-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 60
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Handling translations #106
Comments
Let me try to summarise the current (not final) approach.
It is still open how to add translations of texts that are part of the |
I just add a link to a POC which tries to handle abapGit translations: |
SCP1 contains translations, https://github.com/SAP/abap-file-formats/blob/main/file-formats/scp1/type/zif_aff_scp1_v1.intf.abap#L133-L149 |
Here just some links to translation relevant topics in abapGit: |
I have created two examples how translation cloud look like. Both are no final propsals. They are meant for further discussion
|
I had a meeting with a colleague from SAP who is responsible/working on LXE tools for ABAP. His preference would be properties files because SAP's non-ABAP artifacts (like Fiori or Java) are also using properties files for their translation processes. |
👋 Hi there 👋 We try to decide between Examples:
PO file:
Properties file:
Brief summary:
An incomplete list of aspects:
To finish it off. Suggestions are welcome as we try to understand the relevance and use-cases for translation text for ABAP. Further reading:
|
If my opinion is needed, then as ".po is well established" and "we would love to keep the number of file formats to a minimum", where "properties" is not implemented yet at all, while PO is already productive ... so ... why not to use po ? Besides, while working on abapGit/abapGit#2539 I faced some unobvious rakes, made some pivots ... e.g. you can follow that very the initial approach was much closer to the properties and also used keys to address the translation place. It had some complications ... e.g. that the keys differ for objects since 740 and before. Which makes text-to-text translation approach a lot more robust, and reliable. Let alone the fact that it is more readable, translatable and supports long-text serialization. Anyway, comparing a working and theoretical solutions are not super fair. If there were a POC for |
A word for redundancy ... looks like it is considered a disadvantage ... though it is frequently a part of well-thought and robust IT concepts in many areas, like RAID, CDN, OLAP... Let alone the direct fact that in the case of translation seeing original text improves (if not to say "enable") the readability and translatability of text. |
We had meetings with SAP's translation team. Currently, there are no plans by SAP’s translation team to support This means for ABAP file formats, we plan to define Just as a disclaimer: SAP's plans might change in the future. |
Since it is decided how to proceed, I'll close this issue |
No description provided.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: