-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 33
/
Copy pathutf-8.html
1365 lines (1136 loc) · 59.3 KB
/
utf-8.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<title>UTF-8 Sampler</title>
<meta charset='utf-8'/>
<META http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css">
<META name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
<LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="http://kermitproject.org/kermit.css">
<LINK REL="shortcut icon" href="http://kermitproject.org/favicon.ico" >
<LINK REL="icon" href="http://kermitproject.org/favicon.ico" type="image/x-icon">
<LINK REL="icon" type="image/ico" href="http://kermitproject.org/favicon.ico">
<style type="text/css">
blockquote { margin-left:8px; margin-right:8px; font-size:90% }
body { font-size:15px;
font-family:calibri, arial narrow, arial, sans-serif, times;
color:black;
background:white;
margin:16px;
}
tt { font-size:94% }
</style>
</head>
<body>
<h1><tt>UTF-8 SAMPLER</tt></h1>
<big><big> ¥ · £ · € · $ · ¢ · ₡ · ₢ · ₣ · ₤ · ₥ · ₦ · ₧ · ₨ · ₩ · ₪ · ₫ · ₭ · ₮ · ₯ · ₹</big></big>
<p>
<blockquote>
Frank da Cruz<br>
<a href="index.html">The Kermit Project</a><br>
New York City<br>
<a href="mailto:[email protected]">[email protected]</a>
<p>
<i>Last update:</i>
Fri Mar 9 20:07:14 2018
</blockquote>
<p>
<hr>
[ <a href="http://www.columbia.edu/~fdc/pace/">PEACE</a> ]
[ <a href="#poetry">Poetry</a> ]
[ <a href="#glass">I Can Eat Glass</a> ]
[ <a href="#quickbrownfox">Pangrams</a> ]
[ <a href="#html">HTML Features</a> ]
[ <a href="#credits">Credits, Tools, Commentary</a> ]
<p>
<big><big>U</big>TF-8</big> is an ASCII-preserving encoding method for
<a href="unicode.html">Unicode</a> (ISO 10646), the Universal Character Set
(UCS). The UCS encodes most of the world's writing systems in a single
character set, allowing you to mix languages and scripts within a document
without needing any tricks for switching character sets. This web page is
encoded directly in UTF-8.
<p>
As shown <a href="glass.html">HERE</a>,
Columbia University's <a href="k95.html">Kermit 95</a> terminal emulation
software can display UTF-8 plain text in Windows 95, 98, ME, NT, XP, Vista,
or Windows 7/8/10 when using a monospace Unicode font like <a
href="http://www.monotype.com">Andale Mono WT J</a> or <a
href="http://www.evertype.com/emono/">Everson Mono Terminal</a>, or the lesser
populated Courier New, Lucida Console, or Andale Mono. <a
href="ckermit.html">C-Kermit</a> can handle it too,
<a href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html">if you have a Unicode
display</a>. As many languages as are representable in your font can be seen
on the screen at the same time.
<p>
This, however, is a Web page, which started out as a kind of stress test for
UTF-8 support in Web browsers, which was spotty when this page was first
created in the 1990s but which has become standard in all modern browsers.
The problem now is mainly the fonts and the browser's (or font's) support
for the nonzero Unicode planes (as in, e.g., the <a href="#braille">Braille</a>
and <a href="#gothic">Gothic</a> examples
below). And to some extent the rendition of combining sequences,
right-to-left rendition (<a href="#arabic">Arabic</a>,
<a href="#hebrew">Hebrew</a>), and so
on. <a href="http://www.alanwood.net/unicode/fonts.html">CLICK HERE</a> for
a survey of Unicode fonts for Windows.
<p>
The subtitle above shows currency symbols of many lands. If they don't
appear as blobs, we're off to a good start!
<!-- (The one on the end is the
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_rupee_sign">new Indian Rupee
sign</a> which won't show up in fonts for a while.) -->
<h3><a name="poetry">Poetry</a></h3>
From the Anglo-Saxon <a href="http://www.ragweedforge.com/poems.html"><cite>Rune Poem</cite></a> (Rune version):
<p><blockquote>
ᚠᛇᚻ᛫ᛒᛦᚦ᛫ᚠᚱᚩᚠᚢᚱ᛫ᚠᛁᚱᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳᚢᛗ<br>
ᛋᚳᛖᚪᛚ᛫ᚦᛖᚪᚻ᛫ᛗᚪᚾᚾᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳ᛫ᛗᛁᚳᛚᚢᚾ᛫ᚻᛦᛏ᛫ᛞᚫᛚᚪᚾ<br>
ᚷᛁᚠ᛫ᚻᛖ᛫ᚹᛁᛚᛖ᛫ᚠᚩᚱ᛫ᛞᚱᛁᚻᛏᚾᛖ᛫ᛞᚩᛗᛖᛋ᛫ᚻᛚᛇᛏᚪᚾ᛬<br>
</blockquote>
<p>
From Laȝamon's<i> <a href="http://mesl.itd.umich.edu/b/brut/">Brut</a></i>
(<i>The Chronicles of England</i>, Middle English, West Midlands, ca.1190):
<p>
<blockquote>
An preost wes on leoden, Laȝamon was ihoten<br>
He wes Leovenaðes sone -- liðe him be Drihten.<br>
He wonede at Ernleȝe at æðelen are chirechen,<br>
Uppen Sevarne staþe, sel þar him þuhte,<br>
Onfest Radestone, þer he bock radde.
</blockquote>
<p>
(The third letter in the author's name is Yogh, missing from many fonts;
<a href="st-erkenwald.html">CLICK HERE</a> for another Middle English sample
with some explanation of letters and encoding).
<p>
From the <cite>Tagelied</cite> of
<a href="http://gutenberg.spiegel.de/autoren/eschenba.htm">
<b>Wolfram von Eschenbach</b></a> (Middle High German):
<p><blockquote>
Sîne klâwen durh die wolken sint geslagen,<br>
er stîget ûf mit grôzer kraft,<br>
ich sih in grâwen tägelîch als er wil tagen,<br>
den tac, der im geselleschaft<br>
erwenden wil, dem werden man,<br>
den ich mit sorgen în verliez.<br>
ich bringe in hinnen, ob ich kan.<br>
sîn vil manegiu tugent michz leisten hiez.<br>
</blockquote><p>
Some lines of
<a href="http://users.hol.gr/~artemis/odysseas_elytis.htm">
<b>Odysseus Elytis</b></a> (Greek):
<blockquote>
<table cellspacing=0 cellpadding=0>
<tr>
<td valign="top" style="padding-right:16">
Monotonic:
<p>
Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική<br>
το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου.<br>
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου.<br>
<p>
από το Άξιον Εστί<br>
του Οδυσσέα Ελύτη
<td valign="top">
Polytonic:
<p>
Τὴ γλῶσσα μοῦ ἔδωσαν ἑλληνικὴ<br/>
τὸ σπίτι φτωχικὸ στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου.<br/>
Μονάχη ἔγνοια ἡ γλῶσσα μου στὶς ἀμμουδιὲς τοῦ Ὁμήρου.<br/>
<p>
ἀπὸ τὸ Ἄξιον ἐστί<br/>
τοῦ Ὀδυσσέα Ἐλύτη<br/>
</table>
</blockquote>
<p>
The first stanza of
<a href="http://www.ocf.berkeley.edu/%7Eleong/Russkaya%20Literatura/Aleksandr%20Sergeevich%20Pushkin.htm"><b>Pushkin</b></a>'s <cite>Bronze Horseman</cite> (Russian):<br>
<p><blockquote>
На берегу пустынных волн<br>
Стоял он, дум великих полн,<br>
И вдаль глядел. Пред ним широко<br>
Река неслася; бедный чёлн<br>
По ней стремился одиноко.<br>
По мшистым, топким берегам<br>
Чернели избы здесь и там,<br>
Приют убогого чухонца;<br>
И лес, неведомый лучам<br>
В тумане спрятанного солнца,<br>
Кругом шумел.<br>
</blockquote><p>
<a href="http://www.compling.hu-berlin.de/~johannes/mxedruli/"><b>Šota Rustaveli</b></a>'s Veṗxis Ṭq̇aosani,
̣︡Th, <cite>The Knight in the Tiger's Skin</cite> (Georgian):<p>
<blockquote>
ვეპხის ტყაოსანი
შოთა რუსთაველი
<p>
ღმერთსი შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა,
ცეცხლს, წყალსა და მიწასა, ჰაერთა თანა მრომასა;
მომცნეს ფრთენი და აღვფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა,
დღისით და ღამით ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომაასა.
</blockquote>
<p>
Tamil poetry of Subramaniya Bharathiyar:
சுப்ரமணிய பாரதியார் (1882-1921):
<p>
<blockquote>
யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ்மொழி போல் இனிதாவது எங்கும் காணோம், <br>
பாமரராய் விலங்குகளாய், உலகனைத்தும் இகழ்ச்சிசொலப் பான்மை கெட்டு, <br>
நாமமது தமிழரெனக் கொண்டு இங்கு வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்!<br>
தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம் பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும்.
</blockquote>
<p>
Kannada poetry by Kuvempu — ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸು
<p>
<blockquote>
ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸು ಇಂದೆನ್ನ ಹೃದಯದಲಿ
<br>
ನಿತ್ಯವೂ ಅವತರಿಪ ಸತ್ಯಾವತಾರ
<p>
ಮಣ್ಣಾಗಿ ಮರವಾಗಿ ಮಿಗವಾಗಿ ಕಗವಾಗೀ...
<br>
ಮಣ್ಣಾಗಿ ಮರವಾಗಿ ಮಿಗವಾಗಿ ಕಗವಾಗಿ
<br>
ಭವ ಭವದಿ ಭತಿಸಿಹೇ ಭವತಿ ದೂರ
<br>
ನಿತ್ಯವೂ ಅವತರಿಪ ಸತ್ಯಾವತಾರ || ಬಾ ಇಲ್ಲಿ ||
</blockquote>
<h3><a name="glass">I Can Eat Glass</a></h3>
And from the sublime to the ridiculous, here is a
<a href="#notes">certain phrase¹</a> in an assortment of languages:
<p>
<ol>
<li><b>Sanskrit</b>: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
<li><b>Sanskrit</b> <i>(standard transcription):</i> kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
<li><b>Classical Greek</b>: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
<li><b>Greek</b> (monotonic): Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
<li><b>Greek</b> (polytonic): Μπορῶ νὰ φάω σπασμένα γυαλιὰ χωρὶς νὰ πάθω τίποτα.
<br><b>Etruscan</b>: (NEEDED)
<li><b>Latin</b>: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
<li><b>Old French</b>: Je puis mangier del voirre. Ne me nuit.
<li><b>French</b>: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas <!--de--> mal.
<li><b>Provençal / Occitan</b>: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
<li><b>Québécois</b>: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
<li><b>Walloon</b>: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
<br><b>Champenois</b>: (NEEDED)
<br><b>Lorrain</b>: (NEEDED)
<li><b>Picard</b>: Ch'peux mingi du verre, cha m'foé mie n'ma.
