Skip to content

Latest commit

 

History

History
6 lines (4 loc) · 3.03 KB

2014-02-05 「奉天承运皇帝诏曰」怎么断句?.md

File metadata and controls

6 lines (4 loc) · 3.03 KB

「奉天承运皇帝诏曰」怎么断句?

-

幼時學漢文,先生剛好教導過這句話的訓読。因爲是宮中所授,也許是代代傳下來的明國讀法,希望對諸位有些許的幫助。

這句話的斷句,在日本宮中是「くる皇帝 してわく」,即「天所奉且運所承之皇帝 制曰」,這是明國和清國的慣例。而元朝的慣例則是「上天眷命皇帝 制曰」。

然而,同樣的,據鄙人的漢文先生所教授,江戸晚期時漢文在日本的傳承,一些有能力教授中國語的塾內的先生,其實已經是將這句話四四兩讀,形成了「奉天承運 皇帝制曰」這樣的對仗式的讀法。也就是說,意義上的此句向來沒有被遺忘過語法上的含義,但句讀上的此句其實是四四兩讀的 —— 這也非常符合漢文的朗讀方式,從《詩經》的時代以來漢文便是這樣的四四韻律。

因此可以看出,「奉天承運」或者「上天眷命」,在語法上固然是「皇帝」這個職位的特定描述詞語。而漢文的抬頭,通常會將此句書寫作(下句爲豎寫):

- 皇 天
- 帝 承
- 制 運 奉
- 曰

但其句讀的含義,並不受到抬頭的影響,因此其最初始的句讀可能應當是「奉天承運皇帝 制曰」。

但是,我很贊同 @葛巾 先生的考據,即此句至少在清中晚期,已經形成爲「奉天承運 皇帝詔曰」的讀法了,否則無法解釋爲什麼在江戸也是這樣的讀法。

此句雖然源自元朝「上天眷命」,因此在明國和日本宮中保留了這種最初的句讀方式;但是,在清室以來,這句話的漢文版本流轉爲四四兩讀,也是非常自然的事情。即便在日本的教授中,此句的含義與句讀方式,也是符合這一規律的。


(又,漢文抬頭,分爲:挪、平、單、雙、三。

【1】其最嚴格的典範,應當是「天地君祠」平三抬,「孝親」平雙抬,「聖人」平單抬或挪單抬;

【2】以皇帝本人口吻書寫的制誥宣命,「君」、「皇帝」等抬頭通常會低於「孝親」抬,以端顯君之孝道;「朕」(舟隙)等原本即是自謙的詞,也不會抬頭。

【3】一般情況下,皇帝制誥以平二抬最爲常見,即以「天地君」平二抬作爲基準。)


願請教於諸君。


-

佐藤謙一 2014-02-05 http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ZI4qH2Lcr-kJ:www.zhihu.com/question/22346392+&cd=1&hl=zh-CN&ct=clnk&gl=cn