Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

NIP-26 translation issue #19

Closed
heguro opened this issue Nov 8, 2023 · 2 comments
Closed

NIP-26 translation issue #19

heguro opened this issue Nov 8, 2023 · 2 comments

Comments

@heguro
Copy link
Member

heguro commented Nov 8, 2023

指摘忘れを見つけたため issue で失礼します。

現時点の翻訳:

nips-ja/26.md

Line 110 in e5fb584

リレーは、委任される鍵 (477318cf...) によって公開されたイベントを委任する鍵 (8e0d3d3e...) が削除することを許可する必要があります。 (SHOULD)

※参考: 原文
https://github.com/nostr-protocol/nips/blob/d85f9269ca300fb3bee627733c8086df4fcff875/26.md?plain=1#L110

許可する必要があります。 (SHOULD)

SHOULD なので「必要がある」とまでは行かず「許可するべき」程度がよいのではないかと思ったのですがどうでしょうか。

関連: #2
@s3-odara

@erechorse erechorse mentioned this issue Nov 14, 2023
7 tasks
@s3-odara
Copy link
Contributor

返信遅れました。
ご指摘ありがとうございます。

SHOULDの訳はこの「RFCにおいて要請の程度を示すために用いるキーワード」メモの日本語訳を参考にしました。
https://www.nic.ad.jp/ja/tech/ipa/RFC2119JA.html

ただ、他の日本語訳も見ると「するべきである」のほうが優勢ですかね。
どちらが正当な理由がなければ実装したほうが良いという意図にあっているか判断しかねます。

@s3-odara
Copy link
Contributor

#6 (comment)

erechorseさんの見解が出ていたのでこれに合わせます。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants