-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 39
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
weird language constructs #69
Comments
Not really. It doesn't fix the problem even in English: "Sword has broken", yes but "Leggins/pants has broken", no, not proper English. "Botas se han roto", meh. "Las botas se han rotas", "Se han rotas las botas", slightly better, probably better to not use 'rot@' at all. "Pala casi se rompe" sounds weird. Better "La pala casi se rompe" or "La pala se romperá en seguida" Languages with articles mostly need them as much as plurals affect the English language. It's even weirder than saying "Spade broken" instead of "The spade has broken". Some tastes of German: Shortening the phrase doesn't fix the issue in my view. In English we can mostly work around the plural problem with "The @1 has/have broken." But in some languages this might get really hard to read as there might be spaces involved and f/m options too. French is notorios with how it adapts surrounding words: Edit: some of my spelling/structure may not be correct, I'm trying to make a point, not actually translate ;p |
3d_armor/3d_armor/locale/3d_armor.es.tr
Line 61 in b6651fd
This works well for helmet and chestplate, but with boots and pants it should be: "Your boots are almost broken"
In Spanish: "Tus botas están a punto de romperse"
In English it kinda works to use capitals here, but in Spanish and probably also in French, Portuguese and Italian, one would use lower-case. Probably some other languages too.
German is a language that capitalizes names, there it's correct. Here too, it would need to be: "Deine Stiefel sind fast kaputt".
However the rest use singular form ist.
Many languages have their own way, it kinda misses the point of translating when sentences sound so weird.
Suggestion: have a translator string for all items instead of using substitutions.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: