-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 124
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[IT] Guideline - linee guida #39
Comments
Probably I'm also responsible for having introduced some inconsistencies. For Layer, I would use Livello/Livelli, as seen in popular applications. Pin should remain untranslated even if "piedino" is the proper translation, but it sounds old. Same for "net". About Attributes, I use Attributi and not Proprietà because English has "properties", so "Attributi" seems more appropriate. I know that in general, "properties" is more common than "attributes"... |
I begun too to see how other applications calls layers. Livello is used on design applications. Between attributo and proprietà there is a little difference: |
I agree with you. Let's use the terms more common in the field. I was used to seeing "Livello" in design programs, so let's go for "strati" if the PCB design tool uses it. Same for "proprietà": it seems more appropriate and sounds more familiar than attribute/attributo. |
@giovanni69 @Adrianotiger, I see that Italian translation is almost complete. Do you still need help? I look at the file and there are sparse sentences which may have a proper translation but actually are empty. |
@fabianoriccardi @Adrianotiger |
@fabianoriccardi @Adrianotiger
Please, let me know what you think about. |
|
@Adrianotiger @fabianoriccardi
|
@fabianoriccardi @Adrianotiger |
Qui di seguito propongo alcuni miglioramenti (poi andrò avanti con la lettura).
|
@fabianoriccardi |
Mentre rileggevo ho rivisto un altro termine che a me suona strano: "package" => contenitori. Io l'avrei tradotto con pacchetto, mi sembra un termine più appropriato per un elemento software. |
navigation list => barra di navigazione o lista di navigazione? Non so a cosa si sta riferendo... Nel frattempo ho fatto alcune modifiche per le quali ho già aperto una pull request. C'è ancora un po' di lavoro da fare |
@easyeda2021 may you release the actual version of Italian translation? |
Hi |
Fine! In the meanwhile I will re-check the actual translation since I have found out that the Italian translation is already in EasyEDA. |
I would add to the table:
Since actually there are inconsistencies. |
Ciao! Scusa se non ho risposto prima... Non riesco a starci dietro ;) Questo era il motivo principale per cui avevo smesso di tradurre... Cercavo in base alla situazione di trovare il termine corretto, ma poi veniva ricorretto inserendo la traduzione corretta al posto del termine italiano per quella traduzione. Ho poi visto che anche tu hai fatto un ottimo lavoro e rischiavo solo di compromettere l'ottimo lavoro da te svolto ;) Ci sono traduzioni in cui il termine usato non ha niente a che fare con il termine inglese. E' importante che rimanga tale e se alla traduzione ci lavorano 4-5 persone, il rischio che uno invalida il lavoro fatto da un altro é elevato. |
@Adrianotiger il termine "package" è stato ed è tuttora tradotto con "contenitore".
E quali sarebbero questi termini? |
@giovanni69 Infatti. Il termine "package" non é sempre contenitore. Guardando la pagina di mouser ad esempio, indicano "involucro" come traduzione, non "contenitore". Altri termini come "cancel", non si traducono in "cancella" o "elimina", ma in "annulla". Ora non ricordo più cosa era stato tradotto, ma mi ricordo di una traduzione in cui avevo cercato nel programma dove veniva usato per trovare la traduzione esatta e questa poi é stata ricorretta, usando la traduzione automatica al posto di vedere il contesto in cui questo termine veniva usato. Ma é passato troppo tempo. Dico solo che vedendo al volo le traduzioni, spesso poi si corregge un termine che per finire era più corretto come era prima. La cosa migliore sarebbe se si potesse tradurre direttamente all'interno dell'applicazione mentre si usa EasyEda :P |
@Adrianotiger lo so benissimo che "package" può avere più di una traduzione, in base al contesto.
Anche secondo me, questo termine "cancel" sarebbe più corretto tradurlo con "annulla", anziché "elimina" o peggio ancora "cancella". Quando avrò un attimo di tempo, proverò a sistemarlo, con la speranza che non venga più modificato...
Purtroppo non si può fare, ma possiamo attendere che venga aggiornata la versione online per prendere nota e sistemare tutte le varie incongruenze che si presenteranno. |
E' il metodo con cui bisogna procedere che é sbagliato. Nessuno modifica un termine in malafede, ma accade se il termine sembra completamente sbagliato (e accade spesso). E' possibile creare una specie di editor direttamente all'interno di una pagina web (e i programmatori di Easyeda sono bravi :)). Ancora meglio sarebbe avere uno strumento migliore, magari in cui si può bloccare una traduzione per evitare che questa venga di nuovo modificata. Così come é ora va bene quando hai 100-200 frasi o parole da tradurre. Con applicazioni del genere servono sistemi più raffinati :P |
A giorni dovrebbe essere rilasciata una nuova versione di EasyEDA, quindi eviterei modifiche che potrebbero indurre ulteriore confusione. In questo modo avremo la possibilità di vedere come effettivamente suonano le traduzioni attuali nel contesto dell'applicazione. Sono sicuro che ci saranno dei termini "sbagliati", ma è meglio vederli in app (magari ci possiamo aiutare con degli screenshot in caso di dubbi). Personalmente ho avuto molti dubbi sul termine "package", e in alcuni momenti ho anche pensato di non tradurlo. Forse la soluzione migliore è uniformarsi ai grandi rivenditori o agli EDA più famosi... Dato che la tabella con le linee guida in cima a questa discussione non è di facile accesso, potrebbe essere utile metterla in un file |
Dato che finalmente EasyEDA si è aggiornato con le ultime traduzioni, ho ricorretto alcune traduzioni e alcuni typos. In particolare, le copper area sono diventate tutte zona/e di rame (simile a Kicad). |
Ottimo lavoro. Complimenti! |
Ho aggiornato un paio di parole, completamente sbagliate (inserite precedentemente da Gian). Le ultime traduzioni si riferiscono tutte al file "footprint" (File->Nuovo->Footprint, poi SHIFT-T). Qui le traduzioni mancano, ma non si può inserire piombo solo perché c'è il termine LEAD. Lead-Span é l'altezza o dimensione totale dell'elemento. Ma non so come si traduce in italiano. Stesso discorso per "silkmask", se abbiamo usato il termine "serigrafia", ha poco senso inserire il termine "maschera" secondo me. "Joined" é nel menu principale dove si vedono tutti i progetti. Il termine "Entrato" lo trovo un po' triste. L'ho modificato in "Collaborazioni" anche se sono convinto che ci siano termini migliori. |
Sono d'accordo con le correzioni! Collaborazioni forse è inusuale, però mi sembra appropriato. Mi è caduto l'occhio sulla traduzione di Clone che diventa Clonare in italiano (in tutte le sue varie declinazioni), però solitamente in questi contesti si trova "Duplicare", per cui lo cambierei. |
Vero, ora che lo dici, duplicare sembra migliore come soluzione. C'è anche Array come parola. Per copiare più oggetti e rimetterli in riga. Al momento viene usato il termine matrice. Ma non ho mai visto "copia matrice" in altri programmi. |
Allora la traduzione per clone l'ho già pronta. Come possiamo tradurre Array? EDIT: "Gruppo"? |
Non so se gruppo sia la traduzione migliore. Secondo me, è meglio non tradurlo. |
Ma lead shape abbiamo deciso come tradurla? Forse Forma Piazzola? |
#159 (comment) |
@Adrianotiger se ci sei, batti un colpo! |
Non avere fretta :) Lead shape come viene tradotto in quel libro del tuo amico? Ma ci sono altri riferimenti come questo: Piazzola per me non ha lo stesso significato come "superficie per la stagno", però non trovando niente in internet non saprei nemmeno io. Immagino che possa inserire qualsiasi cosa e per finire tutte le traduzioni italiane in futuro prenderanno spunto dalla tua traduzione :P Vedendolo solo sui componenti SMD direi che la descrizione possa essere questa:
Ma potrebbe essere usato anche solo per il PIP, ovvero quando ti arriva la piastra, su questi pin é già presente lo stagno. Lo si usa quando hai i componenti SMD che incolli sulla piastra. Dopo averlo incollati, metti la piastra nel forno e grazie allo stagno già presente, questo si scoglie su tutti i pin del componente. Ecco quello che ho imparato o come l'ho capita io :P Ma non ti so dire esattamente se "lead shape" é appunto la forma dello stagno che ti mettono sul pin oppure é la parte del pin in cui lo stagno può espandersi. |
Infatti, ho aspettato di vedere le traduzioni, prima di modificarlo. |
Vedi ancora il termine vecchio perché é da 2 mesi che non hanno aggiornato le lingue sul programma. |
Strano perché la versione risulta aggiornata al 11 maggio 2022 |
No, non c'è nessun riferimento. |
Andiamo bene allora... Non ho mai raggiunto il 5 in italiano :P |
Dov'è il menu dei progetti dove c'è ancora scritto "entrato"? |
Progetto => Tutti i progetti |
Ok, scusa! Dovevo aggiornare la pagina correttamente. |
E, comunque, le lingue sono state aggiornate, perché la stringa "Libreria di uso comune" l'ho tradotta pochissimi giorni fa ed è già presente, quindi è probabile che stavolta ho beccato il "Display" giusto :P |
Per quanto riguarda il termine "Lead", ci sono dei temini abbinati come: lunghezza, larghezza, diametro e direzione. |
@Adrianotiger @fabianoriccardi "Lead soldering length" i cinesi lo traducono con "Lunghezza saldatura pin" (almeno così leggo dal traduttore online) |
Quindi "lead" diventa "pin"? Potrebbe anche avere senso... in che contesto / schermata si trova? |
Beh questa potrebbe essere solo un'ipotesi, giusto per dare un senso alla traduzione. |
Altro esempio, ecco come traducono i russi: |
@fabianoriccardi @Adrianotiger Aggiornamento. Qui sotto possiamo vedere chiaramente cosa si intende per "Lead Shape" (Forma del pin), "Lead Length" e "Lead Width", con la speranza di chiarirci un po' le idee anche sulle altre stringhe presenti in queste immagini, alcune già tradotte (e forse da rivedere) e altre non ancora tradotte. Qui sotto si fa chiaramente riferimento ad un componente che ha i terminali rettangolari. Qui sotto si fa chiaramente riferimento ad un componente che ha i terminali tondi. E qui si fa riferimento alla forma del pad. Per arrivare a queste altre schermate, ho inserito una footprint di un 7805, tasto destro su uno dei fori dei piedini, "Create Lead Shape", "Base on Canvas Origin..." Infine, per concludere, "Lead Span" è la distanza (vedi LS) che intercorre tra le due file opposte dei pin (nel caso di componenti con più di 2 pin disposti su due file) "Lead Span" però è anche la distanza dei due pin, nel caso di componenti con due pin (vedi PP) |
@Adrianotiger "La differenza principale tra le connessioni realizzate mediante leghe brasanti stagno-piombo e leghe brasanti senza piombo |
Lead free significa senza piombo. Lead shape, forse forma piombo se si parla di PiP. |
1 similar comment
Lead free significa senza piombo. Lead shape, forse forma piombo se si parla di PiP. |
Forma piombo non ha nessuna attinenza (al limite forma della saldatura) ma, se guardi le immagini, si fa riferimento ai pin.
Da quanto mi sembra di capire, loro producono sia piastre HASL(with lead), sia piastre Hasl(Lead Free). |
@Adrianotiger e @fabianoriccardi
In seguito ad alcune valutazioni, secondo me, queste traduzioni (pur se sintetiche) vanno bene, anche in considerazione del fatto che le stesse sono supportate dalle immagini e dalle diciture presenti nelle varie finestre di dialogo viste sopra. |
Ho recuperato la conversazione e in effetti "lead" vuol anche dire "guida", non solo piombo... Direi che questa proposta mi piace molto, anche per il fatto che è sintetica. L'unica che cambierei è "allineamento" con "direzione" e in più, provando in EasyEDA, secondo me si possono modificare le seguenti: Base on Pad Center = (Origine nel | Dal) centro del pad Secondo me il termine "base" in italiano non rende bene, e tra parentesi ho messo le 2 alternative (estesa e meno estesa). |
OK.
In realtà, ero indeciso tra allineamento e direzione. Nella tendina a scomparsa si vedono le tre opzioni: automatico, orizzontale e verticale. Avevo proposto "Allineamento", perché avevo notato che i tedeschi lo traducono in questo modo.
Sì, in effetti hai ragione. |
Dall'origine canvas o Dall'origine del canvas? Secondo me direzione è leggermente più corretto in riferimento ai termini orizzontale/verticale |
Direi origine canvas, per mantenere la congruenza all'interno della traduzione (abbiamo tradotto ovunque "origine canvas")
OK, perfetto! Seguirò la tua indicazione. |
Ok perfetto! |
As there are some words translated in different ways, I would like to replace them all with just one definition.
But as I am not the best one for this translation, I want to be sure the words are right. Please correct my words if they are wrong.
Words List - Italian
Circuito StampatoDistinta MaterialiPiedini* In Italian, the plural of an English word is written without "s". "Many files" in Italian is "tanti file".?
linkThe following words will not be translated (as it create confusion and on the web we always see the English word):
* As the English word is not translated, it is more a name than a word. Word need to be capitalized: Manage net = Gestisci Net
Reference Links:
https://tekube.com/wp-content/uploads/2020/03/THE-PCB-HANDBOOK-Tekube.pdf
If there are more or there is a better word to describe something, please report it.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: