diff --git a/es/contribuciones.md b/es/contribuciones.md index 3e86b4b6b..ed60c7c42 100644 --- a/es/contribuciones.md +++ b/es/contribuciones.md @@ -14,7 +14,7 @@ _Programming Historian en español_ es posible gracias al esfuerzo de voluntario Si dominas de más de uno de nuestros idiomas (francés, español, inglés, portugués), puedes ponerte en contacto con nosotros para traducir una lección ya publicada en _Programming Historian_ de un idioma a otro. De esta manera nos ayudarás en nuestra contribucion en las comunidades de humanidades digitales en español y francés, y profundizarás en un lenguaje, método o tecnología. -Buscamos traducciones rigurosas y de lectura amena que tengan en cuenta los contextos de investigación hispánico, lusófono y francés así como los recursos disponibles en nuestras respectivas comunidades. Puesto que muchos de lo tecnicismos son nuevos y/o todavía no están recogidos en los diccionarios, también recomendamos el uso de la [Taxonomía sobre Actividades de investigación digital en humanidades](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portal/index.php?task=fetchLast&v=42) de TaDiRAH y el [Glosario de Preservación Archivística Digital (Versión 4.0)](http://www.mecd.gob.es/planes-nacionales/dam/jcr:f20a4ba1-0ed2-445d-9be9-b8b0382562ea/mex-glosario-interpares-total0112.pdf) de Voutssas-M y Barnard Amozorrutia (UNAM). +Buscamos traducciones rigurosas y de lectura amena que tengan en cuenta los contextos de investigación hispánico, lusófono y francés así como los recursos disponibles en nuestras respectivas comunidades. Puesto que muchos de lo tecnicismos son nuevos y/o todavía no están recogidos en los diccionarios, también recomendamos el uso de la [Taxonomía sobre Actividades de investigación digital en humanidades](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portalthes/index.php?v=42) de TaDiRAH y el [Glosario de Preservación Archivística Digital (Versión 4.0)](http://www.mecd.gob.es/planes-nacionales/dam/jcr:f20a4ba1-0ed2-445d-9be9-b8b0382562ea/mex-glosario-interpares-total0112.pdf) de Voutssas-M y Barnard Amozorrutia (UNAM). Si te interesa colaborar, consulta nuestras [instrucciones para autores y traductores](/es/guia-para-autores.html). ## Escribe una lección diff --git a/es/guia-para-revisores.md b/es/guia-para-revisores.md index d7a76bfae..4b3d4222e 100644 --- a/es/guia-para-revisores.md +++ b/es/guia-para-revisores.md @@ -71,7 +71,7 @@ De manera más específica, en cuanto a las traducciones, apreciamos el rigor pe - ¿Las capturas de pantalla y trozos de código han sido adaptados? - ¿Se han añadido referencias bibliográficas en español? -Puesto que muchos de lo tecnicismos son nuevos y/o todavía no están recogidos en los diccionarios, recomendamos el uso de la [Taxonomía sobre Actividades de investigación digital en humanidades](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portal/index.php?task=fetchLast&v=42) de TaDiRAH y el [Glosario de Preservación Archivística Digital (Versión 4.0)](http://www.mecd.gob.es/planes-nacionales/dam/jcr:f20a4ba1-0ed2-445d-9be9-b8b0382562ea/mex-glosario-interpares-total0112.pdf) de Voutssas-M y Barnard Amozorrutia (UNAM). +Puesto que muchos de lo tecnicismos son nuevos y/o todavía no están recogidos en los diccionarios, recomendamos el uso de la [Taxonomía sobre Actividades de investigación digital en humanidades](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portalthes/index.php?v=42) de TaDiRAH y el [Glosario de Preservación Archivística Digital (Versión 4.0)](http://www.mecd.gob.es/planes-nacionales/dam/jcr:f20a4ba1-0ed2-445d-9be9-b8b0382562ea/mex-glosario-interpares-total0112.pdf) de Voutssas-M y Barnard Amozorrutia (UNAM). ### Lecciones nuevas Por lo que respecta a las lecciones nuevas, queremos que las explicaciones técnicas (y el nivel de dificultad) sea constante a lo largo del tutorial. En tanto que revisor, queremos que, en un tutorial dirigido a un usuario experimentado, seas capaz de detectar pasajes que explican en detalle un concepto demasiado simple. Y a la inversa: queremos evitar tutoriales dirigidos a principiantees que no explican de manera adecuada un concepto fundamental para entender la lección. Aspectos a tener en cuenta: diff --git a/es/lecciones/analisis-voyant-tools.md b/es/lecciones/analisis-voyant-tools.md index 7db06134f..f680a94fc 100644 --- a/es/lecciones/analisis-voyant-tools.md +++ b/es/lecciones/analisis-voyant-tools.md @@ -30,9 +30,9 @@ En este tutorial se aprenderá cómo organizar un conjunto de textos para la inv ## Análisis de corpus -El análisis de corpus es un tipo de [análisis de contenido](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portal/index.php?task=fetchTerm&arg=26&v=42) que permite hacer comparaciones a gran escala sobre un conjunto de textos o corpus. +El análisis de corpus es un tipo de [análisis de contenido](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portalthes/42/term/26) que permite hacer comparaciones a gran escala sobre un conjunto de textos o corpus. -Desde el inicio de la informática, tanto lingüistas computacionales como especialistas de la [recuperación de la información](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portal/?task=fetchTerm&arg=178&v=42) han creado y utilizado software para apreciar patrones que no son evidentes en una lectura tradicional o bien para corroborar hipótesis que intuían al leer ciertos textos pero que requerían de trabajos laboriosos, costosos y mecánicos. Por ejemplo, para obtener los patrones de uso y decaimiento de ciertos términos en una época dada era necesario contratar a personas que revisaran manualmente un texto y anotaran cuántas veces aparecía el término buscado. Muy pronto, al observar las capacidades de "contar" que tenían las computadoras, estos especialistas no tardaron en escribir programas que facilitaran la tarea de crear listas de frecuencias o tablas de concordancia (es decir, tablas con los contextos izquierdos y derechos de un término). El programa que aprenderás a usar en este tutorial, se inscribe en este contexto. +Desde el inicio de la informática, tanto lingüistas computacionales como especialistas de la [recuperación de la información](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portalthes/42/term/178) han creado y utilizado software para apreciar patrones que no son evidentes en una lectura tradicional o bien para corroborar hipótesis que intuían al leer ciertos textos pero que requerían de trabajos laboriosos, costosos y mecánicos. Por ejemplo, para obtener los patrones de uso y decaimiento de ciertos términos en una época dada era necesario contratar a personas que revisaran manualmente un texto y anotaran cuántas veces aparecía el término buscado. Muy pronto, al observar las capacidades de "contar" que tenían las computadoras, estos especialistas no tardaron en escribir programas que facilitaran la tarea de crear listas de frecuencias o tablas de concordancia (es decir, tablas con los contextos izquierdos y derechos de un término). El programa que aprenderás a usar en este tutorial, se inscribe en este contexto. ## Qué aprenderás en este tutorial diff --git a/es/lecciones/corpus-paralelo-lfaligner.md b/es/lecciones/corpus-paralelo-lfaligner.md index dafb9a74c..dee75b0f9 100644 --- a/es/lecciones/corpus-paralelo-lfaligner.md +++ b/es/lecciones/corpus-paralelo-lfaligner.md @@ -27,7 +27,7 @@ doi: 10.46430/phes0044 Un corpus paralelo o *bitexto* consiste en la recopilación de varias versiones de un texto. En este tutorial aprenderás a alinear el texto original con sus traducciones para poder cotejarlos con facilidad. ## Introducción -LF Aligner es un programa gratuito, basado en un [algoritmo de código abierto de alineación de oraciones](https://github.com/danielvarga/hunalign), que pertenece al conjunto de herramientas digitales llamadas ***CATs*** (*Computer Assisted Translation Tools*, por sus siglas en inglés) o herramientas de traducción asistida. Principalmente, se usa para la creación de bitextos que facilitan la búsqueda de términos especializados y sus traducciones. Sitios como [Linguee](https://www.linguee.es/) utilizan este tipo de herramientas para crear enormes corpus paralelos que el usuario puede consultar fácilmente. En ciencias sociales y humanidades podemos aprovechar este programa para crear textos que faciliten las tareas de lectura distante y [análisis estilístico](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portal/index.php?task=fetchTerm&arg=134&v=42). La aplicación puede importar texto de documentos en múltiples formatos y de memorias de traducción generadas con programas de código libre o privativo. En este tutorial nos centraremos en la importación de texto de fuentes digitales usadas comunmente por los investigadores como páginas web o documentos de texto plano, ya que, además, agilizan el proceso de alineación del corpus. +LF Aligner es un programa gratuito, basado en un [algoritmo de código abierto de alineación de oraciones](https://github.com/danielvarga/hunalign), que pertenece al conjunto de herramientas digitales llamadas ***CATs*** (*Computer Assisted Translation Tools*, por sus siglas en inglés) o herramientas de traducción asistida. Principalmente, se usa para la creación de bitextos que facilitan la búsqueda de términos especializados y sus traducciones. Sitios como [Linguee](https://www.linguee.es/) utilizan este tipo de herramientas para crear enormes corpus paralelos que el usuario puede consultar fácilmente. En ciencias sociales y humanidades podemos aprovechar este programa para crear textos que faciliten las tareas de lectura distante y [análisis estilístico](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portalthes/42/term/134). La aplicación puede importar texto de documentos en múltiples formatos y de memorias de traducción generadas con programas de código libre o privativo. En este tutorial nos centraremos en la importación de texto de fuentes digitales usadas comunmente por los investigadores como páginas web o documentos de texto plano, ya que, además, agilizan el proceso de alineación del corpus. Para este tutorial necesitarás los siguientes materiales y conocimientos: --- @@ -36,7 +36,7 @@ Para este tutorial necesitarás los siguientes materiales y conocimientos: * Un texto de partida -digitalizado- y por lo menos una traducción de este. En este caso, alinearemos distintas traducciones de un documento que desde 1948 guía el quehacer y la convivencia humana en todos los ámbitos de la vida pública y privada, la [Declaración Universal de Derechos Humanos](https://es.wikipedia.org/wiki/Declaraci%C3%B3n_Universal_de_los_Derechos_Humanos): en [español](/assets/corpus-paralelo-lfaligner/DDHH_es.txt), [inglés](/assets/corpus-paralelo-lfaligner/DDHH_en.txt), [francés](/assets/corpus-paralelo-lfaligner/DDHH_fr.txt) y [portugués](/assets/corpus-paralelo-lfaligner/DDHH_pt.txt) * Conocimiento básico de las lenguas de traducción, ya que en algunos casos tendremos que modificar algunos de los segmentos alineados. -Adicionalmente, podemos utilizar este programa para alinear distintas versiones de un texto en una misma lengua, lo que es útil para [análisis relacional](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portal/index.php?task=fetchTerm&arg=136&v=42), pero hay otras iniciativas que cumplen mejor con esta tarea como [Collatex](https://collatex.net/). +Adicionalmente, podemos utilizar este programa para alinear distintas versiones de un texto en una misma lengua, lo que es útil para [análisis relacional](http://vocabularios.caicyt.gov.ar/portalthes/42/term/136), pero hay otras iniciativas que cumplen mejor con esta tarea como [Collatex](https://collatex.net/). Es importante ser sistemático con la clasificación de los documentos. El nombre de nuestros archivos txt debe acompañarse con el código que alude a la lengua del texto. Con ello aseguramos que la información con la que trabajamos siga convenciones oficiales que serán útiles a la hora de comunicar los resultados de nuestra investigación Para ello nos basaremos en el código [ISO 639-1](http://utils.mucattu.com/iso_639-1.html) que identifica a cada lengua con dos letras. Así, el español se identifica con *es*, el inglés con *en*, el francés con *fr* y el portugués con *pt*.