Skip to content

Latest commit

 

History

History
239 lines (152 loc) · 13.9 KB

translation-guide.md

File metadata and controls

239 lines (152 loc) · 13.9 KB

針對 MDN 翻譯內容的一般指導原則

本文是針對正體中文(zh-TW)地區的翻譯指南。如果你所在的地區尚未有文件指南,而你又想新建的話,歡迎你開始建立或聯絡我們負責該地區的翻譯團隊

同樣的,如果你對一般指導原則有一些不錯的想法想要補充,不用客氣,去發起問題(issue)來跟我們談談吧。以下進入正體中文翻譯指導原則的主要內容。

翻譯標題 ID

基於自動產生文章內的導覽、識別程式碼區塊用於建立實際範例、以及其他的原因,我們的文章會使用到 HTML ID。而對於 Markdown 文件,其渲染得到的 HTML 文件的 ID 則與 Markdown 文件中的標題相對應(但這並不意味著兩者相同,yari 平台對於空格、半角標點等有特殊處理)。

對於 Live Sample 等需要用到 HTML ID 的地方,可以透過查看網頁原始碼的方式確定標題對應的 ID。

例如:

## Tutorials

zh-TW 地區的翻譯應該是

## 教學

翻譯程式碼區塊

當翻譯程式碼片段時,針對註解、字串、輸出結果進行翻譯都是可以的,但不建議對變數、函數、方法等名稱進行中文翻譯。

然而,不要對實際的程式碼術語進行翻譯,好比語法。你要確保範例在翻譯後仍可正常執行。

當試圖翻譯範例時,請記得有些範例會連向實際的版本或獨立的原始碼倉庫。你可以考慮建立對應的翻譯版本,然後在翻譯頁面中連向這些經翻譯的外部程式碼。

HTML 原始碼的換行

在某些文章的原始碼中,你可能會發現區塊等級元素中有無關緊要的換行,例如:

The
**`HTMLCanvasElement.transferControlToOffscreen()`**
method transfers control to an {{domxref("OffscreenCanvas")}} object, either on the main
thread or on a worker.

```js
OffscreenCanvas HTMLCanvasElement.transferControlToOffscreen()
```

一般而言,我們並不會在原始碼中使用如此的換行,所以你可以選擇把它們移除,而且當你在進行新的翻譯時也不要把它們加進來。但毋須浪費太多時間移除這些多餘的換行,因為在最終呈現的結果上並不會有差異。

站內連結翻譯

在翻譯文章時,記得把 MDN 內部頁面連結中的語系轉換成 /zh-TW,以便讀者在點選連結時,能夠正確的跳轉到該主題的中文翻譯頁面。

例如:

For example, consider the [JavaScript](/en-US/docs/Web/JavaScript) guide, which is structured as follows:

在翻譯時應該是(請注意 /zh-TW 替換了原本的 /en-US

[JavaScript](/zh-TW/docs/Web/JavaScript) 指南為例,它的結構如下:

中文翻譯的常見問題

基於台灣的島國文化受到外來文化的影響頗深,對中文掌握的程度也因人而異,中文輸入法又無統一規範等種種原因,在翻譯文章時難免發生不少錯誤。以下針對不同主題,整理相關常見的錯誤。

標點符號

錯誤使用中文標點是台灣在地化翻譯常見的問題之一,譯者往往不知道如何正確使用中文(全形)標點符號。

中文標點符號

在翻譯文章時,應使用全形中文標點符號(除非在引述外文的文字中),例如:

  • 正確:雖然「Java」和「JavaScript」都是 Oracle 公司
  • 不正確:雖然 "Java" 和 "JavaScript" 都是Oracle公司
  • 正確:請前往 JavaScript——動態的用戶端指令。
  • 不正確:請前往 JavaScript -動態的用戶端指令。

當引述的內容為外文時,應保留其原有的標點符號:

  • 正確:我們將變數 myHeading 中 innerHTML 特性的值設為「Hello, world!」。
  • 不正確:我們將變數 myHeading 中 innerHTML 特性的值設為「Hello,world!」。

常見錯誤

常見錯誤使用的標點符號(包含但不限於下列的例子):

名稱 正確 錯誤
夾注號 () ()
冒號 :
引號 「『』」 “” 、 ""
破折號 —— -- 、 —

如何輸入全形標點符號

在「微軟新注音」輸入法中,透過前導字元 `(數字 1 左邊的按鍵),或使用 shift + space 切換全形模式,這樣可以快速輸入全形中文。其他輸入法也應有相應的機制,請自行探索。

中文標點符號參考資源

中文及拉丁語系文字間不加修飾空白

中文網路界,有一派習慣是在中文字與半形英數、符號字元間,手動加入半形空格,以便視覺上美觀(如盤古之白倡議);但也有人主張中英文間不應手動加入空白,而應以系統來調整顯示樣式(如 W3C 中文排版需求草案Fred Jame、及中文維基百科之討論)。

經 MDN 在地化團隊討論,著眼於簡化格式規範,並考量作業系統與瀏覽器層級中英文混排的 kerning 實作將越來越良好(如 iOS 13、macOS 10.15 ),MDN 上「不」在中英文間手動插入空白字元。

基於多數應用程式都並未很對中西文混排進行最佳化處理、不手動修飾仍對閱讀上造成一定的障礙、zh-CN 也偏向於手動修正等理由,重新採取須手動修飾的原則。請貢獻者盡可能確保格式的正確,審核人員也會協助你找出遺漏的部分。以下手動增加修飾空白的範例:

  • 正確:使用 Git 作為版本控制。
  • 不正確:使用Git作為版本控制。

全形標點符號與拉丁字符間也要加空白

  • 正確:JavaScript 是一個成熟的動態程式語言,應用於 HTML 文件(document)上時
  • 不正確:JavaScript是一個成熟的動態程式語言,應用於HTML文件(document)上時

我們也展望 MDN 未來能透過技術上的處理(如漢字標準格式pangu.js),讓中英文混排的文件,在尚未最佳化的系統上也能美觀顯示。

常見標題或詞彙

原文中經常出現某些常見的標題或用詞,為了避免因未翻譯上的差異導致讀者產生疑惑,請參考下表進行翻譯:

原文 翻譯
Browser compatibility 瀏覽器相容性
Examples 範例
Formal definition 形式定義
Formal syntax 形式語法
See also 參見
Specifications 規範

慣用語及術語

因地緣及文化等因素,加上中國人口與市場的蓬勃發展,簡體中文資訊量龐大且強勢,台灣譯者容易受到中國慣用語的影響而不自知。

以下列舉部分常見的原文、台灣慣用翻譯、中國慣用翻譯做為參考:

英文 台灣慣用翻譯 中國慣用翻譯
video 視訊 視頻
audio 音訊 音頻
component 元件 組件
custom 自訂 自定義
support 支援(實際行動的,意圖或精神上的則為支持) 支持
network 網路 網絡
code 程式碼 代碼
source code 原始碼 源代碼
programming 程式設計/程設 編程
config/configuration 組態 配置
(browser) extension 套件/擴充功能 插件
plugin 外掛 插件
(file) extension 副檔名 擴展名
array 陣列 數組
object 物件 對象

當台灣譯者在翻譯時,應盡可能地使用台灣的慣用翻譯或詞彙。若碰到不確定的情況,可以參考下列的資源。由於機器翻譯多未考慮在地語彙,請不要仰賴線上翻譯服務(譬如 Google 翻譯)。

台灣慣用詞彙參考資源

專業術語可參考相關權威單位,例如:

特定領域術語可參考當地該領域專家的相關著作,例如:

  • JavaScript 可參考林信良。
  • CSS 可參考李建杭。
  • Git 可參考高見龍。

其他日常用語

中文相關文法

中文和英文分屬兩種不同的語系,彼此之間並不一定存在對方語文中的某些概念。但在國際化的今天,中文讀者往往也容易被英文所影響。

以下是一些在翻譯中文時常碰到的問題,包含但不限於中英文之間的差異。

語態

英文有主動語態(active voice)及被動語態(passive voice)。中文雖然也具有主被動語態的觀念,但以主動語態為主。因此在翻譯時,應盡可能的使用主動語態,以避免造成閱讀與理解上的困難,最典型的就是「被」的濫用以及照搬英文的倒裝句。

  • 原文:Publishing a website is a complex topic because there are many ways to go about it.
  • 宜:因為有太多方法能夠發佈網站,所以這不是一個幾句話就能說完的課題。
  • 不宜:發佈網站並不是一個幾句話就能說得完的課題,主要是因為有太多方法能夠發佈網站。

敬語

英文的代名詞並無敬語的觀念,然而某些中文譯者,往往習慣性地在翻譯時把代名詞譯為敬語,這是不需要的。文件敘述的語氣,毋須刻意展現謙卑的態度,使用貼近口語的說法即可,不需要太過正式(嚴肅)。

  • 原文:generally, you have to connect to your web server using details provided by your hosting company
  • 宜:一般來說,你可以用你的公司提供的資訊登入網頁伺服器。
  • 不宜:一般來說,您可以用您的公司提供的資訊登入網頁伺服器。

代名詞

英文文章的敘述中,常會充斥大量的第二或第三人代名詞。但在翻譯為中文時,這種過度出現的代名詞,實際上會使得閱讀變得不通順。適度地減少代名詞的使用,能讓中文的閱讀更加順暢。

  • 原文:After you have finished your instructions, follow the numbered list with a brief closing summary.
  • 宜:在完成操作指南後,接續著有序清單給予簡略結語。
  • 不宜:在你完成你的操作指南之後,接續著有序清單給予簡略結語。

複數形式

相對英文而言,中文並沒有複數(名詞)的概念,因此在翻譯文章時也請去除原文中複數的形式。

  • 原文:Browser Application Programming Interfaces (APIs)
  • 宜:瀏覽器應用程式介面(API)
  • 不宜:瀏覽器應用程式介面(APIs)
  • 不宜:瀏覽器應用程式介面們(APIs)

Mozilla 正體中文在地化規範

Mozilla 各專案一致性的在地化規範與翻譯原則,請參閱 Mozilla L10n Style Guide

結語

我們很難對翻譯這項工作訂定絕對的準則,語言的正確使用與否也難有絕對的標準。因此,在面對上述的指導原則及問題時,希望你不會感到太大的壓力,如果你有任何疑問,請隨時聯絡在地化翻譯團隊,向我們提出你的問題。

儘管嘗試送出你的翻譯吧,審核人員會協助你進行除錯,找出你可能大意的地方。一旦問題都解決了,他們就會合併你的翻譯內容。

如果你還沒有做好直接貢獻翻譯的準備也沒有關係,你可以嘗試協助我們找出 MDN 上有瑕疵的翻譯,並透過問題(issue)回報給我們。又或是找到那些不太難且尚未解決的問題,並嘗試修正這些問題。這是相對簡單的方式邁出翻譯貢獻的第一步。我們衷心期待你的貢獻。