-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
donjuantenorio.txt
7440 lines (5681 loc) · 358 KB
/
donjuantenorio.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
The Project Gutenberg EBook of Don Juan Tenorio, by José Zorrilla
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
** Please follow the copyright guidelines in this file. **
Title: Don Juan Tenorio
Author: José Zorrilla
Translator: N. K. Mayberry
A. S. Kline
Posting Date: August 23, 2012 [EBook #5201]
Release Date: March, 2004
First Posted: June 2, 2002
Last Updated: January 14, 2011
Language: Spanish
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DON JUAN TENORIO ***
Copyright (C) 2001 N. K. Mayberry & A. S. Kline
Don Juan Tenorio
by José Zorrilla
Translated by: N. K. Mayberry & A. S. Kline Copyright 2001 All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted,
electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
Personajes Characters
Don Juan Tenorio Don Juan Tenorio
Don Luís Mejía Don Luís Mejía
Don Gonzalo de Ulloa (Comendador de Don Gonzalo de Ulloa (Comendador
Calatrava) of Calatrava)
Don Diego Tenorio Don Diego Tenorio
Doña Inés de Ulloa Doña Inés de Ulloa
Cristófano Buttarelli Cristófano Buttarelli
Marcos Ciutti Marcos Ciutti
Brígida Brígida
Pascual Pascual
El Capitán Centellas El Capitán Centellas
Don Rafael de Avellaneda Don Rafael de Avellaneda
Lucía Lucía
La Abadesa de las Calatravas de The Abbess of the Calatravas of
Sevilla Seville
La tornera del convento The doorkeeper of the convent
Gastón Gastón
Miguel Miguel
Un Escultor A sculptor
Dos alguaciles Two bailiffs
Un paje A page
La estatua de Don Gonzalo (él mismo) The statue of Don Gonzalo (the
actor himself)
La sombra de doña Inés (ella misma) The shade of Doña Inés (the
actress herself)
PARTE PRIMERA FIRST PART
ACTO PRIMERO ACT ONE
LIBERTINAJE Y ESCANDALO LICENTIOUSNESS AND SCANDAL
Hostería de Cristófano Buttarelli. The Inn of Cristófano
Puerta en el fondo que da a la calle: Buttarelli. A door at the back
mesas, jarros y demás utensilios leads out to the street: tables,
propios de semejante lugar. jugs and other utensils
appropriate for such a place.
ESCENA PRIMERA SCENE I
(Don Juan, con antifaz, sentado a una (Don Juan, masked, seated at a
mesa escribiendo. Buttarelli y table, writing. Buttarelli and
Ciutti, a un lado esperando. Al Ciutti, to one side, waiting. As
levantarse el telón, se ven pasar por the curtain rises, in the
la puerta del fondo máscaras, background one can see through
estudiantes y pueblo con hachones, the door at the back people
músicas, etc.) wearing masks, students, people
with torches, musicians, etc.)
DON JUAN: ¡Cuál gritan esos malditos! How they shout those devils!
Pero ¡mal rayo me parta Let me be damned by forked lightning
si, en concluyendo la carta , if when this letter I'm writing
no pagan caros sus gritos! is done, I don't end their revels!
(Sigue escribiendo.) (He continues writing.)
BUTTARELLI: (¡A Ciutti.) (To Ciutti)
Buen carnaval. A good Carnival.
CIUTTI: (A Buttarelli.) (To Buttarelli)
Buen agosto A good harvest
para rellenar la arquilla. for re-filling the coffers.
BUTTARELLI:
¡Quiá! Corre ahora por Sevilla Hey! No fun and plenty of bother
poco gusto y mucho mosto. running around in Seville's dust.
Ni caen aquí buenos peces, And you don't catch such good
fish here,
que son casas mal miradas since these inns don't find favour
por gentes acomodadas, with gentlemen who are wealthy:
y atropelladas a veces. or even, at times, the masses.
CIUTTI: Pero hoy... But today...
BUTTARELLI: Hoy no entra en la cuenta, Is not in the reckoning.
se ha hecho buen trabajo. Good work's already been done.
CIUTTI: ¡Chist! Habla un poco más Shhh! Talk a little less loud
bajo, then,
que mi señor se impacienta pronto. or my master will soon be
beckoning.
BUTTARELLI: ¿A su servicio estás? So you're his servant?
CIUTTI: Ya ha un año. For a year.
BUTTARELLI: ¿Y qué tal te sale? And how's it been?
CIUTTI: No hay prior que se me iguale; No abbot to equal me's been seen,
tengo cuanto quiero, y más. I've all I ever could want.
Tiempo libre, bolsa llena, Good women and good wine,
buenas mozas y buen vino. free time, and a full pocket,
BUTTARELLI: ¡Cuerpo de tal, qué My God, what a racket!
destino!
CIUTTI: (Señalando a don Juan.) (Pointing to Don Juan)
Y todo ello a costa ajena. All paid for by that master of
mine.
BUTTARELLI: Rico, ¿eh? He's rich, eh?
CIUTTI: Varea la plata. He's rolling, in brief.
BUTTARELLI: ¿Franco? Generous?
CIUTTI: Como un estudiante. Yes, like a student you see.
BUTTARELLI: ¡Y noble! And noble!
CIUTTI: Como un infante. As every prince should be.
BUTTARELLI: ¡Y bravo! And fierce!
CIUTTI: Como un pirata. As a pirate chief.
BUTTARELLI: ¡Español? A Spaniard?
CIUTTI: Creo que sí. Well, I think so.
BUTTARELLI: ¿Su nombre? His name?
CIUTTI: Lo ignoro, en suma. I don't know, again.
BUTTARELLI: ¡Bribón! ¿Y dónde va? Wretch! Where's he heading?
CIUTTI: Aquí. Here, I know.
BUTTARELLI: Largo plumea. He's been writing a lot.
CIUTTI: Es gran pluma. Well he has a big pen.
BUTTARELLI:
¿Y a quién mil diablos escribe And who's he writing to then
tan cuidadoso y prolijo? as carefully and fully as he's done?
CIUTTI: A su padre. To his father.
BUTTARELLI: ¡Vaya un hijo! What a son!
CIUTTI: Para el tiempo en que se vive For the times in which we live, he's an
es un hombre extraordinario. extraordinary man.
Mas ¡silencio! But: silence!
DON JUAN: (Cerrando la carta.) (Closing the letter)
¡Firmo! y plego. I've signed and sealed it.
¿Ciutti? Ciutti?
CIUTTI: Señor. Sir?
DON JUAN: Este pliego This message, yield it
irá dentro del horario to her now, let it appear
en que reza doña Inés in the hands of doña Inés,
a sus manos a parar. inside her book of prayers.
CIUTTI: ¿Hay respuesta que aguardar? Should I wait for an answer?
DON JUAN: Del diablo con guardapiés From that devil that guards her,
que la asiste, de su dueña that attends her, her dueña,
que mis intenciones sabe, who knows my every intention,
recogerás una llave, you will pick up a key, she'll mention
una hora y una seña; a time and a signal,
y más ligero que el viento and swift as the wind
aquí otra vez. you be back here again.
CIUTTI: Bien está. (Vase.) Fine. (He leaves.)
ESCENA DOS SCENE II.
Doña Ines, Don Juan , Buttarelli Doña Ines, Don Juan , Buttarelli
DON JUAN: Cristófano, vieni quá. Cristófano, vieni quá. ( In
Italian)
BUTTARELLI: Eccellenenza! Eccellenenza!
DON JUAN: Senti. Senti.
BUTTARELLI: Sento. Sento.
Ma ho imparato il castigliano, Ma ho imparato il castigliano,
se è più facile al signor se è più facile al signor
la sua lingua... la sua lingua...
DON JUAN: (Spanish)Sí, es mejor: (Spanish)Sí, es mejor:
lascia dunque il tuo toscano, lascia dunque il tuo toscano,
y dime: ¿don Luis Mejía And tell me, has Don Luis Mejía
ha venido hoy? been here today?
BUTTARELLI: Excelencia, Excellency,
no está en Sevilla. he is not in Sevilla,
DON JUAN: ¿Su ausencia Is he still absent?
dura en verdad todavía? Really?
BUTTARELLI: Tal creo. I think so.
DON JUAN: ¿Y noticia alguna And it's right
no tienes de él? you've no news of him?
BUTTARELLI: ¡Ah! Una historia Ah, I find
me viene ahora a la memoria there's a story coming to mind
que os podrá dar... I should tell you....
DON JUAN: ¿Oportuna Shedding light
luz sobre el caso? on the case?
BUTTARELLI: Tal vez. Maybe.
DON JUAN: Habla pues. Speak then.
BUTTARELLI: (Hablando consigo mismo.) (Talking to himself)
No, no me engaño: No, no, I've just got it right.
esta noche cumple el año, the year is up tonight
lo había olvidado. I'd forgotten that.
DON JUAN: ¡Pardiez! For God's sake
¿Acabarás con tu cuento? will you start your tale?
BUTTARELLI: Perdonad, señor: estaba Excuse me sir, at once,
recordando el hecho. I was thinking of the event.
DON JUAN: ¡Acaba, Out with it, then, because
vive Dios!, que me impaciento. I'm getting more than impatient!
BUTTARELLI: Pues es el caso, señor, Well, the story sir, round here
que el caballero Mejía is that the gentleman, Mejía
por quien preguntáis, dio un día whom you ask about, he I fear
en la ocurrencia peor hit on the very worst idea
que ocurrírsele podía. that is ever likely to appear.
DON JUAN: Suprime lo al hecho extraño; Skip the extraordinary
que apostaron me es notorio idea, it's well known to me,
a quién haría en un año as to who in the space of a year,
con más fortuna más daño could do more harm with more
good luck,
Luis Mejía y Juan Tenorio. Juan Tenorio or Luis Mejía.
BUTTARELLI: ¿La historia sabéis? You know the story?
DON JUAN: Entera; In its entirety:
por eso te he preguntado that's why I asked
por Mejía. for Mejía.
BUTTARELLI: ¡Oh! me pluguiera Oh! What fun
que la apuesta se cumpliera, if the bet were done,
que pagan bien y al contado. because they pay well, in cash.
DON JUAN: ¿Y no tienes confianza And don't you believe
en que don Luis a esta cita Don Luis will keep
acuda? his appointment?
BUTTARELLI: ¡Quiá! ni esperanza: Whoa, not a chance:
el fin del plazo se avanza the end of the term's at hand
y estoy cierto que maldita and I'm sure there's no way
la memoria que ninguno a damned soul can say
guarda de ello. they remember a thing about it.
DON JUAN: Basta ya. That's enough.
Toma. Here!
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Your excellency!
(Saluda profundamente.) (He bows deeply)
¿Y de alguno And do you know about
de ellos sabéis vos? either of them?
DON JUAN: Quizá. Perhaps.
BUTTARELLI: ¿Vendrán, pues? Then they'll come?
DON JUAN Al menos uno; At least one.
mas por si acaso los dos but if by chance both bother
dirigen aquí sus huellas to direct their footsteps here
el uno del otro en pos, one after the other, well
tus dos mejores botellas let two best bottles appear
prevénles. for them.
BUTTARELLI: Mas... But
DON JUAN:¡Chito...! Adiós. Shhh! Farewell!
ESCENA III SCENE III
Buttarelli ¡Santa MaDoña! De vuelta Holy Mother of God!
Mejía y Tenorio están Its Tenorio and Mejía.....
sin duda... y recogerán it's certain they'll both
reappear
los dos la palabra suelta. to pick up where they left off.
¡Oh! sí, ese hombre tiene traza Ah yes, and that man there
de saberlo a fondo. seems to know all about it.
(Ruido dentro.) (A noise off stage.)
Pero But
¿qué es esto? what's this?
(Se asoma a la puerta.) (He goes to the door)
¡Anda! ¡El forastero The stranger,
está riñendo en la plaza! fighting in the square!
¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio! Good Lord, what a rumpus!
Cómo se le arremolina How the crowd mills round!
chusma...! ¡Y cómo la acoquina Look at him hold the ground
él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio! alone...! My God! What a fuss!
¡Cuál corren delante de él! How they run like hell!
No hay duda, están en Castilla There's no doubt they are in
Castilla,
los dos, y anda ya Sevilla both of them, now poor Sevilla
toda revuelta. ¡Miguel! is turned upside down.....
Miguel!
ESCENA IV SCENE IV
Buttarelli, Miguel Buttarelli, Miguel
MIGUEL: ¿Che comanda? ¿Che comanda? (More Italian)
BUTTARELLI: Presto, qui Presto, qui
servi una tavola, amico: servi una tavola, amico:
e del Lacryma più antico e del Lacryma più antico
porta due buttiglie. porta due buttiglie.
MIGUEL: Si, Si,
signor padron. signor padron.
BUTTARELLI: Micheletto, Micheletto,
apparechia in carità apparechia in carità
il più ricco que si fa, lo più ricco que si fa,
¡afrettati! ¡afrettati!
MIGUEL: Gia mi afretto, Gia mi afretto,
signor padrone. (Vase.) signor padrone. (He goes.)
ESCENA V SCENE V
(Buttarelli, Don Gonzalo) (Buttarelli, Don Gonzalo)
DON GONZALO: Aquí es. Here it is.
¿Patrón? Innkeeper?
BUTTARELLI: ¿Qué se ofrece? May I help you?
DON GONZALO: Quiero I wish
hablar con el hostelero. to speak to the innkeeper.
BUTTARELLI: Con él habláis; decid, You are speaking with him. Talk
pues. then.
DON GONZALO: ¿Sois Vos? You are he?
BUTTARELLI: Sí, mas despachad, Yes, but quickly, say,
que estoy de priesa. since I'm in a hurry.
DON GONZALO: En tal caso In that case look
ved si es cabal y de paso and see if this coin is enough
esa dobla y contestad. and answer on the way.
BUTTARELLI: ¡Oh, excelencia! Oh Excellency!
DON GONZALO: ¿Conocéis Do you know
a don Juan Tenorio? Don Juan Tenorio?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON GONZALO:
¿Y es cierto que tiene aquí And is it true that he has
hoy una cita? a meeting here today?
BUTTARELLI: ¡Oh! ¿seréis Oh!
vos el otro? you must be the other one?
DON GONZALO: ¿Quién? Who?
BUTTARELLI: Don Luis. Don Luis.
DON GONZALO:
No; pero estar me interesa No, but it interests me
en su entrevista. to be at the interview.
BUTTARELLI: Esta mesa You'll see
les preparo; si os servís I'm setting a table for them:
en esotra colocaros, and if you like I'll place you
podréis presenciar la cena here, so you can see, then,
que les daré... ¡Oh! será escena the meal I'm serving them.
que espero que ha de admiraros. Oh I hope the scene will amaze
you.
DON GONZALO: Lo creo. I believe it.
BUTTARELLI: Son sin disputa Without a doubt they remain
los dos mozos más gentiles the two most gallant men
de España. in Spain.
DON GONZALO: Sí, y los más viles Yes, and the vilest of men
también. as well.
BUTTARELLI: ¡Bah! Se les imputa Bah! Again,
cuanto malo se hace hoy día; they say that every day here
mas la malicia lo inventa, but its malice they invent,
pues nadie paga su cuenta since no one pays the rent
como Tenorio y Mejía. like Tenorio and Mejía.
DON GONZALO: ¡Ya! Really!
BUTTARELLI: Es afán de murmurar, It's just love of gossip,
porque conmigo, señor, because with me, sir
ninguno lo hace mejor, no one behaves better,
y bien lo puedo jurar. and I can swear to it.
DON GONZALO: No es necesario; mas... It's not necessary, but...
BUTTARELLI: ¿Qué? Yes?
DON GONZALO:Quisiera yo ocultamente I should like to see
verlos, y sin que la gente without them seeing me
me reconociera. or being recognised.
BUTTARELLI: A fe Faith,
que eso es muy fácil, señor. that's very easy, sir.
Las fiestas de carnaval Carnival celebrations let
al hombre más principal the most important guest
permiten, sin deshonor without any real dishonour
de su linaje, servirse make very good use of
de un antifaz, y bajo él, a mask, and, behind a false face,
¿quién sabe hasta descubrirse who knows, till he takes the lid off,
de qué carne es el pastel? what's in the pie he'll taste?
DON GONZALO: Mejor fuera en aposento It would be better if I were
contiguo... nearby in another room...
BUTTARELLI: Ninguno cae There are none
aquí. here.
DON GONZALO: Pues entonces trae Well then, bring on
el antifaz. the mask.
BUTTARELLI- Al momento. Right away, sir.
ESCENA VI SCENE VI
DON GONZALO No cabe en mi corazón I'm sick at heart
que tal hombre pueda haber there is such a man
y no quiero cometer but I don't want to start
con él una sinrazón. a quarrel to plan.
Yo mismo indagar prefiero I prefer to find the truth
la verdad..., mas a ser cierta for myself, but if the thing
la apuesta, primero muerta is certain, I'd rather she were dead
que esposa suya la quiero. than he and she were wed.
No hay en la tierra interés There's no joy left on earth
que si la daña me cuadre; if the wickedness is done:
primero seré buen padre, I'll be a good gentleman,
buen caballero después. but a good father first.
Enlace es de gran ventaja, Its a good match I agree,
mas no quiero que Tenorio but I don't wish Tenorio
del velo del desposorio to cut a shroud of sorrow
la recorte una mortaja. for her, from her finery.
ESCENA VII SCENE VII
(Don Gonzalo, (Don Gonzalo and
Buttarelli, que trae un antifaz.) Buttarelli, who brings a mask.)
BUTTARELLI: Ya está aquí. Here it is.
DON GONZALO: Gracias, patrón: Thanks, my man:
¿tardarán mucho en llegar?. will they be long arriving?.
BUTTARELLI: Si vienen no han de If they come, there'll be no
tardar: delaying:
cerca de las ocho son. It's almost eight, at hand.
DON GONZALO: ¿Esa es hora señalada? Is that the time they said?
BUTTARELLI: Cierra el plazo, y es The same (it's nearly time)
asunto
de perder quien no esté a punto who's not here at first chime
de la primer campanada. of the bell, gets knocked on the
head!
DON GONZALO:
Quiera Dios que sea una chanza, May God will what I fear
y no lo que se murmura. is not true, the things they're
saying.
BUTTARELLI:
No tengo aún por muy segura Well I'm still not laying
de que cumplan, la esperanza; a bet that they'll be here,
pero si tanto os importa but if it's such a bother,
lo que ello sea saber, if it matters so much to you,
pues la hora está al caer, the hour is almost due,
la dilación es ya corta. the waiting's nearly over.
DON GONZALO:
Cúbrome, pues, y me siento. I'll put on the mask and sit down.
(Se sienta en una mesa a la derecha y (He sits at a table to the right
se pone el antifaz.) and puts on the mask)
BUTTARELLI: (Curioso el viejo me tiene (The old man puzzles me:
del misterio con que viene his coming here's a mystery,
y no me quedo contento and I'll be hanging around
hasta saber quién es él.) till I know who he is.)
(Limpia y trajina, mirándole de (He cleans, and clears up,
reojo.) looking at him out of the corner
of his eye.)
DON GONZALO:
(¡Que un hombre como yo tenga (That a man such as I has to stay
que esperar aquí y se avenga and agree to play
con semejante papel! such a role!
En fin, me importa el sosiego But my house's tranquility
de mi casa y la ventura is important to me, and what's more
de una hija sencilla y pura, my daughter, who's simple and pure:
y no es para echarlo a juego.) I'll not risk her destiny.)
ESCENA VIII SCENE VIII
(Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego,
la puerta del fondo.)
DON DIEGO: La seña está terminante; The sign is right. It's the inn.
aquí es: bien me han informado; It's here, according to plan.
llego, pues. I've arrived.
BUTTARELLI: ¿Otro embozado? Another masked man?
DON DIEGO: ¡Ah de esta casa! Ah, this is the place!
BUTTARELLI: Adelante. Come in.
DON DIEGO: ¿La hostería del Laurel? Is this it, The Laurel Inn?
BUTTARELLI: En ella estáis, caballero. Sir, you are in it, you see.
DON DIEGO: ¿Está en casa el hostelero? And the innkeeper, is he in?
BUTTARELLI: Estáis hablando con él. You are talking to him.
DON DIEGO: ¿Sois vos Buttarelli? You're Buttarelli?
BUTTARELLI: Yo. I am.
DON DIEGO:
¿Es verdad que hoy tiene aquí Is it true that Tenorio has
Tenorio una cita? an appointment here today?
BUTTARELLI: Sí. Yes.
DON DIEGO: ¿Y ha acudido a ella ? And has he dared to attend?
BUTTARELLI: No. No.
DON DIEGO: ¿Pero acudirá? But will he come?
BUTTARELLI: No sé. I don't know.
DON DIEGO: ¿Le esperáis vos? Do you expect him?
BUTTARELLI: Por si acaso Probably he'll come,
venir le place. if it pleases him.
DON DIEGO: En tal caso In that case
yo también le esperaré. I'll wait for him too.
(Se sienta en el lado opuesto a don (Sits on the side opposite to
Gonzalo) Don Gonzalo.)
BUTTARELLI:
¿Que os sirva vianda alguna Shall I serve you something while
queréis mientras? you wait?
DON DIEGO: No: tomad. No. Here.
(Dale dinero.) (He gives him money)
DON DIEGO: Y excusad And forget...
BUTTARELLI: ¡Excelencia! Excellency!
DON DIEGO: conversación importuna. .......the unnecessary
conversation.
BUTTARELLI: Perdonad. I'm sorry.
DON DIEGO: Vais perdonado: You're forgiven.
dejadme pues. Go on, then.
BUTTARELLI: (¡Jesucristo! (Jesus Christ!
En toda mi vida he visto In all the days of my life
hombre más malhumorado.) I've not seen a worse
disposition.).
DON DIEGO:
(¡Que un hombre de mi linaje (That a man of my descent
descienda a tan ruin mansión! should stoop to such a game.
Pero no hay humillación But for a father there's no shame
a que un padre no se baje to which he'll not consent
por un hijo. Quiero ver for a son. I need to see,
por mis ojos la verdad with my eyes, the reality,
y el monstruo de liviandad this monster of depravity,
a quien pude dar el ser.) that I have caused to be.)
(Buttarelli que anda arreglando (Buttarelli, who is going around
sus trastos, arranging his things,
contempla desde el fondo contemplates Don Gonzalo and Don Diego
a don Gonzalo y a don Diego, from the back.
que permanecerán embozados y en They remain masked and in
silencio.) silence.)
BUTTARELLI:
¡Vaya un par de hombres de piedra! What a pair of stony-faced men!
Para éstos sobra mi abasto; My supplies are more than enough
mas, ¡pardiez!, pagan el gasto but Lord, they're paying for stuff
que no hacen, y así se medra. not ordered, so much the better
then.
ESCENA IX SCENE IX
(Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, (Buttarelli, Don Gonzalo, Don
El capitán Diego, Captain
Centellas, dos caballeros, Avellaneda) Centellas, two gentlemen,
Avellaneda)
AVELLANEDA: Vinieron, y os aseguro They came, and I assure you
que se efectuará la apuesta. the bet will be carried through.
CENTELLAS Entremos, pues. ¡Buttarelli! Lets go in then. Buttarelli!
BUTTARELLI: Señor capitán Centellas, Captain Centellas,
¿vos por aquí? You too?
CENTELLAS Sí, Cristófano. Yes Cristófano.
¿Cuándo aquí, sin mi presencia, When was anything staged,
tuvieron lugar las orgías that has come to light in this age
que han hecho raya en la época? without my being present?
BUTTARELLI: Como ha tanto tiempo ya Why haven't I seen you
que no os he visto. for such a long time then?
CENTELLAS Las guerras The wars of the Emperor,
del Emperador, a Túnez in Tunis, took me away,
me llevaron; mas mi hacienda but my affairs bring me
me vuelve a traer a Sevilla; back to Seville again,
y, según lo que me cuentan, according to what they say,
llego lo más a propósito I've here at just the right time
para renovar añejas to renew all the old lines
amistades. Conque apróntanos of friendship. So, bring us now
luego unas cuantas botellas, some bottles right away
y en tanto que humedecemos and while we take a drop,
la garganta, verdadera give us a true account
relación haznos de un lance of a thing about which
sobre el cual hay controversia. there's a great deal of lather.
BUTTARELLI: Todo se andará, mas antes It will be done, but first,
dejadme ir a la bodega. let me go to the wine cellar.
VARIOS: Sí, sí. Well, of course!
ESCENA X SCENE X
(Dichos, menos Buttarelli) (The same minus Buttarelli)
CENTELLAS: Sentarse, señores, Sit down gentlemen.
y que siga Avellaneda Let Avellaneda continue
con la historia de don Luis. with the story of Don Luis.
AVELLANEDA:
No hay ya más que decir de ella There's no more to tell of it
sino que creo imposible except, that I think it's impossible
que la de Tenorio sea for Tenorio to be the worse devil
más endiablada, y que apuesto and I bet on
por don Luis. don Luis.
CENTELLAS: Acaso pierdas. Perhaps you'll lose.
Don Juan Tenorio se sabe Don Juan Tenorio is known
que es la más mala cabeza as the most evil character
del orbe, y no hubo hombre al in the world, and there's no man
que aventajarle pudiera who can get the better of him
con sólo su inclinación; if he's so inclined,
conque ¿qué hará si se empeña? so what might he do if he made
an effort?
AVELLANEDA:
Pues yo sé bien que Mejía Well, I know well that Mejía
las ha hecho tales, que a ciegas has done such deeds
se puede apostar por él. I can blindly wager on him.
CENTELLAS Pues el capitán Centellas Well, captain Centellas
pone por don Juan Tenorio bets everything he has
cuanto tiene. on Don Juan Tenorio.
AVELLANEDA: Pues se acepta It's accepted on Don Luis' behalf,
por don Luis, que es muy mi amigo. for he's very much my friend.
CENTELLAS:
Pues todo en contra se arriesga; I'm risking all on the contrary,
porque no hay como Tenorio since there's no other man
otro hombre sobre la tierra, like Tenorio on this earth,
y es proverbial su fortuna and his fortune is proverbial
y extremadas sus empresas. and his deeds are stupendous.
ESCENA XI SCENE XI
(Dichos, Buttarelli, con botellas) (The same: Buttarelli with
bottles.)
BUTTARELLI:
Aquí hay Falerno, Borgoña, Here is Falerno, Burgundy,
Sorrento. Sorrento.
CENTELLAS De lo que quieras Serve what you want
sirve, Cristófano, y dinos: Cristófano, and tell us,
¿qué hay de cierto en una apuesta what's the truth about the bet
por don Juan Tenorio ha un año made between Don Juan Tenorio
y don Luis Mejía hecha? and Luis Mejía a year ago?
BUTTARELLI: Señor capitán, no sé Captain, I don't know
tan a fondo la materia the matter well enough
que os pueda sacar de dudas, to erase all your doubts,
pero diré lo que sepa. but I'll tell you what I know.
VARIOS: Habla, habla. Tell: tell!
BUTTARELLI: Yo, la verdad, Honestly,
aunque fue en mi casa mesma though it was in my own inn
la cuestión entre ambos, como that the question arose between them,
pusieron tan larga fecha as they set such a far-off date
a su plazo, creí siempre for the bet, I always thought
que nunca a efecto viniera; it would never come about,
así es, que ni aun me acordaba which explains why I didn't
remember
de tal cosa a la hora de ésta. a thing about it till now.
Mas esta tarde, sería But this afternoon, it must have been
al anochecer apenas, scarcely before twilight,
entróse aquí un caballero a gentleman came in here
pidiéndome que le diera asking me to give him
recado con que escribir materials for writing
una carta: y a sus letras a letter: and he attending only
atento no más, me dio to his writing, I had time
tiempo a que charla metiera to strike up a conversation
con un paje que traía, with a servant that he brought,
paisano mío, de Génova. from my country, from Genoa.
No saqué nada del paje, I got nothing from the servant
que es, por Dios, muy brava pesca; who, my God, is a slippery fish:
mas cuando su amo acababa but when his master finished
su carta, le envió con ella the letter, he sent him with it
a quien iba dirigida: to the person it addressed.
el caballero en mi lengua The gentleman spoke my language
me habló y me pidió noticias and asked for information
de don Luis. Dijo que entera. about Don Luis. He said
sabía de ambos la historia, he knew the two of them
que tenía certeza and that he was certain
de que al menos uno de ellos that at least one of them
acudiría a la apuesta. would show up for the wager.
Yo quise saber más de él, I tried to find more about him
mas púsome dos monedas but he put two gold coins
de oro en la mano diciéndome into my hand and told me
así, como a la deshecha: as if by the way,
"Y por si acaso los dos "And if by chance the two
al tiempo aplazado llegan, arrive at the given time,
ten prevenidas para ambos have prepared for both
tus dos mejores botellas". your two best bottles of wine."
Largóse sin decir más, He left without saying more,
yo, atento a sus monedas, I, intent on his coins,
les puse en el mismo sitio set the table in the same spot
donde apostaron, la mesa. where they made the wager.
Y vedla allí con dos sillas, And you can see it there, with
two chairs,
dos copas y dos botellas. two glasses and two bottles.
AVELLANEDA:
Pues señor, no hay que dudar; Well sir, there's no doubt
era don Luis. it was Don Luis.
CENTELLAS: Don Juan era. It was Don Juan.
AVELLANEDA: ¿Tú no le viste la cara? Didn't you see his face?
BUTTARELLI: ¡Si la traía cubierta He had it covered
con un antifaz! with a mask.
CENTELLAS Pero, hombre, Good Lord man,
¿tú a los dos no les recuerdas? Don't you recall the two of them?
¿no sabes distinguir Can't you make out
a las gentes por sus señas who someone is by their actions
lo mismo que por sus caras? as well as by their face?
BUTTARELLI: Pues confieso mi torpeza; I confess my stupidity,
no le supe conocer at not being able to recognize
him,
y lo procuré de veras. because I really tried.
Pero silencio. But, be quiet.
AVELLANEDA: ¿Qué pasa? What's happening?
BUTTARELLI: A dar el reló comienza The chimes are beginning to
strike
los cuartos para las ocho. for eight o'clock.
(Dan.) (The clock strikes.)
CENTELLAS:
Ved, ved la gente que se entra. Look, see the people coming in.
AVELLANEDA:
Como que está de este lance That's because all of Seville
curiosa Sevilla entera. is curious about this affair.
(Se oyen dar las ocho; varias (Eight o'clock is heard, several
personas entran y se reparten en people enter and disburse in
silencio por la escena; al dar la silence around the stage; as the
última campanada, don Juan, con last chime is struck, don Juan,
antifaz, se llega a la mesa que ha masked, approaches the table
preparado Buttarelli en el centro del that Buttarelli has prepared in
escenario, y se dispone a ocupar una the centre of the stage; and
de las dos sillas que están delante gets ready to occupy one of the
de ella. Inmediatamente después de two chairs in front of it.
él, entra don Luis también con Immediately after him don Luis
antifaz y se dirige a la otra. Todos also enters masked and proceeds
los miran) to the other. Everyone watches
them.)
ESCENA XII SCENE XII
(Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan, (Don Diego, Don Gonzalo, Don
Don Luis, Buttarelli, Centellas, Juan, Don Luis, Buttarelli,
Avellaneda, caballeros, curiosos, Centellas, Avellaneda,
enmascarados.) gentlemen, onlookers,
masqueraders.)
AVELLANEDA:
(A Centellas, por don Juan.) (To Centellas, on Don Juan's behalf)
Verás aquél, si ellos vienen, You'll see, if they come
qué buen chasco que se lleva. what a good joke goes forward.
CENTELLAS:
(A Avellaneda, por don Luis.) (To Avellandeda, on Don Luis'
behalf)
Pues allí va otro a ocupar Well, here comes another one to
take
la otra silla: ¡uf! aquí es ella. the other chair. Ah, here it is.
DON JUAN: ¿A don Luis.) (To Don Luis)
Esa silla está comprada, That chair is taken,
hidalgo. my good man.
DON LUIS: (A don Juan.) (To Don Juan)
Lo mismo digo, I say the same,
hidalgo; para un amigo my good man, I have paid for
tengo yo esotra pagada. that one for a friend.
DON JUAN: Que ésta es mía haré I maintain this is mine.
notorio.
DON LUIS: Y yo también que ésta es And I also, this is mine.
mía.
DON JUAN: Luego sois don Luis Mejía. Then you are Don Luis Mejía.
DON LUIS: Seréis, pues, don Juan Then you must be Don Juan
Tenorio. Tenorio.
DON JUAN: Puede ser. Maybe.
DON LUIS: Vos lo decís. You said so.
DON JUAN: ¿No os fiáis? Don't you trust me?
DON LUIS: No. No.
DON JUAN: Yo tampoco. Nor I you.
DON LUIS: Pues no hagamos más el coco. Well, let's not beat around the
bush.
DON JUAN: Yo soy don Juan. I am Don Juan.
(Quitándose la máscara.) (Taking off the mask)
DON LUIS:
Yo don Luis. (Se quita la máscara.) And I Don Luis. (He takes off the
mask.)
(Se descubren y se sientan. El (They take off their hats and
capitán Centellas, Avellaneda, sit down. Captain Centellas,
Buttarelli y algunos otros se van a Avellaneda, Buttarelli, and some
ellos y les saludan, abrazan y dan la others go up to them and greet
mano, y hacen otras semejantes them, embrace and shake hands
muestras de cariño y amistad. Don and give other similar signs of
Juan y don Luis las aceptan affection and friendship. Don
cortésmente.) Juan and Don Luis accept them
courteously.)
CENTELLAS ¡Don Juan! Don Juan!
AVELLANEDA: ¡Don Luis! Don Luis!
DON JUAN: ¡Caballeros! Gentlemen!
DON LUIS:
¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta? My friends, what delight?
AVELLANEDA:
Sabíamos vuestra apuesta, We knew of the bet tonight,
y hemos acudido a veros. and we came to see you two.
DON LUIS: Don Juan y yo tal bondad Don Juan and I are grateful
en mucho os agradecemos. for such kindness from you.
DON JUAN: El tiempo no malgastemos, Lets not waste time Don Luis.
don Luis. (A los otros.) Sillas (To the others.) Pull up a pew.
arrimad.
(A los que están lejos.) (To those further away.)
Caballeros, yo supongo Gentlemen, I imagine
que a ustedes también aquí the wager brings you, so
les trae la apuesta, y por mí on my part I have no
a antojo tal no me opongo. objection to such a whim.
DON LUIS: Ni yo: que aunque nada más Nor I, although the game
fue el empeño entre los dos, was only between this pair,
no ha de decirse por Dios by God, don't imagine I care
que me avergonzó jamás. or consider it any shame.
DON JUAN: Ni a mí, que el orbe es Nor I, as all the world knows,