晶晶 主讲
晶晶 供稿
Leo(LeoTsui)整理
“信达雅”这个经典翻译定理是大概人人都听说过的,但是还是挺难做到的。因此如果要有所权衡的话,可以根据翻译服务的内容来看,不同的翻译语境可以对翻译风格造成一些影响。
比如文学作品就对“雅”的要求高一些 而较为轻松幽默的影视作品字幕翻译可能不如课程翻译那么讲究信息 而是意思和火候到了就行了
整体来说,“信达雅”重要性应该是根据顺序来排的,也就是“信”最重要。这个重要性顺序在我们的大学课程翻译中差不多是最明显的了,也就是信息的准确性
有时候确实感觉 要让中文翻译完全符合中文语境说出来的话挺困难的。那这时候就可以牺牲一定的“雅” 或者稍微有点点“翻译腔” 意思表达准确(当然尽量避免是最好的)。这样会比为了让话语自然 而漏译其中一部分要好些。
并且学习这门课程的人们一般都对英语有所掌握 如果准确对应英文原文的话 中文字幕可以起到一种辅佐的作用
个人认为,如果能中文能和英文更好的对应起来,可以调动学习者听觉和字幕视觉的一种匹配。
因为视觉上来说,课程屏幕显示的课件和代码都是英文的。相当于,在学习过程中 学习者几乎不可能完全依赖于中文和中文字幕。所以,字幕最好是能让英文和中文匹配起来,帮助理解可能有歧义的部分,让学习更流畅。
(不确定是不是大家都这么认为哈哈哈
归根结底,一个比较好的做法就是在翻译时考虑学习者的感受。想一下在字幕过的时候学习者能不能看得懂、能不能反应过来
翻译时确保的方法:
- 读出来或者默读 看看会不会拗口 平衡口语化与正式化
- 用aesigub软件预览一遍 感受一下学习的时候看字幕的感觉
如果下载下来原视频那是最好,但是很多时候网速不敢恭维 下载东西总是心力交瘁
这时候可以用aesigub上的dummy video就是一个啥都没有的空白视频,可以把视频调成全黑之类的,把时长调到合适长度,这时候字幕在下方滚动,可以模拟假装在看那个视频
这样主要是看一下有没有错误,或者哪行太长了容易反应不过来。
01:41:38,990 --> 01:41:44,210
我们不再把每个人的名字写下来 比如Alice Bob 和Charlie
Instead of writing down everyone's names, like Alice, and Bob, and Charlie,
01:41:44,210 --> 01:41:52,340
而是把他们都放在一个固定大小的大数组里
like this in just one big array of some fixed size
01:41:52,340 --> 01:41:55,310
这样可能使我们陷入窘境-- 现在剩下的空间只够放一个名字了
that might paint me into a corner-- now I only have room for one more name—
paint sb. into a corner 英语短语,是陷入困境、窘境,不给人回旋余地的意思。在这里的意思也就是 干了什么什么东西之后 我们就陷入了比较尴尬的境地
01:45:34,270 --> 01:45:37,210
正是这些链表里包含着名字
And it's the linked lists that contain the names.
01:45:37,210 --> 01:45:39,010
这些概念我们在第2周就讲了
So we borrow ideas from, like, week two.
01:45:39,010 --> 01:45:42,580
我们结合着今天第4周的概念 同时运用数组
We merge them with an idea today from week four of adding arrays
01:45:42,580 --> 01:45:44,180
和链表结合
to linked list respectively.
01:45:44,180 --> 01:45:46,360
然后我们就能各取所长了
And we kind of get the best of both worlds.
get the best of both worlds 翻译成各取所长是比较合适的,没有丧失原本的意思,且中文没有“把两个世界最好的都结合起来”的习惯用语,如果直译的话在短时间内容易引起困惑
01:46:23,310 --> 01:46:25,150
每个人名的首字母都一样
Everyone's name starts with the same letter
01:46:25,150 --> 01:46:26,280
出于某种奇怪的原因
for some weird reason.
01:46:26,280 --> 01:46:28,120
这在人类世界里有点愚蠢
Now, it's a little silly in the human world.
01:46:28,120 --> 01:46:29,870
但是这是有可能的 如果你们只是在谈
But it could happen if you're just talking
01:46:29,870 --> 01:46:32,080
电脑世界里的数据等等
data or whatever in the computer world.
这一段的译文就比较奇怪:在中文语境下不会真的这么讲话,但是这是一种比较忠于原文的译法
1)for some weird reason 是一种很自然的英文讲法,翻译过来有种翻译腔,但是不影响理解
而且在第一第二行,在中文语境下语序会调换,读起来更自然一点
这里翻译上的纠结点在于:完全依赖中文字幕的话,调换语序显然更清晰明了;但是如果作为英文听力和学习的辅助的话,如果中文字幕颠倒有时候会难以反应过来(我觉得可能这里不同的人会有不同偏好)
2)it's a little silly in the human world 这不算固定短语,但是也是在英文语境下自然,中文语境下拗口的一个例子
但是这种相对直译的方法,在不引起困惑、难以理解的情况下还是可以的。如果大家有更好的翻译方法欢迎建议!
01:46:14,320 --> 01:46:17,000
中文字幕
But can you contrive a scenario in which,
01:46:17,000 --> 01:46:19,000
中文字幕
even though we're doing this fanciness, it still
01:46:19,000 --> 01:46:21,510
中文字幕
takes me n steps to confirm or deny that someone's here
contrive 是设计、图谋的意思
这里的contrive a scenario是指想象一个场景(所以这里的contrive用的比较非正式、有趣一点)
fanciness 在这里是花哨、复杂的意思,语境是刚刚教授说了一个数名的方法,大概是按首字母排序
而按首字母排序这个方法,较完全随机排序,算作是一种”fanciness”,即不是最simple的方法
这里的句式是用了一个插入的补充说明(说的时候突然想补充点什么):“even though we're doing this fanciness”,意思就是说 我们用了一种更花哨的、复杂的方法(来点名)
翻译的时候如果想要完全跟着教授的语句走的话,就按照原本的句子顺序,也就是中文也当成「说话的时候突然想补充点什么」来翻,这样如果学习的时候是听力和看字幕结合起来的话比较容易
另外根据偏好,也可以选择把插入补充提到最前面,即:即使我们刚刚用了更加复杂的方法,你们能不能想到一种场景,场景中我们还是需要n个步骤来确认一个人是否到了
END!