Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

一些关于翻译项目结构的想法 #1

Open
Madolkke opened this issue Dec 31, 2021 · 2 comments
Open

一些关于翻译项目结构的想法 #1

Madolkke opened this issue Dec 31, 2021 · 2 comments

Comments

@Madolkke
Copy link

最近需要学习Cargo的使用,因此想贡献一点翻译。
简介中说目前大部分的中文翻译是基于chinanf-boy的版本,事实上,该作者翻译了不少Rust和Go的文档,但很多是使用机翻软件进行的翻译。
除此之外,由于该文档从属于Cargo软件仓库,因此随Cargo的版本迭代,变动比较大(主要是Cargo命令的部分)。
因此,我有如下想法:

  1. 对前一部分(Guide和Reference等)进行润色乃至重新翻译
  2. 为了后续的版本控制,在文件目录中保存当前翻译对应版本的原始内容(直接从官方仓库复制过来,只保存doc部分)

以前没有翻译经验,不知道有没有更加成熟的解决方案

@aaranxu
Copy link
Member

aaranxu commented Jan 21, 2022

非常棒!对于 Rust 文档的翻译目前也没太多经验,我总体上是对照英文版逐句来翻译,会参考 Google 翻译或 DeepL 翻译的情况。

一般来说,若是全新英文章节,我会打开英文的页面,点击 Google 翻译页面,直接看到对应的中文翻译内容,并用编辑器打开需要翻译的章节,逐段对英文内容翻译,并比对翻译 Google 的翻译页面,也些内容也会用到 DeepL 翻译辅助分析。基本上是逐句翻译并完善。

对于本项目来说,我考虑会将 Cargo 仓库的英文文档内容拷贝一个复本到本仓库下,并记录到此复本对应原仓库的哈希值和提交时间,后续则针对此复本来翻译。并不定期更新复本的内容,对增量内容作翻译更新。

@aaranxu
Copy link
Member

aaranxu commented Jan 21, 2022

不知道你现在是否在翻译中,是的话,我将你添加为这个项目的管理员,以便你直接更新这个仓库的内容。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants