You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Originally posted by oneforallallforone November 3, 2024
Hi, i find some error in japanese moon stations. When sky culture language is Simplified Chinese language, the right star between "危宿" and "壁宿" its name is "室宿". "房宿" is wrong.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Maybe the translation sources for different sky cultures should be separated. It is common to have two different translations for the same term.
Perhaps this phenomenon can be avoided by grouping the source terms by culture, such as Modern, Greek, Arabic, Chinese, Babylonian, which will have the same translation within, but different translations between groups are likely to be different.
As far as I know, East Asian countries (China, Japan, Korea, Vietnam) have official standard names for "modern" constellations. For other sky cultures, more literal translations are used to better reflect cultural meanings. This phenomenon may also occur in other regions.
And East Asian countries use Classical Chinese (equivalent to Latin in Europe) translations for East Asian constellations.
Discussed in #3965
Originally posted by oneforallallforone November 3, 2024
Hi, i find some error in japanese moon stations. When sky culture language is Simplified Chinese language, the right star between "危宿" and "壁宿" its name is "室宿". "房宿" is wrong.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: