-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Turkish translation team #2
Comments
Yes I would like to join. |
I just translated a few pages. ( https://github.com/drtzack/turkish ) I'm not sure If I'm going right. Also Is it a literal translation? Can I make some additions? I will talk about this also with @acehreli |
Unfortunately I don't speak Turkish, but it looks good :) Maybe you can just make a PR to this repo so that @acehreli can review your work? I wrote down my experiences from the German translation at the wiki, maybe that's helpful to you? The most interesting thing that I learned is to make a PR for every single file as it makes the reviewing a lot easier and smoother (I wrote a small helper script that simplifies submitting multiple PRs in case you as lazy as I am - see the wiki entry)
This question has come up before, see dlang-tour/core#454 for our previous discussion. |
Hey guys, I think I spread a bit of confusion, I hope I can help to clear it up:
I may only add that of course the tour in English isn't perfect and we highly appreciate if you submit a PR to dlang-tour/english if you find a confusing page or have other improvement ideas (there's an issue tracker as well).
CC @zafer06 @nightmarex1337 |
|
@NightmareX1337, thank your very much for everybody's involvement. It looks like I won't be needed in this effort after all. :)
As I say there, I strongly recommend several steps of translation. Regarding the need to extend the text, I recommend that it should be done in the original as well.
I've found the following simple dictionary very useful during translation work: Ali |
I totally forgot that in my last message, sorry about that. Of course thank you very much @ all!!
The reason why I haven't done this for the German version was
but of course I can also see the advantages. It's your decision ;-)
If you want to include the English version, I would include it in the PR per-file, because depending on your speed within two or three months there might have been small changes at the English content, but again this is your decision and I am just trying to help you to get started. Maybe you should start a new issue for this, s.t. there is a consensus among all of you on this?
Whatever is most convenient/works best for you. From my experience
I hope that you will be able to find a consensus, but in such an unluckily case I think @acehreli has the most experience to reconcile and advise ;-)
I can understand that and of course as @stonemaster said your freedom as a writer is the highest priority, but our idea was to keep the translation "in sync" and in most cases a change improves the English tour as well (and thus the other translations). Here are a couple of PRs I opened during the German translation:
Yep I agree that mentioning the English word/phrase is often very helpful to the reader, whether it's imperative (imparatif) or imparatif (from imperative) is probably a style issue that is dependent on the language, so I can't help further here.
Even the English version will always be WIP, because there can never be a perfect content. For the German translation we tried to get a "good" translation for each file as an initial version which then can be improved iteratively. One thing I like about this tour so much is that everything is Markdown and submitting an improvement is as easy as clicking on edit and modifying the Markdown content and hitting "submit". I used Google translate (which impressing works pretty well), so to your quote:
👍 |
I like using the Turkish word in text, followed by the English word as in "emirli (imperative)". My suggestion (which I benefit myself) for multiple translation steps is for the translating person before submitting a pull request. Coming back to one's own translation a couple of days later is very revealing. There is a tendency to translate from that version again. :) |
The only potential disadvantage from this strategy that I see is that it could potentially lead to duplicate work. So either you would need to make a list of assignments per section which is less flexible or simply mark the PR as work-in-progress. |
No, there is no PR in what I'm saying. :) The translator (let's use the name Ali) translates and goes on with his life for a couple of days. He comes back to the translation after doing unrelated things, perhaps translating other chapters. The first translation reads horrible because it smells too much like English. Ali translates from Turkish to Turkish again and comes back to it after some time again and repeats several times. Only then the translation is acceptably Turkish at which time Ali creates a PR. But that's a suggestion only. :) |
Yep I understood that and I like the idea.I was just trying to make the point that if Bob and Chris do the same, they will all do the translation for the same file, which might be demotivating and there are still many files to go. If you work alone it's easy to avoid concurrency problems, but in a collaboration I think you should try to communicate that one started on a translation, but as said there are many ways (open an issue and assign, open a WIP PR, make a simple list on the wiki,...) |
@acehreli @wilzbach Translation is hard and I am not the best person to translate correctly but I believe that it's better than nothing. After a bad translation someone can correct it. It is sad to see there is no Turkish translation. |
Yep, pretty sad :/
I haven't used it in a while. What errors did you run into?
Yes and incremental improvement can always happen easily via the "edit" button.
I would probably put a note at the end of the last Turkish page and linking back to the English content as this avoids the problem of copying the English "upstream" pages and keeping the translation in sync at least until the translation has started, but it's entirely up to.
Not sure to which "you" are referring to, but it was a question to me. |
Ok then, I will continue to translate as much as I can do. Thanks 👍 |
Do we need anything to publish changes on the website?
I can't see the changes in tour.dlang.org
26 Tem 2018 Per, saat 16:18 tarihinde Sebastian Wilzbach <
[email protected]> şunu yazdı:
… After almost 2 years there's no translation for dlang-tour.
Yep, pretty sad :/
It's almost time to upgrade the English tour content to the new D since
then.
Also I am not able to use the tool that you advise. But I may create a new
branch and PR for each commit such as #6
<#6>.
I haven't used it in a while. What errors did you run into?
Then I guess do whatever is the easiest for you (it was just that I have
observed that PRs with only one file get reviewed quicker).
I believe that it's better than nothing
Yes and incremental improvement can always happen easily via the "edit"
button.
some parts may stay in English.
I would probably put a note at the end of the last Turkish page and
linking back to the English content as this avoids the problem of copying
the English "upstream" pages and keeping the translation in sync at least
until the translation has started, but it's entirely up to.
If that is okay for you,
Not sure to which "you" are referring to, but it was a question to me.
Of course (👍), why would I object?
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#2 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ADTYew2FbJUZpZ4fJEeQnFqGC1NAfRYYks5uKcG3gaJpZM4JrWRu>
.
|
Sorry the auto-deployment was down. No it should all go automatically, it typically takes 10m for a deploy and if that fails there's also a daily deployment see g.. https://tour.dlang.org/tour/tr/basics/imports-and-modules However, only files listed in the configuration YAML will be deployed. See: https://github.com/dlang-tour/turkish/blob/master/welcome/index.yml You can preview this locally too btw, e.g.:
(the override is only needed if your distro uses OpenSSL 1.1) |
Ideally a language team should have at least two members, s.t. someone else can help to review or work on the Turkish translation.
Maybe @ozanselte, @kerdemdemir, @drtzack, or @zafer06 want to join the D translation team and can help @acehreli?
(See dlang-tour/core#132 for background details)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: