-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 56
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
审校《计算机网络时代的版权与社区之争》 #312
Comments
|
“制作”也可以是动词。主要是“创作”似乎有那种“原创”那样的意思,用于单纯的复制似乎不太合适。
(来自我在 StarDict 作者胡正的页面找到的 GPL 授权下的现代汉语词典电子版 http://download.huzheng.org/zh_CN/stardict-xiandaihanyucidian-2.4.2.tar.bz2 。顺便问问中文电子辞书有什么推荐?) |
如果对 make/made 意译呢?副本可以用“产生”来说。 |
我觉得这个可以。 |
我提议将web server翻译成“网站服务器”,因为网页通常不是孤立使用的,而是好多个网页配合在一起来使用,这才是html最常见的用法。更何况现在没几个网站会纯粹地使用网页,里面还有CSS样式表,js代码,图片,视频等元素。 其次:
机翻结果如下:
我建议将其润色修正为:
我同意Hagb的翻译,使用“制作”一词。 |
我认为“web server”翻译成“网站服务器”也行 |
4
这里的“uniformly”我不是很理解是什么意思。此处存疑。 5
此处译文好像漏了一句。我认为可以把“从未有人期望版权法变成行业规范以外的东西,它的本意是约束出版商。”中间插一句,变为“从未有人期望版权法变成行业规范以外的东西。它不会阻止人们抄写副本,它的本意是约束出版商。” 6
我认为这里“complain”译为“抱怨”更合乎原意。(即全句译为“它不会引起争议,由于读者并未被限制,他们无需抱怨什么。”) 7
此处“uniformly”我也不是很理解。存疑。(这个似乎是和上面第 4 点类似的) 8
我认为加粗部分中的“the exact opposite”指的是与“ We have to change this; we can't trade away the freedom that is important.”相反的事情。 译文中此处之后是“即它们在本应减少版权权力的时候反而不断延伸版权权力”,而“the exact opposite”如果译为“与民主背道而驰的事情”,又会比“在本应减少版权权力的时候反而不断延伸版权权力”更加宽泛。 我认为把加粗一部分译为“:考察世界各国政府有多倾向于做出与此背道而驰的事情,在本应减少版权权力的时候反而不断延伸版权权力。”会更加符合原意和通顺。 |
5,这里确实少译了一句,你的补译很贴切。 6,译成“抱怨”是合适的,原来说“担心”也并无不妥,虽然“担心”有点意译的成分 8,我同意你的理解。这里的“the exact opposite”的意义外延太宽泛也确实不妥。 4和7放一起说,uniformly的英文解释是 identical or consistent, as from example to example, place to place, or moment to moment 或者 without variations in detail。 因此翻译成“一致性”我倒觉得还能凑合。这里我认为表达的意思是印刷机在印刷的时候与母板有那么一点点不同,比如印刷纸张、油墨和操作排版的原因?8的说法是在网络时代复制很容易,同样改动也很容易,这就导致复制并修改会变得与原版相差甚远。 |
4 那处
我的理解是,“[This was] because …”用于说明为什么“not uniformly”,如果这样理解的话,“uniformly”理解为“印刷时和母板的不一致”在逻辑上好像不太说得通。 |
我突然觉得uniformly是不是表示与“书写原版”这个过程不一致?书写原版过程中付出的劳动与印刷机印刷产生的劳动是不一致的。 |
emmm…… 这么理解的话,后面“[This was] because mass production copying became a lot more efficient, but making one copy at a time didn't benefit from the printing press.”好像还是不那么说得通。 |
说的通啊,付出的劳动,为了这个劳动要支付成本,我在想他是这么考虑的。大规模印刷的效率是提高了,每一个副本来说上面凝结的劳动成本虽然大幅降低了,但是印刷机也没有因为这点付出的劳动成本而获益。 |
9
此处译文中间的句号我认为应为逗号。 10有一处 fsfs3 和 gnu.org 网页的差异(这个差异存在于所有时间的网页版本中,也就是说不是网页更新时产生的):gnu.org 中 比 fsfs3 多一句话。 gnu.org:
fsfs3:
此处该怎么处理? 11
我觉得这里是指“那些公司确信(或者说有信心),政府站在它们那边共同压制我们”,而非“政府站在它们那边共同压制我们是它们自信的原因。” 12
我认为这里“so as to”应该是表目的(见 https://en.wiktionary.org/wiki/so_as_to)。我认为可以将“so as to disguise itself”译为“以便隐藏自己”。 13
我认为这里的“now”不是表示“现在”,而是这个含义(https://en.wiktionary.org/wiki/now#Adverb):
我认为这个“Now”翻译成“注意”更符合原意。 14
我认为此处不是局限于“索尼将次要罪恶付诸实现的不同方法”,而是局限于“次要罪恶”,而这个“次要罪恶”就是指“将前面提到的 evil purpose of this scheme 付诸实现的不同的方法”的罪恶。 我认为(逗号后部分)可以稍微译为“而是仅仅局限于其次要的邪恶——索尼那些非一般的方式” 15
我想这里用祈使句“你看”会不会更合原意? |
9,确实应为逗号。 10,分开处理如何?书里的遵从愿文,网站的就按网站的翻译。 11,confident这个词有形容词词性,that后面的从句是修饰解释confident的。所以我觉得原翻译还是靠谱的。 12,原译这里其实有点意译,我认为可不改。当初第一遍校对的时候我也注意到这里了,不过并没有改动。 13,Now其实是个很口语的词,老美常这么说。原译“现在”是可以的,如果是我可能会换成口语一点的“现如今”。不过还是倾向于不改原译了吧。 14,愿译是有点语句不通。我译为“而是仅仅(将谴责)局限于索尼用各种方式实现其罪恶目的而产生的次生罪恶上” 15,译文全文都是“您”,这里不改最好。 |
我觉得可以
这里我也是这么想的,但是我又想,原文中 confident 和那个从句的逻辑关系是什么。 我觉得原文中这个从句不是 confident 的原因,而是它们所相信的那个东西。 换句话说,是“政府站在它们那边所以它们自信”,还是“它们相信政府站在它们这边”?前一句话中是蕴含了“政府站在它们那边”,后一句话中仅仅是表达它们相信(be confident) 。 (虽然感觉这里翻译成哪种对读者理解影响都不太大。)
这里我感觉问题和 11 差不多,但是此处原文的逻辑关系更加明确。 虽然从事实上看,它也确实是达到目的了。
这里我主要考虑到,GNU GPL 在演讲前很长一段时间就是 copyleft,如果译为“现在”,是不是有可能引起误解。
我觉得这个可以。
我的错误。那“您看”如何?这里主要是考虑到,原文好象是一个祈使句。 |
11我还是觉得原译靠谱。 13这就是Now这个词太口语导致的麻烦,从语境和演讲口语化的角度来看,这里的意思是“我们继续回到现在讲GNU GPL这个话题”,然而翻译的话我突然也想不出啥合适的表达 15,You see也是个很口语的表达,也是很难翻译成中文的,结合语境咋翻都可以。他原译也可以。 |
2 我仔细看了一下 wiktionary,发现:(https://en.wiktionary.org/wiki/couple#Usage_notes)
我现在不知道这里该译作什么了…… 我去翻了一下 RMS 和 FSF 的页面,想找到行程记录一类的。没找到。 |
1
我认为这里“web server”应该是特指“网页服务器”。
2
“a couple of”似乎不一定是“两周”,而可能指“两三周”。
3
我认为这里对副本的动作,说成“制作”比“创作”更合适。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: