diff --git a/README.md b/README.md index f47783e9..b57de93e 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -37,6 +37,9 @@ * I am not proficient in language, and even my English is very poor. Developers who are familiar with various languages are welcome to submit PR. +* Translation maintenance personnel: + * zh_CN: @wjz304 + * zh_TW: @豪哥幫幫忙 ## 教程 - Usage * English: https://www.youtube.com/watch?v=VB67_FG5y-E diff --git a/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_HK.mo b/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_HK.mo new file mode 100644 index 00000000..8e3bb478 Binary files /dev/null and b/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_HK.mo differ diff --git a/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_HK.po b/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_HK.po new file mode 100644 index 00000000..abf6d15a --- /dev/null +++ b/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_HK.po @@ -0,0 +1,1152 @@ +# Chinese translations for arpl-i18n package. +# Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package. +# ing , 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: arpl-i18n\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-09 01:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-09 01:53+0800\n" +"Last-Translator: ing \n" +"Language-Team: Chinese (HongKong) \n" +"Language: zh_HK\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: boot.sh:8 init.sh:169 +msgid "Loader is not configured!" +msgstr "引導未設置!" + +#: boot.sh:19 init.sh:41 +msgid "Welcome to %s" +msgstr "Welcome to %s" + +#: boot.sh:34 +msgid "DSM zImage changed" +msgstr "DSM zImage 已變更" + +#: boot.sh:37 boot.sh:49 menu.sh:792 menu.sh:800 menu.sh:826 menu.sh:854 +#: menu.sh:866 menu.sh:890 menu.sh:898 menu.sh:946 menu.sh:959 menu.sh:966 +msgid "Error" +msgstr "錯誤" + +#: boot.sh:38 menu.sh:960 +msgid "zImage not patched:\\n" +msgstr "zImage打補丁失敗:\\n" + +#: boot.sh:46 +msgid "DSM Ramdisk changed" +msgstr "DSM Ramdisk 已變更" + +#: boot.sh:50 menu.sh:967 +msgid "Ramdisk not patched:\\n" +msgstr "Ramdisk打補丁失敗:\\n" + +#: boot.sh:68 +msgid "Model:" +msgstr "型號: " + +#: boot.sh:69 +msgid "Build:" +msgstr "版本: " + +#: boot.sh:70 +msgid "LKM: " +msgstr "LKM: " + +#: boot.sh:71 +msgid "CPU: " +msgstr "CPU: " + +#: boot.sh:72 +msgid "MEM: " +msgstr "MEM: " + +#: boot.sh:75 +msgid "" +"The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild." +msgstr "當前版本的arpl不支持引導 %s-%s, 請重新編譯." + +#: boot.sh:116 +msgid "'Not set MACs' is enabled." +msgstr "'不設定MACs' 已開啟." + +#: boot.sh:130 +msgid "" +"Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the " +"original MACs." +msgstr "檢測到 %s 個網卡, 自定義了 %s 個 MACs, 其他網卡將使用自身 MACs." + +#: boot.sh:160 +msgid "Cmdline:\\n" +msgstr "Cmdline:\\n" + +#: boot.sh:165 +msgid "Reboot to boot directly in DSM" +msgstr "重啓並直接進入DSM引導" + +#: boot.sh:173 init.sh:182 +msgid "Detected %s network cards." +msgstr "檢測到 %s 個網卡." + +#: boot.sh:174 init.sh:183 +msgid "Checking Connect." +msgstr "檢查連接." + +#: boot.sh:192 +msgid "Waiting IP.(For reference only)" +msgstr "獲取 IP.(僅供參考)" + +#: boot.sh:199 init.sh:208 +msgid "DOWN" +msgstr "關閉" + +#: boot.sh:203 init.sh:212 +msgid "NOT CONNECTED" +msgstr "未連接" + +#: boot.sh:207 init.sh:216 +msgid "TIMEOUT" +msgstr "超時" + +#: boot.sh:213 +msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." +msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM." + +#: boot.sh:222 +msgid "Loading DSM kernel..." +msgstr "加載 DSM kernel..." + +#: boot.sh:226 +msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" +msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!" + +#: boot.sh:231 +msgid "Booting..." +msgstr "引導中..." + +#: boot.sh:233 +msgid "" +"[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology." +"com/ find DSM and connect.]" +msgstr "[該介面已不可操作, 請通過 http://find.synology.com/ 查找DSM並連結.]" + +#: init.sh:17 +msgid "Loader disk not found!" +msgstr "引導磁碟未找到!" + +#: init.sh:19 +msgid "Loader disk seems to be damaged!" +msgstr "引導磁碟似乎已損壞!" + +#: init.sh:20 +msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!" +msgstr "存在多個引導磁碟,請僅插入一個引導磁碟!" + +#: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34 +msgid "Can't mount %s" +msgstr "掛載 %s 失敗" + +#: init.sh:72 +msgid "Network devices not found!" +msgstr "網卡未找到!" + +#: init.sh:112 +msgid "Setting %s MAC to %s" +msgstr "設定 %s 的 MAC 為 %s" + +#: init.sh:130 +msgid "Loader disk neither USB or DoM" +msgstr "引導磁碟僅支持 USB 或者 DoM" + +#: init.sh:138 +msgid "Loader disk:" +msgstr "引導盤:" + +#: init.sh:151 +msgid "Resizing %s" +msgstr "重置 %s 大小" + +#: init.sh:162 +msgid "Loading keymap" +msgstr "加載keymap" + +#: init.sh:172 +msgid "User requested edit settings." +msgstr "用戶觸發編輯設定." + +#: init.sh:201 +msgid "Waiting IP." +msgstr "獲取 IP." + +#: init.sh:222 +msgid "" +"Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " +"terminal." +msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入WEB終端進行配寘." + +#: init.sh:232 +msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" +msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單" + +#: init.sh:234 +msgid "User config is on" +msgstr "用戶設定檔位於" + +#: init.sh:235 +msgid "Default SSH Root password is" +msgstr "默認SSH的root密碼為" + +#: init.sh:241 +msgid "" +"You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " +"increase the amount of memory." +msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在創建引導時出現錯誤,請新增記憶體." + +#: menu.sh:84 +msgid "Model" +msgstr "型號" + +#: menu.sh:85 +msgid "Reading models" +msgstr "讀取型號" + +#: menu.sh:110 +msgid "Disable flags restriction" +msgstr "禁用標誌限制" + +#: menu.sh:111 +msgid "Show beta models" +msgstr "顯示測試型號" + +#: menu.sh:113 +msgid "Choose the model" +msgstr "選擇型號" + +#: menu.sh:155 +msgid "Choose a product version" +msgstr "選擇版本" + +#: menu.sh:167 menu.sh:172 menu.sh:177 menu.sh:202 menu.sh:217 +msgid "Product Version" +msgstr "版本" + +#: menu.sh:168 +msgid "" +"This version does not support UEFI startup, Please select another version or " +"switch the startup mode." +msgstr "該版本不支持UEFI啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式." + +#: menu.sh:173 +msgid "" +"This version only support usb startup, Please select another version or " +"switch the startup mode." +msgstr "該版本僅支持 usb 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式." + +#: menu.sh:178 +msgid "Get pat data .." +msgstr "獲取pat數據 .." + +#: menu.sh:196 +msgid "" +"Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " +"corresponding version of pat." +msgstr "獲取pat數據失敗,\\n請手動填寫相應版本pat的URL和MD5." + +#: menu.sh:200 +msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." +msgstr "獲取pat數據成功,\\n請確認或者按需修改." + +#: menu.sh:218 +msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" +msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊" + +#: menu.sh:262 menu.sh:408 menu.sh:549 menu.sh:690 menu.sh:1682 +msgid "Choose a option" +msgstr "設定" + +#: menu.sh:263 +msgid "Add an addon" +msgstr "添加挿件" + +#: menu.sh:264 +msgid "Delete addon(s)" +msgstr "删除挿件(s)" + +#: menu.sh:265 +msgid "Show user addons" +msgstr "顯示用戶挿件" + +#: menu.sh:266 +msgid "Show all available addons" +msgstr "顯示所有可用挿件" + +#: menu.sh:267 +msgid "Upload a external addon" +msgstr "上傳外部挿件" + +#: menu.sh:268 menu.sh:415 menu.sh:545 menu.sh:685 menu.sh:1016 menu.sh:1690 +#: menu.sh:1858 menu.sh:1926 +msgid "Exit" +msgstr "退出" + +#: menu.sh:280 menu.sh:285 menu.sh:291 menu.sh:303 menu.sh:311 menu.sh:329 +#: menu.sh:343 menu.sh:348 menu.sh:352 menu.sh:366 menu.sh:370 menu.sh:377 +#: menu.sh:380 +msgid "Addons" +msgstr "挿件" + +#: menu.sh:281 +msgid "No available addons to add" +msgstr "沒有可用的挿件可添加" + +#: menu.sh:286 +msgid "Select an addon" +msgstr "選擇挿件" + +#: menu.sh:292 +msgid "Type a opcional params to addon" +msgstr "輸入挿件的加載參數" + +#: menu.sh:304 +msgid "No user addons to remove" +msgstr "沒有要删除的用戶挿件" + +#: menu.sh:312 +msgid "Select addon to remove" +msgstr "選擇要删除的挿件" + +#: menu.sh:349 menu.sh:1262 menu.sh:1293 menu.sh:1326 menu.sh:1772 +msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh." +msgstr "此功能僅通過web/ssh訪問時可用." + +#: menu.sh:353 +msgid "Please upload the *.addons file." +msgstr "請上傳 *.addons 檔案." + +#: menu.sh:367 menu.sh:520 menu.sh:1799 menu.sh:1813 +msgid "Not a valid file, please try again!" +msgstr "不是有效的檔案, 請重試!" + +#: menu.sh:371 +msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?" + +#: menu.sh:378 +msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." +msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟." + +#: menu.sh:381 +msgid "File format not recognized!" +msgstr "檔案格式無法識別!" + +#: menu.sh:396 menu.sh:424 menu.sh:428 menu.sh:445 menu.sh:458 menu.sh:472 +#: menu.sh:478 menu.sh:497 menu.sh:500 menu.sh:515 menu.sh:519 +msgid "Modules" +msgstr "模塊" + +#: menu.sh:397 +msgid "Reading modules" +msgstr "讀取模塊中" + +#: menu.sh:409 +msgid "Show selected modules" +msgstr "顯示已加載的模塊" + +#: menu.sh:410 +msgid "Select loaded modules" +msgstr "選擇已識別的模塊" + +#: menu.sh:411 +msgid "Select all modules" +msgstr "選擇所有模塊" + +#: menu.sh:412 +msgid "Deselect all modules" +msgstr "取消所有模塊" + +#: menu.sh:413 +msgid "Choose modules to include" +msgstr "選擇要加載的模塊" + +#: menu.sh:414 +msgid "Upload a external module" +msgstr "上傳一個外部模塊" + +#: menu.sh:429 +msgid "Selecting loaded modules" +msgstr "選擇已識別的模塊" + +#: menu.sh:446 +msgid "Selecting all modules" +msgstr "全選所有模塊块" + +#: menu.sh:459 +msgid "Deselecting all modules" +msgstr "取消所有模塊" + +#: menu.sh:473 +msgid "Select modules to include" +msgstr "選擇要加載的挿件" + +#: menu.sh:479 +msgid "Writing to user config" +msgstr "寫入用戶配寘" + +#: menu.sh:492 +msgid "" +"This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " +"exit.\\n" +msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n" + +#: menu.sh:493 +msgid "" +"The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " +"arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" +msgstr "" +"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n" + +#: menu.sh:494 +msgid "" +"This program will not determine the availability of imported modules or even " +"make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" +msgstr "" +"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是" +"否正確.\\n" + +#: menu.sh:495 +msgid "" +"If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " +"modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" +msgstr "" +"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重" +"置.\\n" + +#: menu.sh:496 +msgid "Do you want to continue?" +msgstr "是否繼續?" + +#: menu.sh:501 +msgid "Please upload the *.ko file." +msgstr "請上傳 *.ko 檔案." + +#: menu.sh:516 +msgid "Module '%s' added to %s-%s" +msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s" + +#: menu.sh:537 +msgid "Add/edit a cmdline item" +msgstr "添加/編輯cmdline參數" + +#: menu.sh:538 +msgid "Delete cmdline item(s)" +msgstr "删除cmdline參數(s)" + +#: menu.sh:540 +msgid "Define a serial number" +msgstr "自定義SN" + +#: menu.sh:542 +msgid "Define a custom MAC" +msgstr "自定義MAC" + +#: menu.sh:543 +msgid "Show user added cmdline" +msgstr "顯示用戶添加的cmdline參數" + +#: menu.sh:544 +msgid "Show model inherent cmdline" +msgstr "顯示型號默認的cmdline參數" + +#: menu.sh:554 menu.sh:560 menu.sh:570 menu.sh:578 menu.sh:591 menu.sh:603 +#: menu.sh:620 menu.sh:630 menu.sh:640 menu.sh:643 menu.sh:646 menu.sh:657 +#: menu.sh:665 +msgid "Cmdline" +msgstr "Cmdline" + +#: menu.sh:555 +msgid "Type a name of cmdline" +msgstr "輸入參數的名稱" + +#: menu.sh:561 +msgid "Type a value of '%s' cmdline" +msgstr "輸入 '%s' 參數的值" + +#: menu.sh:571 +msgid "No user cmdline to remove" +msgstr "沒有用戶參數被删除" + +#: menu.sh:579 +msgid "Select cmdline to remove" +msgstr "選擇要删除的參數" + +#: menu.sh:592 +msgid "Please enter a serial number " +msgstr "請輸入 SN " + +#: menu.sh:604 +msgid "Invalid serial, continue?" +msgstr "SN無效, 是否繼續?" + +#: menu.sh:621 +msgid "Type a custom MAC address of %s" +msgstr "輸入 %s 的自定義MAC地址" + +#: menu.sh:631 +msgid "Invalid MAC" +msgstr "無效的 MAC" + +#: menu.sh:641 +msgid "Changing MAC" +msgstr "修改 MAC" + +#: menu.sh:644 +msgid "Renewing IP" +msgstr "更新 IP" + +#: menu.sh:647 +msgid "Continue to custom MAC?" +msgstr "繼續自定義MAC?" + +#: menu.sh:682 +msgid "Add/edit a synoinfo item" +msgstr "添加/編輯Synoinfo參數" + +#: menu.sh:683 +msgid "Delete synoinfo item(s)" +msgstr "删除Synoinfo參數(s)" + +#: menu.sh:684 +msgid "Show synoinfo entries" +msgstr "顯示 Synoinfo 參數" + +#: menu.sh:695 menu.sh:701 menu.sh:712 menu.sh:720 menu.sh:737 +msgid "Synoinfo" +msgstr "Synoinfo" + +#: menu.sh:696 +msgid "Type a name of synoinfo entry" +msgstr "輸入參數的名稱" + +#: menu.sh:702 +msgid "Type a value of '%s' synoinfo entry" +msgstr "輸入 '%s' 參數的值”" + +#: menu.sh:713 +msgid "No synoinfo entries to remove" +msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除" + +#: menu.sh:721 +msgid "Select synoinfo entry to remove" +msgstr "選擇要删除的參數" + +#: menu.sh:760 +msgid "%s cached." +msgstr "%s 已緩存." + +#: menu.sh:764 +msgid "Cleaning cache" +msgstr "清除緩存" + +#: menu.sh:778 +msgid "" +"Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." +msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載." + +#: menu.sh:782 +msgid "Downloading %s" +msgstr "下載 %s 中" + +#: menu.sh:793 menu.sh:855 +msgid "Check internet or cache disk space" +msgstr "請檢查internet或磁碟空間" + +#: menu.sh:798 +msgid "Checking hash of %s: " +msgstr "檢查 %s 的 hash: " + +#: menu.sh:801 +msgid "md5 Hash of pat not match, try again!" +msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請重試!" + +#: menu.sh:805 menu.sh:907 menu.sh:917 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: menu.sh:809 +msgid "Disassembling %s: " +msgstr "解壓 %s: " + +#: menu.sh:814 +msgid "Uncompressed tar" +msgstr "未壓縮 tar" + +#: menu.sh:818 +msgid "Compressed tar" +msgstr "壓縮 tar" + +#: menu.sh:822 +msgid "Encrypted" +msgstr "已加密" + +#: menu.sh:827 +msgid "" +"Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " +"again!" +msgstr "無法確定pat檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!" + +#: menu.sh:837 +msgid "Extractor cached." +msgstr "已存在解密程式." + +#: menu.sh:844 +msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." +msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..." + +#: menu.sh:884 menu.sh:887 +msgid "Extracting..." +msgstr "解壓中..." + +#: menu.sh:899 +msgid "pat Invalid, try again!" +msgstr "無效的 pat, 請重試!" + +#: menu.sh:902 +msgid "Setting hash: " +msgstr "設定 hash: " + +#: menu.sh:909 +msgid "Copying files: " +msgstr "拷貝檔案: " + +#: menu.sh:947 +msgid "Addon %s not found!" +msgstr "挿件 %s 未找到!" + +#: menu.sh:973 menu.sh:1909 +msgid "Cleaning" +msgstr "清除中" + +#: menu.sh:975 +msgid "Ready!" +msgstr "已就绪!" + +#: menu.sh:988 +msgid "Switch LKM version:" +msgstr "選擇LKM版本:" + +#: menu.sh:991 +msgid "Switch direct boot:" +msgstr "切換直接啟動:" + +#: menu.sh:993 +msgid "Time of timeout of wait ip in boot:" +msgstr "啟動時獲取IP的超時時間:" + +#: menu.sh:994 +msgid "kernel switching method:" +msgstr "內核切換的管道:" + +#: menu.sh:997 +msgid "Switch 'Do not set MACs':" +msgstr "切換'不設定MACs':" + +#: menu.sh:998 +msgid "Edit user config file manually" +msgstr "編輯用戶設定檔" + +#: menu.sh:999 +msgid "Try to recovery a DSM installed system" +msgstr "嘗試恢復已安裝DSM的系統" + +#: menu.sh:1000 +msgid "Show SATA(s) # ports and drives" +msgstr "顯示SATA(s) # 埠和驅動器" + +#: menu.sh:1002 +msgid "show/modify the current pat data" +msgstr "顯示/修改當前pat下載連結" + +#: menu.sh:1004 +msgid "Allow downgrade installation" +msgstr "允許降級安裝" + +#: menu.sh:1005 +msgid "Format disk(s) # Without loader disk" +msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機磁碟" + +#: menu.sh:1006 +msgid "Reset DSM system password" +msgstr "重置 DSM 系統密碼" + +#: menu.sh:1007 +msgid "Save modifications of '/opt/arpl'" +msgstr "保存'/opt/arpl'的修改" + +#: menu.sh:1009 +msgid "Custom dts file # Need rebuild" +msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯" + +#: menu.sh:1012 +msgid "Backup bootloader disk # test" +msgstr "備份開機磁碟 # 測試" + +#: menu.sh:1013 +msgid "Restore bootloader disk # test" +msgstr "恢復開機磁碟 # 測試" + +#: menu.sh:1015 +msgid "Install development tools" +msgstr "安裝開發者工具" + +#: menu.sh:1018 menu.sh:1036 menu.sh:1101 menu.sh:1108 menu.sh:1126 +#: menu.sh:1139 menu.sh:1142 menu.sh:1157 menu.sh:1158 menu.sh:1163 +#: menu.sh:1167 menu.sh:1178 menu.sh:1180 menu.sh:1197 menu.sh:1202 +#: menu.sh:1210 menu.sh:1216 menu.sh:1229 menu.sh:1232 menu.sh:1238 +#: menu.sh:1241 menu.sh:1256 menu.sh:1261 menu.sh:1265 menu.sh:1280 +#: menu.sh:1285 menu.sh:1292 menu.sh:1296 menu.sh:1299 menu.sh:1304 +#: menu.sh:1314 menu.sh:1319 menu.sh:1325 menu.sh:1329 menu.sh:1346 +#: menu.sh:1349 menu.sh:1355 menu.sh:1363 menu.sh:1371 menu.sh:1380 +#: menu.sh:1382 +msgid "Advanced" +msgstr "高級" + +#: menu.sh:1019 menu.sh:1861 +msgid "Choose the option" +msgstr "設定" + +#: menu.sh:1037 +msgid "Choose a waiting time(seconds)" +msgstr "選擇一個等待時間(秒)" + +#: menu.sh:1097 +msgid "\\nTotal of ports: %s\\n" +msgstr "\\n埠總數: %s\\n" + +#: menu.sh:1098 +msgid "" +"\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " +"connected." +msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠." + +#: menu.sh:1099 +msgid "\\nRecommended value:" +msgstr "\\n建議值:" + +#: menu.sh:1100 +msgid "\\nDiskIdxMap:" +msgstr "\\nDiskIdxMap:" + +#: menu.sh:1107 +msgid "pat: (editable)" +msgstr "pat: (可編輯)" + +#: menu.sh:1123 +msgid "" +"This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " +"VERSION file from the first partition of all disks.\\n" +msgstr "此功能通過删除所有磁碟的第一個分區的VERSION檔案來允許你降級安裝.\\n" + +#: menu.sh:1124 +msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" +msgstr "囙此, 請插入所有磁碟後再進行操作.\\n" + +#: menu.sh:1125 menu.sh:1164 +msgid "" +"Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " +"you want to continue?" +msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?" + +#: menu.sh:1140 +msgid "Removing ..." +msgstr "删除中..." + +#: menu.sh:1141 +msgid "Remove VERSION file for all disks completed." +msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案." + +#: menu.sh:1168 +msgid "" +"Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" +msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於raid中, 是否仍要格式化?" + +#: menu.sh:1179 +msgid "Formatting ..." +msgstr "格式化中..." + +#: menu.sh:1181 +msgid "Formatting is complete." +msgstr "格式化完成." + +#: menu.sh:1198 +msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" +msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的syno系統!" + +#: menu.sh:1203 +msgid "Choose a user name" +msgstr "選擇一個用戶" + +#: menu.sh:1211 +msgid "Type a new password for user '%s'" +msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼" + +#: menu.sh:1217 +msgid "Invalid password" +msgstr "無效密碼" + +#: menu.sh:1230 +msgid "Resetting ..." +msgstr "重置中 ..." + +#: menu.sh:1233 +msgid "Password reset completed." +msgstr "重置密碼完成." + +#: menu.sh:1239 menu.sh:1297 menu.sh:1350 +msgid "" +"Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the " +"arpl. Do you want to continue?" +msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致arpl引導損毀, 是否繼續?" + +#: menu.sh:1242 +msgid "Saving ..." +msgstr "保存中..." + +#: menu.sh:1257 +msgid "Save is complete." +msgstr "保存完成." + +#: menu.sh:1266 +msgid "" +"Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " +"confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" +msgstr "" +"現時, 只支持dts格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ 中)" + +#: menu.sh:1281 +msgid "Not a valid dts file, please try again!" +msgstr "dts 檔案無效, 請重試!" + +#: menu.sh:1286 +msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." +msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入." + +#: menu.sh:1300 +msgid "Backuping..." +msgstr "備份中..." + +#: menu.sh:1305 +msgid "" +"Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear " +"the cache and try again!" +msgstr "生成備份失敗, 可能記憶體不足, 請清除緩存重試!" + +#: menu.sh:1312 +msgid "Click on the address above to download." +msgstr "點擊上面的地址下載." + +#: menu.sh:1313 +msgid "" +"Please confirm the completion of the download before closing this window." +msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗." + +#: menu.sh:1320 +msgid "backup is complete." +msgstr "備份完成." + +#: menu.sh:1330 +msgid "" +"Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) " +"compressed file formats are supported." +msgstr "請上傳備份的檔案\\n當前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式." + +#: menu.sh:1347 +msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!" +msgstr "不是有效的.zip/.img.gz檔案, 請重試!" + +#: menu.sh:1356 +msgid "Writing..." +msgstr "寫入中..." + +#: menu.sh:1364 +msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?" +msgstr "成功恢復開機磁碟到 %s!\\n重啓?" + +#: menu.sh:1372 +msgid "" +"This option only installs opkg package management, allowing you to install " +"more tools for use and debugging. Do you want to continue?" +msgstr "" +"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?" + +#: menu.sh:1381 +msgid "opkg installing ..." +msgstr "opkg 安裝中 ..." + +#: menu.sh:1383 +msgid "" +"opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/." +"bashrc'" +msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 SSH/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'" + +#: menu.sh:1393 menu.sh:1430 menu.sh:1437 +msgid "Try recovery DSM" +msgstr "嘗試恢復DSM系統" + +#: menu.sh:1394 +msgid "Trying to recovery a DSM installed system" +msgstr "嘗試恢復已安裝的DSM系統中" + +#: menu.sh:1420 +msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" +msgstr "找到已安裝:\\n型號: %s\\n版本: %s" + +#: menu.sh:1424 +msgid "\\nSerial: %s" +msgstr "\\nSN: %s" + +#: menu.sh:1438 +msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" +msgstr "很遺憾, 我無法掛載DSM分區!" + +#: menu.sh:1446 menu.sh:1452 +msgid "Edit with caution" +msgstr "請謹慎編輯" + +#: menu.sh:1474 +msgid "Alert" +msgstr "警告" + +#: menu.sh:1475 +msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" +msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?" + +#: menu.sh:1487 menu.sh:1852 +msgid "Choose a language" +msgstr "選擇語言" + +#: menu.sh:1501 +msgid "Choose a layout" +msgstr "選擇佈局" + +#: menu.sh:1513 +msgid "Choice a keymap" +msgstr "選擇鍵盤" + +#: menu.sh:1532 menu.sh:1581 menu.sh:1632 menu.sh:1695 menu.sh:1699 +#: menu.sh:1703 menu.sh:1707 menu.sh:1715 menu.sh:1723 menu.sh:1731 +#: menu.sh:1739 +msgid "Update %s" +msgstr "更新 %s" + +#: menu.sh:1535 +msgid "Checking last version" +msgstr "檢測新版本中" + +#: menu.sh:1544 menu.sh:1547 +msgid "Error checking new version" +msgstr "檢測新版本錯誤" + +#: menu.sh:1554 +msgid "No new version." +msgstr "沒有新版本." + +#: menu.sh:1558 +msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" +msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?" + +#: menu.sh:1563 +msgid "Downloading last version" +msgstr "下載新版本中" + +#: menu.sh:1569 menu.sh:1572 +msgid "Error downloading new version" +msgstr "下載新版本錯誤" + +#: menu.sh:1583 menu.sh:1634 +msgid "Extracting last version" +msgstr "解壓新版本" + +#: menu.sh:1587 +msgid "Error extracting update file" +msgstr "更新檔案解壓錯誤" + +#: menu.sh:1594 +msgid "Checksum do not match!" +msgstr "Checksum不匹配!" + +#: menu.sh:1603 +msgid "" +"The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " +"Please remake the bootloader disk!" +msgstr "當前版本不支持最新的update.zip陞級, 請重新製作引導盤!" + +#: menu.sh:1608 +msgid "Installing new files" +msgstr "安裝更新中" + +#: menu.sh:1625 +msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?" +msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重啓?" + +#: menu.sh:1640 +msgid "Installing new %s" +msgstr "安裝新 %s 中" + +#: menu.sh:1669 menu.sh:1672 +msgid "%s updated with success!" +msgstr "%s 更新成功!" + +#: menu.sh:1683 +msgid "Update all" +msgstr "更新所有" + +#: menu.sh:1684 +msgid "Update arpl" +msgstr "更新arpl" + +#: menu.sh:1685 +msgid "Update addons" +msgstr "更新挿件" + +#: menu.sh:1686 +msgid "Update modules" +msgstr "更新模塊" + +#: menu.sh:1687 +msgid "Update LKMs" +msgstr "更新LKMs" + +#: menu.sh:1688 +msgid "Set proxy server" +msgstr "設定代理" + +#: menu.sh:1689 +msgid "Local upload" +msgstr "本地上傳" + +#: menu.sh:1695 menu.sh:1723 +msgid "addons" +msgstr "挿件" + +#: menu.sh:1699 menu.sh:1731 +msgid "modules" +msgstr "模塊" + +#: menu.sh:1703 menu.sh:1739 +msgid "LKMs" +msgstr "LKMs" + +#: menu.sh:1707 menu.sh:1715 +msgid "arpl" +msgstr "arpl" + +#: menu.sh:1749 menu.sh:1760 menu.sh:1771 menu.sh:1781 menu.sh:1798 +#: menu.sh:1812 +msgid "Update" +msgstr "更新" + +#: menu.sh:1750 +msgid "Please enter a proxy server url" +msgstr "請輸入代理伺服器url" + +#: menu.sh:1761 +msgid "Invalid proxy server url, continue?" +msgstr "無效的代理伺服器url, 是否繼續?" + +#: menu.sh:1776 +msgid "" +"Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " +"Github.\\n" +msgstr "請保持附件名稱與github上附件名稱一致.\\n" + +#: menu.sh:1777 +msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n" +msgstr "上傳 update.zip 将更新 arpl.\\n" + +#: menu.sh:1778 +msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n" +msgstr "上傳 addons.zip 将更新 挿件.\\n" + +#: menu.sh:1779 +msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n" +msgstr "上傳 modules.zip 将更新 模塊.\\n" + +#: menu.sh:1780 +msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n" +msgstr "上傳 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n" + +#: menu.sh:1833 +msgid "Choose a model" +msgstr "選擇型號" + +#: menu.sh:1835 +msgid "Choose a version" +msgstr "選擇版本" + +#: menu.sh:1837 +msgid "Addons menu" +msgstr "挿件" + +#: menu.sh:1838 +msgid "Modules menu" +msgstr "模塊" + +#: menu.sh:1839 +msgid "Cmdline menu" +msgstr "設定 Cmdline" + +#: menu.sh:1840 +msgid "Synoinfo menu" +msgstr "設定 Synoinfo" + +#: menu.sh:1843 +msgid "Advanced menu" +msgstr "高級設定" + +#: menu.sh:1846 +msgid "Build the loader" +msgstr "編譯引導" + +#: menu.sh:1850 +msgid "Boot the loader" +msgstr "啟動" + +#: menu.sh:1853 +msgid "Choose a keymap" +msgstr "選擇鍵盤" + +#: menu.sh:1855 +msgid "Clean disk cache" +msgstr "清除磁碟緩存" + +#: menu.sh:1857 +msgid "Update menu" +msgstr "更新" + +#: menu.sh:1921 +msgid "Choose a action" +msgstr "選擇動作" + +#: menu.sh:1922 +msgid "Poweroff" +msgstr "關機" + +#: menu.sh:1923 +msgid "Reboot" +msgstr "重啓" + +#: menu.sh:1924 +msgid "Reboot to arpl" +msgstr "重啓到arpl" + +#: menu.sh:1925 +msgid "Back to shell" +msgstr "退出到shell" + +#: menu.sh:1951 +msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu" +msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 重新進入設定選單" diff --git a/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_TW.mo b/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_TW.mo index 409c1f51..03f32ef1 100644 Binary files a/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_TW.mo and b/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_TW.mo differ diff --git a/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_TW.po b/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_TW.po index fb254108..4c5a8b77 100644 --- a/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_TW.po +++ b/files/board/arpl/overlayfs/opt/arpl/lang/zh_TW.po @@ -1,28 +1,29 @@ # Chinese translations for arpl-i18n package. # Copyright (C) 2023 THE arpl-i18n'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the arpl-i18n package. -# ing , 2023. +# March Fun , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: arpl-i18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-09 01:53+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2023-08-09 01:53+0800\n" -"Last-Translator: ing \n" -"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-10 12:00+0800\n" +"Last-Translator: March Fun \n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: boot.sh:8 init.sh:169 msgid "Loader is not configured!" -msgstr "引導未配寘!" +msgstr "開機檔未設置!" #: boot.sh:19 init.sh:41 msgid "Welcome to %s" -msgstr "Welcome to %s" +msgstr "歡迎使用 %s" #: boot.sh:34 msgid "DSM zImage changed" @@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "錯誤" #: boot.sh:38 menu.sh:960 msgid "zImage not patched:\\n" -msgstr "zImage打補丁失敗:\\n" +msgstr "zImage 修補失敗:\\n" #: boot.sh:46 msgid "DSM Ramdisk changed" @@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "DSM Ramdisk 已變更" #: boot.sh:50 menu.sh:967 msgid "Ramdisk not patched:\\n" -msgstr "Ramdisk打補丁失敗:\\n" +msgstr "Ramdisk 修補失敗:\\n" #: boot.sh:68 msgid "Model:" @@ -68,17 +69,17 @@ msgstr "MEM: " #: boot.sh:75 msgid "" "The current version of arpl does not support booting %s-%s, please rebuild." -msgstr "當前版本的arpl不支持引導 %s-%s, 請重新編譯." +msgstr "目前版本的 arpl 不支援開機 %s-%s,請重新編譯。" #: boot.sh:116 msgid "'Not set MACs' is enabled." -msgstr "'不設定MACs' 已開啟." +msgstr "'不設定 MACs' 已啟用。" #: boot.sh:130 msgid "" "Detected %s network cards, %s MACs were customized, the rest will use the " "original MACs." -msgstr "檢測到 %s 個網卡, 自定義了 %s 個 MACs, 其他網卡將使用自身 MACs." +msgstr "檢測到 %s 個網卡, 自訂了 %s 個 MAC,其他網卡將使用本身 MAC。" #: boot.sh:160 msgid "Cmdline:\\n" @@ -86,19 +87,19 @@ msgstr "Cmdline:\\n" #: boot.sh:165 msgid "Reboot to boot directly in DSM" -msgstr "重啓並直接進入DSM引導" +msgstr "重啓並直接進入 DSM 開機" #: boot.sh:173 init.sh:182 msgid "Detected %s network cards." -msgstr "檢測到 %s 個網卡." +msgstr "檢測到 %s 個網卡。" #: boot.sh:174 init.sh:183 msgid "Checking Connect." -msgstr "檢查連接." +msgstr "檢查連線。" #: boot.sh:192 msgid "Waiting IP.(For reference only)" -msgstr "獲取 IP.(僅供參考)" +msgstr "取得 IP (僅供參考)" #: boot.sh:199 init.sh:208 msgid "DOWN" @@ -106,45 +107,45 @@ msgstr "關閉" #: boot.sh:203 init.sh:212 msgid "NOT CONNECTED" -msgstr "未連接" +msgstr "未連線" #: boot.sh:207 init.sh:216 msgid "TIMEOUT" -msgstr "超時" +msgstr "逾時" #: boot.sh:213 msgid "Access \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m to connect the DSM via web." -msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連結 DSM." +msgstr "在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:5000\\033[0m 連線 DSM。" #: boot.sh:222 msgid "Loading DSM kernel..." -msgstr "加載 DSM kernel..." +msgstr "載入 DSM kernel..." #: boot.sh:226 msgid "Warning, running kexec with --noefi param, strange things will happen!!" -msgstr "警告, 使用'--noefi'參數運行'kexec', 可能有不好的事情發生!!" +msgstr "警告,使用'--noefi'參數執行'kexec',可能有意外事情發生!" #: boot.sh:231 msgid "Booting..." -msgstr "引導中..." +msgstr "開機中..." #: boot.sh:233 msgid "" "[This interface will not be operational. Please use the http://find.synology." "com/ find DSM and connect.]" -msgstr "[該介面已不可操作, 請通過 http://find.synology.com/ 查找DSM並連結.]" +msgstr "[該介面已無法操作, 請透過 http://find.synology.com/ 搜尋 DSM 並連線。]" #: init.sh:17 msgid "Loader disk not found!" -msgstr "引導磁片未找到!" +msgstr "開機碟未找到!" #: init.sh:19 msgid "Loader disk seems to be damaged!" -msgstr "引導磁片似乎已損壞!" +msgstr "開機碟似乎已損壞!" #: init.sh:20 msgid "There are multiple loader disks, please insert only one loader disk!" -msgstr "存在多個引導磁片,請僅插入一個引導磁片!" +msgstr "存在多個開機碟,請僅插入一個開機碟!" #: init.sh:32 init.sh:33 init.sh:34 msgid "Can't mount %s" @@ -152,23 +153,23 @@ msgstr "掛載 %s 失敗" #: init.sh:72 msgid "Network devices not found!" -msgstr "網卡未找到!" +msgstr "網卡未找到!" #: init.sh:112 msgid "Setting %s MAC to %s" -msgstr "設定 %s 的MAC為 %s" +msgstr "設定 %s 的 MAC 為 %s" #: init.sh:130 msgid "Loader disk neither USB or DoM" -msgstr "引導磁片僅支持 USB 或者 DoM" +msgstr "開機碟僅支援 USB 或者 DoM" #: init.sh:138 msgid "Loader disk:" -msgstr "引導盤:" +msgstr "開機碟:" #: init.sh:151 msgid "Resizing %s" -msgstr "重置 %s 大小" +msgstr "重設 %s 大小" #: init.sh:162 msgid "Loading keymap" @@ -176,17 +177,18 @@ msgstr "加載keymap" #: init.sh:172 msgid "User requested edit settings." -msgstr "用戶觸發編輯設定." +msgstr "使用者觸發編輯設定." #: init.sh:201 msgid "Waiting IP." -msgstr "獲取 IP." +msgstr "取得 IP." #: init.sh:222 msgid "" "Access \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m to configure the loader via web " "terminal." -msgstr "在瀏覽器中訪問 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入WEB終端進行配寘." +msgstr "" +"在瀏覽器中瀏覽 \\033[1;34mhttp://%s:7681\\033[0m 進入 WEB 終端進行設置。" #: init.sh:232 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to configure loader" @@ -194,17 +196,17 @@ msgstr "執行 \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m 進入設定選單" #: init.sh:234 msgid "User config is on" -msgstr "用戶設定檔位於" +msgstr "使用者設定檔位於" #: init.sh:235 msgid "Default SSH Root password is" -msgstr "默認SSH的root密碼為" +msgstr "預設 SSH 的 root 密碼為" #: init.sh:241 msgid "" "You have less than 4GB of RAM, if errors occur in loader creation, please " "increase the amount of memory." -msgstr "您的RAM不足4GB, 如果在創建引導時出現錯誤,請新增記憶體." +msgstr "您的 RAM 不足 4GB,如果在建立開機檔時出現錯誤,請增加記憶體。" #: menu.sh:84 msgid "Model" @@ -238,31 +240,31 @@ msgstr "版本" msgid "" "This version does not support UEFI startup, Please select another version or " "switch the startup mode." -msgstr "該版本不支持UEFI啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式." +msgstr "該版本不支援 UEFI 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。" #: menu.sh:173 msgid "" "This version only support usb startup, Please select another version or " "switch the startup mode." -msgstr "該版本僅支持 usb 啟動, 請選擇其他版本或者切換啟動模式." +msgstr "該版本僅支援 USB 開機,請選擇其他版本或者切換開機模式。" #: menu.sh:178 msgid "Get pat data .." -msgstr "獲取pat數據 .." +msgstr "取得 pat 資料 .." #: menu.sh:196 msgid "" "Failed to get pat data,\\nPlease manually fill in the URL and md5sum of the " "corresponding version of pat." -msgstr "獲取pat數據失敗,\\n請手動填寫相應版本pat的URL和MD5." +msgstr "取得 pat 資料失敗,\\n請手動填寫相對版本 pat 的 URL 和 MD5。" #: menu.sh:200 msgid "Successfully to get pat data,\\nPlease confirm or modify as needed." -msgstr "獲取pat數據成功,\\n請確認或者按需修改." +msgstr "取得 pat 資料成功,\\n請確認或者依需要修改。" #: menu.sh:218 msgid "Reconfiguring Synoinfo, Addons and Modules" -msgstr "重新配寘 Syninfo, 挿件和模塊" +msgstr "重新設置 Syninfo、外掛和模組" #: menu.sh:262 menu.sh:408 menu.sh:549 menu.sh:690 menu.sh:1682 msgid "Choose a option" @@ -270,23 +272,23 @@ msgstr "設定" #: menu.sh:263 msgid "Add an addon" -msgstr "添加挿件" +msgstr "加入外掛" #: menu.sh:264 msgid "Delete addon(s)" -msgstr "删除挿件(s)" +msgstr "删除外掛" #: menu.sh:265 msgid "Show user addons" -msgstr "顯示用戶挿件" +msgstr "顯示使用者外掛" #: menu.sh:266 msgid "Show all available addons" -msgstr "顯示所有可用挿件" +msgstr "顯示所有可用外掛" #: menu.sh:267 msgid "Upload a external addon" -msgstr "上傳外部挿件" +msgstr "上傳外部外掛" #: menu.sh:268 menu.sh:415 menu.sh:545 menu.sh:685 menu.sh:1016 menu.sh:1690 #: menu.sh:1858 menu.sh:1926 @@ -297,169 +299,168 @@ msgstr "退出" #: menu.sh:343 menu.sh:348 menu.sh:352 menu.sh:366 menu.sh:370 menu.sh:377 #: menu.sh:380 msgid "Addons" -msgstr "挿件" +msgstr "外掛" #: menu.sh:281 msgid "No available addons to add" -msgstr "沒有可用的挿件可添加" +msgstr "沒有可用的外掛可加入" #: menu.sh:286 msgid "Select an addon" -msgstr "選擇挿件" +msgstr "選擇外掛" #: menu.sh:292 msgid "Type a opcional params to addon" -msgstr "輸入挿件的加載參數" +msgstr "輸入外掛的選用參數" #: menu.sh:304 msgid "No user addons to remove" -msgstr "沒有要删除的用戶挿件" +msgstr "沒有要删除的使用者外掛" #: menu.sh:312 msgid "Select addon to remove" -msgstr "選擇要删除的挿件" +msgstr "選擇要删除的外掛" #: menu.sh:349 menu.sh:1262 menu.sh:1293 menu.sh:1326 menu.sh:1772 msgid "This feature is only available when accessed via web/ssh." -msgstr "此功能僅通過web/ssh訪問時可用." +msgstr "此功能僅在透過 web/ssh 存取時可用。" #: menu.sh:353 msgid "Please upload the *.addons file." -msgstr "請上傳 *.addons 檔案." +msgstr "請上傳 *.addons 檔案。" #: menu.sh:367 menu.sh:520 menu.sh:1799 menu.sh:1813 msgid "Not a valid file, please try again!" -msgstr "不是有效的檔案, 請重試!" +msgstr "不是有效的檔案,請重試!" #: menu.sh:371 msgid "The addon already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "該挿件已存在, 是否覆盖?" +msgstr "該外掛已存在,是否覆寫?" #: menu.sh:378 msgid "Addon '%s' added to loader, Please enable it in 'Add an addon' menu." -msgstr "挿件 '%s' 已添加到引導中, 請在'添加挿件'選單中開啟." +msgstr "外掛 '%s' 已加入到開機中,請在「加入外掛」選單中開啟。" #: menu.sh:381 msgid "File format not recognized!" -msgstr "檔案格式無法識別!" +msgstr "檔案格式無法識別!" #: menu.sh:396 menu.sh:424 menu.sh:428 menu.sh:445 menu.sh:458 menu.sh:472 #: menu.sh:478 menu.sh:497 menu.sh:500 menu.sh:515 menu.sh:519 msgid "Modules" -msgstr "模塊" +msgstr "模組" #: menu.sh:397 msgid "Reading modules" -msgstr "讀取模塊中" +msgstr "讀取模組中" #: menu.sh:409 msgid "Show selected modules" -msgstr "顯示已加載的模塊" +msgstr "顯示已選取的模組" #: menu.sh:410 msgid "Select loaded modules" -msgstr "選擇已識別的模塊" +msgstr "選擇已識別的模組" #: menu.sh:411 msgid "Select all modules" -msgstr "選擇所有模塊" +msgstr "選擇所有模組" #: menu.sh:412 msgid "Deselect all modules" -msgstr "取消所有模塊" +msgstr "取消所有模組" #: menu.sh:413 msgid "Choose modules to include" -msgstr "選擇要加載的模塊" +msgstr "選擇要載入的模組" #: menu.sh:414 msgid "Upload a external module" -msgstr "上傳一個外部模塊" +msgstr "上傳一個外部模組" #: menu.sh:429 msgid "Selecting loaded modules" -msgstr "選擇已識別的模塊" +msgstr "選擇已識別的模組" #: menu.sh:446 msgid "Selecting all modules" -msgstr "全選所有模塊块" +msgstr "全選所有模組" #: menu.sh:459 msgid "Deselecting all modules" -msgstr "取消所有模塊" +msgstr "取消所有模組" #: menu.sh:473 msgid "Select modules to include" -msgstr "選擇要加載的挿件" +msgstr "選擇要載入的外掛" #: menu.sh:479 msgid "Writing to user config" -msgstr "寫入用戶配寘" +msgstr "寫入使用者設置" #: menu.sh:492 msgid "" "This function is experimental and dangerous. If you don't know much, please " "exit.\\n" -msgstr "該功能是實驗性的且危險的, 如果你不瞭解, 請退出.\\n" +msgstr "該功能是實驗性質且具有風險,如果你不瞭解,請退出。\\n" #: menu.sh:493 msgid "" "The imported .ko of this function will be implanted into the corresponding " "arch's modules package, which will affect all models of the arch.\\n" -msgstr "" -"該功能導入 .ko 將被植入相應的架構的模塊包中, 這將影響該架構的所有型號.\\n" +msgstr "該功能匯入 .ko 將植入相對架構的模組套件。這將影響該架構的所有型號。\\n" #: menu.sh:494 msgid "" "This program will not determine the availability of imported modules or even " "make type judgments, as please double check if it is correct.\\n" msgstr "" -"該程式不會判斷導入的驅動模塊的可用性, 甚至不會做類型判斷, 因從請你再三確認是" -"否正確.\\n" +"該程式不會判斷匯入的驅動模組的可用性,甚至不會做類型判斷,因此請再三確認是否" +"正確。\\n" #: menu.sh:495 msgid "" "If you want to remove it, please go to the \"Update Menu\" -> \"Update " "modules\" to forcibly update the modules. All imports will be reset.\\n" msgstr "" -"如果您想删除它, 請轉到 \"更新\"->\"更新模塊\" 強制更新模塊, 所有導入都將被重" -"置.\\n" +"如果您想删除它,請前往「更新 -> 更新模組」強制更新模組。所有匯入都將被重" +"設。\\n" #: menu.sh:496 msgid "Do you want to continue?" -msgstr "是否繼續?" +msgstr "是否繼續?" #: menu.sh:501 msgid "Please upload the *.ko file." -msgstr "請上傳 *.ko 檔案." +msgstr "請上傳 *.ko 檔案。" #: menu.sh:516 msgid "Module '%s' added to %s-%s" -msgstr "模塊 '%s' 已添加到 %s-%s" +msgstr "模組 '%s' 已加入到 %s-%s" #: menu.sh:537 msgid "Add/edit a cmdline item" -msgstr "添加/編輯cmdline參數" +msgstr "加入/編輯 cmdline 參數" #: menu.sh:538 msgid "Delete cmdline item(s)" -msgstr "删除cmdline參數(s)" +msgstr "删除 cmdline 參數" #: menu.sh:540 msgid "Define a serial number" -msgstr "自定義SN" +msgstr "自訂 SN" #: menu.sh:542 msgid "Define a custom MAC" -msgstr "自定義MAC" +msgstr "自訂 MAC" #: menu.sh:543 msgid "Show user added cmdline" -msgstr "顯示用戶添加的cmdline參數" +msgstr "顯示使用者加入的 cmdline 參數" #: menu.sh:544 msgid "Show model inherent cmdline" -msgstr "顯示型號默認的cmdline參數" +msgstr "顯示型號預設的 cmdline 參數" #: menu.sh:554 menu.sh:560 menu.sh:570 menu.sh:578 menu.sh:591 menu.sh:603 #: menu.sh:620 menu.sh:630 menu.sh:640 menu.sh:643 menu.sh:646 menu.sh:657 @@ -477,7 +478,7 @@ msgstr "輸入 '%s' 參數的值" #: menu.sh:571 msgid "No user cmdline to remove" -msgstr "沒有用戶參數被删除" +msgstr "沒有使用者參數被删除" #: menu.sh:579 msgid "Select cmdline to remove" @@ -485,43 +486,43 @@ msgstr "選擇要删除的參數" #: menu.sh:592 msgid "Please enter a serial number " -msgstr "請輸入SN " +msgstr "請輸入 SN " #: menu.sh:604 msgid "Invalid serial, continue?" -msgstr "SN無效, 是否繼續?" +msgstr "SN 無效,是否繼續?" #: menu.sh:621 msgid "Type a custom MAC address of %s" -msgstr "輸入 %s 的自定義MAC地址" +msgstr "輸入 %s 的自訂 MAC 位址" #: menu.sh:631 msgid "Invalid MAC" -msgstr "無效的MAC" +msgstr "無效的 MAC" #: menu.sh:641 msgid "Changing MAC" -msgstr "修改MAC" +msgstr "修改 MAC" #: menu.sh:644 msgid "Renewing IP" -msgstr "重繪IP" +msgstr "更新 IP" #: menu.sh:647 msgid "Continue to custom MAC?" -msgstr "繼續自定義MAC?" +msgstr "繼續自訂 MAC?" #: menu.sh:682 msgid "Add/edit a synoinfo item" -msgstr "添加/編輯Synoinfo參數" +msgstr "加入/編輯 Synoinfo 參數" #: menu.sh:683 msgid "Delete synoinfo item(s)" -msgstr "删除Synoinfo參數(s)" +msgstr "删除 Synoinfo 參數" #: menu.sh:684 msgid "Show synoinfo entries" -msgstr "顯示Synoinfo參數" +msgstr "顯示 Synoinfo 參數" #: menu.sh:695 menu.sh:701 menu.sh:712 menu.sh:720 menu.sh:737 msgid "Synoinfo" @@ -537,7 +538,7 @@ msgstr "輸入 '%s' 參數的值”" #: menu.sh:713 msgid "No synoinfo entries to remove" -msgstr "沒有Synoinfo參數被删除" +msgstr "沒有 Synoinfo 參數被删除" #: menu.sh:721 msgid "Select synoinfo entry to remove" @@ -545,16 +546,16 @@ msgstr "選擇要删除的參數" #: menu.sh:760 msgid "%s cached." -msgstr "%s 已緩存." +msgstr "%s 已快取。" #: menu.sh:764 msgid "Cleaning cache" -msgstr "清除緩存" +msgstr "清除快取" #: menu.sh:778 msgid "" "Based on the current network situation, switch to %s mirror to downloading." -msgstr "根據當前的網絡狀況, 已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載." +msgstr "根據目前的網路狀況,已切換到 %s 鏡像伺服器進行下載。" #: menu.sh:782 msgid "Downloading %s" @@ -562,7 +563,7 @@ msgstr "下載 %s 中" #: menu.sh:793 menu.sh:855 msgid "Check internet or cache disk space" -msgstr "請檢查internet或磁碟空間" +msgstr "請檢查網際網路或磁碟空間" #: menu.sh:798 msgid "Checking hash of %s: " @@ -570,7 +571,7 @@ msgstr "檢查 %s 的 hash: " #: menu.sh:801 msgid "md5 Hash of pat not match, try again!" -msgstr "pat 的 md5 Hash 不匹配, 請重試!" +msgstr "pat 的 md5 Hash 不相符,請重試!" #: menu.sh:805 menu.sh:907 menu.sh:917 msgid "OK" @@ -578,15 +579,15 @@ msgstr "OK" #: menu.sh:809 msgid "Disassembling %s: " -msgstr "解壓 %s: " +msgstr "解壓縮 %s: " #: menu.sh:814 msgid "Uncompressed tar" -msgstr "未壓縮tar" +msgstr "未壓縮 tar" #: menu.sh:818 msgid "Compressed tar" -msgstr "壓縮tar" +msgstr "壓縮 tar" #: menu.sh:822 msgid "Encrypted" @@ -596,15 +597,15 @@ msgstr "已加密" msgid "" "Could not determine if pat file is encrypted or not, maybe corrupted, try " "again!" -msgstr "無法確定pat檔案是否加密, 可能已損壞, 請重試!" +msgstr "無法確定 pat 檔案是否加密,可能已損壞,請重試!" #: menu.sh:837 msgid "Extractor cached." -msgstr "已存在解密程式." +msgstr "已存在解密程式。" #: menu.sh:844 msgid "Downloading old pat to extract synology .pat extractor..." -msgstr "下載舊 pat, 選取 .pat 解密程式中..." +msgstr "下載舊 pat,選取 .pat 解密程式中..." #: menu.sh:884 menu.sh:887 msgid "Extracting..." @@ -612,7 +613,7 @@ msgstr "解壓中..." #: menu.sh:899 msgid "pat Invalid, try again!" -msgstr "無效的 pat, 請重試!" +msgstr "無效的 pat, 請重試!" #: menu.sh:902 msgid "Setting hash: " @@ -620,11 +621,11 @@ msgstr "設定 hash: " #: menu.sh:909 msgid "Copying files: " -msgstr "拷貝檔案: " +msgstr "複製檔案: " #: menu.sh:947 msgid "Addon %s not found!" -msgstr "挿件 %s 未找到!" +msgstr "外掛 %s 未找到!" #: menu.sh:973 menu.sh:1909 msgid "Cleaning" @@ -636,39 +637,39 @@ msgstr "已就绪!" #: menu.sh:988 msgid "Switch LKM version:" -msgstr "選擇LKM版本:" +msgstr "切換 LKM 版本:" #: menu.sh:991 msgid "Switch direct boot:" -msgstr "切換直接啟動:" +msgstr "切換直接開機:" #: menu.sh:993 msgid "Time of timeout of wait ip in boot:" -msgstr "啟動時獲取IP的超時時間:" +msgstr "開機時取得 IP 的逾時時間:" #: menu.sh:994 msgid "kernel switching method:" -msgstr "內核切換的管道:" +msgstr "核心切換的方式:" #: menu.sh:997 msgid "Switch 'Do not set MACs':" -msgstr "切換'不設定MACs':" +msgstr "切換「不設定 MAC」:" #: menu.sh:998 msgid "Edit user config file manually" -msgstr "編輯用戶設定檔" +msgstr "編輯使用者設定檔" #: menu.sh:999 msgid "Try to recovery a DSM installed system" -msgstr "嘗試恢復已安裝DSM的系統" +msgstr "嘗試回復已安裝 DSM 的系統" #: menu.sh:1000 msgid "Show SATA(s) # ports and drives" -msgstr "顯示SATA(s) # 埠和驅動器" +msgstr "顯示 SATA # 埠和磁碟機" #: menu.sh:1002 msgid "show/modify the current pat data" -msgstr "顯示/修改當前pat下載連結" +msgstr "顯示/修改目前 pat 下載連結" #: menu.sh:1004 msgid "Allow downgrade installation" @@ -676,27 +677,27 @@ msgstr "允許降級安裝" #: menu.sh:1005 msgid "Format disk(s) # Without loader disk" -msgstr "格式化磁片(s) # 不含開機磁片" +msgstr "格式化磁碟(s) # 不含開機碟" #: menu.sh:1006 msgid "Reset DSM system password" -msgstr "重置 DSM 系統密碼" +msgstr "重設 DSM 系統密碼" #: menu.sh:1007 msgid "Save modifications of '/opt/arpl'" -msgstr "保存'/opt/arpl'的修改" +msgstr "儲存「/opt/arpl」的修改" #: menu.sh:1009 msgid "Custom dts file # Need rebuild" -msgstr "自定義dts檔案 # 需要重新編譯" +msgstr "自訂 dts 檔案 # 需要重新編譯" #: menu.sh:1012 msgid "Backup bootloader disk # test" -msgstr "備份開機磁片 # 測試" +msgstr "備份開機碟 # 測試" #: menu.sh:1013 msgid "Restore bootloader disk # test" -msgstr "恢復開機磁片 # 測試" +msgstr "回復開機碟 # 測試" #: menu.sh:1015 msgid "Install development tools" @@ -712,7 +713,7 @@ msgstr "安裝開發者工具" #: menu.sh:1349 menu.sh:1355 menu.sh:1363 menu.sh:1371 menu.sh:1380 #: menu.sh:1382 msgid "Advanced" -msgstr "高級" +msgstr "進階" #: menu.sh:1019 menu.sh:1861 msgid "Choose the option" @@ -730,7 +731,7 @@ msgstr "\\n埠總數: %s\\n" msgid "" "\\nPorts with color \\Z1red\\Zn as DUMMY, color \\Z2\\Zbgreen\\Zn has drive " "connected." -msgstr "\\n\\Z1红色\\Zn 為類比埠, \\Z2\\Zb绿色\\Zn 為已驅動的物理埠." +msgstr "\\n\\Z1紅色\\Zn 為類比埠,\\Z2\\Zb綠色\\Zn 為已驅動的物理埠。" #: menu.sh:1099 msgid "\\nRecommended value:" @@ -748,17 +749,17 @@ msgstr "pat: (可編輯)" msgid "" "This feature will allow you to downgrade the installation by removing the " "VERSION file from the first partition of all disks.\\n" -msgstr "此功能通過删除所有磁片的第一個分區的VERSION檔案來允許你降級安裝.\\n" +msgstr "此功能透過删除所有磁碟第一個分區的 VERSION 檔案以允許你降級安裝。\\n" #: menu.sh:1124 msgid "Therefore, please insert all disks before continuing.\\n" -msgstr "囙此, 請插入所有磁片後再進行操作.\\n" +msgstr "因此,請插入所有磁碟後再進行操作。\\n" #: menu.sh:1125 menu.sh:1164 msgid "" "Warning:\\nThis operation is irreversible. Please backup important data. Do " "you want to continue?" -msgstr "警告:\\n該操作不可逆, 請提前備份重要數據. 是否繼續?" +msgstr "警告:\\n該作業不可逆,請提前備份重要資料。是否繼續?" #: menu.sh:1140 msgid "Removing ..." @@ -766,12 +767,12 @@ msgstr "删除中..." #: menu.sh:1141 msgid "Remove VERSION file for all disks completed." -msgstr "已移除所有磁片的 VERSION 檔案." +msgstr "已移除所有磁碟的 VERSION 檔案。" #: menu.sh:1168 msgid "" "Warning:\\nThe current hds is in raid, do you still want to format them?" -msgstr "警告:\\n當前的硬碟處於raid中, 是否仍要格式化?" +msgstr "警告:\\n目前的硬碟使用 raid 中,是否仍要格式化?" #: menu.sh:1179 msgid "Formatting ..." @@ -779,60 +780,61 @@ msgstr "格式化中..." #: menu.sh:1181 msgid "Formatting is complete." -msgstr "格式化完成." +msgstr "格式化完成。" #: menu.sh:1198 msgid "The installed Syno system not found in the currently inserted disks!" -msgstr "未在當前插入的硬碟中找到已安裝的syno系統!" +msgstr "未在目前插入的硬碟中找到已安裝的 syno 系統!" #: menu.sh:1203 msgid "Choose a user name" -msgstr "選擇一個用戶" +msgstr "選擇一個使用者" #: menu.sh:1211 msgid "Type a new password for user '%s'" -msgstr "輸入用戶 '%s' 的新密碼" +msgstr "輸入使用者 '%s' 的新密碼" #: menu.sh:1217 msgid "Invalid password" -msgstr "無效密碼" +msgstr "無效的密碼" #: menu.sh:1230 msgid "Resetting ..." -msgstr "重置中 ..." +msgstr "重設中 ..." #: menu.sh:1233 msgid "Password reset completed." -msgstr "重置密碼完成." +msgstr "重設密碼完成。" #: menu.sh:1239 menu.sh:1297 menu.sh:1350 msgid "" "Warning:\\nDo not terminate midway, otherwise it may cause damage to the " "arpl. Do you want to continue?" -msgstr "警告:\\n請不要中途停止, 否則將導致arpl引導損毀, 是否繼續?" +msgstr "警告:\\n請不要中途停止,否則將導致 arpl 開機損毀,是否繼續?" #: menu.sh:1242 msgid "Saving ..." -msgstr "保存中..." +msgstr "儲存中..." #: menu.sh:1257 msgid "Save is complete." -msgstr "保存完成." +msgstr "儲存完成。" #: menu.sh:1266 msgid "" "Currently, only dts format files are supported. Please prepare and click to " "confirm uploading.\\n(saved in /mnt/p3/users/)" msgstr "" -"現時, 只支持dts格式的檔案, 請準備並點擊確認上傳.\\n(保存於 /mnt/p3/users/ 中)" +"目前只支援 dts 格式的檔案,請準備並點選確認上傳。\\n(儲存於 /mnt/p3/users/ " +"中)" #: menu.sh:1281 msgid "Not a valid dts file, please try again!" -msgstr "dts 檔案無效, 請重試!" +msgstr "dts 檔案無效,請重試!" #: menu.sh:1286 msgid "A valid dts file, Automatically import at compile time." -msgstr "dts 檔案有效, 將在編譯時自動導入." +msgstr "dts 檔案有效,將在編譯時自動匯入。" #: menu.sh:1300 msgid "Backuping..." @@ -842,30 +844,30 @@ msgstr "備份中..." msgid "" "Failed to generate backup. There may be insufficient memory. Please clear " "the cache and try again!" -msgstr "生成備份失敗, 可能記憶體不足, 請清除緩存重試!" +msgstr "產生備份失敗,可能記憶體不足,請清除快取後重試!" #: menu.sh:1312 msgid "Click on the address above to download." -msgstr "點擊上面的地址下載." +msgstr "點選上面的位址下載。" #: menu.sh:1313 msgid "" "Please confirm the completion of the download before closing this window." -msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗." +msgstr "請確認下載完成再關閉此視窗。" #: menu.sh:1320 msgid "backup is complete." -msgstr "備份完成." +msgstr "備份完成。" #: menu.sh:1330 msgid "" "Please upload the backup file.\\nCurrently, zip(github) and img.gz(backup) " "compressed file formats are supported." -msgstr "請上傳備份的檔案\\n當前支持 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式." +msgstr "請上傳備份的檔案\\n目前支援 zip(github) 和 img.gz(backup) 格式。" #: menu.sh:1347 msgid "Not a valid .zip/.img.gz file, please try again!" -msgstr "不是有效的.zip/.img.gz檔案, 請重試!" +msgstr "不是有效的.zip/.img.gz 檔案,請重試!" #: menu.sh:1356 msgid "Writing..." @@ -873,14 +875,15 @@ msgstr "寫入中..." #: menu.sh:1364 msgid "Restore bootloader disk with success to %s!\\nReboot?" -msgstr "成功恢復開機磁片到 %s!\\n重啓?" +msgstr "成功回復開機碟到 %s!\\n重新開機?" #: menu.sh:1372 msgid "" "This option only installs opkg package management, allowing you to install " "more tools for use and debugging. Do you want to continue?" msgstr "" -"該選項僅安裝 opkg 包管理工具, 使你能够安裝更多的工具以供使用和調試, 是否繼續?" +"該選項僅安裝 opkg 套件管理工具,讓你能够安裝更多的工具以供使用和除錯,是否繼" +"續?" #: menu.sh:1381 msgid "opkg installing ..." @@ -890,15 +893,15 @@ msgstr "opkg 安裝中 ..." msgid "" "opkg install is complete. Please reconnect to SSH/web, or execute 'source ~/." "bashrc'" -msgstr "opkg 安裝完成. 請重新連結 SSH/web, 或者執行 'source ~/.bashrc'" +msgstr "opkg 安裝完成。請重新連結 SSH/web,或者執行「source ~/.bashrc」" #: menu.sh:1393 menu.sh:1430 menu.sh:1437 msgid "Try recovery DSM" -msgstr "嘗試恢復DSM系統" +msgstr "嘗試回復 DSM 系統" #: menu.sh:1394 msgid "Trying to recovery a DSM installed system" -msgstr "嘗試恢復已安裝的DSM系統中" +msgstr "嘗試回復已安裝的 DSM 系統中" #: menu.sh:1420 msgid "Found a installation:\\nModel: %s\\nProductversion: %s" @@ -910,7 +913,7 @@ msgstr "\\nSN: %s" #: menu.sh:1438 msgid "Unfortunately I couldn't mount the DSM partition!" -msgstr "很遺憾, 我無法掛載DSM分區!" +msgstr "很遺憾,無法掛載 DSM 分割區!" #: menu.sh:1446 menu.sh:1452 msgid "Edit with caution" @@ -922,7 +925,7 @@ msgstr "警告" #: menu.sh:1475 msgid "Config changed, would you like to rebuild the loader?" -msgstr "配寘已更改, 是否重新編譯引導?" +msgstr "設置已變更,是否重新編譯開機檔?" #: menu.sh:1487 menu.sh:1852 msgid "Choose a language" @@ -952,11 +955,11 @@ msgstr "檢測新版本錯誤" #: menu.sh:1554 msgid "No new version." -msgstr "沒有新版本." +msgstr "沒有新版本。" #: menu.sh:1558 msgid "No new version. Actual version is %s\\nForce update?" -msgstr "沒有新版本. 實際版本為 %s\\n強制更新?" +msgstr "沒有新版本。實際版本為 %s\\n強制更新?" #: menu.sh:1563 msgid "Downloading last version" @@ -976,13 +979,13 @@ msgstr "更新檔案解壓錯誤" #: menu.sh:1594 msgid "Checksum do not match!" -msgstr "Checksum不匹配!" +msgstr "Checksum 不相符!" #: menu.sh:1603 msgid "" "The current version does not support upgrading to the latest update.zip. " "Please remake the bootloader disk!" -msgstr "當前版本不支持最新的update.zip陞級, 請重新製作引導盤!" +msgstr "目前版本不支援最新的 update.zip 升級,請重新製作開機碟!" #: menu.sh:1608 msgid "Installing new files" @@ -990,7 +993,7 @@ msgstr "安裝更新中" #: menu.sh:1625 msgid "Arpl updated with success to %s!\\nReboot?" -msgstr "Arpl更新成功 %s!\\n重啓?" +msgstr "Arpl 更新成功 %s!\\n重新開機?" #: menu.sh:1640 msgid "Installing new %s" @@ -1002,23 +1005,23 @@ msgstr "%s 更新成功!" #: menu.sh:1683 msgid "Update all" -msgstr "更新所有" +msgstr "更新全部" #: menu.sh:1684 msgid "Update arpl" -msgstr "更新arpl" +msgstr "更新 ARPL" #: menu.sh:1685 msgid "Update addons" -msgstr "更新挿件" +msgstr "更新外掛" #: menu.sh:1686 msgid "Update modules" -msgstr "更新模塊" +msgstr "更新模組" #: menu.sh:1687 msgid "Update LKMs" -msgstr "更新LKMs" +msgstr "更新 LKM" #: menu.sh:1688 msgid "Set proxy server" @@ -1030,11 +1033,11 @@ msgstr "本地上傳" #: menu.sh:1695 menu.sh:1723 msgid "addons" -msgstr "挿件" +msgstr "外掛" #: menu.sh:1699 menu.sh:1731 msgid "modules" -msgstr "模塊" +msgstr "模組" #: menu.sh:1703 menu.sh:1739 msgid "LKMs" @@ -1051,33 +1054,33 @@ msgstr "更新" #: menu.sh:1750 msgid "Please enter a proxy server url" -msgstr "請輸入代理伺服器url" +msgstr "請輸入代理伺服器網址" #: menu.sh:1761 msgid "Invalid proxy server url, continue?" -msgstr "無效的代理伺服器url, 是否繼續?" +msgstr "無效的代理伺服器網址,是否繼續?" #: menu.sh:1776 msgid "" "Please keep the attachment name consistent with the attachment name on " "Github.\\n" -msgstr "請保持附件名稱與github上附件名稱一致.\\n" +msgstr "請保持附件名稱與 github 上附件名稱一致。\\n" #: menu.sh:1777 msgid "Upload update.zip will update arpl.\\n" -msgstr "上傳 update.zip 将更新 arpl.\\n" +msgstr "上傳 update.zip 將更新 arpl。\\n" #: menu.sh:1778 msgid "Upload addons.zip will update Addons.\\n" -msgstr "上傳 addons.zip 将更新 挿件.\\n" +msgstr "上傳 addons.zip 將更新 外掛。\\n" #: menu.sh:1779 msgid "Upload modules.zip will update Modules.\\n" -msgstr "上傳 modules.zip 将更新 模塊.\\n" +msgstr "上傳 modules.zip 將更新 模組。\\n" #: menu.sh:1780 msgid "Upload rp-lkms.zip will update LKMs.\\n" -msgstr "上傳 rp-lkms.zip 将更新 LKMs.\\n" +msgstr "上傳 rp-lkms.zip 將更新 LKM。\\n" #: menu.sh:1833 msgid "Choose a model" @@ -1089,31 +1092,31 @@ msgstr "選擇版本" #: menu.sh:1837 msgid "Addons menu" -msgstr "挿件" +msgstr "外掛" #: menu.sh:1838 msgid "Modules menu" -msgstr "模塊" +msgstr "模組" #: menu.sh:1839 msgid "Cmdline menu" -msgstr "設定Cmdline" +msgstr "設定 Cmdline" #: menu.sh:1840 msgid "Synoinfo menu" -msgstr "設定Synoinfo" +msgstr "設定 Synoinfo" #: menu.sh:1843 msgid "Advanced menu" -msgstr "高級設定" +msgstr "進階設定" #: menu.sh:1846 msgid "Build the loader" -msgstr "編譯引導" +msgstr "編譯開機檔" #: menu.sh:1850 msgid "Boot the loader" -msgstr "啟動" +msgstr "開機" #: menu.sh:1853 msgid "Choose a keymap" @@ -1121,7 +1124,7 @@ msgstr "選擇鍵盤" #: menu.sh:1855 msgid "Clean disk cache" -msgstr "清除磁片緩存" +msgstr "清除磁碟快取" #: menu.sh:1857 msgid "Update menu" @@ -1137,15 +1140,15 @@ msgstr "關機" #: menu.sh:1923 msgid "Reboot" -msgstr "重啓" +msgstr "重新開機" #: menu.sh:1924 msgid "Reboot to arpl" -msgstr "重啓到arpl" +msgstr "重開機到 ARPL" #: menu.sh:1925 msgid "Back to shell" -msgstr "退出到shell" +msgstr "退回到 shell" #: menu.sh:1951 msgid "Call \\033[1;32mmenu.sh\\033[0m to return to menu"