-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 9
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
mecab-ipadic does not contain 機能 nor 作用 #14
Comments
Hello Lana, wow, that's a bug, thanks for letting us know, and please report any other similar problem you can find. |
Interestingly, when I just tried, these words were left as-is:
which is not great either, but arguably better than outputting mistaken romaji. Are you using the code found in the GitHub master branch? Or did you modify it somehow? For instance did you switch to another dictionary? |
Hello Nicolas, yes, we use maven version of your library from master, we didn't change anything. |
As I wrote earlier we use your standard dictionary and your the latest master version without any additional change. Thanks in advance! |
I just downloaded the dictionary http://atilika.com/releases/mecab-ipadic/mecab-ipadic-2.7.0-20070801.tar.gz (EUC-JP) and found out that Unfortunately I am currently working on other projects, but could could you please try to find an updated version of that dictionary? Or find the process to add new words to that dictionary. Please post your findings here. Thanks a lot! |
Hello @nicolas-raoul,
We use your library in our product for Kanji symbols transliteration to Romanji.
In some cases results are not correct:
機能仕様書 is transliterated to: Ji Neng shiyousho
機能 part got converted to “Ji Neng”, which is Chinese Pinyin and not Romaji
作用 is transliterated to: Zuo Yong (in Romanji it should be: sayō)
Will it be possible to fix the library for better transliteration Kanji symbols to Romaji?
Thanks in advance,
Lana
The text was updated successfully, but these errors were encountered: