-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
/
guides.txt
214 lines (161 loc) · 8.03 KB
/
guides.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
VIMCDOC TRANSLATION GUIDE
本文件用來作爲一個翻譯文檔時的指南。包括必須統一的條目以及參考。
任何意見和建議請在 vim-translate mailinglist 討論。
http://vimcdoc.sf.net
http://vcd.gro.clinux.org
Note:
後者是本項目的中文主頁。請在翻譯前先確認要翻譯的文檔沒有被翻譯過。
以下討論僅以 sourceforge 爲例。
==============================================================================
Sourceforge ~
本項目使用 sourceforge 服務。翻譯人員必須有一個 sourceforge-ID。你可以到
http://www.sourceforge.net 申請。並通知項目管理員將你加入 developer list。
==============================================================================
CVS ~
從 2006 年 5 月 15 日起,vimcdoc 轉用 Subversion 做版本管理。CVS repository 將
被廢棄。
==============================================================================
Subversion ~
vimcdoc 的 Subversion repository 也由 Sourceforge 提供。現在有兩個分支:trunk
和 vim6,分別位於:
https://svn.sourceforge.net/svnroot/vimcdoc/trunk
和
https://svn.sourceforge.net/svnroot/vimcdoc/branches/vimcdoc-vim6
trunk 用來更新完善 Vim 7.x 的翻譯文檔。vim6 分支用來維護 vim 6.x 相關的內容。
關於 svn 的使用,請參閱 sourceforge 文檔
http://sourceforge.net/docs/E09, http://sourceforge.net/docs/B01
以及 Subversion 的官方文檔
http://svnbook.red-bean.com/
Note 在 svn commit 時,儘量填寫有意義的註釋,幷包括以百分比表示的翻譯完成的進度。
==============================================================================
Mailing List ~
http://sourceforge.net/mail/?group_id=56777
項目共有3個mailing lists:
翻譯者必須 subscribe 這個 mailing list 以和大家交流,互相幫助,保持一致。
這個是用來替代 sourceforge 原有的 vimcdoc-translate 的。因爲舊的 list 穩定
性稍差。曾經癱瘓的半月之久。
http://groups.google.com/group/vimcdoc/subscribe
2. vimcdoc-announce
發佈對外消息。如新版本發行等。
mailto: [email protected]
subject: subscribe
3. vimcdoc-cvs
用來自動通知 subversion commit 的狀態。
mailto: [email protected]
subject: subscribe
==============================================================================
Compulsory Rules ~
1. 不能改動原文件的格式!不能改變各文本的顏色!
請打開語法加亮,並使用
>
:syntax on
:set list
:set listchars=tab:>-,trail:-
<
命令來顯示所有的字符用來幫助排板。
同時,VIM 在幫助文件中使用了很多標記字符,
用來幫助語法加亮。
>
:hi Ignore guifg=color
:hi Ignore ctermfg=color
<
可以使它們被顯示出來(使用比較醒目的 color)
2. 一些 VIM 的專用術語必須統一。參閱 dict.txt
中的 Compulsory 區。
3. 在開始翻譯一個新的文檔前,請 cvs update 你的
doc 目錄,並確認你所要翻譯的文檔不在其中。
在確定之後,cvs add && cvs checkin 一個 "完整"
的英文原文用來通知大家該文檔已被 taken。請不要
commit 一個空文件。( 在決定要翻譯哪個文件時,
請參考 TODO 文件。)
4. 如果你不熟悉 VIM 幫助: 在 | | * * < > 等等
之間的文本是 vim 用來 hyperlink 的。不用翻譯。
5. 各文件之間的銜接: VIM 文檔各文件之間互相參閱,
例如在每個 usr_??.txt 的最後都將給出前後的
文件主題, 翻譯時請參考已經存在的文件, 以確保
各個文件中的說法一致。
5. 所有文檔應當使用 unix 行結束符。
>
:set ff=unix
<
6. 當在 Vim 文檔中出現全大寫字母以表示某節的
開始時,在翻譯的中文字之間加入空格。例:
DELETING VARIABLES
=>
刪 除 變 量
7. 行寬: Vim 幫助文件有固定的行寬--78,對於英文
文本,Vim 可以自動排版,可是這對中文文本無效。
所以,請在翻譯時注意手動調整行寬,不要超過78。
8. 編碼:所有翻譯後的文本使用 UTF-8 編碼。
爲保持最大兼容性,請在翻譯完文檔後,運行以下
命令確保幫助文檔能在 enc=euc-cn 環境下查看。
$ iconv -f utf-8 -t euc-cn file.txt >/dev/null
9. 翻譯日期:每個文檔的第一行均有一個 Last Change:
翻譯爲 “最近更新” 然後使用譯文的更新日期。
10. 標點符號不能出現在行首。對引號一律使用 *英文引號* 。
11. 關於 note, Note 的翻譯:視情況而定,可譯爲“注意”
或“備註”,之後_必須_是英文 ':' 或空格。這樣做
是爲了便於 Vim 分割 keyword。
==============================================================================
Recommended Rules ~
1. 譯者: 譯者可將自己的名字(nickname,etc)置於
文件中原文作者的名字下面一行。格式爲 譯者:
(英文標點)但建議同時給出本項目網址:
http://vimcdoc.sf.net。
2. 這個項目翻譯的目標是 Vim 6.3 的文檔,如果
你沒有這個版本,請到 Vim 主頁下載。注意:非
Vim 官方發行的 plugin 的文檔不再翻譯之列。
3. 標點符號:建議在不改變原文的意思前提下"儘量"
使用中文標點。有些地方的標點有特殊的功能,
不能翻譯爲中文。例如 regexp 中的'.'
4. 中英文混和:因爲英文本身帶有空格,而中文沒
有,建議在混和中英文時加入空格。如同上面
條目 2 中提到 Vim 的名字時。這樣比較清楚。
==============================================================================
Using AAP ~
你可以使用 AAP 來 commit 你的翻譯結果。 建議 Vimdoc 翻譯的成員使用 AAP。 AAP
是跨平臺的,在 Linux/BSD 和 Windows 平臺都可以使用。
1. 以下是 lang2 在 translate mailinglist中發的一份用法。
Download AAP from http://www.a-a-p.org
> In an effort to make my life (an hopefully others)
> easier :-), I've been playing with Bram's new toy - aap
> for a while. I am now coming to a stage where it can be
> used to more or less replace those Makefiles.
>
> I've checked in three file:
> data/common.aap
> data/doc/main.aap
> data/doc/vim2html.pl
>
> These at this moment only handles automatic updating
> of the HTML version of the translation for both sites
> (wandys have to patch the recipe for cosoft). I've tested
> it with pi_gzip.txt (forgot to mention this) and it
> looks OK so far.
>
> I'd like to suggest you to install aap (http://www.a-a-p.org)
> and give it a try. It won't hurt you. After the installation,
> the first thing you have to do to use it is to modify the
> common.aap to use your own sf handle. Then goto data/doc and try this:
> - 'aap' will tell you what you can do
> - 'aap <filename.txt>' will check in your change to that file
> and generate HTML version and copy it to the remote server.
>
> Quite easy isn't it?
2. 在 Windows 平臺上要注意的問題。
(1) AAP 安裝完畢後,記得要把 AAP 可執行文件的路徑和其下的子目錄 bin 加到環境
變量 PATH 中。在我這裏,是這兩個目錄:
C:\Program Files\Aap\Exec; C:\Program Files\Aap\Exec\bin
(2) lang2 編寫的腳本裏面用到幾個命令行軟件:tar,gzip, 一般情況下,Windows 用戶
沒有這些軟件,不過沒關係,可以很方便的使用 AAP 下載。直接在 Dos 窗口中執行:
aap --install tar
aap --install gzip
軟件自動安裝在 AAP 子目錄 bin 下面。
(3) 還有一個軟件 NSIS 需要安裝。它是用來製作 vim 文檔的 Windows 安裝程序的。
它的網址是 http://nsis.sf.net 。記住:安裝完畢後,也要把的路徑加到環境變
量 PATH 中,只有這樣,腳本才能使用這個軟件。
(4) 如果想發佈軟件,需要輸入下面的命令:
aap release
會生成兩個軟件包,*nix 和 Windows 的安裝包
vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl: