Configuración:
- master => master
- develop => queue
- feature => traduccion
- hotfix => hotfix
- release => edicion
Ver el archivo .gitflow
.
-
Crear una nueva feature con el artículo a traducir
git flow feature start nombre-del-articulo
-
Agregar el texto (en formato markdown)
git add nombre-del-articulo.mdwn
-
Guardar el cambio
git commit -m "Explicación de por qué publicar este artículo"
-
Traducir un párrafo, agregar y guardar el cambio
git commit -am "Tal vez un comentario sobre algunas elecciones de traducción..."
-
Repetir 4 hasta terminar
Traducir párrafo por párrafo es para facilitar la revisión, al contrastar directamente el párrafo original (eliminado) con el párrafo traducido (agregado) con un simple
git diff
, antes de realizar el commit, o congit log -p
después. -
Si tenés un repositorio público (e.g. cuenta en Github) de donde podamos incorporar tus cambios, pusheá la rama del artículo y avisanos.
git push repositorio traduccion/nombre-del-articulo
-
¡Revisar! Mejor una persona diferente a la que tradujo
-
Mergear en la rama queue
git flow feature finish nombre-del-articulo
-
Crear un hotfix
git flow hotfix start nombre-del-articulo
-
Corregir y cerrar el hotfix
git flow hotfix finish nombre-del-articulo
Para ver los artículos traducidos pero que aún no se publicaron, podés usar
git diff --name-only master queue
Cualquier revisión en cualquiera de esos artículos es bienvenida.
En este repo hay un archivo .vimrc
con configuraciones básicas para
mantener cierta coherencia en el diagramado de los textos. Si agregás
esto en tu ~/.vimrc
:
set exrc
vim lee ese archivo del directorio actual, y no tenés que modificar ninguna otra configuración.
Si tradujiste desde cero, o corregiste una traducción contrastando con el artículo original, agregate a la lista de traductoras del artículo, con nombre o nick y un mail si querés. Si corregiste a partir del texto traducido (por ejemplo la ortografía o puntuación) agregate en la lista de correctoras.
Muchas veces las traducciones necesitan una explicación o una referencia al original para no perder el contexto, y muchas otras veces es interesante aclarar términos oscuros o de nicho para poder acercar los textos a gente fuera del ambiente. En esos casos usamos notas de traducción así:
Texto con término confuso[^ndt-nombre-de-la-nota] y bla bla,
sigue el párrafo hasta el final.
[^ndt-nombre-de-la-nota]: Explicación. _(Nota de traducción)_
Siempre empezá con [^ndt-]
para diferenciar más fácilmente las notas
que son de traducción de las notas en el texto original.