<br><b>Corsican/Corsu</b>: (NEEDED)
<br><b>Jèrriais</b>: (NEEDED)
<li><b>Kreyòl Ayisyen</b> (Haitï): Mwen kap manje vè, li pa blese'm.
<li><b>Basque</b>: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
<li><b>Catalan / Català</b>: Puc menjar vidre, que no em fa mal.
<li><b>Spanish</b>: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
<li><b>Aragonés</b>: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
<br><b>Aranés</b>: (NEEDED)
<br><b>Mallorquín</b>: (NEEDED)
<li><b>Galician</b>: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
<li><b>European Portuguese</b>: Posso comer vidro, não me faz mal.
<li><b>Brazilian Portuguese</b> (<a href="#notes">8</a>):
Posso comer vidro, não me machuca.
<li><b>Caboverdiano/Kabuverdianu</b> (Cape Verde): M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
<li><b>Papiamentu</b>: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
<li><b>Italian</b>: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
<li><b>Milanese</b>: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
<li><b>Roman</b>: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
<li><b>Napoletano</b>: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
<li><b>Venetian</b>: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
<li><b>Zeneise</b> <i>(Genovese):</i> Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
<li><b>Sicilian</b>: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
<br><b>Campinadese</b> (Sardinia): (NEEDED)
<br><b>Lugudorese</b> (Sardinia): (NEEDED)
<li><b>Romansch (Grischun)</b>: Jau sai mangiar vaider, senza che quai fa donn a mai.
<br><b>Romany / Tsigane</b>: (NEEDED)
<li><b>Romanian</b>: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
<li><b>Esperanto</b>: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
<br><b>Pictish</b>: (NEEDED)
<br><b>Breton</b>: (NEEDED)
<li><b>Cornish</b>: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
<li><b>Welsh</b>: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
<li><b>Manx Gaelic</b>: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
<li><b>Old Irish</b> <i>(Ogham):</i> ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜
<li><b>Old Irish</b> <i>(Latin):</i> Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
<li><b>Irish</b>: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
<li><b>Ulster Gaelic</b>: Ithim-sa gloine agus ní miste damh é.
<li><b>Scottish Gaelic</b>: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
<li><b>Anglo-Saxon</b> <i>(Runes):</i>
ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
<li><b>Anglo-Saxon</b> <i>(Latin):</i> Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
<li><b>Middle English</b>: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
<li><b>English</b>: I can eat glass and it doesn't hurt me.
<li><b>English</b> <i>(IPA):</i> [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
<li id="braille"><b>English</b> <i>(Braille):</i> ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
<li><b>Jamaican</b>: Mi kian niam glas han i neba hot mi.
<li><b>Lalland Scots / Doric</b>: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
<br><b>Glaswegian</b>: (NEEDED)
<li id="gothic"><b>Gothic</b> (<a href="#notes">4</a>):
𐌼𐌰𐌲
𐌲𐌻𐌴𐍃
𐌹̈𐍄𐌰𐌽,
𐌽𐌹
𐌼𐌹𐍃
𐍅𐌿
𐌽𐌳𐌰𐌽
𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸.
<li><b>Old Norse</b> <i>(Runes):</i> ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ
ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ
ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ
ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ
<li><b>Old Norse</b> <i>(Latin):</i> Ek get etið gler án þess að verða sár.
<li><b>Norsk / Norwegian (Nynorsk):</b> Eg kan eta glas utan å skada meg.
<li><b>Norsk / Norwegian (Bokmål):</b> Jeg kan spise glass uten å skade meg.
<li><b>Føroyskt / Faroese</b>: Eg kann eta glas, skaðaleysur.
<!-- <br><b>Føroyskt / Faroese</b>: Eg kann eta glas, uttan á nakran hátt at meinslast av hesum. -->
<li><b>Íslenska / Icelandic</b>: Ég get etið gler án þess að meiða mig.
<li><b>Svenska / Swedish</b>: Jag kan äta glas utan att skada mig.
<li><b>Dansk / Danish</b>: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
<li><b>Sønderjysk</b>: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue.
<li><b>Frysk / Frisian</b>: Ik kin glês ite, it docht me net sear.
<!-- <li><b>Nederlands / Dutch</b>: Ik kan glas eten, het doet mij geen pijn. -->
<!-- <li><b>Nederlands / Dutch</b>: Ik kan glas eten zonder dat het
mij
schaadt. -->
<!-- <li><tt>Dutch: Ik kan glas eten, maar dat doet mij geen kwaad.</tt> -->
<li><b>Nederlands / Dutch</b>: Ik kan glas eten, het doet
mij
geen kwaad.
<LI><B>Kirchröadsj/Bôchesserplat</B>: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech
jing pieng.</LI>
<li><b>Afrikaans</b>: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie.
<li><b>Lëtzebuergescht / Luxemburgish</b>: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
<li><b>Deutsch / German</b>: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.
<li><b>Ruhrdeutsch</b>: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
<li><b>Langenfelder Platt</b>:
Isch kann Jlaas kimmeln, uuhne datt mich datt weh dääd.
<li><b>Lausitzer Mundart</b> ("Lusatian"): Ich koann Gloos assn und doas
dudd merr ni wii.
<li><b>Odenwälderisch</b>: Iech konn glaasch voschbachteln ohne dass es mir ebbs daun doun dud.
<li><b>Sächsisch / Saxon</b>: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
<li><b>Pfälzisch</b>: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
<li><b>Schwäbisch / Swabian</b>: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
<li><b>Deutsch (Voralberg)</b>: I ka glas eassa, ohne dass mar weh tuat.
<li><b>Bayrisch / Bavarian</b>: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
<li><b>Allemannisch</b>: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
<li><b>Schwyzerdütsch</b> (Zürich): Ich chan Glaas ässe, das schadt mir nöd.
<li><b>Schwyzerdütsch</b> (Luzern): Ech cha Glâs ässe, das schadt mer ned.
<br><b>Plautdietsch</b>: (NEEDED)
<li><b>Hungarian</b>: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom.
<li><b>Suomi / Finnish</b>: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua.
<li><b>Sami (Northern)</b>: Sáhtán borrat lása, dat ii leat bávččas.
<li><b>Erzian</b>: Мон ярсан
суликадо, ды
зыян
эйстэнзэ а
ули.
<li><b>Northern Karelian</b>: Mie voin syvvä lasie ta minla ei ole kipie.
<li><b>Southern Karelian</b>: Minä voin syvvä st'oklua dai minule ei ole kibie.
<br><b>Vepsian</b>: (NEEDED)
<br><b>Votian</b>: (NEEDED)
<br><b>Livonian</b>: (NEEDED)
<li><b>Estonian</b>: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi.
<li><b>Latvian</b>: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē.
<li><b>Lithuanian</b>: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia
<br><b>Old Prussian</b>: (NEEDED)
<br><b>Sorbian</b> (Wendish): (NEEDED)
<li><b>Czech</b>: Mohu jíst sklo, neublíží mi.
<li><b>Slovak</b>: Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
<li><b>Polska / Polish</b>: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
<li><b>Slovenian:</b> Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
<!--
<li><b>Croatian</b>: Ja mogu jesti staklo i ne boli me.
Serbian translation is very poor. Infinitive used and sound as: "I can
eating glass".
<li><b>Serbian</b> <i>(Latin):</i> Mogu jesti staklo a da mi ne škodi.
<li><b>Serbian</b> <i>(Cyrillic):</i> Могу јести стакло
а
да ми
не
шкоди.
<li><b>Serbian</b> <i>(Latin):</i> Ja mogu da jedem staklo.
<li><b>Serbian</b> <i>(Cyrillic)</i>: Ја могу да једем стакло.
<li><b>Macedonian:</b> Можам да јадам стакло, а не ме штета.
-->
<li><b>Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian</b> <i>(Latin)</i>: Ja mogu jesti staklo, i to mi ne šteti.
<li><b>Bosnian, Montenegrin and Serbian</b> <i>(Cyrillic)</i>: Ја могу јести стакло, и то ми не штети.
<li><b>Macedonian:</b> Можам да јадам стакло, а не ме штета.
<li><b>Russian</b>: Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
<li><b>Belarusian</b> <i>(Cyrillic):</i> Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
<li><b>Belarusian</b> <i>(Lacinka):</i> Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić.
<!--
<li><b>Ukrainian</b>: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.
-->
<li><b>Ukrainian</b>: Я можу їсти скло, і воно мені не зашкодить.
<!-- <li><b>Bulgarian</b>: Мога да ям стъкло и не ме боли. -->
<li><b>Bulgarian</b>: Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
<li><b>Georgian</b>: მინას ვჭამ და არა მტკივა.
<li><b>Armenian</b>: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։
<li><b>Albanian</b>: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë.
<li><b>Turkish</b>: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz.
<li><b>Turkish</b> <i>(Ottoman):</i> جام ييه بلورم بڭا ضررى طوقونمز
<li><b>Tatar</b>: Алам да бар, пыяла, әмма бу ранит мине.
<li><b>Uzbek</b> / <b>O’zbekcha:</b> <i>(Roman):</i> Men shisha yeyishim mumkin, ammo u menga zarar keltirmaydi.
<li><b>Uzbek</b> / <b>Ўзбекча</b> <i>(Cyrillic)</i>:
Мен шиша ейишим мумкин, аммо у менга зарар келтирмайди.
<li><b>Bangla / Bengali</b>:
আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে আমার কোনো ক্ষতি হয় না।
<li><b>Marathi</b>: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही.
<!--
<li><b>Hindi</b>: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती.
-->
<li><b>Kannada</b>:
ನನಗೆ ಹಾನಿ ಆಗದೆ, ನಾನು ಗಜನ್ನು ತಿನಬಹುದು
<!--
(ಕನ್ನಡ): ಎಲ್ಲಾದರೂ ಇರು, ಎಂತಾದರು ಇರು, ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನೀ ಕನ್ನಡವಾಗಿರು, ಕನ್ನಡವೇ ಸತ್ಯ.. ಕನ್ನಡವೇ ನಿತ್ಯ..
-->
<li><b>Hindi</b>: मैं काँच खा सकता हूँ और मुझे उससे कोई चोट नहीं पहुंचती.
<li><b>Malayalam</b>:
എനിക്ക് ഗ്ലാസ് തിന്നാം. അതെന്നെ വേദനിപ്പിക്കില്ല.
<li><b>Tamil</b>: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது.
<li><b>Telugu</b>: నేను గాజు తినగలను మరియు అలా చేసినా నాకు ఏమి ఇబ్బంది లేదు
<li><b>Sinhalese</b>: මට වීදුරු කෑමට හැකියි. එයින් මට කිසි හානියක් සිදු නොවේ.
<li><b>Urdu</b><a href="#notes">(3)</a>: <span dir="RTL" lang=UR>
میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔</span>
<li><b>Pashto</b><a href="#notes">(3)</a>: زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
<li><b>Farsi / Persian</b><a href="#notes">(3)</a>: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
<li id="arabic"><b>Arabic</b><a href="#notes">(3)</a>: <span dir="RTL" lang=AR>أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.</span>
<br><B>Aramaic</B>: (NEEDED)
<li><b>Maltese</b>: Nista' niekol il-ħġieġ u ma jagħmilli xejn.
<li id="hebrew"><B>Hebrew</B><a href="#notes">(3)</a>: <SPAN dir=rtl lang=HE>אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.</SPAN>
<li><B>Yiddish</B><a href="#notes">(3)</a>: <SPAN dir=rtl lang=JI>איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.</SPAN>
<br><b>Judeo-Arabic</b>: (NEEDED)
<br><b>Ladino</b>: (NEEDED)
<br><b>Gǝʼǝz</b>: (NEEDED)
<br><b>Amharic</b>: (NEEDED)
<li><b>Twi</b>: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee.
<li><b>Hausa</b> (<i>Latin</i>): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā.
<li><b>Hausa</b> (<i>Ajami</i>) <a href="#notes">(2)</a>: <SPAN dir=rtl lang=HA>
إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا</SPAN>
<li><b>Yoruba</b><a href="#notes">(4)</a>: Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
<li><b>Lingala</b>: Nakokí kolíya biténi bya milungi, ekosála ngáí mabé tɛ́.
<!--
<li><b>Lingala</b>: Nakokí kolíya biténi bya milungi, ekosála ngáí mabé tɛ́.
-->
<li><b>(Ki)Swahili</b>: Naweza kula bilauri na sikunyui.
<li><b>Malay</b>: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
<li><b>Tagalog</b>: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan.
<li><b>Chamorro</b>: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'.
<li><b>Fijian</b>: Au rawa ni kana iloilo, ia au sega ni vakacacani kina.
<li><b>Javanese</b>: Aku isa mangan beling tanpa lara.
<li><b>Burmese</b> (Unicode 4.0):
က္ယ္ဝန္တော္၊က္ယ္ဝန္မ မ္ယက္စားနုိင္သည္။ ၎က္ရောင့္
ထိခုိက္မ္ဟု မရ္ဟိပာ။
(9)
<li><b>Burmese</b> (Unicode 5.0):
ကျွန်တော် ကျွန်မ မှန်စားနိုင်တယ်။ ၎င်းကြောင့် ထိခိုက်မှုမရှိပါ။
(9)
<li><B>Vietnamese (quốc ngữ)</B>: Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
<li><B>Vietnamese (nôm)</B> (<a href="#notes">4</a>): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦
<li><b>Khmer</b>:
ខ្ញុំអាចញុំកញ្ចក់បាន
ដោយគ្មានបញ្ហារ
<li><b>Lao</b>:
ຂອ້ຍກິນແກ້ວໄດ້ໂດຍທີ່ມັນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂອ້ຍເຈັບ.
<li><b>Thai</b>: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
<li><b>Mongolian</b> <i>(Cyrillic):</i> Би шил идэй чадна, надад хортой биш
<li><b>Mongolian</b> <i>(Classic)</i> (<a href="#notes">5</a>):
ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ
<br><b>Dzongkha</b>: (NEEDED)
<li><b>Nepali</b>: म काँच खान सक्छू र मलाई केहि नी हुन्न् ।
<li><b>Tibetan</b>: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད།
<li><b>Chinese</b>: <span lang=zh>我能吞下玻璃而不伤身体。</span>
<li><b>Chinese</b> (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。
<li><b>Taiwanese</b><a href="#notes">(6)</a>: Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong.
<li><b>Japanese</b>: <span lang=ja>私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。</span>
<li><b>Korean</b>: <span lang=ko>나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요</span>
<li><b>Bislama</b>: Mi save kakae glas, hemi no save katem mi.<br>
<li><b>Hawaiian</b>: Hiki iaʻu ke ʻai i ke aniani; ʻaʻole nō lā au e ʻeha.<br>
<li><b>Marquesan</b>: E koʻana e kai i te karahi, mea ʻā, ʻaʻe hauhau.
<li><b>Inuktitut</b> (10): ᐊᓕᒍᖅ ᓂᕆᔭᕌᖓᒃᑯ ᓱᕋᙱᑦᑐᓐᓇᖅᑐᖓ
<li><b>Chinook Jargon:</b> Naika məkmək kakshət labutay, pi weyk ukuk munk-sik nay.
<li><b>Navajo</b>: Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da.
<br><b>Cherokee</b> <i>(and Cree, Chickasaw, Cree, Micmac, Ojibwa, Lakota,
Náhuatl, Quechua, Aymara,
and other American languages):</i> (NEEDED)
<br><b>Garifuna</b>: (NEEDED)
<br><b>Gullah</b>: (NEEDED)
<li><b>Lojban</b>: mi kakne le nu citka le blaci .iku'i le se go'i na xrani mi
<li><b>Nórdicg</b>: Ljœr ye caudran créneþ ý jor cẃran.
</ol>
<p>
<i>(Additions, corrections, completions,</i>
<a href="mailto:[email protected]"><i>gratefuly accepted</i></a><i>.)</i>
<p>
For testing purposes, some of these are repeated in a <b>monospace font</b> . . .
<p>
<ol>
<li><tt>Euro Symbol: €.</tt>
<li><tt>Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.</tt>
<li><tt>Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig.</tt>
<li><tt>Polish: Mogę jeść szkło, i mi nie szkodzi.</tt>
<li><tt>Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.</tt>
<li><tt>Ukrainian: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.</tt>
<li><tt>Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։</tt>
<li><tt>Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა.</tt>
<li><tt>Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती.</tt>
<li><tt>Hebrew<a href="#notes">(2)</a>: <SPAN dir=rtl lang=HE>אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.</SPAN></tt>
<li><tt>Yiddish<a href="#notes">(2)</a>: <SPAN dir=rtl lang=JI>איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.</SPAN></tt>
<li><tt>Arabic<a href="#notes">(2)</a>: <span dir="RTL" lang=AR>أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.</span></tt>
<li><tt>Japanese: <span lang=ja>私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。</span></tt>
<li><tt>Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ</tt>
</ol>
<p>
<b><a name="notes">Notes:</a></b>
<p>
<ol>
<li>The "I can eat glass" phrase and initial translations (about 30 of them)
were borrowed from Ethan Mollick's <a
href="http://hcs.harvard.edu/~igp/glass.html">I Can Eat Glass</a> page
(which disappeared on or about June 2004) and converted to UTF-8. Since
Ethan's original page is gone, I should mention that his purpose was to offer
travelers a phrase they could use in any country that would command a
certain kind of respect, or at least get attention. See <a
href="#credits">Credits</a> for the many additional contributions since
then. When submitting new entries, the word "hurt" (if you have a choice)
is used in the sense of "cause harm", "do damage", or "bother", rather than
"inflict pain" or "make sad". In this vein Otto Stolz comments (as do
others further down; personally I think it's better for the purpose of this
page to have extra entries and/or to show a greater repertoire of characters
than it is to enforce a strict interpretation of the word "hurt"!):
<p>
<blockquote>
This is the meaning I have translated to the Swabian dialect.
However, I just have noticed that most of the German variants
translate the "inflict pain" meaning. The German example should
read:
<p>
<blockquote>
"Ich kann Glas essen ohne mir zu schaden."
</blockquote>
<p>
rather than:
<p>
<blockquote>
"Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun."
</blockquote>
<p>
(The comma fell victim to the 1996 orthographic reform,
cf. <a href="http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76"><tt>http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76</tt></a>.
<p>
You may wish to contact the contributors of the following translations
to correct them:
<p>
<ul>
<li> Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
<li> Lausitzer Mundart ("Lusatian"): Ich koann Gloos assn und doas dudd merr ni wii.
<li> Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
<li> Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
<li> Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
<li> Schwyzerdütsch: Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh.
</ul>
<p>
In contrast, I deem the following translations *alright*:
<p>
<ul>
<li> Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
<li> Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
<li> Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
</ul>
<p>
(However, you could remove the commas, on account of
<a href="http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76"><tt>http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76</tt></a>
and
<a href="http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P72"><tt>http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P72</tt></a>, respectively.)
<p>
I guess, also these examples translate the <i>wrong</i> sense of "hurt",
though I do not know these languages well enough to assert them
definitely:
<p>
<ul>
<li> Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten; het doet mij geen
pijn. <i>(This one has been changed)</i>
<li> Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng.
</ul>
<p>
In the Romanic languages, the variations on "fa male" (it) are probably
wrong, whilst the variations on "hace daño" (es) and "damaĝas" (Esperanto) are probably correct; "nocet" (la) is definitely right.
<p>
The northern Germanic variants of "skada" are probably right, as are
the Slavic variants of "škodi/шкоди" (se); however the Slavic variants
of " boli" (hv) are probably wrong, as "bolena" means "pain/ache", IIRC.
</blockquote>
<p>
That was from July 2004. In December 2007, Otto writes again:
<p>
<blockquote>
<small>
Hello Frank,
in days of yore, I had written:<br>
> "Ich kann Glas essen ohne mir zu schaden." <br>
> (The comma fell victim to the 1996 orthographic reform,
<p>
cf. <a href="http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76">http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76</a>.
<p>
The latest revision (2006) of the official German orthography
has revived the comma around infinitive clauses commencing with
<i>ohne</i>, or 5 other conjunctions, or depending from a noun or
from an announcing demonstrative
(<a href="http://www.ids-mannheim.de/reform/regeln2006.pdf">http://www.ids-mannheim.de/reform/regeln2006.pdf</a>, §75).
So, it's again: <i>Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.</i>
<p>
Best wishes,<br>
Otto Stolz
</small>
</blockquote>
<p>
<li>The numbering of the samples is arbitrary, done only to keep track of how
many there are, and can change any time a new entry is added. The
arrangement is also arbitrary but with some attempt to group related
examples together. Note: All languages not listed are wanted, not just the
ones that say (NEEDED).
<p>
<li><a name="note1">Correct right-to-left display of these languages
depends on the capabilities of your browser.</a> The period should
appear on the left. In the monospace Yiddish example, the Yiddish digraphs
should occupy one character cell.
<p>
<li>Yoruba: The third word is Latin letter small 'j' followed by
small 'e' with U+0329, Combining Vertical Line Below. This displays
correctly only if your Unicode font includes the U+0329 glyph and your
browser supports combining diacritical marks. The Lingala and Indic examples
also include combining sequences.
<p>
<li>Includes Unicode 3.1 (or later) characters beyond Plane 0.
<p>
<li>The Classic Mongolian example should be vertical, top-to-bottom and
left-to-right. But such display is almost impossible. Also no font yet
exists which provides the proper ligatures and positional variants for the
characters of this script, which works somewhat like Arabic.
<p>
<li>Taiwanese is also known as Holo or Hoklo, and is related to Southern
Min dialects such as Amoy.
Contributed by Henry H. Tan-Tenn, who comments, "The above is
the romanized version, in a script current among Taiwanese Christians since
the mid-19th century. It was invented by British missionaries and saw use in
hundreds of published works, mostly of a religious nature. Most Taiwanese did
not know Chinese characters then, or at least not well enough to read. More
to the point, though, a written standard using Chinese characters has never
developed, so a significant minority of words are represented with different
candidate characters, depending on one's personal preference or etymological
theory. In this sentence, for example, "-tàng", "chia̍h",
"mā" and "bē" are problematic using Chinese characters.
"Góa" (I/me) and "po-lê" (glass) are as written in other Sinitic
languages (e.g. Mandarin, Hakka)."
<p>
<li>Wagner Amaral of Pinese & Amaral Associados notes that
the Brazilian Portuguese sentence for
"I can eat glass" should be identical to the Portuguese one, as the word
"machuca" means "inflict pain", or rather "injuries". The words "faz
mal" would more correctly translate as "cause harm".
<p>
<li>Burmese: In English the first person pronoun "I" stands for both
genders, male and female. In Burmese (except in the central part of Burma)
kyundaw (<font
size="+1"
face="Padauk">က္ယ္ဝန္တော္</font>) for male and kyanma (<font
size="+1" face="Padauk">က္ယ္ဝန္မ</font>) for female.
Using here a fully-compliant Unicode Burmese font -- sadly one and only one
Padauk Graphite font exists -- rendering using graphite engine.
<!--GONE
<a href="http://h1.ripway.com/bamarsar/">CLICK HERE</a> to test Burmese
characters.
-->
Unicode 4.0 or older standard did not have some medial and vowel character;
the second example has them.
<p>
<li><i>From Louise Hope, 22 November 2010:</i>
I decided to have a go at an Inuktitut rendering, mainly in hopes of shaming someone who actually knows the language into coming up with something better.
Meanwhile, try this:
<p>
ᐊᓕᒍᖅ ᓂᕆᔭᕌᖓᒃᑯ ᓱᕋᙱᑦᑐᓐᓇᖅᑐᖓ
<br>
aliguq nirijaraangakku suranngittunnaqtunga
<p>
Loosely: I am able not to hurt myself whenever I eat glass.
<p>
aliguq >> glass (uninflected because it is the patient of a transitive verb in an ergative language)<br>
nirijaraangakku >> "I eat him/her/it" in Frequentative mood (all one verb with inflectional ending, no affixes whatsoever)<br>
suranngittunnaqtunga >> suraq (do permanent harm) + nngit (verb-negator) + tunnaq (ability) + tunga (intransitive ending, making the verb passive or reflexive)
<p>
See above about someone who knows the language, et cetera.
<p>
Script trivia: the syllable ᙱ is a single unicode character
representing the two elements ᓐ (syllable-final n) and ᖏ
(syllable ngi). I think they just did it that way because it looks tidier
than the expected ᓐᖏ. If your operating system didn't come
with <a href="http://www.ffonts.net/Euphemia-UCAS.font">Euphemia</a> (all-purpose UCAS font), you can download <a href="http://www.allaboutshoes.ca/inuk/our-boots/piq_font.php">Pigiarniq</a>. It comes with a jolly little inuksuk ᐀ that the Unicode Consortium is trying to make into a squatter.
<p>
<!--
ᓯᖁᒥᐅᒪᓐᖏᒃᑯᓂ ᓈᒪᖕᓇᓐᖏᔾᔪᒃ
<br>
siqumiumanngikkuni naamangnanngijjuk.
-->
</ol>
<h3><a name="quickbrownfox">The Quick Brown Fox... Pangrams</a></h3>
The "I can eat glass" sentences do not necessarily show off the orthography of
each language to best advantage. In many alphabetic written languages it is
possible to include all (or most) letters (or "special" characters) in
a single (often nonsense) <i>pangram</i>. These were traditionally used in
typewriter instruction; now they are useful for stress-testing computer fonts
and keyboard input methods. Here are a few examples (SEND MORE):
<p>
<ol>
<li><b>English:</b> The quick brown fox jumps over the lazy dog.
<li><b>Jamaican:</b> Chruu, a kwik di kwik brong fox a jomp huova di liezi daag de, yu no siit?
<li><b>Irish:</b> "An ḃfuil do ċroí ag bualaḋ ó ḟaitíos an ġrá a ṁeall lena ṗóg éada ó
ṡlí do leasa ṫú?"
"D'ḟuascail Íosa Úrṁac na hÓiġe Beannaiṫe pór Éava agus Áḋaiṁ."
<li><b>Dutch:</b> Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct.
<li><b>German: </b> Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden
größeren Zwerg. (1)
<li><b>German: </b> <span lang=da>Im finſteren Jagdſchloß am offenen Felsquellwaſſer patzte der affig-flatterhafte kauzig-höfliche Bäcker über ſeinem verſifften kniffligen C-Xylophon.</span> (2)
<li><b>Norwegian:</b> Blåbærsyltetøy ("blueberry jam", includes every
extra letter used in Norwegian).
<li><b>Swedish:</b> Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor.
<li><b>Icelandic:</b> Sævör grét áðan því úlpan var ónýt.
<li><b>Finnish:</b> (5) Törkylempijävongahdus (This is a perfect pangram, every letter appears only once. Translating it is an art on its own, but I'll say "rude lover's yelp". :-D)
<li><b>Finnish:</b> (5) Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian. (Albert bought a bassoon and hooted an impressive melody.)
<li><b>Finnish:</b> (5) On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö. (It's pleasantly amusing, that the bicycle is an everyday sight on the roads.)
<li><b>Polish:</b> Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig.
<li><b>Czech:</b> Příliš
žluťoučký kůň úpěl
ďábelské kódy.
<li><b>Slovak:</b> Starý kôň na hŕbe
kníh žuje tíško povädnuté
ruže, na stĺpe sa ďateľ
učí kvákať novú ódu o
živote.
<li><b>Slovenian:</b>
Šerif bo za domačo vajo spet kuhal žgance.
<li><b>Greek</b> (monotonic):
ξεσκεπάζω την ψυχοφθόρα βδελυγμία
<li><b>Greek</b> (polytonic):
ξεσκεπάζω τὴν ψυχοφθόρα βδελυγμία
<li><b>Russian:</b>
Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю.
