Skip to content

Latest commit

 

History

History
111 lines (68 loc) · 3.18 KB

CONTRIBUTING.markdown

File metadata and controls

111 lines (68 loc) · 3.18 KB

Herramientas

Configuración:

  • master => master
  • develop => queue
  • feature => traduccion
  • hotfix => hotfix
  • release => edicion

Ver el archivo .gitflow.

Propuesta de texto con git-flow

  1. Crear una nueva feature con el artículo a traducir

    git flow feature start nombre-del-articulo
    
  2. Agregar el texto (en formato markdown)

    git add nombre-del-articulo.mdwn
    
  3. Guardar el cambio

    git commit -m "Explicación de por qué publicar este artículo"
    
  4. Traducir un párrafo, agregar y guardar el cambio

    git commit -am "Tal vez un comentario sobre algunas elecciones de traducción..."
    
  5. Repetir 4 hasta terminar

    Traducir párrafo por párrafo es para facilitar la revisión, al contrastar directamente el párrafo original (eliminado) con el párrafo traducido (agregado) con un simple git diff, antes de realizar el commit, o con git log -p después.

  6. Si tenés un repositorio público (e.g. cuenta en Github) de donde podamos incorporar tus cambios, pusheá la rama del artículo y avisanos.

    git push repositorio traduccion/nombre-del-articulo
    
  7. ¡Revisar! Mejor una persona diferente a la que tradujo

  8. Mergear en la rama queue

    git flow feature finish nombre-del-articulo
    

Correcciones después de publicado

  1. Crear un hotfix

    git flow hotfix start nombre-del-articulo
    
  2. Corregir y cerrar el hotfix

    git flow hotfix finish nombre-del-articulo
    

Sólo quiero/puedo revisar

Para ver los artículos traducidos pero que aún no se publicaron, podés usar

git diff --name-only master queue

Cualquier revisión en cualquiera de esos artículos es bienvenida.

Más información

vim

En este repo hay un archivo .vimrc con configuraciones básicas para mantener cierta coherencia en el diagramado de los textos. Si agregás esto en tu ~/.vimrc:

set exrc

vim lee ese archivo del directorio actual, y no tenés que modificar ninguna otra configuración.

Guía de estilo

¡Quiero mi capital social!

Si tradujiste desde cero, o corregiste una traducción contrastando con el artículo original, agregate a la lista de traductoras del artículo, con nombre o nick y un mail si querés. Si corregiste a partir del texto traducido (por ejemplo la ortografía o puntuación) agregate en la lista de correctoras.

Notas de traducción

Muchas veces las traducciones necesitan una explicación o una referencia al original para no perder el contexto, y muchas otras veces es interesante aclarar términos oscuros o de nicho para poder acercar los textos a gente fuera del ambiente. En esos casos usamos notas de traducción así:

Texto con término confuso[^ndt-nombre-de-la-nota] y bla bla,
sigue el párrafo hasta el final.

[^ndt-nombre-de-la-nota]: Explicación. _(Nota de traducción)_

Siempre empezá con [^ndt-] para diferenciar más fácilmente las notas que son de traducción de las notas en el texto original.