We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
指摘忘れを見つけたため issue で失礼します。
現時点の翻訳:
nips-ja/26.md
Line 110 in e5fb584
※参考: 原文 https://github.com/nostr-protocol/nips/blob/d85f9269ca300fb3bee627733c8086df4fcff875/26.md?plain=1#L110
許可する必要があります。 (SHOULD)
SHOULD なので「必要がある」とまでは行かず「許可するべき」程度がよいのではないかと思ったのですがどうでしょうか。
関連: #2 @s3-odara
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
返信遅れました。 ご指摘ありがとうございます。
SHOULDの訳はこの「RFCにおいて要請の程度を示すために用いるキーワード」メモの日本語訳を参考にしました。 https://www.nic.ad.jp/ja/tech/ipa/RFC2119JA.html
ただ、他の日本語訳も見ると「するべきである」のほうが優勢ですかね。 どちらが正当な理由がなければ実装したほうが良いという意図にあっているか判断しかねます。
Sorry, something went wrong.
#6 (comment)
erechorseさんの見解が出ていたのでこれに合わせます。
No branches or pull requests
指摘忘れを見つけたため issue で失礼します。
現時点の翻訳:
nips-ja/26.md
Line 110 in e5fb584
※参考: 原文
https://github.com/nostr-protocol/nips/blob/d85f9269ca300fb3bee627733c8086df4fcff875/26.md?plain=1#L110
SHOULD なので「必要がある」とまでは行かず「許可するべき」程度がよいのではないかと思ったのですがどうでしょうか。
関連: #2
@s3-odara
The text was updated successfully, but these errors were encountered: