-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
pizzi04.txt
28929 lines (20423 loc) · 749 KB
/
pizzi04.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<pb n="4.7"/>
IL RE KHUSREV
I. Leggenda di Bizhen e di Menizheh.
I. Principio del racconto.
(Ed. Calc. p. 754-755).
In una notte qual ferrigna pietra
Di color fosco, e n’era tinto il viso
Di negra pece, non splendea Mercurio,
Non Marte, non Saturno. In altra foggia
S'adornava la luna e s'apprestava
Il suo. trono a salir. D'ombre coperta
Ell'era e s'indugiava, èsile molto,
Di core angusto e incurva, e già tre parti
Della corona de’ suoi dolci rai
Erano oscure; e di polve era ingombra,
Di rubigine, l’etra. Un ampio strato,
Bruno qual penna di corvino augello,
Sopra valli e pianure avea l’esercito
De la notte disteso, e il cielo in alto
Era d'acciaio rugginoso; sparso
Detto l’avresti d’un color di pece.
Mi si mostrava innanzi agli occhi ovunque
Ahrimàn tristo; ei spalancata avea
<pb n="4.8"/>
Qual negro serpe l'ampia strozza, e allora
Che un sospiro ei traea, parea la fosca
Faccia d'un negro che sofflando trae
Da pruni incesi una scintilla. Intanto
Il mio giardin, del mio ruscel le sponde
Eran così, come se un'onda nera
D'un mar di pece si levasse. E il cielo
Roteante, al suo loco, immobil era,
Fiacco era il sole, e sotto al velo bruno
Detto avrestù che in altissimo sonno
Giacea la terra; anche era pieno il core
A questa terra di fiero spavento
Per sè medesma. In la veglia il custode
La sua squilla scotea; ma non d’augello
S'udia bisbiglio, non ruggir di fiera,
E il Fato si tacea da l’opre sue
Leggiadre o triste. Non bassura o altezza
Manifesta era allor, sì che il cor mio
Era in angustia per sì lungo e tardo
Tempo d'affanno. In quel terror balzai
Dal loco mio; gridai, chè nel mio tetto,
Piena per me d'amore, una fanciulla
Erami assidua, e d'una lampa ardente
La richiesi; e la bella d'amor piena
Entrava nel giardin. Quale hai tu d’uopo
Di lampa ardente? ella dicea. Non scende,
Forse non scende per la notte ombrosa
Il sonno a te? — Fanciulla mia, le dissi,
Non io l’uom da dormir. Deh! tu mi apporta
Come splendido sol chiara una face
E ponla innanzi a me! Tu m'imbandisci
La cena, e vino a ber comincia e il tuo
Dolce liuto fra le man ti prendi.
Uscì la bella mia piena d'amore
Da quel giardin, recò una face ardente,
Dolce un vino apportò, pomi cotogni
<pb n="4.9"/>
E melagrani e freschi aranci e nitida
Una coppa regal vi pose accanto.
Bevea talor, talor dolce sonava
Il suo liuto, e detto avresti allora
Che Harùt incantator fece un incanto.
Al mio cor le sue voglie ella fe’ vincere
E l’atra notte tramutommi in giorno.
Ed or, tu ascolta quali a me dicea
Leggiadre cose la mia dolce amica,
Poi che a le tazze del fumoso vino
Ci accostammo fedeli. Il ciel superno
S'allieti all’alma tua, disse la bella
Che viso avea di sol. Ma il dolce vino
Bevi tu meco, ed io la vaga istoria
Ti leggerò d’antico libro. Allora
Che parte toccherà di mio racconto
L'orecchio tuo, meraviglioso andrai
Per l’opere del ciel. D'amor, d’astuzie,
Di battaglie e d’incanti, è tutta piena
La mirabile storia, ell'è una storia
Di valorosi di gran forza e senno.
A lei, leggiadra quale un bel cipresso,
Raccontami, diss'io, tu come luna
Vaga, l’istoria in questa notte. — E quella,
Ascolta, disse, il detto mio. Tu poi
La nuova istoria in verso tradurrai
Dal pehlèvico libro. — Oh! tu la leggi,
Volto, diss'io, di luna, e accresci intanto
Prove dell’amor tuo. Che se nel petto
L'estro affranto si desta e un dolce sonno,
Dopo tanti pensier, per l’atra notte
A me ritorna, vivo per te sola
L'estro mio si farà, diletta mia
Adorna e vaga. E qual da te l’antico
Racconto udito avrò, tal nel mio verso
Tutto per me si recherà. Nel dirlo,
<pb n="4.10"/>
— 10 —
Estimerò che dell’Eterno grazia
Mi sia cotesta, o donna amante, o dolce
Compagna mia, che di mio ben se’ accorta.
Allor da un libro ne’ vetusti tempi
Notato già, leggea, piena d’amore,
La nuova istoria la fanciulla adorna.
Or tu porgi l'orecchio alla parola
Del verso mio, il senno tuo ricorda
Sempre, e saviezza nel tuo core alberga.
II. Venuta degl'IrmAni.
(Ed. Calc. p. 755-758).
Poi che venne a pigliar la sua vendetta
In Turania Khusrèvy, ordine ei volle
Impor novello al regno suo. Perdeasi
Gloria e possanza la turania terra,
Ma il trono dell’iranio il sole in cielo
Parve toccasse. Un vincolo novello
Congiunse allor l’irania terra al cielo,
E questo ciel spandeva l’amor suo
Sui prenci irani. Fu la sorte allora
Quale a principio un dì. Khusrèv con pura
Onda di fè rendea più casto il viso,
Chè in alveo da cui, già una fiata,
L'acqua passò, non fa suo luco ai dolci
Sonni l’uom saggio. Di tre parti due
Seco acconciàrsi di quest'ampia terra
Da che di Siyavish vendetta ei chiese.
Lieto, a ber vino, egli sedeva un giorno,
Dell’esercito suo gli eroi gagliardì
Rammemorando. La regal magione
Era adorna di drappi, ed egli in capo
Erasi posto un diadema, aspro
<pb n="4.11"/>
— 11 —
Di gemme assai. Di rubino un bicchiere
Colmo di vino egli stringeasi in pugno,
E gli orecchi ed il core ad un soave
. Suon di liuto concedea. Dintorno
Stavano assisi letiziando seco
I grandi tutti, Feribùrz, figliuolo
Di Kavus re, con Gustehemme e il saggio
Gùderz figlio a Keshvàd, Ghev animoso,
Ferhàd, Gurghin figlio a Milàd, il forte
Shapùr e Tus, il prence Nevdheride,
Sgominator di schiere avverse, e poi
Kharràd e Bizhen facitor di pugne.
Così, cotesti eroi fedeli al sire
Tutti d'un regal vin teneano in pugno
Le coppe. Il vino ne le fonde coppe
Qual’agata splendea del Yèmen fulgida,
E stava innanzi di candide rose
Un denso fascio. Innanzi al re, dal volto
Stavansi di Perì vaghe fanciulle,
E lor scendean sul petto a gelsomini
Di nere chiome i riccioli. Ma piena
Era quell’aula convival di fregi
E di tinte pompose, e là, dinanzi,
Pronto stavasi e accinto il maggiordomo.
Entrava allor, di retro a le cortine,
De le porte un custode, e al maggiordomo
Accorto si accostò. Sono alle porte,
Disse, gl’Irmàni che abitan l’estremo
Confin d'Irania e di Turania. Intanto
Chiedono accesso al re, chiedon lor dritto,
Ei che venuti son da via lontana.
Udì quel prego il maggiordomo accorto
E venne ratto a piè del trono e i detti
Uditi ripetè; quivi egli attese
Regal comando. Poi, qual s'addiceva,
Entro addusse gl'Irmàni. E quei venièno
<pb n="4.12"/>
— 12 —
Appo il gran sìire in gemiti e lamenti,
Chiedendo aita. Con mani a le ascelle,
Toccando terra con la fronte, un pianto
Fecer dinanzi a lui così dicendo:
Vivi tu in sempiterno, o re vincente;
Degno sei tu di sempiterna vita!
Da lontana città venimmo noi
Implorando giustizia. È la turania
Terra da un lato a noi, dall'altro è Irania,
La ’ve la terra appellasi del nome
Della casa d'Irmàn. Questo messaggio
Vien dagl'Irmàni appo Khusrèv: « Deh! vivi
Eternamente, o re, beato e lieto,
Contro a’ malvagi la tua man distesa
In ogni terra, chè se’ prence e sire
In tutte sette regioni e forte
Contro ogni male difensor. L'estremo
Di Turania confin di nostra terra
E il limitar dall’un de’ lati, e viene
Ogni sventura dai Turani a noi.
Ma dal lato d’Irania è una foresta
E quivi sta nostro pensier, chè molti
Campi vi sono seminati e molte
Piante a recar giocondi frutti. I paschi
Ivi son pur de’ nostri armenti e quivi
E la nostra fortuna. Or fa giustizia,
O d’Irania signor, chè ora infinita
Schiera ne venne di cinghiali e tutta
La foresta occupò coi verdi paschi.
Han denti d’elefanti, e ne’ lor corpi
Son pari a monti. Oppressa n'è la gente
D'Irmàn afflitta e danno avean quadrupedi
Da loro e campi seminati. Oh! quanti
Mali vennero a noi! Gli alberi, quali
Piantammo e ricordiam, l'orride belve
Coì denti in parti due fendean giolose,
<pb n="4.13"/>
— 13 —
Chè non pietra resiste aspra e tenace
A le zanne tremende. In un sol tratto
Così di noi si tramutò la sorte! »
Nell'affanno del cor si dolse il prence,
Come udì verbo di chi aita chiede,
E pietà ne sentì nel dolor suo,
E a’ prenci suoi mandò tal voce e disse :
Fra questi prodi miei, fra questi illustri,
Chi la gloria desia, corra a la selva
Che i cinghiali han diserta, e nome cerchisi,
L'ignominia o la pugna. Fi con la spada
Mozzi il capo ai cinghiali, ed io le cemme
Non vo’ negargli, non il mio tesoro.
Fe’ cenno allor, che in fulgid’ oro un disco
Dinanzi al trono suo ponesse il regio
Guardian de’ tesori. E su quel disco
Varie gemme versàr, le mescolando
Fra loro insieme, e dieci palafreni
Furono addotti con dorate briglie,
D'un’impronta notati ov'era scritto
Di re Kàvus il nome. E gli adornarono
Di drappi greci, e fu richiesto intanto
Chiaro un guerrier nell'assemblea. Ma poi
Disse il re de la terra: Incliti eroi
Che laudi avete, chi travaglio mio
Estima suo travaglio, onde poi faccia
Tesoro suo cotesto mio tesoro?
Di quel consesso non rispose alcuno;
Bizhen solo di Ghev, inclito e grande
Di lignaggio, di mezzo ai prodi accolti
Innanzi pose il piè. Benedizione
Chiamò di Dio sul prence. Oh! la tua reggia
Niuno, fuor che te sol, disse, non vegga,
E tuo comando stendasi pel mondo!
A questa impresa sì n'andrò, conforme
A tuo precetto, chè per te soltanto
Serbo l’anima mia con la persona.
<pb n="4.14"/>
— 14 —
Poi che Bizhen parlò, levò gli sguardi
Ghev da l'estremo di quell'aula, e grave
Cosa gli parve. E in pria benedizione
Fece a sire Khusrèv, consigli poi
A Bizhen suo porgea: Perchè cotesto
Impeto giovanil? perchè cotesta
Opinion del valor tuo guerriero?
Giovinetto guerriero, anco se saggio
E d'alta stirpe, senza esperienza
Non si assume virtù. D’uopo è ch’ei provi
E il bene e il mal d'ogni maniera in terra,
Che tutta ei gusti de la mortal vita
L’amarezza e il dolor. Ma tu, protervo,
Non andar per la via che non calcasti,
E stoltamente l'onor tuo non perdere
Appo il tuo re! — Del genitor pei detti
Bizhen forte crucciossi, anche se accorto
E generoso e di gran senno. Invitto
Padre, egli disse, opinion di fiacco
Non serbar tu di me. De’ verri il capo
Reciderò dal corpo; ed io son figlio
Di Ghev, disperditor di avverse squadre.
E tu accogli il mio dir, ch'io son fanciullo
Nell'opre mie, ma ne' consigli vecchio.
Bìzhen disse cotesto, e ne fu lieto
Prence Khusrèv e il benedisse, e ratto
Un comando al partir dàvagli ancora.
O valoroso, eì disse in pria, tu sempre
Contro ogni male mì sei scudo. Quale
Ha un servo pari a te, capo leggiero
Egli è davver, se di nemici ei teme!
E disse al figlio di Milàd: La via
Non conosce d'Irmàn Bizhen gagliardo.
Ma tu parti con lui, Gurghin diletto,
Con giumenti e corrieri, e per l’ignoto
Sentier gli sii compagno e protettore.
<pb n="4.15"/>
Bizhen alla sua via già s’apprestava.
Un balteo cinse e un elmo in su la fronte
Rilucente si pose, e di battaglie
Compagno si recò, del dì compagno,
Aita a lui, Gurghìn. Dalla regale
Magione uscìa con veltri e falchi, lieto
A cacciar per la via lunga e remota,
E andavane qual è fero un leone
Che spume gitta da le labbra, avvezzo
Capi d’onàgri e di damme fuggenti
Dal busto a separar. Per la campagna,
Dagli artigli de’ veltri ebber squarciato
Il sen capre selvaggie, ebbero il core
Trafitto sì da cocente rancura,
E la cervice degli onàgri ai nodi
Cadea de’ lacci. E pari sono omai
Bizhen e Tahmuràs che avvinse i Devi!
Presi all’ugne de’ falchi, ampie sui petali
De’ gelsomini fean cader le stille
Di lor sangue i fagiani. In questa guisa
Percorrean l’aspra via, quasi estimando
D'un giardino il sentier quell’aspro calle.
Giunsero al loco ov'era la foresta,
Ond’era il prence degli eroi pensoso,
E ratto che nel bosco il giovinetto
Figlio di Ghev gittò gli sguardi, il sangue
Gli si turbò per vampo subitano.
I cinghiali feroci anche non erano
Consci di tanto, che la sella imposta
Bizhen avesse al palafren. Ma ratto
Ch'ei fu vicino alla foresta e l’aspra
De’ cinghiali tenzon cercò dovunque,
A Gurghin di Milàd mandò tal voce:
Entra, o ti reca in altra parte e sgombra.
Quand’io mi avventerò coi dardi miei
Su le belve nemiche, a quel laghetto
<pb n="4.16"/>
— 16 —
Ti traggi ad aspettar; ma quando un alto
Fragor si leverà dalla foresta,
Leva la mazza e in guardia sta. Se sfuece
Alla mia man d'esti cinghiali alcuno,
Tu con un colpo gli recidi il capo.
Eroe Gurghin così rispose: Tale
Non era il patto col novello sire!
No, no, non dimandar questo soccorso
Ora da me. Che il loco io ti mostrai
De la selva, ti basti. A tal battaglia
T'accingesti tu solo, e d’oro avesti
E d'argento e di gemme un ampio dono.
Bizhen, che udì quelle parole, a un tratto
Parve stordir, sì che i begli occhi in fronte
Gli si velàr sinistramente. Eppure
Come leone in la foresta entrava,
Tesa all'arco la corda, ei di gran core,
Alto fremendo come fosca nuvola
A primavera. Giù cadean le foglie
Tronche a le piante, qual scrosciar di piova,
E qual ebbro elefante con la fulgida
Spada nel pugno, dietro a le selvaggie
Belve gittossi il giovinetto. Vennero
‘Tutte insieme a l'assalto e con le zanne
Frugavano la terra e la gittavano.
Venne un cinghial quale Abrimàne, e il fulgido
Di Bizhen lacerò guerresco arnese,
E le zanne arrotò contro a le piante,
Come talvolta forte ad una pietra
Di bianco acciaio arrotasi una lima.
Fuoco di pugna essi levàr, ne salse
All’etra il fumo da quel prato. Allora
In mezzo al petto dell’orrenda belva
Scagliò la spada il valoroso e in due
Il corpo ingente ne spartì. Davvero!
Che pari a volpi diventàr le belve,
<pb n="4.17"/>
— 17
Ardimentose in pria, stanche di pugna
Al core, al tempestar de’ brandi acuti
Di sangue tinte. Col pugnal le teste
Bizhen troncava, e del suo negro e nobile
Destriero a la coreggia ei le avvincea,
Chè le zanne volea dinanzi al prence
Recarne, strascinar, di testa scemi,
I corpi sul sentier. Così volea
D'Irania ai forti sua virtù mostrare,
De’ verri battaglieri i sozzi capi
Divelti in pria. Que’ corpi ei levò in alto,
Ciascun qual monte, verso il cielo, e un bufalo
Stancato si sarìa dal carreggiarii.
II. Inganni di Gurghîn.
(Ed. Calc. p. 759-762).
Si trasse intanto de la selva a un lembo,
Taciturno e pensoso e il senno guasto,
Gurghìn maligno. Tetra agli occhi suoi
Era la selva; eppure, ei benedisse
Al giovane guerrier, mostrò letizia.
Entrava intanto nel suo cor dolore
Per cotesto, e di fama obbrobriosa
Di sè medesmo forte l’uom temea.
Attorceva Ahrimàne il cor di lui,
Ed egli a Bizhen di far danno amava.
Tale era scritto il suo pensier, nè il reo
Di Dio si ricordò, ben che una fossa
Fonda a chi scava in su la via, gli è d’uopo
Guardar sè stesso. Ma lo stolto un laccio
Sui passi ordìa del giovinetto eroe,
Per desìo di grandezza e di bel nome.
O prode, a Bizhen ei dicea, gli assalti
<pb n="4.18"/>
— 18—
Cerca il tuo cor, l’anima tua sì cerca
Alta saggezza. Di cotali imprese
Molte verranno a te per la possanza
Di Dio, per l’alto tuo destino. Or io
Cose da dirsi ti dirò. Più volte
Io stetti a questi lochi, e furon meco
Rùstem e Ghev e Gustehemme e il figlio
Di Nèvdher, Tus, e Ghezdehemme ancora.
Alla vasta campagna oh! quante prove
Noi demmo di valor; già questo cielo
Molte fiate si rivolse, e intanto
Nome nostro crescea, pregio ne avemmo
Dinanzi al nostro re. Sappi che un loco
Non è lungi di qui, loco di festa ;
Due son giornate di cammino, e tosto
In Turania si va. Ma là un immenso
Campo tu vedi per i mille fiori
E giallo e rosso, onde s'allieta il core
D'ogni gagliardo. E vi son boschi ameni,
Acque scorrenti, anche giardini. È degno
D'un uom guerrier quel dilettoso loco,
Chè il suol si copre qual di seta, e l'aria
Di muschio olezza, e l’acque ne' ruscelli
Acque di rose dir potresti ancora.
Piegano ì rami al suol, de’ fiori al peso,
I gelsomini, idoli son le rose,
E sì fan de le rose adoratori
Gli usignoletti. Ma intorno a le rose
Saltellano i fagiani, e de’ cipressi
Gemon tra i rami gli usignuoli a gara.
Non passerà lunga stagione intanto
Che bello si farà qual paradiso
De le bell’acque il margo. Un'ampia schiera
Di leggiadre fanciulle e in monte e in piano
Là tu vedrai fra poco, in tutte parti
Assiso ne vedrai gaio un drappello.
<pb n="4.19"/>
— 19
Quella è Menìzheh, d'Afrasyàb la figlia,
Che splendido qual sol l'ampio giardino
Farà col volto suo. Nel loco ameno
Le tende drizzerà pinte a colori
Con cento vaghe giovinette insieme,
Leggiadre tutte e di Turani figlie,
Coperte al volto, come bei cipressi
Agili e snelle, nereggiante il crine.
Hanno gote rosate e languid'occhi,
Labbra molli di vin con la fragranza
D'un’essenza di rose. Anche vedrai
Adorna tutta la pianura intorno,
Qual tempio, ricco d’ogni eletta cosa,
Di cinese deità. Che se :noi pure
Moviamo in fretta del tripudio al loco
Quant'è un sol giorno di cammin, leggiadra
Ci prenderem tra quelle una fanciulla
Dal volto di Perì, sì che andrem poi
Appo sire Khusrèv con pregio e onore.
Poi che Gurghin così dicea, si mosse
Di Bizhen garzoncel l’indole fiera.
Gloria augurossi un di, ma in quell’istante
Cercava il suo piacer. Giovane egli era,
E giovane movea suoi passì allora.
Vennero adunque per la lunga via
Bìzhen, Gurghìn, insieme, uno per arte
Di suo piacer, per sua vendetta l’altro.
