Replies: 3 comments 14 replies
-
Har stött på feature branch. Ser att Azure översatt feature branch till funktionsgren. Det låter... tungt. I Computer Swedens språkordlista föreslås funktion, egenskap, finess. Egenskapsgren eller finessgren låter också konstigt. Gillade däremot: "är det en bugg eller en finess". Exempelmening från "You'll learn how to work in an environment where small groups collaborate on features". "Let's follow Jessica's workflow as she works on her two features." "She creates a new branch for the feature and does some work on it." |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Fork = klyva/förgrena/dela/gaffla/kopiera...? Azure pratar om gafflar. Det som jag förstår att man vill komma till är väl just det att det forkade repot inte är helt och hållet avhugget från ursprungskällan. Jag måste bråttas lite med det här 😆 Exempelmening: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Push vs send En sak som stör mig lite med använda skicka är att det liksom inte beskriver att det man skickar faktiskt trycks in i det befintliga. När man skickar något vet man inte hur det tas emot, det kan hamna i en kö någonstans eller hamna vid sidan av. Här trycker man ju in sina ändringar i den existerande versionen oavsett vad en mottagare skulle kunna tycka (det är därför den behöver ha tyckt innan) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Här diskuterar vi översättningen av specifika begrepp så att det skall bli så enhetligt och lättförståeligt som möjligt.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions