Skip to content

Latest commit

 

History

History
47 lines (39 loc) · 5.05 KB

gnu-sync.md

File metadata and controls

47 lines (39 loc) · 5.05 KB

fsfs-zh 的 gnu-sync 分支(以下简称 fsfs-zh)与 gnu.org 同步相关说明(草案)

该写的还有很多没有写,或许还有很多不妥,后面再慢慢补充完善吧。

(gnu.org 处尚未翻译文章的)译文反馈参考流程

  1. 着手对一篇文章做此工作前,在 GNU CTT 的邮件列表发一封邮件以及在 fsfs-zh #209 中回复,表明你正在反馈这篇文章。
  2. 从 gnu 处获得 pot 文件(方法见于以下“获得 pot 文件”)。
  3. 基于 .pot 文件的英文原文进行审校,有些术语的翻译要与《GNU 术语中文参考翻译(草案)》和 fsfs-zh 的《翻译术语参考》一致,注意差异处理。审校过程中的修改在 fsfs-zh 通过 issue 或 PR 发出,由另一人审核这些修改。这个过程中要在 md 文件中写入标记来标注所对应的 pot 文件版本。
  4. fsfs-zh 处的修改合并后,将修改后的译文写入 pot 文件,保存为 po 文件,发至 GNU CTT 的邮件列表。
  5. (后续跟踪:)GNU CTT 做的修改以及之后译文的更新由 fsfs-zh 项目中的 GNU CTT 成员同步回 fsfs-zh。

具体细节

加入 GNU CTT 邮件列表

https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators 处加入邮件 GNU CTT 的邮件列表,不出意外的话几天内就能加入。

获得 pot 文件

先在 #209 处找到 gnu.org 上该网页的位置(如《应用自由软件判断准则》位于 philosophy/applying-free-sw-criteria.html 即 https://gnu.org/philosophy/applying-free-sw-criteria.html),然后获得该网页的 pot 文件:对于该文章在 gnu.org 的目录,有一个名为 po/ 的子目录,里面包含着 po/ 目录的父目录的所有文章的对应 PO 文件和 PO 模板文件,例如在 philosophy/ 目录下有一篇文章,文件名是 applying-free-sw-criteria.html,对应的 pot 文件为 https://www.gnu.org/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.pot

pot 文件的说明

参见:

《简体中文自由软件本地化工作指南》https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n_1.2.2.pdf

《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》的“PO 文件,PO 模板文件,如何编辑?”一节 https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html#three

审校

审校过程中,发现译文与 pot 文件不一致时,应将这部分译文、pot 文件的英文原文和 fsfs 的英文原文比对,如果两者的译文原文存在差异,那么应该遵循下面关于这些差异的说明:

英文原文的差异

可能有一下几种情况

  • 因 gnu.org 是网页而 fsfs 是书籍而造成的文本差异,在 fsfs-zh 和 gnu.org 处应分别处理。这种差异包括但可能不限于以下几种:
    • 对网站链接、电子邮件地址的处理上,网页常常不把地址显示出来,而 fsfs-zh 中一定要让地址(以文字)显示出来(否则打印出来是看不到的)。
    • 段落的划分偶尔会有差异(比如,某一段文字可能被分别划分为一段和两段).
    • 非正文部分中,两者很多地方不一样。
    • fsfs 中某些内容可能会被摆到脚注中。
  • 格式上的不同,fsfs-zh 主要是 markdown 格式,而写入到 gnu.org 的 po 文件中 msgstr 的则是 HTML 格式
  • gnu.org 译文更新而造成的内容上的差异。这时候,我们需要使 fsfs-zh 的译文基于新的原文,并将变更的译文按照实际情况更新到 fsfs-zh 和 GNU 的 po 文件。

版本的标注

在 fsfs-zh 的 md 文件里,为了方便跟踪英文原文的之后变化,应在 fsfs-zh 的译文中作版本标记。

某一篇译文与 GNU 同步后,应在这篇译文在 fsfs-zh 处的 md 文件的第一行末尾加入标记:<!--(po)pot文件创建日期,[po文件修改日期],pot文件在 gnu.org 的路径(po)-->,其中 po文件修改日期 省略时表示正在进行第一次同步。

如 pot 文件 licenses/po/license-recommendations.pot 里是 POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000(这个日期是 pot 文件创建日期),那么开始第一次同步时加入 md 文件的应该是 <!--(po)2018-01-01 05:58+0000,,licenses/po/license-recommendations.pot(po)-->

po 文件里 PO-Revision-Date 处的内容,即 po 文件修改日期,由负责后续跟踪者写入 md 文件,如 po 文件里是 PO-Revision-Date: 2019-02-11 13:52+0800,那么 md 文件中应是<!--(po)2018-01-01 05:58+0000,2019-02-11 13:52+0800,licenses/po/license-recommendations.pot(po)-->

参考资料

《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》 https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html

www.gnu.org 网页翻译指南》 https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html

《PO文件处理技巧》https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Files.html#PO-Files

《简体中文自由软件本地化工作指南》https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n_1.2.2.pdf