E dopo un giorno di cammin, nel campo
Che si stendea fra due foreste, scese
L’eroe, di schiere difensor. Due giorni
Fùr dilettosi del cacciar con falchi
E con veltri sagaci ambo i guerrieri
In que’ lochi d’Irmàn. Quando l’arrivo
Notò Gurghin de le fanciulle adorne,
Mentre già, qual d'augel fiera pupilla,
Adornavasi il campo, ei ne diè avviso
<pb n="4.20"/>
— 20 —
Al suo compagno e ricordò la festa
E la gioia e il piacer. Bizhen gli disse:
Io primo vo’ partir. Ne andrò da lungi
La festa a contemplar, quali son riti
In apprestarla de’ Turani. Io‘ poi
Di là le briglie volgerò, levando
La fulgid'asta. al ciel. Consiglio allora
Noi seguirem qual più avveduto sia,
Perchè vigile più si faccia il core
Alla vista inattesa. — Al guardiano
Disse del suo tesor: Del padre mio
Recami il serto quale ei pone in fronte
Nell’aula convival. Tutta la sala
Splende allora per esso. È nostr'andata
A convito regal. Porgi il monile
Di re Khusrèv co’ fulgidi orecchini,
E di Ghev le smaniglie, aspre di gemme.
Sì come ci disse, il tesorier traea
Da loco ascoso al giovinetto prence
Le cose belle e preziose. Ei cinse
Greca una veste rilucente e d’aquila
Le nere piume sovra un aureo serto
Ferme innestò. Gli posero frattanto
Del suo bruno destrier la sella al dorso,
E il cinto ei chiese e l'ingemmato anello
D'iranio prence. Al suo destriero in sella
Montò d'un balzo e via partì; correndo
Rapido il sospingea fino a quel loco.
Così sen venne, e come più vicino
Ei fu alla selva, ingombro di pensieri
Pel vicino desio si fe’ quel core.
Ei si allogò sotto a le sparse rame
D'alto cipresso, per che danno a lui
Non venisse dal sol. Fiamma d'amore
Entravagli nel cor, vi si apprendea,
Là presso al padiglion della leggiadra,
<pb n="4.21"/>
E detto avresti che a quell'alma ardente
Dolce un saluto per concenti e suoni
Tutto mandava il campo dilettoso.
La vaga donna, come di quel prence
Dal padiglion vide la gota, quale
Splende il Canòpo di Yemèn sui campi,
Come viole che apronsi all'intorno
D'un gelsomino, con un casco in fronte
Degno d'un sire, di broccati greci
Splendido il petto, s'infammò d'amore;
Amor si mosse in lei, velata agli occhi,
Entro la tenda, per quel bel garzone
Già voglioso d'amor. Ratto mandava,
Qual messaggiera, la nutrice. Oh!, disse,
Corri per me del nobile cipresso,
Là, sotto ai rami. Vedi omai chi sia
Il garzoncello di sì vago aspetto,
Sì come luna in ciel! Vedi se forse
È Siyavìsh qui redivivo, o alcuna
Delle Perì. Tu chiedi: « Oh chi ti addusse
A questi luoghi solitari? o come
Tu venir qui potevi? E sei tu forse
Figlio d'una Perì? Sei veramente
Siyavish tu, che senti d'ogni core
‘ Pietà per l'amor tuo? Forse che nacque
Fiero tumulto in questa nostra terra,
Poi che tal fuoco levi a te dintorno
D'amore intenso? Molto gli anni sono
Che a primavera fo novella festa
In questi lochi dilettosi; eppure
Mai non vedemmo fra i tripudi nostri
Alcun mortal. Ma te leggiadro e bello
To veggo sol, qual nobile cipresso.
Uomo sei tu? sei tu Peri, che scese
Alla festa? (tu chiedi). Io mai non vidi
Uom d’aspetto sì vago. Il nome tuo
Dinne, o caro, e la terra onde venisti ».
<pb n="4.22"/>
Ratto che a Bìzhen la nutrice andava,
Fece auguri per lui, resegli ossequio,
Disse il messaggio di Menizheh. Oh! allora
Fiorìîr come una rosa ambe le gote
Del giovinetto, ed egli a quella disse,
. Ei, che nutriva in cor sue proprie voglie:
Messaggiera gentil che onesto parli,
Siyavish non son io, non d'un’alata
Perì son figlio, ma d’Irania sono,
Delle città dei liberi guerrieri.
Bizhen son io, figlio di Ghev; d'Irania
Venni a tenzoni, a lotta di cinghiali
Con questo aguzzo artiglio mio. Le teste
Io ratto ne troncai, lasciaile sparse
Per la calpesta via, con me ne reco
Le zanne appo il mio re. Ma quand’io seppi
D'esto convito, a Gùuderz non tornai
Correndo, non a Ghev, perchè propizia
Sorte mostrasse a me, foss'anco in sogno,
D’Afrasyàb de la figlia il dolce viso.
E la campagna veggo dilettosa
Qual tempio in Cina, agl’idoli sacrato,
Adorno e ricco. Ma se giusta, o donna,
Opinion porti di me, corona
Tutta d'or ti darò con orecchini,
Con un cinto regal. Se tu mi adduci
Alla fanciulla sì leggiadra, forse
Il core all'amor mio ne condurrai.
Poi che così Bizhen parlò, tornavasi
La nutrice e a Menizheh alto secreto
Nell’orecchio ridisse: Egli è cotale
Nel volto, egli è cotal nella statura,
Cotale il fece Iddio, signor del mondo.
Risposta gl’inviò Menizheh allora:
Ciò che pensavi, è in mano tua. Deh! vieni
Rapido a me, l’anima mia ch'è fosca,
<pb n="4.23"/>
— 23
Fa che risplenda ancor! Nel contemplarti
Luce avran gli occhi miei, questa campagna,
Queste pendici e gli ermi padiglioni,
Saran tutto un giardino a fresche rose!
E per guidarlo si parti correndo
La messaggiera, e alla dolce risposta
L'orecchio e il cor del giovinetto ostello
Si feano a un tratto. E non restava tempo
A far parole, sì che da la fresca
Ombra si tolse del cipresso e ratto
Venne a le tende Bizhen disioso
Della fanciulla d'Afrasyàb, correndo
A pié, affrettato. Quando entrò la tenda
Come un alto cipresso e stretto il fianco
In cinto tutto d’or, corsegli incontro
Menizheh e al petto lo serrò, la regia
Cintura gli disciolse. E l’inchiedea
Di suo viaggio e de l’ardita impresa,
Dell’armi ancor. Chi venne teco, disse.
Co’ cinghiali a giostrar? Perchè, sì vago,
Dì cotal volto, e di cotale aspetto,
Leggiadro garzoncel, con la tua clava
| La persona affatichi? — Al giovinetto,
Con muschio ed acqua di olezzanti rose,
Lavarno i piedi e s'aftrettàr festanti
A prendere lor cibo. Un desco apposero
Di cibi vari assai, ch’ei fean con cura
Moltiplicati, e genial banchetto
Fu quello inver tra vini e canti. Lungi
Sgombràr la tenda di ogni estrano, e intanto
Stavan le ancelle in piè, dolce cantando
Con lor arpe e liuti. Era coverta
Di tappeti la terra in quelle tinte
Che pur son de’ pavoni, e per monete
Gittate e drappi tutta negra e bionda
Come spoglia di pardo. Ambra odorosa,
<pb n="4.24"/>
Oro e muschio e rubini, in tutte parti
Adornavan la tenda, e un vino antico,
In nappi di cristal, rendea le forze
A Bizhen garzoncel. Tre giorni ei stette
E tre notti beato insiem con quella
Vaga sua donna. Violenza poì
Gli fece il sonno e l’ebbrezza del vino.
IV. Ratto di Bizhen.
(Ed. Calc. p. 762-707).
Ma poi che giunse del partir l'istante,
Di Bizhen rimirar più ardente in lei
Venia la brama. Allor, poichè a lasciarlo
Menizheh s’inducea con mesta fronte,
Chiamò le ancelle sue. Volle che tosto
Atta una beva ad assopir la mente
Apprestasser con miele. Ecco, la porsero,
E com'’ei ne bevea, fuor di sè stesso
Ed ebbro diventò, chinò la testa
Innanzi, grave. Un palanchino allora
E la partenza per la via colei
Ratto apprestava al giovinetto suo
Addormentato. E v'era sì per lei
Da una parte un sedil, posto all’amore,
Dall'altra un posto al riposar. Gittava
Canfora intanto al loco de’ suoi sonni
Menizheh ed acqua di olezzanti rose
Su quei legni di sandalo. Vicina
Com'°ella giunse alla città, d’un velo
Coprì il vago dormiente e nel palagio
L’introdusse non visto, entro la notte,
Nè sciolse il labbro con estrani. In quella
Sua stanza gli apprestò loco al dormire,
<pb n="4.25"/>
Fin che di Bizhen del vegliar desio
Fiero le venne. Un balsamo sottile
Da ridestar gli pose entro agli orecchi
Perchè sua mente ritornasse in lui.
Come Bìzhen destossi e l’assopita
Sua mente ricovrò, trovossi in grembo
Quella, dal sen di bianco gelsomino,
Leggiadrissima donna; entro a l’ostello
Del regnante Afrasyàb, videsi accanto,
Al medesmo guancial china la fronte,
Lei, dal volto di luna. Oh! si crucciava
Bizhen in core, e d’Ahrimàn da lV’arti
Cercavasi rifugio in Dio signore!
E così disse: Almo Fattor, deh! forse
Scampo a me non sarà da questo loco?
Deh! almeno chiedi tu la mia vendetta
Da Gurghin e tu ascolta il mio dolore
E l'imprecar di me! ch'ei mi fu guida
A questo male e pronunciò parole
Di mille incanti sovra me tapino.
Lieto serba il tuo cor, disse Menizlich,
E tutte cose che non anche furono,
Stima qual aura lieve. E casi assai
Toccano all’uom quaggiù, dolce convito
Talor l’attende, aspra tenzon talvolta.
Poser la mente al ber profuso intanto
Fra il terror d'un supplizio e la speranza
D'un talamo di nozze. Una fanciulla
Di rosee guancie da ogni tenda allora
Invitarono a sè, Vornàr di drappi
Di cinese testor. Le giovinette
Levarono un bel canto, e nella gioia
Passarono così la notte e il giorno.
Poi che stagione trapassò, di tanto
Al guardiano de le porte annunzio
Venne e contezza. Ei per secreta via
<pb n="4.26"/>
Ogni arcano esplorò, nel cor profondo
Pensando in pria gl’intravvenuti casi;
E tal, che sempre avea parole al labbro
Maligne e triste e l'albero del male
Scuoter godea per còrne i frutti poi,
Cercò chi fosse lo straniero e dove
Terra fosse di lui, per tal venuta
Che volesse in Turania. E il seppe e grave
Ebbe timor per la sua dolce vita
E corse a ricercar la sua difesa.
Solo un consiglio avea, le già sapute
Cose ridir, sì che correndo fuori
Balzò da le cortine e venne e disse
Al turanio signor: La figlia tua
Scelse d’Irania un giovinetto sposo.
Dio signore invocò l’antico prence
E parve un salce in dì ventoso, tanto
Egli tremò. Le lagrime cadenti
Dagli occhi suoi si terse con la mano
. E rammentò nell’ira sua antica
Sentenza e disse: « Dietro a le cortine
Quei che ha una figlia, anche se regio serto
Egli possiede, sventurato è sempre! ».
Meravigliava ei sì di ciò che fatto
Avea Menizheh, e Karakhàn che aspetto
Avea di prence, a sè chiamò, dicendo:
Per l’opra di costei, donna impudica,
Saggio consiglio, amico mio, mi dona.
Karakhàn al suo re così rispose:
Più saggio e accorto esta faccenda osserva!
Se vera, a favellar loco non resta.
‘Ma, certo, l’ascoltar mai non uguaglia
Veder con gli occhi. — Re Afrasyàb che avea
L'avveduta risposta, ebbe nel core
Affrettato desio per le parole
Di Karakhàn. A Garsivèz rivolse
Un lungo sguardo serutator, poi disse:
<pb n="4.27"/>
D'Irania oh! che vedemmo e ancor vedremo!
Deh! perchè mai avviluppò la sorte
Nodo sì tristo, duol da irania terra
E perversi figliuoli? Oh! va, fratello,
Con avveduti cavalieri e tutte
Dell’ostello regal valichi e porte
Riguardinsi da te, poscia, chi vedi,
Cerca in mia casa. Legalo tu allora
E (qui l'adduci strascinando a forza.
Ratto che Garsivèz più s'accostava
A quella porta, un suon di voci alterne,
« Bevi!, mangia! », il ferì. Concenti vaghi
Di liuti con fremer di ribebe
Echeggiavano allor dall’ampio ostello
Del regnante Afrasyàb. Ma i cavalieri
Tutte le porte del regal palagio
Prendeano attorno ed ogni varco in tutte