perspective.", - "translation": "Therefore, having thus examined,\nNothing exists without a cause.\nNeither individually nor combined\nDo conditions remain in place." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་དེ་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་པས། །འགའ་ཡང་རྒྱུ་མེད་ཡོད་མ་ཡིན། །སོ་སོ་བའམ་འདུས་པ་ཡི། །རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བྱེ་བྲག་ལའོ། །རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ག\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་རྒྱུ་མེད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་སོ་སོ་བའམ་འདུས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་དང་པོ་ནས་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་།\n\nGlossary:\nརྣམ་དཔྱད་:\n\t- Examine\n\t- Analyzed\nརྒྱུ་མེད་:\n\t- Without a cause\nསོ་སོ་བ་:\n\t- Individually\nའདུས་པ་:\n\t- Combined\nརྐྱེན་:\n\t- Conditions\n\t- Condition\n\t- Circumstances\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"therefore, in this way\" is used to conclude the discussion. It clarifies that \"individually\" refers to separate distinctions. \"Abide\" means to exist in a truly established manner. This is meant to refute the assertions of those who claim existence in the three times.\n\nCommentary 2: This commentary states that when analyzed with reasoning in this way, no phenomenon exists without a cause. Things do not inherently exist within individual causes and conditions or within their combination from the beginning.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that upon careful examination, nothing exists without a cause, nor does anything inherently exist within individual or combined causes and conditions. This refutes claims of inherent existence across time.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, through such thorough analysis,\nNothing exists without a cause;\nNeither in individual conditions,\nNor in their combination does it dwell.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus, through such thorough analysis,\nNothing exists without a cause;\nNeither in individual conditions,\nNor in their combination does it dwell." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་དེ་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་པས། །འགའ་ཡང་རྒྱུ་མེད་ཡོད་མ་ཡིན། །སོ་སོ་བའམ་འདུས་པ་ཡི། །རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན། །\n\n## Glossary\nརྣམ་དཔྱད་: [['Examine', 'To inspect or scrutinize carefully'], ['Analyzed', 'Examined or investigated in detail']]\nརྒྱུ་མེད་: [['Without a cause', 'lacking a reason or origin']]\nསོ་སོ་བ་: [['Individually', 'separately or singly']]\nའདུས་པ་: [['Combined', 'joined or united together']]\nརྐྱེན་: [['Conditions', 'Circumstances that affect the way in which people live or work'], ['Condition', 'a circumstance or factor influencing an occurrence'], ['Circumstances', 'Conditions or factors influencing a situation']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTherefore, when examined in this way,\nNothing exists without a cause.\nNeither individually nor combined\nDo conditions remain in place.\n", + "translation": "Therefore, when examined in this way,\nNothing exists without a cause.\nNeither individually nor combined\nDo conditions remain in place." } }, "glossary": { @@ -100131,18 +87030,6 @@ "རྐྱེན་": "conditions", "གནས་": "abide" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་བས་དེ་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་པས། །འགའ་ཡང་རྒྱུ་མེད་ཡོད་མ་ཡིན། །": { - "རྣམ་དཔྱད་པས་": "examined", - "རྒྱུ་": "cause" - }, - "སོ་སོ་བའམ་འདུས་པ་ཡི། །རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན། །": { - "སོ་སོ་བ་": "individually", - "འདུས་པ་": "combined", - "རྐྱེན་": "conditions", - "གནས་": "remain" - } } } }, @@ -100172,15 +87059,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that phenomena do not come from the past, as that would imply permanence. They do not abide in the present or go to the future. Ignorant beings mistakenly perceive these illusory phenomena as real.\n\nCommentary 2:\nThis commentary states that phenomena do not newly arrive from elsewhere, do not remain in the middle, and do not cease and go elsewhere in the end. When analyzed, they are unfounded, yet ignorant beings grasp them as real. They appear but are unreal, no different from illusions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that phenomena lack true existence in terms of arising, abiding, and ceasing. They appear but are empty of inherent existence, like illusions. Only ignorance causes beings to perceive them as truly existent.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThey neither come from elsewhere,\nNor abide, nor go.\nWhat ignorance takes as real -\nHow is it different from an illusion?\n\n\nThis translation captures the core meaning that phenomena lack true existence in terms of origin, duration, and cessation, and are merely illusory appearances mistaken as real due to ignorance.", "translation": "They neither come from elsewhere,\nNor abide, nor go.\nWhat ignorance takes as real -\nHow is it different from an illusion?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ནས་འོངས་པའང་མ་ཡིན་ལ། །གནས་པ་མ་ཡིན་འགྲོ་མ་ཡིན། །རྨོངས་པས་བདེན་པར་གང་བྱས་འདི། །སྒྱུ་མ་ལས་ནི་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIt has not come from elsewhere,\nIt does not dwell, nor does it go.\nThat which the ignorant take as true,\nHow is it different from an illusion?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical meaning while using the most appropriate terms from the glossary. The verse appears to be discussing the nature of reality and perception from a Buddhist perspective, contrasting ignorant views with the understanding of phenomena as illusory.", - "translation": "It has not come from elsewhere,\nIt does not dwell, nor does it go.\nThat which the ignorant take as true,\nHow is it different from an illusion?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་ནས་འོངས་པའང་མ་ཡིན་ལ། །གནས་པ་མ་ཡིན་འགྲོ་མ་ཡིན། །རྨོངས་པས་བདེན་པར་གང་བྱས་འདི། །སྒྱུ་མ་ལས་ནི་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་ལས་ཏེ། དེ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདུས་བྱས་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མ་འོངས་པར་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྨོངས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ཤིང་ཁས་བླངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ནས་གསར་དུ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དང་པོར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེས་ན་བར་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། ཐ་མར་འགགས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་ཅིང་རྨོངས་པས་བདེན་པར་བཟུང་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པས་སྒྱུ་མ་ལས་ནི་ཁྱད་ཅི་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །\n\nGlossary:\nགནས་པ་:\n\t- Dwell\n\t- Stay\nའགྲོ་:\n\t- Go\n\t- Wanderers\n\t- Proceed\n\t- Sentient beings\n\t- Beings\nརྨོངས་པ་:\n\t- Idiocy\n\t- Deluded\n\t- Ignorance\n\t- Ignorant\n\t- Ignoramus\n\t- Fool\n\t- Delusion\nབདེན་པ་:\n\t- Truth\n\t- True\n\t- Truths\nསྒྱུ་མ་:\n\t- Illusory\n\t- Illusion\n\t- Illusions\n\n", "output": "I'll follow your instructions to translate the Tibetan text:\n\n1. Summarizing the commentaries:\nCommentary 1: Things don't come from the past, don't remain in the present, and don't go to the future. Ignorant people consider these impermanent phenomena as real, but they are no different from illusions.\n\nCommentary 2: Phenomena don't newly arrive, don't remain, and don't depart. When examined, they are unfounded, but the ignorant grasp them as real. They appear but are unreal, no different from illusions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that phenomena lack true existence in terms of arising, remaining, or ceasing. They appear due to ignorance but are ultimately unreal, like illusions.\n\n3-6. Translating the input text according to the commentaries and guidelines:\n\n\nNot coming from elsewhere, nor abiding,\nNor going - this that fools deem true,\nWhat ignorance has fabricated here,\nHow differs it from mere illusion?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms are translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Not coming from elsewhere, nor abiding,\nNor going - this that fools deem true,\nWhat ignorance has fabricated here,\nHow differs it from mere illusion?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་ནས་འོངས་པའང་མ་ཡིན་ལ། །གནས་པ་མ་ཡིན་འགྲོ་མ་ཡིན། །རྨོངས་པས་བདེན་པར་གང་བྱས་འདི། །སྒྱུ་མ་ལས་ནི་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །\n\n## Glossary\nགནས་པ་: [['Dwell', 'To live in or at a specified place'], ['Stay', 'to remain in a place or condition']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nརྨོངས་པ་: [['Idiocy', 'Extreme foolishness or stupidity'], ['Deluded', 'Being misled or having false beliefs'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or information'], ['Ignorant', 'Lacking knowledge or awareness'], ['Ignoramus', 'A person who is ignorant or lacks knowledge'], ['Fool', 'A person who lacks wisdom or understanding'], ['Delusion', 'A false belief or opinion']]\nབདེན་པ་: [['Truth', 'That which is in accordance with fact or reality'], ['True', 'real or genuine'], ['Truths', 'Fundamental realities or principles in Buddhist philosophy']]\nསྒྱུ་མ་: [['Illusory', 'Deceptive or unreal, like a magical illusion'], ['Illusion', 'Something that deceives by producing a false impression of reality'], ['Illusions', 'False or deceptive appearances']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIt does not come from elsewhere, nor does it dwell, nor does it go. That which the deluded have made true - how is it different from an illusion?", + "translation": "It does not come from elsewhere, nor does it dwell, nor does it go. That which the deluded have made true - how is it different from an illusion?" } }, "glossary": { @@ -100216,23 +87103,6 @@ "སྒྱུ་མ་ལས་ནི་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །": { "སྒྱུ་མ": "illusion" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཞན་ནས་འོངས་པའང་མ་ཡིན་ལ། །": { - "གཞན་ནས་": "elsewhere", - "འོངས་པ་": "come" - }, - "གནས་པ་མ་ཡིན་འགྲོ་མ་ཡིན། །": { - "གནས་པ་": "dwell", - "འགྲོ་": "go" - }, - "རྨོངས་པས་བདེན་པར་གང་བྱས་འདི། །": { - "རྨོངས་པ་": "ignorant", - "བདེན་པ་": "true" - }, - "སྒྱུ་མ་ལས་ནི་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །": { - "སྒྱུ་མ་": "illusion" - } } } }, @@ -100262,15 +87132,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"illusion\" refers to the illusionist, as effects are imputed onto causes. \"Causes\" refers to karma and afflictions. It addresses the misconception that things arising from conditions are inherently real.\n\nCommentary 2:\nThis commentary uses examples like horses and oxen created by illusion, and forms produced by causes and conditions. It instructs to examine where these things come from, where they abide, and where they go. Upon examination, one finds there is no coming or going, as stated in sutras that forms neither come from anywhere nor go anywhere, nor abide anywhere.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the illusory nature of phenomena, whether created by an illusionist or arising from causes and conditions. They encourage examination of the origin, abiding, and destination of these phenomena, concluding that upon investigation, no real coming, going, or abiding can be found.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nExamine that which is created by illusion,\nAnd that which is produced by causes:\nWhere did it come from?\nWhere does it go?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on investigating the apparent arising and ceasing of illusory phenomena to realize their ultimate lack of inherent existence.", "translation": "Examine that which is created by illusion,\nAnd that which is produced by causes:\nWhere did it come from?\nWhere does it go?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་དང་། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་སྤྲུལ་པ། །དེ་ནི་གང་ནས་འོངས་གྱུར་ཅིང་། །གང་དུ་འགྲོ་བའང་བརྟག་པར་གྱིས། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough information to accurately translate the text into English. If you can provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་དང་། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་སྤྲུལ་པ། །དེ་ནི་གང་ནས་འོངས་གྱུར་ཅིང་། །གང་དུ་འགྲོ་བའང་བརྟག་པར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་བརྗོད་པ། སྒྱུ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ནི་སྒྱུ་མ་མཁན་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་གླང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་གང་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དང་པོ་གང་ནས་འོངས་པར་གྱུར་ཅིང་བར་དུ་གནས་པ་དང་མཐར་གང་དུ་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་གྱིས་ཏེ། བརྟགས་ན་འགྲོ་འོང་མེད་པར་མཚུངས་ཏེ། མདོ་ལས། གཟུགས་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མི་འོང་གང་དུའང་མི་འགྲོ་གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries and guidelines provided:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that \"illusion\" refers to an illusionist, as effects are imputed onto causes. \"Causes\" refers to karma and afflictions. It addresses the potential misconception that things arising from conditions are inherently real.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary uses the example of magically created horses and oxen, as well as forms produced by causes and conditions. It instructs to examine where these phenomena come from, where they abide, and where they go. Upon examination, one finds they have no coming or going, as stated in sutras.\n\n3. Combined meaning:\nThe verse is asking us to examine illusory phenomena and those produced by causes and conditions, investigating their origin, abiding, and destination. The point is to realize that, like magical illusions, these phenomena have no true coming, going, or abiding.\n\n4-6. Translation following the guidelines:\n\n\nWhat's conjured by illusion's sleight of hand,\nAnd what by myriad causes is produced,\nFrom whence do these phenomena arise?\nWhere do they go? Examine and discern.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning derived from the commentaries. Key terms are translated based on their context in the verse and commentaries.", "translation": "What's conjured by illusion's sleight of hand,\nAnd what by myriad causes is produced,\nFrom whence do these phenomena arise?\nWhere do they go? Examine and discern." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་དང་། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་སྤྲུལ་པ། །དེ་ནི་གང་ནས་འོངས་གྱུར་ཅིང་། །གང་དུ་འགྲོ་བའང་བརྟག་པར་གྱིས། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nWhatever is magically emanated by illusion,\nAnd whatever is emanated by causes,\nExamine where it comes from,\nAnd where it goes.\n", + "translation": "Whatever is magically emanated by illusion,\nAnd whatever is emanated by causes,\nExamine where it comes from,\nAnd where it goes." } }, "glossary": { @@ -100297,8 +87167,7 @@ "འགྲོ་": "go", "བརྟག་པ་": "examine" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "786": { @@ -100327,15 +87196,15 @@ "output": "I apologize, but I do not have any Tibetan commentaries provided to work with for this input text. Without the commentaries, I cannot follow the steps to translate and summarize them, combine their meanings, and use that to inform the translation of the input text. \n\nHowever, I can provide a basic literal translation of the Tibetan input text without the benefit of commentaries:\n\nThat which is seen due to proximity to something,\nDoes not exist when that [something] is absent,\nLike a fabricated reflection,\nHow can that have true existence?\n\nThis appears to be discussing the nature of dependent origination and emptiness in Buddhist philosophy, comparing phenomena to reflections that only appear due to certain conditions being present. But without the commentaries to provide context and clarification, I cannot offer a more nuanced or authoritative translation. If commentaries are available, please provide them so I can follow the full translation process as requested.", "translation": "That which is seen due to proximity to something,\nDoes not exist when that [something] is absent,\nLike a fabricated reflection,\nHow can that have true existence?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nབཅོས་སུ་: [['Fabricated', 'Made or constructed, especially in a way that is false or artificial']]\nགཟུགས་བརྙན་: [['Reflection', 'An image produced by light being reflected from a surface']]\nབདེན་ཉིད་: [['Truth', 'The quality or state of being true or factual']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་གང་ནི་ཉེ་བ་ཡིས། །མཐོང་གྱུར་དེ་མེད་ན་མིན་པ། །བཅོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །དེ་ལ་བདེན་ཉིད་ཇི་ལྱར་ཡོད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nThat which is seen when near,\nBut not when absent,\nIs like a fabricated reflection.\nHow can there be truth in it?\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the verse, which appears to be questioning the reality or truth of perceptions that are dependent on proximity or conditions, comparing them to artificial reflections.", - "translation": "That which is seen when near,\nBut not when absent,\nIs like a fabricated reflection.\nHow can there be truth in it?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་གང་ནི་ཉེ་བ་ཡིས། །མཐོང་གྱུར་དེ་མེད་ན་མིན་པ། །བཅོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །དེ་ལ་བདེན་ཉིད་ཇི་ལྱར་ཡོད། །\n\nCommentary 1: \n\nCommentary 2: \n\nGlossary:\nམཐོང་:\n\t- See\n\t- Observe\n\t- Realize\n\t- Seeing\n\t- Seen\nབཅོས་སུ་:\n\t- Fabricated\nགཟུགས་བརྙན་:\n\t- Reflection\nབདེན་ཉིད་:\n\t- Truth\n\n", "output": "I apologize, but I don't have any Tibetan commentaries provided for this verse. Without the commentaries, I cannot follow steps 1 and 2 of summarizing and combining their meanings. However, I can still attempt to translate the input text based on the given glossary and guidelines. Here's my attempt at the translation:\n\n\nThat which appears when something is near,\nYet vanishes when that thing is gone,\nLike a fabricated reflection,\nHow can such have any truth?\n\n\nThis translation aims to preserve the four-line structure and convey the meaning as accurately as possible based on the given glossary. I've used \"appears\" for མཐོང་ (seeing/seen) to maintain natural readability. The term བཅོས་སུ་ is translated as \"fabricated\" as per the glossary. གཟུགས་བརྙན་ is translated as \"reflection,\" and བདེན་ཉིད་ as \"truth.\" The overall meaning suggests a philosophical contemplation on the nature of perceived reality and its dependence on conditions.", "translation": "That which appears when something is near,\nYet vanishes when that thing is gone,\nLike a fabricated reflection,\nHow can such have any truth?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་གང་ནི་ཉེ་བ་ཡིས། །མཐོང་གྱུར་དེ་མེད་ན་མིན་པ། །བཅོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །དེ་ལ་བདེན་ཉིད་ཇི་ལྱར་ཡོད། །\n\n## Glossary\nམཐོང་: [['See', 'To perceive with the eyes'], ['Observe', 'To see or notice'], ['Realize', 'To become fully aware of or understand clearly'], ['Seeing', 'The act of perceiving visually'], ['Seen', 'observed, witnessed']]\nབཅོས་སུ་: [['Fabricated', 'Made or constructed, especially in a way that is false or artificial']]\nགཟུགས་བརྙན་: [['Reflection', 'An image produced by light being reflected from a surface']]\nབདེན་ཉིད་: [['Truth', 'The quality or state of being true or factual']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which is seen due to proximity,\nBut does not exist when that [proximity] is absent,\nIs like a fabricated reflection.\nHow can there be truth in that?\n", + "translation": "That which is seen due to proximity,\nBut does not exist when that [proximity] is absent,\nIs like a fabricated reflection.\nHow can there be truth in that?" } }, "glossary": { @@ -100364,20 +87233,6 @@ "།དེ་ལ་བདེན་ཉིད་ཇི་ལྱར་ཡོད།": { "བདེན་ཉིད་": "true existence" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་ཞིག་གང་ནི་ཉེ་བ་ཡིས། །མཐོང་གྱུར་དེ་མེད་ན་མིན་པ།": { - "ཉེ་བ་": "near", - "མཐོང་": "seen", - "མེད་": "absent" - }, - "།བཅོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ།": { - "བཅོས་སུ་": "fabricated", - "གཟུགས་བརྙན་": "reflection" - }, - "།དེ་ལ་བདེན་ཉིད་ཇི་ལྱར་ཡོད།": { - "བདེན་ཉིད་": "truth" - } } } }, @@ -100407,15 +87262,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary introduces the verse, stating that it aims to show that causes have no power. It also anticipates a potential objection about how causes might not be needed for non-existent things.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains the verse as part of a larger argument proving emptiness from the perspective of effects. It breaks down the verse into two parts:\na) Refuting the production of existent things: If something already exists, what need is there for a cause? It's already established.\nb) Refuting the production of non-existent things: If something doesn't exist, what use is there for a cause? Non-existence can't be an effect.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is questioning the necessity and efficacy of causes in producing both existent and non-existent things. It's part of a larger argument demonstrating the emptiness or lack of inherent existence of phenomena by examining the relationship between causes and effects.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nFor that which already exists,\nWhat need is there for a cause?\nAnd if it does not exist,\nWhat use is there for a cause?\n\n\nThis translation reflects the philosophical inquiry into the nature of causation and existence presented in the original Tibetan verse, as explained by the commentaries.", "translation": "For that which already exists,\nWhat need is there for a cause?\nAnd if it does not exist,\nWhat use is there for a cause?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nདགོས་པ་: [['Necessity', 'something that is required or essential'], ['Need', 'A requirement or necessity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་མེད་ན་ཡང་། །རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nFor things that already exist,\nWhat need is there for causes?\nAnd if they do not exist,\nWhat need is there for causes?\n", - "translation": "For things that already exist,\nWhat need is there for causes?\nAnd if they do not exist,\nWhat need is there for causes?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་མེད་ན་ཡང་། །རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\nCommentary 1: རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུས་དགོས་པ་མེད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་འབྲས་ཕྱོགས་ནས་སྟོང་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཐའ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དགག་པ་དང་། འགག་པ་དགག་པ་དང་། དེས་ན་སྟོང་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡོད་པ་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ནི། དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མེད་པ་ཉིད་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ནི། འོན་ཏེ་དེ་ན་མེད་ན་ཡང་རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nདགོས་པ་:\n\t- Necessity\n\t- Need\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that the verse is demonstrating that causes have no power. It questions how causes can have no purpose for non-existent things.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse as part of a larger argument refuting production from two extremes (existence and non-existence). It states that for existing things, causes are unnecessary because they are already established. For non-existent things, causes are also unnecessary because non-existence is not a result to be produced.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together indicate that this verse is addressing the futility of causes for both existent and non-existent things. It's part of a larger philosophical argument demonstrating the emptiness or lack of inherent existence of phenomena.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor things that already exist,\nWhat need is there for a cause?\nAnd if they do not exist,\nWhat purpose does a cause serve?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of causality and existence presented in the original Tibetan verse, as explained by the commentaries.", "translation": "For things that already exist,\nWhat need is there for a cause?\nAnd if they do not exist,\nWhat purpose does a cause serve?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་མེད་ན་ཡང་། །རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\n## Glossary\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nདགོས་པ་: [['Necessity', 'something that is required or essential'], ['Need', 'A requirement or necessity']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIf an existent thing already exists, what need is there for a cause? And if it does not exist, what need is there for a cause?", + "translation": "If an existent thing already exists, what need is there for a cause? And if it does not exist, what need is there for a cause?" } }, "glossary": { @@ -100444,19 +87299,6 @@ "རྒྱུ་": "cause", "དགོས་པ་": "use" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད།": { - "དངོས་པོ་": "things", - "ཡོད་པ": "exist", - "རྒྱུ་": "causes", - "དགོས་པ་": "need" - }, - "།འོན་ཏེ་དེ་ནི་མེད་ན་ཡང་། །རྒྱུ་ཡིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད།": { - "མེད་": "not exist", - "རྒྱུ་": "causes", - "དགོས་པ་": "need" - } } } }, @@ -100486,15 +87328,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\n- Even with billions of causes, something non-existent cannot be transformed.\n- The non-existent nature cannot become existent while remaining in its non-existent state.\n- If the non-existent nature were to cease, how could it become something else?\n\nCommentary 2 summary:\n- A hundred billion causes cannot transform non-existence into existence.\n- If transformation were possible, it would either happen while remaining non-existent (which is impossible) or after ceasing to be non-existent (which is also impossible).\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that non-existence cannot be transformed into existence, no matter how many causes are involved. They argue that such a transformation is logically impossible, whether it's supposed to happen while remaining non-existent or after ceasing to be non-existent.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nEven with a hundred billion causes,\nThat which does not exist cannot be transformed.\nHow can its non-existent state become existent?\nAnd what else could it become after ceasing to be non-existent?\n\n\nThis translation reflects the core ideas from both commentaries, emphasizing the impossibility of transforming non-existence into existence and questioning the logical contradictions involved in such a concept.", "translation": "Even with a hundred billion causes,\nThat which does not exist cannot be transformed.\nHow can its non-existent state become existent?\nAnd what else could it become after ceasing to be non-existent?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་: [['Thousand million', 'A very large number, equivalent to one billion']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nདངོས་པོ་མེད་པ་: [['Nonexistent', 'Something that does not exist or have being']]\nབསྒྱུར་: [['Transform', 'To change in form, appearance, or structure']]\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nདངོས་འགྱུར་: [['Become a thing', 'To come into existence as a tangible entity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང་། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྱུར་དུ་མེད། །གནས་སྐབས་དེ་དངོས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དངོས་འགྱུར་གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven a thousand million causes\nCannot transform the nonexistent.\nHow can that situation be real?\nWhat else could become a thing?\n", - "translation": "Even a thousand million causes\nCannot transform the nonexistent.\nHow can that situation be real?\nWhat else could become a thing?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང་། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྱུར་དུ་མེད། །གནས་སྐབས་དེ་དངོས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དངོས་འགྱུར་གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། །\n\nCommentary 1: བྱེ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་གཟུགས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒྱུར་དུ་མེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་གཞན་དུ་བྱར་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྒྱུར་དུ་མེད་ལ་རག་མོད། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། གནས་སྐབས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་མ་སྤངས་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དངོས་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལོག་པ་ལ་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། དངོས་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མ་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་རང་གིས་རིག་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་ན།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དེ་དངོས་པོར་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བ་ནི། རྒྱུས་དངོས་མེད་དུ་མི་སྐྱེད་ཀྱང་དེས་དངོས་པོར་སྒྱུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མི་འཐད་དེ། བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་དུ་མེད་དེ། རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་དངོས་མེད་དང་མ་བྲལ་བའམ་བྲལ་ནས་འགྱུར། དང་པོ་ལྟར་ན་དངོས་མེད་དང་མ་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་དེ་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞིང་། གཉིས་པ་ལྟར་ན་དངོས་མེད་དང་བྲལ་ནས་གཞན་དངོས་པོར་འགྱུར་བའང་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ་མི་སྲིད་དོ། །\n\nGlossary:\nབྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་:\n\t- Thousand million\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\nདངོས་པོ་མེད་པ་:\n\t- Nonexistent\nབསྒྱུར་:\n\t- Transform\nགནས་སྐབས་:\n\t- Situation\n\t- Né kap\n\t- Circumstances\n\t- Phase\nདངོས་:\n\t- Thing\n\t- Nature\n\t- Real\nདངོས་འགྱུར་:\n\t- Become a thing\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even with a billion causes, something nonexistent cannot be transformed into something existent. It questions how a nonexistent nature can become existent without changing its state, and how it could become something else if its nonexistent nature doesn't change.\n\nCommentary 2: This commentary argues that even a hundred million causes cannot transform something nonexistent into something existent because the nonexistent is permanent. It poses two scenarios: if the nonexistent transforms without losing its nature, how can it be existent? If it transforms by losing its nonexistent nature, what is it that becomes existent?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the impossibility of transforming something nonexistent into something existent, regardless of the number or power of causes. They highlight the logical contradictions in attempting to conceptualize such a transformation.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nEven with a thousand million causes,\nThe nonexistent cannot be transformed.\nHow can that state become a real thing?\nWhat else could turn into existence?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical inquiry present in the original text and commentaries. It uses terms from the glossary appropriately, choosing \"nonexistent\" for དངོས་པོ་མེད་པ་ and \"real thing\" for དངོས་, which best fit the context of this philosophical discussion about existence and non-existence.", "translation": "Even with a thousand million causes,\nThe nonexistent cannot be transformed.\nHow can that state become a real thing?\nWhat else could turn into existence?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང་། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྱུར་དུ་མེད། །གནས་སྐབས་དེ་དངོས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དངོས་འགྱུར་གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། །\n\n## Glossary\nབྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་: [['Thousand million', 'A very large number, equivalent to one billion']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\nདངོས་པོ་མེད་པ་: [['Nonexistent', 'Something that does not exist or have being']]\nབསྒྱུར་: [['Transform', 'To change in form, appearance, or structure']]\nགནས་སྐབས་: [['Situation', 'a set of circumstances or state of affairs'], ['Né kap', 'status, condition'], ['Circumstances', 'a situation or condition at a particular time'], ['Phase', 'A distinct stage or period in a process of change or development']]\nདངོས་: [['Thing', 'A physical or abstract entity'], ['Nature', 'The inherent features or character of something'], ['Real', 'Something that truly exists or is substantial']]\nདངོས་འགྱུར་: [['Become a thing', 'To come into existence as a tangible entity']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven with a thousand million causes,\nThe nonexistent cannot be transformed.\nHow can that situation be real?\nAnd what else could become a thing?\n", + "translation": "Even with a thousand million causes,\nThe nonexistent cannot be transformed.\nHow can that situation be real?\nAnd what else could become a thing?" } }, "glossary": { @@ -100527,23 +87369,6 @@ "དངོས་འགྱུར་": "ceasing to be non-existent", "གཞན་": "else" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང་། །": { - "བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་": "thousand million", - "རྒྱུ་": "causes" - }, - "དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྱུར་དུ་མེད། །": { - "དངོས་པོ་མེད་པ་": "nonexistent", - "བསྒྱུར་": "transform" - }, - "གནས་སྐབས་དེ་དངོས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །": { - "གནས་སྐབས་": "situation", - "དངོས་": "real" - }, - "དངོས་འགྱུར་གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན། །": { - "དངོས་": "thing" - } } } }, @@ -100573,15 +87398,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that when there is no real entity, how can a real entity ever arise? It questions the possibility of a non-existent entity coming into existence. It also mentions that the absence of arising is due to the presence of its opposite.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that if the state of non-existence is not abandoned, how can an existent entity ever arise when there is no existence? It further states that if the state of non-existence is abandoned, how can non-existence be separated from existence without the arising of an existent entity?\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the impossibility of an existent entity arising from non-existence. They question the logical consistency of something coming into being from nothing. The commentaries also touch on the relationship between existence and non-existence, suggesting that these states cannot be easily separated or transformed into one another.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\n\nIf in the absence [of entities], real existence is impossible,\nHow could entities ever come to exist?\nWithout entities coming into being,\nNon-existence cannot be separated [from them].\n\n\nThis translation reflects the philosophical inquiry into the nature of existence and non-existence, questioning the possibility of entities arising from nothingness and the inseparable relationship between being and non-being.", "translation": "If in the absence [of entities], real existence is impossible,\nHow could entities ever come to exist?\nWithout entities coming into being,\nNon-existence cannot be separated [from them]." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདངོས་ཡོད་: [['Existent ones', 'Truly existing beings or phenomena'], ['Existent', 'Something that exists or has real being']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nདངོས་མེད་: [['Unreal', 'Something that does not truly exist or is illusory'], ['Non-existence', 'The state of not existing'], ['Nothing', 'The absence or non-existence of something'], ['Nothingness', 'The absence or non-existence of inherent nature'], ['Nonexistence', 'The state of not existing or being absent']]\nསྲིད་: [['Existence', 'The state of being or existing']]\nསྐྱེས་པ་: [['Man', 'Adult male'], ['Arise', 'come into existence or prominence'], ['Arisen', 'Come into existence or appear']]\nའབྲལ་: [['Vanish', 'Disappear or cease to exist']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མེད་ཚེ་དངོས་ཡོད་སྲིད་མིན་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །དངོས་པོ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པར། །དངོས་མེད་དེ་ནི་འབྲལ་མི་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nIf existent ones cannot exist when there is nothing,\nHow can things ever come to be?\nWithout things having arisen,\nThat nothingness will not vanish.\n", - "translation": "If existent ones cannot exist when there is nothing,\nHow can things ever come to be?\nWithout things having arisen,\nThat nothingness will not vanish." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མེད་ཚེ་དངོས་ཡོད་སྲིད་མིན་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །དངོས་པོ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པར། །དངོས་མེད་དེ་ནི་འབྲལ་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚེ་ན་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེར་ནམ་ཞིག་དངོས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་འགལ་ཟླ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་སྐྱེས་པས་དངོས་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་དངོས་མེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་མ་བཏང་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་སྲིད་པ་མིན་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར། གཞན་ཡང་དངོས་མེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཏང་ནས་འགྱུར་ན་དངོས་པོ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ལ།\n\nGlossary:\nདངོས་ཡོད་:\n\t- Existent ones\n\t- Existent\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nདངོས་མེད་:\n\t- Unreal\n\t- Non-existence\n\t- Nothing\n\t- Nothingness\n\t- Nonexistence\nསྲིད་:\n\t- Existence\nསྐྱེས་པ་:\n\t- Man\n\t- Arise\n\t- Arisen\nའབྲལ་:\n\t- Vanish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if things don't exist, how can they ever come into being? It questions the idea of non-existent things arising and suggests that the absence of arising is due to the presence of its opposite.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that if the state of non-existence is not abandoned, how can things exist when they don't exist? It further states that if the state of non-existence is abandoned, how can non-existence vanish without things coming into being?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the paradoxical nature of existence and non-existence. They question how something can come into being from non-existence, and how non-existence can cease without something coming into being. This highlights the interdependence and inseparability of existence and non-existence.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf nonexistent, how can things arise?\nWhen might reality come to be?\nWithout things having come to be,\nHow can nothingness vanish free?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical inquiry into the nature of existence and non-existence presented in the original Tibetan verse and explained in the commentaries.", "translation": "If nonexistent, how can things arise?\nWhen might reality come to be?\nWithout things having come to be,\nHow can nothingness vanish free?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མེད་ཚེ་དངོས་ཡོད་སྲིད་མིན་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །དངོས་པོ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པར། །དངོས་མེད་དེ་ནི་འབྲལ་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདངོས་ཡོད་: [['Existent ones', 'Truly existing beings or phenomena'], ['Existent', 'Something that exists or has real being']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nདངོས་མེད་: [['Unreal', 'Something that does not truly exist or is illusory'], ['Non-existence', 'The state of not existing'], ['Nothing', 'The absence or non-existence of something'], ['Nothingness', 'The absence or non-existence of inherent nature'], ['Nonexistence', 'The state of not existing or being absent']]\nསྲིད་: [['Existence', 'The state of being or existing']]\nསྐྱེས་པ་: [['Man', 'Adult male'], ['Arise', 'come into existence or prominence'], ['Arisen', 'Come into existence or appear']]\nའབྲལ་: [['Vanish', 'Disappear or cease to exist']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf existent ones cannot exist,\nWhen will things ever become real?\nWithout things having arisen,\nThat non-existence will not vanish.\n", + "translation": "If existent ones cannot exist,\nWhen will things ever become real?\nWithout things having arisen,\nThat non-existence will not vanish." } }, "glossary": { @@ -100610,18 +87435,6 @@ "དངོས་མེད་": "non-existence", "འབྲལ་": "separated" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མེད་ཚེ་དངོས་ཡོད་སྲིད་མིན་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །": { - "མེད་": "nothing", - "དངོས་ཡོད་": "existent ones", - "དངོས་པོ་": "things" - }, - "དངོས་པོ་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་པར། །དངོས་མེད་དེ་ནི་འབྲལ་མི་འགྱུར། །": { - "དངོས་པོ་": "things", - "སྐྱེས་པར་": "arisen", - "དངོས་མེད་": "nothingness" - } } } }, @@ -100651,15 +87464,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that if one is not separated from non-existence, there can be no occasion for existence. It clarifies that \"existence\" refers to the arising of things.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that if one is not separated from non-existence, the occasion for existence after arising is impossible. This is because they are mutually dependent, making both extremes impossible. It further explains that existence cannot become non-existence after cessation, as this would lead to the absurd consequence of a single nature having two contradictory aspects (existence and non-existence). If they were separate, it would contradict the truth of existence, as per the quote \"If it existed inherently, it could never become non-existent.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the interdependence of existence and non-existence, highlighting that they cannot be truly separate or independent. They explain that the arising of existence from non-existence and the cessation of existence into non-existence are both impossible when examined closely. This is because such a view would lead to logical contradictions and absurd consequences.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf not separated from non-existence,\nThe occasion for existence is impossible.\nNor can existence become non-existence,\nFor this would absurdly imply two natures.\n\n\nThis translation reflects the interdependent nature of existence and non-existence, and the logical impossibility of their true separation or transformation into each other, as explained in the commentaries.", "translation": "If not separated from non-existence,\nThe occasion for existence is impossible.\nNor can existence become non-existence,\nFor this would absurdly imply two natures." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདངོས་མེད་: [['Unreal', 'Something that does not truly exist or is illusory'], ['Non-existence', 'The state of not existing'], ['Nothing', 'The absence or non-existence of something'], ['Nothingness', 'The absence or non-existence of inherent nature'], ['Nonexistence', 'The state of not existing or being absent']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nསྐབས་: [['Chance', 'An opportunity or possibility for something to occur']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nཐལ་འགྱུར་: [['Would therefore', 'Indicating a logical consequence or result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་མེད་དང་ནི་མ་བྲལ་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་སྐབས་མི་སྲིད། །དངོས་པོའང་མེད་པར་འགྱུར་མིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nIf not separated from nothingness,\nThere is no chance for things to exist.\nYet things cannot become non-existent,\nFor this would therefore lead to two natures.\n", - "translation": "If not separated from nothingness,\nThere is no chance for things to exist.\nYet things cannot become non-existent,\nFor this would therefore lead to two natures." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དངོས་མེད་དང་ནི་མ་བྲལ་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་སྐབས་མི་སྲིད། །དངོས་པོའང་མེད་པར་འགྱུར་མིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །\n\nCommentary 1: དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་བྲལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྤངས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོའོ། །\n\nCommentary 2: དངོས་པོ་མེད་པ་དང་མ་བྲལ་ན་ཡང་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་ཡོད་པའི་སྐབས་མི་སྲིད་པས་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་ཀ་མི་སྲིད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའང་འགགས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མ་བྲལ་ན་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ལས་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། བྲལ་ན་དངོས་པོའི་ཚེ་དེར་བདེན་པར་འགལ་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་ན། །དེ་ནི་མེད་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nདངོས་མེད་:\n\t- Unreal\n\t- Non-existence\n\t- Nothing\n\t- Nothingness\n\t- Nonexistence\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nསྐབས་:\n\t- Chance\nརང་བཞིན་:\n\t- Nature\n\t- Naturally\nཐལ་འགྱུར་:\n\t- Would therefore\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if one is not separated from non-existence, there can be no arising of existent things.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that if not separated from non-existence, the chance for things to exist after arising is impossible. It also states that things cannot cease to become non-existent, as this would lead to the absurd consequence of a single nature having two contradictory aspects - existence and non-existence.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the interdependence of existence and non-existence, stating that they cannot truly arise or cease independently. They highlight the impossibility of a single nature possessing both existence and non-existence simultaneously.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIf not divorced from nothingness,\nNo chance for things to truly be.\nYet things can't turn to nothingness,\nLest nature split absurdly.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, ensuring both accuracy and readability.", "translation": "If not divorced from nothingness,\nNo chance for things to truly be.\nYet things can't turn to nothingness,\nLest nature split absurdly." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དངོས་མེད་དང་ནི་མ་བྲལ་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་སྐབས་མི་སྲིད། །དངོས་པོའང་མེད་པར་འགྱུར་མིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །\n\n## Glossary\nདངོས་མེད་: [['Unreal', 'Something that does not truly exist or is illusory'], ['Non-existence', 'The state of not existing'], ['Nothing', 'The absence or non-existence of something'], ['Nothingness', 'The absence or non-existence of inherent nature'], ['Nonexistence', 'The state of not existing or being absent']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nསྐབས་: [['Chance', 'An opportunity or possibility for something to occur']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\nཐལ་འགྱུར་: [['Would therefore', 'Indicating a logical consequence or result']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf not separated from the unreal,\nThere is no chance for real things to exist.\nYet real things do not become non-existent,\nFor that would therefore lead to two natures.\n", + "translation": "If not separated from the unreal,\nThere is no chance for real things to exist.\nYet real things do not become non-existent,\nFor that would therefore lead to two natures." } }, "glossary": { @@ -100690,23 +87503,6 @@ "རང་བཞིན་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །": { "རང་བཞིན་": "natures" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དངོས་མེད་དང་ནི་མ་བྲལ་ན། །": { - "དངོས་མེད་": "nothingness", - "བྲལ་": "separated" - }, - "དངོས་པོ་ཡོད་པའི་སྐབས་མི་སྲིད། །": { - "དངོས་པོ་": "things", - "སྐབས་": "chance" - }, - "དངོས་པོའང་མེད་པར་འགྱུར་མིན་ཏེ། །": { - "དངོས་པོ་": "things", - "མེད་པ་": "non-existent" - }, - "རང་བཞིན་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །": { - "རང་བཞིན་": "natures" - } } } }, @@ -100736,15 +87532,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Therefore, all these beings should be understood as unborn and unceasing. Furthermore, to specifically indicate this, the term 'beings' is used.\"\n\nCommentary 2:\n\"Thirdly, since there is no cessation and no arising of entities, all these beings are eternally unborn, unceased, primordially peaceful, and naturally in the state of nirvana.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that all beings are fundamentally unborn and unceasing. They highlight the importance of understanding beings as lacking inherent existence or cessation. The second commentary adds that this state of being unborn and unceasing is equated with the primordial peace of nirvana.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, there is no cessation,\nNor is there any real existence.\nTherefore, all these beings\nAre eternally unborn and unceased.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the lack of true arising or cessation for all beings, presenting it as their fundamental nature which is equated with the state of nirvana.", "translation": "Thus, there is no cessation,\nNor is there any real existence.\nTherefore, all these beings\nAre eternally unborn and unceased." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགག་པ་: [['Cease', 'to come to an end or stop existing'], ['Cessation', 'The act of coming to an end or stopping']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྐྱེས་: [['Born', 'Come into existence through birth'], ['Man', 'An adult human male']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་འགག་པ་ཡོད་མིན་ཞིང་། །དངོས་པོའང་ཡོད་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རྟག་ཏུ་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ཉིད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, there is no cessation,\nNor are there existent things. Therefore,\nAll these sentient beings\nAre eternally unborn and unceased.\n", - "translation": "Thus, there is no cessation,\nNor are there existent things. Therefore,\nAll these sentient beings\nAre eternally unborn and unceased." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་འགག་པ་ཡོད་མིན་ཞིང་། །དངོས་པོའང་ཡོད་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རྟག་ཏུ་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ཉིད། །\n\nCommentary 1: དེ་བས་ན་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་འགག་པ་ཡོད་མིན་ཞིང་དངོས་པོ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་པ་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་ཏུ་མ་སྐྱེས་པ་མ་འགག་པ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nའགག་པ་:\n\t- Cease\n\t- Cessation\nདངོས་པོ་:\n\t- Thing\n\t- Reality\n\t- Real\n\t- Things\n\t- Existent thing\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nསྐྱེས་:\n\t- Born\n\t- Man\n\n", "output": "Let's go through the steps:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Therefore, all these beings should be understood as unborn and unceasing. Furthermore, to specifically indicate this, the term 'wandering beings' is used.\"\n\nCommentary 2: \"Thirdly, since there is no cessation and no arising of real things, therefore all these wandering beings are eternally unborn, unceased, primordially peaceful, and inherently in the state of nirvana.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that all beings are fundamentally unborn and unceasing. They exist in a state of primordial peace and inherent nirvana, beyond the concepts of arising and cessation.\n\n3. & 4. & 5. & 6. Translating the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nThus, as cessation does not exist,\nAnd things are not real, therefore,\nAll these wandering beings are\nEver unborn, unceased indeed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. The key terms are translated using the most appropriate meanings from the glossary:\n\n- འགག་པ་ as \"cessation\"\n- དངོས་པོ་ as \"things\"\n- འགྲོ་བ་ as \"wandering beings\"\n- སྐྱེས་ as \"born\" (used in the negative form \"unborn\")\n\nThe translation reflects the philosophical concept that all beings exist in a state beyond conventional notions of birth and death, emphasizing their fundamental nature as unborn and unceasing.", "translation": "Thus, as cessation does not exist,\nAnd things are not real, therefore,\nAll these wandering beings are\nEver unborn, unceased indeed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་འགག་པ་ཡོད་མིན་ཞིང་། །དངོས་པོའང་ཡོད་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རྟག་ཏུ་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ཉིད། །\n\n## Glossary\nའགག་པ་: [['Cease', 'to come to an end or stop existing'], ['Cessation', 'The act of coming to an end or stopping']]\nདངོས་པོ་: [['Thing', 'object or phenomenon'], ['Reality', 'The state of things as they actually exist'], ['Real', 'Actually existing as a thing or occurring in fact'], ['Things', 'Existent phenomena or objects'], ['Existent thing', 'A real or tangible object or entity']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྐྱེས་: [['Born', 'Come into existence through birth'], ['Man', 'An adult human male']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn this way, there is no cessation,\nNor are there existent things. Therefore,\nAll these sentient beings\nAre eternally unborn and unceased.\n", + "translation": "In this way, there is no cessation,\nNor are there existent things. Therefore,\nAll these sentient beings\nAre eternally unborn and unceased." } }, "glossary": { @@ -100770,18 +87566,6 @@ "མ་སྐྱེས་": "unborn", "མ་འགགས་": "unceased" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་འགག་པ་ཡོད་མིན་ཞིང་། །དངོས་པོའང་ཡོད་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །": { - "འགག་པ་": "cessation", - "དངོས་པོ་": "existent things" - }, - "འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །རྟག་ཏུ་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ཉིད། །": { - "འགྲོ་བ་": "sentient beings", - "རྟག་ཏུ་": "eternally", - "མ་སྐྱེས་": "unborn", - "མ་འགགས་": "unceased" - } } } }, @@ -100811,15 +87595,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that sentient beings are like dreams, emphasizing their illusory nature. It states that nirvana (liberation from attachments) and samsara are ultimately not different, though conventionally they appear distinct. It quotes a verse supporting the idea of non-duality between Buddhas and sentient beings.\n\nCommentary 2:\nThis commentary also compares sentient beings to dreams, emphasizing their lack of true existence. It uses the analogy of a plantain tree to illustrate the lack of essence when analyzed. It quotes scriptures to support this view and reiterates that nirvana and samsara are ultimately not different, citing the equality of all phenomena.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the illusory nature of sentient beings and phenomena, comparing them to dreams and insubstantial plants. They stress that upon analysis, no true essence is found. Both assert that ultimately, there is no difference between nirvana and samsara, though conventional distinctions exist.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nSentient beings are like dreams;\nWhen analyzed, they are like plantain trees.\nBetween nirvana and non-nirvana,\nIn reality, there is no difference.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the illusory nature of beings, their lack of inherent existence when examined, and the ultimate non-duality of nirvana and samsara.", "translation": "Sentient beings are like dreams;\nWhen analyzed, they are like plantain trees.\nBetween nirvana and non-nirvana,\nIn reality, there is no difference." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nརྣམ་པར་དཔྱད་: [['Analyze', 'To examine or investigate in detail']]\nཆུ་ཤིང་: [['Banana tree', 'A tropical plant that produces bananas']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །མྱ་ངན་འདས་དང་མ་འདས་པའང་། །དེ་ཉིད་དུ་ན་ཁྱད་པར་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nSentient beings are like a dream;\nWhen analyzed, they are like a banana tree.\nBetween nirvana and non-nirvana,\nIn their true nature, there is no difference.\n", - "translation": "Sentient beings are like a dream;\nWhen analyzed, they are like a banana tree.\nBetween nirvana and non-nirvana,\nIn their true nature, there is no difference." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །མྱ་ངན་འདས་དང་མ་འདས་པའང་། །དེ་ཉིད་དུ་ན་ཁྱད་པར་མེད། །\n\nCommentary 1: འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གོ། །དེ་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཡང་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པའོ། །ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཁམས། །དེས་ན་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་དག་ཏུ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཕྲོག་པ་ནི་ཕྱིར་ཁྱེར་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། འགྲོ་བ་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་རློན་པའི་སྡོང་པོ་ལ། །སྙིང་པོ་འདོད་ཕྱིར་མི་ཡིས་དེ་གཤགས་ཀྱང་། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མ་འདས་པ་འཁོར་བའང་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དེ། །མདོ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nརྨི་ལམ་:\n\t- Dream\nརྣམ་པར་དཔྱད་:\n\t- Analyze\nཆུ་ཤིང་:\n\t- Banana tree\nམྱ་ངན་འདས་:\n\t- Nirvana\nདེ་ཉིད་:\n\t- Suchness\n\t- That itself\n\t- Reality/truth\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"beings\" refers to the six classes of beings. They are likened to dreams, meaning they are similar to dream-like illusions. Nirvana is described as liberation from bondage such as attachment. In ultimate reality, there is no difference between nirvana and samsara, though conventionally they appear distinct.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that beings appear but are not real, like dreams. When analyzed, they lack essence, like a banana tree. It quotes a sutra comparing all phenomena to a banana tree without essence when cut open. It concludes that there is no difference between nirvana and samsara in their true nature, citing a sutra on the equality of all phenomena.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that beings and their experiences are illusory like dreams. They lack inherent existence when analyzed, similar to a banana tree without a solid core. Ultimately, there is no difference between nirvana and samsara, though they appear different conventionally.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBeings are like dreams, illusory;\nAnalyzed, they're akin to banana trees.\nNirvana and samsara, in reality,\nAre without distinction, equal these.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Beings are like dreams, illusory;\nAnalyzed, they're akin to banana trees.\nNirvana and samsara, in reality,\nAre without distinction, equal these." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །མྱ་ངན་འདས་དང་མ་འདས་པའང་། །དེ་ཉིད་དུ་ན་ཁྱད་པར་མེད། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nརྣམ་པར་དཔྱད་: [['Analyze', 'To examine or investigate in detail']]\nཆུ་ཤིང་: [['Banana tree', 'A tropical plant that produces bananas']]\nམྱ་ངན་འདས་: [['Nirvana', 'A state of perfect peace and happiness, the ultimate goal in Buddhism']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\n\nSentient beings are like a dream;\nWhen analyzed, they are like a banana tree.\nBetween nirvana and not nirvana,\nIn suchness, there is no difference.\n", + "translation": "Sentient beings are like a dream;\nWhen analyzed, they are like a banana tree.\nBetween nirvana and not nirvana,\nIn suchness, there is no difference." } }, "glossary": { @@ -100856,24 +87640,6 @@ "།དེ་ཉིད་དུ་ན་ཁྱད་པར་མེད།": { "ཁྱད་པར་མེད་": "no difference" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ།": { - "འགྲོ་བ་": "Sentient beings", - "རྨི་ལམ་": "dream" - }, - "།རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆུ་ཤིང་འདྲ།": { - "རྣམ་པར་དཔྱད་": "analyzed", - "ཆུ་ཤིང་": "banana tree" - }, - "།མྱ་ངན་འདས་དང་མ་འདས་པའང་།": { - "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana", - "མ་འདས་པ་": "non-nirvana" - }, - "།དེ་ཉིད་དུ་ན་ཁྱད་པར་མེད།": { - "དེ་ཉིད་": "true nature", - "ཁྱད་པར་མེད་": "no difference" - } } } }, @@ -100903,15 +87669,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"For a moment, thinking that craving exists, it is said 'in reality'. It never arises.\"\nSummary: This commentary suggests that craving or attachment doesn't truly exist when examined closely.\n\nCommentary 2:\n\"From what benefit or harm does happiness or suffering arise? What is unpleasant, what is pleasant? If searched for in ultimate reality, who is the one who craves and what is craved for?\"\nSummary: This commentary questions the nature of happiness, suffering, and craving, suggesting they lack inherent existence when closely examined.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the lack of inherent existence of craving, happiness, and suffering when examined from the perspective of ultimate reality. They encourage questioning the nature of these experiences and the subject-object duality involved in craving.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhat is the source of happiness and suffering? What is unpleasant, and what is pleasant? If one searches for their true nature, who is it that craves, and what is craved for?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on questioning the nature of experiences and the process of craving, highlighting the Buddhist concept of emptiness or lack of inherent existence.", "translation": "What is the source of happiness and suffering? What is unpleasant, and what is pleasant? If one searches for their true nature, who is it that craves, and what is craved for?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམི་དགར་: [['Displeased', 'feeling unhappy or dissatisfied'], ['Dislike', 'A feeling of aversion or disapproval']]\nདགར་: [['Please', 'Give satisfaction or enjoyment'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], ['Like', 'A feeling of enjoyment or approval']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nབཙལ་: [['Investigate', 'To examine or study in detail']]\nསྲེད་: [['Craving', 'An intense desire for something'], ['Crave', 'To feel a powerful desire for something']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་བའང་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་ཡིན། །མི་དགར་ཅི་ཡོད་དགར་ཅི་ཡོད། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཙལ་བྱས་ན། །གང་ཞིག་སྲེད་ཅིང་གང་ལ་སྲེད། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom where does happiness and suffering arise?\nWhat is there to dislike, and what is there to like?\nIf one investigates into the very nature of reality,\nWhat is it that craves, and what is craved for?\n", - "translation": "From where does happiness and suffering arise?\nWhat is there to dislike, and what is there to like?\nIf one investigates into the very nature of reality,\nWhat is it that craves, and what is craved for?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདེ་བའང་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་ཡིན། །མི་དགར་ཅི་ཡོད་དགར་ཅི་ཡོད། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཙལ་བྱས་ན། །གང་ཞིག་སྲེད་ཅིང་གང་ལ་སྲེད། །\n\nCommentary 1: རེ་ཞིག་སྲེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: ཕན་གནོད་གང་ལས་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། སྙན་མི་སྙན་མི་དགར་ཅི་ཡོད་དགར་ཅི་ཡོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཙལ་བར་བྱས་ན་ཡུལ་ཅན་གང་ཞིག་སྲེད་ཅིང་ཡུལ་གང་ལ་སྲེད།\n\nGlossary:\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nམི་དགར་:\n\t- Displeased\n\t- Dislike\nདགར་:\n\t- Please\n\t- Joy\n\t- Like\nདེ་ཉིད་:\n\t- Suchness\n\t- That itself\n\t- Reality/truth\nབཙལ་:\n\t- Investigate\nསྲེད་:\n\t- Craving\n\t- Crave\n\n", "output": "Let's go through the steps:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary suggests that while craving might seem to exist, upon closer examination (\"de nyid du\"), it never actually arises.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the verse, questioning the sources of pleasure and pain, likes and dislikes, and suggesting that when examined in terms of ultimate reality, one should question who is craving and what is being craved.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of examining the nature of pleasure, pain, likes, dislikes, and craving. They suggest that upon deep investigation into the ultimate nature of reality, these experiences and the act of craving itself may be found to be without true existence.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries, referring to the glossary, and maintaining the four-line structure:\n\n\nFrom what do joy and suffering arise?\nWhat is there to like, what to despise?\nWhen sought in suchness, one may find:\nWho craves, and what is craved in mind?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and rhythm of the original Tibetan verse while conveying the meaning as interpreted through the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary (e.g., \"joy\" for བདེ་བ་, \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་, \"suchness\" for དེ་ཉིད་, and \"craves\" for སྲེད་) and captures the philosophical inquiry into the nature of experience and craving suggested by the commentaries.", "translation": "From what do joy and suffering arise?\nWhat is there to like, what to despise?\nWhen sought in suchness, one may find:\nWho craves, and what is craved in mind?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་བའང་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་ཡིན། །མི་དགར་ཅི་ཡོད་དགར་ཅི་ཡོད། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཙལ་བྱས་ན། །གང་ཞིག་སྲེད་ཅིང་གང་ལ་སྲེད། །\n\n## Glossary\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམི་དགར་: [['Displeased', 'feeling unhappy or dissatisfied'], ['Dislike', 'A feeling of aversion or disapproval']]\nདགར་: [['Please', 'Give satisfaction or enjoyment'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], ['Like', 'A feeling of enjoyment or approval']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nབཙལ་: [['Investigate', 'To examine or study in detail']]\nསྲེད་: [['Craving', 'An intense desire for something'], ['Crave', 'To feel a powerful desire for something']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom what does happiness and suffering arise? What is there to dislike and what is there to like? If one investigates into the very nature of these, what is it that craves and what is craved for?\n", + "translation": "From what does happiness and suffering arise? What is there to dislike and what is there to like? If one investigates into the very nature of these, what is it that craves and what is craved for?" } }, "glossary": { @@ -100947,22 +87713,6 @@ "གང་ཞིག་སྲེད་ཅིང་གང་ལ་སྲེད། །": { "སྲེད": "craves" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདེ་བའང་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་ཡིན། །": { - "བདེ་བ": "happiness", - "སྡུག་བསྔལ": "suffering" - }, - "མི་དགར་ཅི་ཡོད་དགར་ཅི་ཡོད། །": { - "མི་དགར": "dislike", - "དགར": "like" - }, - "དེ་ཉིད་དུ་ནི་བཙལ་བྱས་ན། །": { - "བཙལ": "investigates" - }, - "གང་ཞིག་སྲེད་ཅིང་གང་ལ་སྲེད། །": { - "སྲེད": "craves" - } } } }, @@ -100992,15 +87742,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"The living world refers to sentient beings.\"\n\nCommentary 2: \"Upon analysis, this living world is not established, so who is it that dies here? What is to come in the next life, what has come in the previous life? Who are relatives and friends?\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that while the living world appears to be full of sentient beings, upon deeper analysis, it lacks inherent existence. This raises questions about the nature of death, rebirth, and relationships.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nUpon examination, this seemingly living world -\nWho is it that dies here?\nWhat is to come, what has come before?\nAnd who indeed are friends and relatives?\n\n\nThis translation reflects the philosophical inquiry into the nature of existence, death, and relationships, emphasizing the illusory nature of conventional reality as suggested by the commentaries.", "translation": "Upon examination, this seemingly living world -\nWho is it that dies here?\nWhat is to come, what has come before?\nAnd who indeed are friends and relatives?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nའཆི་འགྱུར་: [['Will die', 'To pass away, to expire'], ['Dies', 'To pass away or cease to live']]\nའབྱུང་འགྱུར་: [['Will become', 'Future occurrence or manifestation']]\nབྱུང་གྱུར་: [['Once became', 'Past occurrence or manifestation']]\nགཉེན་: [['Kin', \"One's family and relations\"], ['Family', 'People related by blood or marriage'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔྱད་ན་གསོན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །འབྱུང་འགྱུར་གང་ཡིན་བྱུང་གྱུར་གང་། །གཉེན་དང་བཤེས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nUpon examination, in this living world,\nWho here will die?\nWhat will become, what once became?\nWho are kin and friends?\n", - "translation": "Upon examination, in this living world,\nWho here will die?\nWhat will become, what once became?\nWho are kin and friends?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཔྱད་ན་གསོན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །འབྱུང་འགྱུར་གང་ཡིན་བྱུང་གྱུར་གང་། །གཉེན་དང་བཤེས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། །\n\nCommentary 1: གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །\n\nCommentary 2: དཔྱད་ན་གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་མ་གྲུབ་པས་གང་ཞིག་འདིར་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ཕྱི་མ་འབྱུང་འགྱུར་གང་ཡིན་སྔ་མ་བྱུང་གྱུར་གང་། གཉེན་དང་བཤེས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་ཏེ།\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nའཆི་འགྱུར་:\n\t- Will die\n\t- Dies\nའབྱུང་འགྱུར་:\n\t- Will become\nབྱུང་གྱུར་:\n\t- Once became\nགཉེན་:\n\t- Kin\n\t- Family\n\t- Friend\nབཤེས་:\n\t- Friend\n\t- Friends\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"The living world refers to sentient beings.\"\n\nCommentary 2: \"Upon analysis, this living world is not established, so who is it that dies here? What will come in the future life, what has come in the past? Who are kin and friends?\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the \"living world\" refers to sentient beings, but upon deeper analysis, this concept is not inherently existent. This leads to questioning the reality of death, future and past lives, and relationships.\n\n3. Translating the input text based on the commentaries' meaning:\n\n\nExamined closely, this world of the living,\nWho here is it that truly will die?\nWhat's yet to come, what has come before?\nWho can be called kin or friend, in truth?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the philosophical questioning implied by the commentaries, while using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Examined closely, this world of the living,\nWho here is it that truly will die?\nWhat's yet to come, what has come before?\nWho can be called kin or friend, in truth?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔྱད་ན་གསོན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །འབྱུང་འགྱུར་གང་ཡིན་བྱུང་གྱུར་གང་། །གཉེན་དང་བཤེས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན། །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nའཆི་འགྱུར་: [['Will die', 'To pass away, to expire'], ['Dies', 'To pass away or cease to live']]\nའབྱུང་འགྱུར་: [['Will become', 'Future occurrence or manifestation']]\nབྱུང་གྱུར་: [['Once became', 'Past occurrence or manifestation']]\nགཉེན་: [['Kin', \"One's family and relations\"], ['Family', 'People related by blood or marriage'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen examined, this world of the living:\nWho here will die?\nWhat will become, what once became?\nWho are kin and friends?\n", + "translation": "When examined, this world of the living:\nWho here will die?\nWhat will become, what once became?\nWho are kin and friends?" } }, "glossary": { @@ -101043,25 +87793,6 @@ "གཉེན་": "relatives", "བཤེས་": "friends" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཔྱད་ན་གསོན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི།": { - "དཔྱད་": "examination", - "གསོན་པོ་": "living", - "འཇིག་རྟེན་": "world" - }, - "།གང་ཞིག་འདིར་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ།": { - "གང་ཞིག་": "who", - "འཆི་": "die" - }, - "།འབྱུང་འགྱུར་གང་ཡིན་བྱུང་གྱུར་གང་།": { - "འབྱུང་འགྱུར་": "will become", - "བྱུང་གྱུར་": "became" - }, - "།གཉེན་དང་བཤེས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན།": { - "གཉེན་": "kin", - "བཤེས་": "friends" - } } } }, @@ -101091,15 +87822,15 @@ "output": "After analyzing the commentaries, here's the combined meaning and translation:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThe commentary explains that \"sky\" is used to illustrate emptiness. It suggests that one should see the truth as the self does, and mentions causes of conflict and enthusiasm.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary elaborates that all things are like the sky, without inherent existence. It encourages those who investigate the nature of reality to grasp this concept. It also mentions those who desire happiness for themselves and the causes of conflict and enthusiasm.\n\n3. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the emptiness of all phenomena, comparing them to the sky. They encourage understanding this nature of reality and mention how desire for personal happiness can lead to conflict and enthusiasm.\n\n4. Translation based on the combined meaning:\n\nAll things are like the sky;\nLet those like myself fully grasp this.\nThose who desire happiness for themselves\nThrough causes of conflict and enthusiasm.\n\nThis translation reflects the emptiness of phenomena (like the sky), the encouragement to understand this nature, and the connection between desire for happiness and the causes of conflict and enthusiasm, as explained in the commentaries.", "translation": "All things are like the sky;\nLet those like myself fully grasp this.\nThose who desire happiness for themselves\nThrough causes of conflict and enthusiasm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nའཐབ་: [['Strife', 'Conflict or struggle']]\nསྤྲོ་བ་: [['Enthusiasm', 'Intense and eager enjoyment, interest, or approval'], ['Merriment', 'Joy or cheerfulness']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་ནི། །བདག་འདྲས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས། །བདག་ཉིད་བདེ་བར་འདོད་རྣམས་ནི། །འཐབ་དང་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་གིས། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nAll, like the sky,\nShould be fully grasped by one like myself.\nThose who desire happiness for themselves\nAre caused by strife and enthusiasm.\n", - "translation": "All, like the sky,\nShould be fully grasped by one like myself.\nThose who desire happiness for themselves\nAre caused by strife and enthusiasm." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་ནི། །བདག་འདྲས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས། །བདག་ཉིད་བདེ་བར་འདོད་རྣམས་ནི། །འཐབ་དང་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་གིས། །\n\nCommentary 1: མཁའ་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །བདག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་འདྲ་བར་བདེན་པ་མཐོང་བའོ། །འདི་ལྟར་གང་འཐབ་པ་དང་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་གིས་\n\nCommentary 2: དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཞི་བའི་ལྷ་བདག་དང་འདྲ་བར་གནས་ལུགས་ལ་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་། རྣམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚེ་འདིར་ཚེགས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ནི། བདག་ཉིད་བདེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་འཐབ་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་གིས་\n\nGlossary:\nནམ་མཁའ་:\n\t- Sky/space\n\t- Space\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nའཐབ་:\n\t- Strife\nསྤྲོ་བ་:\n\t- Enthusiasm\n\t- Merriment\nརྒྱུ་:\n\t- Cause\n\t- Causes\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"sky\" is used to illustrate emptiness. \"Like myself\" refers to seeing the truth as I do. It then begins to discuss the causes of strife and enthusiasm.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that all phenomena are unestablished like space, and those who investigate reality should grasp this understanding, like the peaceful deity (likely referring to the author). It then discusses the objects and aspects of meditation, mentioning those who desire happiness in this life through causes of strife and joyful beneficence.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that the verse is about recognizing the empty nature of all phenomena, like space. The author encourages others to grasp this understanding as he has. It also touches on how people seek happiness through various means, including conflict and enthusiasm for helping others.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nAll things, like space, are void and free;\nLet those like me this truth perceive.\nThose seeking joy for self alone,\nThrough strife and zeal, their causes sow.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the Tibetan verse while incorporating insights from the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, choosing the most fitting meanings in context.", "translation": "All things, like space, are void and free;\nLet those like me this truth perceive.\nThose seeking joy for self alone,\nThrough strife and zeal, their causes sow." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་ནི། །བདག་འདྲས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས། །བདག་ཉིད་བདེ་བར་འདོད་རྣམས་ནི། །འཐབ་དང་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་གིས། །\n\n## Glossary\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nའཐབ་: [['Strife', 'Conflict or struggle']]\nསྤྲོ་བ་: [['Enthusiasm', 'Intense and eager enjoyment, interest, or approval'], ['Merriment', 'Joy or cheerfulness']]\nརྒྱུ་: [['Cause', 'something that brings about an effect or result'], ['Causes', 'Factors that bring about a result']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike all things are similar to space,\nMay I fully embrace them.\nThose who desire happiness for themselves,\nThrough causes of strife and enthusiasm.\n", + "translation": "Like all things are similar to space,\nMay I fully embrace them.\nThose who desire happiness for themselves,\nThrough causes of strife and enthusiasm." } }, "glossary": { @@ -101134,22 +87865,6 @@ "སྤྲོ་བའི་": "enthusiasm", "རྒྱུ་": "causes" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་ནི། །བདག་འདྲས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས།": { - "ཐམས་ཅད་": "All", - "ནམ་མཁའ་": "sky", - "བདག་": "myself", - "གཟུང་བར་": "grasped" - }, - "།བདག་ཉིད་བདེ་བར་འདོད་རྣམས་ནི། །འཐབ་དང་སྤྲོ་བའི་རྒྱུ་དག་གིས། །": { - "བདག་ཉིད་": "themselves", - "བདེ་བར་": "happiness", - "འདོད་": "desire", - "འཐབ་": "strife", - "སྤྲོ་བའི་": "enthusiasm", - "རྒྱུ་": "caused" - } } } }, @@ -101179,15 +87894,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that ordinary beings with incorrect thoughts become agitated and disturbed. It describes feelings of happiness, mental afflictions like anxiety, and harmful actions. It mentions selling oneself, which leads to degradation, and negative actions or non-virtuous phenomena.\n\nCommentary 2:\nThis commentary talks about mental agitation and joy, sorrow from not attaining happiness, and efforts made through body, speech, and mind to achieve goals. It mentions disputes with others, mutual harm, and living with great difficulty due to many negative actions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize mental disturbances, ranging from agitation to joy. They highlight the struggles and efforts people make, including harmful actions towards self and others. The commentaries point out that these negative actions and afflictions lead to a difficult life filled with suffering.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThey become greatly agitated and experience joy. They grieve, struggle, and argue. They mutually harm and injure each other. Through many misdeeds, they live with great difficulty.\n\nThis translation reflects the themes of mental disturbance, conflicting emotions, struggles, harmful actions, and the resulting difficult life as described in the commentaries.", "translation": "They become greatly agitated and experience joy. They grieve, struggle, and argue. They mutually harm and injure each other. Through many misdeeds, they live with great difficulty." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རབ་ཏུ་འཁྲུག་དང་དགའ་བར་བྱེད། །མྱ་ངན་འབད་རྩོལ་རྩོད་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་གཅོད་དང་འབིགས་པ་དང་། །སྡིག་དག་གིས་ནི་ཚེགས་ཆེན་འཚོ། །\n", - "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I don't have enough information to accurately translate the text into English. If you're able to provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases, I'd be happy to attempt a translation using that information.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རབ་ཏུ་འཁྲུག་དང་དགའ་བར་བྱེད། །མྱ་ངན་འབད་རྩོལ་རྩོད་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་གཅོད་དང་འབིགས་པ་དང་། །སྡིག་དག་གིས་ནི་ཚེགས་ཆེན་འཚོ། །\n\nCommentary 1: ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་སེམས་དཀྲུགས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུག་པའོ། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་སེམས་ཁྲལ་ཏེ་བྲང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཚེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །མི་རང་འཚོང་བ་ནི་འཚོང་བའི་ཕྱིར་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྡིག་པ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: ཡིད་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པ་དང་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་། བདེ་བ་མ་ཐོབ་པས་མྱ་ངན་དང་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་འབད་རྩོལ་དང་། གཞན་ལ་རྩོད་པ་དང་། བདག་གཞན་ཕན་ཚུན་ལུས་གཅོད་པ་དང་འབིགས་པ་དང་སྡིག་པ་མང་པོ་དག་གིས་ཚེགས་ཆེན་པོས་འཚོ་བར་སྣང་ངོ་། །\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the Tibetan text based on the commentaries and glossary provided:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that ordinary beings with incorrect thoughts become agitated and disturbed. It describes feelings of joy, mental afflictions like anxiety, and harmful actions towards oneself and others, all stemming from negative states of mind.\n\nCommentary 2: This commentary describes mental disturbances, joy, sorrow from not attaining happiness, efforts made through body, speech, and mind, disputes with others, mutual harm, and living with great difficulty due to many negative actions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries describe a range of mental states and actions, from agitation and joy to sorrow and harmful behavior. They emphasize the difficulties and struggles of living driven by negative emotions and actions.\n\n3-6. Translation of the input text based on the combined meaning, maintaining the four-line structure and rhythm:\n\n\nGreatly disturbed, then filled with glee,\nSorrow, striving, and disputes we see;\nMutual harm and piercing deeds abound,\nBy sins, great hardship life is found.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Tibetan verse while maintaining its structure and conveying the meaning derived from the commentaries. It describes the fluctuating mental states, harmful actions, and difficulties of life driven by negative emotions and deeds.", "translation": "Greatly disturbed, then filled with glee,\nSorrow, striving, and disputes we see;\nMutual harm and piercing deeds abound,\nBy sins, great hardship life is found." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རབ་ཏུ་འཁྲུག་དང་དགའ་བར་བྱེད། །མྱ་ངན་འབད་རྩོལ་རྩོད་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་གཅོད་དང་འབིགས་པ་དང་། །སྡིག་དག་གིས་ནི་ཚེགས་ཆེན་འཚོ། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Based on the provided Tibetan text and the instructions, here is my attempt at an English translation, enclosed in tags:\n\n\nThey become extremely agitated and joyful. With sorrow, effort, and dispute, they mutually cut and pierce. Through great misdeeds, they live with great difficulty.\n\n\nPlease note that without a specific glossary provided, I've translated the text to the best of my ability based on general knowledge of Buddhist terminology and Tibetan language. The translation aims to capture the essence of the original text while acknowledging that some nuances may be lost without the specific glossary references.", + "translation": "tags:\n\n\nThey become extremely agitated and joyful. With sorrow, effort, and dispute, they mutually cut and pierce. Through great misdeeds, they live with great difficulty." } }, "glossary": { @@ -101230,8 +87945,7 @@ "ཚེགས་ཆེན་": "great difficulty", "འཚོ་": "live" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "797": { @@ -101260,15 +87974,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that after death, beings fall into lower realms such as hell. \"For a long time\" means it occurs for an extended period. \"Unbearable\" refers to being tormented by suffering that is difficult to endure.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that after repeatedly coming to happy realms and experiencing many pleasures, upon death, beings fall into the long-lasting and unbearable sufferings of the lower realms.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that despite experiencing temporary happiness in higher realms, beings ultimately fall into lower realms after death, where they experience prolonged and intense suffering that is difficult to bear.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nHaving come again and again to happy realms,\nAnd having experienced many pleasures,\nUpon death, one falls into the sufferings of lower realms,\nWhich are long-lasting and unbearable.", "translation": "Having come again and again to happy realms,\nAnd having experienced many pleasures,\nUpon death, one falls into the sufferings of lower realms,\nWhich are long-lasting and unbearable." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་འགྲོར་ཡང་དང་ཡང་འོངས་ཏེ། །བདེ་བ་མང་པོ་སྤྱད་སྤྱད་ནས། །ཤི་ནས་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཡུན་རིང་མི་བཟད་རྣམས་སུ་ལྟུང་། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving come again and again to fortunate rebirths,\nAnd having experienced many pleasures,\nAfter death, one falls into the long-lasting,\nUnbearable sufferings of the lower realms.\n", - "translation": "Having come again and again to fortunate rebirths,\nAnd having experienced many pleasures,\nAfter death, one falls into the long-lasting,\nUnbearable sufferings of the lower realms." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདེ་འགྲོར་ཡང་དང་ཡང་འོངས་ཏེ། །བདེ་བ་མང་པོ་སྤྱད་སྤྱད་ནས། །ཤི་ནས་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཡུན་རིང་མི་བཟད་རྣམས་སུ་ལྟུང་། །\n\nCommentary 1: དེ་ནས་ཤི་ནས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཡུན་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རིང་དུ་འབྱུང་བའོ། །མི་བཟད་ཅེས་པ་ནི་བསྲན་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཕྱི་མར་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི། བདེ་འགྲོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོངས་ནས་བདེ་བ་མང་པོ་སྤྱོད་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་ཤི་ནས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་ཞིང་མི་བཟད་པ་རྣམས་སུ་ལྷུང་བར་སྣང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nངན་སོང་:\n\t- Lower realms\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that after death, beings fall into lower realms such as hell. \"Long time\" means for an extended period. \"Unbearable\" refers to being tormented by suffering that is difficult to endure.\n\nCommentary 2: This commentary explains that even after coming to higher realms repeatedly and experiencing many pleasures, upon death, beings fall into the long-lasting and unbearable sufferings of the lower realms.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that despite experiencing temporary pleasures in higher realms, beings ultimately face prolonged and intense suffering in the lower realms after death.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThough oft to higher realms one may ascend,\nAnd countless pleasures there one may partake,\nUpon death, to lower realms one will descend,\nWhere long, unbearable sufferings await.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. The term \"ངན་སོང་\" is translated as \"lower realms\" as per the glossary.", "translation": "Though oft to higher realms one may ascend,\nAnd countless pleasures there one may partake,\nUpon death, to lower realms one will descend,\nWhere long, unbearable sufferings await." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་འགྲོར་ཡང་དང་ཡང་འོངས་ཏེ། །བདེ་བ་མང་པོ་སྤྱད་སྤྱད་ནས། །ཤི་ནས་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ཡུན་རིང་མི་བཟད་རྣམས་སུ་ལྟུང་། །\n\n## Glossary\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nComing again and again to fortunate rebirths,\nAnd after experiencing many pleasures,\nUpon dying, one falls into the lower realms,\nEnduring long-lasting, unbearable sufferings.\n", + "translation": "Coming again and again to fortunate rebirths,\nAnd after experiencing many pleasures,\nUpon dying, one falls into the lower realms,\nEnduring long-lasting, unbearable sufferings." } }, "glossary": { @@ -101313,27 +88027,6 @@ "མི་བཟད་": "unbearable", "ལྟུང་": "falls" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདེ་འགྲོར་ཡང་དང་ཡང་འོངས་ཏེ། །": { - "བདེ་འགྲོ་": "fortunate rebirths", - "འོངས་": "come" - }, - "བདེ་བ་མང་པོ་སྤྱད་སྤྱད་ནས། །": { - "བདེ་བ་": "pleasures", - "མང་པོ་": "many", - "སྤྱད་": "experienced" - }, - "ཤི་ནས་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ནི། །": { - "ཤི་": "death", - "ངན་སོང་": "lower realms", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings" - }, - "ཡུན་རིང་མི་བཟད་རྣམས་སུ་ལྟུང་། །": { - "ཡུན་རིང་": "long-lasting", - "མི་བཟད་": "unbearable", - "ལྟུང་": "falls" - } } } }, @@ -101363,15 +88056,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about the continuous suffering of sentient beings. It describes samsara as a dangerous place full of pitfalls, where beings are confused and deluded. It states that ultimate reality is of one nature, unlike the contradictory appearances in samsara.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on the faults of samsara in general. It explains that samsara is full of suffering and pitfalls, and that the means to liberation (realizing the true nature of reality) is absent there. Instead, beings in samsara cling to the false notion that forms and other phenomena are truly existent. It points out the contradiction between realizing emptiness and grasping at inherent existence.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that samsara is full of suffering and dangers. They highlight that beings in samsara lack the realization of ultimate reality or emptiness, instead being caught in delusion and grasping at inherent existence. The commentaries point out the contradictory nature of samsaric experience compared to the non-dual nature of ultimate reality.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIn samsara, there are many pitfalls.\nHere, there is no realization of true nature, but rather this:\nHere too, due to mutual contradiction,\nIn samsara, there is no such realization of reality.\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on samsara's dangers, the absence of ultimate realization, and the contradictory nature of samsaric experience compared to ultimate truth.", "translation": "In samsara, there are many pitfalls.\nHere, there is no realization of true nature, but rather this:\nHere too, due to mutual contradiction,\nIn samsara, there is no such realization of reality." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྲིད་པ་: [['Existence', 'the state of being in the cycle of birth, death, and rebirth'], ['Sipa', 'existence, becoming']]\nགཡང་ས་: [['Chasm/abyss', 'A deep gorge or precipice'], ['Cliff', 'A steep rock face, especially at the edge of the sea'], ['Abyss', 'A deep or seemingly bottomless chasm']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nཕན་ཚུན་འགལ་བ་: [['Incompatible', 'Unable to exist together harmoniously']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྲིད་པ་ན་ནི་གཡང་ས་མང་། །དེར་ནི་དེ་ཉིད་མིན་འདི་འདྲ། །དེར་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ན། །སྲིད་ན་དེ་ཉིད་འདི་འདྲ་མེད། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn existence, there are many chasms.\nThere, it is not like this suchness.\nThere too, due to mutual incompatibility,\nIn existence, there is no suchness like this.\n\n\nThis translation attempts to capture the philosophical nature of the text, using \"existence\" for སྲིད་པ་, \"chasms\" for གཡང་ས་, \"suchness\" for དེ་ཉིད་, and \"incompatibility\" for ཕན་ཚུན་འགལ་བ་, as these seem to best fit the context and meaning of the verse.", - "translation": "In existence, there are many chasms.\nThere, it is not like this suchness.\nThere too, due to mutual incompatibility,\nIn existence, there is no suchness like this." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྲིད་པ་ན་ནི་གཡང་ས་མང་། །དེར་ནི་དེ་ཉིད་མིན་འདི་འདྲ། །དེར་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ན། །སྲིད་ན་དེ་ཉིད་འདི་འདྲ་མེད། །\n\nCommentary 1: ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཡང་ས་ནི་ཡ་ང་བའི་སའོ། །དེ་ནི་སྟེ་སྲིད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྨོངས་པས་དཀྲུགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཚོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་། བསྐུ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་སྲིད་པ་སྤྱིའི་ཉེས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཐར་པ་དང་འགལ་བ་ནི། སྲིད་པ་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཡང་ས་མང་ཞིང་དེར་ནི་ཐར་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མིན་པར་གཟུགས་སོགས་བདེན་པར་འཛིན་པ་འདི་འདྲ་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་དེར་ཡང་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ན། སྲིད་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་འདི་འདྲ་མེད་པས།\n\nGlossary:\nསྲིད་པ་:\n\t- Existence\n\t- Sipa\nགཡང་ས་:\n\t- Chasm/abyss\n\t- Cliff\n\t- Abyss\nདེ་ཉིད་:\n\t- Suchness\n\t- That itself\n\t- Reality/truth\nཕན་ཚུན་འགལ་བ་:\n\t- Incompatible\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This verse explains the continuous suffering of sentient beings. In existence, there are many dangerous places or abysses. In existence, there is no true reality due to delusion. The phrase \"like this\" refers to the characteristics of mutual incompatibility, which is not the ultimate reality. Ultimately existing things have a single nature.\n\nCommentary 2: This verse discusses the general faults of existence. In existence, there are many chasms of suffering. There is no realization of the true nature of reality, but rather a clinging to forms as truly existent. The realization of emptiness and clinging to things as inherently existent are mutually incompatible. Therefore, in existence, there is no such realization of the true nature of reality.\n\n2. Combined meaning:\nThe verse highlights the pervasive suffering and delusion in cyclic existence. It emphasizes the incompatibility between realizing the true nature of reality and the misconceptions that characterize ordinary existence. The commentaries stress that genuine understanding of reality is absent in the realm of cyclic existence due to these contradictions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn existence, chasms are many and deep,\nHere, true reality is not perceived.\nContradictions abound in this domain,\nIn samsara, suchness remains concealed.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the verse as explained in the commentaries, while using appropriate terms from the glossary.", "translation": "In existence, chasms are many and deep,\nHere, true reality is not perceived.\nContradictions abound in this domain,\nIn samsara, suchness remains concealed." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྲིད་པ་ན་ནི་གཡང་ས་མང་། །དེར་ནི་དེ་ཉིད་མིན་འདི་འདྲ། །དེར་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ན། །སྲིད་ན་དེ་ཉིད་འདི་འདྲ་མེད། །\n\n## Glossary\nསྲིད་པ་: [['Existence', 'the state of being in the cycle of birth, death, and rebirth'], ['Sipa', 'existence, becoming']]\nགཡང་ས་: [['Chasm/abyss', 'A deep gorge or precipice'], ['Cliff', 'A steep rock face, especially at the edge of the sea'], ['Abyss', 'A deep or seemingly bottomless chasm']]\nདེ་ཉིད་: [['Suchness', 'Ultimate nature or reality'], ['That itself', 'The very thing being discussed'], ['Reality/truth', 'The true nature of things; the actual state of affairs']]\nཕན་ཚུན་འགལ་བ་: [['Incompatible', 'Unable to exist together harmoniously']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn existence, there are many chasms.\nThere, it is not like this suchness.\nThere too, due to mutual incompatibility,\nIn existence, there is no suchness like this.\n", + "translation": "In existence, there are many chasms.\nThere, it is not like this suchness.\nThere too, due to mutual incompatibility,\nIn existence, there is no suchness like this." } }, "glossary": { @@ -101406,22 +88099,6 @@ "སྲིད་": "samsara", "དེ་ཉིད་": "reality" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྲིད་པ་ན་ནི་གཡང་ས་མང་། །": { - "སྲིད་པ་": "existence", - "གཡང་ས་": "chasms" - }, - "དེར་ནི་དེ་ཉིད་མིན་འདི་འདྲ། །": { - "དེ་ཉིད་": "suchness" - }, - "དེར་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ན། །": { - "ཕན་ཚུན་འགལ་བ་": "mutual incompatibility" - }, - "སྲིད་ན་དེ་ཉིད་འདི་འདྲ་མེད། །": { - "སྲིད་": "existence", - "དེ་ཉིད་": "suchness" - } } } }, @@ -101451,15 +88128,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains various terms in the verse:\n- Staying healthy involves eating rough foods\n- Hunger refers to being famished\n- Illness refers to being sick\n- Fatigue refers to exhaustion from travel and other afflictions\n- Sleep refers to falling asleep\n- Harm refers to violence and similar actions\n- Maintaining life refers to practices to extend life\n\nCommentary 2:\nThis commentary summarizes the verse, mentioning:\n- Efforts to stay alive and healthy\n- Fatigue, sleep, and harm from others\n- Associating with childish people and other meaningless activities\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together indicate that the verse is listing various activities and experiences that occupy human life but may ultimately be meaningless or detrimental to spiritual progress. These include basic survival needs, physical discomforts, sleep, harmful interactions, and frivolous associations.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nEven then, [life is spent on] staying alive and healthy,\nDoing [various things], and the fatigue of hunger,\nSleep and harm, and likewise,\nMeaninglessly associating with the childish.", "translation": "Even then, [life is spent on] staying alive and healthy,\nDoing [various things], and the fatigue of hunger,\nSleep and harm, and likewise,\nMeaninglessly associating with the childish." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགསོན་: [['Live', 'To be alive or exist'], ['Life', 'the state of being alive']]\nནད་མེད་: [['Healthy', 'Free from illness or disease'], ['Freedom from illness', 'The state of being healthy or without disease'], ['Health', 'the state of being free from illness or injury']]\nབྱེད་: [['Action', 'An act or deed performed'], ['Create', 'To make or produce something']]\nབཀྲེས་ན་: [['Hunger', 'the feeling of needing food']]\nངལ་བ་: [['Ordeal', 'A painful or difficult experience'], ['Tiring', 'Causing fatigue or exhaustion'], ['Weariness', 'extreme tiredness']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\nའཚེ་: [['Adversity', 'difficulties or misfortune'], ['Harm/threat', 'Causing injury or danger to others']]\nབྱིས་: [['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Fools', 'people who lack good judgment or sense']]\nའགྲོགས་པ་: [['Company', 'the state of being with someone']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེར་ཡང་གསོན་དང་ནད་མེད་ཀྱི། །བྱེད་དང་བཀྲེས་ནའི་ངལ་བ་དང་། །གཉིད་དང་འཚེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱིས་དང་འགྲོགས་པ་དོན་མེད་ཀྱིས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMoreover, life and health,\nAction and the weariness of hunger,\nSleep and adversity, likewise,\nThe company of fools is pointless.\n", - "translation": "Moreover, life and health,\nAction and the weariness of hunger,\nSleep and adversity, likewise,\nThe company of fools is pointless." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེར་ཡང་གསོན་དང་ནད་མེད་ཀྱི། །བྱེད་དང་བཀྲེས་ནའི་ངལ་བ་དང་། །གཉིད་དང་འཚེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱིས་དང་འགྲོགས་པ་དོན་མེད་ཀྱིས། །\n\nCommentary 1: ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྩུབ་པ་ཁ་ཏན་ཏེ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་ལྟོགས་པའོ། །ནད་ནི་ན་བའོ། །ངལ་བ་ནི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །གཉིད་ནི་གཉིད་ལོག་པའོ། །འཚེ་བ་ནི་ཐོ་འཚམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེ་འཛིན་པ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཚེ་གནས་དུས་དེར་ཡང་གསོན་པ་དང་ནད་མེད་ཀྱི་ཐབས་སོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ངལ་བ་དང་གཉིད་དང་གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་དང་འགྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་\n\nGlossary:\nགསོན་:\n\t- Live\n\t- Life\nནད་མེད་:\n\t- Healthy\n\t- Freedom from illness\n\t- Health\nབྱེད་:\n\t- Action\n\t- Create\nབཀྲེས་ན་:\n\t- Hunger\nངལ་བ་:\n\t- Ordeal\n\t- Tiring\n\t- Weariness\nགཉིད་:\n\t- Sleep\nའཚེ་:\n\t- Adversity\n\t- Harm/threat\nབྱིས་:\n\t- Childish folk\n\t- Fools\nའགྲོགས་པ་:\n\t- Company\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms in the verse. It describes efforts to stay healthy, hunger, illness, weariness from travel, sleep, harm from others, and activities to prolong life.\n\nCommentary 2: This commentary provides context, stating that during one's lifespan, one engages in activities to stay alive and healthy, experiences weariness, sleep, harm from others, and pointless activities like associating with childish people.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together explain that the verse is discussing various activities and experiences that occur during one's lifetime, including efforts to maintain health and life, basic bodily needs, hardships, and futile associations or activities.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn life, for health and sustenance's sake,\nWeary from hunger, sleep, and threats we face;\nLikewise, time with fools we pointlessly take,\nAll these to no avail, devoid of grace.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses appropriate terms from the glossary, such as \"health\" for ནད་མེད་, \"weary\" for ངལ་བ་, \"threats\" for འཚེ་, \"fools\" for བྱིས་, and \"to no avail\" for དོན་མེད་.", "translation": "In life, for health and sustenance's sake,\nWeary from hunger, sleep, and threats we face;\nLikewise, time with fools we pointlessly take,\nAll these to no avail, devoid of grace." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེར་ཡང་གསོན་དང་ནད་མེད་ཀྱི། །བྱེད་དང་བཀྲེས་ནའི་ངལ་བ་དང་། །གཉིད་དང་འཚེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བྱིས་དང་འགྲོགས་པ་དོན་མེད་ཀྱིས། །\n\n## Glossary\nགསོན་: [['Live', 'To be alive or exist'], ['Life', 'the state of being alive']]\nནད་མེད་: [['Healthy', 'Free from illness or disease'], ['Freedom from illness', 'The state of being healthy or without disease'], ['Health', 'the state of being free from illness or injury']]\nབྱེད་: [['Action', 'An act or deed performed'], ['Create', 'To make or produce something']]\nབཀྲེས་ན་: [['Hunger', 'the feeling of needing food']]\nངལ་བ་: [['Ordeal', 'A painful or difficult experience'], ['Tiring', 'Causing fatigue or exhaustion'], ['Weariness', 'extreme tiredness']]\nགཉིད་: [['Sleep', 'A condition of body and mind that typically recurs for several hours every night']]\nའཚེ་: [['Adversity', 'difficulties or misfortune'], ['Harm/threat', 'Causing injury or danger to others']]\nབྱིས་: [['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Fools', 'people who lack good judgment or sense']]\nའགྲོགས་པ་: [['Company', 'the state of being with someone']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\n\n", + "output": "Here is the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThere too, life and health,\nAction and the ordeal of hunger,\nSleep and adversity, likewise,\nAssociating with childish folk is pointless.\n", + "translation": "There too, life and health,\nAction and the ordeal of hunger,\nSleep and adversity, likewise,\nAssociating with childish folk is pointless." } }, "glossary": { @@ -101493,26 +88170,6 @@ "འགྲོགས་པ་": "associating", "དོན་མེད་": "meaninglessly" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེར་ཡང་གསོན་དང་ནད་མེད་ཀྱི། །": { - "གསོན་": "life", - "ནད་མེད་": "health" - }, - "བྱེད་དང་བཀྲེས་ནའི་ངལ་བ་དང་། །": { - "བྱེད་": "action", - "བཀྲེས་": "hunger", - "ངལ་བ་": "weariness" - }, - "གཉིད་དང་འཚེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །": { - "གཉིད་": "sleep", - "འཚེ་": "adversity" - }, - "བྱིས་དང་འགྲོགས་པ་དོན་མེད་ཀྱིས། །": { - "བྱིས་": "fools", - "འགྲོགས་པ་": "company", - "དོན་མེད་": "pointless" - } } } }, @@ -101542,15 +88199,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms:\n- \"Quickly\" means swiftly\n- \"Truth\" refers to being free from attachment to existence\n- \"Distraction\" means being scattered or agitated\n- It suggests that if one follows distraction, life becomes meaningless\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning:\n- Life passes quickly without meaning\n- It's very difficult to gain insight into the lack of true existence of appearances\n- We have been habituated to mental distraction and clinging to things as real since beginningless time\n- It questions how we can find a method to reverse this habit\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together emphasize that life passes swiftly and often without purpose. They highlight the difficulty of gaining true wisdom or insight, especially given our deeply ingrained habits of distraction and attachment to perceiving things as inherently real. The commentaries question the possibility of overcoming these habitual tendencies.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nLife swiftly passes without meaning,\nWhile true wisdom is extremely hard to find.\nGiven this, how can there be a method\nTo reverse our habit of distraction?\n", "translation": "Life swiftly passes without meaning,\nWhile true wisdom is extremely hard to find.\nGiven this, how can there be a method\nTo reverse our habit of distraction?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nརྣམ་དཔྱོད་: [['Investigation', 'Careful examination or inquiry'], ['Analytical wisdom', 'The ability to examine and understand things logically'], ['Analysis', 'A detailed examination or investigation'], ['Discernment', 'The ability to judge well']]\nརྣམ་གཡེང་: [['Distraction', 'A thing that prevents someone from concentrating on something else']]\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚེ་ནི་དོན་མེད་མྱུར་འདའ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །དེར་ཡང་རྣམ་གཡེང་གོམས་པ་ནི། །བཟློག་པའི་ཐབས་ནི་ག་ལ་ཡོད། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nLife swiftly passes without purpose;\nAnalytical wisdom is extremely difficult to attain.\nMoreover, how can there be a method\nTo reverse the habit of distraction?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Buddhist teaching, emphasizing the fleeting nature of life, the rarity of true wisdom, and the challenge of overcoming ingrained habits of mental distraction.", - "translation": "Life swiftly passes without purpose;\nAnalytical wisdom is extremely difficult to attain.\nMoreover, how can there be a method\nTo reverse the habit of distraction?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཚེ་ནི་དོན་མེད་མྱུར་འདའ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །དེར་ཡང་རྣམ་གཡེང་གོམས་པ་ནི། །བཟློག་པའི་ཐབས་ནི་ག་ལ་ཡོད། །\n\nCommentary 1: མྱུར་བ་ནི་མགྱོགས་པའོ། །བདེན་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལའང་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ནི་རྒོད་པར་གྱུར་པའོ། །གལ་སྟེ་(ཏེ་)རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེང་ན་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཚེ་འདི་དོན་མེད་དུ་མྱུར་དུ་འདའ་ཞིང་། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན། དེར་ཡང་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་རྣམ་གཡེངས་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི་ག་ལ་ཡོད།\n\nGlossary:\nཚེ་:\n\t- Life\nདོན་མེད་:\n\t- Meaningless\n\t- Pointless\n\t- Futile\n\t- To no avail\n\t- Purposeless\n\t- Without a purpose\n\t- Pointlessly\n\t- Fruitless\nརྣམ་དཔྱོད་:\n\t- Investigation\n\t- Analytical wisdom\n\t- Analysis\n\t- Discernment\nརྣམ་གཡེང་:\n\t- Distraction\nགོམས་པ་:\n\t- Practice\n\t- Habituation\n\t- Ingraining/meditating\n\t- Habits\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains some key terms. It defines \"quick\" as swift, \"truth\" as being free from attachment to existence, \"distraction\" as being scattered or agitated, and suggests that following these leads to meaninglessness.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the verse's meaning. It states that this life passes quickly without purpose, and that it's very difficult to find the discernment that sees phenomena as lacking true existence. Given this, it questions how one can find a method to reverse the deeply ingrained habit of being distracted by clinging to things as real.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the swiftness of life's passing, the difficulty of attaining true wisdom that sees the empty nature of phenomena, and the challenge of overcoming our habitual distractions and attachments that have been ingrained since beginningless time.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nLife, meaningless, swiftly passes by;\nWisdom's discernment, so hard to find.\nEven then, distraction's ingrained habit,\nHow can we methods to reverse it find?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. It uses key terms from the glossary such as \"meaningless\" for དོན་མེད་, \"discernment\" for རྣམ་དཔྱོད་, \"distraction\" for རྣམ་གཡེང་, and \"ingrained habit\" for གོམས་པ་.", "translation": "Life, meaningless, swiftly passes by;\nWisdom's discernment, so hard to find.\nEven then, distraction's ingrained habit,\nHow can we methods to reverse it find?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཚེ་ནི་དོན་མེད་མྱུར་འདའ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །དེར་ཡང་རྣམ་གཡེང་གོམས་པ་ནི། །བཟློག་པའི་ཐབས་ནི་ག་ལ་ཡོད། །\n\n## Glossary\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\nདོན་མེད་: [['Meaningless', 'without purpose or significance'], ['Pointless', 'Without purpose or meaning'], ['Futile', 'Pointless or ineffective'], ['To no avail', 'Without purpose or success'], ['Purposeless', 'Without a specific aim or function'], ['Without a purpose', 'Lacking a meaningful reason or goal'], ['Pointlessly', 'Without purpose or meaning'], ['Fruitless', 'producing no useful result']]\nརྣམ་དཔྱོད་: [['Investigation', 'Careful examination or inquiry'], ['Analytical wisdom', 'The ability to examine and understand things logically'], ['Analysis', 'A detailed examination or investigation'], ['Discernment', 'The ability to judge well']]\nརྣམ་གཡེང་: [['Distraction', 'A thing that prevents someone from concentrating on something else']]\nགོམས་པ་: [['Practice', 'repeated exercise in or performance of an activity or skill so as to acquire or maintain proficiency in it'], ['Habituation', 'The process of becoming accustomed to something through repeated exposure or practice'], ['Ingraining/meditating', 'To familiarize oneself with or habituate to a concept'], ['Habits', 'A settled or regular tendency or practice']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nLife passes swiftly without purpose;\nAnalytical wisdom is extremely difficult to attain.\nEven then, the habit of distraction -\nHow can there be a method to reverse it?\n", + "translation": "Life passes swiftly without purpose;\nAnalytical wisdom is extremely difficult to attain.\nEven then, the habit of distraction -\nHow can there be a method to reverse it?" } }, "glossary": { @@ -101592,26 +88249,6 @@ "བཟློག་པའི་": "reverse", "ཐབས་": "method" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཚེ་ནི་དོན་མེད་མྱུར་འདའ་ཡི། །": { - "ཚེ་": "life", - "དོན་མེད་": "without purpose", - "མྱུར་འདའ་": "swiftly passes" - }, - "རྣམ་དཔྱོད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །": { - "རྣམ་དཔྱོད་": "analytical wisdom", - "ཤིན་ཏུ་": "extremely", - "རྙེད་པར་དཀའ་": "difficult to attain" - }, - "དེར་ཡང་རྣམ་གཡེང་གོམས་པ་ནི། །": { - "རྣམ་གཡེང་": "distraction", - "གོམས་པ་": "habit" - }, - "བཟློག་པའི་ཐབས་ནི་ག་ལ་ཡོད། །": { - "བཟློག་པའི་": "reverse", - "ཐབས་": "method" - } } } }, @@ -101641,15 +88278,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"great lower realms\" refers to the hell realms like Avici. It clarifies that \"falling\" means the causes for falling into these realms. \"Wrong paths\" are those taught by Brahmins and others. It's difficult to overcome even with the correct path.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that not only are one's own favorable conditions incomplete, but others also create obstacles. In the great lower realms, demons strive to make beings fall. There, the demons teach many wrong paths, and it's difficult to overcome doubts about the correct path.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries highlight the dangers of the lower realms, particularly hell realms. They emphasize the active role of negative forces (demons) in causing beings to fall into these realms and leading them astray with wrong teachings. The commentaries stress the difficulty of overcoming doubts and following the correct path in such circumstances.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nEven in those great lower realms,\nDemons strive diligently to cause downfall.\nThere, many wrong paths abound,\nAnd it is difficult to overcome doubts.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the active efforts of demons in the lower realms, the prevalence of misleading teachings, and the challenge of overcoming doubts about the correct path in such adverse conditions.", "translation": "Even in those great lower realms,\nDemons strive diligently to cause downfall.\nThere, many wrong paths abound,\nAnd it is difficult to overcome doubts." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nལྟུང་: [['Fall', 'To drop or come down freely under the influence of gravity']]\nབདུད་: [['Mara', 'Demonic forces that hinder spiritual progress in Buddhism']]\nལོག་པའི་ལམ་: [['Wrong paths', 'Incorrect or misguided spiritual or philosophical approaches']]\nཐེ་ཚོམ་: [['Doubt', 'Uncertainty or lack of conviction']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེར་ཡང་ངན་སོང་ཆེན་པོར་ནི། །ལྟུང་ཕྱིར་བདུད་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། །དེར་ནི་ལོག་པའི་ལམ་མང་ཞིང་། །ཐེ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་དཀའ་སྟེ། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThere too, into the great lower realms,\nMara strives diligently to make one fall.\nThere, wrong paths are numerous,\nAnd doubt is difficult to overcome.\n", - "translation": "There too, into the great lower realms,\nMara strives diligently to make one fall.\nThere, wrong paths are numerous,\nAnd doubt is difficult to overcome." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེར་ཡང་ངན་སོང་ཆེན་པོར་ནི། །ལྟུང་ཕྱིར་བདུད་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། །དེར་ནི་ལོག་པའི་ལམ་མང་ཞིང་། །ཐེ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་དཀའ་སྟེ། །\n\nCommentary 1: ངན་འགྲོ་ཆེན་པོ་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ལོག་པའི་ལམ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གསོ་བ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ་བའོ། །\n\nCommentary 2: རང་ལ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ཚང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་འགལ་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེར་ཡང་ངན་སོང་ཆེན་པོར་ནི་ལྟུང་ཕྱིར་བདུད་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེར་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལོག་པའི་ལམ་མང་ཞིང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་བར་དཀའ་སྟེ།\n\nGlossary:\nངན་སོང་:\n\t- Lower realms\nལྟུང་:\n\t- Fall\nབདུད་:\n\t- Mara\nལོག་པའི་ལམ་:\n\t- Wrong paths\nཐེ་ཚོམ་:\n\t- Doubt\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text based on that understanding:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThe \"great lower realms\" refer to the hell realms like Avici. \"Falling\" means the causes that lead to falling into these realms. \"Wrong paths\" are those taught by Brahmins and others. It's difficult to overcome even with the correct path.\n\nCommentary 2:\nNot only are one's own favorable conditions incomplete, but others also create obstacles. Mara strives to make beings fall into the great lower realms. There, Mara teaches many wrong paths, and it's difficult to overcome the doubt about the correct path.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the dangers of the lower realms, particularly the hell realms. They highlight Mara's active role in causing beings to fall into these realms by teaching wrong paths and creating doubt about the correct path. The difficulty of overcoming these obstacles is stressed.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nIn those great lower realms, beware,\nMara strives to make beings fall;\nWrong paths there are many and varied,\nDoubt makes the crossing hard withal.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately.", "translation": "In those great lower realms, beware,\nMara strives to make beings fall;\nWrong paths there are many and varied,\nDoubt makes the crossing hard withal." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེར་ཡང་ངན་སོང་ཆེན་པོར་ནི། །ལྟུང་ཕྱིར་བདུད་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། །དེར་ནི་ལོག་པའི་ལམ་མང་ཞིང་། །ཐེ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་དཀའ་སྟེ། །\n\n## Glossary\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nལྟུང་: [['Fall', 'To drop or come down freely under the influence of gravity']]\nབདུད་: [['Mara', 'Demonic forces that hinder spiritual progress in Buddhism']]\nལོག་པའི་ལམ་: [['Wrong paths', 'Incorrect or misguided spiritual or philosophical approaches']]\nཐེ་ཚོམ་: [['Doubt', 'Uncertainty or lack of conviction']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven there, in the great lower realms,\nMara strives to cause one to fall.\nThere, wrong paths are numerous,\nAnd doubt is difficult to overcome.\n", + "translation": "Even there, in the great lower realms,\nMara strives to cause one to fall.\nThere, wrong paths are numerous,\nAnd doubt is difficult to overcome." } }, "glossary": { @@ -101681,20 +88318,6 @@ "ཐེ་ཚོམ་": "doubts", "བརྒལ་དཀའ་": "difficult to overcome" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེར་ཡང་ངན་སོང་ཆེན་པོར་ནི། །ལྟུང་ཕྱིར་བདུད་ནི་བརྩོན་པར་བྱེད། །": { - "ངན་སོང་ཆེན་པོ": "great lower realms", - "ལྟུང་": "fall", - "བདུད་": "Mara", - "བརྩོན་པར་བྱེད་": "strives diligently" - }, - "དེར་ནི་ལོག་པའི་ལམ་མང་ཞིང་། །ཐེ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་དཀའ་སྟེ། །": { - "ལོག་པའི་ལམ་": "wrong paths", - "མང་": "numerous", - "ཐེ་ཚོམ་": "doubt", - "བརྒལ་དཀའ་": "difficult to overcome" - } } } }, @@ -101724,15 +88347,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"dal-jor\" (leisure and endowments) is difficult to obtain, as it is a state free from the eight unfavorable conditions. \"E ma\" expresses sadness or dismay.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that due to various factors, it is difficult to obtain leisure again, extremely difficult to encounter a Buddha's appearance, and challenging to abandon the flood of afflictions. It expresses compassion for beings who experience continuous suffering in samsara.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the rarity and preciousness of human rebirth with freedoms and endowments, the extreme difficulty of encountering a Buddha, and the challenge of overcoming afflictions. They express dismay and compassion for the continuous cycle of suffering in samsara.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nAgain, leisure is difficult to find,\nAnd encountering a Buddha's appearance is extremely rare.\nThe flood of afflictions is hard to abandon.\nAlas, how beings are bound in a continuum of suffering!", "translation": "Again, leisure is difficult to find,\nAnd encountering a Buddha's appearance is extremely rare.\nThe flood of afflictions is hard to abandon.\nAlas, how beings are bound in a continuum of suffering!" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདལ་བ་: [['Leisure', 'Free time or opportunity for ease and relaxation'], ['Leisures', 'Favorable conditions or opportunities for practicing Dharma']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཆུ་བོ་: [['Flood', 'A metaphor for the overwhelming nature of afflictions'], ['Flood/stream', 'A large amount of water moving in a particular direction']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབརྒྱུད་པ་: [['Stream', 'A continuous flow or succession, here referring to suffering']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སླར་ཡང་དལ་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་རྙེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་སྤང་དཀའ་སྟེ། །ཨེ་མ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པར་གྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nOnce again, leisures are difficult to find,\nAnd encountering Buddhas is extremely rare.\nThe flood of afflictions is hard to abandon,\nAlas, the stream of suffering continues.\n", - "translation": "Once again, leisures are difficult to find,\nAnd encountering Buddhas is extremely rare.\nThe flood of afflictions is hard to abandon,\nAlas, the stream of suffering continues." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སླར་ཡང་དལ་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་རྙེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་སྤང་དཀའ་སྟེ། །ཨེ་མ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པར་གྱུར། །\n\nCommentary 1: དལ་འབྱོར་ཏེ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱོ་བའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དལ་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ལ་ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་སྤང་དཀའ་སྟེ། ཨེ་མ་འཁོར་བ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྩེ་བས་སྨྲས་པའོ། །\n\nGlossary:\nདལ་བ་:\n\t- Leisure\n\t- Leisures\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nཆུ་བོ་:\n\t- Flood\n\t- Flood/stream\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབརྒྱུད་པ་:\n\t- Stream\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that the state of leisure and endowments (dal 'byor) is difficult to obtain, being free from the eight unfavorable conditions. \"E ma\" expresses sadness or dismay.\n\nCommentary 2: Due to these factors, it is difficult to obtain leisure again, extremely difficult to encounter the arising of a Buddha, and hard to abandon the flood of afflictions. \"E ma\" expresses compassion for beings who experience a continuous stream of suffering in samsara.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the rarity and preciousness of human birth with freedoms and endowments, the extreme rarity of a Buddha's appearance, and the difficulty of overcoming afflictions. They express dismay and compassion for beings trapped in the cycle of suffering.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAgain, leisure is hard to find,\nA Buddha's advent, rarer still.\nAfflictions' flood, so hard to cross—\nAlas, this stream of suffering!\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "Again, leisure is hard to find,\nA Buddha's advent, rarer still.\nAfflictions' flood, so hard to cross—\nAlas, this stream of suffering!" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སླར་ཡང་དལ་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་རྙེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་སྤང་དཀའ་སྟེ། །ཨེ་མ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པར་གྱུར། །\n\n## Glossary\nདལ་བ་: [['Leisure', 'Free time or opportunity for ease and relaxation'], ['Leisures', 'Favorable conditions or opportunities for practicing Dharma']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཉོན་མོངས་: [['Afflictions', 'Mental states that cloud the mind and manifest in unwholesome actions'], ['Affliction', 'A cause of persistent pain or distress'], ['Afflicted', 'Troubled or distressed'], ['Troubled', 'experiencing mental or emotional distress'], ['Disturbances', 'The interruption of a settled and peaceful condition'], ['Wretch', 'A contemptible or despicable person'], ['Kleśa', 'affliction or defilement'], ['Afflictive', 'Disturbing emotions or mental states that obscure the mind']]\nཆུ་བོ་: [['Flood', 'A metaphor for the overwhelming nature of afflictions'], ['Flood/stream', 'A large amount of water moving in a particular direction']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབརྒྱུད་པ་: [['Stream', 'A continuous flow or succession, here referring to suffering']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\nOnce again, leisures are difficult to find, and it is extremely difficult to encounter the arising of Buddhas. The flood of afflictions is hard to abandon. Alas, suffering has become a stream.", + "translation": "Once again, leisures are difficult to find, and it is extremely difficult to encounter the arising of Buddhas. The flood of afflictions is hard to abandon. Alas, suffering has become a stream." } }, "glossary": { @@ -101774,26 +88397,6 @@ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", "བརྒྱུད་པར་གྱུར་": "bound in a continuum" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སླར་ཡང་དལ་བ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །": { - "དལ་བ་": "leisures", - "རྙེད་དཀའ་": "difficult to find" - }, - "སངས་རྒྱས་འབྱུང་རྙེད་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "འབྱུང་རྙེད་": "encountering", - "ཤིན་ཏུ་དཀའ་": "extremely rare" - }, - "ཉོན་མོངས་ཆུ་བོ་སྤང་དཀའ་སྟེ། །": { - "ཉོན་མོངས་": "afflictions", - "ཆུ་བོ་": "flood", - "སྤང་དཀའ་": "hard to abandon" - }, - "ཨེ་མ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པར་གྱུར། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "བརྒྱུད་པར་གྱུར་": "continues" - } } } }, @@ -101823,15 +88426,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains key terms in the verse. It describes suffering as something difficult to obtain that passes from one to another. \"Kye ma kyi hud\" expresses amazement born from weariness. It mentions being extremely tormented or oppressed. \"Not seeing\" means not looking. \"Gang\" refers to sentient beings.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that due to misconception, beings mistake suffering for happiness. Despite being in great suffering, they don't see their own suffering or its causes. These sentient beings dwelling in the river of suffering are worthy of lamentation.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize how sentient beings are in a state of great suffering but fail to recognize it due to their misconceptions. This situation is seen as worthy of lamentation. The commentaries clarify that this applies to all sentient beings and that their suffering is likened to a river they dwell in.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nThus, though in extreme suffering,\nThose who do not see their own misery,\nThese beings dwelling in the river of suffering,\nAlas! Are worthy of lamentation.\n", "translation": "Thus, though in extreme suffering,\nThose who do not see their own misery,\nThese beings dwelling in the river of suffering,\nAlas! Are worthy of lamentation." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །རང་སྡུག་མི་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་གནས་འདི་དག །ཀྱི་ཧུད་མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough there is such intense suffering,\nThose who do not see their own suffering,\nThese beings dwelling in a river of suffering,\nAlas! They are worthy of grief.\n", - "translation": "Although there is such intense suffering,\nThose who do not see their own suffering,\nThese beings dwelling in a river of suffering,\nAlas! They are worthy of grief." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །རང་སྡུག་མི་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་གནས་འདི་དག །ཀྱི་ཧུད་མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས། །\n\nCommentary 1: སྡུག་བསྔལ་རྙེད་པ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་དཀའ་བླ་ཐོབ་པའོ། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱོ་ནས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་གདུངས་པ་ནི་བཅུམ་པར་གྱུར་པའོ། །མི་མཐོང་བ་ནི་མི་ལྟ་བའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འཛིན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་ཀྱང་རང་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པ་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོར་གནས་པ་འདི་དག་ཀྱི་ཧུད་མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས་ཏེ།\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nམྱ་ངན་:\n\t- Grief\n\t- Mourners\n\t- Grieve\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains key terms in the verse. It describes suffering as something difficult to obtain, passed down from one to another. \"Kye ma ki hud\" expresses amazement born of weariness. It also defines terms like \"extremely tormented\" as being crushed, \"not seeing\" as not looking, and \"whoever\" as referring to sentient beings.\n\nCommentary 2: This commentary explains that due to misconception, beings mistake suffering for happiness. Despite being in great suffering, sentient beings who don't recognize their own suffering and its causes are worthy of lamentation as they dwell in a river of suffering.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize how sentient beings, due to their misconceptions, fail to recognize their own suffering and its causes. This situation is seen as deeply lamentable, as beings continue to dwell in a metaphorical river of suffering without realizing their condition.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus, though in utmost suffering they dwell,\nThose who see not their own affliction,\nThese beings in suffering's river cast,\nAlas! Are worthy of our grief.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation accurately reflects the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus, though in utmost suffering they dwell,\nThose who see not their own affliction,\nThese beings in suffering's river cast,\nAlas! Are worthy of our grief." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །རང་སྡུག་མི་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་གནས་འདི་དག །ཀྱི་ཧུད་མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, even in the midst of intense suffering,\nThose who do not see their own suffering,\nThese beings dwelling in the river of suffering,\nAlas! They are worthy of grief.\n", + "translation": "Thus, even in the midst of intense suffering,\nThose who do not see their own suffering,\nThese beings dwelling in the river of suffering,\nAlas! They are worthy of grief." } }, "glossary": { @@ -101868,26 +88471,6 @@ "མྱ་ངན་": "lamentation", "འོས་": "worthy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །": { - "ཤིན་ཏུ་": "intense", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering" - }, - "རང་སྡུག་མི་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །": { - "རང་སྡུག་": "own suffering", - "མི་མཐོང་": "do not see" - }, - "སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་གནས་འདི་དག །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཆུ་བོར་": "river", - "གནས་": "dwelling" - }, - "ཀྱི་ཧུད་མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས། །": { - "ཀྱི་ཧུད་": "Alas", - "མྱ་ངན་": "grief", - "འོས་": "worthy" - } } } }, @@ -101917,15 +88500,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the example given. It describes someone who bathes and then enters fire to warm up due to feeling cold. This process causes great suffering, as if being consumed by the fire of suffering.\n\nCommentary 2: This commentary likens the example to how people mistake suffering for happiness. Just as someone might repeatedly bathe and enter fire, causing themselves great pain while thinking it's pleasant, people mistakenly view suffering as happiness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse uses an analogy of someone repeatedly bathing and entering fire to illustrate how beings mistake suffering for happiness. This cycle of actions causes great pain, yet the person believes they are experiencing pleasure, much like how beings in samsara mistake their suffering state for happiness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nFor example, just as someone might repeatedly bathe\nAnd then enter fire again and again,\nThus, though dwelling in extreme suffering,\nThey imagine themselves to be in bliss.\n\nThis translation captures the analogy and its meaning as explained in the commentaries, highlighting the contrast between the actual state of suffering and the mistaken perception of happiness.", "translation": "For example, just as someone might repeatedly bathe\nAnd then enter fire again and again,\nThus, though dwelling in extreme suffering,\nThey imagine themselves to be in bliss." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ཡང་ཡང་ཁྲུས། །བྱས་ཏེ་ཡང་ཡང་མེར་འཇུག་པ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར། །གནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་བདེར་རློམ་བཞིན། །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on the given instructions:\n\n\nFor example, some repeatedly bathe,\nThen repeatedly enter into fire.\nThus, though dwelling in extreme suffering,\nThey still imagine themselves to be happy.\n", - "translation": "For example, some repeatedly bathe,\nThen repeatedly enter into fire.\nThus, though dwelling in extreme suffering,\nThey still imagine themselves to be happy." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ཡང་ཡང་ཁྲུས། །བྱས་ཏེ་ཡང་ཡང་མེར་འཇུག་པ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར། །གནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་བདེར་རློམ་བཞིན། །\n\nCommentary 1: ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་ནས་ཏེ། ཁྲུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་གྲང་བས་ཉེན་ནས་བདེ་བར་འདོད་པས་མེར་འཇུག་པ་ནི་ལུས་བསྲོ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟེ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ན་མི་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེས་ཁྱུར་མིད་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ཡང་ཡང་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཡང་ཡང་མེར་འཇུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་ཀྱང་། དེ་ལ་བདག་ཉིད་བདེ་བར་རློམ་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་རློམ་པ་ཡིན་པས་སོ།\n\nGlossary:\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary provided:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the example given in the verse. It describes someone who bathes and then enters fire repeatedly, seeking warmth and comfort but actually experiencing great suffering. Despite this, they mistakenly believe they are experiencing pleasure.\n\nCommentary 2: This commentary reinforces the idea that the person in the example, despite repeatedly bathing and entering fire, which causes great suffering, still deludes themselves into thinking they are experiencing pleasure. This is likened to mistaking suffering for happiness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the central idea of the verse: people can mistake suffering for pleasure due to delusion. The example of repeatedly bathing and entering fire illustrates how actions that seem to bring comfort can actually cause great suffering, yet people may not realize this due to their misconceptions.\n\n3-6. Translation of the input text, adhering to the four-line structure and incorporating the combined meaning of the commentaries:\n\n\nLike one who bathes then leaps in flames anew,\nRepeating acts that bring them only pain,\nSo too do some, though wracked with suffering true,\nDelude themselves that pleasure they attain.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure of the original Tibetan verse while conveying the meaning explained in the commentaries. It illustrates the idea of mistaking suffering for pleasure using the example provided, and emphasizes the delusion that leads to this misperception.", "translation": "Like one who bathes then leaps in flames anew,\nRepeating acts that bring them only pain,\nSo too do some, though wracked with suffering true,\nDelude themselves that pleasure they attain." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ཡང་ཡང་ཁྲུས། །བྱས་ཏེ་ཡང་ཡང་མེར་འཇུག་པ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར། །གནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་བདེར་རློམ་བཞིན། །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nFor example, some repeatedly bathe,\nThen repeatedly enter into fire.\nThus, though dwelling in extreme suffering,\nThey still imagine themselves to be happy.\n", + "translation": "For example, some repeatedly bathe,\nThen repeatedly enter into fire.\nThus, though dwelling in extreme suffering,\nThey still imagine themselves to be happy." } }, "glossary": { @@ -101967,22 +88550,6 @@ "བདག་ཉིད་": "themselves", "བདེ་": "bliss" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ཡང་ཡང་ཁྲུས། །བྱས་ཏེ་ཡང་ཡང་མེར་འཇུག་པ། །": { - "དཔེར་ན་": "For example", - "ཡང་ཡང་": "repeatedly", - "ཁྲུས་": "bathe", - "མེར་": "fire", - "འཇུག་པ་": "enter" - }, - "དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར། །གནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་བདེར་རློམ་བཞིན། །": { - "ཤིན་ཏུ་": "extreme", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "གནས་": "dwelling", - "བདག་ཉིད་": "themselves", - "བདེ་": "happy" - } } } }, @@ -102012,15 +88579,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the text is pointing out the ignorance of one's own heedlessness. It clarifies that \"death\" refers to the transfer of consciousness after dying, which is still a form of ignorance. \"Enjoyment\" refers to indulging in these very things.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that despite the extreme suffering, people behave as if there's no suffering of old age, death, etc. It explains that those who engage in the causes of suffering will first be killed by the Lord of Death, and then fall into the unbearable suffering of the three lower realms. The commentary concludes that these beings are bound by the causes and effects of suffering.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the ignorance of those who live heedlessly, as if old age and death do not exist. They engage in actions that cause suffering, not realizing that this will lead to death and rebirth in lower realms with unbearable suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, those who live as if there were no old age and death,\nEngaging in [heedless] conduct in various situations,\nWill first be slain [by the Lord of Death],\nAnd then fall into the unbearable lower realms.", "translation": "Thus, those who live as if there were no old age and death,\nEngaging in [heedless] conduct in various situations,\nWill first be slain [by the Lord of Death],\nAnd then fall into the unbearable lower realms." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nབསད་: [['Slain', 'To be killed'], ['Killing', 'The act of causing death']]\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རྒ་དང་འཆི་མེད་པ། །བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་རྣམས་ལ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་བསད་བྱས་ནས། །ངན་སོང་ལྟུང་བ་མི་བཟད་འོང་། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, those who behave as if there is no aging and death,\nHaving first slain the places where they dwell,\nWill experience an unbearable downfall into the lower realms.\n\n\nThis translation attempts to capture the Buddhist context and meaning, using the most appropriate glossary entries for each term. The verse appears to be a warning about the consequences of living without awareness of impermanence and mortality.", - "translation": "Thus, those who behave as if there is no aging and death,\nHaving first slain the places where they dwell,\nWill experience an unbearable downfall into the lower realms." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་རྒ་དང་འཆི་མེད་པ། །བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་རྣམས་ལ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་བསད་བྱས་ནས། །ངན་སོང་ལྟུང་བ་མི་བཟད་འོང་། །\n\nCommentary 1: ཨེ་མའོ་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་པའི་བག་མེད་པ་ཡང་མ་རིག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཆི་བ་ནི་ཤི་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བ་སྟེ་ད་རུང་མ་རིག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རོལ་པ་ནི་གང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ལོངས་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གནས་པ་རྣམས་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཆི་བདག་གིས་གསོད་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་འོང་བས་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་འདིས་བཅིངས་སོ། །ཞེས་དགོངས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\nབསད་:\n\t- Slain\n\t- Killing\nངན་སོང་:\n\t- Lower realms\nལྟུང་བ་:\n\t- Downfall\n\t- Downfalls\n\t- Falling\n\t- Fall\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is pointing out our own heedlessness and ignorance. It clarifies that \"death\" refers to the transfer of consciousness after dying, which is still a form of ignorance. \"Enjoyment\" refers to indulging in these very things.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that despite the extreme suffering, people behave as if there's no suffering of aging and death. It explains that after being slain by death initially, beings then fall into the unbearable suffering of the three lower realms. The commentary concludes that these beings are bound by the causes and effects of suffering.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the ignorance and heedlessness of beings who live as if there's no aging or death, indulging in worldly enjoyments. This behavior leads to being overcome by death and subsequently falling into the unbearable sufferings of the lower realms, thus perpetuating the cycle of cause and effect of suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus living as if ageless and deathless,\nIn ways that dwell on worldly things,\nFirst slain by the lord of death,\nThen falls to unbearable lower realms.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Thus living as if ageless and deathless,\nIn ways that dwell on worldly things,\nFirst slain by the lord of death,\nThen falls to unbearable lower realms." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་རྒ་དང་འཆི་མེད་པ། །བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་རྣམས་ལ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་བསད་བྱས་ནས། །ངན་སོང་ལྟུང་བ་མི་བཟད་འོང་། །\n\n## Glossary\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nབསད་: [['Slain', 'To be killed'], ['Killing', 'The act of causing death']]\nངན་སོང་: [['Lower realms', 'Unfortunate states of rebirth in Buddhist cosmology']]\nལྟུང་བ་: [['Downfall', 'A moral or spiritual lapse'], ['Downfalls', 'Moral or spiritual transgressions'], ['Falling', 'the act of descending or declining, especially in a spiritual context'], ['Fall', 'to descend or drop down']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn this way, without aging and death,\nLiving in places as if immortal,\nHaving first committed killing,\nOne will inevitably fall into the unbearable lower realms.\n", + "translation": "In this way, without aging and death,\nLiving in places as if immortal,\nHaving first committed killing,\nOne will inevitably fall into the unbearable lower realms." } }, "glossary": { @@ -102055,21 +88622,6 @@ "ལྟུང་བ་": "fall", "མི་བཟད་": "unbearable" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་རྒ་དང་འཆི་མེད་པ། །བཞིན་དུ་སྤྱོད་པས་གནས་རྣམས་ལ།": { - "རྒ་": "aging", - "འཆི་": "death", - "སྤྱོད་པ": "behave", - "གནས་": "places" - }, - "།དང་པོ་ཉིད་དུ་བསད་བྱས་ནས། །ངན་སོང་ལྟུང་བ་མི་བཟད་འོང་། །": { - "དང་པོ་": "first", - "བསད་": "slain", - "ངན་སོང་": "lower realms", - "ལྟུང་བ་": "downfall", - "མི་བཟད་": "unbearable" - } } } }, @@ -102099,15 +88651,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that suffering causes unbearable fear. Peace is happiness. \"Doing\" refers to engaging in practice.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes the aspiration for happiness. It explains that for those tormented by the fire of suffering, one aspires to pacify their suffering through a rain of accumulated happiness, which originates from the clouds of merit.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the contrast between suffering and happiness. They highlight the aspiration to transform suffering into peace through meritorious actions that bring about happiness. The imagery of fire represents suffering, while clouds and rain symbolize merit and happiness respectively.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nThus, for those tormented by the fire of suffering,\nWhen will I become one who pacifies their pain\nWith a shower of my own accumulated happiness,\nWell-born from the clouds of merit?\n\nThis translation captures the aspiration to alleviate others' suffering through one's own merit and resulting happiness, using the imagery provided in the original text and explained in the commentaries.", "translation": "Thus, for those tormented by the fire of suffering,\nWhen will I become one who pacifies their pain\nWith a shower of my own accumulated happiness,\nWell-born from the clouds of merit?" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nསྤྲིན་: [['Clouds', 'Visible mass of water droplets suspended in the atmosphere'], ['Cloud', 'A visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nཞི་བྱེད་: [['Neutralize', 'To counteract or nullify the effect of something'], ['Cure', 'Something that relieves or ends a problem or condition'], ['Bring peace', 'To create a state of calm or tranquility']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མེས་གདུངས་ལ། །བསོད་ནམས་སྤྲིན་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་པའི། །རང་གི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཆར་གྱིས། །ཞི་བྱེད་པར་བདག་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen will I become one who brings peace,\nWith showers of my own accumulated happiness\nWell-born from clouds of merit,\nTo those tormented by the fires of suffering?\n", - "translation": "When will I become one who brings peace,\nWith showers of my own accumulated happiness\nWell-born from clouds of merit,\nTo those tormented by the fires of suffering?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མེས་གདུངས་ལ། །བསོད་ནམས་སྤྲིན་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་པའི། །རང་གི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཆར་གྱིས། །ཞི་བྱེད་པར་བདག་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པར་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་བདེ་བའོ། །བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། བདེ་བར་སྨོན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེས་གདུངས་པ་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་བའི་རང་གི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཞི་བར་བྱེད་པར་ནམ་ཞིག་འགྱུར།\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nསྤྲིན་:\n\t- Clouds\n\t- Cloud\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nཞི་བྱེད་:\n\t- Neutralize\n\t- Cure\n\t- Bring peace\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: This explains that suffering causes unbearable torment, peace is happiness, and \"doing\" refers to engaging in action.\n\nCommentary 2: This expresses an aspiration for happiness, explaining that for those tormented by the fire of suffering, may a rain shower of one's own accumulated happiness, well-formed from clouds of merit, someday pacify their suffering.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the contrast between suffering and happiness, with merit being the source of happiness that can alleviate suffering. They also highlight the aspiration to bring peace to those who are suffering.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nThus tormented by suffering's flame,\nFrom merit's clouds, well-formed and pure,\nMay showers of my bliss's store\nSomeday bring peace—when will it come?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary, such as \"suffering\" for སྡུག་བསྔལ་, \"merit\" for བསོད་ནམས་, \"bliss\" for བདེ་བ་, and \"bring peace\" for ཞི་བྱེད་.", "translation": "Thus tormented by suffering's flame,\nFrom merit's clouds, well-formed and pure,\nMay showers of my bliss's store\nSomeday bring peace—when will it come?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མེས་གདུངས་ལ། །བསོད་ནམས་སྤྲིན་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་པའི། །རང་གི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཆར་གྱིས། །ཞི་བྱེད་པར་བདག་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nསྤྲིན་: [['Clouds', 'Visible mass of water droplets suspended in the atmosphere'], ['Cloud', 'A visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nཞི་བྱེད་: [['Neutralize', 'To counteract or nullify the effect of something'], ['Cure', 'Something that relieves or ends a problem or condition'], ['Bring peace', 'To create a state of calm or tranquility']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, to those tormented by the fire of suffering,\nWhen will I become one who brings peace\nThrough a rain shower of my own happiness,\nWell-born from clouds of merit?\n", + "translation": "Thus, to those tormented by the fire of suffering,\nWhen will I become one who brings peace\nThrough a rain shower of my own happiness,\nWell-born from clouds of merit?" } }, "glossary": { @@ -102148,27 +88700,6 @@ "ཞི་བྱེད་": "pacifies", "བདག་": "I" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་མེས་གདུངས་ལ། །": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "མེས་": "fires", - "གདུངས་": "tormented" - }, - "བསོད་ནམས་སྤྲིན་ལས་ལེགས་འཁྲུངས་པའི། །": { - "བསོད་ནམས་": "merit", - "སྤྲིན་": "clouds", - "འཁྲུངས་": "born" - }, - "རང་གི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཆར་གྱིས། །": { - "བདེ་བའི་": "happiness", - "ཚོགས་": "accumulated", - "ཆར་": "showers" - }, - "ཞི་བྱེད་པར་བདག་ནམ་ཞིག་འགྱུར། །": { - "ཞི་བྱེད་": "brings peace", - "བདག་": "I" - } } } }, @@ -102198,15 +88729,15 @@ "output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that one should practice generosity without attachment to the giver, recipient, or act of giving. It emphasizes accumulating merit through respectful practice without conceptual fixation. For those trapped by conceptual thinking, emptiness should be taught, as it cannot be understood otherwise. Conventionally, this is just nominal.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes aspiring to benefit others. It suggests accumulating merit through respectful means, combined with the wisdom that understands all phenomena as without inherent existence. Once one's two accumulations are complete, one aspires to teach emptiness to those still bound by conceptual fixation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of practicing without conceptual fixation, particularly in accumulating merit. They highlight the need to eventually teach emptiness to those still caught in conceptual thinking, but only after one has developed sufficient wisdom and merit. The goal is to benefit others by helping them overcome their attachments to inherent existence.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAt some point, in a manner free from conceptual fixation,\nRespectfully accumulating stores of merit,\nTo those who are ruined by conceptual grasping,\nMay I become one who teaches emptiness.\n", "translation": "At some point, in a manner free from conceptual fixation,\nRespectfully accumulating stores of merit,\nTo those who are ruined by conceptual grasping,\nMay I become one who teaches emptiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམིགས་པ་: [['Observe', 'To perceive or notice'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Observed', 'Perceived or noticed']]\nགུས་པ་: [['Reverence', 'Deep respect or veneration'], ['Dedication', 'commitment to a task or purpose']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nཕུང་བ་: [['Ruin', 'The physical destruction or disintegration of something']]\nསྟོང་པ་ཉིད་: [['Emptiness', 'The absence of inherent existence in all phenomena']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་ཚུལ་དུ། །གུས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །དམིགས་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAt some time, in a manner without focus,\nWith reverence, accumulating a collection of merits,\nFor those who become ruined by focus,\nEmptiness will be taught.\n\n\nThis translation attempts to capture the Buddhist philosophical concepts while using the most appropriate glossary entries for each term.", - "translation": "At some time, in a manner without focus,\nWith reverence, accumulating a collection of merits,\nFor those who become ruined by focus,\nEmptiness will be taught." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་ཚུལ་དུ། །གུས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །དམིགས་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དམིགས་པ་མེད་པར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྟེར་བའོ། །སོ་སོར་འཛིན་པ་པོ་སྟེ་གསུམ་མི་དམིགས་པར་གུས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པའོ། །དམིགས་པས་ཕུང་བ་ནི་དམིགས་པར་ལྟ་བས་ཕུང་བ་སྟེ། གང་དེ་དག་རྣམས་ལ་ནམ་གྱི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཕན་པའི་རྒྱུར་སྨོན་པ་ནི། ནམ་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གུས་པས་ཐབས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ་རང་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་གཞན་དམིགས་པས་སྦྱང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་དགོངས་པས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།\n\nGlossary:\nདམིགས་པ་:\n\t- Observe\n\t- Focus\n\t- Observed\nགུས་པ་:\n\t- Reverence\n\t- Dedication\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nཚོགས་:\n\t- Sangha\n\t- Tsok\n\t- Aggregate\n\t- Assemblage\nཕུང་བ་:\n\t- Ruin\nསྟོང་པ་ཉིད་:\n\t- Emptiness\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes practicing generosity without conceptual focus on giver, recipient, or gift. It suggests accumulating merit through reverent practice without fixation. For those ruined by conceptual fixation, emptiness should be taught, as it cannot be taught otherwise except conventionally.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as an aspiration. It describes accumulating merit through reverent practice with wisdom that realizes the non-conceptual nature of all phenomena. Once one's two accumulations are complete, one aspires to teach emptiness to those still bound by conceptual fixation.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize practicing generosity and accumulating merit without conceptual fixation, using wisdom that understands the non-conceptual nature of phenomena. The ultimate goal is to teach emptiness to those still trapped in conceptual thinking, but this can only be done after one has completed their own accumulations of merit and wisdom.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSomeday, in a non-conceptual way,\nMay I amass merit with reverence,\nAnd to those ruined by fixation,\nReveal the nature of emptiness.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence of the commentaries while using appropriate terms from the glossary. The rhythm is approximated in English while ensuring readability and coherent meaning.", "translation": "Someday, in a non-conceptual way,\nMay I amass merit with reverence,\nAnd to those ruined by fixation,\nReveal the nature of emptiness." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་ཚུལ་དུ། །གུས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །དམིགས་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདམིགས་པ་: [['Observe', 'To perceive or notice'], ['Focus', 'An object of attention or concentration'], ['Observed', 'Perceived or noticed']]\nགུས་པ་: [['Reverence', 'Deep respect or veneration'], ['Dedication', 'commitment to a task or purpose']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nཕུང་བ་: [['Ruin', 'The physical destruction or disintegration of something']]\nསྟོང་པ་ཉིད་: [['Emptiness', 'The absence of inherent existence in all phenomena']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAt some time, in a manner without focus,\nWith reverence, accumulate the assemblage of merits.\nTo those who would be ruined by focus,\nEmptiness will be taught.\n", + "translation": "At some time, in a manner without focus,\nWith reverence, accumulate the assemblage of merits.\nTo those who would be ruined by focus,\nEmptiness will be taught." } }, "glossary": { @@ -102246,28 +88777,6 @@ "སྟོང་པ་ཉིད་": "emptiness", "སྟོན་པར་": "teaches" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་ཚུལ་དུ། །": { - "ནམ་ཞིག་": "At some time", - "དམིགས་པ་": "focus" - }, - "གུས་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །": { - "གུས་པས་": "With reverence", - "བསོད་ནམས་": "merits", - "ཚོགས་": "collection", - "བསགས་": "accumulating" - }, - "དམིགས་པས་ཕུང་བར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །": { - "དམིགས་པས་": "by focus", - "ཕུང་བར་": "ruined", - "འགྱུར་": "become" - }, - "སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །": { - "སྟོང་པ་ཉིད་": "Emptiness", - "སྟོན་པར་": "taught", - "འགྱུར་": "will be" - } } } }, @@ -102297,15 +88806,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that the verse is about dedicating merit. It mentions that \"རྣམ་པར་བསམས་པ\" means \"to analyze thoroughly\".\n\nCommentary 2: This is a more detailed explanation of the structure and purpose of the verse. It states that this is part of dedicating merit for the benefit of others, specifically for all beings to engage in the conduct of enlightenment.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is a dedication of merit, where the author is dedicating the virtue generated from composing this text on the conduct of enlightenment. The purpose is for all beings to be able to engage in such conduct themselves.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nBy the virtue of my having composed this work\nOn entering the conduct of enlightenment,\nMay all beings without exception\nEnter into the conduct of enlightenment.", "translation": "By the virtue of my having composed this work\nOn entering the conduct of enlightenment,\nMay all beings without exception\nEnter into the conduct of enlightenment." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy the virtue of my earnestly engaging\nIn the conduct of enlightenment,\nMay all beings\nEnter into the practice of enlightenment.\n", - "translation": "By the virtue of my earnestly engaging\nIn the conduct of enlightenment,\nMay all beings\nEnter into the practice of enlightenment." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: ད་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་བསམས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ། བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་དང་། བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གདུལ་བྱ་གཞན་དོན་དང་། རྩོམ་པ་པོ་རང་གི་དོན་དང་། ཐུན་མོང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་བདེ་འགྲུབ་པའི་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་དོན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་དོན་དུ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དོན་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཅེས་པའོ།།\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་:\n\t- Enlightenment\n\t- Buddhahood\n\t- Awakening\n\t- Bodhichitta\n\t- Awakening/enlightenment\n\t- Bodhi\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nའཇུག་པ་:\n\t- Enter\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nCommentary 1 Summary:\nThis verse introduces the dedication of merit. \"Thoroughly composed\" means \"thoroughly analyzed.\"\n\nCommentary 2 Summary:\nThis is part of the dedication of merit section, specifically dedicating merit for the benefit of others. It's a general dedication for all beings to enter the practice of enlightenment.\n\nCombined Meaning:\nThese commentaries indicate that this verse is a dedication of merit, where the author is dedicating the virtue generated from composing this work on the practices of enlightenment for the benefit of all beings, wishing that they too may engage in these practices.\n\nNow, translating the input text according to this understanding and the glossary:\n\n\nBy virtue of my composing this work\nOn entering the ways of awakening,\nMay all beings, without exception,\nEngage in enlightened conduct.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated using the glossary, choosing the most appropriate options in context.", "translation": "By virtue of my composing this work\nOn entering the ways of awakening,\nMay all beings, without exception,\nEngage in enlightened conduct." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nBy the virtue of my composing this entry into the way of life of enlightenment, may all beings enter into the conduct of enlightenment.", + "translation": "By the virtue of my composing this entry into the way of life of enlightenment, may all beings enter into the conduct of enlightenment." } }, "glossary": { @@ -102346,25 +88855,6 @@ "སྤྱོད་": "conduct", "འཇུག་པ་": "enter" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །": { - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སྤྱོད་པ་": "conduct" - }, - "འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །": { - "འཇུག་པ་": "engaging", - "བརྩམས་པ་": "earnestly" - }, - "དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །": { - "དགེ་བ་": "virtue", - "འགྲོ་བ་": "beings" - }, - "བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །": { - "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment", - "སྤྱོད་": "practice", - "འཇུག་པ་": "enter" - } } } }, @@ -102394,15 +88884,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"dga' ba\" means to rejoice or be happy. It also expresses a wish that this happiness should not diminish or decrease.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the verse is about dedicating merit for the happiness of others. It clarifies that the verse refers to all beings in all directions who are suffering in body and mind, and expresses a wish that through the speaker's merit, these beings may obtain an ocean of happiness and joy.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together indicate that this verse is a dedication of merit, wishing for the happiness and joy of all suffering beings. The happiness referred to should be abundant (like an ocean) and enduring (not diminishing).\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay all beings in every direction\nWho suffer in body and mind\nThrough my merit obtain\nAn endless ocean of joy and happiness.", "translation": "May all beings in every direction\nWho suffer in body and mind\nThrough my merit obtain\nAn endless ocean of joy and happiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕྱོགས་: [['Direction', 'A course along which someone or something moves']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nནད་པ་: [['Ill', 'Suffering from an illness or disease'], ['Patient', 'A person receiving medical treatment'], ['Patients', 'People receiving medical treatment'], ['Diseased', 'Affected by illness or disease'], ['Sick', 'Affected by illness or disease']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nMay all beings in every direction,\nWhose bodies and minds are afflicted with suffering and illness,\nThrough my merit,\nAttain an ocean of happiness and joy.\n", - "translation": "May all beings in every direction,\nWhose bodies and minds are afflicted with suffering and illness,\nThrough my merit,\nAttain an ocean of happiness and joy." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: དགའ་བ་ནི་ཡི་རང་བའོ། །ཉམས་པ་སྟེ་བྲི་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་བདེ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ནད་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག\n\nGlossary:\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nནད་པ་:\n\t- Ill\n\t- Patient\n\t- Patients\n\t- Diseased\n\t- Sick\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nརྒྱ་མཚོ་:\n\t- Ocean\n\t- Sea\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Joy refers to rejoicing. May it not diminish or decrease.\"\n\nCommentary 2: \"This is dedicating merit for the sake of happiness. For however many beings there are in all directions suffering physically and mentally, may they obtain an ocean of happiness and joy through my merit.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize dedicating merit for the benefit of all beings who are suffering, wishing for them to experience boundless joy and happiness that does not diminish.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn all directions, beings with body and mind,\nAfflicted by illness and suffering untold,\nMay they, through my accumulated merit,\nAttain an ocean of joy and bliss foretold.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning accurately according to the commentaries and glossary. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary.", "translation": "In all directions, beings with body and mind,\nAfflicted by illness and suffering untold,\nMay they, through my accumulated merit,\nAttain an ocean of joy and bliss foretold." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nནད་པ་: [['Ill', 'Suffering from an illness or disease'], ['Patient', 'A person receiving medical treatment'], ['Patients', 'People receiving medical treatment'], ['Diseased', 'Affected by illness or disease'], ['Sick', 'Affected by illness or disease']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIn all directions, may those with bodies and minds\nAfflicted by the illness of suffering,\nThrough my merit,\nAttain an ocean of happiness and joy.", + "translation": "In all directions, may those with bodies and minds\nAfflicted by the illness of suffering,\nThrough my merit,\nAttain an ocean of happiness and joy." } }, "glossary": { @@ -102442,25 +88932,6 @@ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean", "ཐོབ་པར་": "obtain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས།": { - "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་": "every direction", - "ལུས་": "bodies", - "སེམས་": "minds" - }, - "།སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ།": { - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ནད་པ་": "illness" - }, - "།དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།": { - "བསོད་ནམས་": "merit" - }, - "།བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །": { - "བདེ་དགའ་": "happiness and joy", - "རྒྱ་མཚོ་": "ocean", - "ཐོབ་པར་ཤོག་": "may attain" - } } } }, @@ -102490,15 +88961,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Uninterrupted means continuously.\"\n\nCommentary 2: \"May they never fall from happiness until they attain the bliss of Buddhahood. May beings continuously attain the happiness of bodhisattvas. As stated in the Sutralamkara: 'The joy of giving by those who are steadfast and compassionate cannot be matched even by a fraction by those who enjoy the pleasures of the three realms.'\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the continuous nature of the happiness being wished for, extending until the ultimate attainment of Buddhahood. They highlight that this bodhisattva-like happiness is superior to worldly pleasures and should be uninterrupted.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay they never fall from happiness for as long as samsara endures. May all beings continuously attain the unceasing bliss of bodhisattvas.\n\nThis translation reflects the idea of sustained happiness throughout the cycle of existence (samsara), and the aspiration for all beings to experience the superior, uninterrupted happiness associated with bodhisattvas, as explained in the commentaries.", "translation": "May they never fall from happiness for as long as samsara endures. May all beings continuously attain the unceasing bliss of bodhisattvas." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཉམས་: [['Ruined', 'Damaged or destroyed'], ['Fall', 'to decline or deteriorate in quality or state'], ['Lapse', 'decline or deteriorate'], ['Debased', 'reduced in quality or value'], ['Lose', 'Be deprived of or cease to have or retain'], ['Vitality', 'energy or liveliness']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་: [['Continuously', 'Without interruption or cessation']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\nFor as long as they remain in Samsara,\nMay they never fall from joy.\nMay all beings continuously attain\nThe happiness of the Bodhisattvas.", - "translation": "For as long as they remain in Samsara,\nMay they never fall from joy.\nMay all beings continuously attain\nThe happiness of the Bodhisattvas." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །\n\nCommentary 1: རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་བདེ་བ་ལས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིག འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཤོག །མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། བརྟན་པ་བརྩེ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྦྱིན་པའི་བདེ་བ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་ཉེ་བར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་བ་དེ་ཡི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །\n\nGlossary:\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nཉམས་:\n\t- Ruined\n\t- Fall\n\t- Lapse\n\t- Debased\n\t- Lose\n\t- Vitality\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nརྒྱུན་མི་འཆད་:\n\t- Continuously\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"Uninterrupted means continuously.\"\nCommentary 2: \"May they never fall from happiness until they attain the happiness of Buddhahood. May beings continuously attain the happiness of bodhisattvas. As stated in the Sutralamkara: 'The happiness created by the generous giving of the steadfast and compassionate cannot be matched even by a fraction of the pleasures enjoyed in the three realms.'\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the continuous nature of the happiness wished for beings, lasting until they attain Buddhahood. This happiness is compared to that of bodhisattvas, which is superior to worldly pleasures.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFor as long as they remain in samsara,\nMay they never fall from happiness and joy.\nMay all beings continuously attain\nThe bliss of bodhisattvas without cease.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "For as long as they remain in samsara,\nMay they never fall from happiness and joy.\nMay all beings continuously attain\nThe bliss of bodhisattvas without cease." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །\n\n## Glossary\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཉམས་: [['Ruined', 'Damaged or destroyed'], ['Fall', 'to decline or deteriorate in quality or state'], ['Lapse', 'decline or deteriorate'], ['Debased', 'reduced in quality or value'], ['Lose', 'Be deprived of or cease to have or retain'], ['Vitality', 'energy or liveliness']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་: [['Continuously', 'Without interruption or cessation']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nFor as long as they remain in Samsara, may they never fall from happiness. May all wandering beings continuously attain the unceasing happiness of the Bodhisattvas.", + "translation": "For as long as they remain in Samsara, may they never fall from happiness. May all wandering beings continuously attain the unceasing happiness of the Bodhisattvas." } }, "glossary": { @@ -102527,17 +88998,6 @@ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas", "བདེ་བ་": "bliss" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །": { - "འཁོར་བ་": "Samsara", - "བདེ་": "joy" - }, - "འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas", - "བདེ་བ་": "happiness" - } } } }, @@ -102567,15 +89027,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the different types of hells in Buddhist cosmology, including 8 hot hells and 8 cold hells. It also mentions Sukhavati, the Pure Land of Amitabha Buddha, as the source of happiness referred to in the verse.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of the text, indicating that this verse is part of a section on dedicating merit for beings in lower realms, specifically those in hell realms. It emphasizes the aspiration for their suffering to cease.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together provide context that this verse is a prayer or aspiration for beings suffering in various hell realms to experience happiness instead. The specific reference to \"Sukhavati\" in Commentary 1 suggests that the happiness wished for is of the highest quality, associated with Buddha Amitabha's Pure Land.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nMay all sentient beings in the various hells throughout the world realms\nExperience joy through the bliss of Sukhavati.\n\nThis translation captures the essence of wishing for those in hell realms to experience the supreme happiness associated with Amitabha's Pure Land, as indicated by the commentaries.", "translation": "May all sentient beings in the various hells throughout the world realms\nExperience joy through the bliss of Sukhavati." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་ཁམས་: [['Universe', 'The entire cosmos or world system']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nབདེ་ཅན་: [['Blissful realm', 'A realm of happiness and joy, often referring to Sukhavati or Pure Land']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nMay all the embodied beings in whatever hells exist in the universe be joyful with the happiness of the blissful realm.\n\nThis translation aims to capture the essence of the Tibetan text, using the most appropriate terms from the glossary. It expresses a compassionate wish for all beings suffering in hell realms to experience the joy and happiness of a blissful state.", - "translation": "May all the embodied beings in whatever hells exist in the universe be joyful with the happiness of the blissful realm." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་ཡང་སོས་དང་། ཐིག་ནག་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང་། ངུ་འབོད་དང་། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། བསྡུས་འཇོམས་དང་། མནར་མེད་པ་རྣམས་སོ། །གྲང་བའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། སོ་ཐམས་ཐམས་པ་དང་། ཀྱི་ཧུད་དང་། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང་། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་དང་། ཆུ་བུར་ཅན་དང་། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང་། པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང་། པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། དེའི་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག་ཤིག་པའོ། མཚོ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་ཚོགས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ངན་འགྲོ་དང་། བདེ་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་རང་ཞི་བ་དང་། གཞན་གྱི་མཐུས་ཞི་བར་སྨོན་པའོ།། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །ཅེས་པའོ།།\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་ཁམས་:\n\t- Universe\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nལུས་ཅན་:\n\t- Embodied beings\n\t- Living beings\n\t- Beings\n\t- Living being\n\t- Physical\n\t- Lü chen\n\t- Corporeal beings\nབདེ་ཅན་:\n\t- Blissful realm\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary elaborates on the types of hells, listing eight hot hells and eight cold hells. It explains that \"Blissful realm\" refers to the pure land of Buddha Amitabha, and wishes for beings to experience the happiness of that realm.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of dedicating merit for beings in lower and higher realms. It specifically focuses on the dedication for hell beings, wishing for their suffering to be pacified either naturally or through external forces.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries provide context about various hell realms and express the wish for beings in those realms to experience the happiness of Buddha Amitabha's pure land. The intention is to dedicate merit for the benefit of beings suffering in hell.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIn all the hells throughout the universe,\nHowever many there may be,\nMay all embodied beings therein\nRejoice in Sukhavati's bliss.\n\n\nNote: I've translated the verse keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning. I've used the term \"Sukhavati\" (the Sanskrit name for the \"Blissful realm\") to maintain the poetic flow while conveying the intended meaning.", "translation": "In all the hells throughout the universe,\nHowever many there may be,\nMay all embodied beings therein\nRejoice in Sukhavati's bliss." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་ཁམས་: [['Universe', 'The entire cosmos or world system']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nབདེ་ཅན་: [['Blissful realm', 'A realm of happiness and joy, often referring to Sukhavati or Pure Land']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay all the embodied beings in whatever hells exist in the universe be delighted by the happiness of the blissful realm.", + "translation": "May all the embodied beings in whatever hells exist in the universe be delighted by the happiness of the blissful realm." } }, "glossary": { @@ -102606,23 +89066,6 @@ "བདེ་ཅན་": "Sukhavati", "དགའ་བ་": "joy" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །": { - "འཇིག་རྟེན་ཁམས་": "universe", - "དམྱལ་བ་": "hells" - }, - "གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །": { - "ཡོད་པ་": "exist" - }, - "དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །": { - "ལུས་ཅན་": "embodied beings" - }, - "བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །": { - "བདེ་ཅན་": "blissful realm", - "བདེ་བ་": "happiness", - "དགའ་བ་": "joyful" - } } } }, @@ -102652,15 +89095,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is describing one of the neighboring hells. It describes a forest with sword-like leaves, which is the \"sword-leaf forest.\" It mentions Indra's pleasure grove and explains that the cotton tree (shalmalī) is transformed into a wish-fulfilling tree.\n\nCommentary 2: This commentary is essentially a slight variation of the input text, replacing \"tsandan\" (sandalwood) with \"ga tshal\" (pleasure grove).\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries suggest that this verse is a prayer or aspiration to transform the painful experiences of hell realms into pleasant ones. It specifically mentions the sword-leaf forest and the cotton tree, which are typically associated with hell realms, being transformed into more positive environments.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nMay even the sword-leaf forest\nBecome a dense sandalwood grove there.\nMay even the cotton trees\nBe born as wish-fulfilling trees.\n\nThis translation reflects the aspiration for the transformation of hellish environments into paradisiacal ones, as indicated by the commentaries. The sword-leaf forest, a place of torment, is wished to become a pleasant sandalwood grove, while the painful cotton trees are hoped to transform into beneficial wish-fulfilling trees.", "translation": "May even the sword-leaf forest\nBecome a dense sandalwood grove there.\nMay even the cotton trees\nBe born as wish-fulfilling trees." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརལ་གྲི་: [['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt']]\nནགས་ཚལ་: [['Forest groves', 'Areas of woodland or trees']]\nཙནྡན་: [['Sandalwood', 'A fragrant wood used for incense and ornaments'], ['Tsenden', 'sandalwood']]\nཤལ་མ་རི་: [['Shalmali trees', 'A type of tree associated with suffering in Buddhist cosmology']]\nདཔག་བསམ་ཤིང་: [['Wish-fulfilling trees', 'Mythical trees that can grant wishes'], ['Wish-granting tree', 'A mythical tree that fulfills all desires']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནགས་སྟུག་ཤོག །ཤལ་མ་རི་ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay the forest groves of sword-like leaves\nBecome dense sandalwood forests.\nMay even the trunks of the Shalmali trees\nBe transformed into wish-fulfilling trees.\n", - "translation": "May the forest groves of sword-like leaves\nBecome dense sandalwood forests.\nMay even the trunks of the Shalmali trees\nBe transformed into wish-fulfilling trees." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནགས་སྟུག་ཤོག །ཤལ་མ་རི་ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: ཉེ་བའི་དམྱལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རལ་གྲིའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ལོ་འདབ་དང་གང་ལྡན་པའི་གནས་དེ་རལ་གྲིའི་ལོ་མ་ནགས་ཚལ་ལོ། །དགའ་ཚལ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་སྡུ་གུ་སྟེ་བདེ་བ་སྟེར་བྱེད་དོ། །གང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁོ་དགུར་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ལྡན་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བས་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཤལ་མ་རིའི་སྡོང་པོ་ཡང་དེའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོའོ། །འཁྲུང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །དེ་ལ་དགའ་ཚལ་སྡུག་གུར་ཤོག །ཤལ་མ་ལི་ཡི་སྡོང་པོ་དག །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག།\n\nGlossary:\nརལ་གྲི་:\n\t- Sword\nནགས་ཚལ་:\n\t- Forest groves\nཙནྡན་:\n\t- Sandalwood\n\t- Tsenden\nཤལ་མ་རི་:\n\t- Shalmali trees\nདཔག་བསམ་ཤིང་:\n\t- Wish-fulfilling trees\n\t- Wish-granting tree\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is describing the nearby hells. It describes the sword-leaf forest as a place with leaf-like sword blades. It mentions the pleasure grove of Indra, which brings happiness. The Shalmali trees are described as manifestations that appear attractive to those with desire.\n\nCommentary 2: This commentary is a slight variation of the original verse, replacing \"sandalwood forest\" with \"pleasure grove\" and \"pavilion.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries suggest that this verse is a prayer or aspiration to transform the torturous realms of hell into pleasant, heavenly environments. It expresses a wish for places of suffering to become places of joy and fulfillment.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay sword-leaf forests transform\nInto dense sandalwood groves;\nMay Shalmali tree trunks\nBecome wish-fulfilling trees.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while conveying the meaning as explained in the commentaries and using the terms from the glossary.", "translation": "May sword-leaf forests transform\nInto dense sandalwood groves;\nMay Shalmali tree trunks\nBecome wish-fulfilling trees." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནགས་སྟུག་ཤོག །ཤལ་མ་རི་ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nརལ་གྲི་: [['Sword', 'A weapon with a long metal blade and a hilt']]\nནགས་ཚལ་: [['Forest groves', 'Areas of woodland or trees']]\nཙནྡན་: [['Sandalwood', 'A fragrant wood used for incense and ornaments'], ['Tsenden', 'sandalwood']]\nཤལ་མ་རི་: [['Shalmali trees', 'A type of tree associated with suffering in Buddhist cosmology']]\nདཔག་བསམ་ཤིང་: [['Wish-fulfilling trees', 'Mythical trees that can grant wishes'], ['Wish-granting tree', 'A mythical tree that fulfills all desires']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay even the forest groves of sword-like leaves\nBecome dense sandalwood forests.\nMay even the trunks of Shalmali trees\nBe born as wish-fulfilling trees.\n", + "translation": "May even the forest groves of sword-like leaves\nBecome dense sandalwood forests.\nMay even the trunks of Shalmali trees\nBe born as wish-fulfilling trees." } }, "glossary": { @@ -102692,20 +89135,6 @@ "དཔག་བསམ་ཤིང་": "wish-fulfilling trees", "འཁྲུངས་": "born" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །དེ་ལ་ཙནྡན་ནགས་སྟུག་ཤོག །": { - "རལ་གྲི་ལོ་མ་": "sword-like leaves", - "ནགས་ཚལ་": "forest groves", - "ཙནྡན་": "sandalwood", - "ནགས་སྟུག་": "dense forests" - }, - "ཤལ་མ་རི་ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །": { - "ཤལ་མ་རི་": "Shalmali trees", - "སྡོང་པོ་": "trunks", - "དཔག་བསམ་ཤིང་": "wish-fulfilling trees", - "འཁྲུངས་": "transformed" - } } } }, @@ -102735,15 +89164,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Che ldan\" means \"possessing without interruption\". \"Nyam ga wa\" means \"joyful to the heart\".\n\nCommentary 2: This commentary simply repeats the input text without additional explanation.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries provide clarification on two terms: \"che ldan\" implying continuous possession, and \"nyam ga\" meaning heartfelt joy or delight. The second commentary doesn't add new information.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay the regions of hell be beautified by blue ducks, ruddy geese, and swans,\nEmitting their melodious calls and laughter-like sounds.\nMay these hellish places become delightful\nWith lakes full of lotuses, continuously exuding great fragrance.", "translation": "May the regions of hell be beautified by blue ducks, ruddy geese, and swans,\nEmitting their melodious calls and laughter-like sounds.\nMay these hellish places become delightful\nWith lakes full of lotuses, continuously exuding great fragrance." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཐིང་རིལ་: [['Gray goose', 'A species of goose with gray plumage']]\nངུར་པ་: [['Ruddy goose', 'A species of goose with reddish-brown plumage']]\nངང་པ་: [['Swan', 'A large waterbird with a long neck']]\nབཞད་: [['Duck', 'A waterbird with a broad, flat bill and webbed feet']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nམཚོ་: [['Lake', 'A large body of water surrounded by land']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nས་ཕྱོགས་: [['Place', 'A specific location or area']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nMay gray geese, ruddy geese, and swans,\nAlong with ducks and others, beautify [this place] with their melodious calls.\nMay lakes filled with fragrant lotuses\nTransform the regions of hell into delightful places.\n", - "translation": "May gray geese, ruddy geese, and swans,\nAlong with ducks and others, beautify [this place] with their melodious calls.\nMay lakes filled with fragrant lotuses\nTransform the regions of hell into delightful places." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །\n\nCommentary 1: ཆེ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཆད་པ་མེད་པར་ལྡན་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་སྙིང་དགའ་བའོ། །\n\nCommentary 2: མཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག།\n\nGlossary:\nའཐིང་རིལ་:\n\t- Gray goose\nངུར་པ་:\n\t- Ruddy goose\nངང་པ་:\n\t- Swan\nབཞད་:\n\t- Duck\nཔདྨ་:\n\t- Lotus\nམཚོ་:\n\t- Lake\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nས་ཕྱོགས་:\n\t- Place\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"ཆེ་ལྡན་\" means \"abundantly endowed.\" \"ཉམས་དགའ་བ་\" means \"joyful\" or \"delightful.\"\nCommentary 2: This commentary simply repeats the input text without additional explanation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries provide clarification on two terms: \"ཆེ་ལྡན་\" (abundantly endowed) and \"ཉམས་དགའ་བ་\" (joyful/delightful). This helps in understanding the intensity of the lotus fragrance and the desired transformation of hell realms.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nMay gray geese, ruddy geese, and graceful swans\nAdorn with their melodious calls and ducks' sweet song.\nMay lakes of lotus, rich in fragrant scent,\nTransform hell's realms to places of delight.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original Tibetan verse while ensuring readability and coherent meaning in English. The key terms from the glossary have been used appropriately, and the commentary's explanation of \"ཆེ་ལྡན་\" as \"abundantly endowed\" is reflected in the phrase \"rich in fragrant scent.\" The term \"ཉམས་དགར་ཤོག\" is translated as \"places of delight\" to convey the idea of joyfulness explained in the commentary.", "translation": "May gray geese, ruddy geese, and graceful swans\nAdorn with their melodious calls and ducks' sweet song.\nMay lakes of lotus, rich in fragrant scent,\nTransform hell's realms to places of delight." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །\n\n## Glossary\nའཐིང་རིལ་: [['Gray goose', 'A species of goose with gray plumage']]\nངུར་པ་: [['Ruddy goose', 'A species of goose with reddish-brown plumage']]\nངང་པ་: [['Swan', 'A large waterbird with a long neck']]\nབཞད་: [['Duck', 'A waterbird with a broad, flat bill and webbed feet']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nམཚོ་: [['Lake', 'A large body of water surrounded by land']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nས་ཕྱོགས་: [['Place', 'A specific location or area']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\nMay gray geese, ruddy geese, swans, and ducks beautify [the place] by emitting their melodious sounds. May the places of hell become delightful with lakes full of fragrant lotuses.", + "translation": "May gray geese, ruddy geese, swans, and ducks beautify [the place] by emitting their melodious sounds. May the places of hell become delightful with lakes full of fragrant lotuses." } }, "glossary": { @@ -102779,23 +89208,6 @@ "དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་": "regions of hell", "ཉམས་དགར་": "delightful" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །": { - "འཐིང་རིལ་": "gray geese", - "ངུར་པ་": "ruddy geese", - "ངང་པ་": "swans", - "བཞད་": "ducks", - "སྐད་སྙན་": "melodious calls", - "མཛེས་": "beautify" - }, - "པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །": { - "པདྨ་": "lotuses", - "དྲི་བསུང་": "fragrant", - "མཚོ་": "lakes", - "དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་": "regions of hell", - "ཉམས་དགར་": "delightful places" - } } } }, @@ -102825,15 +89237,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"heaps of coal\" refers to smoldering embers. \"Precious substances\" means lapis lazuli and similar gems. \"Burning ground\" refers to the iron-like blazing ground of hell realms. \"Crystal ground\" means ground made of crystal. \"Crushing mountains\" are like mountains that collapse. \"Immeasurable palace\" refers to celestial palaces of deities.\n\nCommentary 2:\nThis commentary rephrases the verse, stating that coal heaps should turn into precious substance heaps, iron-burning ground should become crystal ground, crushing mountains should transform into offering palaces, and these should be filled with Buddhas.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries interpret the verse as a prayer for transforming negative, hellish environments into positive, celestial realms. They explain the imagery of coal, burning ground, and crushing mountains as representations of suffering realms, while precious substances, crystal ground, and immeasurable palaces represent purified realms inhabited by enlightened beings.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nMay the heaps of burning coals transform into mounds of precious gems.\nMay the scorching iron ground become a vast expanse of crystal.\nMay the crushing mountains turn into immeasurable offering palaces,\nFilled with the presence of the Blissfully Gone Ones.", "translation": "May the heaps of burning coals transform into mounds of precious gems.\nMay the scorching iron ground become a vast expanse of crystal.\nMay the crushing mountains turn into immeasurable offering palaces,\nFilled with the presence of the Blissfully Gone Ones." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསོལ་ཕུང་: [['Heaps of embers', 'Piles of burnt coal or wood']]\nརིན་ཆེན་ཕུང་པོ་: [['Mounds of jewels', 'Accumulations of precious stones']]\nས་བསྲེགས་: [['Burning ground', 'Area of land that has been scorched or burnt']]\nཤེལ་གྱི་ས་གཞི་: [['Crystal floors', 'Floors made of or paved with crystal'], ['Crystal floor', 'Ground surface made of transparent, glass-like material']]\nབསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་: [['Crushing mountains', 'Mountains that compress or destroy']]\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སོལ་ཕུང་དེ་དག་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nMay those heaps of embers transform into mounds of jewels.\nMay the burning ground become crystal floors laid out.\nMay even the crushing mountains turn into immeasurable palaces\nFilled with offerings and Sugatas.", - "translation": "May those heaps of embers transform into mounds of jewels.\nMay the burning ground become crystal floors laid out.\nMay even the crushing mountains turn into immeasurable palaces\nFilled with offerings and Sugatas." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སོལ་ཕུང་དེ་དག་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །\n\nCommentary 1: སོལ་ཕུང་ནི་མེ་མར་མུར་གྱིའོ། །རིན་ཆེན་ནི་བཻ་ཌཱུརྱ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བསྲེགས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབར་བ་ཅན་གྱི་དམྱལ་བའི་ས་གཞིའོ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེས་བརྩམས་པའི་ས་གཞིའོ། །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་ནི་རི་ལུག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ནི་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གྱུར་ཏེ་དེ་དག་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་ཤོག\n\nGlossary:\nསོལ་ཕུང་:\n\t- Heaps of embers\nས་བསྲེགས་:\n\t- Burning ground\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: Explains that \"heaps of embers\" refers to smoldering fires. \"Precious\" means lapis lazuli and such. \"Burning ground\" refers to the iron-like blazing hell realm ground. \"Crystal ground spread out\" means ground made of and composed of crystal. \"Crushing mountains\" are like the form of collapsed mountains. \"Immeasurable palace\" refers to the divine celestial palaces.\n\nCommentary 2: Rephrases the verse, clarifying that the burning iron ground should become crystal ground, and the crushing mountains should transform into immeasurable palaces filled with Sugatas (Buddhas).\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain the transformation of hellish realms into pure lands. Heaps of embers become precious substances, burning iron ground turns to crystal, and crushing mountains change into divine palaces filled with enlightened beings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay heaps of embers turn to mounds of precious gems,\nMay burning ground become a crystal plain unfurled.\nMay crushing peaks transform to offering palaces,\nImmeasurable, with Sugatas filled throughout the world.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm while conveying the meaning explained in the commentaries and using the glossary terms appropriately.", "translation": "May heaps of embers turn to mounds of precious gems,\nMay burning ground become a crystal plain unfurled.\nMay crushing peaks transform to offering palaces,\nImmeasurable, with Sugatas filled throughout the world." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སོལ་ཕུང་དེ་དག་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །\n\n## Glossary\nསོལ་ཕུང་: [['Heaps of embers', 'Piles of burnt coal or wood']]\nརིན་ཆེན་ཕུང་པོ་: [['Mounds of jewels', 'Accumulations of precious stones']]\nས་བསྲེགས་: [['Burning ground', 'Area of land that has been scorched or burnt']]\nཤེལ་གྱི་ས་གཞི་: [['Crystal floors', 'Floors made of or paved with crystal'], ['Crystal floor', 'Ground surface made of transparent, glass-like material']]\nབསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་: [['Crushing mountains', 'Mountains that compress or destroy']]\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay the heaps of embers transform into mounds of jewels.\nMay the burning ground become floors paved with crystal.\nMay even the crushing mountains turn into immeasurable palaces of offering,\nFilled with Sugatas (well-gone ones).\n", + "translation": "May the heaps of embers transform into mounds of jewels.\nMay the burning ground become floors paved with crystal.\nMay even the crushing mountains turn into immeasurable palaces of offering,\nFilled with Sugatas (well-gone ones)." } }, "glossary": { @@ -102876,26 +89288,6 @@ "གཞལ་མེད་ཁང་": "immeasurable palaces", "བདེ་གཤེགས་": "Blissfully Gone Ones" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སོལ་ཕུང་དེ་དག་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །": { - "སོལ་ཕུང་": "heaps of embers", - "རིན་ཆེན་": "jewels", - "ཕུང་པོ་": "mounds" - }, - "ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག །": { - "ས་བསྲེགས་": "burning ground", - "ཤེལ་": "crystal", - "ས་གཞི་": "floors" - }, - "བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །": { - "བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་": "crushing mountains", - "མཆོད་པ་": "offerings" - }, - "གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །": { - "གཞལ་མེད་ཁང་": "immeasurable palaces", - "བདེ་གཤེགས་": "Sugatas" - } } } }, @@ -102925,15 +89317,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains various terms in the verse. It describes a river in hell that burns like fire, where beings sink deep. Their flesh disintegrates. Through merit, they obtain divine bodies and experience joy. It mentions lotus flowers and flowing water.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more cohesive interpretation. It describes beings sinking into a river of fire in hell, their flesh burning away leaving only white bones. Through the power of merit, they obtain divine bodies and dwell with goddesses by gently flowing waters.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse describes the suffering of beings in a hellish river of fire, where their flesh is burned away. Through the power of merit, these beings are reborn as deities and experience pleasure in heavenly realms with divine companions and pleasant surroundings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThose who have sunk into a river of hell fire where no rafts exist,\nTheir flesh decayed, bones white as kunda flowers,\nMay they, by the power of my virtue, obtain divine bodies,\nAnd dwell with goddesses by gently flowing streams.", "translation": "Those who have sunk into a river of hell fire where no rafts exist,\nTheir flesh decayed, bones white as kunda flowers,\nMay they, by the power of my virtue, obtain divine bodies,\nAnd dwell with goddesses by gently flowing streams." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཆུ་བོ་: [['Flood', 'A metaphor for the overwhelming nature of afflictions'], ['Flood/stream', 'A large amount of water moving in a particular direction']]\nམེ་དོང་: [['Fire pit', 'A pit or hole filled with fire']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nརུས་གོང་: [['Bones', 'The skeletal remains of a body'], ['Skeleton', 'The bony framework of the body']]\nམེ་ཏོག་ཀུནྡ་: [['Jasmine flowers', 'A type of fragrant white flower']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nལྷ་མོ་: [['Goddesses', 'Female deities']]\nདལ་གྱིས་འབབ་: [['Gently flowing', 'Describing the slow, steady movement of water']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག །བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSinking into a fire pit-like flood without escape,\nAll flesh decayed, bones white as jasmine flowers.\nBy the power of my virtues, may I attain a divine body,\nAnd dwell with goddesses in gently flowing streams.\n", - "translation": "Sinking into a fire pit-like flood without escape,\nAll flesh decayed, bones white as jasmine flowers.\nBy the power of my virtues, may I attain a divine body,\nAnd dwell with goddesses in gently flowing streams." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག །བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །\n\nCommentary 1: ཆུ་བོ་རབ་མེད་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་བོའོ། །མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱིང་བ་ནི་གཏིང་དུ་ནུབ་པའོ། །ཞིག་པ་ནི་ཞིག་ཅིང་འབྲུལ་བའོ། །ལུས་ཐོབ་པ་ནི་བདག་གི་དངོས་པོས་སོ། །བདེ་བས་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་བདེ་དགའོ། །མེ་ཏོག་ནི་པདྨའོ། །ཆར་པ་ནི་འབབ་པའི་རྒྱུན་ནོ། །འབབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དང་འདྲ་བའི་ནང་དུ་བྱིང་བ་དག་ཤ་ཀུན་འཚིགས་ནས་ཞིག་བར་གྱུར་ཏེ་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག་ལྟར་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རྣམས། བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་པར་གནས་པར་ཤོག།\n\nGlossary:\nཆུ་བོ་:\n\t- Flood\n\t- Flood/stream\nམེ་དོང་:\n\t- Fire pit\nཤ་:\n\t- Meat\n\t- Flesh\nརུས་གོང་:\n\t- Bones\n\t- Skeleton\nམེ་ཏོག་ཀུནྡ་:\n\t- Jasmine flowers\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nསྟོབས་:\n\t- Force\n\t- Strength\n\t- Power\nལྷ་:\n\t- Gods\n\t- God\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nལྷ་མོ་:\n\t- Goddesses\nདལ་གྱིས་འབབ་:\n\t- Gently flowing\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text based on that understanding.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains various terms in the verse. It describes the \"floodless river\" as a river in hell, equating it to fire that burns. \"Sinking\" means submerging deeply. \"Disintegrated\" means broken apart. \"Obtaining a body\" refers to one's own entity. \"Flowers\" specifically means lotus, and \"falling\" refers to a continuous stream or flow.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more cohesive interpretation of the verse. It describes beings sinking into a river that is like fire, their flesh burning and disintegrating, leaving bones as white as jasmine flowers. Through the power of virtue, they obtain divine bodies and dwell with goddesses in gently flowing streams.\n\n2. Combined meaning:\nThe verse describes a hellish scene where beings suffer in a burning river, their flesh disintegrating and bones turning white. However, through the power of virtuous deeds, these beings are reborn as divine entities, enjoying a peaceful existence with goddesses in celestial realms with gently flowing streams.\n\n3. English translation based on the combined meaning and glossary:\n\n\nIn floodless streams like fire pits, submerged and sinking,\nFlesh disintegrated, bones white as jasmine blooming,\nBy power of my virtue, may they gain divine form gleaming,\nWith goddesses dwell where gentle waters are streaming.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the essence and rhythm of the original while adhering to the glossary and commentary interpretations.", "translation": "In floodless streams like fire pits, submerged and sinking,\nFlesh disintegrated, bones white as jasmine blooming,\nBy power of my virtue, may they gain divine form gleaming,\nWith goddesses dwell where gentle waters are streaming." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག །བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །\n\n## Glossary\nཆུ་བོ་: [['Flood', 'A metaphor for the overwhelming nature of afflictions'], ['Flood/stream', 'A large amount of water moving in a particular direction']]\nམེ་དོང་: [['Fire pit', 'A pit or hole filled with fire']]\nཤ་: [['Meat', 'The flesh of an animal used as food'], ['Flesh', 'The soft substance consisting of muscle and fat found between the skin and bones of an animal or human']]\nརུས་གོང་: [['Bones', 'The skeletal remains of a body'], ['Skeleton', 'The bony framework of the body']]\nམེ་ཏོག་ཀུནྡ་: [['Jasmine flowers', 'A type of fragrant white flower']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསྟོབས་: [['Force', 'Strength or power exerted upon an object'], ['Strength', 'Physical or mental power; might'], ['Power', 'strength or force']]\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nལྷ་མོ་: [['Goddesses', 'Female deities']]\nདལ་གྱིས་འབབ་: [['Gently flowing', 'Describing the slow, steady movement of water']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose sunk in a fire pit like a flood without banks,\nTheir flesh all decayed, bones white as jasmine flowers.\nBy the power of my virtue, may they attain divine bodies,\nAnd dwell with goddesses in gently flowing streams.\n", + "translation": "Those sunk in a fire pit like a flood without banks,\nTheir flesh all decayed, bones white as jasmine flowers.\nBy the power of my virtue, may they attain divine bodies,\nAnd dwell with goddesses in gently flowing streams." } }, "glossary": { @@ -102981,32 +89373,6 @@ "དལ་གྱིས་འབབ་": "gently flowing", "གནས་": "dwell" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །": { - "ཆུ་བོ་": "flood", - "མེ་དོང་": "fire pit", - "བྱིང་བ་": "sinking" - }, - "ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག །": { - "ཤ་": "flesh", - "ཞིག་གྱུར་": "decayed", - "རུས་གོང་": "bones", - "མེ་ཏོག་": "flowers" - }, - "བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །": { - "དགེ་བའི་": "virtues", - "སྟོབས་": "power", - "ལྷ་": "divine", - "ལུས་": "body", - "ཐོབ་": "attain" - }, - "ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །": { - "ལྷ་མོ་": "goddesses", - "དལ་གྱིས་": "gently", - "འབབ་": "flowing", - "གནས་": "dwell" - } } } }, @@ -103036,15 +89402,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Phag na Padma refers to Avalokiteshvara. Suffering means experiencing pain and misery. Force refers to a continuous, powerful flow.\"\n\nCommentary 2:\n\"When a rain of flowers mixed with scented water falls and extinguishes the blazing fires of hell, the hell beings suddenly experience relief and wonder about its cause. May they then see Avalokiteshvara holding a lotus.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain that Avalokiteshvara (referred to as Phag na Padma or Chenrezig) brings relief to beings suffering in hell realms. The sudden cessation of their torment is symbolized by a rain of flowers and scented water extinguishing the fires of hell. This unexpected relief causes the beings to wonder about its source, leading them to perceive Avalokiteshvara.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhen a rain of flowers mixed with scented water falls,\nExtinguishing the blazing embers of hell with a hiss,\nAs the hell beings wonder about this sudden relief,\nMay they behold Avalokiteshvara, the Lotus-Bearer.", "translation": "When a rain of flowers mixed with scented water falls,\nExtinguishing the blazing embers of hell with a hiss,\nAs the hell beings wonder about this sudden relief,\nMay they behold Avalokiteshvara, the Lotus-Bearer." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nསྤོས་ཆུ་: [['Scented water', 'Water infused with fragrant substances']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nམེ་མདག་: [['Infernal conflagrations', 'The fires of hell']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nསེམས་དམྱལ་: [['Denizens of hell', 'Beings suffering in hell realms']]\nཕྱག་ན་པདྨ་: [['Padmapani', 'A form of Avalokiteshvara, the Bodhisattva of Compassion']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མེ་ཏོག་ཆར་པ་སྤོས་ཆུ་དང་འདྲེས་བབས་པ་ཡིས། །དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཆིལ་ཆིལ་གསོད་པར་མཐོང་གྱུར་ནས། །གློ་བུར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་འདི་ཅི་བསམ་པ་དང་། །སེམས་དམྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་པདྨ་མཐོང་བར་ཤོག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\n\nMay a rain of flowers mixed with scented water fall,\nExtinguishing the infernal conflagrations of hell with a hissing sound.\nSuddenly filled with happiness, they wonder what this is,\nAnd may the denizens of hell behold Padmapani (Avalokiteshvara).\n", - "translation": "May a rain of flowers mixed with scented water fall,\nExtinguishing the infernal conflagrations of hell with a hissing sound.\nSuddenly filled with happiness, they wonder what this is,\nAnd may the denizens of hell behold Padmapani (Avalokiteshvara)." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མེ་ཏོག་ཆར་པ་སྤོས་ཆུ་དང་འདྲེས་བབས་པ་ཡིས། །དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཆིལ་ཆིལ་གསོད་པར་མཐོང་གྱུར་ནས། །གློ་བུར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་འདི་ཅི་བསམ་པ་དང་། །སེམས་དམྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་པདྨ་མཐོང་བར་ཤོག །\n\nCommentary 1: ཕྱག་ན་པདྨ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་ཅིང་བསྔལ་བའོ། །ཤུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་རྒྱུན་ནོ། །\n\nCommentary 2: མེ་ཏོག་ཆར་པ་སྤོས་ཆུ་དང་འདྲེས་པ་བབ་པ་ཡིས་དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཆིལ་ཆིལ་གསོད་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། གློ་བུར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་འདི་ཅི་ལས་གྱུར་བསམ་པ་དང་སེམས་དམྱལ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཛད་པ་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཐོང་བར་ཤོག\n\nGlossary:\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nསྤོས་ཆུ་:\n\t- Scented water\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nམེ་མདག་:\n\t- Infernal conflagrations\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nསེམས་དམྱལ་:\n\t- Denizens of hell\nཕྱག་ན་པདྨ་:\n\t- Padmapani\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the input text based on the commentaries and glossary:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\nCommentary 1: Explains that Phyag na padma refers to Avalokiteshvara, and describes suffering and its intense flow.\nCommentary 2: Describes the scene of flower rain mixed with scented water extinguishing hell fires, and the hell beings seeing Avalokiteshvara holding a lotus.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain the verse, identifying Avalokiteshvara as the one holding the lotus and describing the sudden relief experienced by hell beings.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning, using the glossary and maintaining the four-line structure:\n\n\nAs flower rain and scented waters merge and fall,\nQuenching hell's infernal fires, a wondrous sight,\nSudden joy fills minds, pondering this respite's call,\nMay hell's denizens see Lotus-in-Hand's light.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure, uses appropriate terms from the glossary (e.g., \"flowers,\" \"scented water,\" \"hell,\" \"infernal conflagrations,\" \"joy,\" \"denizens of hell,\" and \"Padmapani\" translated as \"Lotus-in-Hand\"), and conveys the meaning as explained in the commentaries while keeping a natural flow in English.", "translation": "As flower rain and scented waters merge and fall,\nQuenching hell's infernal fires, a wondrous sight,\nSudden joy fills minds, pondering this respite's call,\nMay hell's denizens see Lotus-in-Hand's light." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མེ་ཏོག་ཆར་པ་སྤོས་ཆུ་དང་འདྲེས་བབས་པ་ཡིས། །དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཆིལ་ཆིལ་གསོད་པར་མཐོང་གྱུར་ནས། །གློ་བུར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་འདི་ཅི་བསམ་པ་དང་། །སེམས་དམྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་པདྨ་མཐོང་བར་ཤོག །\n\n## Glossary\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nསྤོས་ཆུ་: [['Scented water', 'Water infused with fragrant substances']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nམེ་མདག་: [['Infernal conflagrations', 'The fires of hell']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nསེམས་དམྱལ་: [['Denizens of hell', 'Beings suffering in hell realms']]\nཕྱག་ན་པདྨ་: [['Padmapani', 'A form of Avalokiteshvara, the Bodhisattva of Compassion']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBy a shower of flowers mixed with scented water falling down,\nSeeing the infernal conflagrations of hell extinguished with a hissing sound,\nSuddenly filled with happiness, wondering what this could be,\nMay the denizens of hell behold Padmapani (Avalokiteshvara).\n", + "translation": "By a shower of flowers mixed with scented water falling down,\nSeeing the infernal conflagrations of hell extinguished with a hissing sound,\nSuddenly filled with happiness, wondering what this could be,\nMay the denizens of hell behold Padmapani (Avalokiteshvara)." } }, "glossary": { @@ -103093,27 +89459,6 @@ "སེམས་དམྱལ་": "hell beings", "ཕྱག་ན་པདྨ་": "Avalokiteshvara" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མེ་ཏོག་ཆར་པ་སྤོས་ཆུ་དང་འདྲེས་བབས་པ་ཡིས། །": { - "མེ་ཏོག་": "flowers", - "ཆར་པ་": "rain", - "སྤོས་ཆུ་": "scented water" - }, - "དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཆིལ་ཆིལ་གསོད་པར་མཐོང་གྱུར་ནས། །": { - "དམྱལ་བའི་": "hell", - "མེ་མདག་": "conflagrations", - "གསོད་པར་": "extinguishing" - }, - "གློ་བུར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་འདི་ཅི་བསམ་པ་དང་། །": { - "གློ་བུར་": "suddenly", - "བདེ་བས་": "happiness", - "ཚིམ་པ་": "filled" - }, - "སེམས་དམྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་པདྨ་མཐོང་བར་ཤོག །": { - "སེམས་དམྱལ་": "denizens of hell", - "ཕྱག་ན་པདྨ་": "Padmapani" - } } } }, @@ -103143,15 +89488,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"གྲོགས་ནི་གྲོགས་དག་གོ།\" \nThis simply clarifies that \"གྲོགས་\" means \"friends\" or \"companions.\"\n\nCommentary 2: This longer commentary explains that someone saw Manjushri and called out to others, saying \"Friends!\" It then elaborates on Manjushri's qualities, describing him as a bodhisattva who can relieve all suffering, bring joy, protect all beings, and generate bodhicitta and compassion. The commentary refers to Manjushri as a radiant youth with a topknot who dispels fear, suggesting there's no need to run away from him.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together indicate that the verse is addressing friends or companions, urging them to approach Manjushri, who is described as a powerful, compassionate bodhisattva capable of removing suffering and fear.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nFriends, cast aside your fears and come quickly here to us! For what has arrived is the fearless, radiant youth with a topknot [Manjushri], whose power frees [beings] from all suffering and brings the force of joy, who protects all beings completely, and in whom bodhicitta and compassion have arisen.", "translation": "Friends, cast aside your fears and come quickly here to us! For what has arrived is the fearless, radiant youth with a topknot [Manjushri], whose power frees [beings] from all suffering and brings the force of joy, who protects all beings completely, and in whom bodhicitta and compassion have arisen." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགྲོགས་: [['Friends', 'Companions or allies']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nབརྩེ་བ་: [['Compassion', \"Sympathetic concern for others' suffering\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གྲོགས་དག་འཇིགས་པ་བོར་ལ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག་འུ་བུའི་ཐད་དུ་ནི། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱིན་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སྐྱོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་འབར་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཕྱིན། །\n", - "output": "Friends, cast aside your fears and come quickly here to us!\nBy whose power all suffering is dispelled and the force of joy prevails,\nProtecting all beings completely, bodhichitta and compassion have arisen.\nWhat has come that makes the radiant youth with topknot fearless?", - "translation": "Friends, cast aside your fears and come quickly here to us!\nBy whose power all suffering is dispelled and the force of joy prevails,\nProtecting all beings completely, bodhichitta and compassion have arisen.\nWhat has come that makes the radiant youth with topknot fearless?" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གྲོགས་དག་འཇིགས་པ་བོར་ལ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག་འུ་བུའི་ཐད་དུ་ནི། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱིན་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སྐྱོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་འབར་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཕྱིན། །\n\nCommentary 1: གྲོགས་ནི་གྲོགས་དག་གོ། །\n\nCommentary 2: འགའ་ཞིག་གིས་འཇམ་དབྱངས་མཐོང་ནས་གཞན་རྣམས་ལ་གྲོགས་དག་ཅེས་བོས་ཏེ། འཇིགས་པ་བོར་ལ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག་འུ་བུའི་ཐད་དུ་ནི་གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱིན་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྐྱོབ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ནུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་སིལ་བར་བྱེད་པའི་བརྩེ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་འབར་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་གཞན་དུ་བྲོས་ཏེ་ཅི་ཞིག་ཕྱིན་ཏེ་ཕྱིན་མི་དགོས་ཀྱི་གྲོགས་པོ་\n\nGlossary:\nགྲོགས་:\n\t- Friends\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nདགའ་བ་:\n\t- Delighted\n\t- Delight\n\t- Rejoicing\n\t- Love\n\t- Pleasure\n\t- Friendly\n\t- Attraction/desire\n\t- Rapture\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nབརྩེ་བ་:\n\t- Compassion\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the Tibetan text:\n\n1-2. Summarizing and combining the commentaries:\nThe commentaries explain that someone has seen Manjushri and is calling out to their friends. They urge their companions to abandon fear and quickly come towards them. The commentaries describe Manjushri as a youthful bodhisattva with a topknot, who has the power to free beings from all suffering, bring joy, protect all beings, and generate bodhichitta and compassion. He dispels the sufferings of hell and radiates cooling light. The speaker suggests there's no need to run away from Manjushri, as he removes all fear.\n\n3-6. Translating the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nFriends, cast off your fears and swiftly come hither to us,\nBy whose power all suffering ceases, joy's force prevails,\nArising bodhichitta and compassion, shield for all beings,\nWhat fear from the radiant youth with topknot, dispeller of dread?\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary have been incorporated, choosing the most appropriate meanings in context.", "translation": "Friends, cast off your fears and swiftly come hither to us,\nBy whose power all suffering ceases, joy's force prevails,\nArising bodhichitta and compassion, shield for all beings,\nWhat fear from the radiant youth with topknot, dispeller of dread?" + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གྲོགས་དག་འཇིགས་པ་བོར་ལ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག་འུ་བུའི་ཐད་དུ་ནི། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱིན་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སྐྱོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་འབར་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཕྱིན། །\n\n## Glossary\nགྲོགས་: [['Friends', 'Companions or allies']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nབརྩེ་བ་: [['Compassion', \"Sympathetic concern for others' suffering\"]]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFriends, cast aside your fears and swiftly come here to us!\nBy whose power all suffering is dispelled and joy's force advances,\nProtecting all beings completely, bodhichitta and compassion have arisen.\nWhat has come that makes the radiant youth with topknot fearless?\n", + "translation": "Friends, cast aside your fears and swiftly come here to us!\nBy whose power all suffering is dispelled and joy's force advances,\nProtecting all beings completely, bodhichitta and compassion have arisen.\nWhat has come that makes the radiant youth with topknot fearless?" } }, "glossary": { @@ -103201,36 +89546,6 @@ "ཟུར་ཕུད་": "topknot", "འཇིགས་པ་མེད་པ་": "fearless" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གྲོགས་དག་འཇིགས་པ་བོར་ལ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག་འུ་བུའི་ཐད་དུ་ནི། །": { - "གྲོགས་": "Friends", - "འཇིགས་པ་": "fears", - "བོར་": "cast aside", - "རིངས་པར་": "quickly", - "ཚུར་ཤོག་": "come" - }, - "གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱིན་ལ། །": { - "མཐུ་": "power", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "ཀུན་": "all", - "བྲལ་": "dispelled", - "དགའ་བའི་": "joy", - "ཤུགས་": "force" - }, - "འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སྐྱོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །": { - "འགྲོ་བ་": "beings", - "ཀུན་": "all", - "ཡོངས་སྐྱོབ་": "Protecting completely", - "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta", - "བརྩེ་བ་": "compassion", - "སྐྱེས་": "arisen" - }, - "གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་འབར་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཕྱིན། །": { - "གཞོན་ནུ་": "youth", - "ཟུར་ཕུད་": "topknot", - "འཇིགས་པ་": "fearless" - } } } }, @@ -103260,15 +89575,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"brlan pa\" means \"bangs pa\" (moistened/wet). It also mentions that \"spos dris gang ba'i khang pa brtsegs pa\" (stacked houses filled with incense fragrance) is explained by characteristics.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the visualization of Manjushri, describing his feet being worshipped by the crowns of hundreds of deities, his head adorned with a rain of flowers, and his compassionate gaze. It mentions Manjushri residing in a multi-storied palace with thousands of goddesses singing praises. It suggests showing this vision to companions, so that upon seeing such a Manjushri, even the minds in hell will shout with joy.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together provide a detailed explanation of the visualization of Manjushri, emphasizing his exalted status, the devotion he receives, and the transformative power of his vision. They also clarify some terminology and imagery used in the original verse.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nMay the crowns of a hundred deities worship your lotus feet,\nWhile a shower of numerous flowers rains upon your head with compassion-moistened eyes.\nBehold this Manjushri in a delightful multi-storied palace, resonating with praises of a thousand goddesses.\nHaving seen such a Manjushri, may even the minds in hell now burst forth in joyous exclamation!\n", "translation": "May the crowns of a hundred deities worship your lotus feet,\nWhile a shower of numerous flowers rains upon your head with compassion-moistened eyes.\nBehold this Manjushri in a delightful multi-storied palace, resonating with praises of a thousand goddesses.\nHaving seen such a Manjushri, may even the minds in hell now burst forth in joyous exclamation!" }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་རླན་སྤྱན་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆར་འབབ་པ། །ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །\n", - "output": "I apologize, but I cannot provide a translation for this Tibetan text, as no glossary has been provided to assist with the translation. Without a glossary of Tibetan terms and their English equivalents, I do not have the necessary context or vocabulary to accurately translate this Buddhist text. If you could provide a glossary, I would be happy to attempt a translation using the given terms and instructions.", - "translation": "" - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་རླན་སྤྱན་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆར་འབབ་པ། །ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: བརླན་པ་ནི་བངས་པའོ། །སྤོས་དྲིས་གང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱིས་པདྨ་ལ་མཆོད་ཅིང་། ཐུགས་རྗེས་བརླན་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་པའི་ནང་ན་བཞུགས་པ་འདི་ལྟོས་ཞེས་གྲོགས་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་དགའ་བས་ཀུ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Brlan pa\" means \"moistened.\" \"Spos dris gang ba'i khang pa brtsegs pa\" (multi-storied house filled with incense fragrance) is explained by its characteristics.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the verse, describing Manjushri adorned with flowers, praised by goddesses, and residing in a multi-storied palace. It emphasizes the joyful reaction of those who see this sight.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries provide context for specific terms and expand on the imagery of Manjushri in a celestial setting, surrounded by praise and offerings. They highlight the transformative effect of witnessing this divine scene.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nHundreds of gods' crowns worship your lotus feet,\nCompassion's moist eyes, flower showers grace your head.\nIn tiered palaces, a thousand goddesses sing praise,\n\"Behold!\" Seeing such Manjushri, may hell-beings rejoice.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm and meaning of the original Tibetan verse while incorporating insights from the commentaries.", "translation": "Hundreds of gods' crowns worship your lotus feet,\nCompassion's moist eyes, flower showers grace your head.\nIn tiered palaces, a thousand goddesses sing praise,\n\"Behold!\" Seeing such Manjushri, may hell-beings rejoice." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེའི་རླན་སྤྱན་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆར་འབབ་པ། །ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the instructions:\n\n\nThe crowns of a hundred deities worship your lotus feet,\nWhile many flowers rain down upon your head from compassionate, moist eyes.\nBehold this scene of a thousand attractive goddesses in multi-storied palaces singing praises.\nHaving seen such a Manjushri, may the clamor of hell beings now be uttered.\n", + "translation": "The crowns of a hundred deities worship your lotus feet,\nWhile many flowers rain down upon your head from compassionate, moist eyes.\nBehold this scene of a thousand attractive goddesses in multi-storied palaces singing praises.\nHaving seen such a Manjushri, may the clamor of hell beings now be uttered." } }, "glossary": { @@ -103326,8 +89641,7 @@ "སེམས་དམྱལ་": "minds in hell", "ཅ་ཅོ་": "exclamation" } - }, - "06_glossary_assisted": {} + } } }, "819": { @@ -103356,15 +89670,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"unobscured\" means free from afflictive and cognitive obscurations, or directly perceived. The bodhisattvas are likened to clouds, and their bliss is described as gently falling.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the bodhisattvas mentioned, including Samantabhadra, Maitreya, and others. It describes their miraculous powers creating pleasant clouds that rain down cool, fragrant water, bringing joy to hell beings.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the unobscured nature of the bodhisattvas, their cloud-like qualities, and their ability to bring cooling, fragrant rain that brings joy and relief to beings in hell realms.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, by my roots of virtue, may beings in hell realms rejoice upon seeing Samantabhadra and other unobscured bodhisattvas, like clouds, showering down pleasant, cool, and fragrant rain.", "translation": "Thus, by my roots of virtue, may beings in hell realms rejoice upon seeing Samantabhadra and other unobscured bodhisattvas, like clouds, showering down pleasant, cool, and fragrant rain." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་རྩ་: [['Virtue', 'Positive or meritorious actions that lead to good karma']]\nཀུན་དུ་བཟང་: [['Samantabhadra', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, embodying all the activities of the Buddhas']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nསྒྲིབ་པ་: [['Obscurations', \"Mental or emotional factors that obscure one's true nature or hinder spiritual progress\"], ['Obscuration', 'Mental states that obscure the true nature of reality']]\nསྤྲིན་: [['Clouds', 'Visible mass of water droplets suspended in the atmosphere'], ['Cloud', 'A visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་དུ་བཟང་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། །བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\nThus, by my virtue, may Samantabhadra and other bodhisattvas,\nFree from obscurations, be seen as clouds of bliss,\nRaining cool and fragrant showers,\nAnd may the beings in hell rejoice upon seeing this.", - "translation": "Thus, by my virtue, may Samantabhadra and other bodhisattvas,\nFree from obscurations, be seen as clouds of bliss,\nRaining cool and fragrant showers,\nAnd may the beings in hell rejoice upon seeing this." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་དུ་བཟང་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། །བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: སྒྲིབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའམ་ཡང་ན་མངོན་སུམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྤྲིན་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་དལ་གྱིས་འབབ་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲིན་བདེ་བ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག།\n\nGlossary:\nདགེ་རྩ་:\n\t- Virtue\nཀུན་དུ་བཟང་:\n\t- Samantabhadra\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nསྒྲིབ་པ་:\n\t- Obscurations\n\t- Obscuration\nསྤྲིན་:\n\t- Clouds\n\t- Cloud\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\n\n", "output": "I'll follow the steps to translate the Tibetan text into English:\n\n1-2. Summarizing and combining the commentaries:\nThe commentaries explain that the bodhisattvas mentioned, including Samantabhadra and others, are free from afflictive and cognitive obscurations. They are likened to clouds, bringing gentle, pleasant rain that is cool and fragrant. This is achieved through their miraculous powers.\n\n3-6. Translating the input text according to the commentaries and guidelines:\n\n\nThus by my virtue, may Samantabhadra and other saints,\nBodhisattvas unobscured, like soothing clouds appear,\nShowering cool, fragrant rain in gentle, pleasant streams,\nAnd may hell beings, seeing this, find joy beyond compare.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms from the glossary are used appropriately, and the overall translation aims for natural readability and coherent meaning.", "translation": "Thus by my virtue, may Samantabhadra and other saints,\nBodhisattvas unobscured, like soothing clouds appear,\nShowering cool, fragrant rain in gentle, pleasant streams,\nAnd may hell beings, seeing this, find joy beyond compare." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་དུ་བཟང་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། །བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nདགེ་རྩ་: [['Virtue', 'Positive or meritorious actions that lead to good karma']]\nཀུན་དུ་བཟང་: [['Samantabhadra', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, embodying all the activities of the Buddhas']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nསྒྲིབ་པ་: [['Obscurations', \"Mental or emotional factors that obscure one's true nature or hinder spiritual progress\"], ['Obscuration', 'Mental states that obscure the true nature of reality']]\nསྤྲིན་: [['Clouds', 'Visible mass of water droplets suspended in the atmosphere'], ['Cloud', 'A visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThus, through my virtues, may Samantabhadra and other Bodhisattvas,\nLike clouds without obscurations, bring happiness,\nAnd seeing them shower cool, fragrant rain,\nMay those sentient beings in hell become truly joyful.\n", + "translation": "Thus, through my virtues, may Samantabhadra and other Bodhisattvas,\nLike clouds without obscurations, bring happiness,\nAnd seeing them shower cool, fragrant rain,\nMay those sentient beings in hell become truly joyful." } }, "glossary": { @@ -103409,28 +89723,6 @@ "དམྱལ་བ་": "hell realms", "དགའ་": "rejoice" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་དུ་བཟང་ལ་སོགས། །": { - "དགེ་རྩ": "virtue", - "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra" - }, - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ": "bodhisattvas", - "སྒྲིབ་པ་མེད": "free from obscurations", - "སྤྲིན": "clouds", - "བདེ་བ": "bliss" - }, - "བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །": { - "བསིལ": "cool", - "དྲི་ཞིམ": "fragrant", - "ཆར་པ": "showers" - }, - "སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །": { - "སེམས་ཅན": "beings", - "དམྱལ་བ": "hell", - "དགའ": "rejoice" - } } } }, @@ -103460,15 +89752,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Satisfaction is through food and drink. Bathing is done with the stream of milk.\"\n\nCommentary 2: This commentary is actually identical to the input text, so it doesn't provide additional information.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe first commentary clarifies that the satisfaction mentioned in the verse comes from nourishment (food and drink) and that the bathing is done with the milk stream. The second commentary doesn't add new information.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay the stream of milk flowing from the hand of Noble Avalokiteshvara satisfy the hungry ghosts with nourishment, bathe them, and always keep them cool.\n\nThis translation incorporates the understanding that the milk stream provides both nourishment (satisfying hunger and thirst) and cleansing (bathing), as clarified by the commentary.", "translation": "May the stream of milk flowing from the hand of Noble Avalokiteshvara satisfy the hungry ghosts with nourishment, bathe them, and always keep them cool." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་: [['Noble lokeshvara', 'A bodhisattva embodying the compassion of all Buddhas']]\nཕྱག་: [['Hand', 'The upper limb of the human body from the wrist to the fingertips']]\nའོ་རྒྱུན་: [['Stream of milk', 'A continuous flow of milk']]\nཡི་དགས་: [['Hungry ghost', 'A type of being in Buddhist cosmology, characterized by intense hunger and thirst'], ['Preta / hungry ghost', 'A type of supernatural being in Buddhist cosmology, characterized by intense hunger and thirst']]\nཁྲུས་: [['Bathe', 'to wash oneself with water']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay the stream of milk flowing from the hand of Noble Avalokiteshvara\nSatisfy the hungry ghosts,\nAnd may they always be refreshed by bathing in it.\n", - "translation": "May the stream of milk flowing from the hand of Noble Avalokiteshvara\nSatisfy the hungry ghosts,\nAnd may they always be refreshed by bathing in it." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །\n\nCommentary 1: ཚིམ་པ་ནི་ཟས་སྐོམ་གྱིས་སོ། །ཁྲུས་བྱས་ནི་འོ་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག།\n\nGlossary:\nའཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་:\n\t- Noble lokeshvara\nཕྱག་:\n\t- Hand\nའོ་རྒྱུན་:\n\t- Stream of milk\nཡི་དགས་:\n\t- Hungry ghost\n\t- Preta / hungry ghost\nཁྲུས་:\n\t- Bathe\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Satisfaction is through food and drink. Bathing is done with the stream of milk.\"\n\nCommentary 2: This commentary is identical to the input text, so it doesn't provide additional information.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize that the stream of milk from Noble Avalokiteshvara's hand satisfies the hungry ghosts by providing nourishment (food and drink) and cleanses them through bathing.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nFrom Noble Lokeshvara's gracious hand,\nA stream of milk flows down unplanned.\nMay it sate the hungry ghosts' great thirst,\nAnd cool them, bathed, from last to first.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the meaning is coherent and natural in English. I've used the glossary terms as directed, choosing \"hungry ghost\" for ཡི་དགས་ as it fits better in this context than \"preta.\"", "translation": "From Noble Lokeshvara's gracious hand,\nA stream of milk flows down unplanned.\nMay it sate the hungry ghosts' great thirst,\nAnd cool them, bathed, from last to first." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །\n\n## Glossary\nའཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་: [['Noble lokeshvara', 'A bodhisattva embodying the compassion of all Buddhas']]\nཕྱག་: [['Hand', 'The upper limb of the human body from the wrist to the fingertips']]\nའོ་རྒྱུན་: [['Stream of milk', 'A continuous flow of milk']]\nཡི་དགས་: [['Hungry ghost', 'A type of being in Buddhist cosmology, characterized by intense hunger and thirst'], ['Preta / hungry ghost', 'A type of supernatural being in Buddhist cosmology, characterized by intense hunger and thirst']]\nཁྲུས་: [['Bathe', 'to wash oneself with water']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nMay the stream of milk flowing from the hand of Noble Lokeshvara\nSatisfy the hungry ghosts,\nAnd may they be bathed and always cooled.\n", + "translation": "May the stream of milk flowing from the hand of Noble Lokeshvara\nSatisfy the hungry ghosts,\nAnd may they be bathed and always cooled." } }, "glossary": { @@ -103511,22 +89803,6 @@ "རྟག་ཏུ་": "always", "བསིལ་བར་": "cool" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས།": { - "འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་": "Avalokiteshvara", - "ཕྱག་": "hand", - "འོ་རྒྱུན་": "stream of milk" - }, - "།ཡི་དགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་།": { - "ཡི་དགས་": "hungry ghosts", - "ཚིམ་བྱས་": "satisfy" - }, - "།ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །": { - "ཁྲུས་བྱས་": "bathing", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "བསིལ་བར་": "refreshed" - } } } }, @@ -103556,15 +89832,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"The goddess Māyā is the one who gave birth to the Teacher (Buddha).\"\n\nCommentary 2: This commentary simply repeats the input text without additional explanation.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries provide context that the \"goddess Māyā\" mentioned in the text refers to Buddha's mother, who gave birth to him miraculously and without pain.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay the blind see forms, and may the deaf always hear sounds. Just as the goddess Māyā (Buddha's mother) did, may pregnant women give birth without harm.\n\nThis translation reflects the aspiration for miraculous healing of sensory impairments and for all women to have safe, painless childbirth like Buddha's mother.", "translation": "May the blind see forms, and may the deaf always hear sounds. Just as the goddess Māyā (Buddha's mother) did, may pregnant women give birth without harm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལོང་བ་: [['Blind man', 'A person who lacks the ability to see'], ['Blind', 'Unable to see']]\nའོན་པ་: [['Deaf', 'Unable to hear']]\nལྷ་མོ་: [['Goddesses', 'Female deities']]\nསྦྲུམ་མ་: [['Pregnant', 'Carrying a developing fetus in the womb']]\nབཙའ་བ་: [['Give birth', 'The process of delivering a baby']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་མཐོང་ཞིང་། །འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay the blind see with their eyes,\nMay the deaf always hear sounds.\nJust like the magical illusions of goddesses,\nMay pregnant women give birth without harm.\n", - "translation": "May the blind see with their eyes,\nMay the deaf always hear sounds.\nJust like the magical illusions of goddesses,\nMay pregnant women give birth without harm." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་མཐོང་ཞིང་། །འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །\n\nCommentary 1: ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་སྟོན་པ་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་། །འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག།\n\nGlossary:\nལོང་བ་:\n\t- Blind man\n\t- Blind\nའོན་པ་:\n\t- Deaf\nལྷ་མོ་:\n\t- Goddesses\nསྦྲུམ་མ་:\n\t- Pregnant\nབཙའ་བ་:\n\t- Give birth\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"The goddess Māyā is the mother who gave birth to the Teacher (Buddha).\"\nCommentary 2: This commentary repeats the input text with a slight variation, changing \"མིག་མཐོང་\" (see with eyes) to \"གཟུགས་མཐོང་\" (see forms).\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries provide context that the goddess mentioned is Māyā, Buddha's mother, and reinforce the meaning of the original verse.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay the blind regain their sight to see,\nMay the deaf forever hear each sound,\nLike goddess Māyā's miraculous way,\nMay pregnant women safely give birth.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning conveyed in the original Tibetan and the provided commentaries. The key terms have been translated using the glossary, choosing the most appropriate meanings where multiple options were available.", "translation": "May the blind regain their sight to see,\nMay the deaf forever hear each sound,\nLike goddess Māyā's miraculous way,\nMay pregnant women safely give birth." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་མཐོང་ཞིང་། །འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །\n\n## Glossary\nལོང་བ་: [['Blind man', 'A person who lacks the ability to see'], ['Blind', 'Unable to see']]\nའོན་པ་: [['Deaf', 'Unable to hear']]\nལྷ་མོ་: [['Goddesses', 'Female deities']]\nསྦྲུམ་མ་: [['Pregnant', 'Carrying a developing fetus in the womb']]\nབཙའ་བ་: [['Give birth', 'The process of delivering a baby']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nMay the blind see,\nAnd may the deaf always hear sounds.\nJust like the magical illusions of goddesses,\nMay pregnant women give birth without harm.\n", + "translation": "May the blind see,\nAnd may the deaf always hear sounds.\nJust like the magical illusions of goddesses,\nMay pregnant women give birth without harm." } }, "glossary": { @@ -103596,28 +89872,6 @@ "གནོད་མེད་": "without harm", "བཙའ་བ་": "give birth" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་མཐོང་ཞིང་།": { - "ལོང་བ་": "blind", - "མིག་": "eyes", - "མཐོང་": "see" - }, - "།འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །": { - "འོན་པ་": "deaf", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "སྒྲ་": "sounds", - "ཐོས་": "hear" - }, - "ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ།": { - "ལྷ་མོ་": "goddesses", - "སྒྱུ་འཕྲུལ་": "magical illusions" - }, - "།སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །": { - "སྦྲུམ་མ་": "pregnant women", - "གནོད་མེད་": "without harm", - "བཙའ་བ་": "give birth" - } } } }, @@ -103647,15 +89901,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"བསྟན་པ་ནི་རྩོམ་པའོ།\" \nTranslation: \"Teaching is composition.\"\nSummary: This brief commentary suggests that the teaching or doctrine is a composition or creation.\n\nCommentary 2: This commentary is actually a repetition of the input text with a slight expansion of the last line.\nTranslation: \"May the poor obtain wealth. May the sorrowful and miserable obtain joy. May even the despondent be uplifted. May they achieve perfect stability that is not overwhelmed by suffering and mental distress.\"\nSummary: This commentary elaborates on the last line, emphasizing that the stability mentioned should be unaffected by suffering and mental distress.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that this teaching is a composition of aspirations for the well-being of others, emphasizing the transformation of various forms of suffering into positive states, culminating in a stable state of mind that remains unshaken by difficulties.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nMay the poor obtain wealth.\nMay the sorrowful and miserable find joy.\nMay even the despondent be uplifted in spirit.\nAnd may they all achieve perfect, unwavering stability.", "translation": "May the poor obtain wealth.\nMay the sorrowful and miserable find joy.\nMay even the despondent be uplifted in spirit.\nAnd may they all achieve perfect, unwavering stability." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཀྲེན་པ་: [['Beggar', 'A person who lives by asking for money or food']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཡི་ཆད་: [['Dismayed', 'Feeling discouraged or disheartened'], ['Despondent', 'In low spirits from loss of hope or courage']]\nཡིད་སོས་: [['Relieved', 'Feeling relaxed and free from anxiety or distress']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\nཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་: [['Prosperity', 'A state of flourishing, thriving, or being successful'], ['Excellent', 'Perfect, complete, or abundant in positive qualities']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག །མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་སོས་ཤིང་། །བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\nMay beggars obtain wealth.\nMay those in grief and distress attain happiness.\nMay the dismayed also be relieved,\nAnd may they achieve steadfast prosperity.", - "translation": "May beggars obtain wealth.\nMay those in grief and distress attain happiness.\nMay the dismayed also be relieved,\nAnd may they achieve steadfast prosperity." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག །མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་སོས་ཤིང་། །བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: བསྟན་པ་ནི་རྩོམ་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག །མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་སོས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེས་མི་བརྫི་བའི་བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག\n\nGlossary:\nབཀྲེན་པ་:\n\t- Beggar\nནོར་:\n\t- Nor\n\t- Wealth\n\t- Prosperity\nམྱ་ངན་:\n\t- Grief\n\t- Mourners\n\t- Grieve\nདགའ་:\n\t- Happiness\n\t- Joy\n\t- Dga'\n\t- Like\n\t- Pleasure\nཡི་ཆད་:\n\t- Dismayed\n\t- Despondent\nཡིད་སོས་:\n\t- Relieved\nབརྟན་པ་:\n\t- Steadfast\n\t- Firm\n\t- Stability\nཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་:\n\t- Prosperity\n\t- Excellent\n\n", "output": "Let's go through the steps:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"བསྟན་པ་ནི་རྩོམ་པའོ།\" - This means \"Teaching is composition.\" It doesn't directly relate to the input text.\n\nCommentary 2: This is a repetition of the input text with an additional explanation for the last line: \"May they achieve perfect stability that is not overwhelmed by suffering and mental discomfort.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe second commentary provides the most relevant information, emphasizing the aspiration for stability that overcomes suffering and mental distress.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries, using the glossary, and maintaining the four-line structure:\n\n\nMay the poor attain wealth and prosperity,\nMay the grieving find joy and happiness,\nMay the despondent be relieved of sorrow,\nAnd may all achieve perfect steadfastness.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure of the original Tibetan verse while conveying the meaning according to the commentary and glossary. The last line incorporates the idea of \"perfect stability\" (བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ) from the commentary, which implies overcoming suffering and mental discomfort.", "translation": "May the poor attain wealth and prosperity,\nMay the grieving find joy and happiness,\nMay the despondent be relieved of sorrow,\nAnd may all achieve perfect steadfastness." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག །མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་སོས་ཤིང་། །བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nབཀྲེན་པ་: [['Beggar', 'A person who lives by asking for money or food']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nམྱ་ངན་: [['Grief', \"Deep sorrow, especially caused by someone's death\"], ['Mourners', \"people who express sorrow for someone's death\"], ['Grieve', 'To feel intense sorrow']]\nདགའ་: [['Happiness', 'A state of contentment or joy'], ['Joy', 'A feeling of great pleasure and happiness'], [\"Dga'\", 'like'], ['Like', 'Find agreeable, enjoyable, or satisfactory'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nཡི་ཆད་: [['Dismayed', 'Feeling discouraged or disheartened'], ['Despondent', 'In low spirits from loss of hope or courage']]\nཡིད་སོས་: [['Relieved', 'Feeling relaxed and free from anxiety or distress']]\nབརྟན་པ་: [['Steadfast', 'firmly fixed in place; not subject to change'], ['Firm', 'Steadfast or resolute in action or decision'], ['Stability', 'The state of being stable and not likely to change or fail']]\nཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་: [['Prosperity', 'A state of flourishing, thriving, or being successful'], ['Excellent', 'Perfect, complete, or abundant in positive qualities']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\nMay the beggars obtain wealth. May the grieving and suffering obtain happiness. May the dismayed also be relieved, and may they attain excellent stability.", + "translation": "May the beggars obtain wealth. May the grieving and suffering obtain happiness. May the dismayed also be relieved, and may they attain excellent stability." } }, "glossary": { @@ -103699,27 +89953,6 @@ "བརྟན་པ་": "stability", "ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་": "perfect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག །": { - "བཀྲེན་པ་": "beggars", - "ནོར་": "wealth", - "ཐོབ་": "obtain" - }, - "མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །": { - "མྱ་ངན་": "grief", - "ཉམ་ཐག་": "distress", - "དགའ་": "happiness", - "ཐོབ་": "attain" - }, - "ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་སོས་ཤིང་།": { - "ཡི་ཆད་": "dismayed", - "ཡིད་སོས་": "relieved" - }, - "།བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །": { - "བརྟན་པ་": "steadfast", - "ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་": "prosperity" - } } } }, @@ -103749,15 +89982,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"May they be liberated\" refers to \"sentient beings\" as the remaining part of the phrase.\n\nCommentary 2: This is essentially a restatement of the input text with minor grammatical differences, emphasizing the wish for all sentient beings to be quickly freed from illness and for all diseases to cease arising forever.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that the verse is a wish for all sentient beings to be freed from illness quickly and permanently. They clarify that \"sentient beings\" are the subject of the liberation mentioned.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay all sentient beings who are ill\nBe swiftly freed from their diseases.\nMay all the illnesses of beings\nNever arise again.", "translation": "May all sentient beings who are ill\nBe swiftly freed from their diseases.\nMay all the illnesses of beings\nNever arise again." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nནད་པ་: [['Ill', 'Suffering from an illness or disease'], ['Patient', 'A person receiving medical treatment'], ['Patients', 'People receiving medical treatment'], ['Diseased', 'Affected by illness or disease'], ['Sick', 'Affected by illness or disease']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nཐར་: [['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth and suffering in samsara'], ['Freed', 'released or liberated'], ['Cured', 'Relieved or freed from illness']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nམ་ལུས་པ་: [['None', 'Without exception, all']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay all sentient beings who are ill\nBe swiftly freed from their illnesses.\nMay all the diseases of wandering beings,\nWithout exception, never occur again.\n", - "translation": "May all sentient beings who are ill\nBe swiftly freed from their illnesses.\nMay all the diseases of wandering beings,\nWithout exception, never occur again." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: ཐར་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །\n\nCommentary 2: སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་པར་གྱུར། །འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nནད་པ་:\n\t- Ill\n\t- Patient\n\t- Patients\n\t- Diseased\n\t- Sick\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\nཐར་:\n\t- Liberation\n\t- Freed\n\t- Cured\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nམ་ལུས་པ་:\n\t- None\nརྟག་ཏུ་:\n\t- Always\n\t- Continually\n\t- Ever\nའབྱུང་བ་:\n\t- Arise\n\t- Occur\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"May they be liberated\" is followed by the word \"beings\" as a remaining part of the phrase.\n\nCommentary 2: This commentary is essentially a restatement of the input verse with minor grammatical differences.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is a prayer for the liberation of all sentient beings from illness, with an emphasis on the complete eradication of diseases for all wandering beings.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay all sentient beings who are ill\nBe swiftly freed from their disease;\nMay all the sickness of wanderers\nForever cease to arise again.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original Tibetan verse while ensuring readability and coherent meaning in English. Key terms have been translated using the most appropriate options from the glossary, considering the context and the combined meaning of the commentaries.", "translation": "May all sentient beings who are ill\nBe swiftly freed from their disease;\nMay all the sickness of wanderers\nForever cease to arise again." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nནད་པ་: [['Ill', 'Suffering from an illness or disease'], ['Patient', 'A person receiving medical treatment'], ['Patients', 'People receiving medical treatment'], ['Diseased', 'Affected by illness or disease'], ['Sick', 'Affected by illness or disease']]\nནད་: [['Pain', 'Physical suffering or discomfort caused by illness or injury'], ['Sickness', 'Disease or illness'], ['Maladies', 'Diseases or illnesses'], ['Sick', 'Illness or disease'], ['Illness', 'A disease or period of sickness affecting the body or mind'], ['Disease', 'a disorder of structure or function in a human, animal, or plant']]\nཐར་: [['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth and suffering in samsara'], ['Freed', 'released or liberated'], ['Cured', 'Relieved or freed from illness']]\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nམ་ལུས་པ་: [['None', 'Without exception, all']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay all sentient beings who are ill\nBe swiftly freed from sickness.\nMay all the diseases of wandering beings, without exception,\nNever occur again.", + "translation": "May all sentient beings who are ill\nBe swiftly freed from sickness.\nMay all the diseases of wandering beings, without exception,\nNever occur again." } }, "glossary": { @@ -103789,22 +90022,6 @@ "ནད་": "illnesses", "འབྱུང་བ་": "arise" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ནད་པ་": "ill", - "མྱུར་དུ་": "swiftly", - "ནད་": "illnesses", - "ཐར་": "freed" - }, - "འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །": { - "འགྲོ་བའི་": "wandering beings", - "ནད་": "diseases", - "མ་ལུས་པ་": "without exception", - "རྟག་ཏུ་": "again", - "འབྱུང་བ་": "occur" - } } } }, @@ -103834,15 +90051,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Happiness means to make auspicious. 'Without effort' means through skillful means.\"\n\nCommentary 2:\nThis appears to be a slightly different version of the input text, emphasizing that the goals should be accomplished effortlessly.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is a wish for travelers to have auspicious and happy journeys in all directions. It also emphasizes that their goals should be accomplished easily, through skillful means rather than difficult effort.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay all travelers in every direction be happy and prosperous.\nMay whatever purpose for which they travel\nBe accomplished without need for strenuous effort.", "translation": "May all travelers in every direction be happy and prosperous.\nMay whatever purpose for which they travel\nBe accomplished without need for strenuous effort." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའདྲོན་པ་: [['Traveler', 'A person who is traveling or journeying']]\nཕྱོགས་: [['Direction', 'A course along which someone or something moves']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nགྲུབ་: [['Accomplish', 'Succeed in doing or completing something'], ['Proven', 'Established as true or valid'], ['Prove/establish', 'To demonstrate or confirm as true'], ['Grub', 'established/proven']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདྲོན་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོག །གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་འབད་མི་དགོས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nMay all directions be pleasant for all travelers.\nMay whatever purpose for which they go\nBe accomplished without effort.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Tibetan verse, which appears to be a prayer or aspiration for the well-being and success of travelers. It uses the most appropriate glossary entries to convey the meaning accurately while maintaining a natural flow in English.", - "translation": "May all directions be pleasant for all travelers.\nMay whatever purpose for which they go\nBe accomplished without effort." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདྲོན་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོག །གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་འབད་མི་དགོས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: བདེ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའོ། །འབད་མི་དགོས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: འགྲོན་པོ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོག །གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་འབད་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག\n\nGlossary:\nའདྲོན་པ་:\n\t- Traveler\nཕྱོགས་:\n\t- Direction\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nའགྲོ་:\n\t- Go\n\t- Wanderers\n\t- Proceed\n\t- Sentient beings\n\t- Beings\nགྲུབ་:\n\t- Accomplish\n\t- Proven\n\t- Prove/establish\n\t- Grub\n\n", "output": "Let's go through this step-by-step:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \"Bde ba means to make auspicious. 'Without effort' means through skillful means.\"\n\nCommentary 2: This is essentially a restatement of the input text with slight variations, wishing for travelers to be happy in all directions and for their purposes to be accomplished without effort.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries suggest that the verse is a wish for travelers to have auspicious journeys and for their goals to be accomplished easily through skillful means.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries, using the glossary, and maintaining the four-line structure:\n\n\nMay all travelers in every direction\nFind comfort and auspicious ways.\nWhatever purpose drives their motion,\nMay it be accomplished without delays.\n\n\nNotes on translation choices:\n- \"འདྲོན་པ་\" translated as \"travelers\" as per glossary\n- \"བདེ་བ་\" translated as \"comfort\" to fit the context of travel\n- \"ཕྱོགས་\" translated as \"direction\" as per glossary\n- \"འགྲོ་\" translated as \"motion\" to maintain the rhythm and convey the idea of travel\n- \"གྲུབ་\" translated as \"accomplished\" as per glossary\n- The phrase \"without delays\" is used to convey the idea of \"འབད་མི་དགོས་\" (without effort) while maintaining the rhythm and rhyme of the verse.", "translation": "May all travelers in every direction\nFind comfort and auspicious ways.\nWhatever purpose drives their motion,\nMay it be accomplished without delays." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདྲོན་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོག །གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་འབད་མི་དགོས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nའདྲོན་པ་: [['Traveler', 'A person who is traveling or journeying']]\nཕྱོགས་: [['Direction', 'A course along which someone or something moves']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nའགྲོ་: [['Go', 'To move or travel'], ['Wanderers', 'Refers to sentient beings in the cycle of rebirth'], ['Proceed', 'to go forward or advance'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of feeling and perception'], ['Beings', 'Living creatures, sentient beings']]\nགྲུབ་: [['Accomplish', 'Succeed in doing or completing something'], ['Proven', 'Established as true or valid'], ['Prove/establish', 'To demonstrate or confirm as true'], ['Grub', 'established/proven']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay all travelers in every direction be happy.\nMay whatever purpose for which they go\nBe accomplished without effort.\n", + "translation": "May all travelers in every direction be happy.\nMay whatever purpose for which they go\nBe accomplished without effort." } }, "glossary": { @@ -103871,19 +90088,6 @@ "འབད་": "effort", "གྲུབ་": "accomplished" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འདྲོན་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོག །": { - "འདྲོན་པ་": "travelers", - "ཕྱོགས་": "directions", - "བདེ་བ་": "pleasant" - }, - "གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་འབད་མི་དགོས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །": { - "དོན་དུ་": "purpose", - "འགྲོ་": "go", - "འབད་": "effort", - "གྲུབ་": "accomplished" - } } } }, @@ -103913,15 +90117,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"གྲུ་ཆེན་ནི་གཟིངས་སོ།\" \nTranslation: \"གྲུ་ཆེན་ (large boat) means གཟིངས་ (ship).\"\n\nCommentary 2: This is almost identical to the input text, with minor differences in spelling. It doesn't provide additional information beyond the original verse.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe only additional information provided is that གྲུ་ཆེན་ refers specifically to a ship or large vessel, as opposed to a smaller boat.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay those who have embarked on boats and ships\nHave their wishes fulfilled,\nSafely reach the shore,\nAnd rejoice together with their loved ones.", "translation": "May those who have embarked on boats and ships\nHave their wishes fulfilled,\nSafely reach the shore,\nAnd rejoice together with their loved ones." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་གྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་བདེར་ཕྱིན་ནས། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on my understanding of Buddhist concepts and terminology:\n\n\nMay those who board boats and large ships\nHave their wishes and intentions fulfilled.\nAfter safely reaching the shore,\nMay they rejoice together with their loved ones.\n", - "translation": "May those who board boats and large ships\nHave their wishes and intentions fulfilled.\nAfter safely reaching the shore,\nMay they rejoice together with their loved ones." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་གྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་བདེར་ཕྱིན་ནས། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག །\n\nCommentary 1: གྲུ་ཆེན་ནི་གཟིངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་དག །ཡིད་ལ་བསམས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་བདེར་ཕྱིན་ནས། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག།\n\nGlossary:\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"གྲུ་ཆེན་ (gru chen) means ship.\"\nCommentary 2: This is essentially a restatement of the input verse with minor variations in spelling.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries clarify that གྲུ་ཆེན་ (gru chen) specifically refers to a ship, as opposed to a smaller boat. The second commentary reinforces the meaning of the original verse.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nMay those who board boats and ships\nHave their heart's desires fulfilled;\nReaching shore safely and with ease,\nRejoice together with their kin.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. The translation is based on the input text and the insights provided by the commentaries, particularly the clarification that གྲུ་ཆེན་ refers to ships.", "translation": "May those who board boats and ships\nHave their heart's desires fulfilled;\nReaching shore safely and with ease,\nRejoice together with their kin." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་གྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་བདེར་ཕྱིན་ནས། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག །\n\n## Glossary\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nMay those who have embarked on boats and great ships\nHave their wishes fulfilled in their minds.\nHaving safely reached the shore,\nMay they rejoice together with their loved ones.\n", + "translation": "May those who have embarked on boats and great ships\nHave their wishes fulfilled in their minds.\nHaving safely reached the shore,\nMay they rejoice together with their loved ones." } }, "glossary": { @@ -103963,26 +90167,6 @@ "ལྷན་ཅིག་": "together", "དགའ་བར་": "rejoice" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་རྣམས། །": { - "གྲུ་": "boat", - "གྲུ་ཆེན་": "large ship", - "ཞུགས་པ་": "board" - }, - "ཡིད་ལ་བསམ་པ་གྲུབ་གྱུར་ཏེ། །": { - "ཡིད་ལ་བསམ་པ་": "wishes and intentions", - "གྲུབ་": "fulfilled" - }, - "ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་བདེར་ཕྱིན་ནས། །": { - "ཆུ་ཡི་ངོགས་": "shore", - "བདེར་ཕྱིན་": "safely reaching" - }, - "གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག །": { - "གཉེན་": "loved ones", - "ལྷན་ཅིག་": "together", - "དགའ་བར་": "rejoice" - } } } }, @@ -104012,15 +90196,15 @@ "output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Ñam nga\" means difficult to traverse. \"Myos pa\" means insane. \"Rab myos\" means intoxicated beyond measure.\n\nCommentary 2:\nIn desolate places like wilderness where there are no paths and it's frightening, may the deities protect children and elderly without guardians, those who are asleep, intoxicated, and extremely intoxicated.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain the meaning of certain terms and provide context for the verse. They indicate that the verse is about divine protection for vulnerable beings in dangerous, isolated places.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nMay the deities protect children and the elderly without guardians, those who are asleep, intoxicated, and extremely intoxicated in desolate places like wilderness where there are no paths and it is frightening.", "translation": "May the deities protect children and the elderly without guardians, those who are asleep, intoxicated, and extremely intoxicated in desolate places like wilderness where there are no paths and it is frightening." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལམ་མེད་: [['Roadless', 'Without roads or paths']]\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nརྒན་པོ་: [['Old', 'Elderly people']]\nམགོན་མེད་པ་: [['Without protection', 'Lacking guardianship or support']]\nགཉིད་ལོག་: [['Asleep', 'In a state of sleep'], ['Sleep', 'a natural state of rest for the body and mind']]\nམྱོས་: [['Inebriated', 'Intoxicated or drunk']]\nརབ་མྱོས་: [['Mad', 'Insane or mentally unstable']]\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། །གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །ལྷ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\nIn desolate places without roads that are dangerous,\nMay the gods protect those who are childish, old, and without protection,\nThose who are asleep, inebriated, and insane.", - "translation": "In desolate places without roads that are dangerous,\nMay the gods protect those who are childish, old, and without protection,\nThose who are asleep, inebriated, and insane." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། །གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །ལྷ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: ཉམ་ང་ནི་བགྲོད་དཀའ་བའོ། །མྱོས་པ་ནི་སྨྱོན་པའོ། །རབ་མྱོས་ནི་དཔག་མེད་པས་མྱོས་པའོ། །\n\nCommentary 2: འབྲོག་དགོན་ལ་སོགས་པ་ལམ་མེད་ཅིང་ཉམ་ང་བར། བྱིས་པ་དང་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ་གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས་ལྷ་དག་གིས་སྲུང་བར་བྱེད་པར་ཤོག\n\nGlossary:\nལམ་མེད་:\n\t- Roadless\nབྱིས་པ་:\n\t- Childish\n\t- Child\n\t- Childish folk\n\t- Children\n\t- Young\nརྒན་པོ་:\n\t- Old\nམགོན་མེད་པ་:\n\t- Without protection\nགཉིད་ལོག་:\n\t- Asleep\n\t- Sleep\nམྱོས་:\n\t- Inebriated\nརབ་མྱོས་:\n\t- Mad\nལྷ་:\n\t- Gods\n\t- God\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Frightening\" means difficult to traverse. \"Inebriated\" means insane. \"Mad\" means excessively intoxicated.\n\nCommentary 2: In wilderness and other roadless, frightening places, may the gods protect children and the elderly without protection, those who are asleep, inebriated, and mad.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries explain some key terms and provide context for the verse. It's about divine protection for vulnerable beings in dangerous, isolated places.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nIn desolate places, roadless and dire,\nChildren and elders, bereft and alone,\nThe sleeping, drunk, and those who've gone mad,\nMay gods protect them, their safety condone.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "In desolate places, roadless and dire,\nChildren and elders, bereft and alone,\nThe sleeping, drunk, and those who've gone mad,\nMay gods protect them, their safety condone." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། །གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །ལྷ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nལམ་མེད་: [['Roadless', 'Without roads or paths']]\nབྱིས་པ་: [['Childish', 'Immature or inexperienced people'], ['Child', 'A young human being below the age of puberty'], ['Childish folk', 'Immature or foolish people'], ['Children', 'Young human beings below the age of puberty'], ['Young', 'Children or young people']]\nརྒན་པོ་: [['Old', 'Elderly people']]\nམགོན་མེད་པ་: [['Without protection', 'Lacking guardianship or support']]\nགཉིད་ལོག་: [['Asleep', 'In a state of sleep'], ['Sleep', 'a natural state of rest for the body and mind']]\nམྱོས་: [['Inebriated', 'Intoxicated or drunk']]\nརབ་མྱོས་: [['Mad', 'Insane or mentally unstable']]\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nIn desolate places without roads, may the gods protect children and the elderly who are without guardianship, those who are asleep, inebriated, and the insane.", + "translation": "In desolate places without roads, may the gods protect children and the elderly who are without guardianship, those who are asleep, inebriated, and the insane." } }, "glossary": { @@ -104064,27 +90248,6 @@ "ལྷ་": "deities", "སྲུང་བ་": "protect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །": { - "དགོན་": "desolate places", - "ལམ་མེད་": "without roads", - "ཉམ་ང་བ་": "dangerous" - }, - "བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་པ། །": { - "བྱིས་པ་": "childish", - "རྒན་པོ་": "old", - "མགོན་མེད་པ་": "without protection" - }, - "གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །": { - "གཉིད་ལོག་": "asleep", - "མྱོས་": "inebriated", - "རབ་མྱོས་": "insane" - }, - "ལྷ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པར་ཤོག །": { - "ལྷ་": "gods", - "སྲུང་བ་": "protect" - } } } }, @@ -104114,15 +90277,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Always\" refers to the end of time.\n\nCommentary 2: May one be free from all eight unfavorable conditions, possess faith, wisdom, and compassion, have perfect food and conduct without fault, and always remember past lives.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the aspiration for continuous spiritual progress across lifetimes, free from obstacles, with positive qualities and ethical conduct, culminating in the ability to remember past lives.\n\n3. Translating the input text based on the combined commentary meaning:\n\nMay I always be free from all weariness and unfavorable conditions,\nPossess faith, wisdom, and compassion,\nHave perfect nourishment and conduct,\nAnd continuously remember my past lives throughout all time.", "translation": "May I always be free from all weariness and unfavorable conditions,\nPossess faith, wisdom, and compassion,\nHave perfect nourishment and conduct,\nAnd continuously remember my past lives throughout all time." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམི་ངལ་: [['Lack of leisure', 'A state of being too busy or occupied to engage in spiritual practice']]\nཐར་བ་: [['Liberated', 'Set free or released from bondage'], ['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth and suffering in Buddhism'], ['Freedom', 'the state of being free or unrestricted']]\nདད་: [['Faith', 'Confidence or trust in something, especially without proof']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nཕུན་ཚོགས་: [['Excellence', 'Superior quality or state of being'], ['Perfect', 'Complete or ideal in every way']]\nཚེ་རབས་: [['Lives', 'Different incarnations or lifetimes in the cycle of rebirth'], ['Past lives', 'Previous incarnations in the cycle of rebirth according to Buddhist belief']]\nདྲན་: [['Recall', 'To bring back to mind; remember']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་ངལ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །དད་དང་ཤེས་རབ་བརྩེ་ལྡན་ཞིང་། །ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay we be liberated from all lack of leisure,\nPossess faith, wisdom, and compassion,\nHave excellent food and way of life,\nAnd always recall our past lives.\n", - "translation": "May we be liberated from all lack of leisure,\nPossess faith, wisdom, and compassion,\nHave excellent food and way of life,\nAnd always recall our past lives." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མི་ངལ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །དད་དང་ཤེས་རབ་བརྩེ་ལྡན་ཞིང་། །ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་མཐར་བརྗོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: མི་དལ་བ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ལས་ཐར་པ་དང་དད་དང་ཤེས་རབ་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ནས་རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nམི་ངལ་:\n\t- Lack of leisure\nཐར་བ་:\n\t- Liberated\n\t- Liberation\n\t- Freedom\nདད་:\n\t- Faith\nཤེས་རབ་:\n\t- Prajna\n\t- Intelligence\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nཕུན་ཚོགས་:\n\t- Excellence\n\t- Perfect\nཚེ་རབས་:\n\t- Lives\n\t- Past lives\nདྲན་:\n\t- Recall\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"Always\" refers to the end of time.\nCommentary 2: May one be free from all eight lacks of leisure, possess faith, prajna, and compassion, and have excellent food and conduct without wrongdoing, always remembering past lives.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of being free from obstacles to spiritual practice, developing positive qualities, and maintaining proper conduct. They also stress the significance of remembering past lives continuously throughout one's spiritual journey.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nFree from all lacks of leisure,\nWith faith, prajna, and compassion blessed,\nExcellent in food and conduct,\nMay we always recall our lives.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original Tibetan verse while conveying the meaning as interpreted through the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "Free from all lacks of leisure,\nWith faith, prajna, and compassion blessed,\nExcellent in food and conduct,\nMay we always recall our lives." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མི་ངལ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །དད་དང་ཤེས་རབ་བརྩེ་ལྡན་ཞིང་། །ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nམི་ངལ་: [['Lack of leisure', 'A state of being too busy or occupied to engage in spiritual practice']]\nཐར་བ་: [['Liberated', 'Set free or released from bondage'], ['Liberation', 'Freedom from the cycle of rebirth and suffering in Buddhism'], ['Freedom', 'the state of being free or unrestricted']]\nདད་: [['Faith', 'Confidence or trust in something, especially without proof']]\nཤེས་རབ་: [['Prajna', 'Transcendent wisdom or insight'], ['Intelligence', 'The ability to acquire and apply knowledge and skills']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nཕུན་ཚོགས་: [['Excellence', 'Superior quality or state of being'], ['Perfect', 'Complete or ideal in every way']]\nཚེ་རབས་: [['Lives', 'Different incarnations or lifetimes in the cycle of rebirth'], ['Past lives', 'Previous incarnations in the cycle of rebirth according to Buddhist belief']]\nདྲན་: [['Recall', 'To bring back to mind; remember']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay I be liberated from all lack of leisure, and possess faith, prajna, and compassion. With excellent food and way of life, may I always recall my past lives.", + "translation": "May I be liberated from all lack of leisure, and possess faith, prajna, and compassion. With excellent food and way of life, may I always recall my past lives." } }, "glossary": { @@ -104161,27 +90324,6 @@ "ཚེ་རབས་": "past lives", "དྲན་": "remember" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "མི་ངལ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །": { - "མི་ངལ་": "lack of leisure", - "ཐར་བ་": "liberated" - }, - "དད་དང་ཤེས་རབ་བརྩེ་ལྡན་ཞིང་། །": { - "དད་": "faith", - "ཤེས་རབ་": "wisdom", - "བརྩེ་": "compassion" - }, - "ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནས། །": { - "ཟས་": "food", - "སྤྱོད་པ་": "way of life", - "ཕུན་ཚོགས་": "excellent" - }, - "རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་གྱུར་ཅིག །": { - "རྟག་ཏུ་": "always", - "ཚེ་རབས་": "past lives", - "དྲན་": "recall" - } } } }, @@ -104211,15 +90353,15 @@ "output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains some key terms:\n- \"Treasury\" refers to the sky itself\n- \"Like a treasury\" means similar to the sky\n- \"Dispute\" means fighting\n- \"Poverty\" means afflictions/suffering\n\nCommentary 2:\nThis commentary paraphrases the input text, clarifying that it refers to all beings or the world, and emphasizes the ideas of enjoyment without exhaustion, absence of disputes and harm, and freedom.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries together indicate that the text is a wish for all beings to enjoy inexhaustible resources like the sky's vastness, free from conflict, harm, and limitations.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nMay all beings have inexhaustible enjoyments like the sky's treasury.\nMay they act freely, without disputes or harm.", "translation": "May all beings have inexhaustible enjoyments like the sky's treasury.\nMay they act freely, without disputes or harm." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nནམ་མཁའི་མཛོད་: [['Treasury of the sky', 'An metaphor for limitless abundance']]\nལོངས་སྤྱོད་: [['Belongings', 'Possessions or property'], ['Wealth/enjoyment', 'Material possessions or experiences to be enjoyed']]\nརྩོད་པ་: [['Fight, dispute', 'a disagreement or conflict'], ['Dispute', 'To engage in argument or debate'], ['Quarreling', 'Dispute or argument']]\nའཚེ་: [['Adversity', 'difficulties or misfortune'], ['Harm/threat', 'Causing injury or danger to others']]\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay all be like the treasury of the sky,\nWith enjoyments that never run out.\nWithout dispute and free from harm,\nMay we live freely and conduct ourselves at will.\n", - "translation": "May all be like the treasury of the sky,\nWith enjoyments that never run out.\nWithout dispute and free from harm,\nMay we live freely and conduct ourselves at will." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: མཛོད་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་གང་འདྲ་བ་ནི་མཛོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩོད་པ་ནི་འཐབ་པའོ། །ཕོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: འཇིག་རྟེན་ནམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག དེ་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པར་རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག\n\nGlossary:\nནམ་མཁའི་མཛོད་:\n\t- Treasury of the sky\nལོངས་སྤྱོད་:\n\t- Belongings\n\t- Wealth/enjoyment\nརྩོད་པ་:\n\t- Fight, dispute\n\t- Dispute\n\t- Quarreling\nའཚེ་:\n\t- Adversity\n\t- Harm/threat\nརང་དབང་:\n\t- Self-control\n\t- Freedom\n\t- Control\n\t- Freely\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"treasury\" refers to the sky itself. \"Like the treasury\" means similar to the sky. \"Dispute\" means fighting. \"Adversity\" refers to afflictions.\n\nCommentary 2: This commentary interprets the verse as a wish for all beings or the world to have endless enjoyment like the sky's treasury, without disputes or harm, and to be able to act freely.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together suggest that the verse is a wish for all beings to have unlimited resources like the vastness of the sky, without conflicts or harm, and with the freedom to act as they wish.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay all, like the sky's boundless treasury,\nEnjoy wealth that never shall deplete.\nFree from quarrels and from threats of harm,\nMay they live and act in liberty.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and the glossary terms.", "translation": "May all, like the sky's boundless treasury,\nEnjoy wealth that never shall deplete.\nFree from quarrels and from threats of harm,\nMay they live and act in liberty." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nནམ་མཁའི་མཛོད་: [['Treasury of the sky', 'An metaphor for limitless abundance']]\nལོངས་སྤྱོད་: [['Belongings', 'Possessions or property'], ['Wealth/enjoyment', 'Material possessions or experiences to be enjoyed']]\nརྩོད་པ་: [['Fight, dispute', 'a disagreement or conflict'], ['Dispute', 'To engage in argument or debate'], ['Quarreling', 'Dispute or argument']]\nའཚེ་: [['Adversity', 'difficulties or misfortune'], ['Harm/threat', 'Causing injury or danger to others']]\nརང་དབང་: [['Self-control', \"The ability to control one's emotions and behavior\"], ['Freedom', 'The power to act or live as one wishes'], ['Control', \"The power to influence or direct people's behavior or the course of events\"], ['Freely', 'Without restriction or control by others']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay all be like the treasury of the sky,\nWith wealth and enjoyment never exhausted.\nWithout dispute and free from harm,\nMay we live freely and independently.\n", + "translation": "May all be like the treasury of the sky,\nWith wealth and enjoyment never exhausted.\nWithout dispute and free from harm,\nMay we live freely and independently." } }, "glossary": { @@ -104252,21 +90394,6 @@ "རང་དབང་དུ་": "freely", "སྤྱོད་པར་": "act" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །": { - "ཐམས་ཅད་": "all", - "ནམ་མཁའི་": "sky", - "མཛོད་": "treasury", - "ལོངས་སྤྱོད་": "enjoyments", - "ཆད་པ་མེད་པར་": "never run out" - }, - "རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །": { - "རྩོད་པ་མེད་": "without dispute", - "འཚེ་མེད་པར་": "free from harm", - "རང་དབང་": "freely", - "སྤྱོད་པར་": "conduct" - } } } }, @@ -104296,15 +90423,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Splendor refers to power. Austerity refers to afflictions.\"\n\nCommentary 2: This commentary is actually a repetition of the input text, so it doesn't provide additional information.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe only additional information we get is from Commentary 1, which explains that \"splendor\" (གཟི་བརྗིད) should be understood as \"power\" and \"austerity\" (དཀའ་ཐུབ) as \"afflictions.\"\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nMay those sentient beings with little power become greatly powerful.\nMay those afflicted ones with ugly forms attain excellent and perfect forms.", "translation": "May those sentient beings with little power become greatly powerful.\nMay those afflicted ones with ugly forms attain excellent and perfect forms." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nགཟི་བརྗིད་: [['Majesty', 'Impressive beauty, dignity, or grandeur'], ['Vitality', 'Energy, vigor, or life force']]\nདཀའ་ཐུབ་ཅན་: [['Ascetic', 'Practicing strict self-denial as a measure of personal and spiritual discipline'], ['Ascetics', 'People who practice severe self-discipline and abstention']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay sentient beings of little majesty\nBecome those of great majesty.\nMay ascetics with poor physiques\nAttain excellent, perfect forms.\n", - "translation": "May sentient beings of little majesty\nBecome those of great majesty.\nMay ascetics with poor physiques\nAttain excellent, perfect forms." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: གཟི་བརྗིད་ནི་ནུས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nགཟི་བརྗིད་:\n\t- Majesty\n\t- Vitality\nདཀའ་ཐུབ་ཅན་:\n\t- Ascetic\n\t- Ascetics\nགཟུགས་:\n\t- Body\n\t- Form\n\t- Visual form\n\t- Physique\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"གཟི་བརྗིད་ (majesty/vitality) refers to power. དཀའ་ཐུབ་ (asceticism) refers to afflictions.\"\nCommentary 2: This commentary simply repeats the input text without additional explanation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe first commentary provides insight into the terms གཟི་བརྗིད་ and དཀའ་ཐུབ་, suggesting that གཟི་བརྗིད་ relates to power or capability, while དཀའ་ཐུབ་ is associated with afflictions or difficulties. The second commentary doesn't add new information.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay beings of little vitality\nBecome those of great majesty.\nMay ascetics with unappealing forms\nAttain bodies of perfect beauty.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring readability and coherence. I've chosen \"beings\" for སེམས་ཅན་, \"vitality\" for གཟི་བརྗིད་ (as it fits better with the context of power suggested by the commentary), \"ascetics\" for དཀའ་ཐུབ་ཅན་, and \"bodies\" for གཟུགས་ based on the glossary and context.", "translation": "May beings of little vitality\nBecome those of great majesty.\nMay ascetics with unappealing forms\nAttain bodies of perfect beauty." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nགཟི་བརྗིད་: [['Majesty', 'Impressive beauty, dignity, or grandeur'], ['Vitality', 'Energy, vigor, or life force']]\nདཀའ་ཐུབ་ཅན་: [['Ascetic', 'Practicing strict self-denial as a measure of personal and spiritual discipline'], ['Ascetics', 'People who practice severe self-discipline and abstention']]\nགཟུགས་: [['Body', 'The physical structure of a person or animal'], ['Form', 'The visible shape or configuration of something'], ['Visual form', 'The visible aspect or appearance of an object'], ['Physique', \"The form, size, and development of a person's body\"]]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay sentient beings of little majesty\nBecome those of great majesty.\nMay ascetics with poor physique\nAttain excellent and perfect form.", + "translation": "May sentient beings of little majesty\nBecome those of great majesty.\nMay ascetics with poor physique\nAttain excellent and perfect form." } }, "glossary": { @@ -104336,24 +90463,6 @@ "བཟང་": "excellent", "ཕུན་སུམ་ཚོགས་": "perfect" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "གཟི་བརྗིད་": "majesty", - "ཆུང་ངུ་": "little", - "ཆེན་པོ་": "great" - }, - "དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། །གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །": { - "དཀའ་ཐུབ་ཅན་": "ascetics", - "གཟུགས་": [ - "physiques", - "forms" - ], - "ངན་པ་": "poor", - "བཟང་": "excellent", - "ཕུན་སུམ་ཚོགས་": "perfect" - } } } }, @@ -104383,15 +90492,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"High\" refers to wealth and similar things.\n\nCommentary 2: This commentary is actually a repetition of the input text, so it doesn't provide additional information.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe only additional information we get is that \"high\" or \"elevated\" (མཐོ་) in the context refers to wealth and similar worldly advantages.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay all the women in the world become men.\nMay those of low status attain high position and wealth,\nAnd may their pride also be conquered.\n\nThis translation takes into account that \"high\" refers to wealth and status, and interprets the verse as a aspiration for transforming disadvantaged conditions, while also emphasizing the importance of overcoming pride even when one's circumstances improve.", "translation": "May all the women in the world become men.\nMay those of low status attain high position and wealth,\nAnd may their pride also be conquered." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nསྐྱེས་པ་: [['Man', 'Adult male'], ['Arise', 'come into existence or prominence'], ['Arisen', 'Come into existence or appear']]\nམ་རབས་: [['Lowly', 'Of low social status or rank']]\nམཐོ་: [['Superior', 'A person of higher rank or status'], ['High in stature', 'Of high rank or importance']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབཅོམ་པ་: [['Vanquish', 'To defeat thoroughly or subjugate']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay all the women in the world\nBecome men themselves.\nMay the lowly attain high status,\nAnd may pride be vanquished.\n", - "translation": "May all the women in the world\nBecome men themselves.\nMay the lowly attain high status,\nAnd may pride be vanquished." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: མཐོ་བ་ནི་ནོར་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག།\n\nGlossary:\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nབུད་མེད་:\n\t- Women\n\t- Woman/spouse\n\t- Woman\nསྐྱེས་པ་:\n\t- Man\n\t- Arise\n\t- Arisen\nམ་རབས་:\n\t- Lowly\nམཐོ་:\n\t- Superior\n\t- High in stature\nང་རྒྱལ་:\n\t- Pride\n\t- Ego\nབཅོམ་པ་:\n\t- Vanquish\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"High\" refers to wealth and so on.\nCommentary 2: This commentary simply repeats the input text without additional explanation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries provide limited additional insight. Commentary 1 suggests that \"high\" or \"superior\" in the verse refers to material wealth and similar advantages.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay all the women in the world\nBe transformed into men instead.\nMay the lowly attain high status,\nAnd may their pride be vanquished too.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning according to the commentaries and glossary. Key terms are translated using the most appropriate options from the glossary:\n\n- འཇིག་རྟེན་ as \"world\"\n- བུད་མེད་ as \"women\"\n- སྐྱེས་པ་ as \"men\"\n- མ་རབས་ as \"lowly\"\n- མཐོ་ as \"high status\" (incorporating the commentary's suggestion of wealth/advantages)\n- ང་རྒྱལ་ as \"pride\"\n- བཅོམ་པ་ as \"vanquished\"\n\nThe translation aims to balance faithfulness to the original with natural English expression.", "translation": "May all the women in the world\nBe transformed into men instead.\nMay the lowly attain high status,\nAnd may their pride be vanquished too." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབུད་མེད་: [['Women', 'adult human females'], ['Woman/spouse', 'A female person or wife'], ['Woman', 'An adult human female']]\nསྐྱེས་པ་: [['Man', 'Adult male'], ['Arise', 'come into existence or prominence'], ['Arisen', 'Come into existence or appear']]\nམ་རབས་: [['Lowly', 'Of low social status or rank']]\nམཐོ་: [['Superior', 'A person of higher rank or status'], ['High in stature', 'Of high rank or importance']]\nང་རྒྱལ་: [['Pride', \"A feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements\"], ['Ego', 'The part of the mind responsible for a sense of personal identity']]\nབཅོམ་པ་: [['Vanquish', 'To defeat thoroughly or subjugate']]\n\n", + "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay all the women in the world become men.\nMay the lowly attain high status,\nAnd may pride be vanquished.\n", + "translation": "May all the women in the world become men.\nMay the lowly attain high status,\nAnd may pride be vanquished." } }, "glossary": { @@ -104420,19 +90529,6 @@ "ང་རྒྱལ་": "pride", "བཅོམ་པ་": "conquered" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །": { - "འཇིག་རྟེན་": "world", - "བུད་མེད་": "women", - "སྐྱེས་པ་": "men" - }, - "མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །": { - "མ་རབས་": "lowly", - "མཐོ་": "high", - "ང་རྒྱལ་": "pride", - "བཅོམ་པ་": "vanquished" - } } } }, @@ -104462,15 +90558,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \"Light rays\" refers to sunlight and other such rays.\n\nCommentary 2: This commentary is essentially a restatement of the input text with a slight elaboration, adding \"and so forth\" (ལ་སོགས་པ) after \"light rays\".\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries clarify that \"light rays\" include sunlight and other types of rays or beams of light. They don't add much additional information but reinforce the meaning of the original text.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nMay all beings continuously hear the sound of Dharma\nFrom birds and trees, from all light rays including sunlight,\nAnd even from space itself, without interruption.", "translation": "May all beings continuously hear the sound of Dharma\nFrom birds and trees, from all light rays including sunlight,\nAnd even from space itself, without interruption." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nབྱ་: [['Birds', 'Feathered, winged animals'], ['Bird', 'A warm-blooded egg-laying vertebrate animal distinguished by the possession of feathers, wings, a beak, and typically by being able to fly']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་: [['Unceasing', 'Continuous, without interruption']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\nMay all living beings hear the sound of Dharma\nUnceasingly from birds and trees,\nFrom all rays of light, and even from the sky.", - "translation": "May all living beings hear the sound of Dharma\nUnceasingly from birds and trees,\nFrom all rays of light, and even from the sky." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཟེར་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག།\n\nGlossary:\nལུས་ཅན་:\n\t- Embodied beings\n\t- Living beings\n\t- Beings\n\t- Living being\n\t- Physical\n\t- Lü chen\n\t- Corporeal beings\nབྱ་:\n\t- Birds\n\t- Bird\nཤིང་:\n\t- Wood\n\t- Trees\nནམ་མཁའ་:\n\t- Sky/space\n\t- Space\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་:\n\t- Unceasing\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"Light rays\" refers to sunlight and other such rays.\nCommentary 2: This commentary essentially restates the input verse, emphasizing that the sound of Dharma should be heard unceasingly from all embodied beings, birds, trees, light rays, and even from space.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries clarify that the verse is referring to all types of light rays, including sunlight, and reaffirm the aspiration to hear the Dharma continuously from all aspects of existence.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nMay all embodied beings, birds, and trees,\nAll light rays, and even the vast sky,\nUnceasingly resound with Dharma's voice,\nA constant stream of wisdom we may hear.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while adhering to the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary. The term \"ལུས་ཅན་\" is translated as \"embodied beings,\" \"བྱ་\" as \"birds,\" \"ཤིང་\" as \"trees,\" \"ནམ་མཁའ་\" as \"sky,\" and \"རྒྱུན་མི་འཆད་པ་\" is rendered as \"unceasingly\" to maintain the sense of continuity expressed in the original text.", "translation": "May all embodied beings, birds, and trees,\nAll light rays, and even the vast sky,\nUnceasingly resound with Dharma's voice,\nA constant stream of wisdom we may hear." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nལུས་ཅན་: [['Embodied beings', 'Living creatures with physical forms'], ['Living beings', 'creatures with physical bodies'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Living being', 'Any entity that is alive or has life'], ['Physical', 'Having a material body or form'], ['Lü chen', 'embodied being, living being'], ['Corporeal beings', 'Living beings with physical bodies']]\nབྱ་: [['Birds', 'Feathered, winged animals'], ['Bird', 'A warm-blooded egg-laying vertebrate animal distinguished by the possession of feathers, wings, a beak, and typically by being able to fly']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་: [['Unceasing', 'Continuous, without interruption']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay all embodied beings hear the sound of Dharma unceasingly from birds, trees, all light rays, and even from space.", + "translation": "May all embodied beings hear the sound of Dharma unceasingly from birds, trees, all light rays, and even from space." } }, "glossary": { @@ -104511,25 +90607,6 @@ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "continuously", "ཐོས་པར་": "hear" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བྱ་དང་ནི།": { - "ལུས་ཅན་": "living beings", - "བྱ་": "birds" - }, - "།ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དང་།": { - "ཤིང་": "trees", - "འོད་ཟེར་": "rays of light" - }, - "།ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ།": { - "ནམ་མཁའ་": "sky", - "ཆོས་": "Dharma", - "སྒྲ་": "sound" - }, - "།རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །": { - "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "unceasingly", - "ཐོས་པར་": "hear" - } } } }, @@ -104559,15 +90636,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"possessing power\" means having excellent potency. It also defines a patient as someone who has truly developed an illness.\n\nCommentary 2:\nThis commentary expands on the meaning of the verse, explaining that medicines should be powerful, and that the recitation of secret mantras should accomplish their purpose of pacifying illnesses, evil spirits, and negative karma. It also elaborates on the wish for dakinis, rakshasas, and other harmful beings to develop compassionate minds.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together emphasize the importance of potent medicines and effective mantras in healing. They also highlight the aspiration for even malevolent beings to develop compassion.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries:\n\nMay medicines be endowed with power,\nAnd may the recitation of secret mantras be accomplished.\nMay dakinis, rakshasas, and other [harmful beings]\nBecome possessed of compassionate minds.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the efficacy of medicines and mantras for healing purposes, as well as the aspiration for even typically malevolent beings to develop compassion.", "translation": "May medicines be endowed with power,\nAnd may the recitation of secret mantras be accomplished.\nMay dakinis, rakshasas, and other [harmful beings]\nBecome possessed of compassionate minds." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nགསང་སྔགས་: [['Mantras', 'Sacred utterances, syllables, or groups of words believed to have spiritual power']]\nབཟླས་བརྗོད་: [['Liturgies', 'Recitations or chants, often religious in nature'], ['Recitation', 'The action of saying or reading aloud']]\nགྲུབ་པ་: [['Accomplishment', 'The successful achievement of a task']]\nམཁའ་འགྲོ་: [['Dakinis', 'Female spirits or deities in Tibetan Buddhism']]\nསྲིན་པོ་: [['Rakshasa', 'A type of mythological being in Hindu and Buddhist mythology'], ['Rakshasas', 'Mythical beings in Hindu and Buddhist mythology, often depicted as malevolent']]\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\nMay medicines be endowed with power,\nAnd may the recitation of secret mantras be accomplished.\nMay dakinis, rakshasas, and others\nBe endowed with minds of compassion.", - "translation": "May medicines be endowed with power,\nAnd may the recitation of secret mantras be accomplished.\nMay dakinis, rakshasas, and others\nBe endowed with minds of compassion." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: མཐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ནད་པ་ནི་ནད་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །ནད་གདོན་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཤོག མཁའ་འགྲོ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nསྨན་:\n\t- Sman\n\t- Medicine\n\t- Cure\nམཐུ་:\n\t- Power\n\t- Strength\n\t- Efficacious\nགསང་སྔགས་:\n\t- Mantras\nབཟླས་བརྗོད་:\n\t- Liturgies\n\t- Recitation\nགྲུབ་པ་:\n\t- Accomplishment\nམཁའ་འགྲོ་:\n\t- Dakinis\nསྲིན་པོ་:\n\t- Rakshasa\n\t- Rakshasas\nསྙིང་རྗེ་:\n\t- Compassion\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Possessing power\" means having perfect potency. \"Patient\" refers to one who has truly developed an illness.\n\nCommentary 2: May medicines be powerful, and may the recitation of secret mantras that pacify illnesses, evil spirits, and misdeeds be accomplished as stated. May all malevolent beings such as dakinis and rakshasas be endowed with compassionate minds.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the power of medicines and mantras to heal illnesses and pacify negative forces. They also express a wish for even harmful beings to develop compassion.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay medicines be imbued with potency,\nAnd mantra recitations bear fruit.\nMay dakinis, rakshasas, and their kind\nBe endowed with minds of compassion.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "May medicines be imbued with potency,\nAnd mantra recitations bear fruit.\nMay dakinis, rakshasas, and their kind\nBe endowed with minds of compassion." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nགསང་སྔགས་: [['Mantras', 'Sacred utterances, syllables, or groups of words believed to have spiritual power']]\nབཟླས་བརྗོད་: [['Liturgies', 'Recitations or chants, often religious in nature'], ['Recitation', 'The action of saying or reading aloud']]\nགྲུབ་པ་: [['Accomplishment', 'The successful achievement of a task']]\nམཁའ་འགྲོ་: [['Dakinis', 'Female spirits or deities in Tibetan Buddhism']]\nསྲིན་པོ་: [['Rakshasa', 'A type of mythological being in Hindu and Buddhist mythology'], ['Rakshasas', 'Mythical beings in Hindu and Buddhist mythology, often depicted as malevolent']]\nསྙིང་རྗེ་: [['Compassion', 'A feeling of deep sympathy and concern for others who are suffering']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay medicines be endowed with power,\nAnd may the recitation of mantras be accomplished.\nMay dakinis, rakshasas, and others\nBe endowed with minds of compassion.", + "translation": "May medicines be endowed with power,\nAnd may the recitation of mantras be accomplished.\nMay dakinis, rakshasas, and others\nBe endowed with minds of compassion." } }, "glossary": { @@ -104604,27 +90681,6 @@ "སེམས་": "minds", "ལྡན་": "possessed" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །": { - "སྨན་": "medicines", - "མཐུ་": "power", - "ལྡན་པ་": "endowed" - }, - "།གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གྲུབ་པར་ཤོག །": { - "གསང་སྔགས་": "secret mantras", - "བཟླས་བརྗོད་": "recitation", - "གྲུབ་པ་": "accomplished" - }, - "མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །": { - "མཁའ་འགྲོ་": "dakinis", - "སྲིན་པོ་": "rakshasas" - }, - "སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །": { - "སྙིང་རྗེ་": "compassion", - "སེམས་": "minds", - "ལྡན་": "endowed" - } } } }, @@ -104654,15 +90710,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Extensive means full. Harmonious means having one mind/intention.\"\n\nCommentary 2:\n\"This is a dedication for those who have entered the teachings. The first general dedication is: Tsuglagkhang refers to the Dharma or the buildings where it is present, or the buildings of the Sangha. May the Sangha members in these places extensively engage in Dharma activities such as reading and recitation, and may they dwell well. May the Sangha always be harmonious, and may the purposes of the Sangha be accomplished as intended.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries explain that the verse is a dedication for the flourishing of Dharma activities in monasteries and for the harmony and success of the Sangha. They emphasize the importance of unity among Sangha members and the fulfillment of their collective goals.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay the monasteries be beautifully adorned with reading and recitation.\nMay the Sangha always be harmonious,\nAnd may the purposes of the Sangha be accomplished.", "translation": "May the monasteries be beautifully adorned with reading and recitation.\nMay the Sangha always be harmonious,\nAnd may the purposes of the Sangha be accomplished." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཙུག་ལག་ཁང་: [['Temple', 'A place of worship or religious study']]\nཀློག་པ་: [['Reading', 'The action of looking at and comprehending written words']]\nཁ་ཐོན་: [['Recitation', 'The action of saying something aloud from memory']]\nདགེ་འདུན་: [['Sangha', 'The Buddhist monastic community']]\nམཐུན་པ་: [['Harmonious', 'Characterized by agreement or accord']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །ཁ་ཐོན་གྱིས་བརྒྱན་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nMay the temples be well-established, adorned with reading and recitation.\nMay the Sangha always be harmonious, and may the purpose of the Sangha be fulfilled.\n", - "translation": "May the temples be well-established, adorned with reading and recitation.\nMay the Sangha always be harmonious, and may the purpose of the Sangha be fulfilled." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །ཁ་ཐོན་གྱིས་བརྒྱན་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: རྒྱས་པ་ནི་གང་བའོ། །མཐུན་པ་ནི་བསམ་པ་གཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་བསྔོ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ནི་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཁང་པའམ། དགེ་འདུན་གྱི་ཁང་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་རྒྱས་ཤིང་ལེགས་པར་གནས་པར་ཤོག རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་རྣམས་མཐུན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཤོག\n\nGlossary:\nགཙུག་ལག་ཁང་:\n\t- Temple\nཀློག་པ་:\n\t- Reading\nཁ་ཐོན་:\n\t- Recitation\nདགེ་འདུན་:\n\t- Sangha\nམཐུན་པ་:\n\t- Harmonious\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"Extensive means full. Harmonious means having one mind.\"\nCommentary 2: \"This is a dedication for those who have entered the teachings. In temples or monastic dwellings, may the Sangha's activities of reading, recitation, and other Dharma practices flourish and be well-established. May the Sangha always be harmonious, and may their aims be accomplished as intended.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the importance of Dharma activities in temples, the harmony among the Sangha, and the fulfillment of their purposes. They clarify that \"extensive\" refers to fullness of practice, and \"harmonious\" means unity of mind and purpose.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay temples resound with reading and recitation,\nAnd Dharma practices flourish and abide.\nMay the Sangha always dwell in harmony,\nAnd all their noble aims be realized.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.", "translation": "May temples resound with reading and recitation,\nAnd Dharma practices flourish and abide.\nMay the Sangha always dwell in harmony,\nAnd all their noble aims be realized." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །ཁ་ཐོན་གྱིས་བརྒྱན་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nགཙུག་ལག་ཁང་: [['Temple', 'A place of worship or religious study']]\nཀློག་པ་: [['Reading', 'The action of looking at and comprehending written words']]\nཁ་ཐོན་: [['Recitation', 'The action of saying something aloud from memory']]\nདགེ་འདུན་: [['Sangha', 'The Buddhist monastic community']]\nམཐུན་པ་: [['Harmonious', 'Characterized by agreement or accord']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\nMay the temples be adorned with reading and recitation, and may they remain in good condition. May the Sangha always be harmonious, and may the welfare of the Sangha be accomplished.", + "translation": "May the temples be adorned with reading and recitation, and may they remain in good condition. May the Sangha always be harmonious, and may the welfare of the Sangha be accomplished." } }, "glossary": { @@ -104695,21 +90751,6 @@ "དོན་": "purposes", "གྲུབ་པ་": "accomplished" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །ཁ་ཐོན་གྱིས་བརྒྱན་ལེགས་གནས་ཤོག །": { - "གཙུག་ལག་ཁང་": "temples", - "ཀློག་པ་": "reading", - "ཁ་ཐོན་": "recitation", - "བརྒྱན་": "adorned", - "གནས་": "established" - }, - "རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་ཤོག །": { - "དགེ་འདུན་": "Sangha", - "མཐུན་པ་": "harmonious", - "དོན་": "purpose", - "གྲུབ་པ་": "fulfilled" - } } } }, @@ -104739,15 +90780,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"Las su rung ba\" means without laziness.\n\nCommentary 2: This is a dedication for individual purposes. It expresses a wish for monks desiring to train in the path of liberation to attain solitude. There, having abandoned all distractions, may their minds become workable, meaning they can apply themselves to virtue as desired, and thus meditate on virtue.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of monks finding solitude, overcoming laziness and distractions, and developing a mind that is workable and ready to engage in virtuous meditation practices.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay monks who desire training attain solitude.\nHaving abandoned all distractions,\nMay they cultivate a mind that is workable and ready for meditation.", "translation": "May monks who desire training attain solitude.\nHaving abandoned all distractions,\nMay they cultivate a mind that is workable and ready for meditation." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nདགེ་སློང་: [['Bhikshu', 'A fully ordained Buddhist monk']]\nདབེན་པ་: [['Wenpa', 'solitude, isolation'], ['Solitude', 'The state or situation of being alone'], ['Solitary place', 'A secluded or isolated location for meditation']]\nགཡེང་བ་: [['Distraction', 'A thing that prevents someone from concentrating on something else'], ['Distractions', 'Things that divert attention or focus']]\nསྤངས་: [['Leave behind', 'To abandon or depart from'], ['Give up', 'To abandon, renounce'], ['Left behind', 'Abandoned or given up']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nལས་རུང་: [['Workable', 'Capable of being worked with or malleable']]\nསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or practice (in meditation)'], ['Meditate', 'To engage in contemplation or reflection as a spiritual practice']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསླབ་པ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ལས་རུང་སྒོམ་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nMay the bhikshus who desire training attain solitude.\nHaving abandoned all distractions,\nMay they cultivate a workable mind.", - "translation": "May the bhikshus who desire training attain solitude.\nHaving abandoned all distractions,\nMay they cultivate a workable mind." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསླབ་པ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ལས་རུང་སྒོམ་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: ལས་སུ་རུང་བ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་སོ་སོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། ཐར་པའི་ལམ་ལ་བསླབ་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག་དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག དེར་ཡང་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། དགེ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་དུ་རུང་བས་དགེ་བ་སྒོམ་པར་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nབསླབ་པ་:\n\t- Training\n\t- Precepts\n\t- Words (teachings)\n\t- Learn\n\t- Precept\nདགེ་སློང་:\n\t- Bhikshu\nདབེན་པ་:\n\t- Wenpa\n\t- Solitude\n\t- Solitary place\nགཡེང་བ་:\n\t- Distraction\n\t- Distractions\nསྤངས་:\n\t- Leave behind\n\t- Give up\n\t- Left behind\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nལས་རུང་:\n\t- Workable\nསྒོམ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Workable means without laziness.\"\n\nCommentary 2: \"This is dedicating for individual purposes. May the bhikshus who wish to train in the path of liberation attain solitude. There, having abandoned all distractions, may their minds become workable, meaning able to engage in virtue as desired, and thus cultivate virtue.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of bhikshus attaining solitude, abandoning distractions, and developing a mind that is workable - free from laziness and able to engage in virtuous practices as desired.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay bhikshus who yearn for training find\nSolitude, a place of peace and calm.\nLeaving all distractions far behind,\nMay they cultivate a workable mind.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as understood from the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "May bhikshus who yearn for training find\nSolitude, a place of peace and calm.\nLeaving all distractions far behind,\nMay they cultivate a workable mind." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསླབ་པ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ལས་རུང་སྒོམ་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nབསླབ་པ་: [['Training', 'The practice or discipline undertaken by spiritual practitioners'], ['Precepts', 'Rules or principles concerning conduct'], ['Words (teachings)', 'Instructions or precepts, especially in a Buddhist context'], ['Learn', 'To study or train in'], ['Precept', 'A rule or instruction, especially in Buddhism']]\nདགེ་སློང་: [['Bhikshu', 'A fully ordained Buddhist monk']]\nདབེན་པ་: [['Wenpa', 'solitude, isolation'], ['Solitude', 'The state or situation of being alone'], ['Solitary place', 'A secluded or isolated location for meditation']]\nགཡེང་བ་: [['Distraction', 'A thing that prevents someone from concentrating on something else'], ['Distractions', 'Things that divert attention or focus']]\nསྤངས་: [['Leave behind', 'To abandon or depart from'], ['Give up', 'To abandon, renounce'], ['Left behind', 'Abandoned or given up']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nལས་རུང་: [['Workable', 'Capable of being worked with or malleable']]\nསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or practice (in meditation)'], ['Meditate', 'To engage in contemplation or reflection as a spiritual practice']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay the bhikshus who desire training attain solitude. Having abandoned all distractions, may they cultivate a workable mind through meditation.", + "translation": "May the bhikshus who desire training attain solitude. Having abandoned all distractions, may they cultivate a workable mind through meditation." } }, "glossary": { @@ -104781,21 +90822,6 @@ "ལས་རུང་": "workable", "སྒོམ་": "meditation" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བསླབ་པ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །": { - "བསླབ་པ་": "training", - "དགེ་སློང་": "bhikshus", - "དབེན་པ་": "solitude", - "ཐོབ་པ": "attain" - }, - "གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ལས་རུང་སྒོམ་གྱུར་ཅིག །": { - "གཡེང་བ་": "distractions", - "སྤངས་": "abandoned", - "སེམས་": "mind", - "ལས་རུང་": "workable", - "སྒོམ་": "cultivate" - } } } }, @@ -104825,15 +90851,15 @@ "output": "I'll translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly.\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 Summary:\nThis commentary discusses the concept of being \"endowed with happiness\" as a definite state. It also mentions that even in temporary situations, there can be experiences or qualities. It refers to the importance of dwelling in solitude or seclusion.\n\nCommentary 2:\nThis commentary is actually a repetition of the input text, not providing additional information.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nSince only Commentary 1 provides additional information, we'll focus on its insights. It emphasizes the definite nature of happiness, the possibility of positive experiences even in temporary situations, and the value of solitude or seclusion in spiritual practice.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nMay all sentient beings repeatedly make offerings to all the Buddhas,\nAnd through the immeasurable happiness of the Buddhas,\nMay they always be endowed with definite, lasting happiness,\nExperiencing joy even in temporary situations, and finding peace in solitude.", "translation": "May all sentient beings repeatedly make offerings to all the Buddhas,\nAnd through the immeasurable happiness of the Buddhas,\nMay they always be endowed with definite, lasting happiness,\nExperiencing joy even in temporary situations, and finding peace in solitude." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nབསམ་ཡས་: [['Infinite', 'Without limit or end']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལན་མང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay all sentient beings repeatedly make offerings to all Buddhas,\nAnd through the infinite happiness of the Buddhas,\nMay they always be endowed with happiness.\n", - "translation": "May all sentient beings repeatedly make offerings to all Buddhas,\nAnd through the infinite happiness of the Buddhas,\nMay they always be endowed with happiness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལན་མང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྡུག་པ་ནི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལུས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དབེན་པའི་དོན་དུ་གནས་པ་ནི་དབེན་པ་ན་གནས་པའོ། །\n\nCommentary 2: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལན་མང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nབསམ་ཡས་:\n\t- Infinite\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"possessing happiness\" is to be understood as definitive. It also mentions that \"beautiful\" refers to having a pleasant appearance, and \"dwelling in solitude\" means staying in a secluded place.\n\nCommentary 2: This commentary simply repeats the input text without additional explanation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries don't provide much additional context, but they emphasize the importance of happiness and suggest that the verse is about beings making offerings to Buddhas and wishing for their happiness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nMay all sentient beings time and again\nMake offerings to every Buddha,\nAnd through Buddhas' immeasurable bliss,\nForever dwell in joy and happiness.\n\n\nNote: I've maintained the four-line structure and attempted to keep a rhythmic flow while ensuring the translation is natural and coherent. I've used the glossary terms as directed, choosing \"sentient beings\" for སེམས་ཅན་, \"Buddhas\" for སངས་རྒྱས་, \"bliss\" for བདེ་བ་ (as it fits the context of Buddhas' state better than \"happiness\"), and \"immeasurable\" for བསམ་ཡས་.", "translation": "May all sentient beings time and again\nMake offerings to every Buddha,\nAnd through Buddhas' immeasurable bliss,\nForever dwell in joy and happiness." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལན་མང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nབསམ་ཡས་: [['Infinite', 'Without limit or end']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay all sentient beings repeatedly make offerings to all Buddhas, and through the infinite happiness of the Buddhas, may they always be endowed with happiness.", + "translation": "May all sentient beings repeatedly make offerings to all Buddhas, and through the infinite happiness of the Buddhas, may they always be endowed with happiness." } }, "glossary": { @@ -104874,24 +90900,6 @@ "བདེ་": "happiness", "ལྡན་": "endowed with" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལན་མང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་ཅིང་།": { - "སེམས་ཅན་": "sentient beings", - "ཀུན་": "all", - "ལན་མང་དུ་": "repeatedly", - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "ཐམས་ཅད་": "all", - "མཆོད་བྱེད་": "make offerings" - }, - "།སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །": { - "སངས་རྒྱས་": "Buddhas", - "བདེ་བ་": "happiness", - "བསམ་ཡས་": "infinite", - "རྟག་ཏུ་": "always", - "བདེ་": "happiness", - "ལྡན་": "endowed with" - } } } }, @@ -104921,15 +90929,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"The 'abundance' mentioned here refers to the gathering of favorable conditions.\"\n\nCommentary 2:\n\"May I be sustained and nourished even with simple food. In all lifetimes, may I attain solitary places with abundant favorable conditions.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the importance of being content with simple sustenance and aspiring to dwell in solitary places with favorable conditions for spiritual practice across all lifetimes.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay I be sustained and nourished even with simple food. In all lifetimes, may I attain solitary dwellings endowed with abundant favorable conditions.", "translation": "May I be sustained and nourished even with simple food. In all lifetimes, may I attain solitary dwellings endowed with abundant favorable conditions." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཁ་ཟས་: [['Fare', 'food or nourishment']]\nཉམས་: [['Ruined', 'Damaged or destroyed'], ['Fall', 'to decline or deteriorate in quality or state'], ['Lapse', 'decline or deteriorate'], ['Debased', 'reduced in quality or value'], ['Lose', 'Be deprived of or cease to have or retain'], ['Vitality', 'energy or liveliness']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nཚེ་རབས་: [['Lives', 'Different incarnations or lifetimes in the cycle of rebirth'], ['Past lives', 'Previous incarnations in the cycle of rebirth according to Buddhist belief']]\nདབེན་གནས་: [['Solitude', 'state of being alone or isolated']]\nཕུན་སུམ་ལྡན་པ་: [['Abundance', 'plentifulness or wealth']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དབེན་གནས་པར། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay I have food that is full of vitality and sustain my livelihood.\nIn all my lives, may I attain abundance while dwelling in solitude.\n", - "translation": "May I have food that is full of vitality and sustain my livelihood.\nIn all my lives, may I attain abundance while dwelling in solitude." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དབེན་གནས་པར། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: དེའི་ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 2: བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ན་སྟེ་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལུས་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དབེན་གནས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nཁ་ཟས་:\n\t- Fare\nཉམས་:\n\t- Ruined\n\t- Fall\n\t- Lapse\n\t- Debased\n\t- Lose\n\t- Vitality\nའཚོ་བ་:\n\t- Livelihood\nཚེ་རབས་:\n\t- Lives\n\t- Past lives\nདབེན་གནས་:\n\t- Solitude\nཕུན་སུམ་ལྡན་པ་:\n\t- Abundance\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"The abundance mentioned here refers to the gathering of favorable conditions.\"\n\nCommentary 2: \"May I be sustained and have vitality even with meager fare. In all lives, may I attain abundant solitude.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the aspiration for sustenance with minimal resources, maintaining vitality, and achieving abundant solitude across all lives. The abundance refers to gathering favorable conditions for spiritual practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning and glossary:\n\n\nMay I, sustained by mere fare, live with vitality;\nIn all my lives, may I dwell in solitude.\nMay I attain the abundance of seclusion,\nGathering all favorable conditions hereto.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to keep a rhythmic flow while adhering to the meaning derived from the commentaries and the glossary terms.", "translation": "May I, sustained by mere fare, live with vitality;\nIn all my lives, may I dwell in solitude.\nMay I attain the abundance of seclusion,\nGathering all favorable conditions hereto." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དབེན་གནས་པར། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nཁ་ཟས་: [['Fare', 'food or nourishment']]\nཉམས་: [['Ruined', 'Damaged or destroyed'], ['Fall', 'to decline or deteriorate in quality or state'], ['Lapse', 'decline or deteriorate'], ['Debased', 'reduced in quality or value'], ['Lose', 'Be deprived of or cease to have or retain'], ['Vitality', 'energy or liveliness']]\nའཚོ་བ་: [['Livelihood', 'Means of securing the necessities of life']]\nཚེ་རབས་: [['Lives', 'Different incarnations or lifetimes in the cycle of rebirth'], ['Past lives', 'Previous incarnations in the cycle of rebirth according to Buddhist belief']]\nདབེན་གནས་: [['Solitude', 'state of being alone or isolated']]\nཕུན་སུམ་ལྡན་པ་: [['Abundance', 'plentifulness or wealth']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay I, even through food and nourishment, be endowed with vitality and secure a livelihood. In all lives, may I attain abundance while dwelling in solitude.", + "translation": "May I, even through food and nourishment, be endowed with vitality and secure a livelihood. In all lives, may I attain abundance while dwelling in solitude." } }, "glossary": { @@ -104957,19 +90965,6 @@ "ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་": "abundant favorable conditions", "ཐོབ་པར་": "attain" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག །": { - "ཁ་ཟས་": "food", - "ཉམས་": "vitality", - "འཚོ་བ་": "livelihood" - }, - "ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དབེན་གནས་པར། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །": { - "ཚེ་རབས་": "lives", - "དབེན་གནས་": "dwelling in solitude", - "ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་": "abundance", - "ཐོབ་པ་": "attain" - } } } }, @@ -104999,15 +90994,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"May it ripen\" means \"may the result ripen.\"\n\nCommentary 2: This commentary essentially restates the input text, adding that it is through the power of the bodhisattva community that all beings may enjoy happiness.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the concept of ripening results, particularly in relation to taking on the sufferings of others. They also highlight the role of the bodhisattva community in bringing about happiness for all beings.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWhatever sufferings sentient beings may have,\nMay all of those ripen upon me.\nThrough the bodhisattva community,\nMay all beings enjoy happiness.\n\nThis translation reflects the aspiration to take on the sufferings of others, allowing their negative karma to ripen on oneself instead. It also expresses the wish for all beings to experience happiness through the efforts of the bodhisattva community.", "translation": "Whatever sufferings sentient beings may have,\nMay all of those ripen upon me.\nThrough the bodhisattva community,\nMay all beings enjoy happiness." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nདགེ་འདུན་: [['Sangha', 'The Buddhist monastic community']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhatever sufferings sentient beings may experience,\nMay all of those ripen upon me.\nThrough the Sangha of Bodhisattvas,\nMay beings engage in practices that bring happiness.\n", - "translation": "Whatever sufferings sentient beings may experience,\nMay all of those ripen upon me.\nThrough the Sangha of Bodhisattvas,\nMay beings engage in practices that bring happiness." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: སྨིན་གྱུར་ཅིག་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nདགེ་འདུན་:\n\t- Sangha\nབདེ་:\n\t- Joy\n\t- Weal\n\t- Happy\n\t- Comfort\n\t- Pleasure/happiness\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\n\n", "output": "Let's go through this step-by-step:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\nCommentary 1: \"May it ripen\" means \"may the result ripen.\"\nCommentary 2: This is a paraphrase of the input text, adding that it's through the power of the Bodhisattva Sangha that all beings may enjoy happiness.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the wish for all sufferings to ripen upon oneself, and for all beings to experience happiness through the power of the Bodhisattva Sangha.\n\n3-6. Translating the input text according to the combined meaning of the commentaries, referring to the glossary, and maintaining the four-line structure:\n\n\nWhatever sufferings beings may endure,\nMay all of these ripen upon me.\nThrough the Bodhisattva Sangha's might,\nMay all beings dwell in joy and peace.\n\n\nNote: I've chosen \"beings\" for འགྲོ་བ་, \"sufferings\" for སྡུག་བསྔལ་, \"Bodhisattva\" for བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, \"Sangha\" for དགེ་འདུན་, \"joy\" for བདེ་, and \"dwell\" (as a poetic alternative to \"live\") for སྤྱོད་པ་. The translation aims to balance literal meaning with poetic flow and readability.", "translation": "Whatever sufferings beings may endure,\nMay all of these ripen upon me.\nThrough the Bodhisattva Sangha's might,\nMay all beings dwell in joy and peace." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nདགེ་འདུན་: [['Sangha', 'The Buddhist monastic community']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhatever sufferings of sentient beings there may be,\nMay all of those ripen upon me.\nThrough the Sangha of Bodhisattvas,\nMay beings engage in the conduct of happiness.", + "translation": "Whatever sufferings of sentient beings there may be,\nMay all of those ripen upon me.\nThrough the Sangha of Bodhisattvas,\nMay beings engage in the conduct of happiness." } }, "glossary": { @@ -105036,20 +91031,6 @@ "འགྲོ་བ་": "beings", "བདེ་": "happiness" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །": { - "འགྲོ་བ་": "sentient beings", - "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings", - "སྨིན་": "ripen" - }, - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །": { - "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas", - "དགེ་འདུན་": "Sangha", - "འགྲོ་བ་": "beings", - "བདེ་": "happiness", - "སྤྱོད་པ་": "practices" - } } } }, @@ -105079,15 +91060,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"The teachings refer to the scriptures and other works that expound the Buddha's words.\"\n\nCommentary 2:\n\"This is the sole medicine that cures the disease of suffering for all beings, the source of all temporary and ultimate happiness. May the Buddha's teachings be found, respected, and remain for a long time.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries emphasize that the Buddha's teachings, as found in scriptures and other works, are the unique remedy for suffering and the source of all happiness. They express a wish for these teachings to be discovered, respected, and endure for a long time.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nMay the teachings of the Buddha - the sole medicine for the suffering of beings, the source of all happiness - be found, respected, and long endure.", "translation": "May the teachings of the Buddha - the sole medicine for the suffering of beings, the source of all happiness - be found, respected, and long endure." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nབསྟན་པ་: [['To show, to teach', 'To demonstrate or explain something'], ['Teachings', 'Doctrines or instructions, especially in a religious context']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །\n", - "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe sole medicine for the suffering of beings,\nThe source from which all happiness arises,\nMay the teachings, along with their acquisition, respect,\nAnd honor, long endure.\n", - "translation": "The sole medicine for the suffering of beings,\nThe source from which all happiness arises,\nMay the teachings, along with their acquisition, respect,\nAnd honor, long endure." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: བསྟན་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཙུག་ལག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་སེལ་བའི་སྨན་གཅིག་པུ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nསྨན་:\n\t- Sman\n\t- Medicine\n\t- Cure\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nའབྱུང་བ་:\n\t- Arise\n\t- Occur\nགནས་:\n\t- Dwell\n\t- Place\n\t- Remain\n\t- Live\n\t- Né\nབསྟན་པ་:\n\t- To show, to teach\n\t- Teachings\nརྙེད་:\n\t- Things\n\t- Gains\n\t- Get\n\t- Gain\n\t- Gain, acquisition\n\t- Wealth\n\t- Found\n\t- Supported\nབཀུར་སྟི་:\n\t- Respect\n\t- Kurti\n\t- Respect, honor\n\t- Respected\nཡུན་རིང་:\n\t- Long\n\t- Long time\n\t- For a long time\n\t- Long-lasting\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: The teachings refer to the scriptures and other texts that expound the Buddha's words.\n\nCommentary 2: This is the sole medicine that cures the disease of suffering for beings. It is the source of all temporary and ultimate happiness. May the Buddha's teachings be found, respected, and remain for a long time.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that the Buddha's teachings, as found in scriptures and other texts, are the unique remedy for suffering and the source of all forms of happiness. They express a wish for these teachings to be discovered, respected, and endure for a long time.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nSole medicine for beings' suffering,\nSource of all happiness and bliss,\nMay the teachings be found and honored,\nLong enduring, steadfast in this.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries and using appropriate terms from the glossary.", "translation": "Sole medicine for beings' suffering,\nSource of all happiness and bliss,\nMay the teachings be found and honored,\nLong enduring, steadfast in this." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nའབྱུང་བ་: [['Arise', 'To come into existence or prominence'], ['Occur', 'To happen, arise, or come into existence']]\nགནས་: [['Dwell', 'To reside or exist in a particular place'], ['Place', 'A particular position or location'], ['Remain', 'To stay or continue to exist'], ['Live', 'To remain alive or in existence'], ['Né', 'place, abode']]\nབསྟན་པ་: [['To show, to teach', 'To demonstrate or explain something'], ['Teachings', 'Doctrines or instructions, especially in a religious context']]\nརྙེད་: [['Things', 'possessions or material goods'], ['Gains', 'material or financial benefits acquired'], ['Get', 'To come into possession or use of; receive or obtain'], ['Gain', 'material or spiritual acquisition'], ['Gain, acquisition', 'something obtained or acquired'], ['Wealth', 'material possessions or riches'], ['Found', 'Discovered or located'], ['Supported', 'Upheld or maintained']]\nབཀུར་སྟི་: [['Respect', 'honor or esteem shown to someone'], ['Kurti', 'respect, honor'], ['Respect, honor', 'high regard or esteem'], ['Respected', 'Held in high regard or esteem']]\nཡུན་རིང་: [['Long', 'For an extended period of time'], ['Long time', 'An extended period of time'], ['For a long time', 'An extended period'], ['Long-lasting', 'Enduring for a long time']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThe sole medicine for the suffering of sentient beings,\nThe source from which all happiness arises,\nMay the teachings, along with their acquisition and respect,\nRemain for a long time.", + "translation": "The sole medicine for the suffering of sentient beings,\nThe source from which all happiness arises,\nMay the teachings, along with their acquisition and respect,\nRemain for a long time." } }, "glossary": { @@ -105129,27 +91110,6 @@ "ཡུན་རིང་": "long", "གནས་": "endure" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ།": { - "འགྲོ་བའི་": "beings", - "སྡུག་བསྔལ་": "suffering", - "སྨན་": "medicine" - }, - "།བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས།": { - "བདེ་བ་": "happiness", - "འབྱུང་བའི་": "arises", - "གནས།": "source" - }, - "།བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་།": { - "བསྟན་པ་": "teachings", - "རྙེད་": "acquisition", - "བཀུར་སྟི་": "respect" - }, - "།བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །": { - "ཡུན་རིང་": "long", - "གནས་": "endure" - } } } }, @@ -105179,15 +91139,15 @@ "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \"The virtuous spiritual friend is the lama (teacher).\"\n\nCommentary 2: \"Secondly, I prostrate to Manjushri, by whose kindness the virtuous mind to compose this treatise arises in me. I also prostrate to the virtuous spiritual friend, by whose kindness my virtuous aspects flourish and expand. This is prostration through remembering their kindness. The tenth chapter is hereby explained.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is paying homage to Manjushri and to one's spiritual teacher (lama). Manjushri inspires the virtuous mind to compose spiritual teachings, while the spiritual teacher helps one's virtuous qualities to develop and grow. Both are honored through remembering their kindness.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nBy whose kindness the virtuous mind arises,\nI prostrate to Manjushri.\nBy whose kindness I flourish,\nI also prostrate to the virtuous spiritual friend.", "translation": "By whose kindness the virtuous mind arises,\nI prostrate to Manjushri.\nBy whose kindness I flourish,\nI also prostrate to the virtuous spiritual friend." }, - "06_glossary_assisted": { - "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདྲིན་: [['Drin', 'favor, kindness'], ['Kindness', 'Benevolence or goodwill shown towards others']]\nདགེ་བློ་: [['Virtuous mind', 'A mind inclined towards goodness and positive actions']]\nའཇམ་པའི་དབྱངས་: [['Manjughosha', 'Another name for Manjushri, the bodhisattva of wisdom'], ['Manjushri', 'The Bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\nདགེ་བའི་བཤེས་: [['Spiritual friends', 'Mentors or teachers who guide one on the spiritual path']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གི་དྲིན་གྱིས་དགེ་བློ་འབྱུང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་དར་བ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །\n", - "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThrough whose kindness virtuous mind arises,\nI prostrate to Manjushri.\nThrough whose kindness I flourish,\nI also bow to the spiritual friends.\n", - "translation": "Through whose kindness virtuous mind arises,\nI prostrate to Manjushri.\nThrough whose kindness I flourish,\nI also bow to the spiritual friends." - }, "07_commentary_and_glossary_assisted": { "prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་གི་དྲིན་གྱིས་དགེ་བློ་འབྱུང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་དར་བ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །\n\nCommentary 1: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་བླ་མའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་ལ་བསྟན་བཅོས་འདི་བྱེད་པའི་དགེ་བློ་འབྱུང་བའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་གི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།\n\nGlossary:\nདྲིན་:\n\t- Drin\n\t- Kindness\nདགེ་བློ་:\n\t- Virtuous mind\nའཇམ་པའི་དབྱངས་:\n\t- Manjughosha\n\t- Manjushri\nཕྱག་འཚལ་:\n\t- Prostrate\n\t- Bow\nདགེ་བའི་བཤེས་:\n\t- Spiritual friends\n\n", "output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\nCommentary 1: \"The virtuous spiritual friend is the lama (teacher).\"\nCommentary 2: \"By whose kindness the virtuous mind to compose this treatise arises in me, I prostrate to Manjushri. By whose kindness my virtuous aspects flourish and expand, I prostrate to that virtuous spiritual friend. This is prostration through remembering their kindness. The tenth chapter is now explained.\"\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse is paying homage to Manjushri and to one's spiritual teacher. Manjushri inspires the virtuous mind to compose the treatise, while the spiritual teacher (lama) helps one's virtuous qualities to develop and expand. The prostrations are made out of gratitude for their kindness.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries and glossary:\n\n\nBy whose grace virtuous mind arises,\nTo Manjushri I bow in reverence.\nBy whose kindness I flourish in good,\nTo spiritual friends I also prostrate.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries. Key terms are translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings where multiple options are given.", "translation": "By whose grace virtuous mind arises,\nTo Manjushri I bow in reverence.\nBy whose kindness I flourish in good,\nTo spiritual friends I also prostrate." + }, + "06_glossary_assisted": { + "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་གི་དྲིན་གྱིས་དགེ་བློ་འབྱུང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་དར་བ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །\n\n## Glossary\nདྲིན་: [['Drin', 'favor, kindness'], ['Kindness', 'Benevolence or goodwill shown towards others']]\nདགེ་བློ་: [['Virtuous mind', 'A mind inclined towards goodness and positive actions']]\nའཇམ་པའི་དབྱངས་: [['Manjughosha', 'Another name for Manjushri, the bodhisattva of wisdom'], ['Manjushri', 'The Bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\nདགེ་བའི་བཤེས་: [['Spiritual friends', 'Mentors or teachers who guide one on the spiritual path']]\n\n", + "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThrough whose kindness virtuous mind arises,\nI prostrate to Manjushri.\nThrough whose kindness I flourish,\nI also bow to the spiritual friends.\n", + "translation": "Through whose kindness virtuous mind arises,\nI prostrate to Manjushri.\nThrough whose kindness I flourish,\nI also bow to the spiritual friends." } }, "glossary": { @@ -105218,20 +91178,6 @@ "དགེ་བའི་བཤེས་": "virtuous spiritual friend", "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate" } - }, - "06_glossary_assisted": { - "གང་གི་དྲིན་གྱིས་དགེ་བློ་འབྱུང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།": { - "དྲིན་": "kindness", - "དགེ་བློ་": "virtuous mind", - "འཇམ་པའི་དབྱངས་": "Manjushri", - "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate" - }, - "།གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདག་དར་བ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ།": { - "དྲིན་": "kindness", - "དར་བ་": "flourish", - "དགེ་བའི་བཤེས་": "spiritual friends", - "ཕྱག་འཚལ་": "bow" - } } } }