forked from camposantogames/firewatch_localization
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathWire Hike Cut End - Broken Wire Dialog - Day 2.es_es
75 lines (75 loc) · 7.71 KB
/
Wire Hike Cut End - Broken Wire Dialog - Day 2.es_es
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
{
"Henry": "Henry",
"Okay, this wire runs all the way to the top of this ridge.": "Vale, este cable va hasta lo alto de la colina.",
"The wire runs up this ridge.": "El cable va hasta esta colina.",
"Delilah": "Delilah",
"Go up and have a look and if it's fine, you can turn around and head home.": "Sube y echa un vistazo y, si está bien, puedes dar la vuelta y volver a casa.",
"Hey, so the wire is definitely down out here. I just found it.": "Eh, el cable está definitivamente caído aquí. Lo acabo de encontrar.",
"Report cut wire": "Informar de cable caído",
"That's actually good to hear. I can send someone out to fix it. Good find.": "Realmente me alegra oír eso. Puedo enviar a alguien para que lo arregle. Buen hallazgo.",
"Yeah, the thing is…": "Sí, la cosa es...",
"What?": "¿Qué?",
"It doesn't look like the wind. It looks like it was cut, deliberately.": "No parece que haya sido el viento. Parece que haya sido cortado, intencionadamente.",
"I don't follow.": "No te sigo.",
"It's snipped clean through and they left us a, uh, message.": "Está cortado limpiamente y nos han dejado un, eh, mensaje.",
"I KNEW it the moment you said you found their trash.": "Lo SABÍA desde el momento en el que encontraste su basura.",
"It's snipped clean through and there's a bunch of beer cans out here — the same beer those girls were drinking. They also left us a, uh, message.": "Está cortado limpiamente y hay unas cuantas latas de cerveza aquí, la misma cerveza que esas chicas estaban bebiendo. También nos han dejado un, eh, mensaje.",
"Those stupid shits cut our wire!?": "¿¡Esas mierdecillas han cortado la línea!?",
"I've got a pair of their whites out here with a note on them. It says Go To Hell, Forrest Byrnes.": "Hay un par de prendas suyas con una nota. Dice \"Vete al infierno, Forrest Byrnes\"",
"So yeah, those stupid shits cut our wire.": "Así que sí, esas mierdecillas han cortado nuestra línea.",
"So, it wasn't the wind. They cut it.": "Así que no fue el viento. Lo cortaron ellas.",
"These idiots are going to pay.": "Esas idiotas van a pagar por esto.",
"I'm serious, this is unacceptable. This is criminal and I'm not going to wait around for some ranger to get off of his ass.": "Lo digo en serio, esto es inaceptable. Esto es un delito y no voy a esperar a que un guardabosques mueva su culo.",
"Do they realize this is how people die?": "¿No se dan cuenta de que así es como muere la gente?",
"I mean, what if something happened to one of my lookouts while this was going on?!": "Quiero decir, ¿y si algo le hubiera pasado a alguno de los vigías mientras pasaba todo esto?",
"And God forbid there is an actual fire burning out of control.": "Y Dios nos libre de que haya un incendio de verdad fuera de control.",
"Just… gahhh. I'm in a full rage here.": "Es que... ahhh. Estoy completamente enfadada.",
"Someone needs to do something. You need to do something.": "Alguien tiene que hacer algo. Tu tienes que hacer algo.",
"Whoa, take it easy.": "Guau, tranquila.",
"Take it easy.": "Tranquila.",
"I see that… so… take it easy, maybe.": "Ya lo veo... así que... tranquilízate, anda.",
"Don't tell me to take it easy. We've got a pair of criminal morons running around putting the forest and everyone in it in danger.": "No me digas que me tranquilice. Tenemos un par de imbéciles criminales corriendo por ahí poniendo al bosque y a todo el mundo en peligro.",
"Also, \"take it easy?\" You know I'm still your boss.": "Por cierto, ¿\"tranquilízate\"? Sabes que aún soy tu jefa.",
"Alright sorry.": "Está bien, lo siento.",
"What do you want to do?": "¿Qué quieres hacer?",
"I see that… I'm pissed too. What do you want to do?": "Ya veo... Yo también estoy enfadado. ¿Qué quieres hacer?",
"I'm pissed too.": "Yo también estoy enfadado.",
"I want you to go find them.": "Quiero que vayas a encontrarlas.",
"And then what?": "¿Y luego, qué?",
"I… I haven't thought that far ahead. That's not true. Everything that comes to mind is illegal.": "No... no he pensado tan a largo plazo. Eso no es verdad. Todo lo que se me pasa por la mente es ilegal.",
"Alright. This is what I want you to do.": "Está bien. Esto es lo que quiero que hagas.",
"You're the boss.": "Tú eres el jefe.",
"What's that supposed to mean?": "¿Qué se supone que significa eso?",
"It means if I end up in the clink I'm sending them after you.": "Significa que si me acaban pillando, les voy a enviar a por ti.",
"You were just following orders.": "Sólo estabas siguiendo órdenes.",
"You got it.": "Lo tienes.",
"Let's hear it.": "Oigámoslo.",
"Oh yeah?": "¿Ah si?",
"I came out here for a breath of fresh air and some adventure. What do you got?": "He venido aquí por un soplo de aire fresco y un poco de aventura, ¿tu qué crees?",
"I think I want you to just find them and scare the HELL out of them.": "Creo que quiero que las encuentres y las ACOJONES a lo grande.",
"Yeah, I'd make a spooky ghost costume but they stole my sheets.": "Sí, me haría un disfraz de fantasma pero me robaron mis sábanas.",
"Hmm. I don't know… wait for them to wander off and wreck their camp. Something that would make a teenage girl run home to mommy and daddy.": "Hmm. No sé... espera a que se vayan y destroza su campamento. Algo que haga que una chica adolescente se vaya corriendo a casa con papi y mami.",
"Yeah, okay.": "Sí, vale.",
"Okay, I know that sounds nuts but we have to do something to get them the hell out of the woods. Okay?": "Vale, sé que suena alocado pero tenemos que hacer algo para sacarlas del bosque. ¿Vale?",
"You're nuts, huh?": "¿Estás loca eh?",
"Just stay on my good side — but seriously, this is not my normal form of conflict resolution.": "Quédate con mi parte buena. Pero en serio, no es mi forma habitual de resolver conflictos.",
"I'll find them.": "Las encontraré.",
"Excellent.": "Excelente.",
"Can't you call a Ranger?": "¿No puedes llamar a un guardabosques?",
"It will *actually* take three days. Please go run them off.": "Les llevaría *realmente* tres días. Por favor, ve y cógelas.",
"Fine.": "Vale.",
"Thanks.": "Gracias.",
"But I am going to need a raise.": "Pero voy a necesitar un aumento.",
"Don't hold your breath.": "Puedes esperar sentado.",
"I'd start by hiking back towards your tower and just keep an eye out for anything that would lead you to them.": "Yo empezaría volviendo hacia tu torre y mantendría los ojos abiertos para cualquier cosa que te pueda llevar a ellas.",
"Well, they're big into Red Eagle.": "Bueno, les gusta la Red Eagle.",
"Great.": "Genial.",
"See if you can find the path they took down from there. Maybe they looped back around towards the lake or something.": "Mira a ver si puedes encontrar la ruta que tomaron para bajar de ahí. Quizás hayan vuelto al lago o algo.",
"I doubt they're where they were yesterday but they obviously can't have gone far.": "Dudo que estén donde estaban ayer, pero obviamente no pueden haber ido lejos.",
"I think I just saw you at the top of Beartooth Point. Was everything okay up there?": "Creo que te acabo de ver en lo alto de Beartooth Point. ¿Está todo bien por ahí?",
"Nope. Those drunk dumb-asses cut the comms wire and left a pair of their whites as a calling card.": "Nop. Esas borrachas de mierda han cortado el cable de comunicación y dejado un par de prendas como tarjeta de visita.",
"I'm sorry, WHAT?!": "Perdona, ¿¡QUÉ!?",
"I’m going to go find them.": "Voy a encontrarlas.",
"Wa—uh, GOOD. And why don’t you call me the next time you find something like that?": "Qu-eh, DIOS. ¿Y por qué no me llamas la próxima vez que encuentres algo así?",
"I was just trying to be a self-starter.": "Estoy intentando tener algo de iniciativa."
}