-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5.7k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
一个翻译问题探讨 #26
Comments
I think it makes sense, please send a PR for this |
我认为, 原英文版的"the kind of answer"里面带有"回答的好坏"之意, 而题主的翻译中没有体现到这一点. 翻译成如下如何? "在黑客的世界里,你所提技术问题的解答的好坏, 很大程度上取决于你提问的方式与此问题的难度” |
"在黑客 推荐阅读:《余光中:怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态》 |
答案的好坏不仅在于问题的难度,也取决于提问的方式。 |
line 548, 这关我有什么屁事? |
我在看那篇文章时看到翻译如下: |
我喜欢简练的 😄 “在黑客的世界里,答案的好坏, 取决于提问方式和问题难度” |
“在黑客世界里,你所提问题是否会得到满意的答案,取决于你提问的方式和问题难度” |
在黑客的世界里,关于技术问题,您能获取怎样的答案,不仅取决于您提出问题的方式,还取决于(回答者)制定答案的难度。 |
在黑客的世界里,关于技术上的问题,你能获得什么样的答案,不是取决你提出问题的方式,还取决于回复者制造答案的难度 |
“In the world of hackers, the kind of answers you get to your technical questions depends as much on the way you ask the questions as on the difficulty of developing the answer. ”
是不是可以翻译成:
“在黑客的世界里,你所提技术问题的解答很大程度上取决于你提问的方式与此问题的难度”?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: