-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 12
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Addressing localization requirement #99
Comments
We will be working on a shared spreadsheet to define what terms/phrases will be available for use in disaster posts and the interface. These pretranslated terms will be selectable by an admin user for building a disaster post. For the interface of the app itself, a language switcher to switch language of buttons and interface stuff would be good. We should review past SJ disaster news releases to help us understand what phrases to include. Feature Rationale
Priority Languages.
According to the original SJ government Request for Proposal doc, their difficulty communicating emergency notifications impacted Viet/Spanish speakers the most:
According to SJ city data on other languages spoken:
To Do
Original RFP requirements readable at: https://docs.google.com/document/d/1mPfOb2xVBXfbWRODLt4SqjNzkF31ozSQRZaUpJea5pI/edit?usp=sharing |
Some good notes on language switcher UX for the UI choices: TLDR:
|
Some points to keep in mind based on mistakes made in Vietnamese translation on the SCC website:
|
The combining characters on the Public Health Department’s website would be readable, except that the particular font they’re using doesn’t have great kerning for combining characters. Fortunately, the disaster response site probably doesn’t use the same font. |
Before the site can be translated, user-visible strings in the site probably need to be made localizable. I’m not very familiar with localization for React sites, but it looks like various strings are embedded directly in markup: disaster-response-sj/src/compositions/PostMarkup/PostMarkup.js Lines 33 to 37 in 4615b20
A spreadsheet-based workflow may be appropriate if the site will only have a handful of fixed strings in one or two languages. However, beyond that, it can be time-consuming for project maintainers to synchronize the spreadsheet with the repository and difficult for translators to keep track of the spreadsheet. Ideally, there would be some way to extract these strings into a single file that translators can translate directly. There are translation management services like Transifex that provide a user-friendly translation UI and a command-line tool that synchronizes the repository. (Transifex is free for open-source projects like this site. It supports a variety of translation file formats, including JSON, YAML, and XLIFF.) |
Choose from pre translated dropdown text values of of the local disaster for consistent translations.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: