Skip to content

Latest commit

 

History

History
16 lines (12 loc) · 999 Bytes

guidelines.md

File metadata and controls

16 lines (12 loc) · 999 Bytes

Translation guidelines

  1. Compliance with the game's UI
  • Text should never overflow
  • Maintain a few pixels of margin between the text and its parent element boundaries
  • Use obvious abbreviations if a shorter translation is impossible, but the abbreviation should be made in a way that it is clear and obvious. Keywords from the game should never be abbreviated.
  1. Gender-neutral writing
  • The translation should never adopt gendered formulations when addressing the player directly, and should respect gender-neutral writing everywhere possible
  • Median point and/or parentheses, or gendering a word twice, should be avoided to the maximum.
  1. Consistency of keywords
  • Game specific keywords, like unit names and building names, should always be translated in the same manner consistently across the whole game.
  • If a new keyword appears, that is not translated elsewhere, it should be translated in a consistent manner regarding the other translated keywords.