-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Esperanto translation #240
Comments
Jes, dankon ;) I'll check and will comment if I have a question or if I fixed something. Are the notifications in Weblate enabled for you? https://hosted.weblate.org/accounts/profile/#subscriptions → "Notification on new comment" https://hosted.weblate.org/projects/liberapay/core/eo/ → watch |
Nedankinde.
Jes. |
Dankon por via helpo! Denove 100%! :D |
Ĉu |
Jes, vi pravas. |
Bone, mi ŝanĝos tion |
Bertilo estas ĉe Liberapay!!! :D Ho mi devas ankaŭ fari anoncon ĉe https://esperanto.masto.host por allogi homojn ^^ |
Bone! Sed eblas traduki la 'Sinprezento' pli elegante montrante formularan elektilon, kiel la sinprezento de Liberapay. Eble Bertilo ne trovis ankoraŭ tiun eblon. |
Ja, mi diros al ĝi se mi havas la okazon. Dankon kaj gratulojn por la 100% :D |
Ĉu miaj ŝanĝoj enordas? Cetere, pri "default", en la terminaro estas "implicita", sed kio vi pensas pri "apriora" ? |
Vi forgesis korekti mian eraron: oni diras "aŭtomatajn" anstataŭ "automatajn", sed tre bone. Dankege :) |
Ĉiuj estas korektaj. Egalas por mi, sed ni devas uzi ĉiam aŭ preskaŭ ĉiam la saman kaj ŝanĝi la terminaron, se necesas. |
Mi ĵus tradukis la sinprezenton de Liberapay. Bonvolu diri al mi, se necesas ŝangi ion. |
Dankon :D Estas diversaj lokoj kie mi ne certas ĉu necesas akuzativon, estas tro subtila kazo por mi ^^ Sugestoj pri stilo: Alie mi pensas ke enordas :) |
Mi tradukis "in arrears" (leĝa vorto) kiel "malantaŭe". Bonvolu diri al mi, se vi konas pli bonan tradukon aŭ pensas, ke mi eraras. |
Ho ve kiel malfacila 😱 |
Do ni vidus kion tion signifas. Unua vojohttps://fr.wiktionary.org/wiki/in_arrears
https://fr.wiktionary.org/wiki/arri%C3%A9r%C3%A9
https://en.wiktionary.org/wiki/overdue
Do en esperanto estus "malfruo" Sed "en retard" != "arriéré" do tio jam fuŝas iom la senson. Dua vojoLa hispana traduko estas "en mora" https://es.wikipedia.org/wiki/Mora_(Derecho) Konkludo |
I some trivial translations and made some suggestions to the more complicated strings from the Esperanto translation. @tuxayo, can you have a look?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: