forked from camposantogames/firewatch_localization
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathResearch Site Exterior - Dialog - Day 76.it_it
61 lines (61 loc) · 5.2 KB
/
Research Site Exterior - Dialog - Day 76.it_it
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
{
"Fenced Area": "Area Recintata",
"Henry": "Henry",
"Alright, I’m here.": "Va bene, sono qui.",
"I'm here.": "Sono qui.",
"It looks like goddamn Area 51.": "Sembra la dannata Area 51",
"This place is crazy.": "Questo posto è pazzesco.",
"Delilah": "Delilah",
"Maybe they’ve got aliens. That’d be exciting.": "Forse hanno gli alieni. Potrebbe essere eccitante.",
"We’ll see about that.": "Vedremo.",
"Whoa, Delilah— there's a big chain-link fence between me and the meadow. I don't think I can get past it.": "Whoa, Delilah--- c'è una grande recinzione tra me e il prato. Non penso di poterla oltrepassare.",
"Report fence": "Segnala recinzione.",
"Okay, I'm at the fence. I don't see anyone around but I'm not sure I can get past it.": "Ok, sono alla recinzione. Non vedo nessuno in giro ma non sono sicuro di poterla oltrepassare.",
"How big is it?": "Quanto è grande?",
"Uh, a fence?": "Uh, una recinzione?",
"Yeah.": "Si",
"How big?": "Quanto grande?",
"Big. It goes off in both directions. Acres.": "Grande. Si allontana in entrambe le direzioni. Acri.",
"What the fuck is going on out here?!": "Che cazzo sta succedendo qua fuori?!",
"Whatever it is someone doesn't want anyone to know about it.": "Qualsiasi cosa sia, qualcuno vuole che nessuno ne sappia niente.",
"Sometimes biologists will cordon off a little area to study flora or whatever, but that's only a few square feet, usually.": "A volte i biologi potranno delimitare una piccola area per studiare la flora o altro, ma di solito è un'area di pochi metri quadri.",
"That's not what this is.": "Ma non è questo il caso.",
"Well, see what you can do to get past it.": "Beh, vedi cosa puoi fare per oltrepassarla.",
"Yeah, I've tried to get in here before. No dice.": "Si, ho provato ad entrare qui tempo fa. Nessun risultato.",
"Report gate": "Segnalo cancello",
"And the gate is locked up, obviously.": "E il cancello è chiuso, ovviamente",
"Obviously.": "Ovviamente.",
"I’ll see if I can break in somehow.": "Vedo se riesco a intrufolarmi in qualche modo",
"Alright, be careful.": "Ok, fai attenzione.",
"…and what are the odds they left the gate unlocked?": "...e quante sono le possibilità che abbiano lasciato il cancello aperto ?",
"All part of their mind games, Delilah.": "Fa tutto parte dei loro giochi mentali, Delilah.",
"Pretty low, I’d imagine.": "Piuttosto basso, immagino.",
"It looks like they call this place Wapiti Station.": "Sembra che chiamino questo posto Wapiti Station.",
"Report information box": "Segnala cassa informazioni",
"I’ve never heard that name before. Wapiti means elk, though.": "Non ho mai sentito quel nome prima d'ora. Wapiti significa alce, penso.",
"There’s a notice out here to hikers saying stay away. Apparently someone named Dr. Simmons is in charge.": "C'è un avviso per gli escursionisti, dice di stare lontani. Apparentemente qualcuno ha nominato capo il Dr. Simmons.",
"Should you have? Is any of this strange to you?": "Dovresti averlo fatto? C'è qualcosa di strano per te ?",
"I don’t know. All I know is these pasty dorks have been out here for years and sometimes their supplies get mixed in with ours. That’s it.": "Non lo so. Tutto quello che so è che questi nerd sono stati qui per anni e le loro provviste si sono mischiate alle nostre. Tutto qui.",
"Bee Sting": "Puntura d'ape",
"I got stung by a bee.": "Mi ha punto un'ape.",
"Report bee sting": "Segnala puntura d'ape",
"Report Bee Sting": "Segnala puntura ape",
"Okay.": "Ok.",
"Is that it?": "È così?",
"Did it hurt?": "Ti ha fatto male?",
"Yes, kind of.": "Si, più o meno.",
"I’m sorry.": "Mi dispiace.",
"Can't get in": "Non riesco ad entrare.",
"Alright, I’ve beat the hell out of this gate latch, tried to pry it open and nada, I can’t get in.": "Ok, ho provato in tutti modi ad aprire questo cancello, ma nada, non riesco ad entrare.",
"I can't get in.": "Non riesco ad entrare.",
"Okay. I've given it the good college try and no dice.": "Okay. Ci ho provato come ho potuto ma niente da fare.",
"Look, I’m not going to be able to get into this place.": "Senti, non riesco ad entrare in questo posto",
"Shit.": "Merda.",
"I don’t know how long I can dick around out here until someone notices.": "Non ho idea per quanto potrò cazzeggiare in giro prima che qualcuno mi noti",
"God, if you were an actual firefighter you’d have that gate down in two shakes.": "Dio, se fossi stato un vigile del fuoco avresti buttato giù quel cancello con due colpi.",
"Hey, actually— those guys doing the controlled burn. They might be able to help.": "Hey, forse— i ragazzi che controllano l'incendio. Forse ti possono aiutare.",
"Where are they?": "Dove sono?",
"Beyond Ruby River — there's a scout camp. They burned a line a few days ago that should let you hike right to them.": "Dietro a Ruby River — c'è un campo scout. Hanno bruciato un sentiero qualche giorno fa che ti permette di scalare fino a li'.",
"Well, that's great.": "Bene, è fantastico",
"If they haven't left they're probably the type of guys who would help you get through that fence.": "Se non se ne sono già andati forse sono il tipo di ragazzi che potrebbero aiutarti ad entrare in quella recinzione"
}