diff --git a/experiments/03_few_shot_advance.py b/experiments/03_few_shot_advance.py
index 31974e0..9470398 100644
--- a/experiments/03_few_shot_advance.py
+++ b/experiments/03_few_shot_advance.py
@@ -32,8 +32,7 @@ def create_translation_prompt(tibetan_text, *args, **kwargs):
Key terms:
བདེ་གཤེགས་(Sugata), ཆོས་ཀྱི་སྐུ་(dharmakāya), སྲས་(Offspring), ཕྱག་འཚལ་(Prostrate)
-
-I prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.
+I prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.
Input:
{tibetan_text}
diff --git a/reports/translation_analysis_01_zero_shot.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_01_zero_shot.md
similarity index 100%
rename from reports/translation_analysis_01_zero_shot.md
rename to reports/similarity_category/translation_analysis_01_zero_shot.md
diff --git a/reports/translation_analysis_02_few_shot.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_02_few_shot.md
similarity index 100%
rename from reports/translation_analysis_02_few_shot.md
rename to reports/similarity_category/translation_analysis_02_few_shot.md
diff --git a/reports/translation_analysis_03_few_shot_advance.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_03_few_shot_advance.md
similarity index 100%
rename from reports/translation_analysis_03_few_shot_advance.md
rename to reports/similarity_category/translation_analysis_03_few_shot_advance.md
diff --git a/reports/translation_analysis_04_commentary_assisted.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_04_commentary_assisted.md
similarity index 100%
rename from reports/translation_analysis_04_commentary_assisted.md
rename to reports/similarity_category/translation_analysis_04_commentary_assisted.md
diff --git a/reports/translation_analysis_06_glossary_assisted.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_06_glossary_assisted.md
similarity index 100%
rename from reports/translation_analysis_06_glossary_assisted.md
rename to reports/similarity_category/translation_analysis_06_glossary_assisted.md
diff --git a/reports/translation_analysis_07_commentary_and_glossary_assisted.md b/reports/similarity_category/translation_analysis_07_commentary_and_glossary_assisted.md
similarity index 100%
rename from reports/translation_analysis_07_commentary_and_glossary_assisted.md
rename to reports/similarity_category/translation_analysis_07_commentary_and_glossary_assisted.md
diff --git a/results.json b/results.json
index 1a1d4d9..7a92042 100644
--- a/results.json
+++ b/results.json
@@ -25,15 +25,15 @@
"output": "Based on the commentaries, here is a summary and combined meaning:\n\nThe commentaries explain that this is the opening verse of Shantideva's \"Engaging in the Bodhisattva's Way of Life.\" It contains homage to the Three Jewels, a statement of intent to compose the text, and an explanation of how it will be composed. \n\nKey points:\n- \"Sugata\" refers to the Buddha who has gone well to the state of perfect enlightenment\n- \"Dharma body\" refers to the Buddha's realization and teachings\n- \"Sons\" refers to the bodhisattvas \n- The author pays homage to the Three Jewels and other worthy objects of reverence\n- He states he will explain how to engage in the bodhisattva vows/discipline\n- He will do so based on scripture, but in a condensed form\n- The purpose is to make the teachings clearer and more accessible\n\nBased on this combined meaning, here is a translation of the input text:\n\n\nI respectfully bow to the Sugatas who possess the Dharma body, together with their Sons,\nAnd to all who are worthy of veneration.\nI shall explain how to engage in the vows of the Sons of the Sugatas,\nIn brief, according to the scriptures.\n",
"translation": "I respectfully bow to the Sugatas who possess the Dharma body, together with their Sons,\nAnd to all who are worthy of veneration.\nI shall explain how to engage in the vows of the Sons of the Sugatas,\nIn brief, according to the scriptures."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nཆོས་ཀྱི་སྐུ་: [['Dharmakaya', 'The \"truth body\" or ultimate nature of a Buddha']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\nསྡོམ་: [['Vows', 'Ethical precepts or commitments in Buddhist practice']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI respectfully prostrate to the Sugatas possessing the Dharmakaya along with their spiritual heirs,\nAnd to all who are worthy of reverence.\nI will briefly explain, in accordance with scripture,\nHow to enter into the vows of the Sugatas' spiritual heirs.\n",
- "translation": "I respectfully prostrate to the Sugatas possessing the Dharmakaya along with their spiritual heirs,\nAnd to all who are worthy of reverence.\nI will briefly explain, in accordance with scripture,\nHow to enter into the vows of the Sugatas' spiritual heirs."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: །ཅུང་ཟད་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཚིག་ཡོད་པ། །དེ་དག་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་འདིར། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདི་བྲི། །གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཟོལ་མེད་བློ་ལྡན་བྱེ་བྲག་ཤེས། །དེ་ཡིས་འདི་ཡི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་འགྱུར། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷ་གསུང་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རེ་བ་མེད་པ་དང་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ལ་ངེས་པར་གནས་པས། གཞན་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་མཛད་པར་བཞེད་ནས། བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་དོན་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཉན་ཐོས་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང་། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། འབྲེལ་པ་དང་། དགོས་པ་དང་། རང་དགའི་སྐྱོན་སྤང་བ་དང་། ཟློས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའོ། ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་། འབྲེལ་པ་ནི་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རང་དགའི་སྐྱོན་སྤང་བའོ། །བཏུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟློས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བའི་སྒྲ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་མཛེས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། བུ་མོ་གཟུགས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སྟེ། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསལ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཡང་སྟེ། བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བཙལ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ།།སྲས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་པོས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ་སྟབས་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བཅས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡང་བརྗོད་དེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཆོས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དགེ་འདུན་ལའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ཅི་སྟེ་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་བསྟན་ཞེ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འབྲེལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སྡོམ་པའམ་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དེ་ལ། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དེས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ལ་སུས་འཛིན་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ། གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ལུང་ལས་མ་འདས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ལུང་ལ་དད་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་རག་མོད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་བཏུས་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །ཅི་ལུང་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་དག་འཇུག་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: འདིར་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་དང་། འཇུག་བྱའི་རང་བཞིན་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ཏེ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་དགོས་འབྲེལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཆོད་བརྗོད། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། ཁེངས་སྐྱུངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་སྣང་འཚོ་ནི་ལེགས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན། གཟུགས་ལེགས་པ་དང་། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་དང་། བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་ཞེས་པ་ལྟར། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ་དང་། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། སྤངས་པའི་དོན་དུ་འཆད་ཅིང་། དགེ་ལྷ་ནི། རྟོགས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་བདེ་གཤེགས་ཞེས་བཞེད་པས། མདོར་ན་སྤངས་རྟོགས་ལེགས་པར་རྫོགས་པའམ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སར་གཤེགས་པས་ན་བདེར་གཤེགས་ཏེ། བྱང་ས་ལས་ཀྱང་། མཆོག་ཏུ་ཁྱད་ཞུགས་པར་གཤེགས་པ་དང་། མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཆོས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་དང་། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ཟབ་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ནི་སྟོན་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། ། བསྟན་པ་ཡི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཟབ་མོ་དང་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་དག་བདེ་གཤེགས་དེ་ལ་ལྡན་པས་ན་མངའ་ཞེས་བྱའོ། །སྲས་ནི། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ཐེག་མཆོག་ལ་མོས་ས་བོན་ཤེས་རབ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐྱེད་མ་དང་བསམ་གཏན་གྱི། །བདེ་བའི་མངལ་གནས་སྙིང་རྗེའི་མ་མ་ཅན། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་རྗེས་སྐྱེས་སྲས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདེ་གཤེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའམ། དེའི་གདུང་འཚོབ་ནུས་པས་ན། དེའི་སྲས་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་གནས་གསུམ་དང་། ཐེག་ཆེན་པའི་སྐྱབས་གནས་མ་ཡིན་ཡང་། སྤྱིར་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཐོ་བས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཉན་རང་མཁན་སློབ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལའང་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ། །ཞེས་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་མཆོད་བརྗོད་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་མདོར། གང་དག་སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ལ། །མཆོད་པ་ཆུང་ངུ་བྱེད་པ་ཡང་། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ཀུན་བགྲོད་ནས། །འཆི་མེད་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལེའུ་བཅུའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་ནིའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལུང་སྟེ་མདོ་སྡེ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་གསུངས་པས་འདིར་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། དེ་དག་ན་འཁྲུགས་པ་རྣམས་བསྡེབས། མི་གསལ་བ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས། འཐོར་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་གཞུང་མང་པོ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་དམ་བཅས་པའི་དགོས་པ་ནི། དམ་པ་རྣམས་དམ་བཅས་པའི་ཁུར་མི་འདོར་བས་ན་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབདེ་གཤེགས་:\n\t- Sugata\n\t- Buddhahood\n\t- Sugatas\nཆོས་ཀྱི་སྐུ་:\n\t- Dharmakaya\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nཕྱག་འཚལ་:\n\t- Prostrate\n\t- Bow\nསྡོམ་:\n\t- Vows\nའཇུག་པ་:\n\t- Enter\nལུང་:\n\t- Scriptures\n\t- Scripture\n\n",
"output": "Based on the commentaries, here's a summary and translation:\n\nSummary of commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is an homage to the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha) and a declaration of the author's intent to explain the Bodhisattva vows. They clarify key terms like \"Sugata\" (referring to the Buddha's perfected qualities), \"Dharmakaya\" (the Buddha's truth body), and \"offspring\" (referring to Bodhisattvas). The commentaries emphasize that the text will be based on scriptural sources but presented in a concise, clear manner.\n\nTranslation:\n\nTo Sugatas with Dharmakaya, their offspring, and all\nWorthy of homage, I bow down with deep respect.\nThe vows of the Sugatas' heirs, how to enter them,\nI'll explain briefly, in accord with the scriptures.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the meaning as explained in the commentaries while using the specified glossary terms.",
"translation": "To Sugatas with Dharmakaya, their offspring, and all\nWorthy of homage, I bow down with deep respect.\nThe vows of the Sugatas' heirs, how to enter them,\nI'll explain briefly, in accord with the scriptures."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nཆོས་ཀྱི་སྐུ་: [['Dharmakaya', 'The \"truth body\" or ultimate nature of a Buddha']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\nསྡོམ་: [['Vows', 'Ethical precepts or commitments in Buddhist practice']]\nའཇུག་པ་: [['Enter', 'To engage in or begin a practice or activity']]\nལུང་: [['Scriptures', 'Authoritative Buddhist texts or teachings'], ['Scripture', 'Authoritative Buddhist texts or teachings']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the Sugatas possessing the Dharmakaya, along with their offspring,\nAnd to all who are worthy of reverence, I respectfully prostrate.\nThe entering into the vows of the offspring of the Sugatas,\nI will explain briefly according to the scriptures.\n",
+ "translation": "To the Sugatas possessing the Dharmakaya, along with their offspring,\nAnd to all who are worthy of reverence, I respectfully prostrate.\nThe entering into the vows of the offspring of the Sugatas,\nI will explain briefly according to the scriptures."
}
},
"glossary": {
@@ -156,29 +156,6 @@
"མདོར་བསྡུས་": "brief",
"བརྗོད་པར་བྱ་": "explain"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་།": {
- "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
- "ཆོས་ཀྱི་སྐུ་": "Dharmakaya",
- "མངའ་": "possessing",
- "སྲས་": "spiritual heirs"
- },
- "།ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།": {
- "ཕྱག་འོས་": "worthy of reverence",
- "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
- },
- "།བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི།": {
- "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
- "སྲས་": "spiritual heirs",
- "སྡོམ་": "vows",
- "འཇུག་པ་": "enter"
- },
- "།ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།": {
- "ལུང་": "scripture",
- "མདོར་བསྡུས་": "briefly",
- "བརྗོད་པར་བྱ་": "explain"
- }
}
}
},
@@ -208,15 +185,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the author is not presenting anything new or previously unknown. It clarifies that the author lacks skill in poetic composition. The purpose of writing is for the author's own mind, to cultivate bodhicitta (the mind of enlightenment).\n\nCommentary 2: This commentary similarly states that the text doesn't contain anything not already found in sutras. It identifies the author as Shantideva and reiterates his lack of poetic skill. It emphasizes that the text was not composed for others' benefit, but for the author's own cultivation of bodhicitta.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the author (identified as Shantideva in the second commentary) is not presenting new information or displaying poetic skill. The text is written primarily for the author's own spiritual practice, specifically to cultivate bodhicitta, rather than for the benefit of others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThere is nothing said here that has not been said before,\nNor do I possess skill in composition.\nTherefore, I have no intention to benefit others;\nI have composed this to cultivate my own mind.\n\nThis translation reflects the author's humility, acknowledging the lack of novelty and poetic skill, while emphasizing the personal, meditative purpose of the text in cultivating bodhicitta.",
"translation": "There is nothing said here that has not been said before,\nNor do I possess skill in composition.\nTherefore, I have no intention to benefit others;\nI have composed this to cultivate my own mind."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྔོན་ཆད་: [['In the past', 'Referring to a time before the present'], ['Past', 'referring to previous times or experiences']]\nབྱུང་བ་: [['Originates', 'Comes from or is derived from']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\nསྡེབ་སྦྱོར་: [['Poetry', 'The art of composing poems']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nབརྩམས་: [['Written', 'Composed or created in written form']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\n\nNothing is stated here that has not originated in the past.\nI do not possess the skill of a poetry wise one.\nTherefore, I have no intention for the sake of others.\nI have written this to cultivate my own mind.\n",
- "translation": "Nothing is stated here that has not originated in the past.\nI do not possess the skill of a poetry wise one.\nTherefore, I have no intention for the sake of others.\nI have written this to cultivate my own mind."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །\n\nCommentary 1: སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ནི་འདིར་བརྗོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སྡུད་སྦྱོར་ནི་ཚིག་མཛེས་ཤིང་འཇེབས་པར་དགོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མ་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དང་། སྡུད་སྦྱོར་མཁས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་དོན་དུ་བྱས་ཤེ་ན། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སྔོན་ཆད་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་བྱུང་བའི་དོན་ཅིའང་འདིར་བརྗོད་དུ་མེད་ལ། སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་ཞི་ལྷ་བདག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་དོན་དུ་བདག་གིས་བསྟན་བཅོས་འདི་མ་བྱས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། རང་གི་ཡིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ངས་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གིས་ཤེས་པས་ཆོག་མོད།\n\nGlossary:\nསྔོན་ཆད་:\n\t- In the past\n\t- Past\nབྱུང་བ་:\n\t- Originates\nབརྗོད་:\n\t- Speak\n\t- Discussing\n\t- Stated\nསྡེབ་སྦྱོར་:\n\t- Poetry\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nགཞན་དོན་:\n\t- For others\n\t- Others' welfare\n\t- Sake of others\n\t- Others' sake\n\t- Helping others\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nཡིད་:\n\t- Mind\nབསྒོམ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\nབརྩམས་:\n\t- Written\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse, emphasizing that nothing new is being stated, and the author lacks poetic skill. It clarifies that the text was composed for the author's own purpose of cultivating bodhicitta in their mind, not for others' benefit.\n\nCommentary 2: This commentary reiterates that the text doesn't contain anything not already found in sutras, nor does the author claim poetic expertise. It emphasizes that the work wasn't composed for others' benefit, but for the author's own practice of cultivating bodhicitta.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that the author is stating their lack of originality and poetic skill. They emphasize that the text was composed not for others' benefit, but for the author's own practice of cultivating bodhicitta in their mind.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nNothing new is stated here, not found in the past,\nNor do I possess the skill of poetic mastery.\nThus, I have no intention for others' sake,\nI composed this to cultivate within my own mind.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning explained in the commentaries and using the appropriate terms from the glossary.",
"translation": "Nothing new is stated here, not found in the past,\nNor do I possess the skill of poetic mastery.\nThus, I have no intention for others' sake,\nI composed this to cultivate within my own mind."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །\n\n## Glossary\nསྔོན་ཆད་: [['In the past', 'Referring to a time before the present'], ['Past', 'referring to previous times or experiences']]\nབྱུང་བ་: [['Originates', 'Comes from or is derived from']]\nབརྗོད་: [['Speak', 'To express in words'], ['Discussing', 'Talking about or considering a topic'], ['Stated', 'Expressed or communicated in words']]\nསྡེབ་སྦྱོར་: [['Poetry', 'The art of composing poems']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nབརྩམས་: [['Written', 'Composed or created in written form']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nNothing stated here has originated in the past.\nI do not possess skill in poetry.\nTherefore, I have no intention for the sake of others.\nI have written this to cultivate my own mind.\n",
+ "translation": "Nothing stated here has originated in the past.\nI do not possess skill in poetry.\nTherefore, I have no intention for the sake of others.\nI have written this to cultivate my own mind."
}
},
"glossary": {
@@ -371,31 +348,6 @@
"བསྒོམ་": "cultivate",
"བརྩམས་": "composed"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །": {
- "སྔོན་ཆད་": "past",
- "མ་བྱུང་བ་": "not originated",
- "བརྗོད་": "stated"
- },
- "སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །": {
- "སྡེབ་སྦྱོར་": "poetry",
- "མཁས་པ་": "wise one",
- "བདག་": "I",
- "ཡོད་མིན་": "do not possess"
- },
- "དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །": {
- "གཞན་དོན་": "sake of others",
- "བསམ་པ་": "intention",
- "བདག་": "I"
- },
- "རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །": {
- "རང་གི་": "own",
- "ཡིད་": "mind",
- "བསྒོམ་": "cultivate",
- "ངས་": "I",
- "བརྩམས་": "written"
- }
}
}
},
@@ -425,15 +377,15 @@
"output": "Here's my process:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"virtue\" refers to bodhicitta (the mind of enlightenment). It states that the force of faith will increase. The phrase \"for now\" indicates consideration for the benefit of others. \"Those of equal fortune\" means those with similar karma. It mentions that the author intends to explain the benefits of bodhicitta, which is the cause for maintaining vows.\n\nCommentary 2:\nThis commentary addresses the purpose of composing the treatise. It explains that the force of one's own faith will increase through contemplating bodhicitta and writing down one's realizations. It agrees with the first commentary about \"for now\" indicating consideration for others. It adds that if others with similar aspirations see this text, it may benefit them by increasing their bodhicitta. The humble tone of the author is noted as a way to show humility and ask for forgiveness for any mistakes.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the text is about increasing one's faith and bodhicitta through contemplation and writing. They highlight the dual purpose of benefiting oneself and potentially benefiting others who may read the text. The humble tone of the author is seen as important for showing the right attitude and asking for understanding if there are any errors.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIn order to cultivate virtue, may the force of my faith\nBe increased, at least for now, by these [writings].\nAnd should others of equal fortune\nHappen to see these, may it become meaningful for them as well.",
"translation": "In order to cultivate virtue, may the force of my faith\nBe increased, at least for now, by these [writings].\nAnd should others of equal fortune\nHappen to see these, may it become meaningful for them as well."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nདོན་ཡོད་: [['Meaningful', 'having significance or purpose']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn order to cultivate virtue, may my power of faith\nBe increased for now by these [teachings].\nAnd if others of equal fortune to myself\nShould see these, may it become meaningful.\n",
- "translation": "In order to cultivate virtue, may my power of faith\nBe increased for now by these [teachings].\nAnd if others of equal fortune to myself\nShould see these, may it become meaningful."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དགེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དད་པའི་ཤུགས་ཏེ་དད་པའི་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རེ་ལྟོས་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ནི་སྐལ་བ་མཚུངས་པའོ། །སྡོམ་པ་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས།\n\nCommentary 2: བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགེ་བ་བྱང་སེམས་དེ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས་ཏེ་རྒྱུན་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞུང་དུ་བཀོད་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་སོ། །དགེ་ལྷ་དང་རྣམ་སྣང་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་པའི་སྒྲས་གཞན་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་ཅེས་འཆད་དོ། །ཅི་སྟེ་བརྒྱ་ལམ་ན་བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་སྟེ་རིགས་འདྲ་བ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གཟུ་བོར་གནས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཞུང་འདི་དག་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་སྲིད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁེངས་ཀྱུངས་བྱས་པས་ནི་རྩོམ་པ་པོ་ང་རྒྱལ་ཆུང་བར་ཤེས་ཤིང་། ཉེས་པ་བྱུང་ན་བཟོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nབསྒོམ་:\n\t- Cultivate\n\t- Meditate\nདོན་ཡོད་:\n\t- Meaningful\n\n",
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide a translation of the input text accordingly.\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"virtue\" refers to the mind of enlightenment (bodhicitta). It mentions that the force of faith will increase. The phrase \"for now\" indicates an expectation for benefiting others. \"Those of equal fortune\" means those with similar karmic potential. It suggests that the text aims to explain the benefits of bodhicitta, which is the cause for entering the vows.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the purpose of composing the treatise. It explains that by cultivating virtue (bodhicitta), one's own force of faith will increase progressively through the text. It interprets \"for now\" as indicating consideration for others' benefit. It suggests that if others with similar aspirations for bodhisattva conduct see this text, it may become meaningful by increasing their bodhicitta. The commentary also notes that the author's humble approach shows modesty and openness to forgiveness if mistakes occur.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that the text is about cultivating bodhicitta (the mind of enlightenment), which is considered the highest virtue. The author's purpose in composing the text is to increase their own faith and potentially benefit others with similar aspirations. The humble tone is seen as a positive attribute of the author.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo cultivate virtue, may my force of faith\nIncrease through these words, for now at least.\nAnd should others of fortune like mine\nChance upon this, may it prove meaningful.\n\n\nThis translation maintains the four-line structure and attempts to capture the rhythm of the original while conveying the meaning as explained in the commentaries. The key terms have been translated according to the glossary, choosing the most appropriate meanings in context.",
"translation": "To cultivate virtue, may my force of faith\nIncrease through these words, for now at least.\nAnd should others of fortune like mine\nChance upon this, may it prove meaningful."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nབསྒོམ་: [['Cultivate', 'To develop or improve through practice or study'], ['Meditate', 'to engage in contemplation or reflection']]\nདོན་ཡོད་: [['Meaningful', 'having significance or purpose']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn order to cultivate virtue, may the force of my faith\nBe increased for a time by these [practices].\nAnd if others of equal fortune to myself\nShould see these, may it become meaningful.\n",
+ "translation": "In order to cultivate virtue, may the force of my faith\nBe increased for a time by these [practices].\nAnd if others of equal fortune to myself\nShould see these, may it become meaningful."
}
},
"glossary": {
@@ -574,29 +526,6 @@
"མཐོང་": "see",
"དོན་ཡོད་": "meaningful"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །": {
- "དགེ་བ་": "virtue",
- "བསྒོམ་": "cultivate",
- "བདག་": "myself",
- "དད་པ་": "faith",
- "ཤུགས་": "power"
- },
- "འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །": {
- "འདི་དག་": "these",
- "འཕེལ་": "increased"
- },
- "བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །": {
- "བདག་": "myself",
- "སྐལ་བ་མཉམ་པ་": "equal fortune",
- "གཞན་": "others"
- },
- "ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །": {
- "འདི་དག་": "these",
- "མཐོང་": "see",
- "དོན་ཡོད་": "meaningful"
- }
}
}
},
@@ -626,15 +555,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains the concept of \"leisure and endowment\" (dal 'byor), defining it as the human state free from the eight states of non-leisure. It lists these eight states: hell beings, hungry ghosts, animals, barbarians, long-lived gods, those with wrong views, those born when there is no Buddha, and those who are mute.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis longer commentary discusses the importance of understanding the text's purpose and connection. It elaborates on the eight states of non-leisure and the ten endowments (five personal and five circumstantial). It emphasizes the rarity and preciousness of obtaining a human rebirth with these qualities, and the importance of using this opportunity to practice virtue for oneself and others.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the rarity and value of human life with leisure and endowments. They explain in detail what these qualities are and why they are so precious for spiritual practice. The main point is that this human life is an extremely rare opportunity that should not be wasted, but used for spiritual development and helping others.\n\n4. Translation of input text based on commentaries:\n\n\nThis human life of leisure and endowments is extremely difficult to obtain.\nHaving attained this state that can accomplish the purpose of beings,\nIf in this life one does not achieve what is beneficial,\nHow will such a perfect opportunity be found again later?\n\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the rarity of human rebirth with spiritual opportunities, the ability to practice the Dharma in this state, and the urgency to use this chance wisely, as it may not come again.",
"translation": "This human life of leisure and endowments is extremely difficult to obtain.\nHaving attained this state that can accomplish the purpose of beings,\nIf in this life one does not achieve what is beneficial,\nHow will such a perfect opportunity be found again later?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདལ་འབྱོར་: [['Precious human life', 'A rare and valuable human existence with freedoms and endowments'], ['Leisures and resources', 'Favorable conditions and opportunities for spiritual practice']]\nསྐྱེས་བུ་: [['Henchmen', 'Loyal followers or supporters, especially those who engage in unethical acts'], ['Being', 'A living creature or person'], ['Human', 'A person or human being']]\nདོན་སྒྲུབ་: [['Benefit', 'To be of advantage or profit to']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\nཡང་དག་འབྱོར་པ་: [['Perfect opportunity', 'A genuine or authentic chance or favorable circumstance']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis precious human life is extremely difficult to obtain.\nHaving achieved the opportunity to accomplish the purpose of a being,\nIf one does not accomplish benefit in this life,\nHow will one later attain such a perfect opportunity again?\n",
- "translation": "This precious human life is extremely difficult to obtain.\nHaving achieved the opportunity to accomplish the purpose of a being,\nIf one does not accomplish benefit in this life,\nHow will one later attain such a perfect opportunity again?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚིག་དལ་འབྱོར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དལ་འབྱོར་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མིའི་དངོས་པོའོ། །མི་ཁོམ་པ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཏེ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་དང་། །ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིངས་ལྷ་དང་ནི། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་མེད་པ་དང་། །ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ལ། བརྗོད་བྱ་ནི་བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པས་མཚོན་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་དང་། ལམ་དང་། འབྲས་བུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཙོ་ཆེར་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྣམས་སོ། །བརྗོད་བྱ་དེ་དག་གཞུང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །རྟོགས་པ་གཞུང་ལ་རག་ལས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྟོགས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི། རྟོག་ལྡན་དག་བསྟན་བཅོས་ལ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་གོ་ནས་འཇུག་པའོ། ། གསུམ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཚུལ་ནི། ནག་པོ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། འདིའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞུང་གི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། དགེ་ལྷ་ནི། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཞེས་བརྗོད་བྱ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་ནི་དགོས་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་དགོས་པ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་འབྲེལ་པར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་འཇུག་བྱའི་རང་བཞིན་ལ་གསུམ་སྟེ། འཇུག་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། གང་གིས་འཇུག་པའི་བསམ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ལུས་ཀྱི་རྟེན་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་པ་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ནི། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བ། །ལྐུགས་པ་འདི་དག་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་འདི་དག་སྤངས་བས་དལ་བའོ། ། མི་ཉིད་ཡུལ་དབུས་དབང་པོ་ཚང་། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་གནས་ལ་དད། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་བྱོན་ཆོས་གསུངས། །བསྟན་གནས་རྗེས་འཇུག་སྦྱིན་བདག་ཡོད། །ཅེས་པ་ཕོ་མོ་གང་རུང་གི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཉིད། ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤངས་པས་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པ་ན་གནས་ལ་དད་པ་སྟེ་རང་འབྱོར་ལྔ་དང་། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་དང་། དེས་ཆོས་གསུངས་པ་དང་། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་ཡོད་པས་བསྟན་པ་གནས་པ་དང་། འཕགས་པའི་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པར་གདམས་ངག་བསྟན་ནས་ཆོས་གནས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་དང་། ཡོ་བྱད་སྦྱར་བའི་སྦྱིན་བདག་ཡོད་པས་གཞན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྔ་ནི་གཞན་འབྱོར་ཏེ་བཅུ་པོ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་འབྱོར་པའོ། ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་བའི་དྲོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་བཟློག་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དལ་འབྱོར་སྐྱེས་བུའི་དོན་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་འདི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་དུས་འདི་ལ་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཡི། གལ་ཏེ་དུས་འདི་ལ་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དགེ་བ་མ་བསྒྲུབས་ན་ཕྱིས་དལ་འབྱོར་འདི་འདྲ་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་བས་འདི་དོན་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གདམས་པ་སྟེ། མདོ་ལས། དེ་ལྟ་ཡིན་གྱི་དལ་བ་འདི་དོན་མེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་པ་དང་། སློབ་སྤྲིང་ལས། གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བ་འདེབས་འགྱུར་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པས། །མི་ཉིད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nདལ་འབྱོར་:\n\t- Precious human life\n\t- Leisures and resources\nསྐྱེས་བུ་:\n\t- Henchmen\n\t- Being\n\t- Human\nདོན་སྒྲུབ་:\n\t- Benefit\nཐོབ་པ་:\n\t- Achieve\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nབསྒྲུབས་:\n\t- Blessed\nཡང་དག་འབྱོར་པ་:\n\t- Perfect opportunity\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of \"dal jor\" (precious human life), which is free from the eight states of non-leisure. It lists these eight states: hell beings, hungry ghosts, animals, barbarians, long-lived gods, those with wrong views, those born when there is no Buddha, and those who are mute.\n\nCommentary 2: This longer commentary discusses the importance of the precious human life, its rarity, and the qualities that make it precious. It explains the ten endowments (five personal and five circumstantial) that constitute a precious human life. It emphasizes the difficulty of obtaining such a life and the importance of using it for spiritual practice.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the rarity and value of a precious human life. They explain the conditions that make it precious and emphasize the importance of using this opportunity for spiritual practice and benefiting oneself and others.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries:\n\n\nThis precious human life is extremely hard to find,\nEndowed with the power to achieve a being's purpose.\nIf in this life we fail to accomplish what's beneficial,\nHow again will such a perfect chance arise?\n",
"translation": "This precious human life is extremely hard to find,\nEndowed with the power to achieve a being's purpose.\nIf in this life we fail to accomplish what's beneficial,\nHow again will such a perfect chance arise?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདལ་འབྱོར་: [['Precious human life', 'A rare and valuable human existence with freedoms and endowments'], ['Leisures and resources', 'Favorable conditions and opportunities for spiritual practice']]\nསྐྱེས་བུ་: [['Henchmen', 'Loyal followers or supporters, especially those who engage in unethical acts'], ['Being', 'A living creature or person'], ['Human', 'A person or human being']]\nདོན་སྒྲུབ་: [['Benefit', 'To be of advantage or profit to']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\nཡང་དག་འབྱོར་པ་: [['Perfect opportunity', 'A genuine or authentic chance or favorable circumstance']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis precious human life is extremely difficult to obtain.\nHaving achieved the ability to benefit beings,\nIf one does not accomplish what is beneficial in this life,\nHow will one later attain such a perfect opportunity?\n",
+ "translation": "This precious human life is extremely difficult to obtain.\nHaving achieved the ability to benefit beings,\nIf one does not accomplish what is beneficial in this life,\nHow will one later attain such a perfect opportunity?"
}
},
"glossary": {
@@ -763,25 +692,6 @@
"ཕྱིས་": "later",
"ཡང་དག་འབྱོར་པར་": "perfect opportunity"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ།": {
- "དལ་འབྱོར་": "precious human life",
- "རྙེད་པར་": "obtain",
- "ཤིན་ཏུ་དཀའ་": "extremely difficult"
- },
- "སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།": {
- "སྐྱེས་བུའི་དོན་": "purpose of a being",
- "སྒྲུབ་": "accomplish",
- "ཐོབ་པར་": "achieve"
- },
- "གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།": {
- "ཕན་པ་": "benefit",
- "བསྒྲུབས་": "accomplish"
- },
- "ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར།": {
- "ཡང་དག་འབྱོར་པར་": "perfect opportunity"
- }
}
}
},
@@ -811,15 +721,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that just as lightning briefly illuminates the dark night sky filled with clouds, similarly, through the power of the Buddha, virtuous thoughts and wisdom occasionally arise in the dark clouded world of samsara and negativity.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the rarity of virtuous thoughts. It compares the brief illumination by lightning on a dark cloudy night to how, through the Buddha's power, virtuous thoughts and wisdom occasionally arise in beings suffering in the darkness of negative karma. It emphasizes that such thoughts are rare and fleeting, encouraging effort in cultivating and expanding virtuous intentions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries interpret the verse as an analogy comparing lightning in a dark night to virtuous thoughts arising in samsara. They emphasize the rarity and brevity of such positive thoughts, attributing their occurrence to the Buddha's power. The second commentary adds more detail about the suffering state of beings and the need to actively cultivate virtue.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\n\nJust as lightning momentarily illuminates the sky\nOn a dark night shrouded in clouds,\nSo too, by the Buddha's power, rarely\nDo virtuous thoughts and wisdom briefly arise in the world.\n",
"translation": "Just as lightning momentarily illuminates the sky\nOn a dark night shrouded in clouds,\nSo too, by the Buddha's power, rarely\nDo virtuous thoughts and wisdom briefly arise in the world."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཚན་མོ་: [['Night', 'The period of darkness between sunset and sunrise']]\nམུན་ནག་: [['Pitch-black', 'Extremely dark or gloomy']]\nགློག་འགྱུ་: [['Lightning', 'The flash of light seen in the sky during a thunderstorm']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nབར་སྣང་: [['Heavens/sky', 'The expanse of space that appears above the earth']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབློ་གྲོས་: [['Wisdom', 'The quality of having experience, knowledge, and good judgment']]\nཐང་འགའ་: [['Occasionally', 'Happening or occurring sometimes but not often']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as lightning for an instant illuminates the sky\nOn a pitch-black, cloudy night,\nLikewise, by the power of the Buddha, occasionally\nWorldly merit and wisdom arise for a moment.\n",
- "translation": "Just as lightning for an instant illuminates the sky\nOn a pitch-black, cloudy night,\nLikewise, by the power of the Buddha, occasionally\nWorldly merit and wisdom arise for a moment."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: གང་ན་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནའམ། ཡང་ན་དེ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་མུན་ནག་སྡིག་པའི་སྤྲིན་རུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གློག་གི་མཐུས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྱུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་བསམ་པའི་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློ་དཀོན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་དཔེར་ན་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན་གློག་འགྱུ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞིག་གཟུགས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟོན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མུན་རུམ་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཏེ་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་གི་ལན་མང་པོ་དང་རྒྱུན་རིང་པོར་མི་འབྱུང་བས་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་བློ་བསྐྱེད་པ་དང་སྤེལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། ། དལ་དང་འབྱོར་པའི་འདབ་མ་གཉིས་ལྡན་ཞིང་། །དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བའི་མིག་ལྡན་ཡང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་རྙིས་བཟུང་ནས། །སྡིག་པའི་གཟེབ་ཏུ་ཆུད་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །གཉིས་པ་གང་གིས་འཇུག་པའི་བསམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། དེ་བླང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕན་ཡོན་དངོས་དང་། ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པའི་འཐད་པ་དང་། དེས་ན་སེམས་བསྐྱེད་ཅན་གྱི་གང་ཟག་བསྔགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས།\n\nGlossary:\nམཚན་མོ་:\n\t- Night\nམུན་ནག་:\n\t- Pitch-black\nགློག་འགྱུ་:\n\t- Lightning\nསྐད་ཅིག་:\n\t- Instant\n\t- Short time\n\t- Moment\nབར་སྣང་:\n\t- Heavens/sky\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nམཐུ་:\n\t- Power\n\t- Strength\n\t- Efficacious\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nབློ་གྲོས་:\n\t- Wisdom\nཐང་འགའ་:\n\t- Occasionally\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that just as lightning briefly illuminates the dark night sky filled with clouds, similarly, in the darkness of samsara clouded by negativity, the power of the Buddha's lightning occasionally gives rise to momentary wisdom of merit.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the rarity of virtuous thoughts. It compares the brief illumination by lightning on a dark, cloudy night to the occasional arising of virtuous thoughts in worldly beings who are in the darkness of suffering due to negative actions. It emphasizes the need to cultivate and increase virtuous thoughts.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries interpret the verse as a metaphor comparing the rare and brief occurrence of virtuous thoughts in beings to a flash of lightning in a dark, cloudy night. They emphasize the power of the Buddha in giving rise to these occasional moments of wisdom and merit in the midst of samsaric darkness and negativity.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nAs lightning flashes in pitch-black cloudy night,\nRevealing sky for but a fleeting moment's sight,\nSo too, by Buddha's power, rarely does arise\nIn worldly folk, brief wisdom, merit in their eyes.\n",
"translation": "As lightning flashes in pitch-black cloudy night,\nRevealing sky for but a fleeting moment's sight,\nSo too, by Buddha's power, rarely does arise\nIn worldly folk, brief wisdom, merit in their eyes."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །\n\n## Glossary\nམཚན་མོ་: [['Night', 'The period of darkness between sunset and sunrise']]\nམུན་ནག་: [['Pitch-black', 'Extremely dark or gloomy']]\nགློག་འགྱུ་: [['Lightning', 'The flash of light seen in the sky during a thunderstorm']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nབར་སྣང་: [['Heavens/sky', 'The expanse of space that appears above the earth']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nམཐུ་: [['Power', 'Ability or capacity to do something'], ['Strength', 'Power or ability to do something'], ['Efficacious', 'Producing the desired effect or result']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nབློ་གྲོས་: [['Wisdom', 'The quality of having experience, knowledge, and good judgment']]\nཐང་འགའ་: [['Occasionally', 'Happening or occurring sometimes but not often']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as on a pitch-black night shrouded in clouds,\nLightning illuminates the sky for an instant,\nLikewise, by the power of the Buddhas, once in a while,\nWorldly merit and wisdom occasionally arise.\n",
+ "translation": "Just as on a pitch-black night shrouded in clouds,\nLightning illuminates the sky for an instant,\nLikewise, by the power of the Buddhas, once in a while,\nWorldly merit and wisdom occasionally arise."
}
},
"glossary": {
@@ -961,30 +871,6 @@
"ཐང་འགའ་": "briefly",
"འབྱུང་": "arise"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །": {
- "མཚན་མོ་": "night",
- "མུན་ནག་": "pitch-black",
- "སྤྲིན་": "cloudy"
- },
- "གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །": {
- "གློག་": "lightning",
- "སྐད་ཅིག་": "instant",
- "བར་སྣང་": "sky",
- "སྟོན་པ་": "illuminates"
- },
- "དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །": {
- "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
- "མཐུ་": "power"
- },
- "འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །": {
- "འཇིག་རྟེན་": "worldly",
- "བསོད་ནམས་": "merit",
- "བློ་གྲོས་": "wisdom",
- "ཐང་འགའ་": "occasionally",
- "འབྱུང་": "arise"
- }
}
}
},
@@ -1014,15 +900,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that virtuous deeds are weak and constant, while negative actions are powerful and unbearable. It emphasizes that without bodhicitta (the mind of enlightenment), no other virtue can overcome these powerful negative actions.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on how virtuous deeds are difficult to cultivate and short-lived, while negative actions are easily accumulated and powerful. It stresses that only bodhicitta, which embodies wisdom and compassion, can overcome these great negativities. It uses a metaphor of a cat's gaze overpowering mice to illustrate how bodhicitta overpowers karma and afflictions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the weakness of ordinary virtuous deeds compared to the strength of negative actions. They agree that only bodhicitta, the mind aimed at complete enlightenment for the benefit of all beings, has the power to overcome these strong negative forces. The commentaries stress the importance of generating bodhicitta as the supreme method for counteracting negativity.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTherefore, virtue is always feeble,\nWhile negative actions are mighty and utterly unbearable.\nExcept for the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could possibly overcome them?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the contrast between weak virtue and strong negativity, as well as the unique power of bodhicitta to overcome negative forces.",
"translation": "Therefore, virtue is always feeble,\nWhile negative actions are mighty and utterly unbearable.\nExcept for the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could possibly overcome them?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསྟོབས་ཆེན་: [['Great power', 'Immense strength or force']]\nམི་བཟད་པ་: [['Frightening', 'Causing fear or alarm']]\nཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་: [['Triumph over', 'To overcome or defeat completely']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག། །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, virtue is always weak,\nWhile misdeeds are of great power and extremely frightening.\nOther than the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could triumph over them?\n",
- "translation": "Therefore, virtue is always weak,\nWhile misdeeds are of great power and extremely frightening.\nOther than the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could triumph over them?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག། །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་བ་ཉིད་ལ་རྟག་པའོ། །སྡིག་པའི་སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་མི་ཁོམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིན་དུ་ཟིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་གཞན་གྱིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བཟུང་བའོ། །ཡང་ན་བར་ཞེས་པ་མི་སྲིད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མེད་ན། དགེ་བ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དང་པོ་སྡིག་པ་སྤོང་བ་ནི། རྟེན་དང་བསམ་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཡུན་ཐུང་བ་དེ་ལྟ་བས་ན་གཉེན་པོ་དགེ་བ་ནི་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག་སྟེ་དུས་ཀུན་ཏུ་སྟོབས་ཆུང་བར་གནས་ལ། མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཚོགས་སླ་བས་སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ད་ནི་དེ་འཇོམས་ནུས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྐྱེད་དགོས་ལ། སྡིག་ཆེན་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མིན་པའི་དགེ་བ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་བས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། བྱི་ལའི་མིག་གིས་བལྟས་པས་བྱི་བ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མི་བཟོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་མིག་གིས་ཀྱང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བྱི་བ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མི་བཟོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nཉམ་ཆུང་:\n\t- Weak\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nསྟོབས་ཆེན་:\n\t- Great power\nམི་བཟད་པ་:\n\t- Frightening\nཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་:\n\t- Triumph over\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse, emphasizing that virtues are weak while misdeeds are powerful and frightening. It states that without bodhicitta (the mind of enlightenment), no other virtue can overcome these powerful misdeeds.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the difficulty of abandoning misdeeds and cultivating virtues. It explains that virtues are consistently weak, while misdeeds are powerful and continuous. It emphasizes that only bodhicitta, which embodies wisdom and compassion, can overcome these great misdeeds.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the weakness of virtues compared to the strength of misdeeds. They emphasize that only bodhicitta, the mind aimed at complete enlightenment, has the power to overcome these formidable misdeeds. The commentaries encourage the cultivation of bodhicitta as the supreme method to counter negative actions.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThus virtues remain weak, while misdeeds grow strong,\nTheir power unbearable, a frightening throng.\nSave for the mind of perfect enlightenment,\nWhat other good could triumph over wrong?\n",
"translation": "Thus virtues remain weak, while misdeeds grow strong,\nTheir power unbearable, a frightening throng.\nSave for the mind of perfect enlightenment,\nWhat other good could triumph over wrong?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག། །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nཉམ་ཆུང་: [['Weak', 'Lacking strength, power, or vigor']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསྟོབས་ཆེན་: [['Great power', 'Immense strength or force']]\nམི་བཟད་པ་: [['Frightening', 'Causing fear or alarm']]\nཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་: [['Triumph over', 'To overcome or defeat completely']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTherefore, virtue remains weak,\nWhile misdeeds of great power are extremely frightening.\nOther than the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could triumph over them?\n",
+ "translation": "Therefore, virtue remains weak,\nWhile misdeeds of great power are extremely frightening.\nOther than the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could triumph over them?"
}
},
"glossary": {
@@ -1156,25 +1042,6 @@
"དགེ་": "virtue",
"ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་": "overcome"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག། །": {
- "དགེ་བ་": "virtue",
- "ཉམ་ཆུང་": "weak",
- "རྟག་": "always"
- },
- "སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །": {
- "སྡིག་པ་": "misdeeds",
- "སྟོབས་ཆེན་": "great power",
- "མི་བཟད་པ་": "frightening"
- },
- "དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །": {
- "རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of perfect enlightenment"
- },
- "དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །": {
- "དགེ་": "virtue",
- "ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་": "triumph over"
- }
}
}
},
@@ -1204,15 +1071,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of kalpas (eons) and emphasizes that bodhicitta (the awakening mind) is beneficial for easily attaining supreme happiness without hardships. It leads beings to ultimate enlightenment and liberates them from the sufferings of samsara.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on how the Buddhas, after contemplating for countless eons on methods to benefit beings, realized that bodhicitta is the most beneficial. It enables countless beings to easily attain supreme enlightenment.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that bodhicitta, as realized by the Buddhas after long contemplation, is the most effective means for beings to attain supreme enlightenment easily and swiftly. It is seen as the ultimate method for benefiting all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe mighty sages, having contemplated deeply for many eons,\nSaw this very [bodhicitta] as beneficial.\nThrough this, countless multitudes of beings\nEasily attain supreme happiness.\n",
"translation": "The mighty sages, having contemplated deeply for many eons,\nSaw this very [bodhicitta] as beneficial.\nThrough this, countless multitudes of beings\nEasily attain supreme happiness."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nབདེ་མཆོག་: [['Sublime bliss', 'The highest state of happiness or enlightenment']]\nབདེ་བླག་: [['Ease', 'Without difficulty or effort']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nThe Lords of sages, who have contemplated deeply for many aeons,\nHave seen this very thing to be of benefit.\nBy this, countless assemblages of beings\nWill easily achieve sublime bliss.\n",
- "translation": "The Lords of sages, who have contemplated deeply for many aeons,\nHave seen this very thing to be of benefit.\nBy this, countless assemblages of beings\nWill easily achieve sublime bliss."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: བསྐལ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་ཕོགས་རེ་ཕྱགས་པས་ནམ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ན་བསྐལ་པ་བར་མའོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་པ་ན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྟེ། སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ལས་མེད་པར་རོ། །བདེ་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་འབྲེལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་ཅིང་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་བདེ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་ནི། བསྐལ་པ་དུ་མར་ཏེ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་དགོངས་ཤིང་དཔྱད་པར་མཛད་པའི་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གཟིགས་ཏེ། འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nཐུབ་དབང་:\n\t- Lord of sages\n\t- Lords of sages\nཕན་པ་:\n\t- Benefit\nབདེ་མཆོག་:\n\t- Sublime bliss\nབདེ་བླག་:\n\t- Ease\nཐོབ་པ་:\n\t- Achieve\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of kalpas (aeons) and emphasizes that bodhicitta (the mind of enlightenment) is the most beneficial. It states that through bodhicitta, one can easily attain supreme enlightenment without difficult practices, and it liberates beings from the sufferings of samsara.\n\nCommentary 2: This commentary highlights that the lords of sages, after contemplating for countless aeons on methods to benefit beings, have seen that bodhicitta is the most beneficial. It enables countless beings to easily attain unsurpassed enlightenment.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of bodhicitta as recognized by enlightened beings after long periods of contemplation. They emphasize that bodhicitta is the most effective means for beings to attain the highest enlightenment with ease and to benefit all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFor aeons countless, sages contemplated,\nThis path they saw as most beneficial.\nThrough this, vast multitudes of beings may\nAchieve sublime bliss with utmost ease.\n",
"translation": "For aeons countless, sages contemplated,\nThis path they saw as most beneficial.\nThrough this, vast multitudes of beings may\nAchieve sublime bliss with utmost ease."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nབདེ་མཆོག་: [['Sublime bliss', 'The highest state of happiness or enlightenment']]\nབདེ་བླག་: [['Ease', 'Without difficulty or effort']]\nཐོབ་པ་: [['Achieve', 'To successfully reach a desired objective or result']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFor many aeons, the Lords of sages have deeply contemplated and seen this to be beneficial.\nThis enables countless assemblages of beings\nTo achieve sublime bliss with ease.\n",
+ "translation": "For many aeons, the Lords of sages have deeply contemplated and seen this to be beneficial.\nThis enables countless assemblages of beings\nTo achieve sublime bliss with ease."
}
},
"glossary": {
@@ -1287,19 +1154,6 @@
"བདེ་བླག་ཉིད་དུ་": "easily",
"ཐོབ་པར་བྱེད་": "attain"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས།": {
- "བསྐལ་པ་": "aeons",
- "ཐུབ་དབང་": "Lords of sages",
- "ཕན་པར་": "benefit"
- },
- "།འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད།": {
- "ཚད་མེད་": "countless",
- "སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་": "assemblages of beings",
- "བདེ་མཆོག་": "sublime bliss",
- "ཐོབ་པར་བྱེད་": "achieve"
- }
}
}
},
@@ -1329,15 +1183,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"srid pa'i\" (of existence) is mentioned to indicate impermanence, and the desire to destroy it. It also clarifies that the term \"mi bde ba\" means distress and poverty, and emphasizes the importance of maintaining bodhicitta for its special qualities.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the verse is about fulfilling wishes. It describes the desire to destroy hundreds of one's own sufferings of existence, to eliminate all the sufferings of other sentient beings, and to experience hundreds of joys for oneself and others. It emphasizes that one should never abandon bodhicitta because it is certain to accomplish these goals.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of maintaining bodhicitta (the mind of enlightenment) as a means to overcome the sufferings of cyclic existence, both for oneself and others. They highlight that bodhicitta is the key to destroying one's own sufferings, eliminating the distress of others, and bringing about numerous joys for all beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nDesiring to destroy the hundreds of sufferings of cyclic existence,\nWishing to eliminate the distress of sentient beings,\nAnd longing to experience hundreds of joys,\nOne should never abandon the mind of enlightenment.",
"translation": "Desiring to destroy the hundreds of sufferings of cyclic existence,\nWishing to eliminate the distress of sentient beings,\nAnd longing to experience hundreds of joys,\nOne should never abandon the mind of enlightenment."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྲིད་པ་: [['Existence', 'the state of being in the cycle of birth, death, and rebirth'], ['Sipa', 'existence, becoming']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nསྤྱོད་པ་: [['Way of life', 'The conduct or practices of a spiritual practitioner'], ['Behavior', 'The way one conducts oneself or acts'], ['Conduct', 'Behavior or manner of acting'], ['Practice', 'A spiritual or religious activity or way of conduct'], ['Behave', 'Conduct oneself in a specified way'], ['Conduct/practice', 'Behavior or actions, especially in a spiritual context'], ['Way/practice', 'The conduct or path of practice'], ['Live', 'to conduct oneself or behave in a certain way']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nWishing to destroy hundreds of sufferings of existence,\nDesiring to remove the discomfort of sentient beings,\nAnd wishing to experience hundreds of great joys,\nOne should never abandon bodhichitta.\n",
- "translation": "Wishing to destroy hundreds of sufferings of existence,\nDesiring to remove the discomfort of sentient beings,\nAnd wishing to experience hundreds of great joys,\nOne should never abandon bodhichitta."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །\n\nCommentary 1: སྲིད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུང་ལས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། གཞོམ་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ན་གཞོམ་པར་འདོད་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་མི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་མཐར་ཡང་ངོ་། །མི་བདེ་བ་ནི་བྲེལ་ཞིང་ཕོངས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་རེ་འདོད་སྐོང་བ་ནི། རང་གི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་གཞོམ་པར་འདོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེས་དོན་དེ་དག་འགྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nGlossary:\nགཞོམ་:\n\t- Defeat\n\t- Wound\n\t- Overcome\n\t- Eliminate\n\t- Vanquish\n\t- Destroy\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམི་བདེ་:\n\t- Unhappiness\n\t- Discomfort\nབསལ་བ་:\n\t- Eliminate\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nགཏང་མི་བྱ་:\n\t- Should not forsake\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the desire to overcome the impermanent nature of existence and eliminate suffering. It emphasizes the importance of holding onto bodhicitta due to its exceptional qualities.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the three desires: to eliminate one's own numerous sufferings of existence, to remove all unhappiness of other beings, and to experience numerous forms of happiness for oneself and others. It states that one should never abandon bodhicitta because it is certain to fulfill these desires.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the importance of maintaining bodhicitta to overcome suffering, both for oneself and others, and to achieve happiness. They emphasize that bodhicitta is the key to fulfilling these aspirations and should never be forsaken.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo vanquish countless woes of existence,\nTo dispel beings' myriad discomforts,\nTo experience abundant joys untold,\nNever forsake bodhicitta, ever hold.\n",
"translation": "To vanquish countless woes of existence,\nTo dispel beings' myriad discomforts,\nTo experience abundant joys untold,\nNever forsake bodhicitta, ever hold."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །\n\n## Glossary\nསྲིད་པ་: [['Existence', 'the state of being in the cycle of birth, death, and rebirth'], ['Sipa', 'existence, becoming']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་: [['Joy', 'a feeling of great pleasure and happiness'], ['Weal', 'Welfare or well-being'], ['Happy', 'Feeling or showing pleasure or contentment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleasure/happiness', 'a feeling of contentment or joy'], ['Happiness', 'a state of contentment and well-being'], ['Pleasure', 'A feeling of enjoyment or satisfaction']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWishing to destroy the hundreds of sufferings of existence,\nDesiring to remove the unhappiness of sentient beings,\nAnd wishing to experience hundreds of great joys,\nNever abandon bodhichitta.\n",
+ "translation": "Wishing to destroy the hundreds of sufferings of existence,\nDesiring to remove the unhappiness of sentient beings,\nAnd wishing to experience hundreds of great joys,\nNever abandon bodhichitta."
}
},
"glossary": {
@@ -1453,28 +1307,6 @@
"རྟག་ཏུ་": "never",
"གཏང་": "abandon"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །": {
- "སྲིད་པ་": "existence",
- "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
- "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
- "གཞོམ་": "destroy"
- },
- "སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
- "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
- "མི་བདེ་": "discomfort",
- "བསལ་བ་": "remove"
- },
- "བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །": {
- "བདེ་": "joys",
- "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
- "སྤྱོད་པ་": "experience"
- },
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །": {
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
- "གཏང་": "abandon"
- }
}
}
},
@@ -1504,15 +1336,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that samsara itself is like a prison. Beings are bound there by attachments and other afflictions. They are in a very vulnerable state. The bodhisattva who generates bodhicitta becomes worthy of prostration, praise, and respect from gods and humans in the world.\n\nCommentary 2:\nThis commentary clarifies that those bound in the prison of samsara by karma and afflictions are suffering greatly. If they generate bodhicitta, they instantly become known as children of the buddhas and worthy of prostration by gods and humans in the world.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that ordinary beings are trapped and suffering in samsara as if in a prison. However, the moment they generate bodhicitta (the mind of enlightenment), they are transformed. They gain a new identity as children of the buddhas and become worthy of reverence even from gods and humans.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nWhen bodhicitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in samsara's prison\nAre called children of the Sugatas,\nAnd become worthy of prostration by gods and humans of the world.\n",
"translation": "When bodhicitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in samsara's prison\nAre called children of the Sugatas,\nAnd become worthy of prostration by gods and humans of the world."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབཙོན་ར་: [['Prison', 'a place of confinement for people accused or convicted of crimes']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nལྷ་མི་: [['Gods and humans', 'Celestial beings and human beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhen Bodhichitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in the prison of Samsara\nAre called offspring of the Sugatas,\nAnd become worthy of reverence by worldly gods and humans.\n",
- "translation": "When Bodhichitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in the prison of Samsara\nAre called offspring of the Sugatas,\nAnd become worthy of reverence by worldly gods and humans."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་བཙོན་རའོ། །བསྡམས་པ་ནི་དེར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའོ། །ཉམ་ཐག་པ་ནི་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། བསྟོད་ཅིང་བཀུར་བར་ཡང་ངོ་། །ཡང་ན་བཅས་པའི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་ཚིག་ཁ་སྐོང་བའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་མིང་དོན་འཕོ་བ་ནི། འཁོར་བའི་བཙོན་རྭར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བས་བསྡམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་མིང་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nསྐྱེས་:\n\t- Born\n\t- Man\nཉམ་ཐག་:\n\t- Wretched\n\t- Miserable\nབདེ་གཤེགས་:\n\t- Sugata\n\t- Buddhahood\n\t- Sugatas\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that samsara is like a prison where beings are bound by attachments and are in a state of extreme distress. It mentions that those who generate bodhicitta become worthy of praise and respect from gods and humans.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that beings in samsara are bound by karma and afflictions, suffering miserably. When they generate bodhicitta, they instantly become known as children of the Sugatas and become objects of veneration for gods and humans in the world.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the transformative power of generating bodhicitta. They explain how it elevates the status of suffering beings in samsara to that of children of the Buddhas, making them worthy of respect and veneration from both worldly and divine beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWhen bodhicitta is born, in that instant,\nThe wretched, bound in samsara's prison,\nAre called offspring of the Sugatas,\nRevered by gods and humans of all worlds.\n",
"translation": "When bodhicitta is born, in that instant,\nThe wretched, bound in samsara's prison,\nAre called offspring of the Sugatas,\nRevered by gods and humans of all worlds."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nབཙོན་ར་: [['Prison', 'a place of confinement for people accused or convicted of crimes']]\nཉམ་ཐག་: [['Wretched', 'In a very unhappy or unfortunate state'], ['Miserable', 'In a state of great distress or unhappiness']]\nབདེ་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\" or \"well-gone one\"'], ['Buddhahood', 'The state of being a fully enlightened buddha'], ['Sugatas', 'An epithet for Buddhas, meaning \"those who have gone to bliss\"']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nལྷ་མི་: [['Gods and humans', 'Celestial beings and human beings']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen Bodhichitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in the prison of Samsara\nWill be called offspring of the Sugatas,\nAnd become worthy of reverence by gods and humans of the world.\n",
+ "translation": "When Bodhichitta arises, in an instant,\nThose wretched ones bound in the prison of Samsara\nWill be called offspring of the Sugatas,\nAnd become worthy of reverence by gods and humans of the world."
}
},
"glossary": {
@@ -1610,27 +1442,6 @@
"མི་": "humans",
"ཕྱག་བྱ་": "prostration"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །": {
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "Bodhichitta",
- "སྐད་ཅིག་": "instant"
- },
- "འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །": {
- "འཁོར་བ་": "Samsara",
- "བཙོན་ར་": "prison",
- "ཉམ་ཐག་": "wretched ones"
- },
- "བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །": {
- "བདེ་གཤེགས་": "Sugatas",
- "སྲས་": "offspring"
- },
- "འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །": {
- "འཇིག་རྟེན་": "worldly",
- "ལྷ་": "gods",
- "མིར་": "humans",
- "ཕྱག་བྱར་": "reverence"
- }
}
}
},
@@ -1660,15 +1471,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is encouraging the reader to firmly grasp bodhicitta. It compares bodhicitta to a precious wish-fulfilling jewel that can transform something impure into something of immeasurable value. The alchemical elixir mentioned is a specific type that can turn things into gold. The transformation is described as definite or certain.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the benefits of bodhicitta using the metaphor of an alchemical elixir. It explains that bodhicitta can transform our impure bodies into the precious, priceless body of a Buddha. It cites a sutra that compares bodhicitta to mercury that can turn iron into gold, emphasizing that bodhicitta can transform all karmic obscurations and afflictions into the state of omniscience.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the transformative power of bodhicitta, comparing it to an alchemical substance that can turn base metals into gold. They highlight how bodhicitta can take our impure, ordinary bodies and transform them into the precious, priceless body of a Buddha. The commentaries stress the importance of firmly grasping or maintaining bodhicitta due to its immense value and power to bring about spiritual transformation.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nLike the supreme form of an alchemical elixir,\nThat transforms this impure body we've taken\nInto the priceless, precious body of a Victor,\nFirmly grasp what is called bodhicitta.",
"translation": "Like the supreme form of an alchemical elixir,\nThat transforms this impure body we've taken\nInto the priceless, precious body of a Victor,\nFirmly grasp what is called bodhicitta."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགསེར་འགྱུར་རྩི་: [['Alchemy', 'The medieval forerunner of chemistry, concerned with the transmutation of matter']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརྒྱལ་བའི་སྐུ་: [[\"Buddha's body\", 'The enlightened physical form of a Buddha']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nLike the supreme form of alchemy,\nTaking this unclean body and transforming it into the Buddha's body,\nA priceless jewel,\nTherefore, firmly hold onto what is called bodhichitta.\n",
- "translation": "Like the supreme form of alchemy,\nTaking this unclean body and transforming it into the Buddha's body,\nA priceless jewel,\nTherefore, firmly hold onto what is called bodhichitta."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། མི་གཙང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིན་ཐང་མེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་ནི་གསེར་འགྱུར་རྩིའི་བྱེ་བྲག་གོ། །སྒྱུར་བས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་བདག་གི་དོན་དུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་ཕན་ཡོན་དཔེས་བསྔགས་པ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་གསེར་འགྱུར་གྱི་དཔེས་དམན་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུར་མི་གཙང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་ཟུངས་ཤིག་པ་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དངུལ་ཆུའི་རིགས་གསེར་དུ་སྣང་བ་སྲང་གཅིག་གིས་ལྕགས་སྲང་སྟོང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་དཔེར་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དངུལ་ཆུའི་ཁམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བྱེད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རོའི་ཁམས་གཅིག་པོ་དེ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བའམ་ཟད་པར་བྱ་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས།\n\nGlossary:\nགསེར་འགྱུར་རྩི་:\n\t- Alchemy\nམི་གཙང་:\n\t- Filth\n\t- Mi gtsang\n\t- Excrement\n\t- Unclean\n\t- Feces\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nརྒྱལ་བའི་སྐུ་:\n\t- Buddha's body\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse as an encouragement to firmly grasp bodhicitta. It compares bodhicitta to a supreme alchemical elixir that can transform the impure body into a priceless wish-fulfilling jewel, emphasizing its great value.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the alchemical metaphor, explaining how bodhicitta can transform the impure body into the precious body of a Buddha. It cites a sutra that compares bodhicitta to mercury that can transmute iron into gold, emphasizing its power to transform karmic obscurations and afflictions into the state of omniscience.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the transformative power of bodhicitta, comparing it to an alchemical substance that can turn base materials into precious ones. They stress the importance of firmly grasping and maintaining bodhicitta due to its ability to transform the impure, ordinary body into the precious body of a Buddha.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nLike supreme alchemy's transforming touch,\nIt takes this unclean form and then transmutes\nTo priceless jewel: a Buddha's body pure.\nSo firmly grasp bodhicitta, hold it sure.\n",
"translation": "Like supreme alchemy's transforming touch,\nIt takes this unclean form and then transmutes\nTo priceless jewel: a Buddha's body pure.\nSo firmly grasp bodhicitta, hold it sure."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །\n\n## Glossary\nགསེར་འགྱུར་རྩི་: [['Alchemy', 'The medieval forerunner of chemistry, concerned with the transmutation of matter']]\nམི་གཙང་: [['Filth', 'Dirty or disgusting matter'], ['Mi gtsang', 'impure, unclean, filthy'], ['Excrement', 'Waste matter discharged from the body'], ['Unclean', 'Not clean or pure; dirty or impure'], ['Feces', 'Waste matter discharged from the bowels after food has been digested']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nརྒྱལ་བའི་སྐུ་: [[\"Buddha's body\", 'The enlightened physical form of a Buddha']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike the supreme form of alchemy,\nTaking this impure body and transforming it into the Buddha's body,\nConverting it into a priceless jewel,\nHold firmly to what is called bodhichitta.\n",
+ "translation": "Like the supreme form of alchemy,\nTaking this impure body and transforming it into the Buddha's body,\nConverting it into a priceless jewel,\nHold firmly to what is called bodhichitta."
}
},
"glossary": {
@@ -1761,23 +1572,6 @@
"རབ་བརྟན་": "firmly",
"ཟུང་": "grasp"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །": {
- "གསེར་འགྱུར་རྩི་": "alchemy",
- "མཆོག་": "supreme"
- },
- "མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །": {
- "མི་གཙང་ལུས་": "unclean body",
- "རྒྱལ་བའི་སྐུ་": "Buddha's body"
- },
- "རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །": {
- "རིན་ཆེན་": "jewel",
- "རིང་ཐང་མེད་པ་": "priceless"
- },
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །": {
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta"
- }
}
}
},
@@ -1807,15 +1601,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that the bodhicitta (enlightened mind) is like a precious jewel, rare and valuable. It compares the practitioner to a merchant seeking happiness and prosperity. The \"captain of beings\" refers to one with immeasurable wisdom who has thoroughly examined the value of bodhicitta.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary also emphasizes the rarity and great value of bodhicitta. It describes the Buddha as the unrivaled captain who leads beings to liberation. The commentary cites a sutra that compares bodhicitta to a wish-fulfilling jewel, stating that it is more valuable than all other virtues combined.\n\n3. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the preciousness and rarity of bodhicitta. They use the metaphor of a jewel and a merchant to illustrate its value. The Buddha or one with great wisdom is described as the captain who recognizes the importance of bodhicitta for liberating beings from suffering.\n\n4. Translation of the input text based on the commentaries:\n\n\nThe sole captain of beings, with immeasurable wisdom,\nHas thoroughly examined and found it most precious.\nThose who wish to be free from the realms of suffering,\nHold firmly to the precious jewel of bodhicitta.\n",
"translation": "The sole captain of beings, with immeasurable wisdom,\nHas thoroughly examined and found it most precious.\nThose who wish to be free from the realms of suffering,\nHold firmly to the precious jewel of bodhicitta."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་: [['Leader of beings', 'A guide or spiritual leader for sentient beings']]\nཚད་མེད་བློས་: [['Immeasurable mind', 'A mind of boundless wisdom or understanding']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe sole Leader of beings, with an immeasurable mind,\nHas thoroughly examined and found it precious.\nFor those who wish to be free from the realms of beings,\nHold firmly to the precious mind of enlightenment.\n",
- "translation": "The sole Leader of beings, with an immeasurable mind,\nHas thoroughly examined and found it precious.\nFor those who wish to be free from the realms of beings,\nHold firmly to the precious mind of enlightenment."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །\n\nCommentary 1: ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚོང་དུས་སུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་བཙོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟོང་དེ་བྱེད་པའི་གནས་ནི་གནས་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཚོང་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པས། དོན་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པ་འདི་ཟུང་ཤིག་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའོ། །སུས་དེ་ལྟར་བརྟགས་སྙམ་པ་ལ། ཚད་མེད་པ་སྟེ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བློ་ལ་སོགས་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ནོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པ་དེས་བརྟགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེས་རྙེད་དཀའ་ཞིང་རིན་ཐང་ཆེ་བར་བསྟན་པ་ནི། འགྲོ་བ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཁྲིད་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་ལ་སྦྱོར་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་སྟེ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ལ་ཁྱབ་པ་ལས་གཞན་གྱིས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ཚད་མེད་པའི་བློས་ཆོས་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་དཀོན་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་རིན་ཆེ་བར་གཟིགས་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ནོར་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། དུས་གསུམ་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུལ་སྣང་བར་མཛད་པ་དེ་སྲིད་དུ། ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་རིན་དུ་མི་ཆོག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུངས།\n\nGlossary:\nའགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་:\n\t- Leader of beings\nཚད་མེད་བློས་:\n\t- Immeasurable mind\nབྲལ་བ་:\n\t- Deprivation\nབརྟན་པ་:\n\t- Steadfast\n\t- Firm\n\t- Stability\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse as an encouragement to hold onto bodhicitta, comparing it to a precious jewel that is difficult to obtain. It describes the Buddha as the sole guide for beings, with immeasurable wisdom, who has thoroughly examined the value of bodhicitta.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the Buddha as the unrivaled guide for beings, with immeasurable wisdom. It emphasizes the rarity and great benefit of bodhicitta, citing a sutra that compares it to the most precious of all jewels, surpassing even the combined merit of all beings and lesser vehicles.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the immense value of bodhicitta, as recognized by the Buddha's boundless wisdom. They emphasize its rarity and power to lead beings out of suffering, encouraging practitioners to firmly hold onto it as the most precious of all treasures.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThe sole guide of beings, with wisdom boundless,\nHas well discerned this jewel beyond all measure.\nThose who wish freedom from realms of suffering,\nHold fast bodhicitta, this gem most treasured.\n",
"translation": "The sole guide of beings, with wisdom boundless,\nHas well discerned this jewel beyond all measure.\nThose who wish freedom from realms of suffering,\nHold fast bodhicitta, this gem most treasured."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་: [['Leader of beings', 'A guide or spiritual leader for sentient beings']]\nཚད་མེད་བློས་: [['Immeasurable mind', 'A mind of boundless wisdom or understanding']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\n\nThe sole Leader of beings, with an immeasurable mind,\nWhen thoroughly examined, is found to be precious.\nFor those who wish to be free from the abodes of beings,\nHold firmly to the precious mind of enlightenment.\n",
+ "translation": "The sole Leader of beings, with an immeasurable mind,\nWhen thoroughly examined, is found to be precious.\nFor those who wish to be free from the abodes of beings,\nHold firmly to the precious mind of enlightenment."
}
},
"glossary": {
@@ -1925,25 +1719,6 @@
"བརྟན་པར་": "firmly",
"ཟུང་": "hold"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །": {
- "འགྲོ་བའི་": "beings",
- "དེད་དཔོན་": "Leader",
- "ཚད་མེད་": "immeasurable",
- "བློས་": "mind",
- "བརྟགས་": "examined",
- "རིན་ཆེ་བས་": "precious"
- },
- "འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །": {
- "འགྲོ་བའི་": "beings",
- "གནས་": "realms",
- "བྲལ་བར་": "free from",
- "རིན་ཆེན་": "precious",
- "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
- "སེམས་": "mind",
- "བརྟན་པར་": "firmly"
- }
}
}
},
@@ -1973,15 +1748,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the bodhicitta (enlightenment mind) is compared to a wish-fulfilling tree that continuously produces fruits without exhaustion. It contrasts this with other virtuous actions that are like water plants, which produce fruit and then are depleted. The bodhicitta tree keeps giving fruits (positive results) in each moment and each lifetime, and it also causes the enlightenment mind to arise in others.\n\nCommentary 2: This commentary also contrasts other virtuous actions with bodhicitta. It states that other virtuous actions not embraced by bodhicitta are like water plants that produce fruit and then are exhausted. The tree of bodhicitta, however, continually produces fruit without being exhausted and keeps growing. It quotes a sutra that compares bodhicitta to the elements that nourish trees, saying that when virtuous roots are embraced by bodhicitta and dedicated to omniscience, they increase.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that bodhicitta is superior to other virtuous actions because it continually produces positive results without being exhausted. They use the metaphor of a tree (for bodhicitta) versus water plants (for other virtuous actions) to illustrate this difference. Bodhicitta not only benefits oneself but also inspires others and leads to exponential growth of virtue.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nAll other virtuous deeds are like water plants,\nProducing fruit and then becoming exhausted.\nBut the tree of bodhicitta continually\nBears fruit without exhaustion and keeps growing.\n\n\nThis translation captures the core meaning explained in the commentaries, contrasting the limited nature of ordinary virtuous actions with the inexhaustible and ever-growing nature of bodhicitta.",
"translation": "All other virtuous deeds are like water plants,\nProducing fruit and then becoming exhausted.\nBut the tree of bodhicitta continually\nBears fruit without exhaustion and keeps growing."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nཆུ་ཤིང་: [['Banana tree', 'A tropical plant that produces bananas']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\nམི་ཟད་: [['Inexhaustible', 'Never-ending or unable to be used up']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAll other virtues, like banana trees,\nProduce their fruit and then are exhausted.\nBut the tree of bodhichitta constantly\nYields fruit, inexhaustibly increasing.\n",
- "translation": "All other virtues, like banana trees,\nProduce their fruit and then are exhausted.\nBut the tree of bodhichitta constantly\nYields fruit, inexhaustibly increasing."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དེའི་དོན་དུ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཤིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་བྱིན་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཟད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་རེ་རེར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པས་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུར་མཚོན་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའི་བསྡུ་བ་བྱས་པའོ། །སྡིག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལྗོན་ཤིང་གི་དཔེས་འབྲས་བུ་མི་ཟད་ཅིང་འཕེལ་བར་བསྟན་པ་ནི། དགེ་བ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་རང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ནི་རྟག་པར་ཡང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་ཅིང་སླར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ལས། འཇམ་དཔལ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཁམས་བཞིས་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་འཕེལ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྔོས་ན་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nཆུ་ཤིང་:\n\t- Banana tree\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nབསྐྱེད་:\n\t- Born (of)\n\t- Induce\n\t- Develop\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nལྗོན་ཤིང་:\n\t- Tree\n\t- Trees\nརྟག་པ་:\n\t- Permanent\nམི་ཟད་:\n\t- Inexhaustible\nའཕེལ་བ་:\n\t- Thrive, increase\n\t- Increase\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse by contrasting ordinary virtues with bodhicitta. It describes bodhicitta as a tree that continuously produces fruits, never exhausting but rather increasing. It emphasizes that bodhicitta generates consistent results and inspires others to generate bodhicitta as well.\n\nCommentary 2: This commentary also contrasts ordinary virtues with bodhicitta, comparing the former to banana trees that exhaust themselves after bearing fruit, while bodhicitta is like a tree that continually produces fruit without exhaustion and keeps growing. It cites a sutra that compares bodhicitta to the elements that nourish trees, causing virtuous roots to increase when dedicated to omniscience.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the superiority of bodhicitta over other virtues. They use the metaphor of trees to illustrate how ordinary virtues are exhaustible, while bodhicitta is an inexhaustible source of benefit that continually grows and inspires others.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAll other virtues, like banana trees,\nBear fruit but once, then wither and are done.\nThe tree of bodhichitta, ever green,\nYields fruit unceasing, growing without end.\n",
"translation": "All other virtues, like banana trees,\nBear fruit but once, then wither and are done.\nThe tree of bodhichitta, ever green,\nYields fruit unceasing, growing without end."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nཆུ་ཤིང་: [['Banana tree', 'A tropical plant that produces bananas']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\nམི་ཟད་: [['Inexhaustible', 'Never-ending or unable to be used up']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nAll other virtues are like banana trees,\nWhich, after bearing fruit, become exhausted.\nBut the tree of bodhichitta constantly\nProduces fruit and grows inexhaustibly.\n",
+ "translation": "All other virtues are like banana trees,\nWhich, after bearing fruit, become exhausted.\nBut the tree of bodhichitta constantly\nProduces fruit and grows inexhaustibly."
}
},
"glossary": {
@@ -2057,22 +1832,6 @@
"མི་ཟད་": "without exhaustion",
"འཕེལ་བར་འགྱུར་": "keeps growing"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །": {
- "དགེ་བ་": "virtues",
- "ཆུ་ཤིང་": "banana trees",
- "འབྲས་བུ་": "fruit",
- "ཟད་པར་འགྱུར་": "exhausted"
- },
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །": {
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
- "ལྗོན་ཤིང་": "tree",
- "རྟག་པར་": "constantly",
- "འབྲས་བུ་": "fruit",
- "མི་ཟད་": "inexhaustibly",
- "འཕེལ་བར་འགྱུར་": "increasing"
- }
}
}
},
@@ -2102,15 +1861,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even after committing negative actions, one can overcome them through the power of reliance on the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha). It emphasizes that reliance on these can subdue accumulated negative karma.\n\nCommentary 2: This commentary uses the analogy of a brave escort to illustrate how one can be protected from the results of negative actions. It states that just as a brave escort can protect one from great dangers, relying on bodhicitta (the mind of enlightenment) can quickly liberate one from the ripening effects of even the most severe negative actions. It quotes a sutra to support this idea, comparing a person who has generated bodhicitta to a brave warrior who is unafraid of enemies.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the power of reliance on positive forces (the Three Jewels and bodhicitta) to overcome the effects of negative actions. They suggest that even severe negative karma can be quickly overcome through proper reliance on these spiritual supports.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nEven if one has committed utterly unbearable negative actions,\nJust as one relies on the brave to escape great fears,\nWhy would those who are conscientious not rely\nOn that which can swiftly liberate them?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the power of reliance on spiritual supports (like bodhicitta or the Three Jewels) to overcome even severe negative karma, using the analogy of relying on a brave protector to escape dangers.",
"translation": "Even if one has committed utterly unbearable negative actions,\nJust as one relies on the brave to escape great fears,\nWhy would those who are conscientious not rely\nOn that which can swiftly liberate them?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nདཔའ་: [['Hero', 'A person admired for their courage or noble qualities'], ['Brave', 'Ready to face and endure danger or pain; showing courage']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྒྲོལ་: [['Liberate', 'To set free or release from bondage']]\nབག་ཅན་: [['Careful', \"Cautious and attentive in one's actions\"]]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven if one has committed utterly unbearable misdeeds,\nLike great dangers overcome by relying on a hero,\nThat which can swiftly liberate when relied upon—\nWhy would the careful ones not rely on it?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning and poetic structure of the original Tibetan verse, using the most appropriate glossary entries for each term.",
- "translation": "Even if one has committed utterly unbearable misdeeds,\nLike great dangers overcome by relying on a hero,\nThat which can swiftly liberate when relied upon—\nWhy would the careful ones not rely on it?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །\n\nCommentary 1: སྡིག་པ་བྱས་ནས་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲོལ་བ་ནི་ཁུ་བར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟེན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་སྲེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: བཞི་པ་སྐྱེལ་མའི་དཔེས་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་བྱས་ན་ཡང་། སྐྱེལ་མ་དཔའ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་ཆེན་དེའི་རྣམ་སྨིན་ལས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དགྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་བག་ཡོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བསྟེན་ཏེ་བསྟེན་པར་རིགས་ཏེ། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nམི་བཟད་:\n\t- Terrible\n\t- Dreadful\n\t- Intense\nདཔའ་:\n\t- Hero\n\t- Brave\nབརྟེན་:\n\t- Rely\n\t- Ten\n\t- Dependent\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nསྒྲོལ་:\n\t- Liberate\nབག་ཅན་:\n\t- Careful\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even after committing misdeeds, one can be liberated by relying on the Three Jewels. It emphasizes that the power of this support can overcome accumulated negative actions.\n\nCommentary 2: This commentary compares bodhicitta to a brave escort who can quickly liberate one from the results of even the most terrible misdeeds. It cites a sutra that likens a person who has generated bodhicitta to a hero who fears no enemy, suggesting that those who are careful should rely on bodhicitta.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the power of bodhicitta to liberate one from the consequences of even severe misdeeds. They use the metaphor of a brave protector or hero to illustrate how bodhicitta can swiftly free one from fear and negative karmic results, encouraging practitioners to rely on it.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThough dreadful misdeeds have been committed,\nAs one escapes great peril through a hero's aid,\nThat which swiftly liberates when relied upon—\nWhy wouldn't the careful on this depend?\n",
"translation": "Though dreadful misdeeds have been committed,\nAs one escapes great peril through a hero's aid,\nThat which swiftly liberates when relied upon—\nWhy wouldn't the careful on this depend?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nདཔའ་: [['Hero', 'A person admired for their courage or noble qualities'], ['Brave', 'Ready to face and endure danger or pain; showing courage']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྒྲོལ་: [['Liberate', 'To set free or release from bondage']]\nབག་ཅན་: [['Careful', \"Cautious and attentive in one's actions\"]]\nབརྟེན་: [['Rely', 'To depend on or trust in something or someone'], ['Ten', 'depend on, rely on'], ['Dependent', 'Relying on or determined by something else']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nEven if one has committed utterly unbearable misdeeds,\nLike great dangers, by relying on the brave,\nThat which liberates in an instant when relied upon,\nWhy would the careful ones not rely on it?",
+ "translation": "Even if one has committed utterly unbearable misdeeds,\nLike great dangers, by relying on the brave,\nThat which liberates in an instant when relied upon,\nWhy would the careful ones not rely on it?"
}
},
"glossary": {
@@ -2214,25 +1973,6 @@
"བག་ཅན་": "conscientious",
"བརྟེན་": "rely"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །": {
- "སྡིག་པ་": "misdeeds",
- "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "utterly unbearable"
- },
- "དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །": {
- "དཔའ་": "hero",
- "བརྟེན་": "relying",
- "འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་": "great dangers"
- },
- "གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །": {
- "བརྟེན་": "relied",
- "ཡུད་ཀྱིས་": "swiftly",
- "སྒྲོལ་": "liberate"
- },
- "དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །": {
- "བག་ཅན་": "careful ones"
- }
}
}
},
@@ -2262,15 +2002,15 @@
"output": "Here's a summary and combination of the two commentaries:\n\n1. Commentary 1 summary:\nThe text compares the bodhicitta (enlightenment mind) to the fire at the end of time that destroys everything up to the first dhyana realm. It explains that the benefits of bodhicitta are immeasurable. The commentary also mentions Norbu Zangpo, a merchant's son, and explains that bodhicitta is the seed of all Buddha qualities.\n\n2. Commentary 2 summary:\nThis commentary also compares bodhicitta to the fire at the end of time, stating that it destroys even the five inexpiable sins instantly. It cites the Gandavyuha Sutra, which describes bodhicitta as similar to the fire at the end of an eon. The commentary then narrates the story of Norbu Zangpo meeting Maitreya and receiving teachings on the benefits of bodhicitta, which are described as immeasurable.\n\nCombined meaning:\nBoth commentaries emphasize the power of bodhicitta to destroy negative karma, comparing it to the cosmic fire at the end of time. They both highlight the immeasurable benefits of generating bodhicitta and refer to the story of Norbu Zangpo receiving teachings from Maitreya on this topic. The commentaries stress that bodhicitta is the foundation for all Buddha qualities and has numerous benefits for all beings.\n\nTranslation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nLike the fire at the end of time, it instantly and certainly burns away great negativities.\nIts immeasurable benefits were explained to Norbu Zangpo by the wise protector Maitreya.",
"translation": "Like the fire at the end of time, it instantly and certainly burns away great negativities.\nIts immeasurable benefits were explained to Norbu Zangpo by the wise protector Maitreya."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདུས་མཐའི་མེ་: [[\"Inferno at an age's end\", 'A destructive fire that occurs at the end of a cosmic cycle']]\nསྡིག་ཆེན་: [['Great misdeeds', 'Serious negative actions or sins']]\nསྐད་ཅིག་གཅིག་: [['Single instant', 'A moment or very brief period of time'], ['An instant', 'A very brief moment of time'], ['One moment', 'A very short period of time']]\nཕན་ཡོན་: [['Benefits', 'Advantages or positive outcomes']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\nབྱམས་མགོན་: [['Maitreya', 'The future Buddha of loving-kindness in Buddhist tradition']]\nབློ་དང་ལྡན་པ་: [['Intelligent', 'Possessing wisdom or understanding']]\nནོར་བཟངས་: [['Sudhana', 'A spiritual seeker in Buddhist literature, often associated with the Avatamsaka Sutra']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike the inferno at an age's end, it certainly burns away\nGreat misdeeds in a single instant.\nThe immeasurable benefits of this\nWere explained by the wise Maitreya to Sudhana.\n",
- "translation": "Like the inferno at an age's end, it certainly burns away\nGreat misdeeds in a single instant.\nThe immeasurable benefits of this\nWere explained by the wise Maitreya to Sudhana."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །\n\nCommentary 1: དུས་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་མཐའ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །མེ་ནི་ཉི་མ་བདུན་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཀུན་དུ་བྱུང་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་ལྷག་མ་མེད་པར་རིམ་གྱིས་སྲེག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བའོ། །ནོར་བཟངས་ནི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །གསུངས་པ་ནི་དེས་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན་ཆུད་མ་ཟོས་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་མེའི་དཔེས་སྡིག་པ་རྩ་བ་ནས་འཇོམས་པ་ནི། དུས་མཐའ་སྟེ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེས་བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་ཀྱི་སྣོད་མ་ལུས་པར་སྲེག་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པ་སྟེ་རྩ་བ་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཉེས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་བ་ལྷ་ནི། བཟོད་པ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པས་ན་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད་ཅེས་འཆད་དོ། ། སྔ་མ་དང་མི་ཟློས་ཏེ། སྔ་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། འདི་རྩ་བ་ནས་འཇོམས་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་སེམས་བསྐྱེད་གཅིག་ལ་ཕན་ཡོན་གཉིས་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པ་ན་ཕན་ཡོན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བས་སོ། །དྲུག་པ་ཕན་ཡོན་གཞན་མདོ་ལས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བྱམས་མགོན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟང་ལ་བཤད་དེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། གྲོང་ཁྱེར་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་ནོར་བརྟན་གྱི་བུ་ནོར་བཟང་གིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་སོང་བ་དང་། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། འཁོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ནས་དེས་ཕྱག་འཚལ་བ་ན། བྱམས་པས་དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏེ། བལྟོས་ཤིག་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི། །ནོར་བཟང་ནོར་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བུ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དམ་པ་ཡོངས་འཚོལ་ཞིང་། །མཁས་པ་ང་ཡི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས། །ཞེས་གསུངས་ནས། ལེགས་པར་འོངས་སམ་སྙིང་རྗེ་བྱམས་བྱུང་ཁྱོད། །བྱམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་ལེགས་འོངས་སམ། །ལེགས་པར་འོངས་སམ་བལྟ་ན་རབ་ཞི་བ། །དཀའ་བ་སྤྱོད་ཚེ་དུབ་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །རྣམ་དག་བསམ་ལྡན་ཚུར་ཤོག་འོངས་པ་ལེགས། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་། ནོར་བཟང་གིས། འཕགས་པ་བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་མ་འཚལ་བས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཅེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ཞིང་ལྟ་བུའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བརྟེན་པས་ས་ལྟ་བུའོ། །དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པས་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྲུང་བས་ཕ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཚད་མེད་པ་གཞན་དག་དང་ཡང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nདུས་མཐའི་མེ་:\n\t- Inferno at an age's end\nསྡིག་ཆེན་:\n\t- Great misdeeds\nསྐད་ཅིག་གཅིག་:\n\t- Single instant\n\t- An instant\n\t- One moment\nསྲེག་པ་:\n\t- Heat\n\t- Burning\nཕན་ཡོན་:\n\t- Benefits\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་:\n\t- Immeasurable\n\t- Countless\n\t- Infinite\nབྱམས་མགོན་:\n\t- Maitreya\nབློ་དང་ལྡན་པ་:\n\t- Intelligent\nནོར་བཟངས་:\n\t- Sudhana\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the metaphor of the fire at the end of an age, which destroys everything up to the first dhyana realm. It compares this to how bodhicitta burns away great misdeeds instantly. It mentions that Maitreya, with great wisdom, explained the immeasurable benefits of bodhicitta to Sudhana.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on how bodhicitta destroys even the five inexpiable sins, like the fire at the end of an age. It cites the Gandavyuha Sutra, describing how Maitreya explained the immeasurable benefits of bodhicitta to Sudhana. It provides various metaphors for bodhicitta, such as being the seed of all Buddha qualities and the soil for all virtuous qualities.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the power of bodhicitta to instantly destroy even the gravest misdeeds, comparing it to the cosmic fire at the end of an age. They highlight the immeasurable benefits of bodhicitta as explained by Maitreya to Sudhana, emphasizing its transformative and nurturing qualities for all positive attributes and enlightened qualities.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nLike the inferno at an age's end, it burns\nGreat misdeeds to ash in but a single instant.\nIts benefits, beyond all measure vast,\nWere to Sudhana by wise Maitreya told.\n",
"translation": "Like the inferno at an age's end, it burns\nGreat misdeeds to ash in but a single instant.\nIts benefits, beyond all measure vast,\nWere to Sudhana by wise Maitreya told."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །\n\n## Glossary\nདུས་མཐའི་མེ་: [[\"Inferno at an age's end\", 'A destructive fire that occurs at the end of a cosmic cycle']]\nསྡིག་ཆེན་: [['Great misdeeds', 'Serious negative actions or sins']]\nསྐད་ཅིག་གཅིག་: [['Single instant', 'A moment or very brief period of time'], ['An instant', 'A very brief moment of time'], ['One moment', 'A very short period of time']]\nཕན་ཡོན་: [['Benefits', 'Advantages or positive outcomes']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\nབྱམས་མགོན་: [['Maitreya', 'The future Buddha of loving-kindness in Buddhist tradition']]\nབློ་དང་ལྡན་པ་: [['Intelligent', 'Possessing wisdom or understanding']]\nནོར་བཟངས་: [['Sudhana', 'A spiritual seeker in Buddhist literature, often associated with the Avatamsaka Sutra']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLike the inferno at an age's end, it certainly burns away great misdeeds in a single instant. The immeasurable benefits of this were explained to Sudhana by the intelligent protector Maitreya.\n",
+ "translation": "Like the inferno at an age's end, it certainly burns away great misdeeds in a single instant. The immeasurable benefits of this were explained to Sudhana by the intelligent protector Maitreya."
}
},
"glossary": {
@@ -2352,22 +2092,6 @@
"ནོར་བཟངས་": "Norbu Zangpo",
"བཤད་": "explained"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །": {
- "དུས་མཐའི་": "age's end",
- "མེ་": "inferno",
- "སྡིག་ཆེན་": "great misdeeds",
- "སྐད་ཅིག་གཅིག་": "single instant",
- "སྲེག་པར་བྱེད་": "burns away"
- },
- "དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །": {
- "ཕན་ཡོན་": "benefits",
- "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable",
- "བྱམས་མགོན་": "Maitreya",
- "བློ་དང་ལྡན་པས་": "wise",
- "ནོར་བཟངས་": "Sudhana"
- }
}
}
},
@@ -2397,15 +2121,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that while there are many types of bodhicitta, they can be summarized into two main categories. The aspiring bodhicitta is the wish to attain Buddhahood, while the engaging bodhicitta is the mind that engages in practices after generating the aspiration for supreme enlightenment.\n\nCommentary 2: This commentary outlines the structure of explaining bodhicitta's benefits, mentioning its divisions, essential nature, and specific benefits. It then quotes a sutra to illustrate the rarity of both aspiring and engaging bodhicitta, with engaging bodhicitta being even rarer.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries agree that bodhicitta can be divided into two main types: aspiring and engaging. The first commentary provides a brief definition of each, while the second emphasizes their rarity and importance. Together, they highlight that bodhicitta is the foundation of the Mahayana path, with aspiring bodhicitta being the wish to attain Buddhahood for the benefit of all beings, and engaging bodhicitta being the actual implementation of that wish through practice.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIn brief, bodhicitta should be understood as two types:\nThe mind of aspiration for enlightenment,\nAnd the mind of engagement in enlightenment.\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation of the two types of bodhicitta, emphasizing both the aspiration for enlightenment and the active engagement in the path to achieve it.",
"translation": "In brief, bodhicitta should be understood as two types:\nThe mind of aspiration for enlightenment,\nAnd the mind of engagement in enlightenment."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་: [['Aspirational bodhichitta', 'The wish or aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Aspiring bodhichitta', 'The wish to attain enlightenment for the benefit of all beings']]\nབྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་: [['Engaged bodhichitta', 'The actual practice or engagement in the path to enlightenment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nBodhichitta, in brief, should be understood as twofold:\nAspirational bodhichitta and\nEngaged bodhichitta itself.\n",
- "translation": "Bodhichitta, in brief, should be understood as twofold:\nAspirational bodhichitta and\nEngaged bodhichitta itself."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་། །མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །སྨོན་པའི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའོ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྤྱོད་བཞིན་པའི་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕན་ཡོན་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱེ་བ་དང་། ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དང་། ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། སེམས་ཅན་གང་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དཀོན་ནོ། །དེ་བས་ཀྱང་གང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དཀོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། བྱང་ཆུབ་འཇུག་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nཤེས་བྱ་:\n\t- Known objects\n\t- Object of knowledge\n\t- Shepa\n\t- Shes bya\n\t- Known/object of knowledge\n\t- Object\nབྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་:\n\t- Aspirational bodhichitta\n\t- Aspiring bodhichitta\nབྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་:\n\t- Engaged bodhichitta\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that while there are many types of bodhicitta, they can be summarized into two main categories. It defines aspirational bodhicitta as the wish to attain Buddhahood, and engaged bodhicitta as the mind that engages in the practices after generating the aspiration.\n\nCommentary 2: This commentary also mentions the two types of bodhicitta, citing the Gandavyuha Sutra to emphasize the rarity of both types, especially engaged bodhicitta. It presents this classification as part of a larger discussion on the benefits of bodhicitta.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree on the division of bodhicitta into two main types: aspirational and engaged. They emphasize that this is a concise categorization of a complex concept, and highlight the rarity and importance of both types, particularly engaged bodhicitta.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nBodhichitta, in brief, should be known\nAs having two distinct aspects shown:\nThe mind aspiring to enlightenment,\nAnd that which in its practice is engaged.\n",
"translation": "Bodhichitta, in brief, should be known\nAs having two distinct aspects shown:\nThe mind aspiring to enlightenment,\nAnd that which in its practice is engaged."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་: [['Aspirational bodhichitta', 'The wish or aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Aspiring bodhichitta', 'The wish to attain enlightenment for the benefit of all beings']]\nབྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་: [['Engaged bodhichitta', 'The actual practice or engagement in the path to enlightenment']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nBodhichitta, in brief,\nShould be understood as twofold:\nAspirational bodhichitta, and\nEngaged bodhichitta.\n",
+ "translation": "Bodhichitta, in brief,\nShould be understood as twofold:\nAspirational bodhichitta, and\nEngaged bodhichitta."
}
},
"glossary": {
@@ -2463,18 +2187,6 @@
"བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "mind of aspiration for enlightenment",
"བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་": "mind of engagement in enlightenment"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །": {
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "Bodhichitta",
- "མདོར་བསྡུས་": "in brief",
- "རྣམ་པ་གཉིས་": "twofold",
- "ཤེས་བྱ་": "should be understood"
- },
- "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །": {
- "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "Aspirational bodhichitta",
- "བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་": "Engaged bodhichitta"
- }
}
}
},
@@ -2504,15 +2216,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the difference between wishing to go and actually going. It uses the example of someone who wishes to go to a village versus someone who has actually set out on the path. A wise person with superior wisdom should understand these distinctions in order.\n\nCommentary 2: This compares the wish to attain Buddhahood for the sake of others to the aspiration to go somewhere, and compares actually engaging in the path to attain Buddhahood to actually traveling there. A wise person who wishes to accomplish the welfare of self and others should understand these distinctions in sequence, just as they understand the distinction in the examples.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries explain that there's a difference between aspiration and engagement. They use the analogy of wishing to travel versus actually traveling to illustrate the difference between aspiring to attain Buddhahood and actually engaging in the Buddhist path. A wise person should understand these distinctions clearly and in the proper order.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nJust as one understands the difference\nBetween wishing to go and actually going,\nSo should the wise person understand\nThe distinction between these two in sequence.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on distinguishing between aspiration and engagement, using the travel analogy, and the importance of a wise person understanding these concepts in the proper order.",
"translation": "Just as one understands the difference\nBetween wishing to go and actually going,\nSo should the wise person understand\nThe distinction between these two in sequence."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབྱེ་བྲག་: [['Difference/contrast', 'A distinction or dissimilarity between two things'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar'], ['Particulars', 'Individual features or characteristics']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nརིམ་བཞིན་: [['Step-by-step', 'In sequence or gradually']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as one understands the difference\nBetween desiring to go and actually going,\nIn the same way, the wise one should\nStep-by-step understand the distinction between these two.\n",
- "translation": "Just as one understands the difference\nBetween desiring to go and actually going,\nIn the same way, the wise one should\nStep-by-step understand the distinction between these two."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བར་འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་གཅིག་ལ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་དང་། གཞན་དག་གཅིག་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་ནོ། །མཁས་པ་ནི་གང་ལས་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་དེས་སོ། །རིམ་བཞིན་ནི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་གྲངས་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ལྟར་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ནི་སྨོན་པ་ཡིན་ལ། དེར་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་དེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་མཁས་པས་དཔེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དོན་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nའདོད་:\n\t- Wishes\n\t- Desire\n\t- Desires\n\t- 'dod\n\t- Dö\n\t- Fond/desire\n\t- Want\nབྱེ་བྲག་:\n\t- Difference/contrast\n\t- Difference\n\t- Particulars\nཤེས་པ་:\n\t- Know/understand\n\t- Consciousness\n\t- She pa\n\t- Known\n\t- Cognition\n\t- Cognition/mind\nམཁས་པ་:\n\t- Wise\n\t- Wise one\nརིམ་བཞིན་:\n\t- Step-by-step\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse using an example of someone wishing to go to a village versus someone actually on the road going there. It states that the wise, those with superior wisdom, should understand the difference between these two types of bodhicitta in order.\n\nCommentary 2: This commentary uses a similar example of wishing to go somewhere versus actually going there. It relates this to aspiring to attain Buddhahood for the sake of others (aspirational bodhicitta) versus actually engaging in the path to Buddhahood (engaged bodhicitta). It emphasizes that the wise who wish to accomplish the welfare of self and others should understand these differences.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries use the analogy of wishing to go somewhere versus actually going to explain the difference between aspirational and engaged bodhicitta. They emphasize that wise practitioners should understand these distinctions clearly and in the proper order.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAs one discerns between the wish to go\nAnd actually going on one's way,\nSo should the wise know step-by-step\nThe difference 'tween these two states.\n",
"translation": "As one discerns between the wish to go\nAnd actually going on one's way,\nSo should the wise know step-by-step\nThe difference 'tween these two states."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nབྱེ་བྲག་: [['Difference/contrast', 'A distinction or dissimilarity between two things'], ['Difference', 'A point or way in which people or things are dissimilar'], ['Particulars', 'Individual features or characteristics']]\nམཁས་པ་: [['Wise', 'Having or showing experience, knowledge, and good judgment'], ['Wise one', 'A person with great knowledge or skill']]\nརིམ་བཞིན་: [['Step-by-step', 'In sequence or gradually']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nJust as one understands the difference between desiring to go and actually going, likewise the wise one should understand the difference between these two step-by-step.",
+ "translation": "Just as one understands the difference between desiring to go and actually going, likewise the wise one should understand the difference between these two step-by-step."
}
},
"glossary": {
@@ -2592,24 +2304,6 @@
"རིམ་བཞིན་": "in sequence",
"ཤེས་པ་": "understand"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །": {
- "འགྲོ་བ་": "go",
- "འདོད་": "desire"
- },
- "བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །": {
- "བྱེ་བྲག་": "difference",
- "ཤེས་པ་": "understand"
- },
- "དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །": {
- "མཁས་པ་": "wise one"
- },
- "བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །": {
- "བྱེ་བྲག་": "distinction",
- "རིམ་བཞིན་": "step-by-step",
- "ཤེས་པ་": "understand"
- }
}
}
},
@@ -2639,15 +2333,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even though the aspiring bodhicitta may lack full realization, it still produces great results in samsara. It emphasizes that the benefits of bodhicitta are not limited to just oneself but extend to others as well. It also indicates that the merit from aspiring bodhicitta is not as continuous as that from engaged bodhicitta.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the great fruits of aspiring bodhicitta even while in samsara, using a metaphor from the Gandavyuha Sutra. It compares aspiring bodhicitta to a precious diamond that, even if broken, still outshines all gold ornaments and retains its name. Similarly, even without effort, the aspiration for enlightenment surpasses the qualities of shravakas and pratyekabuddhas, retains the name of bodhisattva, and overcomes all poverty in samsara. However, it notes that the continuous stream of merit from aspiring bodhicitta is not the same as that from engaged bodhicitta.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that aspiring bodhicitta produces great results in samsara, benefiting oneself and others. They emphasize its power to surpass lower vehicles and overcome samsaric suffering. However, they both point out that the continuous stream of merit from aspiring bodhicitta is not equal to that of engaged bodhicitta.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nAlthough great fruits arise from the mind of aspiration for enlightenment\nEven while wandering in samsara,\nA continuous stream of merit\nDoes not occur as it does with the mind of engagement.\n",
"translation": "Although great fruits arise from the mind of aspiration for enlightenment\nEven while wandering in samsara,\nA continuous stream of merit\nDoes not occur as it does with the mind of engagement."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nའཁོར་ཚེ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nའཇུག་པའི་སེམས་: [['Engaged bodhichitta', 'The active practice of working towards enlightenment for the benefit of all beings']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྒྱུན་ཆགས་: [['Continuous', 'Uninterrupted or ongoing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nAlthough great results arise in samsara from the aspiration for enlightenment,\nUnlike the engaged bodhichitta,\nIt does not give rise to a continuous stream of merit.\n",
- "translation": "Although great results arise in samsara from the aspiration for enlightenment,\nUnlike the engaged bodhichitta,\nIt does not give rise to a continuous stream of merit."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །\n\nCommentary 1: སྨོན་པའི་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་མ་ཚང་ཡང་འཁོར་བར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ཚེའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་ཞོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་སྟེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆག་ཀྱང་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མིང་ཡང་མི་འདོར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནན་ཏན་དང་བྲལ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་ཡང་མི་འདོར་ལ་འཁོར་བའི་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟློག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་ལས་བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་མིན་ནོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་:\n\t- Aspirational bodhichitta\n\t- Aspiring bodhichitta\nའཁོར་ཚེ་:\n\t- Samsara\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nའཇུག་པའི་སེམས་:\n\t- Engaged bodhichitta\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nརྒྱུན་ཆགས་:\n\t- Continuous\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even though aspirational bodhichitta may lack complete realization, it still produces great results in samsara. It emphasizes that the benefits of aspirational bodhichitta are significant, even if they don't match those of engaged bodhichitta in terms of continuous merit.\n\nCommentary 2: This commentary cites the Gandavyuha Sutra, comparing aspirational bodhichitta to a diamond that, even if broken, still outshines gold ornaments and retains its name. Similarly, aspirational bodhichitta, even without diligence, surpasses the qualities of hearers and solitary realizers, retains the name of bodhisattva, and overcomes all poverty in samsara. However, it notes that aspirational bodhichitta does not produce the continuous stream of merit that engaged bodhichitta does.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the great value of aspirational bodhichitta, emphasizing its ability to produce significant results in samsara and surpass lesser paths. However, they both note that it does not generate the continuous stream of merit that engaged bodhichitta does.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFrom aspiring bodhichitta, while in samsara's rounds,\nGreat fruits arise, yet not in constant streams\nOf merit, as from engaged bodhichitta flow—\nA ceaseless font of virtue, ever gleams.\n",
"translation": "From aspiring bodhichitta, while in samsara's rounds,\nGreat fruits arise, yet not in constant streams\nOf merit, as from engaged bodhichitta flow—\nA ceaseless font of virtue, ever gleams."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nའཁོར་ཚེ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nའཇུག་པའི་སེམས་: [['Engaged bodhichitta', 'The active practice of working towards enlightenment for the benefit of all beings']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nརྒྱུན་ཆགས་: [['Continuous', 'Uninterrupted or ongoing']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough great fruits arise from the aspiration for enlightenment (bodhichitta) while in samsara,\nIt does not produce a continuous stream of merit\nIn the same way as the engaged bodhichitta does.\n",
+ "translation": "Although great fruits arise from the aspiration for enlightenment (bodhichitta) while in samsara,\nIt does not produce a continuous stream of merit\nIn the same way as the engaged bodhichitta does."
}
},
"glossary": {
@@ -2711,17 +2405,6 @@
"བསོད་ནམས་": "merit",
"རྒྱུན་ཆགས་": "continuous stream"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །": {
- "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "aspiration for enlightenment",
- "འཁོར་": "samsara",
- "འབྲས་བུ་": "results"
- },
- "ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །": {
- "འཇུག་པའི་སེམས་": "engaged bodhichitta",
- "བསོད་ནམས་": "merit"
- }
}
}
},
@@ -2751,15 +2434,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"realm of beings\" refers to their inherent nature, including afflictions. The purpose is to liberate or empty this nature. The \"mind\" mentioned is the mind of complete enlightenment, which is irreversible once genuinely undertaken.\n\nCommentary 2:\nThis commentary clarifies that the verse is about the time from which one takes up the irreversible mind to liberate limitless beings from the bondage of karma and afflictions, and from the prison of samsara, for as long as samsara exists.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the aspiration to liberate all beings from their afflictions and the cycle of samsara. They highlight that this aspiration is taken up with an irreversible determination, aiming for complete enlightenment for the sake of all beings.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nFrom the moment one genuinely takes up\nWith an irreversible mind\nThe aspiration to completely liberate\nThe limitless realms of beings.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the bodhisattva's irreversible commitment to liberating all beings from samsara, undertaken from the very moment of generating this aspiration.",
"translation": "From the moment one genuinely takes up\nWith an irreversible mind\nThe aspiration to completely liberate\nThe limitless realms of beings."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་ཁམས་: [['Realms of beings', 'The various states or planes of existence where sentient beings reside'], ['Beings', 'Sentient creatures or living entities']]\nམཐའ་ཡས་: [['Infinite', 'Without limit or end']]\nདགྲོལ་བ་: [['Freeing/liberating', 'To release or set free from bondage or suffering']]\nམི་ལྡོག་པ་: [['Irreversible', 'Not capable of being reversed or turned back']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\nFrom that point onward, for the sake of completely liberating\nThe infinite realms of beings,\nWith an irreversible mind,\nThat mind is truly taken up.\n\nThis translation attempts to capture the meaning while staying close to the original structure and using the most appropriate glossary entries for each term.",
- "translation": "From that point onward, for the sake of completely liberating\nThe infinite realms of beings,\nWith an irreversible mind,\nThat mind is truly taken up."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །\n\nCommentary 1: གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དགྲོལ་བ་འམ་སྟོང་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །སེམས་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །\n\nCommentary 2: དུས་གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་དང་། འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་གཞན་དོན་ལས་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་སེམས་དེ་ཡང་དག་པར་བླངས་པར་གྱུར་པ་\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་ཁམས་:\n\t- Realms of beings\n\t- Beings\nམཐའ་ཡས་:\n\t- Infinite\nདགྲོལ་བ་:\n\t- Freeing/liberating\nམི་ལྡོག་པ་:\n\t- Irreversible\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the \"realm of beings\" refers to their nature, including afflictions. It states that the purpose is to liberate or empty this nature. The \"irreversible mind\" is described as the mind of complete enlightenment that has entered into proper engagement and will not turn back.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that from the time one takes up the intention to liberate infinite realms of beings from the bondage of karma and afflictions and the prison of samsara, one engages with an irreversible mind that will not turn back from benefiting others for as long as samsara lasts.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the vast scope of the bodhisattva's intention to liberate all beings from samsara and afflictions. They highlight the irreversible nature of this commitment, indicating that once genuinely taken up, this mind of enlightenment does not turn back from its goal of benefiting all beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFrom when one vows to free all beings' realms,\nInfinite in number, from their bonds,\nWith mind irreversible, resolved,\nThis bodhicitta is truly embraced.\n",
"translation": "From when one vows to free all beings' realms,\nInfinite in number, from their bonds,\nWith mind irreversible, resolved,\nThis bodhicitta is truly embraced."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་ཁམས་: [['Realms of beings', 'The various states or planes of existence where sentient beings reside'], ['Beings', 'Sentient creatures or living entities']]\nམཐའ་ཡས་: [['Infinite', 'Without limit or end']]\nདགྲོལ་བ་: [['Freeing/liberating', 'To release or set free from bondage or suffering']]\nམི་ལྡོག་པ་: [['Irreversible', 'Not capable of being reversed or turned back']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom the moment one genuinely generates that irreversible mind\nFor the sake of liberating the infinite realms of beings,\nThat mind is perfectly adopted.\n",
+ "translation": "From the moment one genuinely generates that irreversible mind\nFor the sake of liberating the infinite realms of beings,\nThat mind is perfectly adopted."
}
},
"glossary": {
@@ -2830,18 +2513,6 @@
"སེམས་": "mind",
"ཡང་དག་བླངས་": "genuinely takes up"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །": {
- "སེམས་ཅན་": "beings",
- "ཁམས་": "realms",
- "མཐའ་ཡས་": "infinite",
- "དགྲོལ་བ་": "liberating"
- },
- "མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །": {
- "མི་ལྡོག་པ་": "irreversible",
- "སེམས་": "mind"
- }
}
}
},
@@ -2871,15 +2542,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary defines key terms: \"Sleeping\" means lying down. \"Heedless\" means being careless. \"Many\" refers to various types occurring in each moment. \"Continually\" means constantly connected. \"Sky\" refers to space. \"Equal to\" means comparable, implying limitlessness.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that from that point on, if one doesn't lose the practice, even while sleeping or becoming heedless (such as through intoxication), the force of merit will arise continuously in many forms, equal in measure to space.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the text is referring to a continuous generation of merit, even during states of unconsciousness or carelessness. This merit is described as vast and limitless, comparable to the expanse of space.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFrom this moment onward, even while sleeping or in a state of heedlessness,\nThe force of merit, unceasing and manifold,\nWill arise abundantly, equal to the expanse of space.",
"translation": "From this moment onward, even while sleeping or in a state of heedlessness,\nThe force of merit, unceasing and manifold,\nWill arise abundantly, equal to the expanse of space."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཉིད་ལོག་: [['Asleep', 'In a state of sleep'], ['Sleep', 'a natural state of rest for the body and mind']]\nབག་མེད་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness'], ['Carelessly', 'Without caution or consideration']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nཤུགས་: [['Power', 'strength or force']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་: [['Unceasing', 'Continuous, without interruption']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nརབ་ཏུ་འབྱུང་: [['Flows forth', 'Emerges or arises abundantly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom now on, whether asleep\nOr carelessly distracted, the power of merit\nUnceasing and manifold,\nFlows forth as vast as space.\n",
- "translation": "From now on, whether asleep\nOr carelessly distracted, the power of merit\nUnceasing and manifold,\nFlows forth as vast as space."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: གཉིད་ལོག་པ་ནི་ཉལ་བའོ། །བག་མེད་པ་ནི་སྙེས་པའོ། །དུ་མ་ནི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའོ། །མཁའ་ནི་ནམ་མཁའོ། །མཉམ་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་མ་ཉམས་ན་གཉིད་ལོག་གམ། ར་རོ་བ་ལ་སོགས་པས་བག་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཤུགས་དུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཚད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །\n\nGlossary:\nགཉིད་ལོག་:\n\t- Asleep\n\t- Sleep\nབག་མེད་:\n\t- Careless\n\t- Carelessly\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nཤུགས་:\n\t- Power\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་:\n\t- Unceasing\nརབ་ཏུ་འབྱུང་:\n\t- Flows forth\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the terms in the verse. It defines \"asleep\" as lying down, \"careless\" as being negligent, and \"many\" as various types arising in each moment. It describes \"continuous\" as being thoroughly connected, and \"equal to space\" as being limitless like the sky.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that from the moment one generates bodhicitta, as long as it is not lost, even when asleep or careless (such as being intoxicated), the force of merit continues uninterruptedly. It emphasizes that many types of merit, equal to the measure of space, flow forth continuously.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight that once bodhicitta is generated, it produces a continuous stream of merit, even when one is asleep or in a state of carelessness. They emphasize the vast and unceasing nature of this merit, comparing it to the limitless expanse of space.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFrom this day forth, though I may sleep\nOr act with careless disregard,\nAn unceasing flow of merit's might,\nVast as space itself, springs forth.\n",
"translation": "From this day forth, though I may sleep\nOr act with careless disregard,\nAn unceasing flow of merit's might,\nVast as space itself, springs forth."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །\n\n## Glossary\nགཉིད་ལོག་: [['Asleep', 'In a state of sleep'], ['Sleep', 'a natural state of rest for the body and mind']]\nབག་མེད་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness'], ['Carelessly', 'Without caution or consideration']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nཤུགས་: [['Power', 'strength or force']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་: [['Unceasing', 'Continuous, without interruption']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nརབ་ཏུ་འབྱུང་: [['Flows forth', 'Emerges or arises abundantly']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom now on, whether asleep\nOr carelessly acting, the power of merit\nUnceasingly and abundantly\nFlows forth, equal to space.\n",
+ "translation": "From now on, whether asleep\nOr carelessly acting, the power of merit\nUnceasingly and abundantly\nFlows forth, equal to space."
}
},
"glossary": {
@@ -2966,25 +2637,6 @@
"མཉམ་པར་": "equal to",
"རབ་ཏུ་འབྱུང་": "arise abundantly"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །": {
- "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་": "From now on",
- "གཉིད་ལོག་": "asleep"
- },
- "བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །": {
- "བག་མེད་": "carelessly distracted",
- "བསོད་ནམས་": "merit",
- "ཤུགས་": "power"
- },
- "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །": {
- "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "Unceasing",
- "དུ་མ་": "manifold"
- },
- "ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །": {
- "ནམ་མཁའ་": "space",
- "འབྱུང་": "Flows forth"
- }
}
}
},
@@ -3014,15 +2666,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about bodhicitta (the awakening mind). It was taught with reasoning in the Sutra Requested by Subahu. The \"inferior\" refers to the vehicles of hearers and solitary realizers, and \"inclined\" refers to those who are inclined towards these paths.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the benefits and reasoning behind the verse. It cites the Sutra Requested by Subahu, explaining that the Buddha taught this for the sake of beings inclined towards the lesser vehicle, to lead them to the great vehicle. It emphasizes the immeasurable merit gained through generating bodhicitta, which increases even while sleeping.\n\n2. Combined meaning:\nThe verse is about bodhicitta, taught by the Buddha with reasoning in the Sutra Requested by Subahu. Its purpose is to benefit beings inclined towards the lesser vehicles (hearers and solitary realizers) and lead them to the great vehicle. The teaching emphasizes the vast merit generated through bodhicitta, which continuously increases.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThis [teaching on bodhicitta], with reasoning,\nWas requested by Subahu.\nFor the sake of beings inclined to the lesser [vehicles],\nThe Tathagata himself taught it.\n",
"translation": "This [teaching on bodhicitta], with reasoning,\nWas requested by Subahu.\nFor the sake of beings inclined to the lesser [vehicles],\nThe Tathagata himself taught it."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཐད་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible given the circumstances']]\nལག་བཟང་: [['Subahu', 'name of a bodhisattva who requested teachings from the Buddha']]\nཞུས་པ་: [['Requested', 'asked for or solicited (teachings)']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nགསུངས་: [['It has been said', 'An expression indicating that something has been stated or taught'], ['Teachings', 'Spoken words or teachings, especially of the Buddha']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས། །དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThis was reasonably requested by Subahu,\nFor the benefit of beings of lesser inclination,\nThe Tathagata himself has taught it.\n",
- "translation": "This was reasonably requested by Subahu,\nFor the benefit of beings of lesser inclination,\nThe Tathagata himself has taught it."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས། །དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །\n\nCommentary 1: འདིའི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལག་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཐད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རིགས་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའོ། །དམན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །མོས་པ་ནི་གང་དག་དེའི་མོས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པའི་འཐད་པ་ལ། ལུང་དང་རིགས་པའི་འཐད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཇུག་པས་བསོད་ནམས་མང་པོ་འབྱུང་བ་འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་ལག་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཐེག་དམན་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ་གཞུག་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས། བདག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་གོ་བགོས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དག་བག་མེད་པར་གྱུར་ཏམ། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ཀྱང་ཉིན་མཚན་དུ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nའཐད་པ་:\n\t- Logical\nལག་བཟང་:\n\t- Subahu\nཞུས་པ་:\n\t- Requested\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་:\n\t- Tathagata\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse refers to bodhicitta. It mentions that the teaching is from the Subahu-pariprccha Sutra, which presents it with logical reasoning. It defines \"inferior\" as referring to the vehicles of hearers and solitary realizers, and \"inclined\" as those who are disposed towards these paths.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the verse is explaining the logical basis for the many merits arising from engaged bodhicitta. It cites the Subahu-pariprccha Sutra, stating that the Tathagata taught this for the benefit of beings inclined towards the lesser vehicle, to lead them to the great vehicle. It quotes the sutra to illustrate how even when one is careless or asleep, the roots of virtue continue to increase moment by moment.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that this verse is presenting a logical explanation for the benefits of bodhicitta, based on the Subahu-pariprccha Sutra. They highlight that this teaching was given by the Buddha to benefit beings inclined towards lesser paths, showing them the vast merits of the bodhisattva path.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThis truth, with reasoning sound, was taught\nIn Subahu's request to the sage,\nFor beings of lesser inclination,\nThe Tathagata himself proclaimed.\n",
"translation": "This truth, with reasoning sound, was taught\nIn Subahu's request to the sage,\nFor beings of lesser inclination,\nThe Tathagata himself proclaimed."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས། །དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །\n\n## Glossary\nའཐད་པ་: [['Logical', 'Reasonable or sensible given the circumstances']]\nལག་བཟང་: [['Subahu', 'name of a bodhisattva who requested teachings from the Buddha']]\nཞུས་པ་: [['Requested', 'asked for or solicited (teachings)']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nགསུངས་: [['It has been said', 'An expression indicating that something has been stated or taught'], ['Teachings', 'Spoken words or teachings, especially of the Buddha']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThis is logical and reasonable. As requested by Subahu, for the benefit of beings with lesser inclinations, the Tathagata himself has spoken these teachings.",
+ "translation": "This is logical and reasonable. As requested by Subahu, for the benefit of beings with lesser inclinations, the Tathagata himself has spoken these teachings."
}
},
"glossary": {
@@ -3094,22 +2746,6 @@
"དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata",
"གསུངས་": "taught"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས།": {
- "འཐད་པ་": "reasonably",
- "ལག་བཟང་": "Subahu",
- "ཞུས་པ་": "requested"
- },
- "།དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར།": {
- "དམན་མོས་": "lesser inclination",
- "སེམས་ཅན་": "beings",
- "དོན་": "benefit"
- },
- "།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།": {
- "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata",
- "གསུངས་": "taught"
- }
}
}
},
@@ -3139,15 +2775,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about removing even just headaches of beings through medicine, mantras, etc. It emphasizes the altruistic intention of healers free from attachment, aiming to relieve both physical and mental suffering.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the vastness of compassionate intention and how it surpasses worldly concerns. It explains that even thinking of removing just headaches for a few beings through medicine generates immeasurable merit due to the altruistic motivation.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nBoth commentaries emphasize the power of altruistic intention, even for small acts of healing like curing headaches. They highlight that the merit generated comes from the compassionate motivation to benefit others, rather than the scale of the action itself.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nEven if one merely thinks of removing\nJust the headaches of beings,\nSuch a beneficent intention\nIs endowed with immeasurable merit.\n\nThis translation captures the key points from the commentaries: the seemingly small act of curing headaches, the importance of altruistic intention, and the vast merit generated from such compassionate thoughts.",
"translation": "Even if one merely thinks of removing\nJust the headaches of beings,\nSuch a beneficent intention\nIs endowed with immeasurable merit."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཀླད་ནད་: [['Head pain', 'Pain or ailment affecting the head or brain']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\nཕན་འདོགས་: [['Benevolent', 'Kind and helpful'], ['Benefit', 'advantage or help given to someone']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nདཔག་མེད་: [['Immeasurable', 'Too large, extensive, or extreme to measure'], ['Infinite', 'without measure or limit']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nEven if one merely contemplates eliminating\nThe head pain of sentient beings,\nThat benevolent intention\nIs endowed with immeasurable merit.\n",
- "translation": "Even if one merely contemplates eliminating\nThe head pain of sentient beings,\nThat benevolent intention\nIs endowed with immeasurable merit."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླད་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསལ་ལོ་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པ་ནི་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྨན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་མི་བདེ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསམ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསམ་པའི་དམིགས་རྣམ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཉུང་ཟད་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ་སྨན་ལ་སོགས་པས་བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམ་ན་ཡང་ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་འདིར་འགའ་ཞིག་མཛའ་བོའི་བུ་མོའི་གཏམ་རྒྱུད་སྦྱར་ནས་འཆད་དོ། །\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nཀླད་ནད་:\n\t- Head pain\nབསལ་:\n\t- Eliminate\n\t- Dispelled\nབསམས་:\n\t- Ponder\n\t- Considered\nཕན་འདོགས་:\n\t- Benevolent\n\t- Benefit\nབསམ་པ་:\n\t- Intention\n\t- Wishes\n\t- Intent\n\t- Contemplating\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nདཔག་མེད་:\n\t- Immeasurable\n\t- Infinite\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"removing\" refers to using medicine, mantras, etc. It describes the \"benevolent intention\" as that of doctors and others who are free from craving. It clarifies that \"discomfort\" refers to both physical and mental discomfort.\n\nCommentary 2: This commentary discusses the superiority of both intention and application. It explains that even thinking of removing just a headache for a few beings with compassion generates immeasurable merit. It mentions that some relate this to a story about a friend's daughter.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the power of benevolent intention, even for small acts of kindness like relieving a headache. They highlight that such compassionate thoughts, free from self-interest, generate immense merit. The commentaries suggest that this teaching illustrates the vast scope of bodhisattva compassion and its superiority to worldly concerns.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIf merely thinking to relieve\nA headache for some beings brings\nSuch merit beyond measure, then\nWhat of the wish to end all pain?\n",
"translation": "If merely thinking to relieve\nA headache for some beings brings\nSuch merit beyond measure, then\nWhat of the wish to end all pain?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཀླད་ནད་: [['Head pain', 'Pain or ailment affecting the head or brain']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\nཕན་འདོགས་: [['Benevolent', 'Kind and helpful'], ['Benefit', 'advantage or help given to someone']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nདཔག་མེད་: [['Immeasurable', 'Too large, extensive, or extreme to measure'], ['Infinite', 'without measure or limit']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nEven if one merely thinks of eliminating the head pain of sentient beings,\nThat benevolent intention,\nEndowed with the wish to benefit others,\nIs accompanied by immeasurable merit.\n",
+ "translation": "Even if one merely thinks of eliminating the head pain of sentient beings,\nThat benevolent intention,\nEndowed with the wish to benefit others,\nIs accompanied by immeasurable merit."
}
},
"glossary": {
@@ -3220,19 +2856,6 @@
"བསོད་ནམས་": "merit",
"དཔག་མེད་": "immeasurable"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །": {
- "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
- "ཀླད་ནད་": "head pain",
- "བསལ་": "eliminating",
- "བསམས་": "contemplates"
- },
- "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །": {
- "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་": "benevolent intention",
- "བསོད་ནམས་": "merit",
- "དཔག་མེད་": "immeasurable"
- }
}
}
},
@@ -3262,15 +2885,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"re re\" refers to each individual sentient being. It clarifies that \"wanting to remove\" means wanting to separate or eliminate. It also mentions immeasurable qualities and states that this is why the Buddha is worthy of worship. The commentary emphasizes the question \"Who has such altruistic thoughts?\" to illustrate the exceptional nature of this mindset.\n\nCommentary 2: This commentary focuses on the vast scope of the bodhisattva's intention. It explains that the bodhisattva aims to remove countless sufferings from each and every sentient being while also wishing to establish them in immeasurable qualities. The commentary concludes by stating that the merit generated from such an intention is beyond measure.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the extraordinary scope and depth of a bodhisattva's compassion and aspiration. They highlight the intention to remove innumerable sufferings from each individual sentient being while simultaneously wishing to establish them in boundless positive qualities. This vast and all-encompassing altruistic mindset is presented as something rare and worthy of veneration, generating immeasurable merit.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWishing to remove the countless sufferings\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to establish each one\nIn immeasurable qualities—need it be said how vast this aspiration is?\n\nThis translation captures the essence of the bodhisattva's boundless compassion and aspiration as explained in the commentaries, emphasizing both the removal of suffering and the establishment of positive qualities for all beings.",
"translation": "Wishing to remove the countless sufferings\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to establish each one\nIn immeasurable qualities—need it be said how vast this aspiration is?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམི་བདེ་བ་: [['Suffering', 'Physical or mental pain or distress']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWishing to remove the immeasurable suffering\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to accomplish infinite qualities\nFor each one - what need is there to say more?\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist sentiment expressed in the original Tibetan, using the most appropriate terms from the glossary provided.",
- "translation": "Wishing to remove the immeasurable suffering\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to accomplish infinite qualities\nFor each one - what need is there to say more?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: རེ་རེ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་འོ། །བསལ་བར་འདོད་པ་ནི་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སུ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ཅེས་པས་སྤྱིར་བསྟན་ནས།\n\nCommentary 2: དམིགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་དེ་དག་རེ་རེའི་ཡང་མི་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་འབྱུང་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nམི་བདེ་བ་:\n\t- Suffering\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་:\n\t- Immeasurable\n\t- Countless\n\t- Infinite\nཡོན་ཏན་:\n\t- Qualities\n\t- Good qualities\n\t- Benefits\n\t- Quality\n\t- Advantages\n\t- Qualities/virtues\n\t- Virtues\n\t- Merits\n\t- Virtues/qualities\n\t- Benefit\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"each\" refers to individual beings. It defines \"wishing to remove\" as desiring to separate beings from suffering. It mentions \"immeasurable qualities\" as the object to be achieved, suggesting that this makes one worthy of veneration.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that the bodhisattva's intention encompasses all beings, wishing to remove the immeasurable sufferings of each and to establish each in immeasurable qualities. It rhetorically asks how the merit of such an intention could be anything but immeasurable.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the vast scope of the bodhisattva's intention, which aims to remove all suffering and establish all qualities for each and every being. They emphasize the immeasurable nature of both the task and the resulting merit, suggesting that such an intention is worthy of the highest respect.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo wish to end each being's countless woes,\nAnd for each one, boundless virtues sow—\nIf such intent yields merit beyond measure,\nHow much more so this vast aspiration's treasure?\n",
"translation": "To wish to end each being's countless woes,\nAnd for each one, boundless virtues sow—\nIf such intent yields merit beyond measure,\nHow much more so this vast aspiration's treasure?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nམི་བདེ་བ་: [['Suffering', 'Physical or mental pain or distress']]\nདཔག་ཏུ་མེད་པ་: [['Immeasurable', 'Too vast or numerous to be counted or measured'], ['Countless', 'Innumerable or immeasurable'], ['Infinite', 'Without limit or end; immeasurable']]\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWishing to remove the immeasurable suffering\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to accomplish countless qualities\nFor each one - what need is there to say more?\n",
+ "translation": "Wishing to remove the immeasurable suffering\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to accomplish countless qualities\nFor each one - what need is there to say more?"
}
},
"glossary": {
@@ -3338,19 +2961,6 @@
"དཔག་མེད་": "immeasurable",
"བསྒྲུབ་པར་": "establish"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །": {
- "སེམས་ཅན་": "sentient being",
- "མི་བདེ་བ་": "suffering",
- "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable",
- "བསལ་": "remove"
- },
- "རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
- "ཡོན་ཏན་": "qualities",
- "དཔག་མེད་": "infinite",
- "བསྒྲུབ་པར་": "accomplish"
- }
}
}
},
@@ -3380,15 +2990,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains specific terms in the verse. It clarifies that \"father\" (pha) can also refer to siblings and other relatives. \"Deities\" (lha) refers to protector deities and others. \"Brahma\" (tshangs pa) is described as a creator according to others' beliefs.\n\nCommentary 2: This commentary expands on the meaning, stating that neither parents nor relatives have such altruistic thoughts. It also confirms that neither deities, sages, nor Brahma possess such thoughts. It quotes a verse from the Sutra Alamkara to support this point, emphasizing that only bodhisattvas have such all-encompassing altruistic intent for all beings, unlike parents or relatives towards their children and loved ones.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that the verse is comparing the altruistic intent of bodhisattvas to that of parents, relatives, deities, sages, and even Brahma. They assert that none of these beings, despite their closeness or divine status, possess the same level of altruistic intent as bodhisattvas do for all sentient beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhether it be father or mother,\nWho has such altruistic intent as this?\nEven among deities and sages,\nOr even Brahma, does such exist?\n\nThis translation conveys the rhetorical nature of the questions, implying that no one, not even parents or divine beings, possesses the same level of altruistic intent as bodhisattvas.",
"translation": "Whether it be father or mother,\nWho has such altruistic intent as this?\nEven among deities and sages,\nOr even Brahma, does such exist?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\n",
- "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on the core instructions:\n\n\nWhether father or mother,\nWho has such a benevolent mind?\nEven among gods and sages,\nDoes Brahma himself possess this?\n",
- "translation": "Whether father or mother,\nWho has such a benevolent mind?\nEven among gods and sages,\nDoes Brahma himself possess this?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\n\nCommentary 1: བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕའམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འམ་གྱི་སྒྲས་ནི་སྤུན་ཟླ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །ལྷ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཞན་དག་གི་འདོད་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་སྟེ་གཉེན་བཤེས་རྣམས་སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད་དེ་མེད་ལ། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ་སྟེ་མེད་དེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱས་སྲས་ཕན་པའི་བསམ་པས་འདིར། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་པར་སྨིན་བྱེད་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །བུ་དང་གཉེན་པ་དག་ལ་ལེགས་མི་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nཕ་:\n\t- Father\n\t- Parent\nམ་:\n\t- Mother\nཕན་སེམས་:\n\t- Altruism\nལྷ་:\n\t- Gods\n\t- God\nདྲང་སྲོང་:\n\t- Rishis\nཚངས་པ་:\n\t- Brahma\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"or\" includes siblings and others. It defines \"gods\" as including protectors of directions and others. It describes \"Brahma\" as one who creates, according to others' desires.\n\nCommentary 2: This commentary states that neither parents nor other relatives have such altruistic thoughts. It extends this to gods, rishis, and even Brahma, saying they lack such intention. It quotes the Sutralamkara to illustrate that the bodhisattva's intention to benefit all beings surpasses the care of parents or relatives for their loved ones.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the altruistic intention of a bodhisattva is unparalleled, surpassing even the love of parents for their children or the benevolence of gods and spiritual beings. They highlight the unique and vast scope of bodhisattva compassion.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nDo father, mother, or any kin\nHarbor such altruistic intent?\nDo gods or sages, high or low,\nOr even Brahma, match this sentiment?\n",
"translation": "Do father, mother, or any kin\nHarbor such altruistic intent?\nDo gods or sages, high or low,\nOr even Brahma, match this sentiment?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\n\n## Glossary\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the instructions:\n\n\nWhether father or mother,\nWho has such a benevolent mind?\nEven among gods and sages,\nDoes Brahma possess this?\n",
+ "translation": "Whether father or mother,\nWho has such a benevolent mind?\nEven among gods and sages,\nDoes Brahma possess this?"
}
},
"glossary": {
@@ -3463,22 +3073,6 @@
"།ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ།": {
"ཚངས་པ": "Brahma"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་།": {
- "ཕ་": "father",
- "མ་": "mother"
- },
- "།སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད།": {
- "ཕན་སེམས་": "benevolent mind"
- },
- "།ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་།": {
- "ལྷ་": "gods",
- "དྲང་སྲོང་": "sages"
- },
- "།ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ།": {
- "ཚངས་པ་": "Brahma"
- }
}
}
},
@@ -3508,15 +3102,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if such a compassionate mind hasn't arisen even for oneself, who is naturally dear to oneself, how could it arise for others? It emphasizes the uniqueness of this mindset and serves as a conclusion.\n\nCommentary 2: This commentary restates the main point that if such a mind hasn't even appeared in dreams for one's own sake, how could it actually arise for the sake of others?\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the rarity and difficulty of generating such a compassionate mind, even for oneself. They suggest that if this mindset is so rare for one's own benefit, it's even more extraordinary to generate it for others.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThese very beings have never before\nEven dreamed of such a mind\nFor their own sake,\nHow then could it arise for the sake of others?\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the extraordinary nature of the bodhisattva's compassionate mindset.",
"translation": "These very beings have never before\nEven dreamed of such a mind\nFor their own sake,\nHow then could it arise for the sake of others?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརང་གི་དོན་: [['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"]]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nགཞན་གྱི་དོན་: [[\"Others' benefit\", 'The welfare or well-being of other beings'], ['Benefit of others', 'The advantage or good of people other than oneself'], ['Good for others', 'actions that benefit other beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThose sentient beings themselves,\nEven in dreams have never dreamed\nOf such a mind for their own benefit.\nHow then could it arise for the benefit of others?\n",
- "translation": "Those sentient beings themselves,\nEven in dreams have never dreamed\nOf such a mind for their own benefit.\nHow then could it arise for the benefit of others?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །\n\nCommentary 1: གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་དག་ཉིད་ལའང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་རང་ཡིན་ཡང་། དེ་ལ་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་སེམས་མ་སྐྱེས་ན་གཞན་ལ་ཅི་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱའོ། སྔོན་ནི་སྔར་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན་འདི་འདྲ་བའི་སེམས་རང་དོན་དུ་རྨི་ལམ་དུའང་མི་འབྱུང་ན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་སུ་ག་ལ་སྐྱེ་སྟེ།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nརང་གི་དོན་:\n\t- Self-interest\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nརྨི་ལམ་:\n\t- Dream\nགཞན་གྱི་དོན་:\n\t- Others' benefit\n\t- Benefit of others\n\t- Good for others\nསྐྱེ་:\n\t- Produce\n\t- Born\n\t- Arise\n\t- Kye\n\t- Create\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even though people are most compassionate towards themselves, if they haven't generated such a mind for their own benefit, how could they generate it for others? It emphasizes that this kind of mind is unique and serves as a conclusion.\n\nCommentary 2: This commentary simply restates the verse, emphasizing that if beings haven't even dreamed of such a mind for their own benefit, how could it possibly arise for the benefit of others in reality?\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the rarity and uniqueness of the bodhisattva's altruistic intention. They point out that ordinary beings don't even conceive of such vast benefit for themselves, let alone for others, underscoring the extraordinary nature of bodhicitta.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIf beings never dreamed before\nOf such intent for their own good,\nHow could this altruistic thought\nFor others' sake in them take root?\n",
"translation": "If beings never dreamed before\nOf such intent for their own good,\nHow could this altruistic thought\nFor others' sake in them take root?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nརང་གི་དོན་: [['Self-interest', \"One's own benefit or advantage\"]]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nརྨི་ལམ་: [['Dream', \"A series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep\"]]\nགཞན་གྱི་དོན་: [[\"Others' benefit\", 'The welfare or well-being of other beings'], ['Benefit of others', 'The advantage or good of people other than oneself'], ['Good for others', 'actions that benefit other beings']]\nསྐྱེ་: [['Produce', 'to give rise to or generate'], ['Born', 'To be reborn or come into existence'], ['Arise', 'To come into existence or appear'], ['Kye', 'to arise; to be born; to originate'], ['Create', 'To bring into existence']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThese very sentient beings in the past,\nEven in dreams never dreamed\nOf such a mind for their own self-interest.\nHow then could it arise for the benefit of others?\n",
+ "translation": "These very sentient beings in the past,\nEven in dreams never dreamed\nOf such a mind for their own self-interest.\nHow then could it arise for the benefit of others?"
}
},
"glossary": {
@@ -3599,22 +3193,6 @@
"གཞན་གྱི་དོན་དུ་": "for the sake of others",
"སྐྱེ་": "arise"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །": {
- "སེམས་ཅན་": "sentient beings"
- },
- "རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །": {
- "རང་གི་དོན་དུ་": "for their own benefit",
- "སེམས་": "mind"
- },
- "རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །": {
- "རྨི་ལམ་": "dreams"
- },
- "གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །": {
- "གཞན་གྱི་དོན་དུ་": "for the benefit of others",
- "སྐྱེ་": "arise"
- }
}
}
},
@@ -3644,15 +3222,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the phrase \"sentient beings\" and emphasizes how remarkable the arising of bodhicitta is. It suggests that without bodhicitta, there would be no benefit. The commentary also mentions that bodhisattvas' merit is immeasurable due to the benefits of bodhicitta.\n\nCommentary 2:\nThis commentary clarifies that while others don't even act for their own benefit, the precious and extraordinary mind that thinks solely of benefiting sentient beings has arisen as an unprecedented wonder.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries highlight the extraordinary nature of bodhicitta - the mind that is focused on benefiting all sentient beings. They emphasize how rare and precious this mindset is, especially in contrast to the self-centered attitudes that are more common. The arising of such a mind is described as unprecedented and wonderful.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWhile others do not act even for their own sake,\nThis mind that contemplates the welfare of all beings,\nThis precious and extraordinary state of mind,\nHas arisen as an unprecedented marvel.",
"translation": "While others do not act even for their own sake,\nThis mind that contemplates the welfare of all beings,\nThis precious and extraordinary state of mind,\nHas arisen as an unprecedented marvel."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་སེམས་: [['Wish to benefit', 'The intention or desire to help or do good for others']]\nསེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་: [['Jewel of mind', 'A precious or valuable mental state or attitude']]\nརྨད་: [['Wonder', 'Something remarkable or extraordinary']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which does not arise even for one's own sake,\nYet thinks of benefiting sentient beings,\nThis extraordinary jewel of mind,\nAn unprecedented wonder has arisen.\n",
- "translation": "That which does not arise even for one's own sake,\nYet thinks of benefiting sentient beings,\nThis extraordinary jewel of mind,\nAn unprecedented wonder has arisen."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །\n\nCommentary 1: སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་ཞེས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་གང་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཅེས་དགོས་པ་ལ། གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་\n\nCommentary 2: དེས་ན་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་སེམས་པ་གང་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་འཁྲུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nགཞན་དག་:\n\t- Others\n\t- Another\nརང་གི་དོན་:\n\t- Self-interest\nསེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་:\n\t- Jewel of mind\nཁྱད་པར་:\n\t- Special\n\t- Difference\nརྨད་:\n\t- Wonder\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes the extraordinary nature of bodhicitta, questioning how it arises and suggesting that without it, certain benefits would not occur. It also mentions that this verse serves to illustrate the immeasurable merit of bodhisattvas through the benefits of bodhicitta.\n\nCommentary 2: This commentary highlights that the intention to benefit all beings, which doesn't arise even for one's own sake in others, is a special jewel of the mind. It describes this as an unprecedented and supreme wonder that has arisen.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the extraordinary and unprecedented nature of bodhicitta. They emphasize that this mind, which thinks solely of benefiting others, is so rare that it doesn't even arise for one's own sake in ordinary beings. This makes bodhicitta a supreme wonder and a special jewel of the mind, highlighting the immeasurable merit of those who generate it.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThis thought for beings' welfare, which\nFor self, in others, ne'er arose,\nThis special jewel of mind has sprung—\nA wonder never seen before.\n",
"translation": "This thought for beings' welfare, which\nFor self, in others, ne'er arose,\nThis special jewel of mind has sprung—\nA wonder never seen before."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nདོན་སེམས་: [['Wish to benefit', 'The intention or desire to help or do good for others']]\nསེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་: [['Jewel of mind', 'A precious or valuable mental state or attitude']]\nརྨད་: [['Wonder', 'Something remarkable or extraordinary']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nOthers do not arise even for their own sake.\nThat which thinks of the benefit of sentient beings,\nThis special jewel of mind,\nAn unprecedented wonder has arisen.\n",
+ "translation": "Others do not arise even for their own sake.\nThat which thinks of the benefit of sentient beings,\nThis special jewel of mind,\nAn unprecedented wonder has arisen."
}
},
"glossary": {
@@ -3738,22 +3316,6 @@
"རྨད་": "marvel",
"འཁྲུངས་": "arisen"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་།": {
- "རང་གི་དོན་དུ་": "one's own sake",
- "མི་འབྱུང་": "does not arise",
- "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
- "དོན་སེམས་": "thinks of benefiting"
- },
- "།སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །": {
- "སེམས་": "mind",
- "རིན་ཆེན་": "jewel",
- "ཁྱད་པར་": "extraordinary",
- "སྔ་ན་མེད་པའི་": "unprecedented",
- "རྨད་": "wonder",
- "འཁྲུངས་": "has arisen"
- }
}
}
},
@@ -3783,15 +3345,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\nCommentary 1 Summary:\nThis commentary explains that \"joy\" refers to the excellent qualities of beings like devas. It questions how one could measure the merit of bodhicitta, stating that if it had physical form, it would fill all of space and more.\n\nCommentary 2 Summary:\nThis commentary describes bodhicitta as the cause of joy for all beings and a medicine that cures the suffering of sentient beings. It also quotes a sutra stating that if the merit of bodhicitta had physical form, it would exceed the entirety of space.\n\nCombined Meaning:\nBoth commentaries emphasize the immeasurable nature of the merit generated by bodhicitta (the mind of enlightenment). They describe it as the source of joy and wellbeing for all beings, likening it to a powerful medicine that alleviates suffering. The commentaries use the metaphor of space to illustrate the vast, incalculable nature of this merit.\n\nTranslation of the input text based on the commentaries:\n\nThe source of joy for all beings,\nThe medicine that cures the suffering of sentient beings,\nThe merit of this precious mind of enlightenment—\nHow could one possibly measure its extent?",
"translation": "The source of joy for all beings,\nThe medicine that cures the suffering of sentient beings,\nThe merit of this precious mind of enlightenment—\nHow could one possibly measure its extent?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརིན་ཆེན་སེམས་: [['Precious mind', 'The enlightened attitude or bodhicitta'], ['Precious attitude', 'The valuable mindset or mental state']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe cause of joy for all beings,\nThat which transforms the suffering of sentient beings into nectar,\nThe merit of the precious mind -\nHow can it be measured?\n",
- "translation": "The cause of joy for all beings,\nThat which transforms the suffering of sentient beings into nectar,\nThe merit of the precious mind -\nHow can it be measured?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །\n\nCommentary 1: འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གང་གི་སྒོ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བའམ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ། སྦྱོར་བའི་དམིགས་རྣམ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དེ་གཞན་ལ་མེད་པར་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་སེལ་བའི་རྩི་སྨན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་སྟེ། དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་སྟེ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nདགའ་བའི་རྒྱུ་:\n\t- Cause of pleasure\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nརིན་ཆེན་སེམས་:\n\t- Precious mind\n\t- Precious attitude\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nགཞལ་:\n\t- Measure\n\t- Known\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"joy\" refers to the excellent qualities of gods and others, and \"cause\" means seed. It interprets the phrase \"how can it be measured\" as asking how these merits can be counted. It then quotes a verse stating that if the merit of bodhicitta had form, it would fill all of space and more.\n\nCommentary 2: This commentary describes bodhicitta as the cause of joy for all beings and a medicine that cures the illness of beings' suffering. It emphasizes the immeasurability of the merit of this precious mind. It also quotes a similar verse about the merit of bodhicitta exceeding the capacity of space if it had form.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the immense and immeasurable nature of the merit generated by bodhicitta. They describe it as the cause of joy and relief from suffering for all beings, comparing its vastness to something that would exceed even the entirety of space if it had physical form.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThe source of joy for all who roam,\nA balm for every being's pain,\nThis precious mind—its merit vast,\nHow could its measure e'er be gauged?\n",
"translation": "The source of joy for all who roam,\nA balm for every being's pain,\nThis precious mind—its merit vast,\nHow could its measure e'er be gauged?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nདགའ་བ་: [['Delighted', 'feeling or showing great pleasure or joy'], ['Delight', 'great pleasure or joy'], ['Rejoicing', 'Feeling or showing great joy or delight'], ['Love', 'A strong feeling of affection or attachment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Friendly', 'Showing kindness or goodwill'], ['Attraction/desire', 'A feeling of liking or wanting something'], ['Rapture', 'A feeling of intense pleasure or joy']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nརིན་ཆེན་སེམས་: [['Precious mind', 'The enlightened attitude or bodhicitta'], ['Precious attitude', 'The valuable mindset or mental state']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe cause of joy for all sentient beings,\nThat which transforms the suffering of beings into nectar,\nThe merit of the precious mind -\nHow can it be measured?\n",
+ "translation": "The cause of joy for all sentient beings,\nThat which transforms the suffering of beings into nectar,\nThe merit of the precious mind -\nHow can it be measured?"
}
},
"glossary": {
@@ -3897,28 +3459,6 @@
"།དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་།": {
"གཞལ་": "measure"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ།": {
- "འགྲོ་བ་": "beings",
- "ཀུན་": "all",
- "དགའ་བ་": "joy",
- "རྒྱུ་": "cause"
- },
- "།སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ།": {
- "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
- "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
- "རྩི་": "nectar",
- "གྱུར་པ་": "transforms"
- },
- "།རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་།": {
- "རིན་ཆེན་": "precious",
- "སེམས་": "mind",
- "བསོད་ནམས་": "merit"
- },
- "།དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་།": {
- "གཞལ་": "measured"
- }
}
}
},
@@ -3948,15 +3488,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that even merely thinking of benefiting sentient beings is superior to making material offerings to Buddhas. It cites an example stating that generating bodhicitta (the mind of enlightenment) with joined palms is far superior to offering countless Buddha-fields filled with precious jewels.\n\nCommentary 2: This commentary also highlights that merely thinking of benefiting sentient beings is superior to making offerings to Buddhas. It quotes a sutra stating that cultivating loving-kindness is immeasurably greater than making countless offerings in numerous Buddha-fields. It then rhetorically asks how much more superior would be the effort to establish all sentient beings in happiness.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress that the intention to benefit sentient beings, even if it's just a thought, is far superior to making elaborate material offerings to Buddhas. They both use examples to illustrate this point and suggest that actually working for the welfare of all beings is even more praiseworthy.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nIf merely thinking of benefiting others\nIs superior to making offerings to Buddhas,\nWhat need is there to mention the excellence\nOf striving for the welfare of all sentient beings without exception?\n\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the context and explanations provided by the commentaries.",
"translation": "If merely thinking of benefiting others\nIs superior to making offerings to Buddhas,\nWhat need is there to mention the excellence\nOf striving for the welfare of all sentient beings without exception?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕན་པར་བསམས་པ་: [['Intending to benefit', 'The act of thinking about or planning to help others']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nཁྱད་འཕགས་: [['Greater', 'Superior or more significant']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་དོན་: [['Happiness', 'Well-being or state of contentment']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nEven by merely intending to benefit,\nIt is greater than making offerings to Buddhas.\nSo what need is there to mention\nStriving for the happiness of all sentient beings without exception?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing that the intention to help others is highly valued in Buddhist thought, even more so than making offerings to Buddhas. It then suggests that actively working for the well-being of all sentient beings is of even greater significance.",
- "translation": "Even by merely intending to benefit,\nIt is greater than making offerings to Buddhas.\nSo what need is there to mention\nStriving for the happiness of all sentient beings without exception?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ཕན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ལས་བརྩམས་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བས། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བགྲང་གིས་མི་ལང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕུལ་བ་བས་གང་ཞིག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། མཆོད་པ་སྔ་མ་དེས་འདི་ལ་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་བླང་བ་དང་དོར་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བསྟན་ཞེས་དགོངས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་མེར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་བརྒྱུག་པ་ནི་བསམ་པ་དེས་འཇུག་པའོ། །\n\nCommentary 2: སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གཏམས་པའི་ཞིང་དག་ན། །མཆོད་པ་རྣམ་མང་དཔག་མེད་ཅི་ཡོད་པ། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་ཉིན་རེར་རྟག་མཆོད་པས། །བྱམས་པའི་སེམས་ལ་གྲངས་དང་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་གསུངས་ན། སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས།\n\nGlossary:\nཕན་པར་བསམས་པ་:\n\t- Intending to benefit\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\nཁྱད་འཕགས་:\n\t- Greater\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབདེ་དོན་:\n\t- Happiness\nབརྩོན་པ་:\n\t- Striving\n\t- Persevered\n\t- Diligence\n\t- Exerting\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even the mere thought of benefiting beings surpasses material offerings to Buddhas. It cites an example stating that generating bodhicitta with joined palms is superior to offering countless Buddha-fields filled with jewels. It emphasizes that the merit of bodhicitta far exceeds that of material offerings.\n\nCommentary 2: This commentary quotes the Samadhi Raja Sutra to illustrate that even the thought of benefiting beings is superior to making offerings to Buddhas in countless realms. It then rhetorically asks how much more superior the effort to bring happiness to all beings without exception would be.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the intention to benefit beings, even as a mere thought, is superior to making vast material offerings to Buddhas. They both highlight that actively striving for the welfare of all beings is even more meritorious, underscoring the supreme value of bodhicitta and altruistic action.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIf mere intent to help surpasses\nOfferings to all Buddhas made,\nWhat need to speak of striving for\nThe happiness of all that breathe?\n",
"translation": "If mere intent to help surpasses\nOfferings to all Buddhas made,\nWhat need to speak of striving for\nThe happiness of all that breathe?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nཁྱད་འཕགས་: [['Greater', 'Superior or more significant']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་དོན་: [['Happiness', 'Well-being or state of contentment']]\nབརྩོན་པ་: [['Striving', 'Making great efforts to achieve something'], ['Persevered', 'To persist in an effort despite difficulties'], ['Diligence', 'Persistent effort or application'], ['Exerting', 'Making a strong effort or striving']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nIf merely thinking of benefiting others\nIs greater than making offerings to Buddhas,\nWhat need is there to mention\nStriving for the happiness of all sentient beings without exception?\n",
+ "translation": "If merely thinking of benefiting others\nIs greater than making offerings to Buddhas,\nWhat need is there to mention\nStriving for the happiness of all sentient beings without exception?"
}
},
"glossary": {
@@ -4033,24 +3573,6 @@
"བདེ་དོན་": "welfare",
"བརྩོན་པ་": "striving"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །": {
- "ཕན་པར་": "benefit",
- "བསམས་པ་": "intending"
- },
- "སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །": {
- "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
- "མཆོད་": "offerings",
- "ཁྱད་འཕགས་": "greater"
- },
- "སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །": {
- "སེམས་ཅན་": "sentient beings"
- },
- "བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
- "བདེ་": "happiness",
- "བརྩོན་པ་": "striving"
- }
}
}
},
@@ -4080,15 +3602,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that suffering refers to existence, and the desire to abandon it means wanting to be liberated from it. It also mentions that happiness is both seen and unseen things. The commentary points out that due to ignorance, one doesn't understand the actions leading to higher realms and other positive outcomes.\n\nCommentary 2: This commentary clarifies that even though one wants to abandon suffering, they run towards its causes (negative actions). Despite desiring happiness, due to ignorance of the methods to achieve it, one destroys their own happiness like an enemy by abandoning virtuous actions.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the paradox of human behavior: people want to avoid suffering and attain happiness, but due to ignorance, they engage in actions that produce the opposite results. They highlight the importance of understanding the causes of suffering and happiness, and the need for wisdom in choosing appropriate actions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThough wishing to discard suffering, they run headlong into suffering itself.\nThough desiring happiness, in their confusion,\nThey destroy their own happiness as if it were an enemy.\n\n\nThis translation reflects the core message from both commentaries, emphasizing the contradiction between people's desires and their actions due to ignorance or confusion.",
"translation": "Though wishing to discard suffering, they run headlong into suffering itself.\nThough desiring happiness, in their confusion,\nThey destroy their own happiness as if it were an enemy."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough there is a mind that wishes to abandon suffering,\nIt runs directly towards suffering itself.\nThough desiring happiness, due to ignorance,\nOne destroys one's own happiness as if it were an enemy.\n",
- "translation": "Although there is a mind that wishes to abandon suffering,\nIt runs directly towards suffering itself.\nThough desiring happiness, due to ignorance,\nOne destroys one's own happiness as if it were an enemy."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །\n\nCommentary 1: སྡུག་བསྔལ་ནི་སྲིད་པའོ། །དོར་བར་འདོད་པ་ནི་གང་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བར་འདོད་ཀྱང་སྟེ་བདེ་བར་མངོན་པར་འདོད་ཀྱང་ངོ་། །བདེ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཏི་མུག་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལས་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེའི་དགོངས་པ་བསྐང་བའི་དོན་དུ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་འདོར་བར་འདོད་པའི་སེམས་ཡོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག་ཅིང་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་དེའི་ཐབས་མི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་པས་དགེ་བ་སྤངས་པས་རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས་པ་\n\nGlossary:\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nསེམས་:\n\t- Mind/intent\n\t- Thought\n\t- Mind\n\t- Will\n\t- Intent\n\t- Sem\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nདགྲ་:\n\t- Foe\n\t- Enemy\n\t- Foes\n\t- Enemies\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"suffering\" refers to existence. It describes the desire to abandon suffering as the intention to be liberated from it. It defines \"happiness\" as both seen and unseen things, and explains that beings are deluded because they don't understand the karma leading to higher realms.\n\nCommentary 2: This commentary states that although beings wish to abandon suffering, they rush towards its causes - negative actions. Despite desiring happiness, due to ignorance of the methods to achieve it, they abandon virtue and thus destroy their own happiness as if it were an enemy.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the paradoxical behavior of beings who, while wishing to avoid suffering and attain happiness, act in ways that produce the opposite results due to their ignorance or delusion. They emphasize that beings often unknowingly create the causes of their own suffering and destroy their own happiness.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThough wishing to be free from pain,\nThey run headlong into suffering.\nDesiring joy, in foolishness,\nThey wreck their bliss, as if a foe.\n",
"translation": "Though wishing to be free from pain,\nThey run headlong into suffering.\nDesiring joy, in foolishness,\nThey wreck their bliss, as if a foe."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །\n\n## Glossary\nསྡུག་བསྔལ་: [['Suffering', 'physical or mental pain and distress'], ['Torment', 'severe physical or mental suffering'], ['Pain', 'physical or mental suffering'], ['Pain/suffering', 'Physical or emotional discomfort or distress'], ['Pains', 'Suffering or distress'], ['Suffering/pain', 'Physical or mental distress'], ['Sufferings', 'Physical or mental pain and distress'], ['Dugngal', 'suffering or misery'], ['Suffer', 'experience pain or distress'], ['Miseries', 'Great distress or discomfort'], ['Agonies', 'Suffering or distress'], ['Anguish', 'Severe mental or physical pain or suffering']]\nསེམས་: [['Mind/intent', 'The faculty of consciousness, thought, and feeling'], ['Thought', 'an idea or opinion produced by thinking'], ['Mind', 'The consciousness or mental faculties'], ['Will', 'Mind, consciousness, or intention'], ['Intent', 'purpose or intention'], ['Sem', 'mind']]\nབདེ་བ་: [['Happiness', 'A state of well-being and contentment'], ['Pleasure', 'A feeling of happy satisfaction and enjoyment'], ['Comfort', 'A state of physical ease and freedom from pain or constraint'], ['Pleased', 'A state of happiness or contentment'], ['Bde ba', 'happiness, comfort'], ['Dewa', 'happiness or well-being'], ['Comfort/happiness', 'State of ease or contentment'], ['Happiness/joy', 'A state of contentment or pleasure'], ['Joy', 'A state of happiness or pleasure'], ['Propitious', 'Giving or indicating a good chance of success; favorable'], ['Bliss', 'A state of perfect happiness or joy']]\nདགྲ་: [['Foe', 'An enemy or opponent'], ['Enemy', 'A person who is actively opposed or hostile to someone or something'], ['Foes', 'Enemies or adversaries'], ['Enemies', 'Adversaries or opponents']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nAlthough there is a mind that wishes to abandon suffering,\nIt runs directly towards suffering itself.\nThough desiring happiness, due to ignorance,\nOne destroys one's own happiness as if it were an enemy.\n",
+ "translation": "Although there is a mind that wishes to abandon suffering,\nIt runs directly towards suffering itself.\nThough desiring happiness, due to ignorance,\nOne destroys one's own happiness as if it were an enemy."
}
},
"glossary": {
@@ -4158,20 +3680,6 @@
"དགྲ་": "enemy",
"འཇོམས་": "destroy"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །": {
- "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
- "འདོར་": "abandon",
- "སེམས་": "mind",
- "མངོན་པར་རྒྱུག": "runs directly towards"
- },
- "བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །": {
- "བདེ་བ་": "happiness",
- "གཏི་མུག་": "ignorance",
- "དགྲ་": "enemy",
- "འཇོམས་": "destroys"
- }
}
}
},
@@ -4201,15 +3709,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the terms used in the verse. It states that \"happiness\" refers to complete satisfaction. \"Deprived\" means afflicted by many sufferings. \"Satisfied\" means to be fully content.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the meaning, explaining that through great loving-kindness, one satisfies those who are deprived of happiness and afflicted with many sufferings. Through great compassion, one cuts off all their sufferings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is about bringing contentment to those who lack happiness and are afflicted by suffering. This is done through great loving-kindness (to bring satisfaction) and great compassion (to eliminate suffering).\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nTo those who are deprived of happiness\nAnd burdened with many sufferings,\nMay [I] satisfy them with all forms of joy\nAnd cut off all their sufferings.\n\nThis translation reflects the understanding that the verse is an aspiration to bring happiness to the suffering and eliminate their pain through loving-kindness and compassion.",
"translation": "To those who are deprived of happiness\nAnd burdened with many sufferings,\nMay [I] satisfy them with all forms of joy\nAnd cut off all their sufferings."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །\n",
- "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text, as the glossary provided is empty. Without a glossary of Tibetan terms and their English equivalents, I don't have the necessary information to accurately translate the text. \n\nIf you could provide a glossary with Tibetan words and their English meanings, I would be happy to attempt a translation using that information. Without such a resource, I cannot responsibly translate the given Tibetan text into English.",
- "translation": ""
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །\n\nCommentary 1: གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ལ། བདེ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཚིམ་པའོ། །ཕོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བའོ། །ཚིམ་པ་ནི་ངོམས་པར་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གང་ཞིག བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་།\n\nGlossary:\nབདེ་བ་:\n\t- Happiness\n\t- Pleasure\n\t- Comfort\n\t- Pleased\n\t- Bde ba\n\t- Dewa\n\t- Comfort/happiness\n\t- Happiness/joy\n\t- Joy\n\t- Propitious\n\t- Bliss\nཕོངས་པ་:\n\t- Deprived\n\t- Tribulations\nསྡུག་བསྔལ་:\n\t- Suffering\n\t- Torment\n\t- Pain\n\t- Pain/suffering\n\t- Pains\n\t- Suffering/pain\n\t- Sufferings\n\t- Dugngal\n\t- Suffer\n\t- Miseries\n\t- Agonies\n\t- Anguish\nཚིམ་པ་:\n\t- Satisfy\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"happiness\" refers to complete satisfaction. It defines \"deprived\" as being afflicted by many sufferings. \"Satisfy\" is explained as being fully contented.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that for those deprived of happiness and enduring many sufferings, great loving-kindness satisfies them with all forms of happiness, while great compassion cuts off all their sufferings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the contrast between beings who are deprived of happiness and afflicted with suffering, and the bodhisattva's intention to provide complete satisfaction and relief. They highlight the role of loving-kindness in bringing happiness and compassion in eliminating suffering.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFor those bereft of joy, weighed down\nBy manifold afflictions' strain,\nTo sate with every happiness,\nAnd sever all their bonds of pain,\n",
"translation": "For those bereft of joy, weighed down\nBy manifold afflictions' strain,\nTo sate with every happiness,\nAnd sever all their bonds of pain,"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །\n\n## Glossary\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nFor those who are deprived of happiness\nAnd endure much suffering,\nMay they be satisfied with all happiness\nAnd may all their suffering be cut off.\n",
+ "translation": "For those who are deprived of happiness\nAnd endure much suffering,\nMay they be satisfied with all happiness\nAnd may all their suffering be cut off."
}
},
"glossary": {
@@ -4288,8 +3796,7 @@
"སྡུག་བསྔལ": "sufferings",
"གཅོད་བྱེད": "cut off"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {}
+ }
}
},
"30": {
@@ -4318,15 +3825,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that great wisdom dispels ignorance. Virtue is defined as benefiting sentient beings. It states that there is nothing else comparable to acting in this way.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that great wisdom dispels the ignorance of not understanding the causes of happiness and suffering. It questions whether there is any virtue, beneficial friend, or merit comparable to this. It then outlines five qualities of a praiseworthy individual who possesses these attributes.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the power of wisdom to dispel ignorance. They highlight the uniqueness and incomparable nature of this wisdom and its effects. The second commentary provides more detail, connecting this wisdom to understanding the causes of happiness and suffering, and emphasizing its rarity and value.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nThat which dispels even ignorance,\nWhat virtue could equal that?\nWhere is there such a spiritual friend?\nWhere is there such merit?\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on the unparalleled nature of wisdom that dispels ignorance, and its rarity in terms of virtue, spiritual friendship, and merit-generating potential.",
"translation": "That which dispels even ignorance,\nWhat virtue could equal that?\nWhere is there such a spiritual friend?\nWhere is there such merit?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nདགེ་མཚུངས་: [['Such good', 'Equivalent or comparable virtue or goodness']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which dispels delusion,\nWhere is there such equivalent virtue?\nWhere is there such a friend?\nWhere is there such merit?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, which seems to be emphasizing the rarity and value of that which can remove delusion, comparing it to virtuous actions, true friendship, and meritorious deeds.",
- "translation": "That which dispels delusion,\nWhere is there such equivalent virtue?\nWhere is there such a friend?\nWhere is there such merit?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །\n\nCommentary 1: སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སོ། །དགེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གང་དེ་ལྟར་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ན་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་དགེ་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་འདྲའི་ཕན་འདོགས་པའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། དེས་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། གསུམ་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་བསྔགས་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ལྟོས་མེད་ཕན་འདོགས་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་མཆོག་ཡིན་པ་དང་། ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་བརྫི་བ་དང་། ཕྱག་འོས་དང་སྐྱབས་གནས་སུ་བསྟན་པའོ། །\n\nGlossary:\nགཏི་མུག་:\n\t- Delusion\n\t- Ignorance\n\t- Deluded\nདགེ་མཚུངས་:\n\t- Such good\nབཤེས་:\n\t- Friend\n\t- Friends\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that dispelling ignorance is done through great wisdom. It defines virtue as working for the benefit of beings. It states that there is nothing else comparable to this kind of activity.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that great wisdom dispels the ignorance of not knowing the causes of happiness and suffering. It rhetorically asks where one could find virtue, a benefactor, or merit comparable to this. It then outlines five ways to praise those who possess this quality, including their unconditional beneficence and their status as supreme benefactors.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the unique and supreme quality of bodhicitta, which dispels ignorance through wisdom and works for the benefit of all beings. They stress that this quality is unparalleled in its virtue, its capacity for friendship, and the merit it generates.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo dispel delusion's shroud as well—\nWhat virtue could with this compare?\nWhere is a friend so true as this?\nWhat merit equals this affair?\n",
"translation": "To dispel delusion's shroud as well—\nWhat virtue could with this compare?\nWhere is a friend so true as this?\nWhat merit equals this affair?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །\n\n## Glossary\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nདགེ་མཚུངས་: [['Such good', 'Equivalent or comparable virtue or goodness']]\nབཤེས་: [['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection'], ['Friends', 'Close acquaintances or companions']]\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThat which dispels ignorance,\nWhere is there such good comparable to it?\nWhere is there such a friend?\nWhere is there such merit?\n",
+ "translation": "That which dispels ignorance,\nWhere is there such good comparable to it?\nWhere is there such a friend?\nWhere is there such merit?"
}
},
"glossary": {
@@ -4396,21 +3903,6 @@
"བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །": {
"བསོད་ནམས་": "merit"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །": {
- "གཏི་མུག་": "delusion",
- "སེལ་བྱེད་": "dispels"
- },
- "དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །": {
- "དགེ་མཚུངས་": "equivalent virtue"
- },
- "དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །": {
- "བཤེས་": "friend"
- },
- "བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །": {
- "བསོད་ནམས་": "merit"
- }
}
}
},
@@ -4440,15 +3932,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains key terms in the verse. It defines \"benefiting\" as providing necessities, \"repaying kindness\" as reciprocating previous help, \"praiseworthy\" as deserving desire/admiration, and \"helping without being asked\" as assisting without prompting. The phrase \"needless to say\" implies that such actions are highly praiseworthy.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary interprets the verse as comparing two types of actions. It states that if repaying kindness is considered praiseworthy, then the actions of bodhisattvas who help others without being asked are even more commendable.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the praiseworthiness of repaying kindness and highlight that the spontaneous, unprompted beneficial actions of bodhisattvas are even more admirable. They provide context for understanding the comparative nature of the verse and explain key terms and concepts.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nIf one who repays kindness is already praiseworthy,\nWhat need is there to mention bodhisattvas\nWho do good without being asked?\n\nThis translation reflects the comparative structure highlighted in the commentaries, emphasizing the exceptional nature of bodhisattvas' actions in contrast to the already commendable act of repaying kindness.",
"translation": "If one who repays kindness is already praiseworthy,\nWhat need is there to mention bodhisattvas\nWho do good without being asked?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཕན་བཏགས་: [['Helping', 'Providing assistance or benefit to others']]\nལན་ལོན་: [['Repay', 'To return or requite (a favor, injury, etc.)']]\nབསྔགས་འོས་: [['Praiseworthy', 'Deserving praise or commendation']]\nམ་བཅོལ་: [['Unsolicited', 'Not asked for; given or done voluntarily']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\n\nIf those who repay kindness are praiseworthy,\nThen what need is there to speak of Bodhisattvas,\nWho do good deeds unsolicited?\n\n\nThis translation captures the essence of the verse, which contrasts those who repay kindness (which is already considered praiseworthy) with Bodhisattvas who perform good deeds without being asked, implying that their actions are even more commendable.",
- "translation": "If those who repay kindness are praiseworthy,\nThen what need is there to speak of Bodhisattvas,\nWho do good deeds unsolicited?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: ཕན་གདགས་པ་ནི་མཁོ་དགུ་བྱས་པའོ། །ལན་ལྡོན་པ་ནི་སྔར་ཕན་འདོགས་པའོ། །བསྔགས་པར་འོས་པ་ནི་འདོད་པར་འོས་པའོ། །མ་བཅོལ་བར་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་བསྐུལ་བར་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་བསྔགས་པར་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནི་ཚད་དུ་བྱས་པ་ལ་སྟེར་བའོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ནི། ཕན་བཏགས་པའི་ལན་ལྡོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རེ་ཞིག་བསྔགས་པར་འོས་ན། མ་བཅོལ་ཡང་ལེགས་པར་ཕན་བདེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨྲོས་ཅི་དགོས།\n\nGlossary:\nཕན་བཏགས་:\n\t- Helping\nལན་ལོན་:\n\t- Repay\nབསྔགས་འོས་:\n\t- Praiseworthy\nམ་བཅོལ་:\n\t- Unsolicited\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"helping\" means providing necessities. \"Repaying\" refers to returning a previous kindness. \"Praiseworthy\" means worthy of desire or admiration. It emphasizes that unsolicited help is done without being asked. \"What need to mention\" implies that it is even more praiseworthy.\n\nCommentary 2: This commentary states that if repaying kindness is praiseworthy as an act of gratitude, then how much more praiseworthy are bodhisattvas who work for others' benefit and happiness without being asked.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the contrast between repaying kindness, which is already praiseworthy, and the even more admirable actions of bodhisattvas who help others without being asked. They emphasize the superior nature of unsolicited, altruistic actions.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nIf one who just repays a kindness\nIs deemed worthy of some praise,\nWhat need to laud the bodhisattva\nWho does good, unsought, always?\n",
"translation": "If one who just repays a kindness\nIs deemed worthy of some praise,\nWhat need to laud the bodhisattva\nWho does good, unsought, always?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nཕན་བཏགས་: [['Helping', 'Providing assistance or benefit to others']]\nལན་ལོན་: [['Repay', 'To return or requite (a favor, injury, etc.)']]\nབསྔགས་འོས་: [['Praiseworthy', 'Deserving praise or commendation']]\nམ་བཅོལ་: [['Unsolicited', 'Not asked for; given or done voluntarily']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIf one who repays help received is praiseworthy for a time,\nWhat need is there to mention the Bodhisattvas,\nWho do good deeds unsolicited?\n",
+ "translation": "If one who repays help received is praiseworthy for a time,\nWhat need is there to mention the Bodhisattvas,\nWho do good deeds unsolicited?"
}
},
"glossary": {
@@ -4510,17 +4002,6 @@
"ལེགས་པར་བྱེད་པ་": "do good",
"བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །": {
- "ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་": "repay kindness",
- "བསྔགས་འོས་": "praiseworthy"
- },
- "མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
- "མ་བཅོལ་": "unsolicited",
- "ལེགས་པར་བྱེད་པ་": "do good deeds",
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas"
- }
}
}
},
@@ -4550,15 +4031,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"narma\" refers to protecting sentient beings. It describes giving food briefly, only giving poor quality rice, and doing so disrespectfully by forcing people into rows. It mentions feeding people just enough to be full until evening, after which they must search for food again. It concludes by saying that people praise this as doing virtue.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes giving food to a small number of beings, occasionally (once a year or month), giving only ordinary food. It's done disrespectfully, providing just enough food to last half a day. It states that even this is praised by people as virtuous action.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that even minimal, infrequent, and disrespectful acts of giving food are praised as virtuous by ordinary people. They highlight the limited nature of the giving in terms of quantity, quality, frequency, and the short-term benefit it provides.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nGiving ordinary food to a few beings,\nOffering merely a moment's meal,\nAnd disrespectfully providing enough for half a day,\nEven this is honored by people as doing virtue.\n",
"translation": "Giving ordinary food to a few beings,\nOffering merely a moment's meal,\nAnd disrespectfully providing enough for half a day,\nEven this is honored by people as doing virtue."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nབརྙས་བཅས་: [['Scornfully', 'With contempt or disdain']]\nཉིན་ཕྱེད་: [['Half a day', \"Half of a day's duration\"]]\nའདྲངས་པ་: [['Satisfy', 'To fulfill or meet a need']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven giving just a moment's worth of ordinary food to a few beings,\nOr donating an instant's meal,\nOr scornfully providing sustenance for half a day,\nIs considered doing good and respected by people as a virtuous act.\n",
- "translation": "Even giving just a moment's worth of ordinary food to a few beings,\nOr donating an instant's meal,\nOr scornfully providing sustenance for half a day,\nIs considered doing good and respected by people as a virtuous act."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །\n\nCommentary 1: ནར་མ་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ནར་མའོ། །ནར་མ་དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྟེར་སྙམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡུན་མི་རིང་བར་རོ། །ཟས་ཙམ་སྟེ་འབྲས་ངན་གྱི་ཟན་གཏོང་འབའ་ཞིག་པོ་དེ་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། བརྙས་བཅས་ཏེ་གུས་པ་མེད་པར་བཙན་ཐབས་སུ་གར་བབ་ཏུ་གྲལ་ལ་བཅུག་ནས་སོ། །ཉིན་ཕྱེད་ནི་གང་དགོངས་ཀ་ཡན་ཆད་འགྲངས་ཙམ་སྟེ། དེ་ཡང་དགོངས་ཀ་ཟས་བཙལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར་བ་ནི་སྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ཙམ་ལ་དུས་ནར་མ་སྟེ་ལོ་དང་ཟླ་བ་རེ་ལ་སྐད་ཅིག་སྟེ་ལན་རེ་དངོས་པོ་ཟས་ཕལ་པ་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། སྦྱོར་བ་བརྙས་བཅས་ཏེ་མ་གུས་པ་དང་། ཕན་པའི་ཁྱད་པར་ཉིན་ཕྱེད་འགྲང་བར་བྱེད་པའི་ཟས་ཙམ་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར་བར་བྱེད་ན།\n\nGlossary:\nའགྲོ་བ་:\n\t- Going\n\t- Wanderer\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Destiny\n\t- 'gro ba\n\t- Dro wa\n\t- Wanderers\n\t- Wandering beings\nནར་མའི་ཟས་:\n\t- Regular meals\nསྦྱོར་བ་:\n\t- Provide\n\t- Prescribe\nསྐད་ཅིག་:\n\t- Instant\n\t- Short time\n\t- Moment\nཟས་:\n\t- Food\n\t- Sustenance\n\t- Zas\nསྦྱིན་པ་:\n\t- Donate\n\t- To give\n\t- Generosity\n\t- Giving\n\t- Give\n\t- Gifts\nབརྙས་བཅས་:\n\t- Scornfully\nཉིན་ཕྱེད་:\n\t- Half a day\nའདྲངས་པ་:\n\t- Satisfy\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\nསྐྱེ་བོ་:\n\t- Beings\n\t- People\nབཀུར་:\n\t- Extol\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"regular\" means protecting beings. It describes the food as being given for a short time, consisting of poor-quality rice. The giving is done disrespectfully, forcing people into lines. It feeds people only until midday, after which they must seek food elsewhere. People praise this as virtuous action.\n\nCommentary 2: This commentary describes the act as giving ordinary food once a year or month to a few beings, done disrespectfully, providing only enough to satisfy hunger for half a day. It notes that even this is praised by people as a virtuous deed.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the limited nature of the giving described: infrequent, of poor quality, given disrespectfully, and satisfying only temporary needs. They both note that despite these limitations, such acts are still praised as virtuous by ordinary people.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThose who feed but few with common fare,\nOr give a moment's meal with scornful air,\nOr sate till noon with disrespect, are still\nExtolled by all as doers of good will.\n",
"translation": "Those who feed but few with common fare,\nOr give a moment's meal with scornful air,\nOr sate till noon with disrespect, are still\nExtolled by all as doers of good will."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །\n\n## Glossary\nའགྲོ་བ་: [['Going', 'The act of traveling or moving'], ['Wanderer', 'A being who wanders in the cycle of existence'], ['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Destiny', 'The events that will necessarily happen to a person in the future'], [\"'gro ba\", 'beings, sentient beings'], ['Dro wa', 'living being'], ['Wanderers', 'Beings who move through cyclic existence'], ['Wandering beings', 'Sentient beings who cycle through various states of existence']]\nསྐད་ཅིག་: [['Instant', 'A very short period of time'], ['Short time', 'A brief moment or instant'], ['Moment', 'An extremely brief period of time']]\nཟས་: [['Food', 'Nourishment consumed for sustenance'], ['Sustenance', 'Food and drink regarded as a source of strength; nourishment'], ['Zas', 'food']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\nབརྙས་བཅས་: [['Scornfully', 'With contempt or disdain']]\nཉིན་ཕྱེད་: [['Half a day', \"Half of a day's duration\"]]\nའདྲངས་པ་: [['Satisfy', 'To fulfill or meet a need']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBeings who provide meager regular food,\nThose who give just a moment's worth of sustenance,\nAnd those who scornfully satisfy for half a day,\nAre honored by people as doers of virtue.\n",
+ "translation": "Beings who provide meager regular food,\nThose who give just a moment's worth of sustenance,\nAnd those who scornfully satisfy for half a day,\nAre honored by people as doers of virtue."
}
},
"glossary": {
@@ -4682,29 +4163,6 @@
"སྐྱེ་བོས་": "people",
"བཀུར་": "honored"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །": {
- "འགྲོ་བ་": "beings",
- "ཉུང་ཟད་": "few",
- "ནར་མའི་": "ordinary",
- "ཟས་": "food"
- },
- "སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །": {
- "སྐད་ཅིག་": "moment",
- "ཟས་": "meal",
- "སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་": "donating"
- },
- "བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །": {
- "བརྙས་བཅས་": "scornfully",
- "ཉིན་ཕྱེད་": "half a day",
- "འདྲངས་པར་བྱེད་པ་": "providing sustenance"
- },
- "དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །": {
- "དགེ་བ་བྱེད་པ་": "doing good",
- "སྐྱེ་བོས་": "people",
- "བཀུར་": "respected"
- }
}
}
},
@@ -4734,15 +4192,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1 summary:\nThis commentary explains that bodhisattvas give gifts to countless beings for an immeasurable time. Their generosity is limitless like space and inexhaustible. It fulfills all the wishes of beings. The commentary emphasizes that bodhisattvas are worthy of great respect due to their boundless generosity.\n\nCommentary 2 summary:\nThis commentary describes giving supreme happiness of the Sugatas to countless beings for a long time, continuously fulfilling all their wishes. It mentions that this giving is inexhaustible like space and beings. The commentary emphasizes the special qualities of the gift, the recipients, and the manner of giving with respect.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the vast scale of bodhisattva generosity - to countless beings, for an immeasurable time, giving supreme happiness and fulfilling all wishes. They highlight that this generosity is inexhaustible and worthy of great respect. The second commentary adds details about the continuity and special qualities of the giving.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nTo countless beings for a long time,\nThe supreme bliss of the Sugatas,\nFulfilling all their heartfelt wishes -\nWhat need to mention constant giving?\n\n\nThis translation attempts to capture the vast scale of giving (to countless beings for a long time), the supreme quality of the gift (bliss of the Sugatas), the fulfillment of all wishes, and the implication that such extraordinary giving makes ordinary giving seem unremarkable in comparison.",
"translation": "To countless beings for a long time,\nThe supreme bliss of the Sugatas,\nFulfilling all their heartfelt wishes -\nWhat need to mention constant giving?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་བར་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\"']]\nབདེ་བ་བླ་ན་མེད་: [['Unsurpassed happiness', 'The highest form of happiness or bliss']]\nཡིད་: [['Mind', 'Mental faculty or consciousness']]\nབསམ་པ་: [['Intention', 'A mental state that represents a commitment to carrying out an action'], ['Wishes', 'Desires or aspirations'], ['Intent', 'The purpose or intention behind an action'], ['Contemplating', 'Thinking deeply about something']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\n\nFor countless sentient beings over a long time,\nThe unsurpassed happiness of the Sugata,\nFulfilling all wishes in their minds,\nIs constantly given - what need is there to mention other gifts?\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Tibetan verse, using the most appropriate terms from the provided glossary to convey the meaning accurately.",
- "translation": "For countless sentient beings over a long time,\nThe unsurpassed happiness of the Sugata,\nFulfilling all wishes in their minds,\nIs constantly given - what need is there to mention other gifts?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་དུས་འདི་ཙམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་དུས་རིང་དུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་དེར་ཟད་པའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པས་ན་ཟད་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའོ་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱིན་པས་སོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ནི་སྨོས་མི་དགོས་པའོ། །དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་བཀུར་བའི་འོས་སུ་བསྟན་ནས།\n\nCommentary 2: ཡུལ་སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དངོས་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ། ཕན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་པ་དག་ལས། ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཟད་ཀྱང་མི་ཟད་པ། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཅིང་། དེའང་ཤེར་འབྱུང་དུས་དང་། དགེ་ལྷ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར། སྦྱོར་བ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟ་ཞིག་སྨྲོས་ཅི་དགོས།\n\nGlossary:\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nབདེ་བར་གཤེགས་:\n\t- Sugata\nབདེ་བ་བླ་ན་མེད་:\n\t- Unsurpassed happiness\nཡིད་ལ་བསམ་པ་:\n\t- Thoughts in mind\n\t- Intentions\nརྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་:\n\t- Always give\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary contrasts the bodhisattva's giving with ordinary giving. It emphasizes that bodhisattvas give for an unlimited time to countless beings, fulfilling all their wishes. It states that this giving is as boundless as space and inexhaustible.\n\nCommentary 2: This commentary describes the giving as continuous and uninterrupted, providing the unsurpassed happiness of the Sugatas to countless beings for a long time. It fulfills all their mental wishes. The commentary also mentions interpretations that this giving is as inexhaustible as space and beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the vast scope of bodhisattva giving: it's directed towards countless beings, continues for an unlimited time, and fulfills all wishes. They emphasize the superiority and inexhaustibility of this giving, comparing it to the boundlessness of space.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo countless beings, for eons long,\nBestowing bliss supreme of Sugatas,\nFulfilling every wish they hold—\nWhat need to speak of constant gifts?\n",
"translation": "To countless beings, for eons long,\nBestowing bliss supreme of Sugatas,\nFulfilling every wish they hold—\nWhat need to speak of constant gifts?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nབདེ་བར་གཤེགས་: [['Sugata', 'An epithet for Buddha, meaning \"one who has gone to bliss\"']]\nབདེ་བ་བླ་ན་མེད་: [['Unsurpassed happiness', 'The highest form of happiness or bliss']]\nཡིད་ལ་བསམ་པ་: [['Thoughts in mind', 'Mental contemplations or desires'], ['Intentions', 'Aims or plans one has in mind']]\nསྦྱིན་པ་: [['Donate', 'To give or contribute'], ['To give', 'The act of offering or donating something'], ['Generosity', 'The quality of being kind and generous'], ['Giving', 'The act of providing or donating something to others'], ['Give', 'to freely transfer the possession of something to someone'], ['Gifts', 'Things given voluntarily without payment']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFor countless sentient beings over a long time,\nThe Sugata's unsurpassed happiness\nFulfills all thoughts in mind.\nWhat need is there to even mention constant giving?\n",
+ "translation": "For countless sentient beings over a long time,\nThe Sugata's unsurpassed happiness\nFulfills all thoughts in mind.\nWhat need is there to even mention constant giving?"
}
},
"glossary": {
@@ -4852,28 +4310,6 @@
"རྟག་ཏུ་": "constant",
"སྦྱིན་པ་": "giving"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །": {
- "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
- "གྲངས་མཐའ་ཡས་": "countless",
- "དུས་རིང་": "long time"
- },
- "བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །": {
- "བདེ་བར་གཤེགས་": "Sugata",
- "བདེ་བ་": "happiness",
- "བླ་ན་མེད་": "unsurpassed"
- },
- "ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །": {
- "ཡིད་": "minds",
- "བསམ་པ་": "wishes",
- "མཐའ་དག་": "all",
- "རྫོགས་བྱེད་": "fulfilling"
- },
- "རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
- "རྟག་ཏུ་": "constantly",
- "སྦྱིན་པ་": "given"
- }
}
}
},
@@ -4903,15 +4339,15 @@
"output": "Here's the process to translate the input text based on the given commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the consequences of generating negative thoughts towards a Bodhisattva. It states that for each moment of negative thought generated, one will remain in hell for an equal number of eons.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the same point, citing a sutra that says whoever generates negative thoughts towards a Bodhisattva will remain in hell for as many eons as the number of moments they held those negative thoughts.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the severe karmic consequences of harboring negative thoughts towards Bodhisattvas or great spiritual practitioners. They warn that the duration of one's stay in hell will correspond directly to the number of moments one held such negative thoughts.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWhoever generates negative thoughts towards such a Bodhisattva benefactor, for as many moments as they harbor those ill intentions, they will remain in hell for an equal number of eons - thus spoke the Buddha.\n\nThis translation reflects the severe karmic consequences described in both commentaries, emphasizing the direct correlation between the duration of negative thoughts and the resulting time in hell, as taught by the Buddha.",
"translation": "Whoever generates negative thoughts towards such a Bodhisattva benefactor, for as many moments as they harbor those ill intentions, they will remain in hell for an equal number of eons - thus spoke the Buddha."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nསྦྱིན་བདག་: [['Patron', 'A person who provides support or sponsorship']]\nངན་སེམས་: [['Malicious thought', 'A harmful or evil intention']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nIf someone generates malicious thoughts towards such a bodhisattva patron,\nThat person will dwell in hell for as many aeons\nAs the number of malicious thoughts generated,\nThus spoke the Sage.\n",
- "translation": "If someone generates malicious thoughts towards such a bodhisattva patron,\nThat person will dwell in hell for as many aeons\nAs the number of malicious thoughts generated,\nThus spoke the Sage."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །\n\nCommentary 1: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སྲས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་བདུན་པའོ། །ངན་སེམས་ནི་མ་དད་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ན་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་འདི་སྲིད་ཀྱི་བསྐལ་པར་དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ་གལ་ཏེ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ན་སེམས་སྐྱེད་པ་པོ་དེ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་ནི་དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བརྙས་པའི་སེམས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གནས་པར་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱལ་སྲས་:\n\t- Offspring of the victors\n\t- Bodhisattva\n\t- Victors' offspring\nསྦྱིན་བདག་:\n\t- Patron\nངན་སེམས་:\n\t- Malicious thought\nབསྐལ་པ་:\n\t- Aeon\n\t- Kalpa\nདམྱལ་བ་:\n\t- Hell\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is showing the drawbacks of generating negative thoughts towards bodhisattvas. It clarifies that \"negative thoughts\" arise from lack of faith. It states that for each moment of negative thought generated, one will remain in hell for an equal number of eons.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that whoever generates negative thoughts towards such a bodhisattva patron will remain in hell for as many eons as there were moments of negative thoughts. It cites the Samadhiraja Sutra, which states that one who feels anger or contempt towards a bodhisattva will remain in hell for as many eons as there were moments of such thoughts.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the severe consequences of harboring negative thoughts towards bodhisattvas. They explain that the duration of one's stay in hell will correspond directly to the number of moments one held such thoughts, with each moment resulting in an eon in hell.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTowards such a patron, child of victors, who\nHarbors ill will, for each malicious thought\nWill dwell in hell for equal eons, thus\nThe Sage declared, as karmic price is bought.\n",
"translation": "Towards such a patron, child of victors, who\nHarbors ill will, for each malicious thought\nWill dwell in hell for equal eons, thus\nThe Sage declared, as karmic price is bought."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nསྦྱིན་བདག་: [['Patron', 'A person who provides support or sponsorship']]\nངན་སེམས་: [['Malicious thought', 'A harmful or evil intention']]\nབསྐལ་པ་: [['Aeon', 'A very long period of time'], ['Kalpa', 'An aeon or extremely long period of time in Buddhist cosmology']]\nདམྱལ་བ་: [['Hell', 'A realm of extreme suffering in Buddhist cosmology']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nWhoever generates malicious thoughts towards such a bodhisattva patron,\nThat person, according to the number of malicious thoughts generated,\nWill remain in hell for that many aeons,\nThus spoke the Sage.\n",
+ "translation": "Whoever generates malicious thoughts towards such a bodhisattva patron,\nThat person, according to the number of malicious thoughts generated,\nWill remain in hell for that many aeons,\nThus spoke the Sage."
}
},
"glossary": {
@@ -5007,27 +4443,6 @@
"དམྱལ་བ་": "hell",
"ཐུབ་པ་": "Buddha"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ།": {
- "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattva",
- "སྦྱིན་བདག་": "patron"
- },
- "།གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ།": {
- "ངན་སེམས་": "malicious thoughts",
- "སྐྱེད་པར་བྱེད་": "generates"
- },
- "།ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི།": {
- "ངན་སེམས་": "malicious thoughts",
- "གྲངས་": "number",
- "བསྐལ་པ་": "aeons"
- },
- "།དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས།": {
- "དམྱལ་བ་": "hell",
- "གནས་པར་འགྱུར་": "will dwell",
- "ཐུབ་པ་": "Sage",
- "གསུངས་": "spoke"
- }
}
}
},
@@ -5057,15 +4472,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains the opposite of the previous point. If one's mind is pure, the results will be even greater than before. For bodhisattvas who work solely for the benefit of beings, virtues naturally increase.\n\nCommentary 2: If one has pure faith towards bodhisattvas, the results are far greater than negative thoughts. It cites a sutra stating that having faith in a bodhisattva devoted to the Mahayana generates immeasurably more merit than even restoring the eyesight of all beings in countless world systems.\n\nCommentary 3: Even when faced with great harm or suffering, bodhisattvas do not generate negative thoughts like anger. Instead, such conditions cause their virtues to naturally increase further. It cites a text saying that the minds of great beings remain unchanged by unbearable harms, and their aspiration for supreme enlightenment increases through the power of patience.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize that having a pure, faithful mind towards bodhisattvas produces immense positive results. Bodhisattvas themselves do not generate negativity even when harmed, but rather increase in virtue. Their minds remain stable and their aspiration for enlightenment grows stronger through difficulties.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nHowever, if one generates pure faith,\nThe fruits of that will increase even more abundantly.\nFor the bodhisattvas, even when faced with great adversity,\nNo negativity arises, and virtues naturally flourish.\n",
"translation": "However, if one generates pure faith,\nThe fruits of that will increase even more abundantly.\nFor the bodhisattvas, even when faced with great adversity,\nNo negativity arises, and virtues naturally flourish."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nHowever, if one generates sincere faith,\nThe fruits of that will increase even more.\nFor the bodhisattvas, even in times of great urgency,\nNo misdeeds arise, and virtues naturally increase.\n",
- "translation": "However, if one generates sincere faith,\nThe fruits of that will increase even more.\nFor the bodhisattvas, even in times of great urgency,\nNo misdeeds arise, and virtues naturally increase."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ནི་སེམས་སོ། །སེམས་དང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་སྔ་མ་དེ་བས་ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པར་ལྷག་པར་འཕེལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པས་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: འོན་ཏེ་གང་ཞིག་དེ་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བར་བྱེད་ན་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ངན་སེམས་ཀྱི་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ་ཏེ། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བཟུང་ནས་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ལ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བཟུང་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་མིག་བསྐྱེད་པ་བས། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་གང་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་ན། འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བཞི་པ་ནི། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཏེ་གནོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་སེམས་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྐྱེན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དགེ་བ་ངང་གི་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་ལས། གནོད་པའི་རྣམ་པ་མི་བཟད་མང་པོས་ཀྱང་། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་ཡིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད། །བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n\nGlossary:\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nརྒྱལ་སྲས་:\n\t- Offspring of the victors\n\t- Bodhisattva\n\t- Victors' offspring\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nདགེ་བ་:\n\t- Virtue\n\t- Good deed\n\t- Good\n\t- Virtues\n\t- Good/virtue\n\t- Merit\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that if one generates a pure mind towards bodhisattvas, the fruits of this action will be even greater than the negative consequences of ill will. It states that because bodhisattvas work solely for the benefit of beings, virtue naturally increases.\n\nCommentary 2: This commentary cites scriptures to emphasize that the merit of having faith in a bodhisattva far exceeds even the merit of restoring sight to all beings in countless world systems. It also explains that even when faced with great harm or suffering, bodhisattvas do not generate negative thoughts, and their virtue naturally increases in such situations.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the immense positive results of having faith in and pure thoughts towards bodhisattvas. They emphasize that bodhisattvas themselves do not generate negativity even in difficult circumstances, and that interacting with bodhisattvas with a positive mind leads to tremendous growth in virtue and merit.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nYet if one's mind is filled with joyous faith,\nThe fruits thereof surpass all previous thought.\nThough great adversity befalls the heirs,\nNo wrong arises, virtue grows unsought.\n",
"translation": "Yet if one's mind is filled with joyous faith,\nThe fruits thereof surpass all previous thought.\nThough great adversity befalls the heirs,\nNo wrong arises, virtue grows unsought."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །\n\n## Glossary\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nརྒྱལ་སྲས་: [['Offspring of the victors', 'A term referring to bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings'], [\"Victors' offspring\", 'Bodhisattvas or spiritual heirs of the Buddha']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nདགེ་བ་: [['Virtue', 'moral excellence or righteousness'], ['Good deed', 'A virtuous or meritorious action'], ['Good', 'Virtuous or positive actions or qualities'], ['Virtues', 'Moral excellence, goodness'], ['Good/virtue', 'Morally right or righteous actions'], ['Merit', 'Positive karma or virtue accumulated through good deeds']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHowever, if one generates pure faith,\nThe fruits of that will increase even more.\nFor the Bodhisattvas, even in times of great urgency,\nMisdeeds do not arise, and virtues naturally increase.\n",
+ "translation": "However, if one generates pure faith,\nThe fruits of that will increase even more.\nFor the Bodhisattvas, even in times of great urgency,\nMisdeeds do not arise, and virtues naturally increase."
}
},
"glossary": {
@@ -5138,21 +4553,6 @@
"དགེ་བ་": "virtues",
"འཕེལ་": "flourish"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །": {
- "འོན་ཏེ་": "However",
- "ཡིད་རབ་དང་": "sincere faith",
- "འབྲས་བུ་": "fruits",
- "འཕེལ་": "increase"
- },
- "རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །": {
- "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas",
- "དོ་གལ་ཆེན་པོ་": "great urgency",
- "སྡིག་པ་": "misdeeds",
- "དགེ་བ་": "virtues",
- "འཕེལ་": "increase"
- }
}
}
},
@@ -5182,15 +4582,15 @@
"output": "Here is a summary and translation of the Tibetan commentaries, followed by an English translation of the input text:\n\nSummary of commentaries:\n\nThe commentaries explain that this verse is expressing reverence and taking refuge in bodhisattvas who have generated the precious mind of enlightenment. Key points:\n\n1. It praises those who have fully developed bodhicitta, the altruistic intention to attain enlightenment for the sake of all beings. \n\n2. Even when harmed, bodhisattvas respond with kindness and benefit their attackers, connecting them to happiness.\n\n3. Bodhisattvas are a source of happiness for all beings, so one takes refuge in them.\n\n4. This does not contradict teachings on the negative karma of harming bodhisattvas, as it refers to how bodhisattvas themselves respond with compassion.\n\n5. The verse expresses the author's sincere faith and clarity of mind regarding the qualities of bodhisattvas.\n\nCombined meaning:\nThis verse expresses deep reverence for bodhisattvas who have generated bodhicitta, praising how they respond to harm with kindness and are a source of benefit for all beings. It conveys taking refuge in such realized beings who embody the enlightened attitude.\n\nEnglish translation of the input text:\n\n\nI bow down to the body of one \nIn whom the precious, supreme mind has arisen.\nI take refuge in that source of happiness\nWho brings joy even to those who harm them.\n",
"translation": "I bow down to the body of one \nIn whom the precious, supreme mind has arisen.\nI take refuge in that source of happiness\nWho brings joy even to those who harm them."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབདེ་འབྲེལ་: [['Lead to happiness', 'To result in a state of joy or contentment']]\nབདེ་བའི་འབྱུང་གནས་: [['Wellsprings of joy', 'Sources or origins of happiness']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nI prostrate to the body of one in whom the precious, supreme mind has arisen.\nI take refuge in that wellspring of joy, which leads to happiness even when harmed.\n",
- "translation": "I prostrate to the body of one in whom the precious, supreme mind has arisen.\nI take refuge in that wellspring of joy, which leads to happiness even when harmed."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དང་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་སྟེ་ལུས་པོ་རྣམས་ལའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའོ། །བདེ་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གནོད་པར་བྱེད་མཁན་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་མཐོང་ནས་དང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བས་འཛིན་ཅིང་དང་བས་འདོན་པའོ། །འབྱུང་གནས་ནི་ཞིང་ངོ་། །སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའོ། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་དམྱལ་བར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་ནི་འབྲས་བུའོ། །ལེའུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྫོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། དཔེར་ན་ས་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ། །མཚན་གྱིས་ལུས་སྤྲས་བུ་ཞིག་ཡོད་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་དེ་ནི་བཙས་པ་མཐོང་མ་ཐག །གྲོང་ཁྱེར་མི་དང་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་འདུ། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་མ་ཐག །མཚན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དེ་ལ་ནི། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །དྭངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། གང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་གནོད་བྱེད་བདེ་བ་དང་འབྲེལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་ཞེས་སོགས་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་ངན་སེམས་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུའང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་བར་མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་འོད་སྟོང་ལྡན་འདི་མི་མཐོང་བར། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཁྲོད་དུ་རྟག་ཆད་ཀྱི། །མཐའ་གཉིས་ལྟ་བའི་བློ་མིག་ཨེ་མ་མཚར། །ལེའུ་དང་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་དོན་དང་། གཞུང་གི་དོན་ནོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཐམས་ཅད་སེམས་བསྐྱེད་ཡིན་པར་གསལ་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་ལ་ས་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང་། མ་དག་པའི་ས་བདུན་ལ་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བཞི་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་དེ་ན་ས་རྣམས་ལ། །མོས་དང་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གྲོགས་སམ་དཔེའི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཐོབ་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་ན། བརྡ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གཉིས་སམ། དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སམ། བསམ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལེན་ཚུལ་དང་། སྲུང་ཚུལ་དང་། བཅོས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བླང་བའི་ཡུལ་དང་། ལེན་པའི་གང་ཟག་དང་། བླང་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས། ལུང་ནོད་པ་དང་། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གནས་ལ་སྒོམ་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ནོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། བླ་མ་སྡོམ་ལ་གནས་ཤིང་མཁས། །ནུས་དང་ལྡན་ལས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། འདིར་ཡང་། རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་རྙེད་ན་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བླང་བར་བྱང་ས་ལས་གསུངས་ཤིང་། བསླབ་བཏུས་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མེད་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། བདག་གིས་ཅི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ཞིང་སྡོམ་པ་བཟུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལམ་སྒྲོན་ལས། སོ་སོར་ཐར་པ་རིས་བདུན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་སྡོམ་གཞན་ལྡན་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡི། །སྐལ་བ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སོ་ཐར་ངེས་པར་རྟེན་དུ་དགོས་ན། དག་པའི་ཞིང་གི་བྱང་སེམས་ལ་དེའི་སྡོམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཤི་བ་ན་གཏོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་དུ་མ་རྣམ་བཤད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བསམས་ན། ཇོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་ཐར་རྟེན་དུ་དགོས་པར་མི་བཞེད་ཀྱང་། སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་སྣ་རེ་ཙམ་ཡང་བསྲུང་མི་ནུས་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་ཁས་འཆེ་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འདི་དོན་ཆུང་ལ་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ། ད་ལྟ་ཡང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྟོག་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་དགག་པའི་ཕྱིར་སོ་ཐར་རྟེན་དུ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་སྙམ་སྟེ། ལམ་སྒྲོན་གྱི་རང་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་བཤད་པས་སོ། ། དེས་ན་སོ་ཐར་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་ཡང་རུང་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་དད་པ་དང་ལེན་འདོད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་ངེས་པར་སྐྱེའོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱང་ས་ལས། སྨོན་པའི་ཆོ་ག་མ་གསུངས་ཤིང་ཆོས་བཤེས་ལ་སོགས་པ་སྨོན་པ་ཆོ་ག་ལ་མི་ལྟོས་པར་བཞེད་ཅིང་། ཇོ་བོ་སྨོན་འཇུག་གི་ཆོ་ག་རིམ་གྱིས་མཛད་ལ། གཞུང་འདིར་བཤད་པ་འདི་རྣམ་བཤད་ལས་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨོན་འཇུག་དུས་གཅིག་ཏུ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པར་འཆད་ཅིང་། ནག་པོ་ཞབས་ནི་སྨོན་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། འཇུག་པ་ལ་སྡོམ་པ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། གཞུང་འདིས་དེ་གཉིས་རིམ་གྱིས་དང་། དུས་གཅིག་ཏུ་ལེན་ཚུལ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །ཡང་ཤེར་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་སྨོན་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། འཇུག་པ་ལ་སྡོམ་པ་ཞེས་བཞེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་འདི་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན། སྨོན་པ་ནི་ཆོ་གས་མ་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། ཆོ་ག་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འགལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བྱ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤོང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ན་དེ་སྡོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་ལེན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཚུལ་གཉིས་ཀ་བྱུང་ཞིང་གནོད་བྱེད་མེད་པས་སོ། །སྤྱིར་ཆོ་གའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གཞུང་དུ་འཆད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྲུང་ཚུལ་ནི། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤང་བྱ་རྣམས་སྤོང་ཞིང་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ལ། སྤང་བྱ་ཡང་བྱང་ས་ལས་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཞི་དང་། ཉེས་བྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་གསུངས་ལ། འདིར་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་བསླབ་བཏུས་སུ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་འཕྲོག་རྐུ་བ། །ཕས་ཕམ་པ་ཡི་ལྟུང་བར་འདོད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤོང་བྱེད་པ། །གཉིས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དགེ་སློང་ལའང་། །ངུར་སྨྲིག་འཕྲོག་དང་བརྡེག་པ་དང་། །བཙོན་རར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་ལས་འབེབས་པ་དང་། །སྲོག་དང་འབྲལ་བྱེད་གསུམ་པ་ཡིན། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང་། །ལོག་པར་ལྟ་བ་འཛིན་པ་དང་། །ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་བཞི་དང་། གྲོང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་ཡང་། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་ལྔ་ནི་བློན་པོ་ལ་འབྱུང་པ་ལྔའོ། ། བློ་སྦྱངས་མ་བྱས་སེམས་ཅན་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཟློག་པ་དང་། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། །སློབ་པའི་ཐེག་པས་ཆགས་ལ་སོགས། །སྤོང་བར་འགྱུར་བ་མིན་ཞེས་འཛིན། །ཕ་རོལ་དག་ཀྱང་འཛིན་འཇུག་དང་། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། །རྙེད་པ་དང་ནི་བཀུར་སྟི་དང་། །ཚིགས་བཅད་རྒྱུ་ཡིས་གཞན་སྨོད་དང་། །བདག་ནི་ཟབ་མོ་བཟོད་པའོ་ཞེས། །ལོག་པ་ཉིད་ནི་སྨྲ་བ་དང་། །དགེ་སྦྱོང་ཆད་པས་གཅོད་འཇུག་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྦྱིན་བྱེད་དང་། །སྦྱིན་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཞིག་ནས་འདོར་བར་བྱེད་པ་དང་། །ཡང་དག་འཇོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། ། ཁ་ཏོན་བྱེད་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། །འདི་དག་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་འབྱུང་བ་བཅུ་དང་། ལས་དང་པོ་ལ་འབྱུང་བ་བརྒྱད་དང་། སྨོན་པའི་སེམས་བཏང་བ་དང་བཅུ་དགུར་བཞེད་དོ། །དགོངས་རྒྱན་དུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་བྱང་སར་བཤད་པའི་བཞི་པོར་བསྡུས་སོ། །མདོར་ན་སྤྱིར་བསླབ་བྱ་འདི་ལ་སྤང་བྱ་སྤོང་བ་སྡོམ་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྒྲུབ་པ་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་མོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ནི་བདག་གཞན་ལ་གནོད་པ་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤོང་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། གཞན་རྣམས་དང་ནི་བདག་ལའང་རུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཡང་གང་ཕན་པ། །ཕན་དང་བདེ་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཡང་མི་ཕན་མི་བྱ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་དགེ་བ་ནི་ལྟུང་མེད་འབའ་ཞིག་དང་། ལྡོག་པ་ནི་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ། བསམ་པ་དགེ་ན་སྦྱོར་བ་མི་དགེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ལྟུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་། ལྡོག་པ་ནི་ལྟུང་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས། སྡོམ་པ་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཟག་པ་འབྲིང་ནི་གསུམ་ལ་བཤག །གཅིག་གི་མདུན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས། །ཉོན་མོངས་མི་མོངས་བདག་སེམས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བསླབ་བཏུས་ལས། རྨི་ལམ་འཕགས་པ་མཁའ་སྙིང་པོའི། །མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བཤགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཉིད་དུ། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་ནས། །ལྟུང་བའི་ལྷག་མ་ངེས་ཞི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ་དང་། གཞན་དོན་ལ་བློ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད། མཆོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བསོད་ནམས་བསྔོ་བའོ། ། སྤྱོད་འཇུག་ལེའུ་གཉིས་པ།\n\nGlossary:\nསེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་:\n\t- Sublime precious attitude\nསྐྱེས་པ་:\n\t- Man\n\t- Arise\n\t- Arisen\nསྐུ་:\n\t- Body\n\t- Kaya\nཕྱག་འཚལ་:\n\t- Prostrate\n\t- Bow\nགནོད་པ་:\n\t- Harm\n\t- Pains\n\t- Injuries\n\t- Harm/ill\n\t- Disturbance\n\t- Wound, harm\n\t- Pain\n\t- Injury\nབདེ་བའི་འབྱུང་གནས་:\n\t- Wellsprings of joy\nསྐྱབས་སུ་མཆི་:\n\t- Go for refuge\n\n",
"output": "Based on the commentaries and the given glossary, here is a translation of the input text:\n\n\nTo those in whom this precious mind supreme\nHas risen, I bow down before their form.\nTo those who bring forth bliss from harm endured,\nI go for refuge to these founts of joy.\n\n\nThis translation captures the key elements from the commentaries:\n\n1. It acknowledges the \"precious mind\" (bodhicitta) as something supreme and worthy of reverence.\n2. It conveys the idea of bowing down or prostrating to those who have generated this mind.\n3. It expresses the paradoxical nature of bodhisattvas who bring forth happiness even when harmed.\n4. It concludes with taking refuge in these bodhisattvas, described as sources of joy.\n\nThe translation maintains the four-line structure of the original, while attempting to convey the meaning clearly and poetically in English.",
"translation": "To those in whom this precious mind supreme\nHas risen, I bow down before their form.\nTo those who bring forth bliss from harm endured,\nI go for refuge to these founts of joy."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\nགནོད་པ་: [['Harm', 'To cause damage or injury'], ['Pains', 'Suffering or harmful experiences'], ['Injuries', 'Harm or damage'], ['Harm/ill', 'Damage or injury caused to someone or something'], ['Disturbance', 'harm or trouble'], ['Wound, harm', 'Injury or damage'], ['Pain', 'Harm or suffering'], ['Injury', 'harm or damage']]\nབདེ་འབྲེལ་: [['Lead to happiness', 'To result in a state of joy or contentment']]\nབདེ་བའི་འབྱུང་གནས་: [['Wellsprings of joy', 'Sources or origins of happiness']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the one in whom the precious jewel of the supreme mind has arisen,\nI prostrate to their body.\nTo the one who, even when harmed, leads to happiness,\nI go for refuge to that wellspring of joy.\n",
+ "translation": "To the one in whom the precious jewel of the supreme mind has arisen,\nI prostrate to their body.\nTo the one who, even when harmed, leads to happiness,\nI go for refuge to that wellspring of joy."
}
},
"glossary": {
@@ -5276,22 +4676,6 @@
"འབྱུང་གནས་": "source",
"སྐྱབས་སུ་མཆི་": "take refuge"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །": {
- "སེམས་": "mind",
- "དམ་པ་": "supreme",
- "རིན་ཆེན་": "precious",
- "སྐྱེས་པ་": "arisen",
- "སྐུ་": "body",
- "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
- },
- "གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
- "གནོད་པ་": "harmed",
- "བདེ་བ་": "happiness",
- "འབྱུང་གནས་": "wellspring",
- "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "take refuge"
- }
}
}
},
@@ -5321,15 +4705,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that in order to hold the bodhicitta (enlightened mind), one should make offerings to the Tathagatas and others. The offerings should be made mentally, free from conceptual elaborations about existence and non-existence.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more detailed explanation. It states that in order to hold the precious bodhicitta, one should make excellent offerings to the Three Jewels: the Tathagatas, the holy Dharma free from conceptual elaborations, and the noble Bodhisattvas who possess infinite qualities. The offerings should be made with six aspects: the wish to attain Buddhahood, for the sake of sentient beings, with pleasing objects, with purity of the three spheres, free from opposing stains, and dedicated to great enlightenment.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the importance of making offerings to hold bodhicitta. They agree that the offerings should be made to the Three Jewels and should be free from conceptual elaborations. The second commentary provides more detail on how to make these offerings, emphasizing the importance of motivation, purity, and dedication.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nIn order to hold the precious bodhicitta,\nI shall make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe stainless holy Dharma, and the precious Sangha—\nThe children of the Buddha with their ocean of qualities.\n\nThis translation reflects the purpose of making offerings (to hold bodhicitta), the recipients of the offerings (the Three Jewels), and the quality of the offerings (excellent), as explained in the commentaries.",
"translation": "In order to hold the precious bodhicitta,\nI shall make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe stainless holy Dharma, and the precious Sangha—\nThe children of the Buddha with their ocean of qualities."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་སེམས་: [['Precious mind', 'The enlightened attitude or bodhicitta'], ['Precious attitude', 'The valuable mindset or mental state']]\nགཟུང་བར་བྱ་: [['To hold fast', 'to maintain a firm grip or control']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nདམ་པའི་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism']]\nསངས་རྒྱས་སྲས་: [['Bodhisattva', 'A being who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings']]\nཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་: [['Oceans of qualities', 'Vast amounts of positive attributes or virtues'], ['Ocean of qualities', 'A metaphorical expression for vast and profound virtues or attributes']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn order to hold fast to that precious mind,\nI make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe true dharma, the stainless jewels,\nAnd the bodhisattvas, oceans of qualities.\n",
- "translation": "In order to hold fast to that precious mind,\nI make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe true dharma, the stainless jewels,\nAnd the bodhisattvas, oceans of qualities."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། དགོས་ཆེད། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡུལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་བའི་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་རྣམས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། ཚུལ་ནི་ལེགས་པར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོས་དང་། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་པས་ཏེ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་མཆོད་ཅེས་རྣམ་བཤད་ལས་སོ།།\n\nGlossary:\nརིན་ཆེན་སེམས་:\n\t- Precious mind\n\t- Precious attitude\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་:\n\t- Tathagata\nདམ་པའི་ཆོས་:\n\t- True dharma\nསངས་རྒྱས་སྲས་:\n\t- Bodhisattva\nཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་:\n\t- Oceans of qualities\n\t- Ocean of qualities\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about making offerings to the Tathagatas and others in order to grasp the mind of enlightenment. It defines \"stainless\" as being free from conceptual thoughts about existence and non-existence. It specifies that the offering is made mentally.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the purpose of the offering, which is to grasp the precious mind (bodhicitta). It identifies the objects of offering as the Three Jewels: the Tathagatas, the stainless Dharma free from conceptual thoughts, and the Bodhisattvas who possess infinite oceans of qualities. It describes six aspects of proper offering: with the wish to attain Buddhahood, for the sake of sentient beings, with pleasing objects, with complete purity of the three spheres, without stains of opposing factors, and dedicating it to great enlightenment.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize that the purpose of the offering is to grasp or maintain bodhicitta. They highlight the objects of offering as the Three Jewels and describe the quality and manner of the offering, emphasizing mental purity and the aspiration for enlightenment for the benefit of all beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo grasp this precious mind, I make fine offerings\nTo Tathagatas and the True Dharma,\nThe stainless Triple Gem and Buddha's heirs,\nThose oceans of good qualities supreme.\n",
"translation": "To grasp this precious mind, I make fine offerings\nTo Tathagatas and the True Dharma,\nThe stainless Triple Gem and Buddha's heirs,\nThose oceans of good qualities supreme."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་སེམས་: [['Precious mind', 'The enlightened attitude or bodhicitta'], ['Precious attitude', 'The valuable mindset or mental state']]\nགཟུང་བར་བྱ་: [['To hold fast', 'to maintain a firm grip or control']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་: [['Tathagata', 'epithet for the Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"thus come\"']]\nདམ་པའི་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism']]\nསངས་རྒྱས་སྲས་: [['Bodhisattva', 'A being who seeks enlightenment not only for themselves but for all sentient beings']]\nཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་: [['Oceans of qualities', 'Vast amounts of positive attributes or virtues'], ['Ocean of qualities', 'A metaphorical expression for vast and profound virtues or attributes']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nIn order to hold fast to the precious mind,\nI make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe true dharma, the stainless Triple Gem,\nThe Bodhisattvas, and the oceans of qualities.\n",
+ "translation": "In order to hold fast to the precious mind,\nI make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe true dharma, the stainless Triple Gem,\nThe Bodhisattvas, and the oceans of qualities."
}
},
"glossary": {
@@ -5431,25 +4815,6 @@
"ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་": "ocean of qualities",
"ལེགས་པར་མཆོད་": "make excellent offerings"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །": {
- "རིན་ཆེན་སེམས་": "precious mind",
- "གཟུང་བར་བྱ་": "hold fast"
- },
- "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །": {
- "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagatas",
- "དམ་པའི་ཆོས་": "true dharma"
- },
- "དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །": {
- "དཀོན་མཆོག་": "jewels",
- "དྲི་མ་མེད་": "stainless",
- "སངས་རྒྱས་སྲས་": "bodhisattvas"
- },
- "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །": {
- "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་": "oceans of qualities",
- "མཆོད་": "offerings"
- }
}
}
},
@@ -5479,15 +4844,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Summary of Commentary 1:\nThis commentary explains that the verse is about making offerings. It mentions flowers, medicinal substances, and pleasant places as types of offerings.\n\n2. Summary of Commentary 2:\nThis commentary provides more context, explaining that this is part of a six-fold structure of offerings not owned by anyone. It references a sutra that mentions offering flowers, precious substances, and pure water from the ten directions.\n\n3. Combined meaning:\nThe commentaries indicate that this verse is listing various types of offerings that are naturally occurring and not owned by anyone. These include flowers, fruits, medicinal substances, precious objects, and pure water. The offerings are meant to be imagined from all directions and realms.\n\n4. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nAll the flowers and fruits that exist,\nWhatever varieties of medicines there are,\nAll the precious treasures in the world,\nAnd all the clean, delightful waters;\n\nThis translation captures the essence of listing various natural offerings as explained in the commentaries, while staying true to the structure and content of the original Tibetan verse.",
"translation": "All the flowers and fruits that exist,\nWhatever varieties of medicines there are,\nAll the precious treasures in the world,\nAnd all the clean, delightful waters;"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nཆུ་གཙང་: [['Chu gtsang', 'clean water']]\nཡིད་དུ་འོང་བ་: [[\"Yid du 'ong ba\", 'pleasant, delightful'], ['Pleasantly', 'In an agreeable or enjoyable manner']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nWhatever flowers and fruits there may be,\nAnd whatever forms of medicine there may be,\nAnd whatever precious jewels there may be in the world,\nAnd whatever clean waters there may be that are pleasant,\n",
- "translation": "Whatever flowers and fruits there may be,\nAnd whatever forms of medicine there may be,\nAnd whatever precious jewels there may be in the world,\nAnd whatever clean waters there may be that are pleasant,"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །\n\nCommentary 1: མཆོད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ནི་རིགས་སོ། །དབེན་པ་ནི་དགེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སོ། མེ་ཏོག་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྒྱན་དུ་སྤུད་པ་སྟེ། དེས་སྤྲས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང་། ལུས་དང་། བློས་སྤྲུལ་པ་དང་། མཆོད་པ་གནས་པར་སྨོན་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་དང་། བསྟོད་པའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། དེ་དག་འབུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་འབུལ་བར་བྱའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། སྨན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་རིགས་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། བསིལ་དང་ཞིམ་དང་ཡང་དང་འཇམ། །དྭངས་བའི་ཆུ་ནི་དྲི་མ་མེད། །འཐུང་ན་ལྟོ་ལ་མི་གནོད་ཅིང་། །མགྲིན་པ་ལ་ནི་མི་གནོད་པ། །ཞེས་པས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཅི་ཡོད་དང་།\n\nGlossary:\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nའབྲས་བུ་:\n\t- Fruit, result\n\t- Results\n\t- Result\n\t- 'bras bu\n\t- Fruitful\n\t- Fruit/result\n\t- Fruits\n\t- Fruit\nསྨན་:\n\t- Sman\n\t- Medicine\n\t- Cure\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nཆུ་གཙང་:\n\t- Chu gtsang\nཡིད་དུ་འོང་བ་:\n\t- Yid du 'ong ba\n\t- Pleasantly\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is describing various types of offerings. It mentions that \"types\" refers to different kinds or categories. It describes \"secluded places\" as virtuous and pleasant locations. It also mentions that flowers are used as beautiful adornments.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on six types of offerings, focusing on those not owned by anyone. It cites the Samadhi Raja Sutra, which mentions offering flowers, fruits, and precious objects from the ten directions that are not possessed by others. It describes the pure water as having eight qualities: cool, sweet, light, soft, clear, odorless, not harmful to the stomach or throat when drunk.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the variety and quality of offerings being described. They highlight that these offerings include flowers, fruits, medicines, precious objects, and pure water, all of which are not owned by anyone and are found throughout the world.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAll flowers and fruits that in this world abound,\nEach type of healing herb that can be found,\nAll precious gems this universe may hold,\nAll waters pure and pleasing to behold,\n",
"translation": "All flowers and fruits that in this world abound,\nEach type of healing herb that can be found,\nAll precious gems this universe may hold,\nAll waters pure and pleasing to behold,"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །\n\n## Glossary\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nའབྲས་བུ་: [['Fruit, result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Results', 'Consequences or outcomes of actions'], ['Result', 'The consequence or outcome of an action'], [\"'bras bu\", 'fruit'], ['Fruitful', 'result, outcome, or effect'], ['Fruit/result', 'The outcome or consequence of an action'], ['Fruits', 'The results or consequences of an action'], ['Fruit', 'result or outcome']]\nསྨན་: [['Sman', 'medicine'], ['Medicine', 'A substance used to treat or prevent disease'], ['Cure', 'Remedy or treatment for an ailment or problem']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nཆུ་གཙང་: [['Chu gtsang', 'clean water']]\nཡིད་དུ་འོང་བ་: [[\"Yid du 'ong ba\", 'pleasant, delightful'], ['Pleasantly', 'In an agreeable or enjoyable manner']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nWhatever flowers and fruits there are,\nAnd whatever types of medicine exist,\nAnd whatever jewels there are in the world,\nAnd whatever clean water that is pleasant;",
+ "translation": "Whatever flowers and fruits there are,\nAnd whatever types of medicine exist,\nAnd whatever jewels there are in the world,\nAnd whatever clean water that is pleasant;"
}
},
"glossary": {
@@ -5579,23 +4944,6 @@
"གཙང་": "clean",
"ཡིད་དུ་འོང་བ་": "delightful"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །": {
- "མེ་ཏོག་": "flowers",
- "འབྲས་བུ་": "fruits"
- },
- "སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །": {
- "སྨན་": "medicine"
- },
- "འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །": {
- "འཇིག་རྟེན་": "world",
- "རིན་ཆེན་": "precious jewels"
- },
- "ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །": {
- "ཆུ་": "waters",
- "གཙང་": "clean"
- }
}
}
},
@@ -5625,15 +4973,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"branches bowing down\" refers to branches that are laden with excellent fruits, causing them to bend downwards.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the entire verse, mentioning precious mountains like those of gold, secluded and pleasant forest areas, trees adorned with their own flower ornaments, and trees with branches bowing down due to the weight of good fruits.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together provide a comprehensive explanation of the verse, describing various natural elements like precious mountains, peaceful forests, beautifully adorned trees, and fruit-laden branches. They emphasize the beauty, serenity, and abundance found in nature.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nPrecious mountains, and likewise,\nSecluded and delightful forest areas,\nTrees adorned and beautified with flower ornaments,\nAnd trees whose branches bow down with excellent fruits.",
"translation": "Precious mountains, and likewise,\nSecluded and delightful forest areas,\nTrees adorned and beautified with flower ornaments,\nAnd trees whose branches bow down with excellent fruits."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་རི་བོ་: [['Mountains of jewels', 'Precious or valuable mountains']]\nནགས་ཚལ་: [['Forest groves', 'Areas of woodland or trees']]\nས་ཕྱོགས་: [['Place', 'A specific location or area']]\nཉམས་དགའ་: [['Delightful', 'Causing great pleasure or delight']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nའབྲས་བཟང་: [['Splendid fruit', 'High-quality or excellent fruits']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMountains of jewels and likewise,\nForest groves in secluded and delightful places,\nTrees adorned and decorated with flowers,\nAnd trees with branches bowing under splendid fruit.\n",
- "translation": "Mountains of jewels and likewise,\nForest groves in secluded and delightful places,\nTrees adorned and decorated with flowers,\nAnd trees with branches bowing under splendid fruit."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །\n\nCommentary 1: འབྲས་བཟང་སྟེ་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡལ་ག་གང་དག་དུད་པར་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྡན་པ་ནི་ཡལ་ག་དུད་པའོ།\n\nCommentary 2: རིན་ཆེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རི་བོ་དང་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་འདུ་འཛིས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་དང་། ལྗོན་ཤིང་རང་གི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་སྤུད་པ་སྟེ་མཛད་པ་དང་། ཤིང་གང་འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་ལྕིད་ཀྱིས་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་།\n\nGlossary:\nརིན་ཆེན་རི་བོ་:\n\t- Mountains of jewels\nནགས་ཚལ་:\n\t- Forest groves\nཉམས་དགའ་:\n\t- Delightful\nལྗོན་ཤིང་:\n\t- Tree\n\t- Trees\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nཤིང་:\n\t- Wood\n\t- Trees\nའབྲས་བཟང་:\n\t- Splendid fruit\nཡལ་ག་དུད་པ་:\n\t- Branches that bow\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"branches that bow\" refers to branches laden with excellent fruits, causing them to bend downwards.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the various elements mentioned in the verse. It describes mountains of precious metals like gold, forest groves in secluded and delightful places, trees adorned with their own flowers, and trees with branches bowing under the weight of good fruits.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the natural beauty and abundance described in the verse. They highlight the precious mountains, secluded and pleasant forests, trees adorned with flowers, and trees with branches bending under the weight of excellent fruits.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nMountains of jewels, and likewise forest groves,\nSecluded spots delightful to the eye,\nTrees decked with flowers, a beauteous array,\nAnd boughs that bend with splendid fruits' display,\n",
"translation": "Mountains of jewels, and likewise forest groves,\nSecluded spots delightful to the eye,\nTrees decked with flowers, a beauteous array,\nAnd boughs that bend with splendid fruits' display,"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་རི་བོ་: [['Mountains of jewels', 'Precious or valuable mountains']]\nནགས་ཚལ་: [['Forest groves', 'Areas of woodland or trees']]\nས་ཕྱོགས་: [['Place', 'A specific location or area']]\nཉམས་དགའ་: [['Delightful', 'Causing great pleasure or delight']]\nལྗོན་ཤིང་: [['Tree', 'A perennial plant with an elongated stem, or trunk, supporting branches and leaves'], ['Trees', 'Woody perennial plants']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nཤིང་: [['Wood', 'The hard fibrous material that forms the main substance of a tree'], ['Trees', 'Woody perennial plants with a single main stem or trunk']]\nའབྲས་བཟང་: [['Splendid fruit', 'High-quality or excellent fruits']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMountains of jewels and likewise,\nForest groves in places secluded and delightful,\nTrees adorned and decorated with flowers,\nAnd trees with branches bowing under splendid fruit.\n",
+ "translation": "Mountains of jewels and likewise,\nForest groves in places secluded and delightful,\nTrees adorned and decorated with flowers,\nAnd trees with branches bowing under splendid fruit."
}
},
"glossary": {
@@ -5747,30 +5095,6 @@
"ཡལ་ག་": "branches",
"དུད་པ་": "bow down"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ།": {
- "རིན་ཆེན་": "jewels",
- "རི་བོ་": "mountains"
- },
- "།ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་།": {
- "ནགས་ཚལ་": "forest groves",
- "ས་ཕྱོགས་": "places",
- "དབེན་": "secluded",
- "ཉམས་དགའ་": "delightful"
- },
- "།ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་།": {
- "ལྗོན་ཤིང་": "trees",
- "མེ་ཏོག་": "flowers",
- "རྒྱན་སྤྲས་": "adorned",
- "སྤུད་པ་": "decorated"
- },
- "།ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་།": {
- "ཤིང་": "trees",
- "འབྲས་བཟང་": "splendid fruit",
- "ཡལ་ག་": "branches",
- "དུད་པ་": "bowing"
- }
}
}
},
@@ -5800,15 +5124,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\n- Explains that \"incense\" refers to sandalwood and similar substances\n- \"Wish-fulfilling trees\" bear desired fruits\n- \"Unsown\" means not plowed or disturbed by tools\n- \"Crops\" refers to various fruits\n- \"Other\" indicates there are too many items to list individually\n- \"Worthy of offering\" means suitable for adorning Buddhas and similar beings\n\nCommentary 2:\n- Mentions gods and other worldly beings\n- Lists various types of fragrances, incense (like aloe wood), wish-fulfilling trees\n- Describes trees made of various precious materials\n- Mentions crops that grow without being sown or planted\n- Indicates there are other ornaments suitable for offerings beyond those listed\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries describe various precious and miraculous substances found in divine and worldly realms that are suitable as offerings. These include special fragrances, incense, wish-fulfilling trees, jewel trees, spontaneously growing crops, and other ornaments too numerous to list individually.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nIn the realms of gods and other worlds, there are fragrances, incense, wish-fulfilling trees, jewel trees, spontaneously growing crops of various kinds, and other ornaments worthy of offering.",
"translation": "In the realms of gods and other worlds, there are fragrances, incense, wish-fulfilling trees, jewel trees, spontaneously growing crops of various kinds, and other ornaments worthy of offering."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nསྤོས་: [['Perfumes', 'Fragrant liquids typically used to give a pleasant scent'], ['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils']]\nདཔག་བསམ་ཤིང་: [['Wish-fulfilling trees', 'Mythical trees that can grant wishes'], ['Wish-granting tree', 'A mythical tree that fulfills all desires']]\nརིན་ཆེན་ཤིང་: [['Jewel trees', 'Trees adorned with or made of precious gems']]\nམ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་: [['Crops that grow without need to be plowed', 'Spontaneously growing crops without cultivation']]\nམཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་: [['Ornaments fit to be offered', 'Decorative items suitable for religious offerings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the world of gods and others, there are scents and\nPerfumes, wish-fulfilling trees and jewel trees,\nVarious crops that grow without need to be plowed,\nAnd other ornaments fit to be offered.\n",
- "translation": "In the world of gods and others, there are scents and\nPerfumes, wish-fulfilling trees and jewel trees,\nVarious crops that grow without need to be plowed,\nAnd other ornaments fit to be offered."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །\n\nCommentary 1: །སྤོས་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངོ་། །མ་རྨོས་པ་ནི་ཐོང་ལྕགས་ལ་སོགས་པས་མ་རློག་པའོ། །འཁྲུངས་པ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ལོ་ཐོག་ནི་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའོ། །མཆོད་པར་འོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཛེས་པར་བྱེད་པའོ།\n\nCommentary 2: ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་སྦྱར་བྱུང་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་ནི་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་དང་། འདོད་རྒུར་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཤིང་དང་། མ་རྨོས་ཤིང་མ་བཏབ་པར་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་དང་དེ་དག་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི་\n\nGlossary:\nལྷ་:\n\t- Gods\n\t- God\nའཇིག་རྟེན་:\n\t- World\n\t- 'jig rten\n\t- World/people\n\t- Worldly\n\t- Jigten\n\t- World/society\n\t- Worldly people\n\t- Worldly folk\nདྲི་:\n\t- Incense\n\t- Scent\n\t- Stench\n\t- Dri\nསྤོས་:\n\t- Perfumes\n\t- Perfume\nདཔག་བསམ་ཤིང་:\n\t- Wish-fulfilling trees\n\t- Wish-granting tree\nརིན་ཆེན་ཤིང་:\n\t- Jewel trees\nརྒྱན་:\n\t- Decoration\n\t- Dice\n\t- Ornament\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"perfumes\" refer to substances like sandalwood. It describes wish-fulfilling trees as those bearing desired fruits. \"Unsown\" means not plowed by tools like hoes. \"Crops\" refer to various fruits. \"Other\" indicates there are too many to enumerate individually. \"Worthy of offering\" means things that beautify offerings to Buddhas and others.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the various offerings from the world of gods and others. It mentions manufactured scents, perfumes like aloe wood, wish-fulfilling trees that provide all desires, trees made of various precious substances, and crops that grow without being sown or planted. It also mentions other ornaments worthy of offering.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe a wide array of offerings from divine and worldly realms, including various scents, perfumes, magical trees, precious objects, naturally growing crops, and other ornaments suitable for offerings. They emphasize the abundance, preciousness, and miraculous nature of these offerings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nScents and perfumes from realms divine and more,\nWish-granting trees and those of jewels galore,\nCrops that spring forth without the need to sow,\nAnd all fit ornaments that beauty show,\n",
"translation": "Scents and perfumes from realms divine and more,\nWish-granting trees and those of jewels galore,\nCrops that spring forth without the need to sow,\nAnd all fit ornaments that beauty show,"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །\n\n## Glossary\nལྷ་: [['Gods', 'divine or supernatural beings'], ['God', 'A divine or supernatural being']]\nའཇིག་རྟེན་: [['World', 'The earth and all its inhabitants'], [\"'jig rten\", 'world'], ['World/people', 'The earth or its inhabitants'], ['Worldly', 'Relating to the ordinary world, as opposed to spiritual matters'], ['Jigten', 'world'], ['World/society', 'The mundane world or human society'], ['Worldly people', 'People concerned with or devoted to the affairs of the world'], ['Worldly folk', 'Ordinary people or beings in the mundane world']]\nདྲི་: [['Incense', 'Aromatic substance that releases fragrant smoke when burned'], ['Scent', 'A distinctive smell or fragrance'], ['Stench', 'A strong, unpleasant smell'], ['Dri', 'fragrance, scent']]\nསྤོས་: [['Perfumes', 'Fragrant liquids typically used to give a pleasant scent'], ['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils']]\nདཔག་བསམ་ཤིང་: [['Wish-fulfilling trees', 'Mythical trees that can grant wishes'], ['Wish-granting tree', 'A mythical tree that fulfills all desires']]\nརིན་ཆེན་ཤིང་: [['Jewel trees', 'Trees adorned with or made of precious gems']]\nམ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་: [['Crops that grow without need to be plowed', 'Spontaneously growing crops without cultivation']]\nམཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་: [['Ornaments fit to be offered', 'Decorative items suitable for religious offerings']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nIn the world of gods and others, there are fragrances and\nPerfumes, wish-fulfilling trees and jewel trees,\nCrops that grow without need to be plowed,\nAnd other ornaments fit to be offered.\n",
+ "translation": "In the world of gods and others, there are fragrances and\nPerfumes, wish-fulfilling trees and jewel trees,\nCrops that grow without need to be plowed,\nAnd other ornaments fit to be offered."
}
},
"glossary": {
@@ -5895,25 +5219,6 @@
"མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་": "spontaneously growing crops",
"མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་": "ornaments worthy of offering"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །": {
- "ལྷ་": "gods",
- "འཇིག་རྟེན་": "world",
- "དྲི་": "scents"
- },
- "སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །": {
- "སྤོས་": "perfumes",
- "དཔག་བསམ་ཤིང་": "wish-fulfilling trees",
- "རིན་ཆེན་ཤིང་": "jewel trees"
- },
- "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །": {
- "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་": "crops that grow without need to be plowed"
- },
- "གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །": {
- "མཆོད་པར་འོས་པའི་": "fit to be offered",
- "རྒྱན་": "ornaments"
- }
}
}
},
@@ -5943,15 +5248,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"vast expanse of space\" refers to opening up or expanding. \"Reaching\" means reaching to its limits. \"Not grasped\" means that no one has claimed ownership of it.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the imagery, describing lakes and ponds adorned with lotuses where melodious swans sing pleasantly. It extends the imagery to the vast expanse of space, referring to immeasurable pure realms and places like Uttarakuru. It emphasizes that all these things are not possessed by any owner.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the vastness and boundlessness of the described scene, extending from beautiful lakes to the entire cosmos. They highlight that these wondrous elements, despite their beauty and extent, are not owned or possessed by anyone.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nLakes and ponds adorned with lotuses,\nWhere melodious and charming swans reside,\nAnd all such things reaching to the limits of the vast expanse of space,\nNone of these are possessed or owned by anyone.",
"translation": "Lakes and ponds adorned with lotuses,\nWhere melodious and charming swans reside,\nAnd all such things reaching to the limits of the vast expanse of space,\nNone of these are possessed or owned by anyone."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཚོ་: [['Lake', 'A large body of water surrounded by land']]\nརྫིང་བུ་: [['Pool', 'A small body of still water']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nངང་པ་: [['Swan', 'A large waterbird with a long neck']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nཁམས་: [['Realm', 'A kingdom or sphere of activity']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLakes and pools adorned with lotuses,\nSwans with very melodious and pleasing calls,\nThe vast expanse of sky touching the edges of realms,\nAll of these, without being grasped completely.\n",
- "translation": "Lakes and pools adorned with lotuses,\nSwans with very melodious and pleasing calls,\nThe vast expanse of sky touching the edges of realms,\nAll of these, without being grasped completely."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །\n\nCommentary 1: །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམ་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་གོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཏུགས་པ་ནི་དེའི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་སུས་ཀྱང་བདག་ཏུ་བྱས་པ་མེད་པའོ།\n\nCommentary 2: མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག་ལ་ངང་པ་སྐད་སྙན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པ། དག་པའི་ཞིང་དང་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་སོགས་པ་ན་ཡོད་པའི་རྫས་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན་\n\nGlossary:\nམཚོ་:\n\t- Lake\nརྫིང་བུ་:\n\t- Pool\nངང་པ་:\n\t- Swan\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nཁམས་:\n\t- Realm\nཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་:\n\t- Unowned\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"vast expanse of space\" refers to opening up or expanding. \"Reaching the limits\" means extending to the edges of that space. \"Unowned\" means that no one has claimed ownership of these things.\n\nCommentary 2: This commentary describes lakes and pools adorned with lotuses, where swans with pleasing voices sing. It mentions that these offerings extend throughout the infinite realms of space, including pure lands and other realms like Uttarakuru. It emphasizes that all these offerings are unowned or unclaimed by any proprietor.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the vast extent of the offerings, reaching to the limits of space across all realms. They highlight that these offerings, including beautiful lakes and pools with melodious swans, are unowned and thus available to be offered.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nLakes and pools adorned with lotus flowers fair,\nWhere swans with voices sweet delight the air,\nAll that exists to space's farthest reach,\nUnowned, unclaimed - these offerings I beseech.\n",
"translation": "Lakes and pools adorned with lotus flowers fair,\nWhere swans with voices sweet delight the air,\nAll that exists to space's farthest reach,\nUnowned, unclaimed - these offerings I beseech."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །\n\n## Glossary\nམཚོ་: [['Lake', 'A large body of water surrounded by land']]\nརྫིང་བུ་: [['Pool', 'A small body of still water']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nངང་པ་: [['Swan', 'A large waterbird with a long neck']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nནམ་མཁའ་: [['Sky/space', \"The expanse above the earth's surface\"], ['Space', 'The expanse or void in which all phenomena exist']]\nཁམས་: [['Realm', 'A kingdom or sphere of activity']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nLakes and pools adorned with lotuses,\nSwans with extremely pleasing and melodious voices,\nThe vast expanse of sky touching the limits of the realm,\nAll these are without any grasping or attachment.\n",
+ "translation": "Lakes and pools adorned with lotuses,\nSwans with extremely pleasing and melodious voices,\nThe vast expanse of sky touching the limits of the realm,\nAll these are without any grasping or attachment."
}
},
"glossary": {
@@ -6061,28 +5366,6 @@
"ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །": {
"གཟུང་བ་": "possessed"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །": {
- "མཚོ་": "lakes",
- "རྫིང་བུ་": "pools",
- "པདྨས་": "lotuses",
- "བརྒྱན་པ་": "adorned"
- },
- "ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
- "ངང་པ་": "swans",
- "སྐད་སྙན་": "melodious",
- "ཡིད་འོང་": "pleasing"
- },
- "ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །": {
- "ནམ་མཁའ་": "sky",
- "རབ་འབྱམས་": "vast expanse",
- "ཁམས་": "realms",
- "མཐས་": "edges"
- },
- "ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །": {
- "གཟུང་བ་": "grasped"
- }
}
}
},
@@ -6112,15 +5395,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the offerings (such as flowers) are to be presented properly to the supreme beings who are noble. It also mentions that the offerings should be accepted as suitable gifts.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that the offerings are mentally taken and presented to the supreme sage (Buddha) along with his disciples. It emphasizes that when offerings are made to these worthy recipients who have great compassion and wish to benefit sentient beings, great results will occur. It requests these compassionate ones to kindly accept the offerings out of love for the giver.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the act of making offerings to supreme beings (Buddha and his disciples) who are described as noble and compassionate. They stress the importance of presenting the offerings properly and request that these offerings be accepted. The second commentary adds more detail about the recipients' qualities and the potential benefits of making such offerings.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nHaving mentally gathered offerings, I properly present them to the Supreme Sage and his disciples. May you noble recipients, endowed with great compassion, kindly consider me with love and accept these offerings of mine.",
"translation": "Having mentally gathered offerings, I properly present them to the Supreme Sage and his disciples. May you noble recipients, endowed with great compassion, kindly consider me with love and accept these offerings of mine."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nསྐྱེས་: [['Born', 'Come into existence through birth'], ['Man', 'An adult human male']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nབརྩེར་དགོངས་: [['Think lovingly', 'To consider with affection or care']]\nབཞེས་: [['Accept', 'To receive or take what is offered']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nHaving grasped with the mind, I make an excellent offering\nTo the supreme sage born among men, along with his offspring.\nMay the holy recipients, those of great compassion,\nThink lovingly of me and accept these offerings of mine.\n",
- "translation": "Having grasped with the mind, I make an excellent offering\nTo the supreme sage born among men, along with his offspring.\nMay the holy recipients, those of great compassion,\nThink lovingly of me and accept these offerings of mine."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །\n\nCommentary 1: །བླངས་ནས་དེ་བཟུང་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ཡ་རབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ལེགས་པར་འབུལ་བའོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །བཞེས་ཞེས་པ་ནི་བཞེས་པར་རུང་བའི་ཡོན་བཞེས་ཤིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་གི་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་མཆོད་ཡུལ་ཐུབ་པ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་འབུལ་ན། ཡོན་ཕུལ་ན་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཡོན་གནས་ཀྱི་དམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བཞེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བདག་གི་མཆོད་རྫས་འདི་དག་བཞེས་ཤིག\n\nGlossary:\nབློ་:\n\t- Intellect\n\t- Mind\n\t- Lo\nཐུབ་པ་:\n\t- The sage\n\t- Sage\n\t- Endure\n\t- Sages\nསྐྱེས་ཀྱི་མཆོག་:\n\t- Greatest of beings\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nཡོན་གནས་དམ་པ་:\n\t- Sublime recipients\nཐུགས་རྗེ་ཆེ་:\n\t- Greatly compassionate\n\t- Great compassion\nབརྩེར་དགོངས་:\n\t- Think lovingly\nབཞེས་:\n\t- Accept\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the offerings are mentally grasped and presented to the supreme sages, who are the noblest of beings. It specifies that \"these\" refers to flowers and other offerings. \"Accept\" is interpreted as a request to receive the worthy offerings.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the offerings are mentally gathered and presented to the supreme sages and their offspring. It describes the recipients as sublime beings of great compassion who bring great results when offerings are made to them. It interprets the last line as a request for these compassionate beings to think lovingly of the offerer and accept their offerings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the mental nature of the offering, the supreme status of the recipients (the sages and their offspring), and the request for the offerings to be accepted. The second commentary adds the aspect of the recipients' great compassion and the potential for great results from making these offerings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThese offerings, gathered by my mind, I give\nTo sages supreme and their offspring true.\nO fields of merit, great in compassion,\nPlease think of me with love and these imbue.\n",
"translation": "These offerings, gathered by my mind, I give\nTo sages supreme and their offspring true.\nO fields of merit, great in compassion,\nPlease think of me with love and these imbue."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །\n\n## Glossary\nབློ་: [['Intellect', 'The capacity for rational thought and understanding'], ['Mind', 'Consciousness or mental faculty'], ['Lo', 'mind, intellect']]\nཐུབ་པ་: [['The sage', 'An epithet for the Buddha, meaning \"the Able One\" or \"the Capable One\"'], ['Sage', 'A person of profound wisdom'], ['Endure', 'To withstand or persist over time'], ['Sages', 'Wise and experienced individuals']]\nསྐྱེས་: [['Born', 'Come into existence through birth'], ['Man', 'An adult human male']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nབརྩེར་དགོངས་: [['Think lovingly', 'To consider with affection or care']]\nབཞེས་: [['Accept', 'To receive or take what is offered']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nHaving taken up with the mind, if I make excellent offerings to the supreme sage born among men and his spiritual heirs, may the holy objects of veneration, those of great compassion, think of me with love and accept these offerings of mine.\n",
+ "translation": "Having taken up with the mind, if I make excellent offerings to the supreme sage born among men and his spiritual heirs, may the holy objects of veneration, those of great compassion, think of me with love and accept these offerings of mine."
}
},
"glossary": {
@@ -6226,29 +5509,6 @@
"བརྩེར་དགོངས་": "consider with love",
"བཞེས་": "accept"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །": {
- "བློ་": "mind",
- "བླངས་": "grasped",
- "ཐུབ་པ་": "sage",
- "སྐྱེས་": "born",
- "མཆོག": "supreme"
- },
- "སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །": {
- "སྲས་": "offspring",
- "ལེགས་འབུལ་": "excellent offering"
- },
- "ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །": {
- "ཡོན་གནས་": "recipients",
- "དམ་པ་": "holy",
- "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་": "great compassion"
- },
- "བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །": {
- "བདག་": "me",
- "བརྩེར་དགོངས་": "think lovingly",
- "བཞེས་": "accept"
- }
}
}
},
@@ -6278,15 +5538,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the speaker lacks merit and offerings. It clarifies that \"wealth of offerings\" refers to other people's possessions. It asks the recipient to accept whatever modest offerings are made through their own power.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on why the speaker offers others' possessions instead of their own. It explains that the speaker lacks merit from previous actions and is therefore very poor. It requests the protectors, who act solely for others' benefit, to accept these offerings for the sake of the one making the offering.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the speaker's lack of merit and material wealth for making offerings. They explain that the speaker is using others' possessions as offerings due to their own poverty. The commentaries request the recipient(s) to compassionately accept these modest offerings for the benefit of the one making the offering.\n\n3. Translation of input text based on combined meaning:\n\n\nI am one without merit, greatly impoverished.\nI have no wealth of my own to offer.\nTherefore, O Protector who contemplates others' welfare,\nPlease accept this through your own power, for my sake.\n",
"translation": "I am one without merit, greatly impoverished.\nI have no wealth of my own to offer.\nTherefore, O Protector who contemplates others' welfare,\nPlease accept this through your own power, for my sake."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nམཐུས་: [['Power', 'strength or ability, often referring to spiritual or supernatural power']]\nབཞེས་: [['Accept', 'To receive or take what is offered']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI am one lacking in merit, greatly impoverished.\nI have no wealth for offerings, nothing else to present.\nTherefore, O Guardian who contemplates the welfare of others,\nFor my own sake, by your power, please accept this.\n",
- "translation": "I am one lacking in merit, greatly impoverished.\nI have no wealth for offerings, nothing else to present.\nTherefore, O Guardian who contemplates the welfare of others,\nFor my own sake, by your power, please accept this."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །\n\nCommentary 1: དངོས་པོའི་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་སྙམ་པ་ལ།བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པའི་ནོར་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ནོར་ནི་དགོས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ་རང་གི་ནུས་པ་ཡོད་ཙམ་གྱིས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འདི་བཞེས་ཤིག་པ་སྟེ་བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྫས་མི་འབུལ་བར་དེ་དག་འབུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། བདག་ནི་སྔོན་བསོད་ནམས་བྱས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། དེས་ན་མཆོད་པའི་ནོར་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས་ལ། ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་འདོད་པ་དེས་ན་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པར་དགོངས་པའི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་རྫས་འདི་རྣམས་མཆོད་པ་པོ་བདག་གི་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག\n\nGlossary:\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nབཀྲེན་ཆེན་:\n\t- Destitute\nམཆོད་པའི་ནོར་:\n\t- Wealth for offering\nགཞན་དོན་:\n\t- For others\n\t- Others' welfare\n\t- Sake of others\n\t- Others' sake\n\t- Helping others\nམགོན་:\n\t- Protector\n\t- Guardian\nབདག་གི་དོན་:\n\t- One's own sake\nམཐུས་:\n\t- Power\nབཞེས་:\n\t- Accept\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is addressing why material offerings are not being made. It clarifies that \"wealth for offering\" refers to other types of offerings. It interprets the last line as a request for the recipients to accept the offerings (like flowers) that are given to the best of one's ability.\n\nCommentary 2: This commentary explains the reason for offering things that don't belong to oneself. It describes the offerer as lacking in previous merit and thus being destitute. It interprets the last part as a request to the protectors, who think only of benefiting others, to accept these offerings for the sake of the offerer, using their own power.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the offerer's lack of material wealth for offerings due to a lack of merit. They emphasize the request for the compassionate recipients to accept the mentally offered items for the benefit of the offerer, using their own power.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nBereft of merit, I am destitute,\nNo wealth have I to offer as is due.\nO Guardians who think of others' good,\nBy your own power, for my sake, these imbue.\n",
"translation": "Bereft of merit, I am destitute,\nNo wealth have I to offer as is due.\nO Guardians who think of others' good,\nBy your own power, for my sake, these imbue."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །\n\n## Glossary\nབསོད་ནམས་: [['Merits', 'Good deeds or qualities deserving praise or reward'], ['Merit', 'Positive karma or spiritual credit gained through good deeds'], ['Virtue', ' moral excellence or righteousness']]\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nནོར་: [['Nor', 'wealth, riches'], ['Wealth', 'Material possessions or riches'], ['Prosperity', 'The state of being prosperous; wealth and success']]\nགཞན་དོན་: [['For others', 'For the benefit or purpose of other people'], [\"Others' welfare\", 'the benefit or well-being of other beings'], ['Sake of others', 'The benefit or welfare of other people'], [\"Others' sake\", 'for the benefit of others'], ['Helping others', 'actions that benefit other beings']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nམཐུས་: [['Power', 'strength or ability, often referring to spiritual or supernatural power']]\nབཞེས་: [['Accept', 'To receive or take what is offered']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI am one without merit, a great pauper.\nI have no other wealth for offerings.\nTherefore, Protector who contemplates the welfare of others,\nFor my own sake, accept this through your own power.\n",
+ "translation": "I am one without merit, a great pauper.\nI have no other wealth for offerings.\nTherefore, Protector who contemplates the welfare of others,\nFor my own sake, accept this through your own power."
}
},
"glossary": {
@@ -6406,30 +5666,6 @@
"ཉིད་ཀྱི་མཐུས་": "through your own power",
"བཞེས་": "accept"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །": {
- "བདག་": "I",
- "བསོད་ནམས་": "merit",
- "མི་ལྡན་": "lacking",
- "བཀྲེན་ཆེན་": "greatly impoverished"
- },
- "མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །": {
- "མཆོད་པ་": "offerings",
- "ནོར་": "wealth",
- "བདག་": "I"
- },
- "དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །": {
- "གཞན་དོན་": "welfare of others",
- "དགོངས་པ་": "contemplates",
- "མགོན་": "Guardian"
- },
- "བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །": {
- "བདག་": "my",
- "དོན་སླད་": "sake",
- "མཐུས་": "power",
- "བཞེས་": "accept"
- }
}
}
},
@@ -6459,15 +5695,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about completely offering oneself. It clarifies that \"victorious ones and their children\" refers to Buddhas and Bodhisattvas. The offering of the body is explained as offering one's entire being along with all virtues of the three times (past, present, and future). It urges the great Bodhisattvas to accept this offering.\n\nCommentary 2: This commentary defines \"victorious ones\" as Buddhas who have conquered the four maras (demons). It emphasizes offering one's body eternally to the Buddhas and their children (Bodhisattvas). It interprets the verse as a request to the great Bodhisattvas to accept the practitioner as their own and expresses the commitment to become their devoted subject, following their instructions.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries agree that this verse is about making a complete offering of oneself to the Buddhas and Bodhisattvas. They emphasize the eternal nature of this offering and the sincere request to be accepted by the great Bodhisattvas. The commentaries also highlight the aspiration to become a devoted follower of these enlightened beings.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nTo the Victorious Ones and their children, I eternally offer my entire being.\nO Supreme Bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I come to be your humble servant.",
"translation": "To the Victorious Ones and their children, I eternally offer my entire being.\nO Supreme Bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I come to be your humble servant."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་: [['Victorious ones', 'Epithet for Buddhas'], ['Victors', 'Refers to buddhas who have conquered delusions']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའབངས་: [['Servant', 'One who serves or is devoted to another']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nTo the Victorious Ones and their offspring, I shall forever offer my entire body.\nSupreme bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I shall become your servant.",
- "translation": "To the Victorious Ones and their offspring, I shall forever offer my entire body.\nSupreme bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I shall become your servant."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་དང་དེའི་སྲས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་བསྐངས་པའོ། །ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སམ་ཡང་ན་གཏན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་གི་དངོས་པོ་ཀུན་འབུལ་བའོ། །ཀྱེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཞེས་ཤིག་སྟེ། བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་། དེའི་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི་བདག་རང་གི་ལུས་ཀུན་དུས་གཏན་དུ་འབུལ་བར་བགྱི་ཡི། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་སུ་བཞེས་ཏེ་བདག་གིར་མཛོད་ཅིག གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་སྟེ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱལ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victors\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nདབུལ་བར་བགྱི་:\n\t- I offer\n\t- Offer\n\t- Make an offering\nསེམས་དཔའ་མཆོག་:\n\t- Supreme beings\nགུས་པ་:\n\t- Reverence\n\t- Dedication\nའབངས་:\n\t- Servant\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about completely giving oneself. It clarifies that \"Victorious Ones and their offspring\" is a complete phrase. It interprets \"all body forever\" as offering oneself completely or offering all one's possessions along with past, present, and future virtues. It explains the last part as a request to the supreme beings to accept the offering.\n\nCommentary 2: This commentary defines \"Victorious Ones\" as Buddhas who have conquered the four maras. It interprets the verse as an offering of one's body forever to the Buddhas and their offspring, and a request to the supreme beings to accept oneself as their servant, promising to follow their instructions with reverence.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the complete offering of oneself to the Buddhas and Bodhisattvas. They highlight the eternal nature of this offering and the request to be accepted as a devoted servant or disciple.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo Victors and their offspring, I now give\nMy body whole, an offering to live.\nSupreme Ones, please accept me as your own,\nYour servant I'll become with reverence keen.\n",
"translation": "To Victors and their offspring, I now give\nMy body whole, an offering to live.\nSupreme Ones, please accept me as your own,\nYour servant I'll become with reverence keen."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་: [['Victorious ones', 'Epithet for Buddhas'], ['Victors', 'Refers to buddhas who have conquered delusions']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nའབངས་: [['Servant', 'One who serves or is devoted to another']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the Victorious Ones and their offspring, I shall\nForever offer my entire body.\nSupreme bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I shall become your servant.\n",
+ "translation": "To the Victorious Ones and their offspring, I shall\nForever offer my entire body.\nSupreme bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I shall become your servant."
}
},
"glossary": {
@@ -6564,26 +5800,6 @@
"འབངས་": "servant",
"མཆི་བར་བགྱི་": "come to be"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
- "རྒྱལ་": "Victorious Ones",
- "སྲས་": "offspring",
- "བདག་": "I",
- "ལུས་": "body",
- "གཏན་དུ་": "forever",
- "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
- },
- "སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །": {
- "སེམས་དཔའ་མཆོག་": "Supreme bodhisattvas",
- "བདག་": "me",
- "ཡོངས་བཞེས་": "accept completely"
- },
- "གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །": {
- "གུས་པས་": "With devotion",
- "འབངས་": "servant",
- "མཆི་བར་བགྱི་": "shall become"
- }
}
}
},
@@ -6613,15 +5829,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the benefits of being fully accepted by the Buddha. It states that when one is fully accepted, they become fearless and able to benefit sentient beings. It also mentions overcoming past negative actions and not committing new ones in the future.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that by relying on a great being (the Buddha), one becomes fearless of suffering in existence and capable of benefiting sentient beings. It emphasizes that to be able to do this, one must overcome past negative actions and refrain from committing new ones.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize that being accepted by the Buddha leads to fearlessness and the ability to benefit others. They stress the importance of purifying past negative actions and avoiding future ones to fully realize this potential.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nSince I am fully embraced by you [Buddha],\nI shall be fearless in existence and work to benefit sentient beings.\nI will transcend my past negative actions,\nAnd henceforth, I will not commit any further misdeeds.\n",
"translation": "Since I am fully embraced by you [Buddha],\nI shall be fearless in existence and work to benefit sentient beings.\nI will transcend my past negative actions,\nAnd henceforth, I will not commit any further misdeeds."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྲིད་: [['Existence', 'The state of being or existing']]\nམི་འཇིགས་: [['Fearlessness', 'freedom from fear or anxiety'], ['Safety', 'The state of being protected from danger or harm']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསླན་ཆད་: [['Henceforth', 'From this time forward']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSince I am fully embraced by you,\nI shall benefit beings fearlessly in existence.\nI shall truly transcend my past misdeeds,\nAnd henceforth commit no other wrongs.\n",
- "translation": "Since I am fully embraced by you,\nI shall benefit beings fearlessly in existence.\nI shall truly transcend my past misdeeds,\nAnd henceforth commit no other wrongs."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །\n\nCommentary 1: ཡོངས་སུ་བཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བགྱིད་པའོ། །སྔོན་ནི་འདས་པའོ། །གཞན་ཡང་ནི་མ་འོངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་འཇིགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བགྱི་ནུས་པར་བགྱིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་བདག་ཉིད་སྡིག་པ་དང་ལྡན་ན་དེ་མི་ནུས་པས་སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་སྟེ་འཆགས་པར་བགྱིད་ཅིང་སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །\n\nGlossary:\nསྲིད་:\n\t- Existence\nམི་འཇིགས་:\n\t- Fearlessness\n\t- Safety\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that being accepted by the Buddhas and Bodhisattvas leads to fearlessness, which in turn enables one to benefit beings. It clarifies that \"previous\" refers to the past and \"others\" to the future.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that being accepted by the great ones leads to fearlessness in existence and the ability to benefit beings. It emphasizes that to truly benefit others, one must be free from misdeeds, hence the commitment to purify past misdeeds and avoid future ones.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the benefits of being accepted by the Buddhas and Bodhisattvas: fearlessness in existence and the ability to benefit beings. They also emphasize the importance of purifying past misdeeds and avoiding future ones to effectively help others.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAccepted by you, I'll face existence bold,\nFearless, I'll work for beings' benefit.\nI'll purge the misdeeds of my days of old,\nAnd pledge henceforth no wrongs will I commit.\n",
"translation": "Accepted by you, I'll face existence bold,\nFearless, I'll work for beings' benefit.\nI'll purge the misdeeds of my days of old,\nAnd pledge henceforth no wrongs will I commit."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །\n\n## Glossary\nསྲིད་: [['Existence', 'The state of being or existing']]\nམི་འཇིགས་: [['Fearlessness', 'freedom from fear or anxiety'], ['Safety', 'The state of being protected from danger or harm']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nཕན་པ་: [['Benefit', 'Advantage or good']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nསླན་ཆད་: [['Henceforth', 'From this time forward']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nSince I am completely embraced by you,\nI shall benefit beings fearlessly in existence.\nI shall thoroughly transcend my previous misdeeds,\nAnd henceforth I shall not commit other wrongs.\n",
+ "translation": "Since I am completely embraced by you,\nI shall benefit beings fearlessly in existence.\nI shall thoroughly transcend my previous misdeeds,\nAnd henceforth I shall not commit other wrongs."
}
},
"glossary": {
@@ -6735,29 +5951,6 @@
"སླན་ཆད་": "henceforth",
"མི་བགྱིད་": "not commit"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །": {
- "བདག་": "I",
- "ཡོངས་སུ་བཟུང་": "fully embraced"
- },
- "སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །": {
- "སྲིད་": "existence",
- "མི་འཇིགས་": "fearlessly",
- "སེམས་ཅན་": "beings",
- "ཕན་པ་བགྱིད་": "benefit"
- },
- "སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །": {
- "སྔོན་གྱི་": "past",
- "སྡིག་ལས་": "misdeeds",
- "ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་": "truly transcend"
- },
- "སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །": {
- "སྡིག་པ་": "wrongs",
- "གཞན་": "other",
- "སླན་ཆད་": "henceforth",
- "མི་བགྱིད་": "commit no"
- }
}
}
},
@@ -6787,15 +5980,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the imagery used in the verse. It describes a crystal floor that is clear and shining, pillars made of precious gems that are radiant and pleasing to the mind, and a canopy adorned with luminous pearls.\n\nCommentary 2:\nThis commentary places the verse in the context of the twelve types of offerings visualized in Buddhist practice. It specifically relates to the first offering - that of bathing. It describes a bathing house fragrant with sandalwood, having a crystal floor that is clear and shining, pillars made of various precious gems that are radiant and pleasing, and a canopy adorned with lustrous pearls.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree on the basic imagery of the verse. They describe a luxurious bathing house with a crystal floor, jeweled pillars, and a pearl-adorned canopy. This imagery is used to create a visualization of an offering to the Buddha or other enlightened beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nThe bathing house, extremely fragrant,\nWith a crystal floor clear and sparkling,\nAdorned with pleasing pillars of radiant jewels,\nAnd there, a canopy spread with lustrous pearls.\n",
"translation": "The bathing house, extremely fragrant,\nWith a crystal floor clear and sparkling,\nAdorned with pleasing pillars of radiant jewels,\nAnd there, a canopy spread with lustrous pearls."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་: [['House for bathing', 'A building or room used for bathing']]\nཤེལ་གྱི་ས་གཞི་: [['Crystal floors', 'Floors made of or paved with crystal'], ['Crystal floor', 'Ground surface made of transparent, glass-like material']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nམུ་ཏིག་: [['Pearls', 'Small, hard, lustrous spherical objects produced by mollusks']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nA house for bathing with an exquisite fragrance,\nWith crystal floors shining and gleaming,\nAdorned with attractive pillars of blazing jewels,\nAnd there, canopies draped with lustrous pearls.\n",
- "translation": "A house for bathing with an exquisite fragrance,\nWith crystal floors shining and gleaming,\nAdorned with attractive pillars of blazing jewels,\nAnd there, canopies draped with lustrous pearls."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །\n\nCommentary 1: འོད་གསལ་ནི་ཤེལ་ལོ། །དེ་དེས་བརྩམས་པས་ན་ཤེལ་ལས་བརྩམས་པའི་ས་གཞིའམ། ཡང་ན་ཤེལ་དེའི་ས་གཞི་བསྟར་བའོ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་གང་དེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་ནི་འོད་གསལ་ཞིང་འཕྲོ་བ་སྟེ་དེས་བླ་རེ་བྲེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཁྲུས་དང་བྱི་དོར་ན་བཟའ་རྒྱན། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྤོས་དང་བཤོས། །སྒྲོན་མེ་ས་གཞི་ཁང་པ་གདུགས། །བློས་སྤྲུལ་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་རིམ་པ་ལྟར་བསྟན་པའི་དང་པོ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པས་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་ཁ་དོག་གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་འོད་འཚེར་བ་བསྟར་ཏེ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཀ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ་མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེ་སྟེང་དུ་བྲེས་པ་དེར།\n\nGlossary:\nཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་:\n\t- House for bathing\nཤེལ་གྱི་ས་གཞི་:\n\t- Crystal floors\n\t- Crystal floor\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nམུ་ཏིག་:\n\t- Pearls\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the crystal floor is made of clear crystal. It describes the pillars as made of shining precious materials, making them pleasing to the eye. The canopy is described as being adorned with luminous pearls.\n\nCommentary 2: This commentary lists twelve types of mentally created offerings, including bathing facilities, adornments, fragrances, etc. It describes the bathing house as fragrant with sandalwood, having a crystal floor that is clear, bright, and shining. The pillars are made of various precious materials that emit light, and there's a canopy adorned with lustrous pearls.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe a luxurious bathing house with fragrant scents, crystal floors that are clear and shining, pillars made of precious materials that emit light, and a canopy adorned with lustrous pearls. They emphasize the pleasing and radiant nature of these elements.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nA fragrant bathing house with crystal floors,\nThat shine and gleam with clarity supreme,\nWith pillars of bright jewels, a pleasing sight,\nAnd canopies of pearls with lustrous beams.\n",
"translation": "A fragrant bathing house with crystal floors,\nThat shine and gleam with clarity supreme,\nWith pillars of bright jewels, a pleasing sight,\nAnd canopies of pearls with lustrous beams."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །\n\n## Glossary\nཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་: [['House for bathing', 'A building or room used for bathing']]\nཤེལ་གྱི་ས་གཞི་: [['Crystal floors', 'Floors made of or paved with crystal'], ['Crystal floor', 'Ground surface made of transparent, glass-like material']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nམུ་ཏིག་: [['Pearls', 'Small, hard, lustrous spherical objects produced by mollusks']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nThe house for bathing, extremely fragrant,\nWith crystal floors shining and gleaming,\nAdorned with delightful pillars of blazing jewels,\nThere, a canopy of lustrous pearls is spread.\n",
+ "translation": "The house for bathing, extremely fragrant,\nWith crystal floors shining and gleaming,\nAdorned with delightful pillars of blazing jewels,\nThere, a canopy of lustrous pearls is spread."
}
},
"glossary": {
@@ -6906,29 +6099,6 @@
"མུ་ཏིག་": "pearls",
"བླ་རེ་": "canopy"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ།": {
- "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་": "house for bathing",
- "དྲི་ཞིམ་པ་": "fragrance"
- },
- "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར།": {
- "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་": "crystal floors",
- "གསལ་": "shining",
- "འཚེར་བ་": "gleaming"
- },
- "རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན།": {
- "རིན་ཆེན་": "jewels",
- "འབར་བའི་": "blazing",
- "ཀ་བ་": "pillars",
- "ཡིད་འོང་": "attractive"
- },
- "མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར།": {
- "མུ་ཏིག་": "pearls",
- "འོད་ཆགས་": "lustrous",
- "བླ་རེ་": "canopies",
- "བྲེས་པ་": "draped"
- }
}
}
},
@@ -6958,15 +6128,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"de bzhin gshegs pa rnams kyi\" is in the sixth case (genitive). The fragrant water is pleasing to the mind. It also mentions that the vessels are filled with flowers. The bathing is performed with songs and music.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that the precious vessels are made of gold and other materials. The water is mixed with fragrant scents and flowers. The bathing is performed with many songs and musical instruments.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that precious vessels filled with fragrant water, flowers, and pleasing scents are used to bathe the Tathagatas and their spiritual sons. The bathing ceremony is accompanied by songs and music.\n\n3. English translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTo the Tathagatas and their spiritual sons,\nI offer a bath with many precious vessels\nFilled with fragrant, pleasing water and flowers,\nAccompanied by numerous songs and musical instruments.",
"translation": "To the Tathagatas and their spiritual sons,\nI offer a bath with many precious vessels\nFilled with fragrant, pleasing water and flowers,\nAccompanied by numerous songs and musical instruments."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nརིན་ཆེན་བུམ་པ་: [['Precious vase', 'A container made of valuable materials used in rituals or offerings']]\nསྐུ་ཁྲུས་: [['Bath (honorific)', 'The act of bathing, used here in a respectful form for sacred beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the Tathagatas and their spiritual heirs,\nI offer a bath with many precious vases\nFilled pleasingly with fragrant water,\nAccompanied by songs and various musical instruments.\n",
- "translation": "To the Tathagatas and their spiritual heirs,\nI offer a bath with many precious vases\nFilled pleasingly with fragrant water,\nAccompanied by songs and various musical instruments."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་དྲུག་པའོ། །སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ཡོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་བཀང་བ་དེས་དེ་དག་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གླུ་དང་རོལ་མོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱེད་པའམ།\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི་རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nདེ་བཞིན་གཤེགས་:\n\t- Tathagata\n\t- Tathagatas\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nརིན་ཆེན་བུམ་པ་:\n\t- Precious vase\nསྤོས་ཀྱི་ཆུ་:\n\t- Fragrant water\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nགླུ་:\n\t- Song\nརོལ་མོ་:\n\t- Music\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"Tathagatas\" is in the genitive case. It describes the water as fragrant and pleasing, filled with flowers. It mentions that the bathing is accompanied by songs and music.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that many precious vases made of gold and other materials are filled with fragrant water mixed with perfumes and flowers. It emphasizes that the bathing of the Tathagatas and their offspring is accompanied by many songs and musical instruments.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe a ceremonial bathing of the Tathagatas and their offspring using precious vases filled with fragrant water and flowers. They emphasize the accompaniment of songs and music during this ritual.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo Tathagatas and their offspring dear,\nWith precious vases filled with fragrant streams,\nDelightful waters, I now bathe them here,\nWith many songs and music's joyous themes.\n",
"translation": "To Tathagatas and their offspring dear,\nWith precious vases filled with fragrant streams,\nDelightful waters, I now bathe them here,\nWith many songs and music's joyous themes."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །\n\n## Glossary\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\nརིན་ཆེན་བུམ་པ་: [['Precious vase', 'A container made of valuable materials used in rituals or offerings']]\nསྐུ་ཁྲུས་: [['Bath (honorific)', 'The act of bathing, used here in a respectful form for sacred beings']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the Tathagatas and their spiritual offspring,\nWith many precious vases filled with fragrant water,\nPleasing and well-prepared, along with songs and\nVarious musical instruments, I offer a bath.\n",
+ "translation": "To the Tathagatas and their spiritual offspring,\nWith many precious vases filled with fragrant water,\nPleasing and well-prepared, along with songs and\nVarious musical instruments, I offer a bath."
}
},
"glossary": {
@@ -7063,25 +6233,6 @@
"རོལ་མོ་": "musical instrument",
"སྐུ་ཁྲུས་": "bath"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ།": {
- "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagata",
- "སྲས་": "spiritual heir"
- },
- "།རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ།": {
- "རིན་ཆེན་བུམ་པ་": "precious vase",
- "སྤོས་": "fragrant"
- },
- "།ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི།": {
- "ཡིད་འོང་": "pleasing",
- "བཀང་བ་": "filled",
- "གླུ་": "song"
- },
- "།རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།": {
- "རོལ་མོ་": "musical instrument",
- "སྐུ་ཁྲུས་": "bath"
- }
}
}
},
@@ -7111,15 +6262,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary suggests using incomparable or fur-lined cloth to bathe the body and dry it.\n\nCommentary 2: \nThis commentary explains the process in three steps:\na) Wipe the body with incomparably soft, clean cloth infused with fragrance.\nb) After cleaning, offer excellent robes of appropriate colors (like saffron) for monastics.\nc) These robes should be very fragrant and of high quality, offered to those in monastic attire.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries describe a reverent process of bathing and dressing holy figures or monastics. It involves using special, fragrant cloths to clean the body, followed by offering high-quality, appropriately colored, and fragrant robes.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nWipe their bodies with incomparable, clean cloths infused with fragrance.\nThen offer them excellent robes of proper hue,\nSupreme garments of most pleasant scent.\n",
"translation": "Wipe their bodies with incomparable, clean cloths infused with fragrance.\nThen offer them excellent robes of proper hue,\nSupreme garments of most pleasant scent."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nགཙང་: [['Clean', 'Pure or free from impurities']]\nསྐུ་ཕྱི་: [['Dry the body', 'To remove moisture from the body after bathing']]\nཁ་དོག་: [['Color', 'The property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light']]\nན་བཟའ་: [['Robe', 'A long, loose outer garment worn by Buddhist practitioners']]\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English based on the provided glossary:\n\n\nTheir bodies are clothed in incomparable garments,\nClean and infused with the finest fragrances, they dry their bodies.\nThen, they are offered supremely fragrant robes\nOf exquisite colors, beautifully dyed.\n",
- "translation": "Their bodies are clothed in incomparable garments,\nClean and infused with the finest fragrances, they dry their bodies.\nThen, they are offered supremely fragrant robes\nOf exquisite colors, beautifully dyed."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །\n\nCommentary 1: ཡང་ན་བྱས་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས་སམ་ཡང་ན་སྤུ་དང་བཅས་པའི་གོས་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་རླན་འབྱིན་པ་དང་།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས་འཇམ་པོ་གཙང་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱི་དོར་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དེ་དག་ལ་ཁ་དོག་ངུར་སྨྲིག་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་རུང་བ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའི་ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་དམ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་།\n\nGlossary:\nསྐུ་:\n\t- Body\n\t- Kaya\nགཙང་:\n\t- Clean\nསྐུ་ཕྱི་:\n\t- Dry the body\nན་བཟའ་:\n\t- Robe\nདྲི་ཞིམ་:\n\t- Perfume\n\t- Fragrant scents\n\t- Sweet fragrance\n\t- Sweet scent\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary mentions using incomparable or soft cloths to dry the body after bathing.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the bodies are dried with incomparable, soft, clean cloths infused with sweet fragrances. It then describes offering excellent robes of appropriate colors (like saffron) for renunciates, which are also fragrant and of high quality.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe the process of drying the bodies with exceptional, clean, and fragrant cloths after bathing. They then mention offering high-quality, fragrant robes of appropriate colors for the recipients.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTheir forms I dry with cloths beyond compare,\nClean and imbued with fragrance sweet and rare.\nThen offer robes of finely tinted hue,\nSublime in scent, as vestments pure and fair.\n",
"translation": "Their forms I dry with cloths beyond compare,\nClean and imbued with fragrance sweet and rare.\nThen offer robes of finely tinted hue,\nSublime in scent, as vestments pure and fair."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །\n\n## Glossary\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nགོས་: [['Cloth', 'A piece of fabric or material used for clothing or drying'], ['Clothes', 'Articles of dress; garments'], ['Veil', 'cloth covering']]\nགཙང་: [['Clean', 'Pure or free from impurities']]\nསྐུ་ཕྱི་: [['Dry the body', 'To remove moisture from the body after bathing']]\nཁ་དོག་: [['Color', 'The property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light']]\nན་བཟའ་: [['Robe', 'A long, loose outer garment worn by Buddhist practitioners']]\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTheir bodies are clothed in incomparable garments.\nThey dry the body with clean, fragrant-scented cloth.\nThen, they offer to them supremely fragrant robes,\nWell-dyed in beautiful colors.\n",
+ "translation": "Their bodies are clothed in incomparable garments.\nThey dry the body with clean, fragrant-scented cloth.\nThen, they offer to them supremely fragrant robes,\nWell-dyed in beautiful colors."
}
},
"glossary": {
@@ -7209,24 +6360,6 @@
"དམ་པ་": "supreme",
"འབུལ་": "offer"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །": {
- "སྐུ་": "bodies",
- "མཚུངས་པ་མེད་པའི་": "incomparable",
- "གོས་": "garments",
- "གཙང་": "clean",
- "དྲི་": "fragrances",
- "སྐུ་ཕྱི་": "dry their bodies"
- },
- "དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །": {
- "ཁ་དོག་": "colors",
- "ལེགས་བསྒྱུར་བའི་": "beautifully dyed",
- "ན་བཟའ་": "robes",
- "དྲི་ཞིམ་": "fragrant",
- "དམ་པ་": "supremely",
- "འབུལ་": "offered"
- }
}
}
},
@@ -7256,15 +6389,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the qualities of the robes:\n- \"Excellent\" refers to robes suitable for deities\n- \"Fine\" means thin\n- \"Soft\" means smooth\n- \"Various\" refers to being adorned with many colors\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on offering robes and ornaments:\n- Excellent, fine, soft robes of various colors should be offered to those in lay attire\n- Hundreds of supreme ornaments like crowns should be used to adorn noble ones who have directly realized the truth\n- Specifically mentions adorning Samantabhadra, Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrapani, Maitreya and others who appear in lay form to benefit beings\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries describe offering exquisite robes and ornaments to enlightened beings who appear in worldly form. The robes are of the highest quality - excellent, fine, soft, and colorful. Hundreds of supreme ornaments like crowns are also offered. This is done to adorn noble ones like Samantabhadra, Manjushri, and Avalokiteshvara, who manifest in lay form to benefit beings.\n\n3. Translation of input text based on commentary meanings:\n\n\nWith excellent, fine, and soft robes of various kinds,\nAnd hundreds of supreme ornaments of every sort,\nI shall adorn the noble ones like Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Avalokiteshvara, among others.\n",
"translation": "With excellent, fine, and soft robes of various kinds,\nAnd hundreds of supreme ornaments of every sort,\nI shall adorn the noble ones like Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Avalokiteshvara, among others."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགོས་བཟང་: [['Fine cloths', 'High-quality fabrics or garments']]\nརྒྱན་མཆོག་: [['Excellent ornaments', 'Superior decorative items or jewelry']]\nཀུན་དུ་བཟང་: [['Samantabhadra', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, embodying all the activities of the Buddhas']]\nའཇམ་དབྱངས་: [['Manjushri', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism'], ['Manjughosha', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nའཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་: [['Lokeshvara', 'Another name for Avalokiteshvara, the bodhisattva of compassion']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, enclosed in tags:\n\n\nWith various fine cloths, thin and soft,\nAnd hundreds of those excellent ornaments,\nI shall adorn the noble Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Lokeshvara, among others.\n",
- "translation": "tags:\n\n\nWith various fine cloths, thin and soft,\nAnd hundreds of those excellent ornaments,\nI shall adorn the noble Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Lokeshvara, among others."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: བཟང་བ་ནི་ལྷ་ལ་འོས་པའི་གོས་སོ། །སྲབ་པ་ནི་ཕྲ་བའོ། །འཇམ་པ་ནི་འབོལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གང་ཁ་དོག་དུ་མས་མཛེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཁྱིམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣམས་ལ་གོས་བཟང་པོ་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན་རྣམས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཞི་པ་ནི། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་ན་འཕགས་པ་སྟེ་དེའི་ཁྱད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱན་པར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nགོས་བཟང་:\n\t- Fine cloths\nརྒྱན་མཆོག་:\n\t- Excellent ornaments\nའཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་:\n\t- Samantabhadra\nའཇམ་དབྱངས་:\n\t- Manjushri\n\t- Manjughosha\nའཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་:\n\t- Lokeshvara\nབརྒྱན་པར་བགྱི་:\n\t- Adorn\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the fine cloths are suitable for deities, thin, soft, and beautiful with various colors.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that fine, thin, and soft cloths of various colors are offered to those in lay attire. It then describes offering hundreds of excellent ornaments like crowns to noble ones who have directly realized the truth, specifically mentioning Samantabhadra, Manjushri, Lokeshvara, Vajrapani, and Maitreya, who appear in lay form to guide beings.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe the offering of fine, soft, thin cloths of various colors. The second commentary adds the offering of numerous excellent ornaments to specific bodhisattvas who appear in lay form.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWith fine cloths, soft and thin, of hues diverse,\nAnd hundreds of adornments, rich and rare,\nI deck Samantabhadra, Manjushri,\nLokeshvara, and others debonair.\n",
"translation": "With fine cloths, soft and thin, of hues diverse,\nAnd hundreds of adornments, rich and rare,\nI deck Samantabhadra, Manjushri,\nLokeshvara, and others debonair."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nགོས་བཟང་: [['Fine cloths', 'High-quality fabrics or garments']]\nརྒྱན་མཆོག་: [['Excellent ornaments', 'Superior decorative items or jewelry']]\nཀུན་དུ་བཟང་: [['Samantabhadra', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, embodying all the activities of the Buddhas']]\nའཇམ་དབྱངས་: [['Manjushri', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism'], ['Manjughosha', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nའཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་: [['Lokeshvara', 'Another name for Avalokiteshvara, the bodhisattva of compassion']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWith various fine cloths that are thin and soft,\nAnd hundreds of those excellent ornaments,\nI adorn Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Lokeshvara, among other noble ones.\n",
+ "translation": "With various fine cloths that are thin and soft,\nAnd hundreds of those excellent ornaments,\nI adorn Samantabhadra, Manjushri,\nAnd Lokeshvara, among other noble ones."
}
},
"glossary": {
@@ -7369,27 +6502,6 @@
"འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་": "Avalokiteshvara",
"བརྒྱན་པར་བགྱི་": "adorn"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །": {
- "གོས་བཟང་": "fine cloths",
- "སྲབ་": "thin",
- "འཇམ་པ་": "soft",
- "སྣ་ཚོགས་": "various"
- },
- "རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །": {
- "རྒྱན་མཆོག་": "excellent ornaments",
- "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds"
- },
- "འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །": {
- "འཕགས་པ་": "noble",
- "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
- "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri"
- },
- "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །": {
- "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་": "Lokeshvara",
- "བརྒྱན་པར་བགྱི་": "adorn"
- }
}
}
},
@@ -7419,15 +6531,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of \"trichiliocosm\" (three thousand great thousand world systems) in Buddhist cosmology. It describes how this vast universe is calculated and emphasizes that the fragrance mentioned in the verse pervades all these countless world systems. It also clarifies that \"anointing\" means to properly apply the fragrance.\n\nCommentary 2: This commentary also explains the concept of trichiliocosm, quoting from the Abhidharmakosha. It then interprets the verse, stating that the finest fragrances that constantly pervade these infinite world systems are used to anoint the bodies of the Buddhas, which are likened to well-polished pure gold and radiate brilliant light.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the vastness of the universe (trichiliocosm) to highlight the extent of the offering. They explain that the finest fragrances pervade this entire vast cosmos and are used to anoint the radiant bodies of the Buddhas, which are compared to pure, polished gold.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nWith the finest fragrances that waft throughout the trichiliocosm,\nI shall anoint the bodies of all the mighty Sages,\nWhich shine and blaze like pure refined gold\nThat has been polished to perfection.",
"translation": "With the finest fragrances that waft throughout the trichiliocosm,\nI shall anoint the bodies of all the mighty Sages,\nWhich shine and blaze like pure refined gold\nThat has been polished to perfection."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྟོང་གསུམ་: [['Billion worlds', 'A Buddhist cosmological term referring to a vast number of world systems']]\nདྲི་ངད་: [['Fragrance', 'A pleasant or sweet smell']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nབྱི་དོར་: [['Polish up', 'To clean and make something shiny or presentable']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWith the finest fragrances that spread their sweet smell throughout the billion worlds,\nI shall anoint the bodies of all the Lords of sages,\nAs if polishing refined, pure gold,\nMaking them shine with radiant splendor.\n",
- "translation": "With the finest fragrances that spread their sweet smell throughout the billion worlds,\nI shall anoint the bodies of all the Lords of sages,\nAs if polishing refined, pure gold,\nMaking them shine with radiant splendor."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རི་རབ་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སོ་སོར་སྟོང་ཕྲག་རེར་བརྩིས་པ་ནི་སྟོང་ངོ་། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་སོ་སོར་སྟོང་འགྱུར་དུ་བརྩིས་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་གཉིས་པའོ། །སྟོང་གཉིས་པ་ཉིད་སྟོང་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཞིང་ཁམས་སོ། །ཞིང་ཁམས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་མཐའ་མེད་པ་དེ་དག་ཏུ་ཁྱབ་པར་དྲི་ལྡང་བའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །བྱུག་པར་བགྱི་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུག་པར་བགྱི་བའོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་ནི། མཛོད་ལས། གླིང་བཞི་དང་ནི་ཉི་ཟླ་དང་། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །ཞེས་པས་སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ན་དྲི་ངད་ལྡང་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དྲིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་འདྲ་བ་འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nསྟོང་གསུམ་:\n\t- Billion worlds\nདྲི་ངད་:\n\t- Fragrance\nཐུབ་དབང་:\n\t- Lord of sages\n\t- Lords of sages\nསྐུ་:\n\t- Body\n\t- Kaya\nགསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་:\n\t- Purest refined gold\nབྱི་དོར་:\n\t- Polish up\nབྱུག་པར་བགྱི་:\n\t- Apply\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the concept of \"billion worlds\" (trichiliocosm) in Buddhist cosmology. It describes how this vast number of world systems is calculated and emphasizes that the fragrances pervade all these realms.\n\nCommentary 2: This commentary also explains the concept of \"billion worlds\" by quoting the Abhidharmakosha. It then describes how the supreme fragrances pervade these infinite realms and are applied to the bodies of the Lords of Sages, making them shine like polished, refined gold.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the vast scale of the offering, describing how the fragrances pervade billions of world systems. They highlight the application of these supreme fragrances to the bodies of the Buddhas, making them shine brilliantly like polished, refined gold.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWith fragrances that fill a billion worlds,\nI anoint the forms of Sages' Lords supreme.\nTheir bodies, like the purest polished gold,\nWith lustrous scents I'll make to glow and gleam.\n",
"translation": "With fragrances that fill a billion worlds,\nI anoint the forms of Sages' Lords supreme.\nTheir bodies, like the purest polished gold,\nWith lustrous scents I'll make to glow and gleam."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nསྟོང་གསུམ་: [['Billion worlds', 'A Buddhist cosmological term referring to a vast number of world systems']]\nདྲི་ངད་: [['Fragrance', 'A pleasant or sweet smell']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nསྐུ་: [['Body', 'The physical form, especially of an enlightened being'], ['Kaya', 'The body or form of a Buddha, often referring to different aspects of enlightenment']]\nབྱི་དོར་: [['Polish up', 'To clean and make something shiny or presentable']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThroughout the billion worlds, with fragrances that arise,\nThe finest scents anoint the bodies of all the Lords of sages.\nLike pure refined gold that has been polished up,\nThose radiant and blazing forms I shall anoint.\n",
+ "translation": "Throughout the billion worlds, with fragrances that arise,\nThe finest scents anoint the bodies of all the Lords of sages.\nLike pure refined gold that has been polished up,\nThose radiant and blazing forms I shall anoint."
}
},
"glossary": {
@@ -7515,28 +6627,6 @@
"འོད་ཆགས་འབར་བ་": "shine and blaze",
"བྱུག་པར་བགྱི་": "anoint"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །": {
- "སྟོང་གསུམ་": "billion worlds",
- "དྲི་ངད་": "sweet smell"
- },
- "དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །": {
- "དྲི་མཆོག་": "finest fragrances",
- "ཐུབ་དབང་": "Lords of sages",
- "སྐུ་": "bodies"
- },
- "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །": {
- "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་": [
- "refined",
- "pure gold"
- ],
- "བྱི་དོར་བྱས་པ་": "polishing"
- },
- "འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །": {
- "འོད་ཆགས་འབར་བ་": "radiant splendor",
- "བྱུག་པར་བགྱི་": "anoint"
- }
}
}
},
@@ -7566,15 +6656,15 @@
"output": "Here's the process to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using the given Tibetan commentaries:\n\n1. Translation and summary of each commentary:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the types of flowers mentioned in the verse. Mandārava is a divine flower, padma is a jasmine, and utpala is a blue lotus. The phrase \"and so on\" includes all other types of flowers. It mentions fragrant scents and flower garlands that are beautifully arranged and pleasing to the mind.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes offering various pleasing objects to the supreme objects of worship, the Buddhas. It mentions divine flowers like mandārava, lotus, and utpala, along with all other fragrant flowers. It also includes garlands made of precious materials, beautifully arranged in various colors, that are pleasing to the mind.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the offering of various beautiful and fragrant flowers, particularly divine flowers like mandārava, lotus, and utpala. They also mention flower garlands that are beautifully arranged and pleasing to the mind. The second commentary adds that these offerings are made to the supreme objects of worship (the Buddhas) and includes garlands made of precious materials.\n\n3. Translation of the Input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nTo the supreme objects of worship, the mighty sages,\nI offer pleasing mandārava flowers, lotuses,\nUtpalas, and all other fragrant blossoms,\nAlong with beautiful, delightful garlands, skillfully arranged.",
"translation": "To the supreme objects of worship, the mighty sages,\nI offer pleasing mandārava flowers, lotuses,\nUtpalas, and all other fragrant blossoms,\nAlong with beautiful, delightful garlands, skillfully arranged."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nཨུཏྤལ་: [['Utpala', 'A type of blue lotus flower']]\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\nཕྲེང་བ་: [['Garlands', 'Wreaths or chains of flowers'], ['Series', 'A number of things or events of the same class coming one after another']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nTo the supreme object of veneration, the Lord of sages,\nI offer pleasing flowers such as mandarava, lotus,\nAnd utpala, along with all sweet fragrances,\nAnd beautiful, delightful garlands.",
- "translation": "To the supreme object of veneration, the Lord of sages,\nI offer pleasing flowers such as mandarava, lotus,\nAnd utpala, along with all sweet fragrances,\nAnd beautiful, delightful garlands."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །\n\nCommentary 1: མན་དཱ་ར་བ་ནི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གོ། །པདྨ་ནི་མ་ལི་ཀའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་དེ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གང་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དྲི་ཞིམ་པོས་ཞེས་འབྲུ་མང་པོའི་སྒྲ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ལུང་གི་ཚིག་དྲི་ཞིམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྤེལ་ལེགས་པ་ནི་བརྒྱུད་པའི་བཀོད་པ་ལེགས་པ་སྟེ་དེས་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: དྲུག་པ་ནི། ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལེགས་པར་སྤེལ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །\n\nGlossary:\nཐུབ་དབང་:\n\t- Lord of sages\n\t- Lords of sages\nམཆོད་གནས་མཆོག་:\n\t- Supreme object of worship\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nཔདྨ་:\n\t- Lotus\nཨུཏྤལ་:\n\t- Utpala\nདྲི་ཞིམ་:\n\t- Perfume\n\t- Fragrant scents\n\t- Sweet fragrance\n\t- Sweet scent\nཕྲེང་བ་:\n\t- Garlands\n\t- Series\nསྤེལ་ལེགས་:\n\t- Beautifully arranged\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the types of flowers mentioned: mandara (celestial flowers), padma (jasmine), and utpala (blue lotus). It clarifies that \"etc.\" includes all other available flowers. It describes the garlands as beautifully arranged flower garlands that bring joy to the mind.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that these offerings are made to the supreme objects of worship, the Lords of Sages. It mentions celestial flowers like mandara, lotus, and utpala, along with other fragrant flowers. It also describes beautifully arranged garlands made of various colors of flowers and precious materials.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the variety and beauty of the floral offerings, including celestial and earthly flowers, all fragrant and pleasing. They highlight the skillful arrangement of these flowers into garlands, sometimes including precious materials, all offered to the supreme Lords of Sages.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo Lords of Sages, worship's highest aim,\nI offer flowers sweet: mandara, lotus,\nUtpala, and more, all fragrant blooms,\nWith garlands fair arranged, a joyous tribute.\n",
"translation": "To Lords of Sages, worship's highest aim,\nI offer flowers sweet: mandara, lotus,\nUtpala, and more, all fragrant blooms,\nWith garlands fair arranged, a joyous tribute."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །\n\n## Glossary\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nཨུཏྤལ་: [['Utpala', 'A type of blue lotus flower']]\nདྲི་ཞིམ་: [['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices'], ['Fragrant scents', 'Pleasant aromas or perfumes'], ['Sweet fragrance', 'A pleasant or agreeable scent'], ['Sweet scent', 'A pleasant odor or fragrance']]\nཕྲེང་བ་: [['Garlands', 'Wreaths or chains of flowers'], ['Series', 'A number of things or events of the same class coming one after another']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the supreme object of worship, the Lord of sages, pleasing to the mind,\nI make offerings with all fragrant scents of mandarava flowers, lotuses,\nUtpala blue lotuses, and others,\nAlong with beautiful garlands, all delightful to the mind.\n",
+ "translation": "To the supreme object of worship, the Lord of sages, pleasing to the mind,\nI make offerings with all fragrant scents of mandarava flowers, lotuses,\nUtpala blue lotuses, and others,\nAlong with beautiful garlands, all delightful to the mind."
}
},
"glossary": {
@@ -7690,29 +6780,6 @@
"ཡིད་འོང་": "delightful",
"མཆོད་": "offer"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །": {
- "ཐུབ་དབང་": "Lord of sages",
- "མཆོད་གནས་": "object of veneration",
- "མཆོག་": "supreme",
- "ཡིད་འོང་": "pleasing"
- },
- "མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །": {
- "མེ་ཏོག་": "flowers",
- "མནྡ་ར་": "mandarava",
- "པདྨ་": "lotus"
- },
- "ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
- "ཨུཏྤལ་": "utpala",
- "དྲི་ཞིམ་": "sweet fragrances",
- "ཐམས་ཅད་": "all"
- },
- "ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །": {
- "ཕྲེང་བ་": "garlands",
- "ཡིད་འོང་": "delightful",
- "མཆོད་": "offer"
- }
}
}
},
@@ -7742,15 +6809,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains the terms used in the verse. It clarifies that \"fragrance\" means a perfected scent, \"pervading\" means the scent spreading, and \"incense clouds\" are like clouds gathering in the sky or a collection of incense. \"Food offerings\" refer to edible items, especially those that need to be chewed. \"To offer\" means to present as an offering.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the seventh and eighth offerings. The seventh is described as supreme incense with an enchanting fragrance that pervades many directions, forming clouds in the sky. The eighth offering consists of various food and drink offerings, including white sugar and syrup, presented as divine food offerings.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries provide complementary explanations of the verse. They describe the offering of fragrant incense that spreads widely, forming cloud-like formations. They also explain the offering of various foods and drinks as divine offerings. The commentaries emphasize the act of presenting these as offerings to the deities or enlightened beings.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nI offer clouds of incense, supreme and captivating,\nTheir fragrance pervading all around.\nI also offer divine food offerings,\nConsisting of various foods and drinks.\n\nThis translation captures the essence of offering both incense and food items as described in the original Tibetan text and explained in the commentaries.",
"translation": "I offer clouds of incense, supreme and captivating,\nTheir fragrance pervading all around.\nI also offer divine food offerings,\nConsisting of various foods and drinks."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n",
- "output": "I apologize, but I don't have a glossary provided to assist with the translation of this Tibetan Buddhist text. Without a glossary of key terms, I cannot produce an accurate English translation. If you're able to provide a glossary with Tibetan terms and their English meanings, I'd be happy to attempt the translation using that information. For now, I can only note that this appears to be a verse in Tibetan related to Buddhist practices, likely involving offerings, but I cannot translate it specifically without additional context or a glossary.",
- "translation": ""
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: དྲི་ངད་ནི་དྲི་གྲུབ་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་དྲི་འཕྲོས་པའོ། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ལས་འཁྲིགས་པའམ། ཡང་ན་དེའི་ཚོགས་སོ། །ཞལ་ཟས་ནི་བཟའ་བའི་རིགས་སོ། །བཟའ་ཞེས་པ་ནི་སོས་བཅད་དགོས་པའི་རིགས་སོ། །དབུལ་བར་བགྱི་བ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི་བའོ། །\n\nCommentary 2: བདུན་པ་ནི། སྤོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དྲི་ངད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མང་པོར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པའམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དབུལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་ནི། ཞལ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཀ་ར་དཀར་པོ་དང་། རྒྱ་སྟར་གྱི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི་ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nསྤོས་མཆོག་:\n\t- Supreme incense\nཡིད་འཕྲོག་:\n\t- Enchanting\nདྲི་ངད་:\n\t- Fragrance\nཞལ་ཟས་:\n\t- Divine food\nབཟའ་བཏུང་:\n\t- Food and drink\nལྷ་བཤོས་:\n\t- Divine food offering\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the fragrance is pervasive and the incense forms cloud-like formations in the sky. It describes food offerings as various types of edibles, including those that need to be chewed.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the supreme incense that spreads its enchanting fragrance widely, forming cloud-like formations in the sky. It also mentions food offerings including white sugar, syrup, and various other foods and drinks.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the pervasive and enchanting nature of the incense offerings, forming cloud-like formations in the sky. They also describe a variety of food and drink offerings, including both ordinary and special items.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nClouds of supreme incense, enchanting and vast,\nTheir fragrance pervading, I offer with care.\nDivine foods abundant, of flavors diverse,\nWith drinks of all kinds, as offerings I bear.\n",
"translation": "Clouds of supreme incense, enchanting and vast,\nTheir fragrance pervading, I offer with care.\nDivine foods abundant, of flavors diverse,\nWith drinks of all kinds, as offerings I bear."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\n## Glossary\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the instructions:\n\n\nClouds of incense with captivating fragrance of supreme perfume pervade.\nThese too I offer to them.\nVarious foods and drinks,\nAlong with divine cakes, I also offer to them.\n",
+ "translation": "Clouds of incense with captivating fragrance of supreme perfume pervade.\nThese too I offer to them.\nVarious foods and drinks,\nAlong with divine cakes, I also offer to them."
}
},
"glossary": {
@@ -7834,8 +6901,7 @@
"ལྷ་བཤོས་": "divine food offerings",
"དབུལ་": "offer"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {}
+ }
}
},
"53": {
@@ -7864,15 +6930,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly.\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1:\n\"Arranged in rows\" means arranged in a string or garland. \"I offer\" means \"I present as an offering.\" It refers to something beautifully adorned with hanging strings of jewels and pearls.\n\nCommentary 2:\nThe ninth verse: Golden lotuses arranged in rows, within which various precious gems emitting light are placed as lamps, are offered.\nThe tenth verse: On the ground that has been anointed with fragrant water, pleasing flowers are scattered and offered.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries describe the offering of golden lotuses arranged in rows, adorned with precious gems that serve as lamps. They also mention the offering of scattered flowers on fragrant ground. The offerings are presented in a beautiful and orderly manner.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\n\nI offer rows of radiant golden lotuses,\nAlong with precious lamps adorned with gems.\nUpon the ground anointed with fragrance,\nI scatter pleasing flower petals.\n",
"translation": "I offer rows of radiant golden lotuses,\nAlong with precious lamps adorned with gems.\nUpon the ground anointed with fragrance,\nI scatter pleasing flower petals."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nསྒྲོན་མ་: [['Lamp', 'a device that provides light']]\nསྤོས་: [['Perfumes', 'Fragrant liquids typically used to give a pleasant scent'], ['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nསིལ་མ་: [['Petal', 'The colorful part of a flower that surrounds the reproductive organs']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nI offer jeweled lamps\nLike golden lotuses in full bloom.\nOn the ground prepared and anointed with perfumes,\nI scatter the petals of beautiful flowers.\n",
- "translation": "I offer jeweled lamps\nLike golden lotuses in full bloom.\nOn the ground prepared and anointed with perfumes,\nI scatter the petals of beautiful flowers."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཚར་དུ་དངར་བ་ནི་ཕྲེང་དུ་བཀོད་པའོ། །དབུལ་བར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི་བའོ།།ནོར་བུ་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པས་མཛེས་པར་གང་གྱུར་པ་དེའོ།\n\nCommentary 2: དགུ་པ་ནི། གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་སྟེ་བསྒྲིགས་པའི་ནང་དུ་འོད་འཕྲོ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཞག་པའི་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཅུ་པ་ནི། ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས་བྱུགས་པ་དེར་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་ཞིང་དེ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nགསེར་གྱི་པདྨ་:\n\t- Golden lotus\nརིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་:\n\t- Jeweled lamp\nདབུལ་བར་བགྱི་:\n\t- I offer\n\t- Offer\n\t- Make an offering\nས་གཞི་བསྟར་བ་:\n\t- Paved floor\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nསིལ་མ་:\n\t- Petal\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"ཚར་དུ་དངར་བ་\" means arranged in rows or strings. It interprets \"དབུལ་བར་བགྱི་\" as \"to make offerings\". It also mentions beautiful hanging strings of jewels and pearls.\n\nCommentary 2: This commentary describes golden lotuses arranged in rows, with various precious stones emitting light placed inside them as lamps. It also mentions a floor anointed with fragrant water, upon which pleasing flower petals are scattered.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe elaborate offerings, including golden lotus lamps arranged in rows, containing precious stones that emit light. They also mention a floor anointed with fragrance, upon which flower petals are scattered.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nGolden lotus lamps, in radiant rows arrayed,\nWith precious jewels lit, I humbly offer here.\nOn fragrant-anointed floors, a carpet laid\nOf lovely flower petals, scattered far and near.\n",
"translation": "Golden lotus lamps, in radiant rows arrayed,\nWith precious jewels lit, I humbly offer here.\nOn fragrant-anointed floors, a carpet laid\nOf lovely flower petals, scattered far and near."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །\n\n## Glossary\nཔདྨ་: [['Lotus', 'An aquatic plant with large, showy flowers']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nསྒྲོན་མ་: [['Lamp', 'a device that provides light']]\nསྤོས་: [['Perfumes', 'Fragrant liquids typically used to give a pleasant scent'], ['Perfume', 'A fragrant liquid typically made from essential oils']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nསིལ་མ་: [['Petal', 'The colorful part of a flower that surrounds the reproductive organs']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nI offer golden lotuses gleaming in rows,\nAnd also present precious lamps.\nOn the ground spread out and anointed with perfumes,\nI shall scatter petals of pleasing flowers.\n",
+ "translation": "I offer golden lotuses gleaming in rows,\nAnd also present precious lamps.\nOn the ground spread out and anointed with perfumes,\nI shall scatter petals of pleasing flowers."
}
},
"glossary": {
@@ -7966,22 +7032,6 @@
"སིལ་མ་": "petals",
"དགྲམ་པར་བྱ་": "scatter"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི།": {
- "གསེར་": "golden",
- "པདྨ་": "lotuses",
- "རིན་ཆེན་": "jeweled",
- "སྒྲོན་མ་": "lamps",
- "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
- },
- "།ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ།": {
- "ས་གཞི་": "ground",
- "སྤོས་": "perfumes",
- "བྱུགས་པ་": "anointed",
- "མེ་ཏོག་": "flowers",
- "དགྲམ་པར་བྱ་": "scatter"
- }
}
}
},
@@ -8011,15 +7061,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"blazing\" (འབར་བ) refers to being beautifully radiant all around, or alternatively, being born in the realm of clear light deities. \"Immeasurable\" (དཔག་ཡས) is described as clouds moving in the sky.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides a more detailed explanation of the verse. It describes a palace with immeasurable beautiful qualities, filled with pleasing songs of praise sung by celestial maidens. The palace is adorned with hanging ornaments of pearls and various precious gems, and blazing banners radiating light. These immeasurable ornaments fill the entire expanse of space, becoming decorations of the sky.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together paint a picture of an immeasurably beautiful celestial palace, adorned with radiant ornaments and filled with divine music. These ornaments are so vast and brilliant that they illuminate the entire sky, like countless shining clouds.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\n\nTo those of compassionate nature, I offer:\nThe immeasurable palace, filled with pleasing hymns of praise,\nAdorned with hanging ornaments of pearls and precious gems, blazing with beauty,\nAnd those countless celestial decorations that adorn the limitless sky.\n",
"translation": "To those of compassionate nature, I offer:\nThe immeasurable palace, filled with pleasing hymns of praise,\nAdorned with hanging ornaments of pearls and precious gems, blazing with beauty,\nAnd those countless celestial decorations that adorn the limitless sky."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་: [['Numberless palaces', 'Countless or immeasurable divine abodes or celestial mansions']]\nབསྟོད་དབྱངས་: [['Songs of praise', 'Melodious hymns or chants of adoration'], ['Hymn of praise', 'A song or poem of praise, typically religious in nature'], ['Praise song', 'A hymn or song of worship']]\nམུ་ཏིག་: [['Pearls', 'Small, hard, lustrous spherical objects produced by mollusks']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nརྒྱན་: [['Decoration', 'Something used to make something more attractive; ornament or adornment'], ['Dice', 'Small cubes with numbered sides used for games of chance'], ['Ornament', 'A decorative object or adornment']]\nདཔག་ཡས་: [['Numberless', 'Countless or immeasurable']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nCountless celestial mansions resound with melodious hymns of praise,\nAdorned with dangling ornaments of pearls and precious gems, blazing beautifully.\nThese numberless decorations of the sky,\nI offer to the one whose nature is compassion.\n",
- "translation": "Countless celestial mansions resound with melodious hymns of praise,\nAdorned with dangling ornaments of pearls and precious gems, blazing beautifully.\nThese numberless decorations of the sky,\nI offer to the one whose nature is compassion."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: །འབར་བ་ནི་ཀུན་ནས་འབར་བས་མཛེས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དཔག་ཡས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སྤྲིན་ནོ།\n\nCommentary 2: བཅུ་གཅིག་པ་ནི། མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕོ་བྲང་ལྷའི་བུ་མོས་བླངས་པའི་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། མུ་ཏིག་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུན་པོའི་རྒྱན་འཕྱང་བས་མཛེས་ཤིང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་དཔག་ཡས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །\n\nGlossary:\nགཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་:\n\t- Numberless palaces\nབསྟོད་དབྱངས་:\n\t- Songs of praise\n\t- Hymn of praise\n\t- Praise song\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nམུ་ཏིག་:\n\t- Pearls\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nདཔག་ཡས་:\n\t- Numberless\nནམ་མཁའི་རྒྱན་:\n\t- Adorning the sky\nཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་:\n\t- Those who are compassionate\nདབུལ་བར་བགྱི་:\n\t- I offer\n\t- Offer\n\t- Make an offering\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"འབར་བ་\" refers to a beautiful, radiant appearance or something born in the realm of clear light deities. It describes \"དཔག་ཡས་\" as clouds moving in the sky.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on the immeasurable qualities of the palaces, including their beauty and pleasing songs of praise sung by celestial maidens. It describes ornaments of pearls and various precious gems hanging beautifully, with banners and other items radiating light. These numberless adornments fill the sky with light, becoming ornaments of the sky itself. These are offered to those who embody compassion.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe magnificent, radiant palaces filled with beautiful sounds and adorned with precious gems. These numberless palaces and their adornments fill the sky with light and beauty. All of these are offered to compassionate beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nVast palaces resound with pleasing praise,\nAdorned with pearls and gems in radiant arrays,\nThese countless sky-ornaments, brilliant and fair,\nTo those of compassion, I humbly declare.\n",
"translation": "Vast palaces resound with pleasing praise,\nAdorned with pearls and gems in radiant arrays,\nThese countless sky-ornaments, brilliant and fair,\nTo those of compassion, I humbly declare."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nགཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་: [['Numberless palaces', 'Countless or immeasurable divine abodes or celestial mansions']]\nབསྟོད་དབྱངས་: [['Songs of praise', 'Melodious hymns or chants of adoration'], ['Hymn of praise', 'A song or poem of praise, typically religious in nature'], ['Praise song', 'A hymn or song of worship']]\nམུ་ཏིག་: [['Pearls', 'Small, hard, lustrous spherical objects produced by mollusks']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nརྒྱན་: [['Decoration', 'Something used to make something more attractive; ornament or adornment'], ['Dice', 'Small cubes with numbered sides used for games of chance'], ['Ornament', 'A decorative object or adornment']]\nདཔག་ཡས་: [['Numberless', 'Countless or immeasurable']]\nཐུགས་རྗེ་: [['Mercy', 'Compassion or kindness shown to someone in need'], ['Compassion', 'Deep sympathy and concern for the sufferings of others']]\nརང་བཞིན་: [['Nature', 'The inherent or essential quality of something'], ['Naturally', 'In accordance with nature; without artificial influence']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nCountless celestial mansions filled with melodious hymns of praise and beauty,\nAdorned with hanging ornaments of pearls and precious gems, radiantly beautiful.\nThese numberless decorations of the sky,\nI offer to those of compassionate nature.\n",
+ "translation": "Countless celestial mansions filled with melodious hymns of praise and beauty,\nAdorned with hanging ornaments of pearls and precious gems, radiantly beautiful.\nThese numberless decorations of the sky,\nI offer to those of compassionate nature."
}
},
"glossary": {
@@ -8144,32 +7194,6 @@
"རང་བཞིན་": "nature",
"དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
- "གཞལ་མེད་": "countless",
- "ཕོ་བྲང་": "celestial mansions",
- "བསྟོད་དབྱངས་": "hymns of praise",
- "ཡིད་འོང་": "melodious"
- },
- "མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །": {
- "མུ་ཏིག་": "pearls",
- "རིན་ཆེན་": "precious gems",
- "རྒྱན་": "ornaments",
- "འཕྱང་": "dangling",
- "མཛེས་": "beautifully",
- "འབར་བ་": "blazing"
- },
- "དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །": {
- "དཔག་ཡས་": "numberless",
- "ནམ་མཁའི་": "sky",
- "རྒྱན་": "decorations"
- },
- "ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
- "ཐུགས་རྗེའི་": "compassion",
- "རང་བཞིན་": "nature",
- "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
- }
}
}
},
@@ -8199,15 +7223,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the precious umbrella protects from heat. It's made of precious materials with a golden handle. The rim is adorned with pearls and other ornaments. \"Raising\" means lifting and holding it up.\n\nCommentary 2: This commentary describes a beautiful precious umbrella with a golden handle, adorned with pearls and other ornaments around its rim. It's pleasing to look at and is raised up. The author expresses the wish to offer such umbrellas to the mighty sages at all times.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries describe a precious, beautiful umbrella with a golden handle and ornate decorations around its rim. It's pleasing to look at and is raised up as an offering to enlightened beings.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThe precious umbrella, beautiful with its golden handle,\nAdorned around its rim with pleasing ornaments,\nShapely and lovely to behold, raised high—\nI shall always offer these to the mighty sages.\n",
"translation": "The precious umbrella, beautiful with its golden handle,\nAdorned around its rim with pleasing ornaments,\nShapely and lovely to behold, raised high—\nI shall always offer these to the mighty sages."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་གདུགས་: [['Jeweled parasols', 'Ornate umbrellas made with precious materials']]\nགསེར་གྱི་ཡུ་བ་: [['Golden staves', 'The handle or shaft of the parasol made of gold']]\nཁོར་ཡུག་རྒྱན་: [['Rims festooned with ornaments', 'The edges of the parasol decorated with ornamental designs']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nདབྱིབས་: [['Shape', 'the external form or outline of something']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nBeautiful jeweled parasols with golden staves,\nTheir rims festooned with pleasing ornaments,\nGraceful in shape and lovely to behold -\nThese I shall always offer to the Lords of sages.\n",
- "translation": "Beautiful jeweled parasols with golden staves,\nTheir rims festooned with pleasing ornaments,\nGraceful in shape and lovely to behold -\nThese I shall always offer to the Lords of sages."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: །རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྩམས་པའི་གདུགས་ཀྱིས་ཚད་པ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རིན་ཆེན་གདུགས་སོ། །གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་མཚོན་པར་སྦྱར་རོ། །འཁོར་ཡུག་སྟེ་ཀུན་ཆུབ་པར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །བསྒྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་བསླང་ནས་བཟུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: བཅུ་གཉིས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གདུགས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བརྒྱན་པ་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ།\n\nGlossary:\nརིན་ཆེན་གདུགས་:\n\t- Jeweled parasols\nགསེར་གྱི་ཡུ་བ་:\n\t- Golden staves\nཁོར་ཡུག་རྒྱན་:\n\t- Rims festooned with ornaments\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nཐུབ་དབང་:\n\t- Lord of sages\n\t- Lords of sages\nདབུལ་བར་བགྱི་:\n\t- I offer\n\t- Offer\n\t- Make an offering\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the jeweled parasols protect from heat. It mentions that the golden handles can be interpreted literally or symbolically as sentient beings. The rim is adorned with pearls and other ornaments. \"བསྒྲེང་བ་\" is explained as raising and holding up.\n\nCommentary 2: This commentary describes beautiful and pleasing parasols made of precious materials with golden handles. The rims are adorned with pearls and other attractive ornaments. These well-shaped and beautiful parasols are raised up and offered continuously to the Lords of Sages.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe exquisite parasols made of precious materials, with golden handles and rims adorned with pearls and other ornaments. These beautiful parasols are raised up and offered to the Lords of Sages.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nJeweled parasols, with handles wrought of gold,\nTheir rims adorned with gems, a sight to behold,\nOf pleasing shape, raised high with reverent care,\nTo Lords of Sages, I offer everywhere.\n",
"translation": "Jeweled parasols, with handles wrought of gold,\nTheir rims adorned with gems, a sight to behold,\nOf pleasing shape, raised high with reverent care,\nTo Lords of Sages, I offer everywhere."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nརིན་ཆེན་གདུགས་: [['Jeweled parasols', 'Ornate umbrellas made with precious materials']]\nགསེར་གྱི་ཡུ་བ་: [['Golden staves', 'The handle or shaft of the parasol made of gold']]\nཁོར་ཡུག་རྒྱན་: [['Rims festooned with ornaments', 'The edges of the parasol decorated with ornamental designs']]\nཡིད་འོང་: [['Pleasing/attractive', 'Appealing or delightful to the mind'], ['Desirable', 'Pleasing or attractive']]\nདབྱིབས་: [['Shape', 'the external form or outline of something']]\nཐུབ་དབང་: [['Lord of sages', 'A title for Buddha or enlightened beings'], ['Lords of sages', 'An epithet for Buddhas or enlightened beings']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJeweled parasols with golden staves,\nTheir rims festooned with ornaments, pleasing to behold.\nWith beautiful shape, lovely to look upon when raised aloft,\nI offer these always to the Lords of sages.\n",
+ "translation": "Jeweled parasols with golden staves,\nTheir rims festooned with ornaments, pleasing to behold.\nWith beautiful shape, lovely to look upon when raised aloft,\nI offer these always to the Lords of sages."
}
},
"glossary": {
@@ -8332,28 +7356,6 @@
"ཐུབ་དབང་": "mighty sages",
"དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན།": {
- "རིན་ཆེན་": "jeweled",
- "གདུགས་": "parasols",
- "གསེར་": "golden",
- "ཡུ་བ་": "staves"
- },
- "ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན།": {
- "ཁོར་ཡུག་": "rims",
- "རྒྱན་": "ornaments",
- "ཡིད་འོང་": "pleasing"
- },
- "དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་།": {
- "དབྱིབས་": "shape",
- "བལྟ་ན་སྡུག་པ་": "lovely to behold"
- },
- "རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི།": {
- "རྟག་ཏུ་": "always",
- "ཐུབ་དབང་": "Lords of sages",
- "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
- }
}
}
},
@@ -8383,15 +7385,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that the verse is about making offerings. It describes various types of offerings, including musical instruments like drums, melodious songs sung in groups or accompanied by dance, and other pleasing offerings. The commentary emphasizes that these offerings should remain continuously present.\n\nCommentary 2:\nThis commentary adds that these offerings are superior to previously mentioned ones. It describes musical instruments, sweet melodies, and pleasing sounds. Importantly, it mentions that these offerings have the special power to soothe and pacify the suffering of sentient beings, bringing them happiness. The commentary wishes for these offering clouds to remain present as appropriate.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe verse is about making superior offerings, particularly in the form of music, melodies, and pleasing sounds. These offerings are not only enjoyable but also have the power to alleviate the suffering of sentient beings and bring them happiness. The wish is for these offerings to continually remain present in appropriate ways.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFurthermore, may clouds of offerings remain present,\nEach with pleasing melodies and sweet music,\nCapable of satisfying and relieving the suffering of sentient beings.",
"translation": "Furthermore, may clouds of offerings remain present,\nEach with pleasing melodies and sweet music,\nCapable of satisfying and relieving the suffering of sentient beings."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nརོལ་མོ་: [['Music', 'Instrumental music or musical instruments']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྔག་བསྔལ་: [['Sufferings', 'Pain, distress, or hardship experienced by beings']]\nསྤྲིན་: [['Clouds', 'Visible mass of water droplets suspended in the atmosphere'], ['Cloud', 'A visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nFurthermore, may there be clouds of offerings,\nPleasant and melodious music,\nThat satisfy and alleviate the sufferings of sentient beings,\nEach abiding in its own place.\n",
- "translation": "Furthermore, may there be clouds of offerings,\nPleasant and melodious music,\nThat satisfy and alleviate the sufferings of sentient beings,\nEach abiding in its own place."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: སྤྱིར་མཆོད་པ་དབུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དེ་དག་དང་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ངོ་། །རོལ་མོ་ནི་རྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་སྙན་པ་ནི་ཚོགས་ནས་བླངས་པའམ། ཡང་ན་གར་ལ་སོགས་པ་དང་འདུས་པར་ལྡན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡི་རངས་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། མཆོད་པའི་རྒྱུན་སོ་སོར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ནི། སྔར་གྱི་དེ་དག་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ། ནུས་པའི་ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སིམ་པ་སྟེ་ཞི་ནས་བདེ་བར་བྱེད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་འོས་པས་གནས་པར་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nརོལ་མོ་:\n\t- Music\nཡིད་འོང་:\n\t- Pleasing/attractive\n\t- Desirable\nསེམས་ཅན་:\n\t- Beings\n\t- Sentient beings\n\t- Sentient being\n\t- Semchen\n\t- Being\nསྔག་བསྔལ་:\n\t- Sufferings\nསྤྲིན་:\n\t- Clouds\n\t- Cloud\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about offering various types of offerings, including music from instruments like drums. It mentions melodious sounds from gatherings or combined with dance. \"Pleasing\" is interpreted as causing rejoicing. The commentary explains that the offerings should remain continuously.\n\nCommentary 2: This commentary describes these offerings as superior to the previous ones, including music and melodious sounds that are pleasing. It emphasizes that these offerings have the special power to soothe and bring happiness to beings, eliminating their suffering. The offerings are described as clouds that remain appropriately in their respective places.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe various pleasing offerings, particularly focusing on music and melodious sounds. They emphasize the continuous nature of these offerings and their power to bring joy and relieve the suffering of beings. The offerings are likened to clouds that remain in their appropriate places.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nBeyond these, may more offerings arise,\nSweet music and melodies to please the ear,\nLike clouds that soothe all beings' suffering,\nMay they remain, each in its proper sphere.\n",
"translation": "Beyond these, may more offerings arise,\nSweet music and melodies to please the ear,\nLike clouds that soothe all beings' suffering,\nMay they remain, each in its proper sphere."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nམཆོད་པ་: [['Veneration', 'Great respect or reverence'], ['Offering', 'An act of presenting something as a gift or tribute']]\nརོལ་མོ་: [['Music', 'Instrumental music or musical instruments']]\nསེམས་ཅན་: [['Beings', 'living creatures, sentient beings'], ['Sentient beings', 'Living creatures capable of perception and feeling'], ['Sentient being', 'A living creature capable of perception and feeling'], ['Semchen', 'sentient beings'], ['Being', 'Any living, sentient creature']]\nསྔག་བསྔལ་: [['Sufferings', 'Pain, distress, or hardship experienced by beings']]\nསྤྲིན་: [['Clouds', 'Visible mass of water droplets suspended in the atmosphere'], ['Cloud', 'A visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nFurthermore, may there be clouds of offerings,\nWith sweet melodies of music, pleasing to the mind.\nMay they remain distinctly present,\nSatisfying the sufferings of sentient beings.\n",
+ "translation": "Furthermore, may there be clouds of offerings,\nWith sweet melodies of music, pleasing to the mind.\nMay they remain distinctly present,\nSatisfying the sufferings of sentient beings."
}
},
"glossary": {
@@ -8498,27 +7500,6 @@
"སྤྲིན་": "clouds",
"གནས་": "remain"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །": {
- "མཆོད་པ་": "offerings",
- "ཚོགས་": "clouds"
- },
- "རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
- "རོལ་མོ་": "music",
- "དབྱངས་སྙན་": "melodious",
- "ཡིད་འོང་": "pleasant"
- },
- "སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །": {
- "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
- "སྔག་བསྔལ་": "sufferings",
- "ཚིམ་བྱེད་": "alleviate"
- },
- "སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
- "སྤྲིན་": "clouds",
- "སོ་སོར་": "each",
- "གནས་": "abiding"
- }
}
}
},
@@ -8548,15 +7529,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \"Those precious flowers and so forth are unceasing.\"\n\nCommentary 2: \"May a continuous shower of precious flowers and so forth fall upon all the sacred Dharma jewels of scripture and realization along with their supports such as texts, as well as upon all stupas and images of Buddhas and others.\"\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries emphasize the continuous offering of precious flowers and other valuable items to the Dharma, sacred objects, and representations of enlightened beings. This is seen as an unceasing stream of offerings.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nMay a ceaseless rain of precious flowers and other offerings\nContinuously shower down upon all the sacred Dharma jewels,\nAll stupas, and all images of enlightened beings.",
"translation": "May a ceaseless rain of precious flowers and other offerings\nContinuously shower down upon all the sacred Dharma jewels,\nAll stupas, and all images of enlightened beings."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདམ་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism'], ['Dharma', 'The teachings of Buddhism or the universal truth']]\nམཆོད་རྟེན་: [['Stupa', 'A Buddhist monument typically containing relics']]\nསྐུ་གཟུགས་: [['Likeness', 'An image or representation, typically of a Buddha or deity'], ['Statue', 'A physical representation or image of a deity or enlightened being']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་: [['Unceasing', 'Continuous, without interruption']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nMay precious jewels, flowers, and the like\nRain down unceasingly\nUpon all the true Dharma, the precious ones,\nThe stupas, and the sacred images.\n",
- "translation": "May precious jewels, flowers, and the like\nRain down unceasingly\nUpon all the true Dharma, the precious ones,\nThe stupas, and the sacred images."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །\n\nCommentary 1: རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པའོ། །\n\nCommentary 2: ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དེའི་རྟེན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབབ་པར་ཤོག\n\nGlossary:\nདམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་:\n\t- Jewels of the true dharma\nམཆོད་རྟེན་:\n\t- Stupa\nསྐུ་གཟུགས་:\n\t- Likeness\n\t- Statue\nརིན་ཆེན་:\n\t- Jewel\n\t- Precious\n\t- Rin chen\n\t- Jewels\n\t- Gems\nམེ་ཏོག་:\n\t- Me tog\n\t- Flowers\n\t- Flower\nཆར་:\n\t- Shower\n\t- Rain\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་:\n\t- Unceasing\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary emphasizes that the shower of precious flowers and other offerings is unceasing.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the offerings are made to the jewels of the true dharma (both scriptural and realized), including their supports like texts, as well as to stupas and statues of Buddhas and others. It describes an unceasing shower of precious flowers and other offerings falling upon these objects of veneration.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the continuous nature of the offerings. The second commentary provides more detail about the recipients of these offerings, including dharma texts, stupas, and statues, highlighting that the offerings are made to both the dharma itself and its physical representations.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nOn all the jewels of the true dharma's might,\nOn stupas and on every sacred form,\nMay precious flowers and gems, a wondrous sight,\nRain down unceasing, in an endless storm.\n",
"translation": "On all the jewels of the true dharma's might,\nOn stupas and on every sacred form,\nMay precious flowers and gems, a wondrous sight,\nRain down unceasing, in an endless storm."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །\n\n## Glossary\nདམ་ཆོས་: [['True dharma', 'The authentic teachings of Buddhism'], ['Dharma', 'The teachings of Buddhism or the universal truth']]\nམཆོད་རྟེན་: [['Stupa', 'A Buddhist monument typically containing relics']]\nསྐུ་གཟུགས་: [['Likeness', 'An image or representation, typically of a Buddha or deity'], ['Statue', 'A physical representation or image of a deity or enlightened being']]\nརིན་ཆེན་: [['Jewel', 'A precious stone or gem'], ['Precious', 'Of great value or worth'], ['Rin chen', 'jewel'], ['Jewels', 'Precious stones or gems'], ['Gems', 'Precious stones or jewels']]\nམེ་ཏོག་: [['Me tog', 'flower'], ['Flowers', 'Blossoms or blooms'], ['Flower', 'The reproductive structure found in flowering plants']]\nརྒྱུན་མི་འཆད་པ་: [['Unceasing', 'Continuous, without interruption']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nMay a continuous and unceasing shower of jewels, flowers, and other precious offerings rain down upon all the True Dharma, the precious one, all stupas, and statues.",
+ "translation": "May a continuous and unceasing shower of jewels, flowers, and other precious offerings rain down upon all the True Dharma, the precious one, all stupas, and statues."
}
},
"glossary": {
@@ -8637,22 +7618,6 @@
"རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "ceaseless",
"འབབ་པར་": "shower down"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །": {
- "དམ་ཆོས་": "true Dharma",
- "དཀོན་མཆོག་": "precious ones",
- "མཆོད་རྟེན་": "stupas",
- "སྐུ་གཟུགས་": "sacred images"
- },
- "རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །": {
- "རིན་ཆེན་": "precious jewels",
- "མེ་ཏོག་": "flowers"
- },
- "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །": {
- "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "unceasingly",
- "འབབ་པར་": "rain down"
- }
}
}
},
@@ -8682,15 +7647,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes making supreme offerings, comparing the act to how Manjushri makes offerings. It mentions counting the number of particles in all realms to indicate the vast scale of offerings.\n\nCommentary 2: This commentary explains that great bodhisattvas like Manjushri make offerings to Buddhas of the ten directions. It quotes a text describing elaborate flower offerings and expresses the aspiration to make similar offerings to the Tathagatas, protectors, and their spiritual children.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the importance of making vast, elaborate offerings to the Buddhas and bodhisattvas, following the example of great beings like Manjushri. They highlight the scale and beauty of these offerings, comparing them to countless particles and describing ornate flower arrangements.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nJust as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nIn the same way, I too shall offer\nTo the Tathagatas, protectors, and their heirs.\n\nThis translation reflects the commentaries' emphasis on emulating the offerings of great bodhisattvas like Manjushri, and extends the recipients to include Tathagatas (Buddhas), protectors, and their spiritual heirs (bodhisattvas).",
"translation": "Just as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nIn the same way, I too shall offer\nTo the Tathagatas, protectors, and their heirs."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇམ་དབྱངས་: [['Manjushri', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism'], ['Manjughosha', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nJust as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nLikewise, I offer to the Tathagatas,\nThe Protectors, along with their offspring.\n",
- "translation": "Just as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nLikewise, I offer to the Tathagatas,\nThe Protectors, along with their offspring."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །\n\nCommentary 1: བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་བརྩིས་པ་དེ་ནི་ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་དོ། །\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་མཛད་པའི་ཚུལ། དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལས། མེ་ཏོག་ཕལ་ཆེར་མེ་ཏོག་བླ་རེ་དང་། །མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་མོས་པའོ། །\n\nGlossary:\nའཇམ་དབྱངས་:\n\t- Manjushri\n\t- Manjughosha\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\nདེ་བཞིན་གཤེགས་:\n\t- Tathagata\n\t- Tathagatas\nམགོན་པོ་:\n\t- Protectors\n\t- Protector\n\t- Buddha\nསྲས་:\n\t- Offspring\n\t- Son\n\t- Child\nམཆོད་:\n\t- Offering\n\t- Adorn/honor\n\t- Venerate\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes making supreme offerings. It explains that \"དེ་བཞིན\" means \"in the same way\" or \"with the same intention.\" It also mentions counting the number of particles in all realms.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates on how great bodhisattvas like Manjushri make offerings to the Buddhas of the ten directions. It quotes the Ratnamegha Sutra, describing offerings of various flowers, canopies, and light rays. It states that one should aspire to make offerings in the same way to the Tathagatas and their offspring.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the aspiration to make supreme offerings to the Buddhas and their offspring, following the example of great bodhisattvas like Manjushri. They emphasize the vast scale and variety of these offerings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nAs Manjushri and others make their offerings\nTo all the Victorious Ones with reverence true,\nSo do I offer to the Tathagatas,\nProtectors and their offspring, homage due.\n",
"translation": "As Manjushri and others make their offerings\nTo all the Victorious Ones with reverence true,\nSo do I offer to the Tathagatas,\nProtectors and their offspring, homage due."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །\n\n## Glossary\nའཇམ་དབྱངས་: [['Manjushri', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism'], ['Manjughosha', 'The bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nམཆོད་: [['Offering', 'An act of presenting something as a religious or respectful gesture'], ['Adorn/honor', 'To decorate or pay respect to something'], ['Venerate', 'To regard with great respect or reverence']]\nདེ་བཞིན་གཤེགས་: [['Tathagata', 'An epithet for a Buddha, meaning \"one who has thus gone\" or \"one who has thus come\"'], ['Tathagatas', 'Another epithet for Buddhas, meaning \"thus-gone\" or \"thus-come\"']]\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nསྲས་: [['Offspring', 'Spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Son', 'In this context, refers to the spiritual heirs or disciples of the Buddha'], ['Child', 'son or offspring, especially of a noble family']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nJust as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nLikewise, I offer to the Tathagatas,\nThe Protectors, along with their offspring.",
+ "translation": "Just as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nLikewise, I offer to the Tathagatas,\nThe Protectors, along with their offspring."
}
},
"glossary": {
@@ -8758,19 +7723,6 @@
"སྲས་": "heirs",
"མཆོད་": "offer"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །": {
- "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri",
- "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones",
- "མཆོད་": "offerings"
- },
- "དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །": {
- "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagatas",
- "མགོན་པོ་": "Protectors",
- "སྲས་": "offspring",
- "མཆོད་": "offer"
- }
}
}
},
@@ -8800,15 +7752,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"melody\" refers to seven types of praise, including vocal praise. \"Aspects\" refers to the five aspects and others. \"Ocean\" signifies the multitude of these. The praise is to be done exactly as it is, not differently from what is gathered.\n\nCommentary 2:\nThis commentary explains that the \"ocean of qualities\" refers to Buddhas and Bodhisattvas. The author praises them with an \"ocean of aspects of melodious praise,\" meaning limitless praise. The author wishes for these \"pleasant clouds of praise\" to definitely arise before these oceans of qualities.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the vastness and multitude of praises offered, likening them to an ocean. They explain that these praises are directed towards the Buddha, Bodhisattvas, and their immense qualities. The praise should be melodious, encompassing various aspects, and arise continuously before the objects of praise.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTo the oceans of qualities (Buddhas and Bodhisattvas), I offer praise with an ocean of melodious aspects. May these pleasant clouds of praise definitely and continuously arise before them.",
"translation": "To the oceans of qualities (Buddhas and Bodhisattvas), I offer praise with an ocean of melodious aspects. May these pleasant clouds of praise definitely and continuously arise before them."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nབསྟོད་དབྱངས་: [['Songs of praise', 'Melodious hymns or chants of adoration'], ['Hymn of praise', 'A song or poem of praise, typically religious in nature'], ['Praise song', 'A hymn or song of worship']]\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nསྙན་སྤྲིན་: [['Cloud of hymns', 'A poetic metaphor for an abundance of praises or songs']]\nཀུན་དུ་འབྱུང་: [['Arise', 'To come into existence or prominence']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English:\n\n\nI praise the ocean of qualities\nWith an ocean of melodious hymns of praise.\nMay clouds of these sweet songs of praise\nCertainly arise everywhere.\n",
- "translation": "I praise the ocean of qualities\nWith an ocean of melodious hymns of praise.\nMay clouds of these sweet songs of praise\nCertainly arise everywhere."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །\n\nCommentary 1: དབྱངས་ནི་སྐད་གསང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །ཡན་ལག་ནི་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་དེ་དག་མང་པོ་རྣམས་སོ། །བསྟོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་འདུས་པ་ནས་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །\n\nCommentary 2: དྲུག་པ་ནི། ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་སྤྲིན་དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དེ་དག་ལ་སྟེ་དྲུང་དུ་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག\n\nGlossary:\nཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་:\n\t- Oceans of qualities\n\t- Ocean of qualities\nབསྟོད་དབྱངས་:\n\t- Songs of praise\n\t- Hymn of praise\n\t- Praise song\nསྙན་སྤྲིན་:\n\t- Cloud of hymns\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"དབྱངས\" refers to seven types of praise, including loud voices. \"ཡན་ལག\" refers to the five branches and others. \"རྒྱ་མཚོ\" indicates the abundance of these elements. The praise is described as being exactly as it is, without alteration.\n\nCommentary 2: This commentary describes praising the Buddhas and Bodhisattvas, who are oceans of qualities, with limitless branches of songs of praise. It expresses the wish for these melodious clouds of praise to continuously arise before these oceans of qualities.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the vast and varied nature of the praises offered to the Buddhas and Bodhisattvas. They highlight the abundance and continuity of these praises, likening them to oceans and clouds.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo those with oceans of good qualities,\nI offer praise with endless melodies.\nMay clouds of these sweet hymns of adoration\nArise before them in perpetuation.\n",
"translation": "To those with oceans of good qualities,\nI offer praise with endless melodies.\nMay clouds of these sweet hymns of adoration\nArise before them in perpetuation."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །\n\n## Glossary\nཡོན་ཏན་: [['Qualities', 'Characteristics or features, typically good ones'], ['Good qualities', 'Positive attributes or virtues of a person'], ['Benefits', 'Positive or advantageous qualities'], ['Quality', 'A distinctive attribute or characteristic'], ['Advantages', 'Positive or beneficial qualities'], ['Qualities/virtues', 'Positive attributes or skills'], ['Virtues', 'Good or admirable qualities or properties'], ['Merits', 'positive qualities or virtues'], ['Virtues/qualities', 'A good or admirable quality or property'], ['Benefit', 'Positive quality or advantage']]\nརྒྱ་མཚོ་: [['Ocean', 'A vast expanse or quantity'], ['Sea', 'A large body of saltwater']]\nབསྟོད་དབྱངས་: [['Songs of praise', 'Melodious hymns or chants of adoration'], ['Hymn of praise', 'A song or poem of praise, typically religious in nature'], ['Praise song', 'A hymn or song of worship']]\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nསྙན་སྤྲིན་: [['Cloud of hymns', 'A poetic metaphor for an abundance of praises or songs']]\nཀུན་དུ་འབྱུང་: [['Arise', 'To come into existence or prominence']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the ocean of qualities, I\nOffer praise with an ocean of melodious hymns.\nMay those clouds of sweet praise songs\nCertainly arise everywhere.\n",
+ "translation": "To the ocean of qualities, I\nOffer praise with an ocean of melodious hymns.\nMay those clouds of sweet praise songs\nCertainly arise everywhere."
}
},
"glossary": {
@@ -8907,27 +7859,6 @@
"ཀུན་དུ་": "continuously",
"འབྱུང་": "arise"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །": {
- "ཡོན་ཏན་": "qualities",
- "རྒྱ་མཚོ་": "ocean"
- },
- "བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།": {
- "བསྟོད་དབྱངས་": "hymns of praise",
- "རྒྱ་མཚོ་": "ocean",
- "བསྟོ་": "praise"
- },
- "བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །": {
- "བསྟོད་དབྱངས་": "songs of praise",
- "སྙན་": "sweet",
- "སྤྲིན་": "clouds"
- },
- "ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །": {
- "ངེས་པར་": "certainly",
- "ཀུན་དུ་": "everywhere",
- "འབྱུང་": "arise"
- }
}
}
},
@@ -8957,15 +7888,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"dus gsum\" refers to the three times. It also clarifies that \"tshogs kyi mchog\" means the supreme assembly, which is the Bodhisattva Sangha.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that \"dus gsum\" means the past, present, and future. It explains that the verse is about prostrating to all the Buddhas of the three times, the Dharma, and the supreme assembly (Sangha). It emphasizes that the prostration is done with as many bodies as there are atoms in all realms.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree on the meaning of \"dus gsum\" as the three times. They both clarify that \"tshogs kyi mchog\" refers to the supreme assembly or Sangha, specifically the Bodhisattva Sangha. The second commentary provides more detail about the prostration, explaining the scale and intensity of the devotional act.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nTo all the Buddhas who have gone in the three times,\nAlong with the Dharma and the supreme assembly,\nWith as many bodies as there are atoms in all realms,\nI prostrate and pay homage.\n\nThis translation reflects the understanding provided by the commentaries, emphasizing the three times (past, present, and future), the objects of prostration (Buddhas, Dharma, and Sangha), and the vast scale of the devotional act.",
"translation": "To all the Buddhas who have gone in the three times,\nAlong with the Dharma and the supreme assembly,\nWith as many bodies as there are atoms in all realms,\nI prostrate and pay homage."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nདུས་གསུམ་: [['Three times', 'Past, present, and future']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\nཞིང་རྡུལ་: [['Atoms in realms', 'Particles in Buddhist cosmology']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nTo all the Buddhas of the three times who have gone,\nAlong with the supreme Dharma and Sangha,\nI prostrate with bodies as numerous\nAs the atoms in all realms.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Tibetan verse, which expresses reverence to the Three Jewels of Buddhism (Buddha, Dharma, and Sangha) across all times, with an imagery of prostration using innumerable bodies.",
- "translation": "To all the Buddhas of the three times who have gone,\nAlong with the supreme Dharma and Sangha,\nI prostrate with bodies as numerous\nAs the atoms in all realms."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །\n\nCommentary 1: དུས་གསུམ་སྟེ་དུས་གསུམ་པོ་དེར་གཤེགས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ལུས་བཏུད་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nདུས་གསུམ་:\n\t- Three times\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nཞིང་རྡུལ་:\n\t- Atoms in realms\nཕྱག་འཚལ་:\n\t- Prostrate\n\t- Bow\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary briefly explains that \"དུས་གསུམ་\" refers to the three times, and \"ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་\" refers to the assembly of bodhisattvas.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the three times are past, present, and future. It explains that the prostrations are made to all Buddhas of the three times, along with the Dharma and the supreme assembly (Sangha). The number of prostrations is equated to the number of atoms in all realms.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the comprehensive nature of the prostrations, covering all Buddhas of the three times, the Dharma, and the supreme assembly (Sangha). The second commentary adds the detail about the vast number of prostrations, equaling the number of atoms in all realms.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo Buddhas of the three times, one and all,\nTo Dharma and the Sangha, supreme host,\nWith bodies numerous as realms' atoms small,\nI bow in reverence from head to toe, utmost.\n",
"translation": "To Buddhas of the three times, one and all,\nTo Dharma and the Sangha, supreme host,\nWith bodies numerous as realms' atoms small,\nI bow in reverence from head to toe, utmost."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །\n\n## Glossary\nདུས་གསུམ་: [['Three times', 'Past, present, and future']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\nམཆོག་: [['Best', 'Superior or most excellent'], ['Supreme/great', 'Of the highest quality or degree'], ['Supreme', 'Highest in quality or degree'], ['Higher', 'Superior or advanced'], ['Superior', 'Higher in status or quality']]\nཞིང་རྡུལ་: [['Atoms in realms', 'Particles in Buddhist cosmology']]\nཕྱག་འཚལ་: [['Prostrate', 'To bow down in reverence or respect'], ['Bow', 'To show respect or reverence by bowing']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTo all the Buddhas of the three times who have gone,\nTo the supreme Dharma and Sangha,\nWith as many bodies as there are atoms in all realms,\nI prostrate and pay homage.",
+ "translation": "To all the Buddhas of the three times who have gone,\nTo the supreme Dharma and Sangha,\nWith as many bodies as there are atoms in all realms,\nI prostrate and pay homage."
}
},
"glossary": {
@@ -9060,26 +7991,6 @@
"ལུས་": "bodies",
"ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །": {
- "དུས་གསུམ་": "three times",
- "གཤེགས་པ་": "gone",
- "སངས་རྒྱས་": "Buddhas"
- },
- "ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །": {
- "ཆོས་": "Dharma",
- "ཚོགས་": "Sangha",
- "མཆོག་": "supreme"
- },
- "ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །": {
- "ཞིང་": "realms",
- "རྡུལ་": "atoms"
- },
- "ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
- "ལུས་": "bodies",
- "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
- }
}
}
},
@@ -9109,15 +8020,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the terms used in the verse. It defines \"bases\" as places of origin, \"stupas\" as structures made of components like central poles and wheels, or as accumulations of merit. It describes \"preceptors\" as those who guide recitations and \"teachers\" as those who teach the path to liberation.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates on the meaning, explaining that the \"bases of bodhicitta\" refer to Buddha images, bodhisattva scriptures, and places where bodhicitta is generated, cultivated, or taught. It also mentions paying homage to stupas, preceptors who bestow teachings, teachers, and those who strive for liberation through spiritual discipline.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize paying respect to various sacred objects, places, and individuals that are instrumental in generating, cultivating, and teaching bodhicitta (the mind of enlightenment). This includes physical representations of the Buddha, scriptures, stupas, and spiritual mentors who guide practitioners on the path to enlightenment.\n\n3. English translation based on the combined meaning of the commentaries:\n\nI pay homage to the bases of bodhicitta and to all stupas.\nI bow down to preceptors, likewise to teachers,\nAnd to those of supreme spiritual discipline.\n\nThis translation reflects the broader context provided by the commentaries, emphasizing the respect paid to various supports of Buddhist practice and those who guide practitioners on the path to enlightenment.",
"translation": "I pay homage to the bases of bodhicitta and to all stupas.\nI bow down to preceptors, likewise to teachers,\nAnd to those of supreme spiritual discipline."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nམཆོད་རྟེན་: [['Stupa', 'A Buddhist monument typically containing relics']]\nམཁན་པོ་: [['Abbot', 'The head of a Buddhist monastery']]\nསློབ་དཔོན་: [['Master', 'A teacher or spiritual guide in Buddhism']]\nབརྟུལ་ཞུགས་: [['Discipline', 'A practice or training, especially to improve moral character'], ['Vow', 'A solemn promise or commitment, especially in spiritual practice']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI pay homage to the foundations of Bodhichitta,\nAnd to all the Stupas.\nLikewise, I pay homage to the Abbot and the Master,\nAnd to the supreme Discipline.\n",
- "translation": "I pay homage to the foundations of Bodhichitta,\nAnd to all the Stupas.\nLikewise, I pay homage to the Abbot and the Master,\nAnd to the supreme Discipline."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །\n\nCommentary 1: གཞི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྲོག་ཤིང་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་ནས་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བསགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་འདོན་དུ་འཇུག་པའི་མཁན་པོ་ཡིན་པས་ན་མཁན་པོའོ། །ཐར་པའི་དོན་སློབ་པས་ན་སློབ་དཔོན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་གཞི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དང་། གང་དུ་དེ་བསྐྱེད་པའམ་བསྒོམ་པའམ་བསྟན་པའི་གཞི་རྣམས་དང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། ཆོས་ནོད་པའི་མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་ཐར་པའི་དོན་དུ་འབད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཅན་རྣམས་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nམཆོད་རྟེན་:\n\t- Stupa\nཕྱག་འཚལ་:\n\t- Prostrate\n\t- Bow\nམཁན་པོ་:\n\t- Abbot\nསློབ་དཔོན་:\n\t- Master\nབརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་:\n\t- Supreme adept\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"གཞི་རྣམས་\" refers to places of origin. It describes stupas as structures made of components like central pillars and wheels. It defines \"མཁན་པོ་\" as one who initiates ordination and \"སློབ་དཔོན་\" as one who teaches the meaning of liberation.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the bases of bodhicitta include Buddha statues and bodhisattva scriptures, as well as places where bodhicitta is generated, meditated upon, or taught. It mentions paying homage to stupas, preceptors, teachers, and those who strive for liberation with supreme discipline.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize paying homage to various objects and individuals associated with the Buddhist path. This includes physical representations like stupas and Buddha statues, texts, places of practice, and spiritual teachers and practitioners at different levels.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo all the bases where bodhicitta springs,\nTo stupas too, I bow in reverence deep.\nTo abbots, masters, and supreme adepts,\nI offer homage, vows of practice keep.\n",
"translation": "To all the bases where bodhicitta springs,\nTo stupas too, I bow in reverence deep.\nTo abbots, masters, and supreme adepts,\nI offer homage, vows of practice keep."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nམཆོད་རྟེན་: [['Stupa', 'A Buddhist monument typically containing relics']]\nམཁན་པོ་: [['Abbot', 'The head of a Buddhist monastery']]\nསློབ་དཔོན་: [['Master', 'A teacher or spiritual guide in Buddhism']]\nབརྟུལ་ཞུགས་: [['Discipline', 'A practice or training, especially to improve moral character'], ['Vow', 'A solemn promise or commitment, especially in spiritual practice']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nI pay homage to the foundations of Bodhichitta and to the Stupas.\nI pay homage to the Abbot, likewise to the Master,\nAnd to those of supreme Discipline.\n",
+ "translation": "I pay homage to the foundations of Bodhichitta and to the Stupas.\nI pay homage to the Abbot, likewise to the Master,\nAnd to those of supreme Discipline."
}
},
"glossary": {
@@ -9190,20 +8101,6 @@
"བརྟུལ་ཞུགས་": "spiritual discipline",
"ཕྱག་འཚལ་": "bow down"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "Bodhichitta",
- "གཞི་": "foundations",
- "མཆོད་རྟེན་": "Stupas",
- "ཕྱག་འཚལ་": "pay homage"
- },
- "མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །": {
- "མཁན་པོ་": "Abbot",
- "སློབ་དཔོན་": "Master",
- "བརྟུལ་ཞུགས་": "Discipline",
- "ཕྱག་འཚལ་": "pay homage"
- }
}
}
},
@@ -9233,15 +8130,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary defines key terms:\n- \"Essence\" means \"essence/core\"\n- \"Refuge\" means \"protector\"\n- \"Go\" means \"to fully protect as instructed\"\n\nCommentary 2:\nThis longer commentary explains:\n- The nature of taking refuge is relying on sources of refuge to dispel fears\n- There are worldly and transcendent types of refuge\n- Transcendent refuge includes Hinayana and Mahayana approaches\n- Mahayana refuge involves taking refuge in the Three Jewels until enlightenment, motivated by great compassion to free all beings from suffering\n- It outlines the proper way to take and maintain refuge vows\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries emphasize that this is a Mahayana-style refuge prayer, taken until full enlightenment is achieved. It involves relying on the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha) as sources of protection and guidance, with the motivation of great compassion to liberate all beings. The act of going for refuge should be maintained through proper conduct and renewed if broken.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\n\nUntil I reach the essence of enlightenment,\nI go for refuge to the Buddhas.\nLikewise, I go for refuge\nTo the Dharma and the assembly of Bodhisattvas.\n\n\nThis translation reflects the Mahayana context and long-term commitment explained in the commentaries, while staying true to the literal meaning of the original Tibetan verse.",
"translation": "Until I reach the essence of enlightenment,\nI go for refuge to the Buddhas.\nLikewise, I go for refuge\nTo the Dharma and the assembly of Bodhisattvas."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྙིང་པོ་: [['Essence', 'The intrinsic nature or indispensable quality of something']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\nUntil I reach the essence of enlightenment,\nI take refuge in the Buddhas.\nLikewise, I take refuge in the Dharma\nAnd in the assembly of Bodhisattvas.",
- "translation": "Until I reach the essence of enlightenment,\nI take refuge in the Buddhas.\nLikewise, I take refuge in the Dharma\nAnd in the assembly of Bodhisattvas."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\nCommentary 1: སྙིང་པོ་ནི་བཅུད་དོ། །སྐྱབས་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །མཆི་ཞེས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྱི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ། གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ནི། འཇིགས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་སྐྱབས་གནས་ལ་བསྟེན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་དེ་ལས་འདས་པ་གཉིས་སམ། འདས་པ་ལའང་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི་འཇིགས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ཐར་པར་འདོད་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་མཆོག་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་རྒྱལ་མཚན་དམ་པ་ལས། འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་ས་རྣམས་ནི། །ཕལ་ཆེར་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །ཀུན་དགའ་རྭ་བ་ལྗོན་ཤིང་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སྐྱབས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལས་རབ་མི་ཐར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལ། རང་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས། དུས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས། མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྐྱབས་གསོལ་བ། །དེ་ནི་ཡང་དག་དགེ་བསྙེན་ཏེ། །ནམ་དུའང་ལྷ་རྣམས་གཞན་དག་ལ། །སྐྱབས་གསོལ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་གསོལ་བ། །འཚེ་ཞིང་གནོད་པའི་སེམས་དང་བྲལ། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་སྐྱབས་གསོལ་བ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཕྱོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་གཏད་ཅིང་། དེ་དག་ལ་གུས་པས་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་སུ་ལའང་གནོད་པར་མི་བྱ་བ་དང་། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་མི་འགྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་པ་མི་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་ཉམས་ན་སླར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་སྤོང་ཞིང་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ནི། དུས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཡུལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་ངོ་། །ཚུལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ་བདག་ཁྱེད་ལ་བསྟེན་པས་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །\n\nGlossary:\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་:\n\t- Enlightenment's essence\nསངས་རྒྱས་:\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\n\t- Buddhahood\nསྐྱབས་སུ་མཆི་:\n\t- Go for refuge\nཆོས་:\n\t- Dharma\n\t- Dharmas\n\t- Qualities\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་:\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nཚོགས་:\n\t- Sangha\n\t- Tsok\n\t- Aggregate\n\t- Assemblage\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary briefly explains that \"སྙིང་པོ་\" means essence, \"སྐྱབས་\" means protection, and \"མཆི་\" implies following and protecting as instructed.\n\nCommentary 2: This extensive commentary discusses the nature, types, and characteristics of taking refuge. It distinguishes between worldly and transcendent refuge, and between Hinayana and Mahayana refuge. It emphasizes that Mahayana refuge, motivated by great compassion, is taken until the essence of enlightenment is reached, for the sake of liberating all beings from suffering.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the act of taking refuge, with the second providing a more comprehensive explanation of its significance in the Mahayana context. The emphasis is on taking refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha) until the attainment of enlightenment, with the motivation to liberate all beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nUntil I reach enlightenment's essence true,\nI go for refuge to the Buddhas all.\nTo Dharma and the Bodhisattva host,\nI likewise go for refuge, heed their call.\n",
"translation": "Until I reach enlightenment's essence true,\nI go for refuge to the Buddhas all.\nTo Dharma and the Bodhisattva host,\nI likewise go for refuge, heed their call."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\n## Glossary\nབྱང་ཆུབ་: [['Enlightenment', 'The state of perfect wisdom and compassion achieved by a Buddha'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment'], ['Awakening', 'Spiritual enlightenment in Buddhism'], ['Bodhichitta', 'The awakened mind; the aspiration to attain enlightenment for the benefit of all beings'], ['Awakening/enlightenment', 'The state of complete understanding and liberation from suffering'], ['Bodhi', 'Enlightenment or awakening']]\nསྙིང་པོ་: [['Essence', 'The intrinsic nature or indispensable quality of something']]\nསངས་རྒྱས་: [['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'An enlightened being'], ['Buddhahood', 'The state of complete enlightenment in Buddhism']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\nཆོས་: [['Dharma', 'The teachings of the Buddha'], ['Dharmas', 'Buddhist teachings or principles'], ['Qualities', 'Characteristics or attributes, in this context referring to the qualities of a buddha']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་: [['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment not only for themselves but also for others in Mahayana Buddhism'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment for the benefit of all sentient beings']]\nཚོགས་: [['Sangha', 'The community of Buddhist practitioners'], ['Tsok', 'accumulation, collection'], ['Aggregate', 'A whole formed by combining several elements'], ['Assemblage', 'A collection or gathering of things']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\nUntil I reach the essence of enlightenment,\nI take refuge in the Buddhas.\nIn the Dharma and the assembly of Bodhisattvas,\nLikewise, I take refuge.",
+ "translation": "Until I reach the essence of enlightenment,\nI take refuge in the Buddhas.\nIn the Dharma and the assembly of Bodhisattvas,\nLikewise, I take refuge."
}
},
"glossary": {
@@ -9314,20 +8211,6 @@
"ཚོགས་": "assembly",
"སྐྱབས་": "refuge"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
- "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
- "སྙིང་པོ་": "essence",
- "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
- "སྐྱབས་": "refuge"
- },
- "ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
- "ཆོས་": "Dharma",
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas",
- "ཚོགས་": "assembly",
- "སྐྱབས་": "refuge"
- }
}
}
},
@@ -9357,15 +8240,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that \"supplication\" means to supplicate for the purpose of confessing misdeeds.\n\nCommentary 2: This is a lengthy commentary on the practice of confessing misdeeds, including the six types of misdeeds, the four powers of purification, and the three-step method of purification. It emphasizes the importance of the four powers: regret, reliance, antidote, and resolve. It also outlines the structure of the confession practice.\n\n2. Combined meaning of commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is about confessing misdeeds to the Buddhas and Bodhisattvas. It emphasizes the importance of proper confession using the four powers of purification, with a focus on generating regret and relying on enlightened beings for support in the purification process.\n\n3. Translation of input text based on combined commentary meaning:\n\nTo all the perfectly enlightened Buddhas and Bodhisattvas,\nWho dwell in all directions and possess great compassion,\nI join my palms together and offer this supplication [to confess my misdeeds].\n\nThis translation reflects the commentaries' explanation that this verse is an introduction to a confession practice, addressing the Buddhas and Bodhisattvas as objects of refuge and support for purification.",
"translation": "To all the perfectly enlightened Buddhas and Bodhisattvas,\nWho dwell in all directions and possess great compassion,\nI join my palms together and offer this supplication [to confess my misdeeds]."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྫོགས་སངས་རྒྱས་: [['Perfect buddhas', 'Fully enlightened beings in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་: [['Great compassion', 'Profound empathy and wish to relieve suffering']]\nཐལ་མོ་སྦྱར་: [['Join my palms', 'A gesture of respect with hands pressed together'], ['Palms joined', 'a gesture of respect with hands pressed together'], ['Joining palms', 'A gesture of respect and supplication']]\nགསོལ་བ་: [['Supplicate', 'To humbly ask or petition'], ['Implore', 'to beg or request earnestly'], ['Beseech', 'To ask or request earnestly']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the fully enlightened beings and bodhisattvas\nDwelling in all directions,\nWho possess great compassion,\nI join my palms and supplicate:\n",
- "translation": "To the fully enlightened beings and bodhisattvas\nDwelling in all directions,\nWho possess great compassion,\nI join my palms and supplicate:"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །\n\nCommentary 1: གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ། སྤྱི་དོན་དང་། གཞུང་དོན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱང་བྱ་སྡིག་པའི་སྒོ་དྲུག སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི། སྦྱོང་ཚུལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དུས་དང་། རྒྱུ་དང་། སྒོ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། ཡུལ་དང་། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སུན་འབྱིན་པ་དང་། རྟེན་དང་། གཉེན་པོ་དང་། ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པ་རྣམས་ཏེ། དང་པོ་ནི། ཉེས་དམིགས་མཐོང་ནས་འགྱོད་པ་སྟེ། དུག་འཐུངས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་བསྟེན་པ་སྟེ། སྨན་པ་ལ་བསྟེན་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དགེ་བ་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྨན་ཟ་བ་བཞིན་ནོ། ། བཞི་པ་ནི། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཕྱིས་དུག་མི་ཟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཚང་དགོས་ཤིང་ཚང་ན་ངེས་པར་འདག་པས་དེ་དག་གྲངས་ངེས་ཏེ། ཆོས་བཞི་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། བྱམས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་དང་། ཉེས་པ་བཟློག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། དངོས་གཞི་སྟོབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དག་པར་སྒོམ་པ་དང་། རྗེས་བཤགས་ཡུལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམ་ཞིང་། བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གོ །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་དང་། རྟེན་དང་། གཉེན་པོ་དང་། ཉེས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཡུལ་མཆོག་ལ་བརྟེན་པའི་སྡིག་པ་ཁྱད་པར་དུ་བཤགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བཤགས་ཡུལ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ལུས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ངག་ཏུ་གསོལ་བ་ནི།\n\nGlossary:\nརྫོགས་སངས་རྒྱས་:\n\t- Perfect buddhas\nབྱང་ཆུབ་སེམས་:\n\t- Bodhichitta\n\t- Bodhisattva\n\t- Bodhisattvas\nཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་:\n\t- Great compassion\nཐལ་མོ་སྦྱར་:\n\t- Join my palms\n\t- Palms joined\n\t- Joining palms\nགསོལ་བ་:\n\t- Supplicate\n\t- Implore\n\t- Beseech\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary explains that \"གསོལ་བ་\" refers to supplication for the purpose of confessing misdeeds.\n\nCommentary 2: This extensive commentary discusses the process of confessing misdeeds, including the six aspects of misdeeds to be purified, the four powers of the antidote, and the three stages of purification. It emphasizes the importance of regret, reliance on refuge, engaging in virtuous actions, and resolving not to repeat misdeeds. The commentary also describes the objects of confession as the perfect buddhas and bodhisattvas dwelling in all directions, who possess great compassion.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries focus on the act of confession, with the second providing a more detailed explanation of its significance and process. The emphasis is on confessing to the buddhas and bodhisattvas who possess great compassion, with a specific physical gesture (joining palms) and verbal supplication.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo perfect buddhas and bodhisattvas all,\nWho dwell in every quarter, filled with grace,\nWith palms joined, I now make this fervent plea\nTo those whose great compassion fills all space.\n",
"translation": "To perfect buddhas and bodhisattvas all,\nWho dwell in every quarter, filled with grace,\nWith palms joined, I now make this fervent plea\nTo those whose great compassion fills all space."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །\n\n## Glossary\nརྫོགས་སངས་རྒྱས་: [['Perfect buddhas', 'Fully enlightened beings in Buddhism']]\nབྱང་ཆུབ་སེམས་: [['Bodhichitta', 'the wish to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings'], ['Bodhisattva', 'A person who seeks enlightenment for the benefit of all beings'], ['Bodhisattvas', 'Beings who seek enlightenment to help others in Buddhism']]\nཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་: [['Great compassion', 'Profound empathy and wish to relieve suffering']]\nཐལ་མོ་སྦྱར་: [['Join my palms', 'A gesture of respect with hands pressed together'], ['Palms joined', 'a gesture of respect with hands pressed together'], ['Joining palms', 'A gesture of respect and supplication']]\nགསོལ་བ་: [['Supplicate', 'To humbly ask or petition'], ['Implore', 'to beg or request earnestly'], ['Beseech', 'To ask or request earnestly']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTo the perfect buddhas and bodhisattvas\nWho dwell in all directions,\nThose endowed with great compassion,\nI join my palms and supplicate:\n",
+ "translation": "To the perfect buddhas and bodhisattvas\nWho dwell in all directions,\nThose endowed with great compassion,\nI join my palms and supplicate:"
}
},
"glossary": {
@@ -9456,24 +8339,6 @@
"ཐལ་མོ་སྦྱར་": "join palms together",
"གསོལ་བ་": "supplication"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །": {
- "ཕྱོགས་རྣམས་": "directions",
- "བཞུགས་པ་": "dwelling"
- },
- "རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །": {
- "རྫོགས་སངས་རྒྱས་": "fully enlightened beings",
- "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhisattvas"
- },
- "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །": {
- "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་": "great compassion",
- "མངའ་": "possess"
- },
- "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
- "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "join my palms",
- "གསོལ་བ་": "supplicate"
- }
}
}
},
@@ -9503,15 +8368,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \n\"Thog ma med ldan\" means without beginning or end. \"Ma tshal\" means ignorance or confusion.\n\nCommentary 2:\nFrom beginningless time in samsara, in this life or in other previous lives, not knowing the faults and consequences of negative actions, I have either committed negative actions myself or caused others to commit them.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that this verse is referring to negative actions committed from beginningless time in samsara, either in this life or previous lives, due to ignorance of their consequences. It includes both actions done personally and those one caused others to do.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nFrom beginningless samsara,\nIn this life or in other lives,\nThe negative actions I have unknowingly committed,\nOr caused others to commit,",
"translation": "From beginningless samsara,\nIn this life or in other lives,\nThe negative actions I have unknowingly committed,\nOr caused others to commit,"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nཚེ་རབས་: [['Lives', 'Different incarnations or lifetimes in the cycle of rebirth'], ['Past lives', 'Previous incarnations in the cycle of rebirth according to Buddhist belief']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nབགྱིས་པ་: [['Done', 'Performed or carried out']]\nབགྱིད་དུ་སྩལ་བ་: [['Caused to commit', 'To make or allow others to perform actions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom beginningless Samsara,\nIn this life or other lives,\nThe misdeeds I have unknowingly done,\nOr caused others to commit,\n",
- "translation": "From beginningless Samsara,\nIn this life or other lives,\nThe misdeeds I have unknowingly done,\nOr caused others to commit,"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །\n\nCommentary 1: ཐོག་མ་མེད་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །མ་འཚལ་བ་ནི་རྨོངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དུས་ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས་ཚེ་རབས་འདིའམ་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་ལ་སོགས་པ་མ་འཚལ་ཏེ་མ་ཤེས་ནས་རང་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པའམ་གཞན་ལ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི།\n\nGlossary:\nའཁོར་བ་:\n\t- Samsara\nཚེ་རབས་:\n\t- Lives\n\t- Past lives\nབགྱིད་དུ་སྩལ་བ་:\n\t- Caused to commit\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary explains that \"ཐོག་མ་མེད་ལྡན་\" means without beginning or end, and \"མ་འཚལ་\" means being ignorant or deluded.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that from beginningless time in samsara, in this life or other previous lives, one has committed misdeeds or caused others to commit them due to not knowing or understanding the faults of negative actions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the concept of beginningless samsara and the ignorance that leads to committing misdeeds. They highlight that these negative actions have been committed both personally and by causing others to do so, across many lifetimes.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nFrom samsara's start, time without end,\nIn this life or others past, I've strayed,\nUnknowing, I've done wrong or bid others,\nMisdeeds through ignorance I've made.\n",
"translation": "From samsara's start, time without end,\nIn this life or others past, I've strayed,\nUnknowing, I've done wrong or bid others,\nMisdeeds through ignorance I've made."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །\n\n## Glossary\nའཁོར་བ་: [['Samsara', 'The cycle of rebirth and suffering in Buddhist philosophy']]\nཚེ་རབས་: [['Lives', 'Different incarnations or lifetimes in the cycle of rebirth'], ['Past lives', 'Previous incarnations in the cycle of rebirth according to Buddhist belief']]\nསྡིག་: [['Misdeeds', 'Negative or harmful actions that generate bad karma'], ['Misdeed', 'A wrongful or sinful act'], ['Wrong/misdeed', 'an immoral or wicked act']]\nབགྱིས་པ་: [['Done', 'Performed or carried out']]\nབགྱིད་དུ་སྩལ་བ་: [['Caused to commit', 'To make or allow others to perform actions']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFrom beginningless Samsara,\nIn this life or other lives,\nThe misdeeds I have unknowingly done,\nOr caused others to commit,\n",
+ "translation": "From beginningless Samsara,\nIn this life or other lives,\nThe misdeeds I have unknowingly done,\nOr caused others to commit,"
}
},
"glossary": {
@@ -9600,24 +8465,6 @@
"།བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི།": {
"བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་": "caused to commit"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས།": {
- "ཐོག་མ་མེད་": "beginningless",
- "འཁོར་བ་": "Samsara"
- },
- "།ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ།": {
- "ཚེ་རབས་": "life"
- },
- "།བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ།": {
- "བདག་": "I",
- "མ་འཚལ་": "unknowingly",
- "སྡིག་": "misdeeds",
- "བགྱིས་": "done"
- },
- "།བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི།": {
- "བགྱིད་": "commit"
- }
}
}
},
@@ -9647,15 +8494,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that being overcome by ignorance and delusion leads to harmful actions without understanding their consequences in hell realms and such. It defines \"rejoicing\" as being genuinely delighted. \"Fault\" is explained as a downfall that leads to lower realms. Confession is described as making things clear.\n\nCommentary 2:\nThis commentary interprets the verse as referring to rejoicing in others' misdeeds due to ignorance and delusion. It emphasizes recognizing one's faults and confessing them sincerely to the protectors (spiritual guides) without concealment.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize that ignorance and delusion lead to harmful actions, including rejoicing in others' misdeeds. They stress the importance of recognizing these faults, understanding their consequences, and sincerely confessing them to spiritual guides without hiding anything.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nOvercome by ignorance and delusion,\nWhatever rejoicing in wrongdoing I have done,\nHaving recognized these faults,\nI sincerely confess to the Protector.",
"translation": "Overcome by ignorance and delusion,\nWhatever rejoicing in wrongdoing I have done,\nHaving recognized these faults,\nI sincerely confess to the Protector."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nའཁྲུལ་པ་: [['Delusion', 'A false belief or impression'], ['Confused mind', 'A state of mind characterized by misunderstanding or delusion']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྗེས་སུ་ཡིད་རངས་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\nནོངས་པ་: [['Mistake', 'An action or judgment that is misguided or wrong']]\nབསམ་པ་ཐག་པ་: [[\"From the depths of one's heart\", 'With complete sincerity or feeling']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nབཤགས་: [['Confess', 'To acknowledge or admit to wrongdoing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། །ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nOverwhelmed by delusion and confusion,\nWhatever rejoicing I have done,\nHaving recognized those mistakes,\nI confess to the Protector from the depths of my heart.\n",
- "translation": "Overwhelmed by delusion and confusion,\nWhatever rejoicing I have done,\nHaving recognized those mistakes,\nI confess to the Protector from the depths of my heart."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། །ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །\n\nCommentary 1: གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་གནོད་པར་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ནོངས་ཞེས་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་ངན་སོང་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལྟུང་བའོ། །བཤགས་པར་བགྱིད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བགྱིད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ་གཞན་སྡིག་པ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ་དགའ་བ་གང་བགྱིས་པའི་ནོངས་པ་སྟེ་ཉེས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས་བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཏེ་མི་འཆབ་བོ། །\n\nGlossary:\nགཏི་མུག་:\n\t- Delusion\n\t- Ignorance\n\t- Deluded\nའཁྲུལ་པ་:\n\t- Delusion\n\t- Confused mind\nརྗེས་སུ་ཡིད་རངས་:\n\t- Rejoice\nནོངས་པ་:\n\t- Mistake\nབསམ་པ་ཐག་པ་:\n\t- From the depths of one's heart\nམགོན་:\n\t- Protector\n\t- Guardian\nབཤགས་:\n\t- Confess\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that being overcome by delusion and confusion leads to not understanding the harm of actions that result in rebirth in hell and other lower realms. It defines \"rejoicing\" as being truly delighted, and \"mistake\" as a downfall that leads to lower realms. \"Confessing\" is described as making something completely clear.\n\nCommentary 2: This commentary describes being overcome by delusion and confusion, and rejoicing in others' misdeeds. It emphasizes recognizing these mistakes and confessing them sincerely to the protectors without concealment.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the state of being overwhelmed by ignorance and delusion, leading to rejoicing in negative actions. They stress the importance of recognizing these mistakes and sincerely confessing them to spiritual protectors.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nOvercome by ignorance and delusion's sway,\nRejoicing in misdeeds, I've gone astray.\nNow seeing faults, with heart sincere and true,\nTo you, Protectors, I confess this day.\n",
"translation": "Overcome by ignorance and delusion's sway,\nRejoicing in misdeeds, I've gone astray.\nNow seeing faults, with heart sincere and true,\nTo you, Protectors, I confess this day."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། །ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །\n\n## Glossary\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nའཁྲུལ་པ་: [['Delusion', 'A false belief or impression'], ['Confused mind', 'A state of mind characterized by misunderstanding or delusion']]\nབདག་: [['I/me', 'First-person singular pronoun'], ['I, self', 'The concept of self or individual identity'], ['I/myself', 'The first-person singular pronoun'], ['I', 'oneself, the self'], ['I/self', 'The personal pronoun or concept of self'], ['Me/i', 'First-person singular pronoun'], ['Self', \"one's own person or identity\"], ['Bdag', 'self, I, me'], ['Yourself', \"One's own self or person\"], ['Me/self', 'The individual person or subject being referred to']]\nརྗེས་སུ་ཡིད་རངས་: [['Rejoice', 'To feel or show great joy or delight']]\nནོངས་པ་: [['Mistake', 'An action or judgment that is misguided or wrong']]\nབསམ་པ་ཐག་པ་: [[\"From the depths of one's heart\", 'With complete sincerity or feeling']]\nམགོན་: [['Protector', 'a guardian or protective figure, often referring to enlightened beings'], ['Guardian', 'A protector or defender']]\nབཤགས་: [['Confess', 'To acknowledge or admit to wrongdoing']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nOverwhelmed by delusion and confusion,\nWhatever I have rejoiced in,\nHaving recognized these mistakes,\nI confess to the Protector from the depths of my heart.\n",
+ "translation": "Overwhelmed by delusion and confusion,\nWhatever I have rejoiced in,\nHaving recognized these mistakes,\nI confess to the Protector from the depths of my heart."
}
},
"glossary": {
@@ -9761,25 +8608,6 @@
"མགོན་": "Protector",
"བཤགས་": "confess"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ།": {
- "གཏི་མུག་འཁྲུལ་པ": "delusion and confusion",
- "ནོན་": "overwhelmed"
- },
- "།རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ།": {
- "རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་": "rejoicing",
- "བགྱིས་": "done"
- },
- "།ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས།": {
- "ནོངས་པ་": "mistakes",
- "མཐོང་": "recognized"
- },
- "།བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས།": {
- "བསམ་པ་ཐག་པ": "depths of my heart",
- "མགོན་": "Protector",
- "བཤགས་": "confess"
- }
}
}
},
@@ -9809,15 +8637,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the verse is about confessing transgressions. It clarifies that \"parents\" refers to father and mother, \"others\" refers to teachers and so on. \"Through afflictions\" means through negative intentions. \"Harm\" refers to deception or wrongdoing.\n\nCommentary 2:\nThis commentary identifies the subject as \"I\" and the objects as the Three Jewels, parents, teachers (including preceptors and instructors), and others. It explains that the harmful actions are done through body, speech, and mind, motivated by afflicted states of mind.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries agree that this verse is about confessing harmful actions done to respected figures (Three Jewels, parents, teachers, and others) through body, speech, and mind, motivated by negative mental states or afflictions.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nWhatever harm I have done through body, speech, and mind,\nDriven by afflicted states,\nTo the Three Jewels, my parents, teachers,\nOr any others - [I confess].",
"translation": "Whatever harm I have done through body, speech, and mind,\nDriven by afflicted states,\nTo the Three Jewels, my parents, teachers,\nOr any others - [I confess]."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་། །\n",
- "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary to assist with the translation, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the key terms, I cannot accurately translate the Tibetan text into English. If you're able to provide a glossary with translations for the important words and phrases in this text, I'd be happy to attempt the translation using that information.",
- "translation": ""
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་། །\n\nCommentary 1: གཙོ་བོ་ནས་མས་རིམ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཕ་མ་ནི་ཕ་དང་མའོ། །གཞན་དག་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་བསམ་པ་ངན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གནོད་པ་ནི་བསླུས་བྱས་པའོ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བྱེད་པ་པོ་བདག་གིས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཕ་མའམ་བླ་མ་སྟེ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལ། བསམ་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ནོངས་པའམ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་གང་ལགས་པ་དང་།\n\nGlossary:\nདཀོན་མཆོག་གསུམ་:\n\t- Three jewels\nབླ་མ་:\n\t- Guru\n\t- Master\nཉོན་མོངས་:\n\t- Afflictions\n\t- Affliction\n\t- Afflicted\n\t- Troubled\n\t- Disturbances\n\t- Wretch\n\t- Kleśa\n\t- Afflictive\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nཡིད་:\n\t- Mind\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that confessions should be made in order from the most important to the least. It clarifies that \"parents\" refers to father and mother, \"others\" includes teachers and so on, and \"through afflictions\" means through negative intentions. \"Harm\" is interpreted as deception.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the confession is made by oneself to the Three Jewels, parents, gurus (including abbots and teachers), and others. It emphasizes that the harmful actions were committed through afflicted intentions using body, speech, and mind.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the comprehensive nature of the confession, covering actions committed against a range of objects from the Three Jewels to parents, teachers, and others. They emphasize that these harmful actions were committed through afflicted states of mind using body, speech, and mind.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nTo Three Jewels, parents, gurus, and the rest,\nWhatever harm I've done through clouded mind,\nBy body, speech, or thought, in ways unblessed,\nI now confess each misdeed I can find.\n",
"translation": "To Three Jewels, parents, gurus, and the rest,\nWhatever harm I've done through clouded mind,\nBy body, speech, or thought, in ways unblessed,\nI now confess each misdeed I can find."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་། །\n\n## Glossary\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nWhatever harm I have done with body, speech, and mind,\nDriven by afflictive emotions,\nTo the Three Jewels,\nMy parents, teachers, or others,\n",
+ "translation": "Whatever harm I have done with body, speech, and mind,\nDriven by afflictive emotions,\nTo the Three Jewels,\nMy parents, teachers, or others,"
}
},
"glossary": {
@@ -9905,8 +8733,7 @@
"ཡིད་": "mind",
"གནོད་བགྱིས་": "harm"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {}
+ }
}
},
"67": {
@@ -9935,15 +8762,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \"Unbearable\" refers to actions that bring about extremely negative results.\n\nCommentary 2: In short, I, who am afflicted with many faults such as attachment, confess all the unbearable negative actions I have committed to all the guides (enlightened beings). This is followed by three points about taking refuge: the reason for taking refuge, the objects of refuge, and the meaning of how to take refuge.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries emphasize the severity of negative actions, describing them as \"unbearable\" due to their harmful consequences. They highlight the importance of confessing these actions to enlightened beings. The second commentary also introduces the concept of taking refuge as a follow-up practice.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nI, a sinner afflicted with numerous faults,\nConfess to all the guides (enlightened beings)\nAll the negative actions I have committed\nThat are utterly unbearable in their consequences.",
"translation": "I, a sinner afflicted with numerous faults,\nConfess to all the guides (enlightened beings)\nAll the negative actions I have committed\nThat are utterly unbearable in their consequences."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nསྡིག་ཅན་: [['Wicked', 'morally wrong or evil']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nམི་བཟད་: [['Terrible', 'extremely bad or serious'], ['Dreadful', 'Causing or involving great suffering, fear, or unhappiness'], ['Intense', 'Extreme in degree or strength']]\nའདྲེན་པ་: [['Guides', 'spiritual leaders or teachers'], ['Guide', 'A spiritual leader or teacher'], ['Pulling', 'To draw or haul something']]\nབཤགས་: [['Confess', 'To acknowledge or admit to wrongdoing']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nThe many faults that have tainted me,\nWhatever terrible misdeeds I, a wicked one, have committed,\nAll these dreadful wrongs I have done,\nI confess to all the guides.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of confession and acknowledgment of wrongdoing to spiritual teachers or guides, which is a common practice in Tibetan Buddhism.",
- "translation": "The many faults that have tainted me,\nWhatever terrible misdeeds I, a wicked one, have committed,\nAll these dreadful wrongs I have done,\nI confess to all the guides."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །\n\nCommentary 1: །མི་བཟད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །\n\nCommentary 2: མདོར་ན་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་དུ་མའི་སྐྱོན་ཆགས་པའི་སྡིག་ལྡན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་འཆགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ། ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དོན་ནོ། །\n\nGlossary:\nཉེས་པ་:\n\t- Failings\n\t- Faults\n\t- Wrongdoing\n\t- Offense\n\t- Wrongs\n\t- Wrong\n\t- Wrongs/faults\n\t- Wrongs, faults\nསྡིག་ཅན་:\n\t- Wicked\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nམི་བཟད་:\n\t- Terrible\n\t- Dreadful\n\t- Intense\nའདྲེན་པ་:\n\t- Guides\n\t- Guide\n\t- Pulling\nབཤགས་:\n\t- Confess\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This brief commentary explains that \"མི་བཟད་\" (terrible) refers to actions that give light results, implying that the misdeeds confessed are actually very serious.\n\nCommentary 2: This commentary summarizes that the confession is made by oneself, who is tainted by many faults such as attachment, for all the terrible misdeeds committed. It mentions that the confession is made to the guides (spiritual leaders). The commentary then outlines three aspects of taking refuge: the reason for taking refuge, the objects of refuge, and the meaning of how one takes refuge.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the severity of the misdeeds being confessed. They highlight that these confessions are made by an individual tainted by many faults to spiritual guides or leaders.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nStained by many faults, a sinner I,\nHave done misdeeds both terrible and vast.\nTo all the guides, these wrongs I now confess,\nEvery misdeed from present and from past.\n",
"translation": "Stained by many faults, a sinner I,\nHave done misdeeds both terrible and vast.\nTo all the guides, these wrongs I now confess,\nEvery misdeed from present and from past."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །\n\n## Glossary\nཉེས་པ་: [['Failings', 'mistakes or faults'], ['Faults', 'Mistakes or wrongdoings'], ['Wrongdoing', 'Immoral or illegal behavior'], ['Offense', 'a wrongdoing or transgression'], ['Wrongs', 'Mistakes or harmful actions'], ['Wrong', 'Incorrect or improper action'], ['Wrongs/faults', 'mistakes or negative actions'], ['Wrongs, faults', 'Mistakes or harmful actions']]\nསྡིག་ཅན་: [['Wicked', 'morally wrong or evil']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nམི་བཟད་: [['Terrible', 'extremely bad or serious'], ['Dreadful', 'Causing or involving great suffering, fear, or unhappiness'], ['Intense', 'Extreme in degree or strength']]\nའདྲེན་པ་: [['Guides', 'spiritual leaders or teachers'], ['Guide', 'A spiritual leader or teacher'], ['Pulling', 'To draw or haul something']]\nབཤགས་: [['Confess', 'To acknowledge or admit to wrongdoing']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nThe wicked one that I am, defiled by numerous faults,\nWhatever misdeeds I have committed,\nThose that are utterly terrible,\nI confess them all to the guides.\n",
+ "translation": "The wicked one that I am, defiled by numerous faults,\nWhatever misdeeds I have committed,\nThose that are utterly terrible,\nI confess them all to the guides."
}
},
"glossary": {
@@ -10026,25 +8853,6 @@
"འདྲེན་པ་": "guides",
"བཤགས་": "confess"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །": {
- "ཉེས་པ་": "faults",
- "སྐྱོན་": "tainted"
- },
- "སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་། །": {
- "སྡིག་ཅན་": "wicked one",
- "སྡིག་པ་": "misdeeds"
- },
- "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །": {
- "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "terrible",
- "བགྱིས་པ་": "done"
- },
- "ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །": {
- "ཐམས་ཅད་": "all",
- "འདྲེན་པ་": "guides",
- "བཤགས་": "confess"
- }
}
}
},
@@ -10074,15 +8882,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about being attached to sinful actions. It emphasizes the urgency of being liberated from sins that bind one to samsara, without delay.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse as a plea for quick protection, realizing that one might die before purifying sins and thus be reborn in lower realms. It emphasizes generating the mind of taking refuge due to contemplating imminent death and the great fear of death.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the urgency of purifying sins before death, the fear of dying with unpurified sins leading to lower rebirths, and the importance of taking refuge quickly as a means of protection from this fate.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nBefore I have purified my sins,\nI may soon meet my death.\nHow can I be surely freed from this?\nI pray for swift protection.\n\nThis translation captures the urgency expressed in both commentaries, the concern about dying before purifying sins, and the plea for quick protection through taking refuge.",
"translation": "Before I have purified my sins,\nI may soon meet my death.\nHow can I be surely freed from this?\nI pray for swift protection."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབྱང་བ་: [['Cleansed', 'Purified or freed from impurities']]\nའགུམ་པ་: [['Perish', 'To die or cease to exist']]\nངེས་ཐར་: [['Definite liberation', 'certain escape or freedom']]\nབསྐྱབ་: [['Rescue', 'To save from danger or distress'], ['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nBefore my misdeeds are cleansed,\nI may perish prematurely.\nI beseech you to swiftly protect me\nIn a way that ensures definite liberation from this.\n",
- "translation": "Before my misdeeds are cleansed,\nI may perish prematurely.\nI beseech you to swiftly protect me\nIn a way that ensures definite liberation from this."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n\nCommentary 1: སྡིག་པའི་ལས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ཏེ། འཁོར་བར་འཆིང་བའི་སྡིག་པ་ལས་སོ།།ཐར་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་བསྡད་ལོང་མེད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་འཆི་བདག་གིས་གླགས་ག་ལ་རྙེད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་འབད་ནས་འཆགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར་སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི་ལ། དེ་ལྟར་ན་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་འདི་ལས་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་བར་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མྱུར་དུ་འཆི་བ་ལ་བསམས་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་བློ་བསྐྱེད་པ་དང་། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསམས་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་བློ་བསྐྱེད་པའོ། །\n\nGlossary:\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nའགུམ་པ་:\n\t- Perish\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse expresses concern about being attached to negative actions. It interprets \"this\" as referring to the misdeeds that bind one to samsara. \"Quickly\" is understood as having no time to delay. It also addresses a potential misconception that one might not die soon despite committing misdeeds.\n\nCommentary 2: This commentary explains the urgency of confession, stating that if one dies before purifying misdeeds, one will go to lower realms. It emphasizes the plea for quick protection and liberation from misdeeds. The commentary also mentions that this reflection on imminent death and its great fears should generate the mind of taking refuge.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries stress the urgency of purifying misdeeds before death, which could come at any time. They highlight the fear of lower rebirths and the need for quick protection and liberation through taking refuge.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nBefore my misdeeds are purified,\nIf death should claim me, what shall be?\nHow from these wrongs can I be freed?\nSwiftly protect and rescue me!\n",
"translation": "Before my misdeeds are purified,\nIf death should claim me, what shall be?\nHow from these wrongs can I be freed?\nSwiftly protect and rescue me!"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n\n## Glossary\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབྱང་བ་: [['Cleansed', 'Purified or freed from impurities']]\nའགུམ་པ་: [['Perish', 'To die or cease to exist']]\nངེས་ཐར་: [['Definite liberation', 'certain escape or freedom']]\nབསྐྱབ་: [['Rescue', 'To save from danger or distress'], ['Protect', 'To keep safe from harm or injury']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nBefore I am cleansed of my misdeeds,\nI may perish prematurely.\nI beseech you to protect me swiftly,\nSo that I may definitely be liberated from this.\n",
+ "translation": "Before I am cleansed of my misdeeds,\nI may perish prematurely.\nI beseech you to protect me swiftly,\nSo that I may definitely be liberated from this."
}
},
"glossary": {
@@ -10159,22 +8967,6 @@
"མྱུར་བ་": "swift",
"བསྐྱབ་": "protection"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །": {
- "སྡིག་པ་": "misdeeds"
- },
- "སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །": {
- "སྔོན་དུ་": "before",
- "འགུམ་པར་": "perish"
- },
- "ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །": {
- "ངེས་ཐར་བར་": "definite liberation"
- },
- "མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
- "མྱུར་བའི་": "swiftly",
- "བསྐྱབ་": "protect"
- }
}
}
},
@@ -10204,15 +8996,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This explains that death is untrustworthy and unpredictable. It doesn't wait for actions to be completed or not completed. It strikes suddenly, regardless of whether one is sick or healthy.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the urgency of seeking refuge due to the unpredictable nature of death. It doesn't wait for virtuous actions to be completed and can strike suddenly, whether one is ill or healthy.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries stress the unreliable and sudden nature of death. It doesn't discriminate based on one's health status or whether one has completed their tasks or spiritual practices. The main point is that life is uncertain and death can come at any moment, so one should not be complacent.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\n\nThis untrustworthy lord of death\nDoes not wait for what's done or undone.\nFor the sick and healthy alike,\nSudden death makes life unreliable.\n\n\nThis translation captures the key ideas from the original text and the commentaries, emphasizing the unpredictable nature of death and the consequent unreliability of life.",
"translation": "This untrustworthy lord of death\nDoes not wait for what's done or undone.\nFor the sick and healthy alike,\nSudden death makes life unreliable."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nབྱས་: [['Make', 'To create or produce']]\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nThis untrustworthy Lord of death\nDoes not wait for what is done or undone.\nFor both the sick and the healthy alike,\nOne cannot rely on this suddenly fleeting life.\n",
- "translation": "This untrustworthy Lord of death\nDoes not wait for what is done or undone.\nFor both the sick and the healthy alike,\nOne cannot rely on this suddenly fleeting life."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །\n\nCommentary 1: ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ཞེས་སྨོས་ཏེ།ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་བྱར་མེད་པའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཆི་བདག་གོ། །བྱས་པ་ནི་བྱས་ཟིན་པའོ། །མ་བྱས་པ་ནི་བྱས་མ་ཟིན་པའོ། །མི་སྡོད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་སྤྱད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །བདག་ནི་ནད་མེད་པའོ་ཞེས་གནས་པ་ལ་དེས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །མི་ན་བ་ནི་བདེ་བར་གནས་པའོ། །གློ་བུར་ཞེས་པ་ནི་མ་དཔྱད་པར་ཐོག་འབབ་པ་དང་འདྲའོ། །\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་བསྡུ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། མྱུར་དུ་སྐྱབས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྲིད་ཅིག་མི་འོང་ཞེས་ཡིད་བརྟན་ཏུ་མི་རུང་བའི་འཆི་བདག་འདི་ནི་སྡིག་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་མི་སྡོད་ཅིང་བྱ་བ་ཚར་མ་ཚར་ལ་མི་ལྟོས་པས། ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་གློ་བུར་དུ་མི་འཆི་ཞེས་ཚེ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ལ།\n\nGlossary:\nཡིད་བརྟན་མི་རུང་:\n\t- Untrustworthy\nའཆི་བདག་:\n\t- Lord of death\nབྱས་དང་མ་བྱས་:\n\t- What's done or undone\nན་དང་མི་ན་:\n\t- Whether or not they're ill\nགློ་བུར་:\n\t- Ephemeral\n\t- Adventitious\n\t- Suddenly\n\t- Fleeting\nཚེ་:\n\t- Life\nཡིད་མི་བརྟན་:\n\t- Should not place their trust\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"untrustworthy\" means unreliable. It describes the Lord of Death as the one who kills. It clarifies that \"done\" refers to completed actions and \"undone\" to incomplete actions. It mentions that death strikes regardless of whether one is healthy or ill, and that it comes suddenly, like lightning striking.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the urgency of taking refuge due to the unpredictable nature of death. It explains that the Lord of Death doesn't wait for one to complete purification of misdeeds or other activities. It stresses that death can come suddenly to anyone, whether they are ill or healthy, making life untrustworthy.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the unpredictable and sudden nature of death. They emphasize that death doesn't wait for one to complete actions or purify misdeeds, and that it can come to anyone, regardless of their health status. This uncertainty of life is presented as a reason to urgently seek refuge.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThis Lord of Death, so untrustworthy,\nWaits not for deeds done or undone.\nFor sick and healthy, suddenly,\nLife's trust is lost for everyone.\n",
"translation": "This Lord of Death, so untrustworthy,\nWaits not for deeds done or undone.\nFor sick and healthy, suddenly,\nLife's trust is lost for everyone."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །\n\n## Glossary\nའཆི་བདག་: [['Lord of death', 'A personification of death in Tibetan Buddhism']]\nབྱས་: [['Make', 'To create or produce']]\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\n\n",
+ "output": "\nThe untrustworthy Lord of Death\nDoes not wait for what's done or undone.\nFor all, whether sick or healthy,\nLife is fleeting and cannot be relied upon.\n",
+ "translation": "The untrustworthy Lord of Death\nDoes not wait for what's done or undone.\nFor all, whether sick or healthy,\nLife is fleeting and cannot be relied upon."
}
},
"glossary": {
@@ -10309,24 +9101,6 @@
"ཚེ་": "life",
"ཡིད་མི་བརྟན་": "unreliable"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །": {
- "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་": "untrustworthy",
- "འཆི་བདག་": "Lord of death"
- },
- "བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །": {
- "བྱས་དང་མ་བྱས་": "done or undone",
- "མི་སྡོད་": "does not wait"
- },
- "ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །": {
- "ན་དང་མི་ན་": "sick and healthy"
- },
- "གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །": {
- "གློ་བུར་": "suddenly",
- "ཚེ་": "life",
- "ཡིད་མི་བརྟན་": "cannot rely"
- }
}
}
},
@@ -10356,15 +9130,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the meaning of key terms in the verse. It clarifies that \"everything\" refers to friends and loved ones, \"abandoning\" means letting go, and \"various sins\" means many types of negative actions. It also explains that \"enemies\" are those who are not friends.\n\nCommentary 2: This commentary provides a more contextual interpretation. It explains that at the time of death, one must leave behind all friends and enemies, and go alone. The verse expresses regret for not understanding this truth and consequently committing various sins for the sake of helping friends and harming enemies.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is about the realization that at death, one must leave behind all relationships - both positive and negative. The speaker expresses regret for not understanding this truth earlier and admits to having committed various sins motivated by attachment to friends and aversion to enemies.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nNot knowing that I must depart leaving everything behind,\nI have committed various sins\nFor the sake of friends and enemies.\n\nThis translation captures the core meaning explained in the commentaries: the speaker's lack of awareness about the impermanence of relationships led to committing negative actions motivated by worldly attachments and aversions.",
"translation": "Not knowing that I must depart leaving everything behind,\nI have committed various sins\nFor the sake of friends and enemies."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་མཛའ་: [['Enemy/disliked one', 'A person one dislikes or is in conflict with'], ['Dislike', 'To find disagreeable or to have an aversion to']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །\n",
- "output": "Here's the English translation based on the given Tibetan text and glossary:\n\n\nWhen I must depart leaving everything behind,\nNot understanding this,\nFor the sake of friends and enemies,\nI committed various misdeeds.\n\n\nThis translation interprets \"དོན་\" as \"sake\" or \"purpose,\" and chooses \"misdeeds\" for \"སྡིག་པ་\" as it best fits the context of negative actions performed due to attachment or aversion.",
- "translation": "When I must depart leaving everything behind,\nNot understanding this,\nFor the sake of friends and enemies,\nI committed various misdeeds."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པར་ཆ་ཡོད་ན་སྡིག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་མཛའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བོར་བ་ནི་འདོར་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་མཛའ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་མཛའ་བ་ནི་དགྲ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །\n\nCommentary 2: འཆི་བ་ན་དགྲ་གཉེན་སོགས་ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཆ་དགོས་པར་བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་མཛའ་བ་ལ་ཕན་པ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་གནོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nམ་ཤེས་:\n\t- Have not recognized\nམཛའ་:\n\t- Friend/liked one\n\t- Like\n\t- Friend\nམི་མཛའ་:\n\t- Enemy/disliked one\n\t- Dislike\nདོན་:\n\t- Benefit\n\t- Welfare\n\t- Goal\n\t- Aim\n\t- Purpose\n\t- Object\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\nརྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་:\n\t- Various\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"everything\" refers to friends and others. It clarifies that \"abandoning\" means discarding. It defines \"enemies\" as those who are not friends. \"Various types\" is explained as many kinds.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that at the time of death, one must leave behind all friends and enemies, departing alone. It explains that due to not understanding this, one commits various misdeeds for the sake of benefiting friends and harming enemies.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the inevitability of leaving everything behind at death. They highlight that due to ignorance of this fact, people commit various misdeeds for the sake of friends and against enemies, not realizing the futility of these actions in the face of death.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nNot knowing I must leave all and depart,\nIn ignorance, I've acted wrongfully.\nFor friends and foes, with misguided heart,\nI've done misdeeds of every variety.\n",
"translation": "Not knowing I must leave all and depart,\nIn ignorance, I've acted wrongfully.\nFor friends and foes, with misguided heart,\nI've done misdeeds of every variety."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །\n\n## Glossary\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་མཛའ་: [['Enemy/disliked one', 'A person one dislikes or is in conflict with'], ['Dislike', 'To find disagreeable or to have an aversion to']]\nདོན་: [['Benefit', 'advantage or profit gained from something'], ['Welfare', 'The health, happiness, and fortunes of a person or group'], ['Goal', 'An aim or desired result'], ['Aim', 'A purpose or intention'], ['Purpose', 'An aim or goal'], ['Object', 'The thing or matter being perceived or considered']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nNot knowing that I must depart leaving everything behind,\nI have committed various misdeeds\nFor the sake of friends and enemies,\nFor their benefit and welfare.\n",
+ "translation": "Not knowing that I must depart leaving everything behind,\nI have committed various misdeeds\nFor the sake of friends and enemies,\nFor their benefit and welfare."
}
},
"glossary": {
@@ -10456,27 +9230,6 @@
"རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་": "various",
"བྱས་": "committed"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར།": {
- "ཐམས་ཅད་": "everything",
- "བོར་": "leaving",
- "ཆས་དགོས་": "must depart"
- },
- "།བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས།": {
- "བདག་": "I",
- "མ་ཤེས་": "not understanding"
- },
- "།མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར།": {
- "མཛའ་": "friends",
- "མི་མཛའ་": "enemies",
- "དོན་གྱི་ཕྱིར་": "for the sake of"
- },
- "།སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས།": {
- "སྡིག་པ་": "misdeeds",
- "རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་": "various",
- "བྱས་": "committed"
- }
}
}
},
@@ -10506,15 +9259,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that even within this current lifetime, many friends and enemies have passed away. It questions what remains now, suggesting that it is the negative karma accumulated for the sake of these relationships.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the unbearable negative imprints of sins committed for the sake of these relationships remain, waiting in front of us.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize that within a single lifetime, we experience the loss of many friends and foes. However, the negative karma accumulated through actions done for their sake remains as a powerful force, metaphorically described as waiting before us.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nEven in this very lifetime, many friends and foes have passed away.\nThe unbearable sins committed for their sake\nNow stand before us, waiting.",
"translation": "Even in this very lifetime, many friends and foes have passed away.\nThe unbearable sins committed for their sake\nNow stand before us, waiting."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགསོན་ཚེ་: [['Lifetime', \"The duration of one's life\"], ['Life', 'The state of being alive']]\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་མཛའ་: [['Enemy/disliked one', 'A person one dislikes or is in conflict with'], ['Dislike', 'To find disagreeable or to have an aversion to']]\nམི་བཟད་: [['Terrible', 'extremely bad or serious'], ['Dreadful', 'Causing or involving great suffering, fear, or unhappiness'], ['Intense', 'Extreme in degree or strength']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nFor the duration of this lifetime,\nMany friends and enemies have passed away.\nThe terrible sins committed for their sake\nNow stand before us.\n",
- "translation": "For the duration of this lifetime,\nMany friends and enemies have passed away.\nThe terrible sins committed for their sake\nNow stand before us."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །\n\nCommentary 1: སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་ལྟ་ཞོག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུ་མ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །འོ་ན་ད་ཅི་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་དག་དོན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཛའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བར་བཞེད་ནས།\n\nCommentary 2: འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་མི་བཟད་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་དེ་ནི་མདུན་ན་སྒུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཞེས་པའོ། །\n\nGlossary:\nགསོན་ཚེ་:\n\t- Lifetime\n\t- Life\nམཛའ་:\n\t- Friend/liked one\n\t- Like\n\t- Friend\nམི་མཛའ་:\n\t- Enemy/disliked one\n\t- Dislike\nའདས་:\n\t- Passed away\nསྡིག་:\n\t- Misdeeds\n\t- Misdeed\n\t- Wrong/misdeed\nམི་བཟད་:\n\t- Terrible\n\t- Dreadful\n\t- Intense\nམདུན་ན་གནས་:\n\t- Remain before\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary emphasizes that even in this lifetime, let alone future lives, many friends and enemies have passed away. It questions what remains now, answering that it's the misdeeds committed for the sake of these friends and enemies.\n\nCommentary 2: This commentary explains that the unbearable imprints of misdeeds committed for the sake of friends and enemies remain, waiting in front of us.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight that while many friends and enemies have passed away even within this lifetime, the consequences of misdeeds committed for their sake remain. These misdeeds are described as terrible or unbearable, and are portrayed as waiting or remaining before us.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nEven in this life, as time unfolds,\nMany friends and foes have passed away.\nYet misdeeds done for their sake, behold,\nTerrible, before me still they stay.\n",
"translation": "Even in this life, as time unfolds,\nMany friends and foes have passed away.\nYet misdeeds done for their sake, behold,\nTerrible, before me still they stay."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །\n\n## Glossary\nགསོན་ཚེ་: [['Lifetime', \"The duration of one's life\"], ['Life', 'The state of being alive']]\nམཛའ་: [['Friend/liked one', 'A person one is fond of or has affection for'], ['Like', 'To find agreeable or to be fond of'], ['Friend', 'A person with whom one has a bond of mutual affection']]\nམི་མཛའ་: [['Enemy/disliked one', 'A person one dislikes or is in conflict with'], ['Dislike', 'To find disagreeable or to have an aversion to']]\nམི་བཟད་: [['Terrible', 'extremely bad or serious'], ['Dreadful', 'Causing or involving great suffering, fear, or unhappiness'], ['Intense', 'Extreme in degree or strength']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nEven in this very lifetime,\nMany friends and enemies have passed away.\nThe terrible sins committed for their sake\nNow stand before us.\n",
+ "translation": "Even in this very lifetime,\nMany friends and enemies have passed away.\nThe terrible sins committed for their sake\nNow stand before us."
}
},
"glossary": {
@@ -10583,24 +9336,6 @@
"མི་བཟད་": "unbearable",
"མདུན་ན་གནས་": "stand before"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ།": {
- "རེ་ཞིག་": "duration",
- "གསོན་ཚེ་": "lifetime"
- },
- "།མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས།": {
- "མཛའ་": "friends",
- "མི་མཛའ་": "enemies",
- "འདས་": "passed away"
- },
- "།དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག": {
- "སྡིག་": "sins"
- },
- "།མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས།": {
- "མི་བཟད་": "terrible",
- "མདུན་ན་གནས་": "stand before"
- }
}
}
},
@@ -10630,15 +9365,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"de ltar\" refers to how we come from a previous life, leaving everything behind, and go to another birth suddenly like a guest. It states that we haven't realized this through analysis. It also addresses a potential objection about long life.\n\nCommentary 2: This commentary simply restates the input text without adding much additional explanation.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe main insight from the commentaries is that the text is talking about how we move from one life to another suddenly, like a guest, without realizing this truth. This lack of understanding leads to negative actions driven by ignorance, attachment, and anger.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThus, not having realized\nThat I am like a sudden guest,\nDue to ignorance, attachment, and anger,\nI have committed many kinds of misdeeds.",
"translation": "Thus, not having realized\nThat I am like a sudden guest,\nDue to ignorance, attachment, and anger,\nI have committed many kinds of misdeeds."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nརྟོགས་པ་: [['Recognize, realize', 'To understand or become aware of something']]\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nThus, not having realized\nThat I am ephemeral,\nDue to delusion, attachment, and hatred,\nI have committed numerous misdeeds.\n",
- "translation": "Thus, not having realized\nThat I am ephemeral,\nDue to delusion, attachment, and hatred,\nI have committed numerous misdeeds."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནས་ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་འོངས་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གློ་བུར་ཏེ་འདྲོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རྒྱུ་དེས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཚེ་རིང་བར་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་འཆི་བའི་དོགས་པ་བྱ་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས་བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས་གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས་པ་སྟེ།\n\nGlossary:\nགློ་བུར་:\n\t- Ephemeral\n\t- Adventitious\n\t- Suddenly\n\t- Fleeting\nགཏི་མུག་:\n\t- Delusion\n\t- Ignorance\n\t- Deluded\nཆགས་:\n\t- Attachment\n\t- Passion/attachment\n\t- Lust\n\t- Greed\nཞེ་སྡང་:\n\t- Hatred\n\t- Aversion\n\t- Zhedang\n\t- Anger\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"དེ་ལྟར་\" refers to how we leave everything behind from our previous life and go to the next, like a traveler. It describes \"གློ་བུར་\" as sudden or transient. \"རྟོགས་པ\" is explained as not having understood through thorough analysis. It also addresses a potential misconception about longevity.\n\nCommentary 2: This commentary briefly restates the verse, emphasizing that due to not realizing the ephemeral nature of life, one has committed many misdeeds through delusion, attachment, and hatred.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the lack of understanding about the transient nature of life. They emphasize that this ignorance leads to committing various misdeeds driven by delusion, attachment, and hatred.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nNot realizing life's fleeting state,\nI failed to grasp this truth profound.\nThrough delusion, desire, and hate,\nI've wrought misdeeds of every kind.\n",
"translation": "Not realizing life's fleeting state,\nI failed to grasp this truth profound.\nThrough delusion, desire, and hate,\nI've wrought misdeeds of every kind."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །\n\n## Glossary\nགློ་བུར་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Adventitious', 'Happening by chance rather than by design or inherent nature'], ['Suddenly', 'Happening or coming unexpectedly'], ['Fleeting', 'Passing swiftly; lasting only a short time']]\nརྟོགས་པ་: [['Recognize, realize', 'To understand or become aware of something']]\nགཏི་མུག་: [['Delusion', 'A state of being deluded or misled'], ['Ignorance', 'Lack of knowledge or awareness'], ['Deluded', 'Being in a state of confusion or misunderstanding']]\nཆགས་: [['Attachment', 'A strong feeling of affection or connection'], ['Passion/attachment', 'Strong desire or fondness for something'], ['Lust', 'Strong sexual desire or appetite'], ['Greed', 'Excessive desire for wealth or possessions']]\nཞེ་སྡང་: [['Hatred', 'Intense dislike or ill will'], ['Aversion', 'A feeling of strong dislike or hostility'], ['Zhedang', 'hatred, anger'], ['Anger', 'A strong feeling of displeasure or hostility']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nThus, not having recognized myself as ephemeral,\nDue to delusion, attachment, and hatred,\nI have committed numerous misdeeds.",
+ "translation": "Thus, not having recognized myself as ephemeral,\nDue to delusion, attachment, and hatred,\nI have committed numerous misdeeds."
}
},
"glossary": {
@@ -10708,19 +9443,6 @@
"ཞེ་སྡང་": "anger",
"སྡིག་པ་": "misdeeds"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །": {
- "བདག་": "I",
- "གློ་བུར་": "ephemeral",
- "རྟོགས་པར་": "realized"
- },
- "གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །": {
- "གཏི་མུག་": "delusion",
- "ཆགས་": "attachment",
- "ཞེ་སྡང་": "hatred",
- "སྡིག་པ་": "misdeeds"
- }
}
}
},
@@ -10750,15 +9472,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains some key terms. It states that \"day and night\" are mentioned, \"addition\" means increase, \"loss\" means method or decrease, and \"why would I not\" expresses concern.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the urgency of purifying oneself in this life. It explains that life diminishes moment by moment without pause, day and night, and there's no way to add to it. Therefore, death is certain and inevitable.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the impermanence of life, explaining that it constantly diminishes without the possibility of increase. They stress the inevitability of death and the urgency to purify oneself while there's still time.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWithout pause, day and night,\nThis life constantly diminishes.\nWith no way to add more,\nHow can I not face death?\n\nThis translation captures the sense of urgency and inevitability conveyed by the commentaries, emphasizing the constant diminishing of life and the certainty of death.",
"translation": "Without pause, day and night,\nThis life constantly diminishes.\nWith no way to add more,\nHow can I not face death?"
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉིན་མཚན་: [['Day and night', 'The period of 24 hours comprising a full day']]\nཚེ་འདི་: [['This life', 'The current existence or lifespan']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nགོད་འགྱུར་: [['Depleted', 'To be reduced or diminished']]\nསྣོན་པ་: [['Extending', 'To add to or lengthen']]\nའཆི་བ་: [['Die', 'To cease living; the end of life'], ['Mortal', 'Subject to death'], ['Death', 'The end of life']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །\n",
- "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDay and night, whether staying or not,\nThis life is always being depleted,\nAnd with no extension coming from elsewhere,\nHow could I not become subject to death?\n",
- "translation": "Day and night, whether staying or not,\nThis life is always being depleted,\nAnd with no extension coming from elsewhere,\nHow could I not become subject to death?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཉིན་མཚན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྣོན་པ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འགོད་པ་ནི་ཐབས་སམ་ཡང་ན་འབྲིད་པའོ། །ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བག་ཚ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཚེ་འདི་ལ་དག་པར་འདོད་ན་མྱུར་དུ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡང་མེད་པར་ཚེ་འདི་སྐད་ཅིག་གོད་འགྱུར་ཞིང་སྣོན་པ་གུད་ན་ཡོང་མེད་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཆི་བས་སོ། །\n\nGlossary:\nཉིན་མཚན་:\n\t- Day and night\nཚེ་:\n\t- Life\nགོད་འགྱུར་:\n\t- Depleted\nསྣོན་པ་:\n\t- Extending\nའཆི་བ་:\n\t- Die\n\t- Mortal\n\t- Death\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"སྣོན་པ་\" means to increase or extend. \"འགོད་པ་\" is interpreted as a method or to decrease. \"ཅིས་མི་འགྱུར་\" is explained as expressing concern or worry.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes the urgency of purification in this life. It explains that life is depleting moment by moment without pause, day and night, and there's no way to extend it. Therefore, it concludes that death is certain.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the constant depletion of life without the possibility of extension. They stress the inevitability of death and the urgency of spiritual practice or purification in light of this reality.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nDay and night, without pause or rest,\nThis life is ever waning away.\nNo extension can be obtained,\nHow then can I not face death's sway?\n",
"translation": "Day and night, without pause or rest,\nThis life is ever waning away.\nNo extension can be obtained,\nHow then can I not face death's sway?"
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nཉིན་མཚན་: [['Day and night', 'The period of 24 hours comprising a full day']]\nཚེ་འདི་: [['This life', 'The current existence or lifespan']]\nརྟག་ཏུ་: [['Always', 'At all times; constantly'], ['Continually', 'Constantly or without interruption'], ['Ever', 'Always, constantly']]\nགོད་འགྱུར་: [['Depleted', 'To be reduced or diminished']]\nསྣོན་པ་: [['Extending', 'To add to or lengthen']]\nའཆི་བ་: [['Die', 'To cease living; the end of life'], ['Mortal', 'Subject to death'], ['Death', 'The end of life']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nDay and night, without pause,\nThis life is constantly being depleted.\nWith no extension coming from elsewhere,\nHow can I not become subject to death?\n",
+ "translation": "Day and night, without pause,\nThis life is constantly being depleted.\nWith no extension coming from elsewhere,\nHow can I not become subject to death?"
}
},
"glossary": {
@@ -10847,27 +9569,6 @@
"བདག་": "I",
"འཆི་བར་": "death"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །": {
- "ཉིན་མཚན་": "day and night",
- "སྡོད་པ་": "staying"
- },
- "ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །": {
- "ཚེ་འདི་": "this life",
- "རྟག་ཏུ་": "always",
- "གོད་འགྱུར་": "being depleted"
- },
- "སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །": {
- "སྣོན་པ་": "extension",
- "གུད་ནས་": "from elsewhere",
- "འོང་མེད་": "coming"
- },
- "བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །": {
- "བདག་": "I",
- "འཆི་བར་": "death",
- "འགྱུར་": "become subject to"
- }
}
}
},
@@ -10897,15 +9598,15 @@
"output": "Here's my process for translating the input text based on the commentaries:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that even if you think those for whom you committed negative actions will help you, at the time of death when you're lying on your deathbed, the experience of losing your life is something you alone will experience. It emphasizes that after death, others can't help you.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the misconception that relatives and friends are needed at the time of death. It explains that even when surrounded by loved ones on your deathbed, the experience of dying is something you alone will undergo, and others cannot share or alleviate that experience.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the solitary nature of the dying experience. They highlight that despite being surrounded by loved ones, the actual process of dying and the sensations associated with it are experienced individually. The commentaries aim to dispel the notion that others can truly help or share in this final moment.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nThough I may lie on my deathbed,\nSurrounded by all my loved ones,\nThe experience of my life ending\nIs something I alone will undergo.\n\nThis translation captures the essence of the original text while incorporating the insights from the commentaries, emphasizing the solitary nature of death despite the presence of others.",
"translation": "Though I may lie on my deathbed,\nSurrounded by all my loved ones,\nThe experience of my life ending\nIs something I alone will undergo."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམལ་: [['Bed', 'A piece of furniture for sleep or rest']]\nགཉེན་བཤེས་: [['Relatives', 'Family members or close associates']]\nསྲོག་འཆད་པ་: [['Life being cut', 'The ending or cessation of life']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWhile I lie on my bed,\nThough surrounded by all my relatives,\nThe sensations of life being cut off\nWill be experienced by me alone.\n",
- "translation": "While I lie on my bed,\nThough surrounded by all my relatives,\nThe sensations of life being cut off\nWill be experienced by me alone."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་གང་གི་དོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པའི་སྡེ་ཚན་དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་བདག་ནི་མལ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ།སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་གཏོང་བའོ།།གང་དེ་དག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚོར་བའོ། །ཤི་ནས་ནམས་ཀྱང་ཅི་ཕན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ངེས་པར་འཆི་མོད་དེ་དུས་ན་གཉེན་སོགས་དགོས་སོ་སྙམ་ན། འཆི་བའི་ཚེ་བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་མཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཡང་སྲོག་འཆད་པའི་ཚོར་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི་དེ་དག་གིས་མི་བགོད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་སྐྱོབ་ནུས་སོ་སྙམ་ན།\n\nGlossary:\nམལ་:\n\t- Bed\nགཉེན་བཤེས་:\n\t- Relatives\nསྲོག་འཆད་པ་:\n\t- Life being cut\nཚོར་བ་:\n\t- Feeling\n\t- Sensations\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary addresses the misconception that those for whom one has committed misdeeds might help at the time of death. It explains that \"སྲོག་གཅོད་པ་\" means giving up life, and \"ཚོར་བ་\" refers to the sensations experienced at that time. It questions the benefit of these after death.\n\nCommentary 2: This commentary addresses the idea that relatives might be needed at the time of death. It emphasizes that even when surrounded by relatives on one's deathbed, the experience of life being cut off is faced alone. It then anticipates and refutes the notion that these relatives might be able to protect one at that time.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the solitary nature of the death experience, emphasizing that despite being surrounded by loved ones, the actual experience of dying is faced alone. They both address and refute misconceptions about the ability of others to help or protect at the moment of death.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThough I may lie upon my bed,\nEncircled by my kith and kin,\nThe pangs of life's last fading breath\nI'll bear alone, no help within.\n",
"translation": "Though I may lie upon my bed,\nEncircled by my kith and kin,\nThe pangs of life's last fading breath\nI'll bear alone, no help within."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n\n## Glossary\nམལ་: [['Bed', 'A piece of furniture for sleep or rest']]\nགཉེན་བཤེས་: [['Relatives', 'Family members or close associates']]\nསྲོག་འཆད་པ་: [['Life being cut', 'The ending or cessation of life']]\nཚོར་བ་: [['Feeling', 'Emotional or physical sensation'], ['Sensations', 'Physical feelings or experiences']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the provided Tibetan text and glossary:\n\n\nWhile I lie on my bed,\nThough surrounded by all my relatives,\nThe sensations of life being cut\nI alone will experience.\n",
+ "translation": "While I lie on my bed,\nThough surrounded by all my relatives,\nThe sensations of life being cut\nI alone will experience."
}
},
"glossary": {
@@ -11010,27 +9711,6 @@
"གཅིག་པུ་": "alone",
"མྱོང་བར་འགྱུར་": "undergo"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ།": {
- "བདག་": "I",
- "མལ་": "bed",
- "འདུག་": "lie"
- },
- "།གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་།": {
- "གཉེན་བཤེས་": "relatives",
- "ཀུན་": "all",
- "མཐའ་བསྐོར་": "surrounded"
- },
- "།སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག": {
- "སྲོག་འཆད་པ་": "life being cut off",
- "ཚོར་བ་": "sensations"
- },
- "།བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར།": {
- "བདག་ཉིད་": "me",
- "གཅིག་པུ་": "alone",
- "མྱོང་བར་འགྱུར་": "will be experienced"
- }
}
}
},
@@ -11060,15 +9740,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the terms used in the verse. It clarifies that \"Lord of Death's messenger\" refers to the experience of being seized by messengers that appear individually. \"Relatives\" are those who are partial in their affection, and \"friends\" are those who are extremely close.\n\nCommentary 2:\nThis commentary emphasizes that when seized by the Lord of Death's messenger, neither relatives nor friends can help. It then poses the question of what can help, answering that only merit can provide protection at that time. However, it notes that even this merit has not been cultivated by the speaker.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nThe commentaries together explain that at the time of death, when one is seized by the messengers of the Lord of Death, neither partial relatives nor close friends can be of any help. The only thing that could potentially offer protection is merit, but the speaker laments not having cultivated such merit.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nWhen seized by the messengers of the Lord of Death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if only merit could protect one,\nBut even that, I have not cultivated.",
"translation": "When seized by the messengers of the Lord of Death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if only merit could protect one,\nBut even that, I have not cultivated."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །\n",
- "output": "Here is my attempt at translating the Tibetan text into English, based on my understanding of Buddhist concepts:\n\n\nWhen seized by the messenger of death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if merit alone could save one,\nEven that I have not cultivated.\n",
- "translation": "When seized by the messenger of death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if merit alone could save one,\nEven that I have not cultivated."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །\n\nCommentary 1: གཤིན་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སོ་སོ་ནས་སྣང་བའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པའོ། །གཉེན་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགའ་བཙམ་མོ། །བཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅུགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ་གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན་ཏེ་མི་ཕན་ནོ། །འོ་ན་གང་གིས་ཕན་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབ་ན་དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །\n\nGlossary:\nགཉེན་:\n\t- Kin\n\t- Family\n\t- Friend\nབཤེས་:\n\t- Friend\n\t- Friends\nབསོད་ནམས་:\n\t- Merits\n\t- Merit\n\t- Virtue\nབསྐྱབས་:\n\t- Guard\nབསྟེན་:\n\t- Practice\n\t- Serve\n\t- Use/rely on\n\t- Because of, due to\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་\" (messengers of the Lord of Death) refers to the individual experiences one faces at death. It defines \"གཉེན་\" as those who are partial to one's side, and \"བཤེས་\" as those who are very close.\n\nCommentary 2: This commentary emphasizes that when seized by the messengers of the Lord of Death, neither relatives nor friends can help. It then poses the question of what could help, answering that only merit could protect one at that time, but laments that even this has not been cultivated.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the helplessness of the dying person, emphasizing that neither close relatives nor friends can provide assistance when faced with death. They stress the importance of merit as the only potential source of protection, while noting the regret of not having cultivated it.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWhen Death's messengers take hold of me,\nWhat use are kin, what good are friends?\nMerit alone could set me free,\nYet even this, I've failed to tend.\n",
"translation": "When Death's messengers take hold of me,\nWhat use are kin, what good are friends?\nMerit alone could set me free,\nYet even this, I've failed to tend."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །\n\n## Glossary\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the instructions:\n\n\nWhen seized by the messenger of the Lord of Death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if merit alone could protect one,\nEven that I have not cultivated.\n",
+ "translation": "When seized by the messenger of the Lord of Death,\nWhat use are relatives? What use are friends?\nAt that time, if merit alone could protect one,\nEven that I have not cultivated."
}
},
"glossary": {
@@ -11161,24 +9841,6 @@
"བདག་": "I",
"བསྟེན་": "cultivated"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །": {
- "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ": "messenger of death",
- "ཟིན་པ": "seized"
- },
- "གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །": {
- "གཉེན་": "relatives",
- "བཤེས་": "friends"
- },
- "དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །": {
- "བསོད་ནམས་": "merit",
- "བསྐྱབས་": "save"
- },
- "དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །": {
- "བདག་": "I",
- "བསྟེན་": "cultivated"
- }
}
}
},
@@ -11208,15 +9870,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"Protector\" is mentioned to address why virtuous deeds were not accumulated. It states that carelessness is the cause of accumulating negative actions. It questions the need for excessive worry about this.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that after addressing the \"Protector,\" it explains that the speaker, being careless by not practicing virtue and not guarding the mind against contaminated phenomena, has committed many negative actions for the sake of this impermanent life without realizing such fearful consequences.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries together explain that the verse is addressing a protector or guardian figure, acknowledging the speaker's carelessness in not accumulating virtue and instead committing many negative actions. This carelessness stems from not guarding the mind and focusing on temporary worldly concerns without realizing the fearful consequences of such actions.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nO Protector, I, being careless,\nNot realizing such fearful consequences,\nHave committed many negative deeds\nFor the sake of this impermanent life.",
"translation": "O Protector, I, being careless,\nNot realizing such fearful consequences,\nHave committed many negative deeds\nFor the sake of this impermanent life."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nབག་མེད་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness'], ['Carelessly', 'Without caution or consideration']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English using the provided glossary:\n\n\nI, careless and without a Protector,\nNot recognizing such dangers,\nFor the sake of this impermanent life,\nHave committed many misdeeds.\n",
- "translation": "I, careless and without a Protector,\nNot recognizing such dangers,\nFor the sake of this impermanent life,\nHave committed many misdeeds."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །\n\nCommentary 1: ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བ་མ་བསགས་སྙམ་པ་ལ། མགོན་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བག་མེད་པ་ནི་སྡིག་པ་སོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཙམ་དུ་སེམས་ཁྲལ་མང་པོ་བྱ་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: མགོན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། དགེ་བ་མི་སྒོམ་ཞིང་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སེམས་མི་སྲུང་བས་ན་བག་མེད་པ་ཅན་བདག་གིས་ནི་འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས་མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ་ནི་སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཞེས་སོ། །\n\nGlossary:\nམགོན་པོ་:\n\t- Protectors\n\t- Protector\n\t- Buddha\nབག་མེད་:\n\t- Careless\n\t- Carelessly\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nམི་རྟག་:\n\t- Ephemeral\n\t- Impermanent\nཚེ་:\n\t- Life\nསྡིག་པ་:\n\t- Misdeed\n\t- Misdeeds\n\t- Wrong\n\t- Wrongs, misdeeds\n\t- Wrong/sin\n\t- Misdeed/wrong\n\t- Wrongs\n\t- Wrong/misdeeds\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"བག་མེད་པ་\" (carelessness) is the cause of accumulating misdeeds. It also addresses a potential question about why one didn't accumulate virtue instead.\n\nCommentary 2: This commentary interprets \"མགོན་པོ་\" as an address to the protector. It explains that being careless means not cultivating virtue and not guarding the mind against contaminated phenomena. It emphasizes that due to not recognizing these dangers, many misdeeds were committed for the sake of this impermanent life.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the carelessness that leads to accumulating misdeeds. They emphasize the failure to recognize the dangers of such actions and the misguided focus on this impermanent life, resulting in the commission of many negative actions.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nO Protector, in my careless ways,\nUnaware of such impending fears,\nFor this fleeting life's ephemeral phase,\nI've wrought misdeeds through countless years.\n",
"translation": "O Protector, in my careless ways,\nUnaware of such impending fears,\nFor this fleeting life's ephemeral phase,\nI've wrought misdeeds through countless years."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །\n\n## Glossary\nམགོན་པོ་: [['Protectors', 'Referring to Buddhas as guardians or protectors'], ['Protector', 'A guardian or protective figure'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nབག་མེད་: [['Careless', 'Lacking caution or thoughtfulness'], ['Carelessly', 'Without caution or consideration']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nམི་རྟག་: [['Ephemeral', 'Lasting for a very short time'], ['Impermanent', 'Not lasting or enduring forever; transient']]\nཚེ་: [['Life', 'The period between birth and death']]\nསྡིག་པ་: [['Misdeed', 'A wicked or evil act'], ['Misdeeds', 'Negative or harmful actions'], ['Wrong', 'Negative or harmful action'], ['Wrongs, misdeeds', 'Actions that are morally wrong or sinful'], ['Wrong/sin', 'Morally wrong or evil actions'], ['Misdeed/wrong', 'An evil or wicked action'], ['Wrongs', 'Morally incorrect or bad actions'], ['Wrong/misdeeds', 'Negative or harmful actions']]\nབསྒྲུབས་: [['Blessed', 'Consecrated or made holy through a religious ceremony']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nProtector, carelessly I\nNot knowing such dangers,\nFor the sake of this impermanent life,\nHave committed many misdeeds.\n",
+ "translation": "Protector, carelessly I\nNot knowing such dangers,\nFor the sake of this impermanent life,\nHave committed many misdeeds."
}
},
"glossary": {
@@ -11284,22 +9946,6 @@
"མང་པོ་": "many",
"བསྒྲུབས་": "committed"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །": {
- "མགོན་པོ་": "Protector",
- "བག་མེད་": "careless",
- "བདག་": "I",
- "འཇིགས་པ་": "dangers",
- "འཚལ་": "recognizing"
- },
- "མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །": {
- "མི་རྟག་": "impermanent",
- "ཚེ་": "life",
- "སྡིག་པ་": "misdeeds",
- "མང་པོ་": "many",
- "བསྒྲུབས་": "committed"
- }
}
}
},
@@ -11329,15 +9975,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains the terms used in the verse. It clarifies that \"limbs\" refer to hands and other body parts. \"Trembling\" indicates being completely terrified. \"Dry mouth\" refers to thirst and related symptoms. \"Sunken eyes\" means eyes that appear lowered. \"Changing\" implies becoming the opposite of normal.\n\nCommentary 2:\nThis commentary provides a simpler explanation, stating that the verse is using an example of a criminal being led to a place where their limbs will be cut off. It describes how their appearance changes, with a dry mouth and sunken eyes, looking different from before.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries agree that the verse is describing the physical and emotional state of a person facing severe punishment, specifically dismemberment. The person exhibits signs of extreme fear and distress, including trembling, dry mouth, and sunken eyes, which make them look noticeably different from their normal state.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nWhen a person is led today to the place where limbs are severed,\nThey tremble in fear;\nWith dry mouth, sunken eyes, and such,\nThey appear changed from before.",
"translation": "When a person is led today to the place where limbs are severed,\nThey tremble in fear;\nWith dry mouth, sunken eyes, and such,\nThey appear changed from before."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nབཅད་པ་: [['Chopped off', 'To cut or sever'], ['Hack', 'To cut or chop roughly']]\nཁྲིད་པ་: [['Led', 'To guide or take someone somewhere']]\nཁ་སྐམས་: [['Parched mouths', 'Extremely dry mouths']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །\n",
- "output": "Here's my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nTo the place where beings' limbs are chopped off,\nToday they are led, becoming frightened;\nWith parched mouths and worsening eyesight, among other things,\nThey appear to change differently than before.\n",
- "translation": "To the place where beings' limbs are chopped off,\nToday they are led, becoming frightened;\nWith parched mouths and worsening eyesight, among other things,\nThey appear to change differently than before."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །\n\nCommentary 1: སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་སྐམས་པ་ནི་ཧྲིད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་རྩ་ངན་པ་ནི་གང་མིག་རྩ་དམའ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དཔེར་ན་སྐྱེ་བོ་ཉེས་པ་ཅན་ཡན་ལག་གཅོད་པའི་སར་དེ་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ་ཁ་སྐམ་ཞིང་མིག་རྩ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་སྣང་ན།\n\nGlossary:\nསྐྱེ་བོ་:\n\t- Beings\n\t- People\nཁ་སྐམས་:\n\t- Parched mouths\nམིག་རྩ་ངན་:\n\t- Bloodshot eyes\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"ཡན་ལག་\" refers to limbs like arms. \"བྲེད་པར་གྱུར་པ་\" is interpreted as being completely terrified. \"ཁ་སྐམས་པ་\" is described as dryness, and \"མིག་རྩ་ངན་པ་\" as lowered eyes. \"གཞན་དུ་འགྱུར་བ་\" is explained as becoming reversed or changed.\n\nCommentary 2: This commentary uses the example of a criminal being led to a place where their limbs will be cut off. It describes how their appearance changes, with dry mouths and bloodshot eyes, different from their usual state.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries describe the physical and emotional state of someone facing severe punishment or death. They emphasize the visible changes in appearance and demeanor, such as dry mouths, altered eyes, and overall terror.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nWhen led to where their limbs are shorn,\nHow people tremble, pale with fright!\nWith parched mouths, eyes bloodshot and worn,\nTheir whole appearance changed outright.\n",
"translation": "When led to where their limbs are shorn,\nHow people tremble, pale with fright!\nWith parched mouths, eyes bloodshot and worn,\nTheir whole appearance changed outright."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །\n\n## Glossary\nསྐྱེ་བོ་: [['Beings', 'Living creatures or sentient beings'], ['People', 'Human beings in general']]\nཡན་ལག་: [['Melody', 'A sequence of notes producing a distinctive sound'], ['Limbs', 'Parts of the body (arms, legs, etc.)'], ['Preparations', 'Components or aspects of a practice or teaching']]\nབཅད་པ་: [['Chopped off', 'To cut or sever'], ['Hack', 'To cut or chop roughly']]\nཁྲིད་པ་: [['Led', 'To guide or take someone somewhere']]\nཁ་སྐམས་: [['Parched mouths', 'Extremely dry mouths']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nWhen beings are led today to the place where limbs are chopped off,\nTheir parched mouths, deteriorating eyes, and so on,\nAppear to change differently than before.\n",
+ "translation": "When beings are led today to the place where limbs are chopped off,\nTheir parched mouths, deteriorating eyes, and so on,\nAppear to change differently than before."
}
},
"glossary": {
@@ -11420,30 +10066,6 @@
"མིག་རྩ་ངན་": "sunken eyes",
"འགྱུར་": "changed"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །": {
- "སྐྱེ་བོ་": "beings",
- "ཡན་ལག་": "limbs",
- "བཅད་པ་": "chopped off",
- "ས་": "place"
- },
- "དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །": {
- "དི་རིང་": "today",
- "ཁྲིད་པ་": "led",
- "བྲེད་": "frightened"
- },
- "ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །": {
- "ཁ་སྐམས་": "parched mouths",
- "མིག་རྩ་": "eyesight",
- "ངན་": "worsening"
- },
- "སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །": {
- "སྔ་ལས་": "than before",
- "གཞན་དུ་": "differently",
- "འགྱུར་": "change",
- "སྣང་": "appear"
- }
}
}
},
@@ -11473,15 +10095,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1:\nThis commentary explains that \"frightening appearance\" refers to a terrifying form. Being \"seized\" means being taken possession of. When one's body is struck by a greatly terrifying illness, the body becomes extremely weak and may soil itself. \"Needless to say\" implies an extremely negative state.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes the messengers of the Lord of Death as having an extremely frightening appearance. It mentions being seized by these messengers and afflicted with a greatly terrifying illness. The commentary emphasizes the extreme suffering and weakness that results, stating that it goes without saying how dreadful this situation is.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\n\nBoth commentaries emphasize the terrifying nature of the messengers of death and the extreme suffering caused by severe illness. They highlight the weakness and helplessness of the person in this situation, implying that this state is so obviously terrible that it doesn't need further explanation.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nSeized by the frightening messengers of the Lord of Death,\nWith their terrifying appearance,\nAfflicted by a greatly terrifying illness,\nNeedless to say how utterly miserable one becomes.",
"translation": "Seized by the frightening messengers of the Lord of Death,\nWith their terrifying appearance,\nAfflicted by a greatly terrifying illness,\nNeedless to say how utterly miserable one becomes."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nཉམ་ཐག་: [['Wretched', 'In a very unhappy or unfortunate state'], ['Miserable', 'In a state of great distress or unhappiness']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nSeized by the terrifying messengers of the Lord of Death,\nWith their frightful appearances,\nAfflicted by the great and terrifying illness,\nHow much more wretched must they be?\n",
- "translation": "Seized by the terrifying messengers of the Lord of Death,\nWith their frightful appearances,\nAfflicted by the great and terrifying illness,\nHow much more wretched must they be?"
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །གང་གིས་ལུས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེའི་ལུས་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་སྟེ། དེའི་བཤང་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་བས་བསྒོས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངན་པའི་དོན་ཏོ། །\n\nCommentary 2: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་ཅིང་། འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་གྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་ན་བྲེད་པར་ལྟ་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་དགོས།\n\nGlossary:\nའཇིགས་ཆེན་:\n\t- Terrible\n\t- Great fear\nནད་:\n\t- Pain\n\t- Sickness\n\t- Maladies\n\t- Sick\n\t- Illness\n\t- Disease\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་\" refers to a terrifying form. \"གཟུང་བར་གྱུར་པ་\" is interpreted as being taken possession of. It describes the body as being afflicted by a great and terrifying illness, resulting in extreme misery and defilement. \"སྨོས་ཅི་དགོས་\" is explained as emphasizing the extremely negative state.\n\nCommentary 2: This commentary describes the messengers of the Lord of Death as having a terrifyingly fierce appearance. It emphasizes the extreme suffering caused by being seized by these messengers and afflicted by a terrifying illness, stating that the resulting misery is beyond description.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the terrifying nature of the messengers of death and the extreme suffering caused by their appearance and the accompanying illness. They emphasize the indescribable misery of this situation.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nSeized by Death's messengers so grim,\nTheir forms so fierce, they terrify,\nStruck down by illness, dread and grim,\nHow wretched then! No words apply.\n",
"translation": "Seized by Death's messengers so grim,\nTheir forms so fierce, they terrify,\nStruck down by illness, dread and grim,\nHow wretched then! No words apply."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\n## Glossary\nཉམ་ཐག་: [['Wretched', 'In a very unhappy or unfortunate state'], ['Miserable', 'In a state of great distress or unhappiness']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\nSeized by the terrifying messengers of the Lord of Death,\nWith their frightful appearances,\nAfflicted by the greatly fearsome illness,\nWhat need is there to mention how utterly wretched one becomes?\n",
+ "translation": "Seized by the terrifying messengers of the Lord of Death,\nWith their frightful appearances,\nAfflicted by the greatly fearsome illness,\nWhat need is there to mention how utterly wretched one becomes?"
}
},
"glossary": {
@@ -11573,25 +10195,6 @@
"།རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
"ཉམ་ཐག་": "miserable"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །": {
- "གཤིན་རྗེ་": "Lord of Death",
- "ཕོ་ཉ་": "messengers",
- "འཇིགས་འཇིགས་": "terrifying"
- },
- "།ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །": {
- "ཤ་ཚུགས་": "appearances",
- "བཟུང་": "seized"
- },
- "།འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །": {
- "འཇིགས་ཆེན་": "great and terrifying",
- "ནད་": "illness",
- "ཐེབས་": "afflicted"
- },
- "།རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
- "ཉམ་ཐག་": "wretched"
- }
}
}
},
@@ -11621,15 +10224,15 @@
"output": "Let me translate and summarize each commentary, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that \"Who\" refers to someone seeking protection in places like hell. \"Eyes wide with terror\" means looking around with sunken eye sockets. It advises being cautious from this very day.\n\nCommentary 2:\nThis commentary describes the scene of someone with eyes wide open in extreme fear, looking in all four directions for refuge from great terror.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nBoth commentaries emphasize the intense fear and desperation of someone seeking protection from great danger. They describe the physical manifestation of this fear through wide, terrified eyes and the act of frantically searching in all directions for help.\n\n3. Translating the input text based on the combined meaning:\n\nWho will protect me well from this great terror?\nWith eyes wide open in fright,\nI search in all four directions for refuge.\n\nThis translation captures the essence of desperate fear and the search for protection as described in the commentaries, while staying true to the original input text.",
"translation": "Who will protect me well from this great terror?\nWith eyes wide open in fright,\nI search in all four directions for refuge."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིགས་ཆེན་: [['Terrible', 'Extremely bad or serious'], ['Great fear', 'A state of intense fear or terror']]\nསྐྱོབ་པ་: [['Protector', 'One who guards or shields from harm'], ['Protectors', 'Those who protect or safeguard others']]\nཕྱོགས་བཞི་: [['Four directions', 'The cardinal directions: north, south, east, and west'], ['Chog zhi', 'four directions']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nWho will properly protect me from this great fear?\nWith eyes wide open in terror,\nI search in the four directions for refuge.\n",
- "translation": "Who will properly protect me from this great fear?\nWith eyes wide open in terror,\nI search in the four directions for refuge."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟ་བུར་སྙམ་པ་ལ། སུ་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྐྱོབ་ཅེས་པའོ། །བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ཅེས་པ་ནི་མིག་རྩ་དམད་ནས་བཟློག་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ་བའོ། །འདིའི་ཕྱིར་དེ་རིང་ཉིད་ནས་བག་ཟོན་བགྱིའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དེའི་ཚེ་སུ་ཞིག་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་བདག་ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྲེད་ཤ་ཐོན་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པའི་མིག་བགྲད་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་འཚོལ་བར་བྱེད་ལ།\n\nGlossary:\nའཇིགས་ཆེན་:\n\t- Terrible\n\t- Great fear\nམིག་བགྲད་:\n\t- Eyes wide open\nཕྱོགས་བཞི་:\n\t- Four directions\n\t- Chog zhi\nསྐྱབས་:\n\t- Refuge\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the verse is about seeking protection from rebirth in hell and other unfortunate realms. It describes the terrified state with eyes lowered and looking in all directions. It concludes by emphasizing the need for caution from this very day.\n\nCommentary 2: This commentary describes the intense fear and desperation of the person seeking protection from great danger. It emphasizes the wide-eyed terror and the frantic search for refuge in all directions.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the extreme fear and desperation of someone facing great danger, particularly the prospect of rebirth in unfortunate realms. They describe the physical manifestation of this fear through wide, searching eyes, and the urgent quest for protection or refuge in all directions.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\n\"Who from this terrible fate can save\nMe now?\" I'll cry in desperate plight.\nWith terror-stricken eyes I'll crave,\nSeeking refuge in four directions' sight.\n",
"translation": "\"Who from this terrible fate can save\nMe now?\" I'll cry in desperate plight.\nWith terror-stricken eyes I'll crave,\nSeeking refuge in four directions' sight."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས། །བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། །ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །\n\n## Glossary\nའཇིགས་ཆེན་: [['Terrible', 'Extremely bad or serious'], ['Great fear', 'A state of intense fear or terror']]\nསྐྱོབ་པ་: [['Protector', 'One who guards or shields from harm'], ['Protectors', 'Those who protect or safeguard others']]\nཕྱོགས་བཞི་: [['Four directions', 'The cardinal directions: north, south, east, and west'], ['Chog zhi', 'four directions']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary:\n\n\n\"Who will protect me well from this great fear?\"\nWith eyes wide open in terror,\nOne searches in the four directions for refuge.\n",
+ "translation": "\"Who will protect me well from this great fear?\"\nWith eyes wide open in terror,\nOne searches in the four directions for refuge."
}
},
"glossary": {
@@ -11722,23 +10325,6 @@
"སྐྱབས་": "refuge",
"ཚོལ་བར་": "search"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས།": {
- "སུ་ཞིག་": "Who",
- "འཇིགས་ཆེན་": "great fear",
- "བདག་": "me",
- "ལེགས་པར་": "properly",
- "སྐྱོབ་པར་": "protect"
- },
- "།བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས།": {
- "མིག་བགྲད་": "eyes wide open"
- },
- "།ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད།": {
- "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
- "སྐྱབས་": "refuge",
- "ཚོལ་བར་": "search"
- }
}
}
},
@@ -11768,15 +10354,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary explains that the Buddha has immeasurable power, which makes him mighty and victorious. It emphasizes the sincerity of taking refuge and introduces the idea of self-sacrifice.\n\nCommentary 2:\nThis commentary clarifies that the verse is about taking refuge in the Three Jewels and bodhisattvas with powerful aspirations. It describes the Buddha as a protector of all beings, diligent in his efforts to save them, possessing supreme power to protect, and able to dispel all fears.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the Buddha's immense power, his role as a protector and savior of all beings, and his ability to remove fears. They stress the importance of sincerely taking refuge in such a powerful and compassionate being.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning of the commentaries:\n\nTherefore, to the Victorious One, protector of beings,\nWho strives diligently to save all creatures,\nThe mighty one who dispels all fears,\nFrom this very day, I go for refuge.\n\nThis translation reflects the Buddha's role as a powerful protector and savior, his diligence in helping beings, and his ability to remove fears, all of which are emphasized in the commentaries. The act of taking refuge is presented as an immediate and sincere commitment.",
"translation": "Therefore, to the Victorious One, protector of beings,\nWho strives diligently to save all creatures,\nThe mighty one who dispels all fears,\nFrom this very day, I go for refuge."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nའགྲོ་བའི་མགོན་: [['Guardian of beings', 'A protector or patron of living creatures']]\nའགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་: [['Protect wanderers', 'To safeguard or shelter those who roam or wander']]\nསྟོབས་ཆེན་: [['Great power', 'Immense strength or force']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྐྱབས་སུ་མཆི་: [['Go for refuge', 'To seek protection or shelter in something or someone']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\nTherefore, to the Victorious Ones, Guardians of beings,\nWho strive to protect wanderers,\nOf great power, dispelling all fears,\nFrom this very day, I go for refuge.",
- "translation": "Therefore, to the Victorious Ones, Guardians of beings,\nWho strive to protect wanderers,\nOf great power, dispelling all fears,\nFrom this very day, I go for refuge."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\nCommentary 1: དེ་བས་རྒྱལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ན། སྟོབས་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྟེ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སོ། །ད་ནི་གཙོ་བོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་གྱི་བྱང་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། དེའི་ཚེ་སྐྱབས་མེད་པ་དེ་བས་ན་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། དེ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བ་དེ་ལ་དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །\n\nGlossary:\nརྒྱལ་བ་:\n\t- Victorious ones\n\t- Victor\n\t- Victors\n\t- Buddhas\n\t- Buddha\nའགྲོ་བའི་མགོན་:\n\t- Guardian of beings\nའགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་:\n\t- Protect wanderers\nསྟོབས་ཆེན་:\n\t- Great power\nའཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་:\n\t- Dispel all fear\nསྐྱབས་སུ་མཆི་:\n\t- Go for refuge\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"སྟོབས་ཆེན་\" refers to having immeasurable power, which is why they are called \"རྒྱལ་བ་\" (victorious ones). It emphasizes that one should take refuge sincerely and completely.\n\nCommentary 2: This commentary describes the Buddha as the guardian of beings who strives to protect all wanderers. It emphasizes the Buddha's supreme power to protect and ability to dispel all fears. It states that one should go for refuge to the Buddha from this very day.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries highlight the Buddha's great power and ability to protect beings and dispel fears. They emphasize the importance of taking sincere refuge in the Buddha, who is described as the guardian and protector of all beings.\n\n3. Translation of the input text:\n\n\nThus to the Victor, beings' guardian true,\nWho strives to shield all wanderers with might,\nWhose power dispels all fears we knew,\nI go for refuge from this very night.\n",
"translation": "Thus to the Victor, beings' guardian true,\nWho strives to shield all wanderers with might,\nWhose power dispels all fears we knew,\nI go for refuge from this very night."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\n## Glossary\nརྒྱལ་བ་: [['Victorious ones', 'An epithet for Buddhas'], ['Victor', 'One who has conquered or triumphed'], ['Victors', 'Refers to buddhas or enlightened beings'], ['Buddhas', 'Enlightened beings in Buddhism'], ['Buddha', 'The enlightened one; founder of Buddhism']]\nའགྲོ་བའི་མགོན་: [['Guardian of beings', 'A protector or patron of living creatures']]\nའགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་: [['Protect wanderers', 'To safeguard or shelter those who roam or wander']]\nསྟོབས་ཆེན་: [['Great power', 'Immense strength or force']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྐྱབས་སུ་མཆི་: [['Go for refuge', 'To seek protection or shelter in something or someone']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nTherefore, to the Victorious One, Guardian of beings,\nWho strives to protect wanderers,\nOf great power, dispelling all fears,\nFrom this very day, I go for refuge.\n",
+ "translation": "Therefore, to the Victorious One, Guardian of beings,\nWho strives to protect wanderers,\nOf great power, dispelling all fears,\nFrom this very day, I go for refuge."
}
},
"glossary": {
@@ -11858,19 +10444,6 @@
"སེལ་": "dispels",
"སྐྱབས་སུ་མཆི་": "go for refuge"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ།": {
- "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones",
- "འགྲོ་བའི་མགོན་": "Guardians of beings",
- "འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་": "protect wanderers",
- "བརྩོན་པ་": "strive"
- },
- "།སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
- "སྟོབས་ཆེན་": "great power",
- "འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་": "dispelling all fears",
- "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "go for refuge"
- }
}
}
},
@@ -11900,15 +10473,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: \nThis commentary briefly explains that \"I am\" (བདག་ནི) and the following words indicate being completely frightened or terrified.\n\nCommentary 2:\nThis commentary elaborates that \"I\" refers to being terrified by the sufferings of hell and other realms. Out of this fear, one offers oneself to the great bodhisattva Samantabhadra and offers one's body to Manjushri.\n\n2. Combined meaning of the commentaries:\nThe commentaries explain that the verse expresses deep fear of suffering, particularly in lower realms like hell. This fear motivates the speaker to offer themselves completely to the bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri as a way of seeking protection and guidance.\n\n3. Translation of the input text based on the combined meaning:\n\nTerrified by fear, I offer myself to Samantabhadra.\nTo Manjushri, I myself offer this body of mine.\n\nThis translation reflects the sense of fear and the act of offering oneself to the bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri as explained in the commentaries.",
"translation": "Terrified by fear, I offer myself to Samantabhadra.\nTo Manjushri, I myself offer this body of mine."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nཀུན་དུ་བཟང་: [['Samantabhadra', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, embodying all the activities of the Buddhas']]\nའཇམ་པའི་དབྱངས་: [['Manjughosha', 'Another name for Manjushri, the bodhisattva of wisdom'], ['Manjushri', 'The Bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདབུལ་བ་: [['Poverty', 'The state of being extremely poor']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text:\n\n\nI, terrified by fear,\nOffer myself to Samantabhadra.\nTo Manjushri, I myself\nOffer my body in poverty.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, expressing the speaker's fear and their act of offering themselves to the bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri in a state of humility and poverty.",
- "translation": "I, terrified by fear,\nOffer myself to Samantabhadra.\nTo Manjushri, I myself\nOffer my body in poverty."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\nCommentary 1: བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྐྲག་པ་ནི་ཐབས་འཁྱར་བའོ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བདག་ནི་དམྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ་ཞིང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི་ཞིང་།\n\nGlossary:\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nཀུན་དུ་བཟང་:\n\t- Samantabhadra\nའཇམ་པའི་དབྱངས་:\n\t- Manjughosha\n\t- Manjushri\nབདག་ཉིད་:\n\t- Myself\n\t- Oneself\n\t- Self\n\t- Itself\n\t- Nature\n\t- Themselves\nལུས་:\n\t- Body\n\t- Lü\n\t- Bodies\n\t- Lus\nདབུལ་བ་:\n\t- Poverty\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that the phrase \"བདག་ནི\" (I am) and the following words indicate that \"རྣམ་པར་སྐྲག་པ\" (being terrified) means to be in a state of distress or helplessness.\n\nCommentary 2: This commentary elaborates that the speaker is terrified by the sufferings of hell and other realms. Out of this fear, they offer themselves to the great bodhisattva Samantabhadra and offer their body to Manjushri.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together explain that the verse expresses a state of intense fear and helplessness due to the sufferings of various realms, particularly hell. In response to this fear, the speaker offers themselves to the bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri as a way of seeking protection and salvation.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTerrified by the perils that surround me,\nI offer myself to Samantabhadra's grace.\nTo Manjushri, with all my being,\nI humbly present this mortal frame.\n",
"translation": "Terrified by the perils that surround me,\nI offer myself to Samantabhadra's grace.\nTo Manjushri, with all my being,\nI humbly present this mortal frame."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །\n\n## Glossary\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nཀུན་དུ་བཟང་: [['Samantabhadra', 'A bodhisattva in Mahayana Buddhism, embodying all the activities of the Buddhas']]\nའཇམ་པའི་དབྱངས་: [['Manjughosha', 'Another name for Manjushri, the bodhisattva of wisdom'], ['Manjushri', 'The Bodhisattva of wisdom in Mahayana Buddhism']]\nབདག་ཉིད་: [['Myself', \"One's own self\"], ['Oneself', \"One's own self or person\"], ['Self', \"One's own person or identity\"], ['Itself', 'Referring to the thing itself, without external influence'], ['Nature', 'The inherent character or basic constitution of a person or thing'], ['Themselves', \"One's own self\"]]\nལུས་: [['Body', 'The physical structure of a person'], ['Lü', 'body'], ['Bodies', 'Physical structures of a person or animal'], ['Lus', 'body']]\nདབུལ་བ་: [['Poverty', 'The state of being extremely poor']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\nTerrified by fear, I offer myself to Samantabhadra. I myself will offer my body to Manjushri.",
+ "translation": "Terrified by fear, I offer myself to Samantabhadra. I myself will offer my body to Manjushri."
}
},
"glossary": {
@@ -11978,21 +10551,6 @@
"ལུས་": "body",
"དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །": {
- "བདག་": "I",
- "འཇིགས་པས་": "by fear",
- "རྣམ་སྐྲག་པས་": "terrified",
- "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
- "འབུལ་": "offer"
- },
- "འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
- "འཇམ་པའི་དབྱངས་": "Manjushri",
- "བདག་": "I",
- "ལུས་": "body",
- "དབུལ་བར་": "offer"
- }
}
}
},
@@ -12022,15 +10580,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing each commentary:\n\nCommentary 1: This explains that calling out with a distressed voice means crying out loudly with a sorrowful and suffering tone, as one would do when in great distress.\n\nCommentary 2: This commentary describes Avalokiteshvara as one whose compassionate thoughts and actions are unerring. It explains that those who are suffering call out to him with cries of distress, specifically asking for protection despite being sinful.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together emphasize the act of calling out to Avalokiteshvara in times of great suffering and distress. They highlight Avalokiteshvara's unfailing compassion and the desperate nature of the supplicant's plea, acknowledging their own sinfulness while seeking protection.\n\n3. Translating the input text in accordance with the combined meaning of the commentaries:\n\nTo the protector Avalokiteshvara, whose compassionate actions are unerring,\nI cry out with the voice of one in utter distress.\nThough I am filled with sin, I beseech you for protection.",
"translation": "To the protector Avalokiteshvara, whose compassionate actions are unerring,\nI cry out with the voice of one in utter distress.\nThough I am filled with sin, I beseech you for protection."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n",
- "output": "I apologize, but I'm unable to provide a translation for this Tibetan text without an accompanying glossary. The instructions mention using a provided glossary, but no glossary entries were actually included in the message. Without definitions for the Tibetan terms, I cannot accurately translate the text into English.\n\nIf you could provide a glossary with translations for the key Tibetan words and phrases in this text, I would be happy to attempt a translation using that information. Once I have the necessary vocabulary and meanings, I can work on producing an English translation enclosed in tags as requested.",
- "translation": ""
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n\nCommentary 1: །ཉམ་ཐག་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེའི་ང་རོས་མཚན་ནས་འོ་དོད་འབོད་པ་ནི་ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད་པ་སྟེ་སྡུག་ཅིང་བསྔལ་བའི་སྐད་གདངས་ཀྱིས་སྔར་ལངས་བཞིན་དུ་འབོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཐུགས་རྗེའི་བསམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །\n\nGlossary:\nཐུགས་རྗེ་:\n\t- Mercy\n\t- Compassion\nསྤྱོད་པ་:\n\t- Way of life\n\t- Behavior\n\t- Conduct\n\t- Practice\n\t- Behave\n\t- Conduct/practice\n\t- Way/practice\n\t- Live\nསྤྱན་རས་གཟིགས་:\n\t- Avalokiteshvara\nམགོན་:\n\t- Protector\n\t- Guardian\nཉམ་ཐག་:\n\t- Wretched\n\t- Miserable\nང་རོ་:\n\t- Wail\nསྡིག་ལྡན་:\n\t- One who has done wrong\nབསྐྱབ་:\n\t- Rescue\n\t- Protect\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད\" means to cry out with a wretched wail, using a voice of suffering and misery, calling out as if standing up.\n\nCommentary 2: This commentary describes Avalokiteshvara as one whose compassionate intention and conduct are unerring. It explains that the speaker cries out to this protector with a wretched wail of suffering, pleading \"Please protect me, a sinner.\"\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together emphasize the desperate cry of a suffering being to Avalokiteshvara, known for his unfailing compassion. The supplicant acknowledges their sinful nature and pleads for protection.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nTo Avalokiteshvara, whose compassion never errs,\nThat guardian of unerring conduct and grace,\nI cry with wretched wails of deep distress:\n\"Protect this sinner, grant your saving embrace!\"\n",
"translation": "To Avalokiteshvara, whose compassion never errs,\nThat guardian of unerring conduct and grace,\nI cry with wretched wails of deep distress:\n\"Protect this sinner, grant your saving embrace!\""
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །\n\n## Glossary\n\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, using the provided glossary and following the core instructions:\n\n\nWith compassionate conduct free from confusion,\nTo that protector Avalokiteshvara,\nI cry out with the anguished voice of one in distress.\nI, filled with negativity, beseech you for protection.\n",
+ "translation": "With compassionate conduct free from confusion,\nTo that protector Avalokiteshvara,\nI cry out with the anguished voice of one in distress.\nI, filled with negativity, beseech you for protection."
}
},
"glossary": {
@@ -12120,8 +10678,7 @@
"བསྐྱབ་": "protection",
"གསོལ།": "beseech"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {}
+ }
}
},
"83": {
@@ -12150,15 +10707,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then translate the input text accordingly:\n\n1. Translating and summarizing commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary clarifies that \"All-knowing\" refers to others not explicitly mentioned. It also identifies \"Vajra-holder\" as Vajrapani.\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse, stating that upon seeing Vajrapani (the Vajra-holder), the messengers of Yama and other harmful beings who are angry towards sentient beings become frightened and scatter in the four directions. It concludes by saying one takes refuge in this Vajrapani.\n\n2. Combining the meaning of the commentaries:\nThe commentaries together identify the \"Vajra-holder\" as Vajrapani, a powerful protector deity. They explain that his mere sight causes malevolent beings like Yama's messengers to flee in fear. The verse is understood as an expression of taking refuge in this powerful, protective figure.\n\n3. Translating the input text according to the combined meaning:\n\nI take refuge in the Vajra-holder,\nUpon seeing whom, the messengers of Yama\nAnd other wrathful ones become terrified\nAnd scatter in the four directions.",
"translation": "I take refuge in the Vajra-holder,\nUpon seeing whom, the messengers of Yama\nAnd other wrathful ones become terrified\nAnd scatter in the four directions."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nགཤིན་རྗེ་: [['Yama', 'The lord of death in Buddhist and Hindu traditions']]\nཕོ་ཉ་: [['Messenger', 'A person who carries a message or is sent on an errand'], ['Henchmen', 'A loyal and trusted follower or subordinate'], ['Go-between', 'A person who acts as an intermediary or messenger between two parties']]\nསྐྲག་: [['Frightened', 'Feeling fear or alarm']]\nརྡོ་རྗེ་ཅན་: [['Vajrapani', 'A bodhisattva associated with power and protection in Mahayana Buddhism']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, based on the provided glossary:\n\n\nUpon seeing whom, Yama's\nMessengers and other hostile beings\nBecome frightened and scatter in the four directions.\nI take refuge in Vajrapani.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, describing how the sight of Vajrapani causes the messengers of death and other malevolent entities to flee in fear, prompting the speaker to seek refuge in Vajrapani's protection.",
- "translation": "Upon seeing whom, Yama's\nMessengers and other hostile beings\nBecome frightened and scatter in the four directions.\nI take refuge in Vajrapani."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\nCommentary 1: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་པ་ནི་གཞན་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ།\n\nCommentary 2: གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བ་རྣམས་སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །\n\nGlossary:\nགཤིན་རྗེ་:\n\t- Yama\nཕོ་ཉ་:\n\t- Messenger\n\t- Henchmen\n\t- Go-between\nསྐྲག་:\n\t- Frightened\nརྡོ་རྗེ་ཅན་:\n\t- Vajrapani\nསྐྱབས་:\n\t- Refuge\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary briefly mentions that \"All-knowing\" refers to others not explicitly mentioned. It also clarifies that \"Dorje Chen\" (རྡོ་རྗེ་ཅན་) refers to Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་).\n\nCommentary 2: This commentary explains the verse in more detail. It states that upon seeing Vajrapani, the messengers of Yama and other beings who harbor ill will towards sentient beings become frightened and scatter in the four directions. The speaker takes refuge in this Vajrapani.\n\n2. Combined meaning:\nThe commentaries together identify Dorje Chen as Vajrapani and explain his power to frighten and disperse malevolent beings, particularly the messengers of Yama. The verse expresses taking refuge in Vajrapani due to his protective abilities.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n\nHe whose mere sight makes Yama's messengers flee,\nAnd all who bear ill will, scatter in fright,\nTo the four directions they desperately flee.\nIn Vajrapani, I take refuge with might.\n",
"translation": "He whose mere sight makes Yama's messengers flee,\nAnd all who bear ill will, scatter in fright,\nTo the four directions they desperately flee.\nIn Vajrapani, I take refuge with might."
+ },
+ "06_glossary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\n\n## Core Instructions\n1. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n2. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n3. Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\n\n## Glossary\nགཤིན་རྗེ་: [['Yama', 'The lord of death in Buddhist and Hindu traditions']]\nཕོ་ཉ་: [['Messenger', 'A person who carries a message or is sent on an errand'], ['Henchmen', 'A loyal and trusted follower or subordinate'], ['Go-between', 'A person who acts as an intermediary or messenger between two parties']]\nསྐྲག་: [['Frightened', 'Feeling fear or alarm']]\nརྡོ་རྗེ་ཅན་: [['Vajrapani', 'A bodhisattva associated with power and protection in Mahayana Buddhism']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\n\n",
+ "output": "Here is the English translation based on the Tibetan text and provided glossary:\n\n\nUpon seeing whom, Yama's\nMessengers and other hostile ones,\nFrightened, scatter in the four directions.\nI take refuge in Vajrapani.\n",
+ "translation": "Upon seeing whom, Yama's\nMessengers and other hostile ones,\nFrightened, scatter in the four directions.\nI take refuge in Vajrapani."
}
},
"glossary": {
@@ -12247,23 +10804,6 @@
"རྡོ་རྗེ་ཅན་": "Vajra-holder",
"སྐྱབས་སུ་མཆི་": "take refuge"
}
- },
- "06_glossary_assisted": {
- "གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས།": {
- "མཐོང་": "seeing",
- "གཤིན་རྗེ་": "Yama",
- "ཕོ་ཉ་": "Messengers",
- "སྡང་བ་": "hostile"
- },
- "།སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ།": {
- "སྐྲག་": "frightened",
- "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
- "འབྱེར་": "scatter"
- },
- "།རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།": {
- "རྡོ་རྗེ་ཅན་": "Vajrapani",
- "སྐྱབས་": "refuge"
- }
}
}
},
@@ -12293,15 +10833,15 @@
"output": "Let me translate and summarize the commentaries, combine their meanings, and then provide an English translation of the input text:\n\n1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains the verse line by line. It says that in the past, one has transgressed the Buddha's commands. Now, seeing great fear (undesirable results), one seeks refuge. The great fear refers to the frightening consequences of one's actions.\n\nCommentary 2: This commentary explains how one goes for refuge. It states that having committed sins by transgressing the Buddha's commands in the past, now seeing the great fear that is the result of those sins, one goes for refuge and requests swift removal of those fears. It also mentions this as part of the power of remedies, emphasizing the importance of applying antidotes quickly and diligently.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the recognition of past transgressions against the Buddha's teachings, the resulting fear of consequences, and the act of seeking refuge as a remedy. They highlight the urgency of seeking protection and the removal of fears resulting from past negative actions.\n\n3. Translation of the input text based on the commentaries:\n\nIn the past, I transgressed your commands.\nNow, seeing great fear (of consequences),\nI come to you for refuge.\nPlease swiftly dispel my fears.",
"translation": "In the past, I transgressed your commands.\nNow, seeing great fear (of consequences),\nI come to you for refuge.\nPlease swiftly dispel my fears."
},
- "06_glossary_assisted": {
- "prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan text into English using the glossary provided.\nThe Glossary may contain multile entries for a single term. Choose the most appropriate one.\n\n## Glossary\nབཀའ་: [['Words', 'teachings or instructions']]\nའདས་: [['Passed away', 'To have died or no longer be alive']]\nའཇིགས་པ་: [['Danger', 'A situation that poses a threat or risk'], ['Fear, peril', 'A state of being afraid or a dangerous situation'], ['Dangers', 'Situations or things that may cause harm or injury'], ['Fear', 'A feeling of anxiety or dread caused by the presence or anticipation of danger'], ['Jigpa', 'fear, danger, peril'], ['Fearing', 'Feeling afraid or apprehensive'], ['Terror', 'extreme fear'], ['Peril', 'A situation of serious and immediate danger'], ['Terror/fear', 'A feeling of extreme fear'], ['Terrifying', 'Causing extreme fear or dread'], ['Dread', 'Great fear or apprehension']]\nསྐྱབས་: [['Refuge', 'A place or state of safety or shelter']]\nབསལ་: [['Eliminate', 'To remove or get rid of something'], ['Dispelled', 'Removed or eliminated']]\n\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nTibetan Text: སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །\n",
- "output": "Here's the English translation of the Tibetan text, using the provided glossary:\n\n\nPreviously, I transgressed your teachings.\nNow, having seen great danger,\nI come to you for refuge.\nI beseech you to swiftly dispel my fear.\n",
- "translation": "Previously, I transgressed your teachings.\nNow, having seen great danger,\nI come to you for refuge.\nI beseech you to swiftly dispel my fear."
- },
"07_commentary_and_glossary_assisted": {
"prompt": "\nIn order to translate the Input Buddhist Tibetan text into English using Tibetan commentaries, do the following:\n1. Translate and summarize each commentary\n2. Combine the meaning of the commentaries\n3. Translate the Input text in accordance to the combine meaning of the commentaries.\n4. Stricly refer to the glossary for the translation of key terms\n5. For mulitple meanings of a term, choose the most appropriate one from the glossary\n6. While translating the Tibetan verse into English, keeping its four-line structure and rhythm while ensuring natural readability and coherent meaning\n6. Enclose final English translation in tags\n\nInput: སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །\n\nCommentary 1: །ཡང་དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཀའ་ནི་བསྒོ་བའོ། །འདས་པ་ན་དེ་ལས་རྒལ་བའོ། །ད་ནི་སྟེ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་ཏེ་ཆེར་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་ནས་སོ། །མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུས་བསྒྲགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་བརླང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དོན་ནི། སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་ཏེ་སྡིག་པ་བྱས་ན། ད་ནི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། གསུམ་པ་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉེན་པོ་ལ་འབད་པར་རིགས་པ་དང་། མྱུར་དུ་འབད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འབད་པའོ། །\n\nGlossary:\nབཀའ་:\n\t- Words\nའདས་:\n\t- Passed away\nའཇིགས་པ་:\n\t- Danger\n\t- Fear, peril\n\t- Dangers\n\t- Fear\n\t- Jigpa\n\t- Fearing\n\t- Terror\n\t- Peril\n\t- Terror/fear\n\t- Terrifying\n\t- Dread\nསྐྱབས་:\n\t- Refuge\nབསལ་:\n\t- Eliminate\n\t- Dispelled\n\n",
"output": "1. Translation and summary of commentaries:\n\nCommentary 1: This commentary explains that \"བཀའ་\" means command or instruction, and \"འདས་\" means to transgress or go beyond. \"ད་ནི་\" means from now on. \"འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་\" refers to seeing great undesirable results, and the threat of these undesirable results is described as overwhelming fear.\n\nCommentary 2: This commentary explains the meaning of taking refuge. It states that in the past, one transgressed the Buddha's commands and committed negative actions. Now, seeing the great fear resulting from these negative actions, one takes refuge and requests swift removal of these fears. It also mentions that this is part of the power of antidotes, which involves making effort in applying antidotes, doing so swiftly, and knowing how to apply them.\n\n2. Combined meaning:\nBoth commentaries emphasize the recognition of past transgressions against Buddhist teachings, the resulting fear of consequences, and the act of taking refuge as a means to overcome these fears. They highlight the urgency of seeking protection and the need for swift action to eliminate these fears.\n\n3. Translation of the input text according to the commentaries and glossary:\n\n