<li><b>Russian:</b>
В чащах юга жил-был цитрус? Да, но фальшивый экземпляр! ёъ.
<li><b>Bulgarian:</b> Жълтата дюля беше щастлива, че пухът, който цъфна, замръзна като гьон.
<li><b>Sami (Northern):</b> Vuol Ruoŧa geđggiid leat máŋga luosa ja čuovžža.
<li><b>Hungarian:</b> Árvíztűrő tükörfúrógép.
<li><b>Spanish:</b> El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío, añoraba a su querido cachorro.
<li><b>Spanish:</b> Volé cigüeña que jamás cruzó París, exhibe flor de kiwi y atún.
<li><b>Portuguese:</b> O próximo vôo à noite sobre o Atlântico, põe freqüentemente o único médico. (3)
<li><b>French:</b> Les naïfs ægithales hâtifs pondant à Noël où il gèle sont sûrs d'être
déçus en voyant leurs drôles d'œufs abîmés.
<li><b>Esperanto:</b> Eĥoŝanĝo
ĉiuĵaŭde.
<li><b>Hebrew:</b> <span dir="RTL" lang=HE>זה כיף סתם לשמוע איך תנצח קרפד עץ טוב בגן.</span>
<li><b>Japanese</b> (Hiragana):<blockquote>
いろはにほへど ちりぬるを<br>
わがよたれぞ つねならむ<br>
うゐのおくやま けふこえて<br>
あさきゆめみじ ゑひもせず
(4)
</blockquote>
</ol>
<p id="oechtringen">
<a name="notes2"><b>Notes:</b></a>
<p>
<ol>
<li>Other phrases commonly used in Germany include: "Ein wackerer Bayer
vertilgt ja bequem zwo Pfund Kalbshaxe" and, more recently, "Franz jagt im
komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern", but both lack umlauts and
esszet. Previously, going for the shortest sentence that has all the
umlauts and special characters, I had
"Grüße aus Bärenhöfe
(und Óechtringen)!"
Acute accents are not used in native German words, so I was surprised to
discover "Óechtringen" in the Deutsche Bundespost
Postleitzahlenbuch:
<p>
<blockquote>
<a href="http://www.columbia.edu/~fdc/misc/oechtringen.jpg"><img
src="http://kermitproject.org/oechtringen-sm.jpg" alt="Click for full-size image (2.8MB)"></a>
</blockquote>
<p>
It's a small village in eastern Lower Saxony.
The "oe" in this case
turns out to be the Lower Saxon "lengthening e" (Dehnungs-e), which makes the
previous vowel long (used in a number of Lower Saxon place names such as Soest
and Itzehoe), not the "e" that indicates umlaut of the preceding vowel.
Many thanks to the Óechtringen-Namenschreibungsuntersuchungskomitee
(Alex Bochannek, Manfred Erren, Asmus Freytag, Christoph Päper, plus
Werner Lemberg who serves as
Óechtringen-Namenschreibungsuntersuchungskomiteerechtschreibungsprüfer)
for their relentless pursuit of the facts in this case. Conclusion: the
accent almost certainly does not belong on this (or any other native German)
word, but neither can it be dismissed as dirt on the page. To add to the
mystery, it has been reported that other copies of the same edition of the
PLZB do not show the accent! UPDATE (March 2006): David Krings was
intrigued enough by this report to contact the mayor of Ebstorf, of which
Oechtringen is a borough, who responded:
<p>
<blockquote style="font-family:sans-serif;font-size:80%">
Sehr geehrter Mr. Krings,<br>
wenn Oechtringen irgendwo mit einem Akzent auf dem O geschrieben wurde,
dann kann das nur ein Fehldruck sein. Die offizielle Schreibweise lautet
jedenfalls „Oechtringen“.<br>
Mit freundlichen Grüssen<br>
Der Samtgemeindebürgermeister<br>
i.A. Lothar Jessel
</blockquote>
<p>
<li>From Karl Pentzlin (Kochel am See, Bavaria, Germany):
"This German phrase is suited for display by a Fraktur (broken letter)
font. It contains: all common three-letter ligatures: ffi ffl fft and all
two-letter ligatures required by the Duden for Fraktur typesetting: ch ck ff
fi fl ft ll ſch ſi ſſ ſt tz (all in a
manner such they are not part of a three-letter ligature), one example of f-l
where German typesetting rules prohibit ligating (marked by a ZWNJ), and all
German letters a...z, ä,ö,ü,ß, ſ [long s]
(all in a manner such that they are not part of a two-letter Fraktur
ligature)."
Otto Stolz notes that "'Schloß' is now spelled 'Schloss', in
contrast to 'größer' (example 4) which has kept its
'ß'. Fraktur has been banned from general use, in 1942, and long-s
(ſ) has ceased to be used with Antiqua (Roman) even earlier (the
latest Antiqua-ſ I have seen is from 1913, but then
I am no expert, so there may well be a later instance." Later Otto confirms
the latter theory, "Now I've run across a book “Deutsche
Rechtschreibung” (edited by Lutz Mackensen) from 1954 (my reprint
is from 1956) that has kept the Antiqua-ſ in its dictionary part (but
neither in the preface nor in the appendix)."
<p>
<li>Diaeresis is not used in Iberian Portuguese. Also this pangram
is missing a-tilde (ã) so it's a pænpangram.
<p>
<li>From Yurio Miyazawa: "This poetry contains all the sounds in the
Japanese language and used to be the first thing for children to learn in
their Japanese class. The Hiragana version is particularly neat because it
covers every character in the phonetic Hiragana character set." Yurio also