Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

weird language constructs #69

Open
SwissalpS opened this issue Jan 15, 2022 · 2 comments
Open

weird language constructs #69

SwissalpS opened this issue Jan 15, 2022 · 2 comments
Labels
bug Something isn't working good first issue Good for newcomers

Comments

@SwissalpS
Copy link

Your @1 is almost broken!=¡Tu @1 esta a punto de romperse!

This works well for helmet and chestplate, but with boots and pants it should be: "Your boots are almost broken"

In Spanish: "Tus botas están a punto de romperse"

In English it kinda works to use capitals here, but in Spanish and probably also in French, Portuguese and Italian, one would use lower-case. Probably some other languages too.

German is a language that capitalizes names, there it's correct. Here too, it would need to be: "Deine Stiefel sind fast kaputt".
However the rest use singular form ist.

Many languages have their own way, it kinda misses the point of translating when sentences sound so weird.

Suggestion: have a translator string for all items instead of using substitutions.

@BuckarooBanzay BuckarooBanzay added bug Something isn't working good first issue Good for newcomers labels Jan 15, 2022
@tenplus1
Copy link
Member

tenplus1 commented Apr 4, 2022

We could simplify it and maybe have "@1 almost broken!" or "@1 has broken!" so that you wouldn't need a translation for each piece of armor or even have to detect what has broken in order to display it.

@SwissalpS
Copy link
Author

SwissalpS commented Apr 5, 2022

Not really. It doesn't fix the problem even in English: "Sword has broken", yes but "Leggins/pants has broken", no, not proper English.

"Botas se han roto", meh. "Las botas se han rotas", "Se han rotas las botas", slightly better, probably better to not use 'rot@' at all.
"Escudo se ha roto", can understand, but ugh. Much better: "El escudo se ha roto", "Se ha roto el escudo"
"Pala se ha roto", sounds like a preschooler. Better: "La pala se ha rota", "Se ha rota la pala"

"Pala casi se rompe" sounds weird. Better "La pala casi se rompe" or "La pala se romperá en seguida"
And "Botas casi se rompe" is just painful. "Botas casi se rompen" is only slightly better.

Languages with articles mostly need them as much as plurals affect the English language. It's even weirder than saying "Spade broken" instead of "The spade has broken".

Some tastes of German:
"Stiefel beinahe kaputt/gebrochen", "Spaten beinahe gebrochen";
"Stiefel gebrochen", "Spaten gebrochen"
Kinda works but they all sound weird.
"Die Stiefel sind bald kaputt", "Der Spaten ist beinahe gebrochen": sounds so much better.
"Die Stiefel sind zerstört", "Der Spaten ist zerstört", delightful :)

Shortening the phrase doesn't fix the issue in my view.
It's like shortening a maths equation from "1 + 1 = 2" to "1 1 2"
Yes, we can figure out what "1 1 2" might be saying, but it's distracting us and no maths
teacher would allow it.

In English we can mostly work around the plural problem with "The @1 has/have broken." But in some languages this might get really hard to read as there might be spaces involved and f/m options too.
"El/la/los/las @1 ...", "Die/der @1 ..."

French is notorios with how it adapts surrounding words:
"La pelle s'est cassée" but "Le casque s'est cassé" and "Les bottes se sont cassées"

Edit: some of my spelling/structure may not be correct, I'm trying to make a point, not actually translate ;p

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
bug Something isn't working good first issue Good for newcomers
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants