forked from Geremia/AquinasOperaOmnia
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathEthics8.htm
2014 lines (2013 loc) · 452 KB
/
Ethics8.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE html>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<title></title>
<body style="text-align:justify;font-family:Arial">
<blockquote>
<p align="center"><b>BOOK VIII<br>
FRIENDSHIP</b>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="1" id="1"></a>LECTURE 1<br>
Friendship, a Subject of Moral Philosophy</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2">
<b>Chapter 1</b>
<p style="text-align: justify; text-indent: -0.259167in; margin-left: 0.259167in; margin-bottom: 0.125in"><b>I. IT PERTAINS TO ETHICS TO TREAT FRIENDSHIP—(FOR) SIX REASONS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First. — 1538</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μετὰ δὲ ταῦτα περὶ φιλίας ἕποιτ' ἂν διελθεῖν· ἔστι γὰρ ἀρετή τις ἢ μετ' ἀρετῆς,
<td>After the previous discussions we must pass on to a consideration of friendship, for it is a kind of virtue or at least accompanies virtue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Second. — 1539-1540</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δ' ἀναγκαιότατον εἰς τὸν βίον. ἄνευ γὰρ φίλων οὐδεὶς ἕλοιτ' ἂν ζῆν, ἔχων τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ πάντα· καὶ γὰρ πλουτοῦσι καὶ ἀρχὰς καὶ δυναστείας κεκτημένοις δοκεῖ φίλων μάλιστ' εἶναι χρεία· τί γὰρ ὄφελος τῆς τοιαύτης εὐετηρίας ἀφαιρεθείσης εὐεργεσίας, ἣ γίγνεται μάλιστα καὶ ἐπαινετωτάτη πρὸς φίλους; ἢ πῶς ἂν τηρηθείη καὶ σώζοιτ' ἄνευ φίλων; ὅσῳ γὰρ πλείων, τοσούτῳ ἐπισφαλεστέρα. ἐν πενίᾳ τε καὶ ταῖς λοιπαῖς δυστυχίαις μόνην οἴονται καταφυγὴν εἶναι τοὺς φίλους. καὶ νέοις δὲ πρὸς τὸ ἀναμάρτητον καὶ πρεσβυτέροις πρὸς θεραπείαν καὶ τὸ ἐλλεῖπον τῆς πράξεως δι' ἀσθένειαν βοηθείας, τοῖς τ' ἐν ἀκμῇ πρὸς τὰς καλὰς πράξεις·―σύν τε δύ' ἐρχομένω·―καὶ γὰρ νοῆσαι καὶ πρᾶξαι δυνατώτεροι.
<td>Besides, friendship is especially necessary for living, to the extent that no one, even though he had all other goods would choose to live without friends. Indeed the rich, the rulers and the powerful seem to need friends most of all. What purpose do goods of fortune serve if not for the beneficence which is especially and most laudably exercised towards friends? Or how will goods of fortune be preserved and retained without friends? For the greater they are the less secure they become. In poverty and other misfortunes people consider friends their only refuge. Likewise friendship helps young men to guard against wrongdoing; it helps old men to support their deficiencies and faltering movements arising from weakness. Friendship is even useful to people in their prime for the performance of good actions, since two persons working together either in intellectual endeavor or external activity are more effective.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. Third. — 1541</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>φύσει τ' ἐνυπάρχειν ἔοικε πρὸς τὸ γεγεννημένον τῷ γεννήσαντι καὶ πρὸς τὸ γεννῆσαν τῷ γεννηθέντι, οὐ μόνον ἐν ἀνθρώποις ἀλλὰ καὶ ἐν ὄρνισι καὶ τοῖς πλείστοις τῶν ζώων, καὶ τοῖς ὁμοεθνέσι πρὸς ἄλληλα, καὶ μάλιστα τοῖς ἀνθρώποις, ὅθεν τοὺς φιλανθρώπους ἐπαινοῦμεν. ἴδοι δ' ἄν τις καὶ ἐν ταῖς πλάναις ὡς οἰκεῖον ἅπας ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ καὶ φίλον.
<td>By nature the parent feels friendship for its offspring not only among men but also among birds and many other animals. There is also friendship among people who are of the same race with one another, and notably among men in general. Hence we have praise for lovers of their fellow men. Even when traveling abroad we see that every man is a familiar and a friend of every other man.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>d. Fourth. — 1542</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔοικε δὲ καὶ τὰς πόλεις συνέχειν ἡ φιλία, καὶ οἱ νομοθέται μᾶλλον περὶ αὐτὴν σπουδάζειν ἢ τὴν δικαιοσύνην· ἡ γὰρ ὁμόνοια ὅμοιόν τι τῇ φιλίᾳ ἔοικεν εἶναι, ταύτης δὲ μάλιστ' ἐφίενται καὶ τὴν στάσιν ἔχθραν οὖσαν μάλιστα ἐξελαύνουσιν·
<td>States, it seems, are maintained by friendship; and legislators are more zealous about it than about justice. This is evident from the similarity between friendship and concord; but legislators most of all wish to encourage concord and to expel discord as an enemy of the state.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>e. Fifth. — 1543</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ φίλων μὲν ὄντων οὐδὲν δεῖ δικαιοσύνης, δίκαιοι δ' ὄντες προσδέονται φιλίας, καὶ τῶν δικαίων τὸ μάλιστα φιλικὸν εἶναι δοκεῖ.
<td>If people are friends there is no need of justice, but just men do need friendship. Likewise what is just seems to be especially favorable to friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>f. Sixth. — 1544</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐ μόνον δ' ἀναγκαῖόν ἐστιν ἀλλὰ καὶ καλόν· τοὺς γὰρ φιλοφίλους ἐπαινοῦμεν, ἥ τε πολυφιλία δοκεῖ τῶν καλῶν ἕν τι εἶναι· καὶ ἔτι τοὺς αὐτοὺς οἴονται ἄνδρας ἀγαθοὺς εἶναι καὶ φίλους.
<td>Friendship is not only necessary but also noble. We praise those who love their friends; and a multiplicity of friendships seem to be a good thing. People even identify good men and friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td>2. WHAT MATTERS ARE TO BE TREATED IN THE QUESTION OF FRIENDSHIP.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He presents an obvious doubt.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Conflicting opinions—on friendship in human affairs. — 1545</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαμφισβητεῖται δὲ περὶ αὐτῆς οὐκ ὀλίγα. οἳ μὲν γὰρ ὁμοιότητά τινα τιθέασιν αὐτὴν καὶ τοὺς ὁμοίους φίλους, ὅθεν τὸν ὅμοιόν φασιν ὡς τὸν ὅμοιον, καὶ κολοιὸν ποτὶ κολοιόν, καὶ τὰ τοιαῦτα· οἳ δ' ἐξ ἐναντίας κεραμεῖς πάντας τοὺς τοιούτους ἀλλήλοις φασὶν εἶναι.
<td>On this subject not a few things are uncertain. Some philosophers contend that friendship is a kind of likeness, and that friends are like one another. Hence the saying: “Like seeks like,” “Birds of a feather flock together,” and other proverbs of this sort. Others, on the contrary, hold that all similar individuals are mutually opposed.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. (Conflicting opinions) on friendship in things of nature. — 1546-1547</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ περὶ αὐτῶν τούτων ἀνώτερον ἐπιζητοῦσι καὶ φυσικώτερον, Εὐριπίδης μὲν φάσκων ἐρᾶν μὲν ὄμβρου γαῖαν ξηρανθεῖσαν, ἐρᾶν δὲ σεμνὸν οὐρανὸν πληρούμενον ὄμβρου πεσεῖν ἐς γαῖαν, καὶ Ἡράκλειτος τὸ ἀντίξουν συμφέρον καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίαν καὶ πάντα κατ' ἔριν γίνεσθαι· ἐξ ἐναντίας δὲ τούτοις ἄλλοι τε καὶ Ἐμπεδοκλῆς· τὸ γὰρ ὅμοιον τοῦ ὁμοίου ἐφίεσθαι.
<td>Likewise some seek less superficial reasons, those more rooted in nature. Euripides, for instance, maintained that the parched earth longs for rain and when majestic heaven is filled with rain, it longs to fall on the earth. Heraclitus held that contrary contributes to contrary, that the most excellent harmony results from opposites, and that all things have their origin from strife. But others were of a contrary opinion, especially Empedocles who contended that like desires like.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. The kind of doubts to be resolved. — 1548</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὰ μὲν οὖν φυσικὰ τῶν ἀπορημάτων ἀφείσθω οὐ γὰρ οἰκεῖα τῆς παρούσης σκέψεως· ὅσα δ' ἐστὶν ἀνθρωπικὰ καὶ ἀνήκει εἰς τὰ ἤθη καὶ τὰ πάθη, ταῦτ' ἐπισκεψώμεθα, οἷον πότερον ἐν πᾶσι γίνεται φιλία ἢ οὐχ οἷόν τε μοχθηροὺς ὄντας φίλους εἶναι, καὶ πότερον ἓν εἶδος τῆς φιλίας ἐστὶν ἢ πλείω.
<td>Certainly questions belonging to cosmology should be passed over as not pertinent to our present purpose. But we must give our attention to whatever subjects are human and refer to man’s morals and passions. Thus, whether all men are capable of friendship or whether evil men can be friends, and whether friendship is of one kind or many kinds.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He rejects an error. — 1549-1550</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ μὲν γὰρ ἓν οἰόμενοι, ὅτι ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ [τὸ] ἧττον, οὐχ ἱκανῷ πεπιστεύκασι σημείῳ· δέχεται γὰρ τὸ μᾶλλον καὶ [τὸ] ἧττον καὶ τὰ ἕτερα τῷ εἴδει. εἴρηται δ' ὑπὲρ αὐτῶν ἔμπροσθεν.
<td>In fact some philosophers thought that there was only one kind of friendship because it is susceptible of more and less; they did not accept the sufficient indication that things which differ in species admit of more and less. But we have treated these matters before.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Post haec autem de amicitia et cetera. Postquam philosophus determinavit de virtutibus moralibus et intellectualibus et continentia, quae est quiddam imperfectum in genere virtutis, hic consequenter determinat de amicitia, quae supra virtutem fundatur, sicut quidam virtutis effectus. Et primo prooemialiter dicit de quo est intentio. Secundo incipit de amicitia tractare, ibi, forte autem utique et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, quod ad moralem pertinet de amicitia tractare. Secundo ostendit quae sint circa amicitiam tractanda, ibi, dubitantur autem de ipsa et cetera. Circa primum inducit sex rationes ad ostendendum, quod de amicitia sit considerandum. Dicit ergo primo, quod post praedicta considerandum est de amicitia pertranseunter, ut scilicet consideremus circa eam ea quae pertinent ad considerationem moralis philosophi, praetermissis his quae pertinent ad considerationem naturalis philosophi. Et prima ratio quare de amicitia sit tractandum, est, quia consideratio virtutis pertinet ad moralem philosophum; amicitia autem est quaedam virtus, inquantum scilicet est habitus electivus, ut infra dicetur: et reducitur ad genus iustitiae, inquantum exhibet proportionale, ut infra dicetur, vel saltem est cum virtute, inquantum scilicet virtus est causa verae amicitiae.
<td>1538. After the Philosopher has determined the moral and intellectual virtues and continence, which is something imperfect in the genus of virtue, he now turns his attention to friendship which is founded upon virtue as an effect of it. First he explains by way of introduction what he intends to do. Then [Lect. 2], at “Perhaps these questions etc.” (B. 1155 b 17), he begins to treat friendship. He develops the first point in two ways. First [1] he shows that it pertains to ethics to treat friendship. Next [2], at “On this subject etc.,” he shows what matters are to be treated in the question of friendship. In regard to the first item he offers six reasons to explain what we must consider about friendship. He states first what has to be treated, after the previous discussions, in examining the subject of friendship, viz., we must consider the things pertaining to the study of moral philosophy, omitting what belongs to the field of the cosmologist. The first reason [1, a] why we must investigate friendship is that the consideration of virtue is the concern of moral philosophy. Friendship is a kind of virtue inasmuch as it is a habit of free choice—this will be explained later (1559, 1602-1604, 1645, 1831). Also it is reduced to the genus of justice as offering something proportional (a point that will also be discussed later), or at least it accompanies virtue insofar as virtue is the cause of true friendship,
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: adhuc maxime et cetera. Moralis enim philosophia habet considerationem circa omnia quae sunt necessaria vitae humanae, inter quae maxime necessarium est amicitia: intantum, quod nullus bene dispositus eligeret vivere cum hoc, quod haberet omnia alia exteriora bona sine amicis. Illis enim, qui maxime possident exteriora bona, scilicet divitibus et principibus et potentatibus, maxime videntur esse necessarii amici. Primo quidem ad usum horum bonorum. Nulla enim est utilitas bonorum fortunae, si ex his aliquis nulli benefaciat. Beneficium autem maxime et laudabilissime fit ad amicos. Secundo ad conservationem talium bonorum, quae non possunt conservari sine amicis. Quia bona fortuna quanto est maior, tanto est minus secura, quia habet plures insidiatores. Nec solum in bona fortuna sunt utiles amici, sed etiam in contraria.
<td>1539. He gives the second reason [1, b] at “Besides, friendship.” Moral philosophy considers all things that are required for human living; and among these friendship is especially necessary, to such an extent that no one in his right mind would choose to live in the possession of great external goods without friends. Indeed friends seem most necessary for the wealthy, the rulers, and the powerful, who have abundant external goods. First, for the enjoyment of these goods; there is no advantage to be derived from goods of fortune if no one can be benefited by them, but a benefit is especially and most laudably done for friends. Second, for the preservation of such goods that cannot be retained without friends. The greater the goods of fortune, the less secure they are because many people secretly covet them. Nor are friends useful only in good fortune but also in adversity.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quia in paupertate homines existimant amicos esse singulare refugium. Sic ergo in omni fortuna amici sunt necessarii. Sunt etiam necessarii in omni aetate. Quia iuvenibus sunt necessarii ad hoc quod per amicos cohibeantur a peccato. Sunt enim secundum seipsos proni ad concupiscentias delectationum, ut in septimo dictum est. Senioribus autem sunt utiles amici ad serviendum propter defectus corporales. Et quia deficiunt in suis actionibus propter debilitatem, sunt eis amici necessarii ad adiutorium. Illis autem qui sunt in summo, idest in perfecta aetate, sunt utiles ad bonas actiones exequendas. Quando enim duo conveniunt sunt potentiores. Et in opere intellectualis speculationis, dum unus videt quod alius videre non potest; et ad opus exterioris actionis, in quo manifeste unus alii auxiliatur. Et sic patet quod de amicitia considerandum est, sicut de re omnibus necessaria.
<td>1540. Therefore, in poverty people look upon friends as the one refuge. So then in any situation friends are needed. Likewise friendship is necessary for young men that the help of friends may restrain them from sin, for they themselves are inclined to desires for pleasures, as has been already remarked in the seventh book (1531). On the other hand, friends are useful to the old for assistance in their bodily infirmities; because they are faltering in their movements from weakness, friends are needed to assist them. But even to those who are at their peak, in the very prime of life, friends are useful for the performance of good actions. When two work together, they are more effective. This is true both in rational investigation where one sees ‘what the other cannot see, and external activity in which one is especially a help to the other. Thus it is evident that we must investigate friendship as a state necessary for all.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi, naturaque inesse videtur et cetera. Et dicit, quod etiam amicitia inest secundum naturam generanti ad genitum. Et hoc non solum in hominibus, sed etiam in volatilibus, quae manifeste longo tempore studium adhibent ad educationem prolis. Et idem etiam est in aliis animalibus. Est etiam naturalis amicitia inter eos, qui sunt unius gentis adinvicem, inquantum communicant in moribus et convictu. Et maxime est naturalis amicitia illa, quae est omnium hominum adinvicem, propter similitudinem naturae speciei. Et ideo laudamus philanthropos, idest amatores hominum, quasi implentes id quod est homini naturale, ut manifeste apparet in erroribus viarum. Revocat enim quilibet alium etiam ignotum et extraneum ab errore, quasi omnis homo sit naturaliter familiaris et amicus omni homini. Ea autem, quae sunt naturaliter bona, sunt consideranda a morali. Et sic debet de amicitia considerare.
<td>1541. He presents his third reason [1, c] at “By nature the parent.” By nature a parent feels friendship for its child. This is true not only of mankind but even of birds who obviously spend a long time training their young. And the same goes for other animals. There is also a natural friendship between people of the same race who have common customs and social life. There is above all that natural friendship of all men for one another by reason of their likeness in specific nature. For this reason we praise philanthropists or friends of mankind as, fulfilling what is natural to man. This: is evident when a man loses his way; for everyone stops even an unknown stranger from taking the wrong road, as if every man is naturally a familiar and a friend of every other man. But those things which are naturally good must be treated by the moralist. Therefore he ought to treat friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quartam rationem ponit ibi, videtur autem et civitates et cetera. Et dicit, quod per amicitiam videntur conservari civitates. Unde legislatores magis student ad amicitiam conservandam inter cives, quam etiam ad iustitiam, quam quandoque intermittunt, puta in poenis inferendis, ne dissensio oriatur. Et hoc patet per hoc, quod concordia assimilatur amicitiae. Quam quidem, scilicet concordiam, legislatores maxime appetunt, contentionem autem civium maxime expellunt, quasi inimicam salutis civitatis. Et quia tota moralis philosophia videtur ordinari ad bonum civile, ut in principio dictum est, pertinet ad moralem considerare de amicitia.
<td>1542. At “States, it seems” [1, d] he offers the fourth reason, pointing out that states seem to be preserved by friendship. Hence legislators have greater zeal for maintaining friendship among citizens than even justice itself which is sometimes omitted, for example, in the infliction of punishment, lest dissension be stirred up. This is clear from the fact that concord and friendship are similar. Certainly lawmakers especially want this harmony and eliminate from the citizenry as much as possible contention inimical to the security of the state. Because the whole of ethics seems to be ordered to the good of the state, as was said at the beginning (25), it pertains to ethics to treat friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quintam rationem ponit ibi, et amicis quidem et cetera. Et dicit quod, si aliqui sint amici, in nullo indigerent iustitia proprie dicta, quia haberent omnia quasi communia, cum amicus sit alter ipse; non est autem iustitia ad seipsum. Sed si sint iusti, nihilominus indigent amicitia adinvicem. Et illud quod est maxime iustum videtur esse conservativum et reparativum amicitiae. Multo ergo magis ad moralem pertinet considerare de amicitia quam de iustitia.
<td>1543. He states the fifth reason [1, e] at “If people,” saying that if men are friends there should be no need of justice in the strict sense because they should have all things in common; a friend is another self and there is no justice to oneself. But if men are just they nevertheless need friendship for one another. Likewise perfect justice seems to preserve and restore friendship. Therefore it pertains to ethics to treat friendship much more than justice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sextam rationem ponit ibi, non solum autem et cetera. Et dicit, quod non solum de amicitia considerandum est quia est quiddam necessarium humanae vitae, sed etiam quia est quiddam bonum, idest laudabile et honestum. Laudamus enim philophilos, idest amatores amicorum, et philophilia, id est amicitia multorum, videtur esse aliquid boni, in tantum quod quidam existimant eosdem esse viros bonos et amicos.
<td>1544. He gives the sixth reason [1, f] at “But friendship” explaining that we must treat friendship not only because it is something necessary for human living but also because it is something good, i.e., laudable and honorable. We praise <i>philophiloi</i>, i.e., those who love their friends; and <i>poliphilia</i> (a multiplicity of friendships) seems to be so good that people identify good men and friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: dubitantur autem etc., ostendit, quae sint de amicitia consideranda. Et primo praemittit quamdam dubitationem, quae circa amicitiam apparet. Secundo ostendit quales dubitationes sint circa amicitiam determinandae, ibi: naturalia quidem igitur etc.; tertio excludit quorundam errorem, ibi, unam quidem enim et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit diversas opiniones quorumdam in rebus humanis circa amicitiam. Secundo in rebus naturalibus, ibi, et de his ipsis et cetera. Dicit ergo primo, quod de amicitia non pauca dubitantur. Et primo hoc manifestatur ex diversis opinionibus. Quidam enim volunt, quod amicitia sit quaedam similitudo, et quod similes sunt sibiinvicem amici. Et ad hoc inducunt proverbium quod dicitur quod simile vadit ad suum simile et coloyus ad coloyum (sunt autem quaedam aves gregales sicut sturni) et inducunt etiam quaecumque similia proverbia. Alii vero e contrario dicunt quod omnes figuli contrariantur sibiinvicem, inquantum scilicet unus impedit lucrum alterius. Est autem veritas quaestionis, quod simile per se loquendo est amabile. Habetur autem odio per accidens, in quantum scilicet est impeditivum proprii boni.
<td>1545. Then [2], at “On this subject,” he shows what should be considered on friendship. First [2, a] he presents an obvious doubt about friendship. Next [2, b], at “Certainly questions etc.,” he shows the kind of doubts to be resolved about friendship. Last [2, c], at “In fact some etc.,” he rejects an error of certain philosophers. He considers the first point in a twofold manner. First [a, i] he states conflicting opinions of some thinkers on friendship in human affairs; second [a, ii], at “Likewise some etc.,” on friendship in things of nature. He says first that not a few things regarding friendship are uncertain. This is obvious, primarily from the diversity of opinions. Some contend that friendship is a kind of likeness and that like people are friends of one another. In favor of this they quote proverbs: “Like seeks like,” “Birds of a feather flock together.” Certain birds like starlings do flock together. There are other proverbs of this type. But others, on the contrary, hold that all potters are enemies of each other, since one hinders another’s gain. But the truth of the matter is that, essentially speaking, like is lovable; it is, however, hateful incidentally, precisely as an impediment to one’s own good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit et de his ipsis etc., ponit circa idem contrarias opiniones in rebus naturalibus: et dicit quod de hac eadem quaestione quidam inquirunt superius, idest altius et magis naturaliter, sicut Euripides qui dixit quod terra desiccata desiderat pluviam quasi amans sibi contrarium, et quod caelum venerabile propter sui dignitatem quando est impletum pluvia desiderat cadere in terram, idest quod pluviam in terram emittat, quod est contrarium eius altitudini et plenitudini. Heraclitus etiam dixit quod contrarium confert suo contrario, sicut homini supercalefacto conferunt frigida, inquantum ex differentibus et contrariis fit optima harmonia, idest contemperantia. Dixit etiam contrarium esse conferens inquantum omnia sunt facta secundum litem, per quam elementa prius confusa sunt distincta. Sed e contrario his dixerunt quidam alii, et praecipue Empedocles. Qui dixit quod simile appetit sibi simile.
<td>1546. At “Likewise some” [a, ii] he states conflicting opinions about the same subject in things of nature. He says that on this very question some seek loftier, i.e., deeper reasons, more in the manner of cosmologists. Thus Euripides maintained that the parched earth desires rain as if loving its contrary; and that when heaven, worthy of honor on account of its excellence, is filled with rain its longs to fall on the earth, i.e., to send down rain to earth, which is the contrary of its loftiness and fullness. Likewise Heraclitus held that contrary contributes to contrary, as cold things to a man suffering from excessive heat, insofar as the most excellent harmony or equilibrium is produced from different and contrary things. But he said that the contrary does this inasmuch as all things had their origin from strife by means of which the elements, mingled in the beginning, are separated. But others like Empedocles were of an opposite opinion: that like desires like.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Solvitur autem haec dubitatio eodem modo per hoc quod simile, per se loquendo, est desiderabile et amabile naturaliter, per accidens autem desideratur contrarium, in quantum est conferens et medicinale, sicut (supra) de delectationibus corporalibus supra dixit.
<td>1547. Our difficulty is answered: essentially speaking, like is desirable naturally; but incidentally like desires the contrary, inasmuch as it is helpful and medicinal. Cf. his previous discussion on bodily pleasures (1525-1517).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: naturalia quidem igitur etc., ostendit quae dubitationes sint determinandae circa amicitiam. Et dicit quod naturales quaestiones sunt relinquendae, quia non sunt propriae praesentis intentionis, sed quaecumque sunt humana, utpote pertinentia ad mores et passiones humanas, de his intendamus, sicut utrum possit esse amicitia in omnibus hominibus, vel non possit esse in malis. Et utrum sit una species amicitiae vel plures.
<td>1548. Next [2, b], at “Certainly questions,” he shows the kinds of doubts to be resolved about friendship, saying that cosmological questions must be omitted as irrelevant to our present purpose. Attention should be directed to human affairs as connected with morals and man’s passions; for instance, whether all men are capable of friendship, or whether evil men are incapable of it, and whether there is one kind or many kinds of friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: unam quidem etc., excludit quorundam errorem qui aestimabant quod esset una sola species amicitiae, propter hoc quod omnes species amicitiae sunt comparabiles secundum magis et minus. Puta cum dicimus quod maior est amicitia honesti quam utilis. Sed ipse dicit quod non crediderunt sufficienti signo; quia etiam ea quae differunt specie recipiunt magis et minus, inquantum scilicet conveniunt in genere; puta si dicamus quod album est coloratius nigro; vel secundum analogiam, puta si dicamus quod actus est melior potentia et substantia accidente.
<td>1549. Then [2, c], at “In fact some,” he rejects an error of some philosophers who thought there was only one kind of friendship because all species of friendship are to be compared according to more and less. Thus we say that honorable friendship is greater than useful friendship. But Aristotle says that they have not accepted the adequate explanation that even those things that differ specifically receive more and less inasmuch as they agree generically. For example, we may say that white has more color than black, or by analogy that act is more excellent than potency, and substance than accident.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem dicit quod de praedictis quae pertinent ad res humanas circa amicitiam dicendum est superius, id est a prioribus incipiendo.
<td>1550- In conclusion he says that the things just treated pertaining to human activities in regard to friendship were discussed previously in a general way.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="2" id="2"></a>LECTURE 2<br>
Good, the Object of Friendship</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 2</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He explains what friendship is.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. THE FOUR PARTS OF THE DEFINITION OF FRIENDSHIP.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. The portion dealing with the object.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. The object of friendship. — 1551-1552</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τάχα δ' ἂν γένοιτο περὶ αὐτῶν φανερὸν γνωρισθέντος τοῦ φιλητοῦ. δοκεῖ γὰρ οὐ πᾶν φιλεῖσθαι ἀλλὰ τὸ φιλητόν, τοῦτο δ' εἶναι ἀγαθὸν ἢ ἡδὺ ἢ χρήσιμον· δόξειε δ' ἂν χρήσιμον εἶναι δι' οὗ γίνεται ἀγαθόν τι ἢ ἡδονή, ὥστε φιλητὰ ἂν εἴη τἀγαθόν τε καὶ τὸ ἡδὺ ὡς τέλη.
<td>Perhaps these questions will be clarified by some knowledge about what is lovable, for it seems that man does not love everything but only what is lovable; and this is either a good in itself or a good that is pleasurable or useful. But the useful good seems to be a means of attaining the good in itself or the pleasurable good. Therefore, the good in itself and the pleasurable will be things lovable as ends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He raises a doubt. — 1553</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πότερον οὖν τἀγαθὸν φιλοῦσιν ἢ τὸ αὑτοῖς ἀγαθόν; διαφωνεῖ γὰρ ἐνίοτε ταῦτα. ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τὸ ἡδύ.
<td>Do men then love the good simply or what is good for them? These two things sometimes differ. Likewise the same doubt exists about the pleasurable good itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He gives the answer.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE STATES HIS SOLUTION. — 1554</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ δὲ τὸ αὑτῷ ἀγαθὸν φιλεῖν ἕκαστος, καὶ εἶναι ἁπλῶς μὲν τἀγαθὸν φιλητόν, ἑκάστῳ δὲ τὸ ἑκάστῳ·
<td>It seems though that everyone loves what is good for him; and, as the good in itself is lovable, so what is good for each man is lovable for him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE ARGUES FOR THE CONTRARY. — 1555</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>φιλεῖ δ' ἕκαστος οὐ τὸ ὂν αὑτῷ ἀγαθὸν ἀλλὰ τὸ φαινόμενον.
<td>However, everyone loves not what is good for him but what appears good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HE GIVES THE ANSWER. — 1556</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διοίσει δ' οὐδέν· ἔσται γὰρ τὸ φιλητὸν φαινόμενον.
<td>But this makes no difference, for what is lovable will be what appears good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. The second portion—relates to the quality of love. — 1557-1558</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τριῶν δ' ὄντων δι' ἃ φιλοῦσιν, ἐπὶ μὲν τῇ τῶν ἀψύχων φιλήσει οὐ λέγεται φιλία· οὐ γάρ ἐστιν ἀντιφίλησις, οὐδὲ βούλησις ἐκείνῳ ἀγαθοῦ γελοῖον γὰρ ἴσως τῷ οἴνῳ βούλεσθαι τἀγαθά, ἀλλ' εἴπερ, σώζεσθαι βούλεται αὐτόν, ἵνα αὐτὸς ἔχῃ· τῷ δὲ φίλῳ φασὶ δεῖν βούλεσθαι τἀγαθὰ ἐκείνου ἕνεκα.
<td>While there are three motives prompting love, certainly the love of inanimate objects is not called friendship. In it there is neither a mutual return nor a will for the good of the objects. Indeed it would be absurd to wish good to wine, although a man does want it to remain unspoiled so he can have it. On the other hand, we say that the good of a friend must be wished for his sake.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. The third portion—refers to change in the one loved. — 1559</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοὺς δὲ βουλομένους οὕτω τἀγαθὰ εὔνους λέγουσιν, ἂν μὴ ταὐτὸ καὶ παρ' ἐκείνου γίνηται· εὔνοιαν γὰρ ἐν ἀντιπεπονθόσι φιλίαν εἶναι.
<td>But those wishing good to someone in this way are said to have goodwill when the wish is not reciprocal, for friendship is goodwill with reciprocation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>d. The fourth portion is taken from the condition for mutual love. — 1560</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἢ προσθετέον μὴ λανθάνουσαν;
<td>Likewise we must add that goodwill may not lie hidden.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πολλοὶ γάρ εἰσιν εὖνοι οἷς οὐχ ἑωράκασιν, ὑπολαμβάνουσι δὲ ἐπιεικεῖς εἶναι ἢ χρησίμους· τοῦτο δὲ τὸ αὐτὸ κἂν ἐκείνων τις πάθοι πρὸς τοῦτον. εὖνοι μὲν οὖν οὗτοι φαίνονται ἀλλήλοις· φίλους δὲ πῶς ἄν τις εἴποι λανθάνοντας ὡς ἔχουσιν ἑαυτοῖς;
<td>Many men in fact are of goodwill towards those they have never seen inasmuch as they think such people virtuous or useful. It is possible too that one of these persons might feel the same way. Consequently men of this kind seem to be benevolent towards one another but they cannot be called friends when unaware of one another’s feelings.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE CONCLUDES WITH THE DEFINITION OF FRIENDSHIP. — 1561</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δεῖ ἄρα εὐνοεῖν ἀλλήλοις καὶ βούλεσθαι τἀγαθὰ μὴ λανθάνοντας δι' ἕν τι τῶν εἰρημένων.
<td>Therefore, it is necessary for friendship that men wish good to one another, that this fact be recognized by each, and that it be for the sake of one of the reasons previously mentioned.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Forte autem utique de his et cetera. Postquam philosophus prooemialiter ostendit quod oportet de amicitia determinare et quae sunt de ea determinanda, hic incipit de amicitia tractare. Et primo ostendit quid sit amicitia. Secundo distinguit species eius, ibi, differunt autem haec ad invicem etc.; tertio determinat quasdam amicitiae proprietates in IX libro, ibi: in omnibus autem dissimilium specierum et cetera.
<td>1551. After the Philosopher has shown in the introduction that it is necessary to clarify friendship and what things are to be determined about it, now he begins to treat friendship. First [A] he explains what friendship is. Then [Lect. 3], at “Since these objects etc.” (1156 a 5), he distinguishes its kinds. Last [Lect. 1, Bk IX], at “In all friendships etc.” (1163 b 32), he states the properties belonging to the different kinds of friendship. He treats
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Circa primum duo facit. Primo investigat quatuor partes definitionis amicitiae. Secundo concludit amicitiae diffinitionem, ibi: oportet igitur et cetera. Primo autem investigat particulam quae est ex parte obiecti. Circa quod tria facit. Primo determinat obiectum amicitiae. Secundo movet dubitationem, ibi, utrum igitur et cetera. Tertio solvit, ibi: videtur autem et cetera. Dicit ergo primo quod de praedictis quaestionibus forte fiet aliquid manifestum si cognoscamus quid sit amabile quod est obiectum amationis a qua dicitur amicitia.
<td>The first point from two aspects. First [A, 1] he investigates the four parts of the definition of friendship. Next [A, 2], at “Therefore it is necessary etc., he concludes with the definition of friendship. First [1, a] he investigates the portion dealing with the object. In regard to this he does three things. First [a, i] he determines the object of friendship. Second [a, ii], at “Do men then love etc.,” he raises a doubt. Third [a, iii], at “it seems though etc.,” he gives the answer. He says first that these questions will perhaps be somewhat clarified if we understand the nature of the thing that is lovable, the object of love from which friendship (or love) receives its name.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Non enim quodcumque indifferenter amatur, quia malum in quantum huiusmodi non amatur, sed, sicut videtur visibile, ita amatur amabile, quod quidem est vel per se bonum, scilicet honestum, vel delectabile vel utile. Hoc autem tertium, scilicet utile, videtur esse id per quod pervenitur ad bonum honestum vel delectabile, unde bonum honestum et delectabile sunt propter se amabilia ut fines, utile autem est amabile propter alterum, sicut id quod est ad finem. Bonum autem et delectabile si communiter sumerentur, non distinguerentur subiecto abinvicem, sed solum ratione. Nam bonum dicitur aliquid secundum quod est in se perfectum et appetibile. Delectabile autem secundum quod in eo quiescit appetitus. Sic autem non sumuntur hic, sed verum bonum hominis hic dicitur quod ei convenit secundum rationem, delectabile autem quod est sibi conveniens secundum sensum.
<td>1552. Not everything is loved indiscriminately because evil as such is not loved, but man loves what is lovable, and this is either good in itself, i.e., honorable, or it is a pleasurable or useful good. The last or useful good seems to be a means of attaining the honorable and pleasurable goods which are lovable on account of themselves as ends. On the other hand, useful good is lovable on account of another, as a means to an end. But the good and the pleasurable taken in general are not distinguished from one another in substance but only in concept. Something is described as good precisely insofar as it is intrinsically perfect and desirable; and pleasurable inasmuch as the appetite rests in it. However that is not the meaning here: the question here is of man’s genuine good, which belongs to reason; and the pleasurable is taken here as that which appeals to the senses.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: utrum igitur etc., movet circa hoc dubitationem, utrum scilicet homines ament id quod est bonum simpliciter vel id quod est bonum ipsis. Haec enim quandoque abinvicem dissonant. Sicut philosophari est bonum simpliciter, non tamen est bonum indigenti necessariis. Et eadem dubitatio est circa ipsum delectabile. Nam aliquid est delectabile simpliciter sicut dulce, quod non est delectabile huic, scilicet habenti gustum infectum.
<td>1553. Then [a, ii], at “Do men then love, he raises a. doubt on this point: do men love what is the absolute good, or what is good relative to themselves? These sometimes do differ from each other. For instance, to philosophize in itself is good but not in the case of the pauper. The same doubt presents itself in the case of the pleasurable good itself; for an object pleasurable in itself (e.g., a sweet) is not pleasant to one with a sour taste.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videtur autem etc., solvit praedictam quaestionem. Et primo ponit solutionem. Et dicit quod unusquisque videtur amare id quod est sibi bonum, quia quaelibet potentia fertur in obiectum sibi proportionatum: sicut visus uniuscuiusque videt id quod est sibi visibile. Et sicut simpliciter amabile est id quod est simpliciter bonum, ita unicuique amabile est id quod est sibi bonum.
<td>1554. At “It seems though” [a, iii] he answers the foregoing question. First [iii, x] he states his solution, saying everyone seems to love what is good for him because every faculty tends to the object proportionate to itself. Thus everyone’s vision sees what is visible to it. As the totally lovable is the totally good, so the lovable for each man is that which is good for him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: amat autem etc., obiicit in contrarium. Et dicit quod unusquisque homo amat non illud quod est sibi bonum, sed illud quod apparet sibi bonum. Appetitus enim non fertur in aliquid nisi prout est apprehensum, unde videtur falsum esse quod unicuique sit amabile id quod est sibi bonum.
<td>1555. Second [iii, y], at “However, everyone,” he argues for the contrary, saying that every man loves not what is really good for him but what seems good for him; for desire tends to an object only as apprehended. Consequently it seems false that what is lovable is what is good for him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: differt autem etc., solvit dicens, quod hoc nihil differt ad propositum. Quia cum amatur aliquid apparens bonum amatur ut sibi bonum. Unde etiam poterit dici quod amabile est apparens bonum.
<td>1556. Third [iii, z], at “But this makes,” he gives the answer that this makes no difference to our proposition; for, when some apparent good is loved it is loved as a good for oneself. Hence it can also be said that what is lovable is what appears good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secunda particula pertinet ad qualitatem amationis, quam ponit ibi, tribus autem entibus et cetera. Et dicit quod, cum tria sint propter quae homines amant, scilicet bonum, delectabile et utile, in illa amatione qua dicitur amare inanimata, puta vinum aut aurum, non dicitur esse amicitia. Et hoc ostendit dupliciter. Primo quidem, quia in tali amatione non potest esse redamatio quae requiritur ad amicitiam. Non enim vinum amat hominem, sicut homo amat vinum. Secundo, quia non sic amamus inanimata ut insit nobis voluntas boni illorum. Ridiculum enim esset dicere quod aliquis vellet vino bonum: sed hoc bonum quod est vinum homo vult sibi. Unde per hoc quod homo amat vinum, non est benivolus vino, sed sibiipsi.
<td>1557. The second portion which he gives at “While there are” [i, b], relates to the quality of love. He says that while there are three reasons why men love, viz., the good, the pleasurable, and the useful, friendship does not consist in that love which a man is said to have for inanimate things, like wine or gold. He shows this in two ways. First, because in a love of this kind there cannot be the mutual return that is necessary for friendship, for wine does not love man as man loves wine. Second, because we do not love inanimate things in such a way that we will their good. It would be absurd to say that we willed good to wine; but the good which is wine a man wills for himself. Therefore, in loving wine man obviously does not have benevolence towards the wine but towards himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et si aliquis dicat quod homo vult vino bonum, quia vult quod conservetur, considerandum est quod homo vult salvari vinum, ut ipse habeat illud et ita non vult salutem vini in quantum est bonum vini, sed in quantum est bonum suiipsius. Et hoc est contra rationem amicitiae. Dicitur enim quod oportet amico velle bonum gratia illius et non propter bonum amantis.
<td>1558. If someone says that a man wishes good to the wine because he wishes that it be preserved, we should consider that a man wants the wine to remain unspoiled so he can have it. In this way he does not desire the preservation of the wine for the good of the wine but for his own good. And this is contrary to the notion of friendship, for we say that the good of a friend must be willed for his sake and not for the sake of the one loving.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertia particula pertinet ad vicissitudinem amandi, quam ponit ibi: volentes autem et cetera. Et dicit quod si aliqui velint bona alicui illius gratia, dicimus eos benevolos; sed non dicimus eos amicos, si non idem fiat ab illo, ut scilicet amatus velit bonum amanti eius gratia. Quia amicitiam dicimus esse benevolentiam in contrapassis, ut scilicet amans ametur. Habet enim quamdam commutationem amoris secundum formam commutativae iustitiae.
<td>1559. The third portion [i, c], which he presents at “But those wishing,” refers to change in the one loved. He explains that when people wish good to someone for his sake we call them benevolent but not friends if the wish is not reciprocated so that the loved one wishes good to, and for the sake of, the one loving. The reason is that we say friendship is benevolence with corresponding requital inasmuch as the one loving is loved in return, for friendship has a kind of exchange of love after the manner of commutative justice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quarta particula sumitur secundum conditionem mutui amoris, et hanc ponit ibi: vel apponendum et cetera. Et dicit quod adhuc apponendum est ad complendam rationem amicitiae, quod sit benevolentia mutua non latens: multi enim sunt benevoli aliquibus, quos nunquam viderunt, inquantum ex auditis existimant eos esse epiiches, idest virtuosos, vel utiles sibi. Et potest esse quod idem patiatur aliquis illorum ad eum qui sic est benivolens. Huiusmodi ergo homines videntur esse benevoli adinvicem, sed non possunt dici amici, cum lateat eos qualiter se habent ad invicem.
<td>1560. The fourth portion [r, d] is taken from the condition for mutual love; and it is stated at “Likewise we must.” He says that to complete the notion of friendship we must add that it is a mutual benevolence which is recognized. Many men are benevolent towards those they have never seen, for, from reports, they judge these people are just, i.e., virtuous, or useful to themselves. Likewise it is possible that one of them should have the same feeling towards him who is benevolent in this way. Consequently men of this kind seem to be benevolent towards one another but cannot be friends while they are unaware of one another’s feelings.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: oportet igitur etc., concludit ex praemissis definitionem amicitiae. Et dicit, quod oportet ad rationem amicitiae, quod per eam aliqui sibi bene velint adinvicem, et quod hoc non lateat eos, et quod hoc sit propter unum aliquod praedictorum, scilicet propter bonum vel delectabile vel utile.
<td>1561. Then [A, 2], at “Therefore it is necessary,” he concludes with the definition of friendship derived from the premises. He says that it is necessary to the notion of friendship that men wish good to one another, that this fact be recognized by them, and that it be for the sake of one of the things previously mentioned, namely, the good, the pleasurable, or the useful.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="3" id="3"></a>LECTURE 3<br>
Kinds of Friendship</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE DISTINGUISHES THE KINDS OF FRIENDSHIP.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. The distinction. — 1562-1564</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαφέρει δὲ ταῦτα ἀλλήλων εἴδει· καὶ αἱ φιλήσεις ἄρα καὶ αἱ φιλίαι. τρία δὴ τὰ τῆς φιλίας εἴδη, ἰσάριθμα τοῖς φιλητοῖς· καθ' ἕκαστον γάρ ἐστιν ἀντιφίλησις οὐ λανθάνουσα, οἱ δὲ φιλοῦντες ἀλλήλους βούλονται τἀγαθὰ ἀλλήλοις ταύτῃ ᾗ φιλοῦσιν.
<td>Since these objects of love differ from each other in kind, the corresponding love and friendship will also differ in kind. There are then three kinds of friendship corresponding to the objects of love. In each of these a recognized return of love is possible, and those loving can mutually will good according to their love.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. The particular kinds.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. FRIENDSHIP BASED ON UTILITY AND THAT BASED ON PLEASURE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He shows just what the different kinds of imperfect friendship are.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Friendships in an incidental sense. — 1565-1566</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>κατὰ συμβεβηκός τε δὴ αἱ φιλίαι αὗταί εἰσιν· οὐ γὰρ ᾗ ἐστὶν ὅσπερ ἐστὶν ὁ φιλούμενος, ταύτῃ φιλεῖται, ἀλλ' ᾗ πορίζουσιν οἳ μὲν ἀγαθόν τι οἳ δ' ἡδονήν. οἱ μὲν οὖν διὰ τὸ χρήσιμον φιλοῦντες ἀλλήλους οὐ καθ' αὑτοὺς φιλοῦσιν, ἀλλ' ᾗ γίνεταί τι αὐτοῖς παρ' ἀλλήλων ἀγαθόν. ὁμοίως δὲ καὶ οἱ δι' ἡδονήν· οὐ γὰρ τῷ ποιούς τινας εἶναι ἀγαπῶσι τοὺς εὐτραπέλους, ἀλλ' ὅτι ἡδεῖς αὑτοῖς. οἵ τε δὴ διὰ τὸ χρήσιμον φιλοῦντες διὰ τὸ αὑτοῖς ἀγαθὸν στέργουσι, καὶ οἱ δι' ἡδονὴν διὰ τὸ αὑτοῖς ἡδύ, καὶ οὐχ ᾗ ὁ φιλούμενός ἐστιν, ἀλλ' ᾗ χρήσιμος ἢ ἡδύς.
<td>Therefore, of those who love one another for utility, one does not love the other for the other’s sake but for the good they mutually gain. The same is true of those who love each other for pleasure, for friends like these do not love witty people because of their character but because they are pleasant companions. Both those who love for utility love for the good they get and those who love for the sake of pleasantness love for the pleasure they enjoy. These do not love a friend because he is a friend but because he is useful or pleasant. Therefore, these friendships are incidental, for a man is loved not for what he is but for some advantage or pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He shows that they are easily dissolved. — 1567</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εὐδιάλυτοι δὴ αἱ τοιαῦταί εἰσι, μὴ διαμενόντων αὐτῶν ὁμοίων· ἐὰν γὰρ μηκέτι ἡδεῖς ἢ χρήσιμοι ὦσι, παύονται φιλοῦντες. τὸ δὲ χρήσιμον οὐ διαμένει, ἀλλ' ἄλλοτε ἄλλο γίνεται. ἀπολυθέντος οὖν δι' ὃ φίλοι ἦσαν, διαλύεται καὶ ἡ φιλία, ὡς οὔσης τῆς φιλίας πρὸς ἐκεῖνα.
<td>Since men do not always remain the same, friendships of this kind are easily dissolved; when those who are loved cease to be pleasant or useful, their friends stop loving them. But the useful is not permanent but is one thing now and then another. Consequently if the reason for friendship no longer exists, the friendship itself is dissolved.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. (He shows) to whom (these friendships) belong.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. To whom useful friendship belongs.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. ESPECIALLY AMONG OLD MEN. — 1568</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μάλιστα δ' ἐν τοῖς πρεσβύταις ἡ τοιαύτη δοκεῖ φιλία γίνεσθαι οὐ γὰρ τὸ ἡδὺ οἱ τηλικοῦτοι διώκουσιν ἀλλὰ τὸ ὠφέλιμον,
<td>This friendship seems to exist especially among old men who do not seek pleasure but utility.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. ADOLESCENTS AND YOUTHS WHO SEEK WHAT IS USEFUL. — 1569</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ τῶν ἐν ἀκμῇ καὶ νέων ὅσοι τὸ συμφέρον διώκουσιν. οὐ πάνυ δ' οἱ τοιοῦτοι οὐδὲ συζῶσι μετ' ἀλλήλων· ἐνίοτε γὰρ οὐδ' εἰσὶν ἡδεῖς· οὐδὲ δὴ προσδέονται τῆς τοιαύτης ὁμιλίας, ἐὰν μὴ ὠφέλιμοι ὦσιν· ἐπὶ τοσοῦτον γάρ εἰσιν ἡδεῖς ἐφ' ὅσον ἐλπίδας ἔχουσιν ἀγαθοῦ.
<td>It is also suitable for adolescents and youths who seek what is to their advantage. Friends of this kind do not associate much with each other, for sometimes they are not even agreeable to each other. So they do not need such companionship unless it is useful, since they are pleasing to one another only insofar as they hope for some good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. THE FRIENDSHIP OF FELLOW TRAVELERS. — 1570</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰς ταύτας δὲ καὶ τὴν ξενικὴν τιθέασιν.
<td>To the same classification some assign the friendship of fellow travelers.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. To whom pleasurable friendship (belongs).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. TO WHOM THIS MAY BE ASSIGNED. — 1571</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ δὲ τῶν νέων φιλία δι' ἡδονὴν εἶναι δοκεῖ· κατὰ πάθος γὰρ οὗτοι ζῶσι, καὶ μάλιστα διώκουσι τὸ ἡδὺ αὑτοῖς καὶ τὸ παρόν·
<td>Young men seem to foster friendship mostly for pleasure because they live according to the passions and follow what is pleasing to them at the moment.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. THESE FRIENDSHIPS READILY CHANGE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. On the part of the pleasurable objects. — 1572</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῆς ἡλικίας δὲ μεταπιπτούσης καὶ τὰ ἡδέα γίνεται ἕτερα. διὸ ταχέως γίνονται φίλοι καὶ παύονται· ἅμα γὰρ τῷ ἡδεῖ ἡ φιλία μεταπίπτει, τῆς δὲ τοιαύτης ἡδονῆς ταχεῖα ἡ μεταβολή.
<td>As they grow older, however, their pleasures undergo change. They quickly make and quickly forsake friends because with the change of pleasure comes at the same time a change of friendship; and youthful pleasure is swift to change.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. On the part of those who love. — 1573</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ἐρωτικοὶ δ' οἱ νέοι· κατὰ πάθος γὰρ καὶ δι' ἡδονὴν τὸ πολὺ τῆς ἐρωτικῆς· διόπερ φιλοῦσι καὶ ταχέως παύονται, πολλάκις τῆς αὐτῆς ἡμέρας μεταπίπτοντες. συνημερεύειν δὲ καὶ συζῆν οὗτοι βούλονται· γίνεται γὰρ αὐτοῖς τὸ κατὰ τὴν φιλίαν οὕτως.
<td>Moreover, young people are amorous; they love on account of passion and pleasure, and this is conducive to intense love. For this reason such persons quickly cease to love; oftentimes they fall in and out of love the same day. But they want to remain together all day and live with one another. This is the way their friendship works.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE TREATS FRIENDSHIP BASED... ON GOOD BY ITSELF.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. This friendship is perfect. — 1574</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τελεία δ' ἐστὶν ἡ τῶν ἀγαθῶν φιλία καὶ κατ' ἀρετὴν ὁμοίων·
<td>Perfect friendship, however, is friendship between men who are good and resemble one another according to virtue,
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He proves his statement.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. This is friendship essentially.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. NOT INCIDENTALLY. — 1575</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὗτοι γὰρ τἀγαθὰ ὁμοίως βούλονται ἀλλήλοις ᾗ ἀγαθοί, ἀγαθοὶ δ' εἰσὶ καθ' αὑτούς.
<td>for those who are alike in virtue wish one another good inasmuch as they are virtuous, and they are virtuous in themselves.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. IS THE BEST. — 1576</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δὲ βουλόμενοι τἀγαθὰ τοῖς φίλοις ἐκείνων ἕνεκα μάλιστα φίλοι· δι' αὑτοὺς γὰρ οὕτως ἔχουσι, καὶ οὐ κατὰ συμβεβηκός·
<td>But people who wish good to friends for their sake are the truest friends; they do this for the friends themselves and not for something incidental.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. (THIS) FRIENDSHIP REMAINS. — 1577</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαμένει οὖν ἡ τούτων φιλία ἕως ἂν ἀγαθοὶ ὦσιν, ἡ δ' ἀρετὴ μόνιμον.
<td>Therefore, friendship between such men remains as long as they are virtuous; and virtue is a permanent habit.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He shows that it lacks nothing.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. (IT) COMPREHENDS... THINGS... FOUND IN OTHER KINDS. — 1578</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ἔστιν ἑκάτερος ἁπλῶς ἀγαθὸς καὶ τῷ φίλῳ· οἱ γὰρ ἀγαθοὶ καὶ ἁπλῶς ἀγαθοὶ καὶ ἀλλήλοις ὠφέλιμοι. ὁμοίως δὲ καὶ ἡδεῖς· καὶ γὰρ ἁπλῶς οἱ ἀγαθοὶ ἡδεῖς καὶ ἀλλήλοις· ἑκάστῳ γὰρ καθ' ἡδονήν εἰσιν αἱ οἰκεῖαι πράξεις καὶ αἱ τοιαῦται, τῶν ἀγαθῶν δὲ αἱ αὐταὶ ἢ ὅμοιαι.
<td>Likewise each friend is not only good in himself but also to his friend, for the virtuous are good without qualification, and useful and entirely pleasing to one another. This is so because each man’s own actions and the actions of a like nature are pleasing to him. But actions of virtuous men are of this or a similar kind.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. SUCH FRIENDSHIP (IS) LONG LASTING. — 1579</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ τοιαύτη δὲ φιλία μόνιμος εὐλόγως ἐστίν· συνάπτει γὰρ ἐν αὐτῇ πάνθ' ὅσα τοῖς φίλοις δεῖ ὑπάρχειν. πᾶσα γὰρ φιλία δι' ἀγαθόν ἐστιν ἢ δι' ἡδονήν, ἢ ἁπλῶς ἢ τῷ φιλοῦντι, καὶ καθ' ὁμοιότητά τινα· ταύτῃ δὲ πάνθ' ὑπάρχει τὰ εἰρημένα καθ' αὑτούς· ταύτῃ γὰρ ὅμοια καὶ τὰ λοιπά, τό τε ἁπλῶς ἀγαθὸν καὶ ἡδὺ ἁπλῶς ἐστίν,
<td>It is reasonable for such friendship to be long lasting, because absolutely all the qualities necessary for friends are joined together in it. Every friendship is for the sake of good or pleasure, either absolutely or to the one loving and according to a kind of likeness. But all the preceding qualities are found in this friendship essentially; and those who are alike according to this friendship have the remaining goods too, because what is without qualification good is also unreservedly pleasurable.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HIS THIRD CONCLUSION. — 1580</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μάλιστα δὲ ταῦτα φιλητά· καὶ τὸ φιλεῖν δὴ καὶ ἡ φιλία ἐν τούτοις μάλιστα καὶ ἀρίστη.
<td>These things then are most lovable. Hence love of them should be most intense, and such friendship the noblest.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He shows that (this friendship) is rare.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE EXPLAINS HIS INTENTION (BY TWO REASONS).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. First. — 1581</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>σπανίας δ' εἰκὸς τὰς τοιαύτας εἶναι· ὀλίγοι γὰρ οἱ τοιοῦτοι.
<td>Very likely friendships of this kind are rare, since virtuous men are scarce.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. He gives the second reason. — 1582</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δὲ προσδεῖται χρόνου καὶ συνηθείας· κατὰ τὴν παροιμίαν γὰρ οὐκ ἔστιν εἰδῆσαι ἀλλήλους πρὶν τοὺς λεγομένους ἅλας συναναλῶσαι· οὐδ' ἀποδέξασθαι δὴ πρότερον οὐδ' εἶναι φίλους, πρὶν ἂν ἑκάτερος ἑκατέρῳ φανῇ φιλητὸς καὶ πιστευθῇ.
<td>Besides, time and familiarity are needed. This is so because, according to the proverb, people do not know one another until they eat salt together. But men ought neither to take others as friends nor become friends until each appears to the other worthy of love and is trusted by the other.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE EXCLUDES AN OBJECTION. — 1583</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δὲ ταχέως τὰ φιλικὰ πρὸς ἀλλήλους ποιοῦντες βούλονται μὲν φίλοι εἶναι, οὐκ εἰσὶ δέ, εἰ μὴ καὶ φιλητοί, καὶ τοῦτ' ἴσασιν· βούλησις μὲν γὰρ ταχεῖα φιλίας γίνεται, φιλία δ' οὔ.
<td>However, those who at once offer the services of friendship show that they wish to be friends but in fact are not unless they are lovable to each other and know it. So then the wish for friendship is quickly made but not friendship itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td><b>z. HE GIVES A SUMMARY. — 1584</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 4</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>αὕτη μὲν οὖν καὶ κατὰ τὸν χρόνον καὶ κατὰ τὰ λοιπὰ τελεία ἐστί, καὶ κατὰ πάντα ταὐτὰ γίνεται καὶ ὅμοια ἑκατέρῳ παρ' ἑκατέρου, ὅπερ δεῖ τοῖς φίλοις ὑπάρχειν.
<td>A friendship of this kind is perfect both in regard to duration and the remaining conditions; and in all respects each receives from each the same benefit—as is proper between friends.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Differunt autem haec et cetera. Postquam philosophus ostendit quid est amicitia, hic distinguit species eius. Et primo distinguit species amicitiae. Secundo ostendit, in quibus amicitiae speciebus fiant accusationes seu conquestiones, ibi: trinis itaque existentibus, et cetera. Circa primum duo facit. Primo distinguit species amicitiae, quae in aequalitate personarum salvatur. Secundo distinguit species amicitiae, quae est inter inaequales personas, ibi: altera est autem amicitiae species et cetera. Circa primum duo facit. Primo distinguit amicitiae species. Secundo ostendit eas in aequalitate existere, ibi: sunt autem igitur dictae amicitiae et cetera. Circa primum tria facit. Primo distinguit amicitiae species. Secundo determinat de eis per comparationem ad actum, ibi, quemadmodum autem in virtutibus et cetera. Tertio per comparationem ad subiectum, ibi, in severis autem et senibus et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit specierum distinctionem. Secundo determinat de singulis speciebus, ibi, qui quidem igitur et cetera.
<td>1562. After the Philosopher has shown the nature of friendship, he now distinguishes the kinds of friendship. On this point he does two things. First he makes his distinction. Then [Lect. 13], at “There are three etc.” (B.1162 a 34), he shows which kinds of friendship give rise to complaints or grumblings. He treats his first point from two aspects. First he distinguishes the kinds of friendship which exist between persons of equal rank. Next [Lect. 7], at “There is another etc.” (B. 1158 b 11), he distinguishes the kinds of friendship that exist between persons of unequal rank. On the first point he does two things. First he distinguishes the kinds of friendship. Second [Lect. 6], at “Consequently, the friendships etc.” (B 1158 b), he shows, that these consist in equality. He -discusses the first point from three aspects. First [I] he distinguishes the kinds of friendship. Then [Lect. 5; II], at “Just as in the case etc.” (B.1157 b 5), he treats them in relation to their acts. Last [Lect. 6; III], at “But friendship etc.” (B. 1158 a 3), he treats them in relation to their subjects. On the first point [I, A] he gives the distinction of the kinds. Next [I, B], at “Therefore of those etc.,” he treats the particular kinds.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod cum sint tria amabilia, sicut dictum est: scilicet bonum simpliciter, delectabile et utile: haec differunt specie abinvicem, non quidem sicut tres species ex aequo dividentes aliquod genus, sed secundum prius et posterius se habent. Et quia secundum differentiam obiectorum diversificantur actus, consequens est, quod amationes secundum haec tria differant specie: ut scilicet alia sit species amationis qua amatur aliquid propter bonum, et alia qua amatur aliquid propter delectabile, et alia qua propter utile. Et quia amicitiae actus est amatio, consequens est, quod etiam sint tres species amicitiae, aequales numero amabilibus. Quarum una est amicitia propter honestum, quod est bonum simpliciter; alia propter delectabile; et tertia, propter utile.
<td>1563. He says first that there are three kinds of lovable objects, is indicated (1552, 1557), namely, the good as such, the pleasurable, and the useful; these do not differ in kind as three equal species of a genus but are classified by priority and posteriority. Since acts are diversified according to the difference of objects, the types of love will differ in kind according to these three: thus there is one type of love by which a thing is loved for the good, another for the pleasurable, and a third for the useful. Likewise, because love is an act of friendship, there will be three kinds of friendship equal to the three objects of love. One is friendship for the honorable good or the good as such, another for the pleasurable, and a third for the useful.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>In singulis enim horum salvatur ratio amicitiae supraposita, quia secundum unumquodque horum trium potest esse redamatio non latens. Et secundum haec tria possunt sibi bona velle adinvicem secundum quod amant. Puta si amant se propter virtutem, volunt sibi invicem bonum virtutis. Si autem propter utile, volunt sibiinvicem bona utilia. Et si propter delectationem, delectabilia.
<td>1564. In each of these the definition of friendship just given is fulfilled, because in each of the three a recognized return of love by someone is possible. Likewise in these three, people can will good to one another according to their love. For example, if men love for the sake of virtue, they wish one another the virtuous good; but if for a good based on utility, they wish one another useful goods; if for a good based on pleasure they wish pleasurable goods.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: qui quidem igitur etc., determinat de praedictis amicitiae speciebus, quae quidem non aequaliter sub amicitia continentur, sed secundum prius et posterius. Sic ergo tria facit. Primo determinat de amicitia utilis et de ea quae est delectabilis, quae per posterius rationem amicitiae participant. Secundo determinat de amicitia honesti, quod est bonum simpliciter, cui primo et per se competit ratio amicitiae, ibi, perfecta autem est bonorum et cetera. Tertio comparat alias amicitias ad istam, ibi, quae autem propter delectabile et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quales sint amicitiae species imperfectae; secundo ostendit quibus competunt, ibi, maxime autem in senibus et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit amicitias utilis et delectabilis esse amicitias per accidens. Secundo ostendit, quod sunt facile dissolubiles, ibi: facile solubiles utique et cetera.
<td>1565. Next [l, B], at “Therefore of those,” he treats the kinds of friendship just mentioned which are contained under friendship not according to equality but according to priority and posteriority. So he does three things. First [B, i] he treats friendship based on utility and that based on pleasure which share the nature of friendship by posteriority. Then [B, 2], at “Perfect friendship, however etc.,” he treats friendship based on the honorable, i.e., good by itself to which the notion of friendship primarily and essentially pertains. Last [B, 3; Lect. 4], at “But that etc.” (B. 1157), he compares the other kinds of friendship with this kind. He discusses the first point from two aspects. First [i, a] he shows just what the different kinds of imperfect friendship are; then [i, b], at “This friendship,” to whom they belong. On the first point he does two things. First [a, i] he shows that useful and pleasurable friendships are friendships in an incidental sense. Second [a, ii], at “Since men etc.,” he shows that they are easily dissolved.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod illi qui amant se adinvicem propter utilitatem, unus non amat alterum propter seipsum, sed secundum quod ab altero accipit sibi aliquod bonum. Et simile est in his qui se amant propter delectationem. Non enim unus amat alium propter hoc quod est taliter dispositus, puta, quod est eutrapelus, idest virtuose se habens circa ludos; sed solum inquantum est sibi delectabilis. Et sic patet, quod tam illi qui amant propter utile, amant propter bonum quod eis provenit, quam etiam illi qui amant propter delectationem, amant propter delectabile quod percipiunt. Et ita non amant amicum secundum quod ipse in se est, sed secundum quod accidit ei, scilicet secundum quod est utilis vel delectabilis. Unde patet quod huiusmodi amicitiae non sunt per se amicitiae, sed per accidens, quia non amatur homo secundum id quod ipse est, sed secundum quod aliquid exhibet, scilicet utilitatem vel delectationem.
<td>1566. He says first that of those who love one another for the sake of utility, one does not love the other for the sake of the other but inasmuch as he receives from the other some good for himself. The same is true of those who love each other on account of pleasantness, for the one does not love the other precisely as witty or virtuous in merriment but merely as pleasant to himself. So it is obvious that those who love for the sake of utility love for the good they get, and those who love for the sake of pleasantness love for the pleasure they enjoy. Thus they do not love their friend for what he is in himself but for what is incidental to him, his utility or pleasantness. Therefore, friendships of this sort plainly are not friendships essentially but incidentally, because a person is not loved for what he is but for utility or pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: facile solubiles etc., ostendit huiusmodi amicitias facile esse dissolubiles. Sunt enim propter aliquid, quod accidit hominibus qui amantur, in quo homines non permanent semper sibi similes; sicut non semper idem homo est delectabilis vel utilis. Quando igitur illi qui amabantur desinunt esse delectabiles vel utiles, amici eorum quiescunt ab amando. Et hoc maxime manifestum est in amicitia utilis. Non enim semper est idem utile homini, sed aliud et aliud secundum diversa tempora et loca. Sicut in aegritudine est utilis medicus, in navigando nauta, et sic de aliis. Quia ergo amicitia non habebatur ad ipsum hominem secundum se, sed ad utilitatem quae ab ipso erat, consequens est, quod dissoluta amicitiae causa, etiam amicitia dissolvatur. Et simile contingit circa amicitiam delectationis.
<td>1567. Then [a, ii], at “Since men,” he shows that friendships of this kind are easily dissolved. They are for the sake of something that is incidental to the persons loved and in this men do not always remain the same. The same man, for instance, is not always pleasant or useful. Therefore, when those who are loved cease to be pleasant or useful, their friends stop loving them. This is very obvious in friendship based on utility, for the same thing is not always useful to a man. it is one thing now, and then another in different times and places. So a doctor is useful for sickness, a sailor for navigation and so on. Since then friendship was cultivated not for the man himself but for the utility he afforded, when the cause of the friendship vanishes the friendship too is consequently dissolved.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: maxime autem in senibus etc., ostendit quibus huiusmodi amicitiae competant. Et primo ostendit quibus competat amicitia utilis. Secundo quibus competat amicitia delectabilis, ibi, iuvenum autem amicitia et cetera. Ponit autem primo tria genera hominum quibus competit amicitia utilis. Et primo dicit, quod maxime talis amicitia videtur fieri in senibus, qui non quaerunt delectabile propter debilitatem caloris et sensuum, sed quaerunt utile, inquantum scilicet indigent ut subveniatur naturae iam deficienti.
<td>1568. At “This friendship” [1, b] he shows to whom these friendships may be attributed. First [1, b, i] he shows to whom useful friendships belong; then [1, b, ii], at “Young men seem etc.,” to whom pleasurable friendship. He notes three classes of men who avail themselves of useful friendship. First [i, x] he says that this friendship seems to exist especially among old men who are not looking for what is pleasurable for the delight of body and sensitive nature, but rather what is useful for help needed for their natural deficiency.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: et eorum qui in adolescentia etc., dicit quod haec amicitia competit etiam adolescentibus et iuvenibus qui quaerunt utile. Et hi quidem non omnino sunt tales ut se mutuo ament, neque etiam convivunt adinvicem, quia quandoque non sunt sibiinvicem delectabiles, nec unus indiget societate alterius nisi solum propter utilitatem. Intantum enim mutua societas est eis delectabilis, inquantum per hoc habent aliquam spem boni, ad quod sit eis utilis talis societas.
<td>1569. Second [i, y], at “It is also,” he says that is the kind of friendship pursued by adolescents and youths who seek what is useful. They seem quite incapable of possessing mutual love or even of remaining constant companions because sometimes they are not agreeable to one another; neither does one need the companionship of another except for utility. Their association with one another is pleasurable to them inasmuch as it holds some hope of good for which this association is useful.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi, in has autem dicit, quod ad amicitias quae sunt propter utilitatem quidam reducunt etiam amicitiam peregrinorum, qui seinvicem amare videntur propter utilitatem quam unus ab alio habet in sua peregrinatione.
<td>1570. Third [i, z], at “To the same,” he says that to friendships based on utility some reduce even the friendship of fellow travelers who seem to love one another for the advantage that one derives from another on his journey.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: iuvenum autem etc., ostendit quibus competat amicitia delectabilis. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit quibus competat huiusmodi amicitia: et dicit, quod amicitia quae est propter delectationem maxime videtur esse iuvenum. Quia vivunt secundum quod feruntur a passionibus, nondum roborato in eis iudicio rationis, quo passiones ordinentur. Et quia passiones omnes terminantur ad delectationem et tristitiam, ut in secundo habitum est; consequens est, quod ipsi maxime persequuntur id quod est eis delectabile secundum praesens tempus. Passiones enim pertinent ad partem sensitivam, quae maxime respicit praesens. Amare autem aliquid propter hoc quod est factivum delectationis in futurum, iam accedit ad rationem utilis.
<td>1571. Next [1, b, ii], at “Young men seem,” he shows to whom pleasurable friendship may be attributed. On this point he does two things. First [ii, x] he explains to whom this friendship may be assigned, saying that friendship based on pleasure belongs most of all to youths. This is so because they live according to the impulses of passion since they have not been strengthened in rational judgment by which the passions are regulated. Because all passions terminate at pleasure and pain, as we stated in the second book (296, 441), youths principally seek what is pleasurable at the present moment. The passions belong to the sensitive part of man which is chiefly concerned with the present. But to love a present thing because it is productive of future pleasure coincides with the notion of the useful.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: aetate autem etc., ostendit horum amicitias esse facile mutabiles dupliciter. Primo quidem ex parte delectabilium, quia scilicet transeunte aetate fiunt eis alia delectabilia. Non enim eadem sunt in quibus delectantur pueri, adolescentes et iuvenes et ideo tales de facili fiunt amici, et de facili cessant, quia simul transmutato delectabili transit amicitia. Iuvenilis autem delectationis est velox transmutatio, eo quod tota eius natura in quadam transmutatione consistit.
<td>1572. Then [ii, y], at “As they grow older,” he shows that these friendships readily change in two ways: first [y, aa], on the part of the pleasurable objects, because other things become pleasing to them with the passing of time. It is not in the same thing that children, adolescents, and youths alike find pleasure; and so they easily make friends and easily forsake them because with the change of pleasure comes a change of friendship. But youthful pleasure is characteristically swift to change since the nature of youth consists wholly in a state of change.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: et amativi autem etc., ostendit idem ex parte amantium. Et dicit, quod iuvenes sunt amativi, idest prompti et vehementes in amore, quia scilicet amant non ex electione, sed secundum passionem, et inquantum concupiscunt delectationem. Et ideo vehementer et intense amant. Et quia passio facile transit sicut et facile advenit, inde est quod tales sicut de facili amare incipiunt, ita cito quiescunt ab amando, et multoties eadem die amicitiam ineunt et dissolvunt. Sed quamdiu amicitia durat, volunt tales per totum diem sibiinvicem commanere et convivere sibiipsis, inquantum sunt sibi mutuo delectabiles. Isto enim modo disponitur in eis amicitia.
<td>1573. At “Moreover, young people” [y, bb] he shows the same thing on the part of those who love. He says that young people are volatile, i.e., quick and vehement in their love because they love not from rational choice but from passion and inasmuch as they are very desirous of pleasure. Therefore they love passionately and intensely. Since passion vanishes as quickly as it appears, such persons as easily fall in love as they cease to love; many times they even fall in and out of love the same day. But as long as the friendship endures these people want to remain together all day long and live in the other’s presence inasmuch as they enjoy the company of each other. This is the way their friendship works.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: perfecta autem est etc., determinat de amicitia principali quae est propter bonum virtutis. Et primo proponit huiusmodi amicitiam esse perfectam. Et dicit quod tertia amicitia, quae est bonorum et sibi invicem similium secundum virtutem, est perfecta amicitia.
<td>1574. Next [B, 2], at “Perfect friendship, however,” he treats the principal kind of friendship which is for the good of virtue. First [2, a] he points out that this friendship is perfect. He says that the friendship between good men and those alike in virtue is perfect friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: isti enim bona etc., probat quod dixerat, ostendendo conditiones huius amicitiae. Et primo ostendit quod huiusmodi amicitia est per se et non per accidens. Secundo ostendit quod nihil ei deest, ibi: et est uterque simpliciter bonus et cetera. Tertio quod est rara, ibi, raras autem verisimile et cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit praedictam amicitiam esse per se et non per accidens. Illi enim qui sunt sibi similes in virtute, volunt sibiinvicem bona, inquantum sunt boni. Sunt autem boni secundum seipsos. Nam virtus est quaedam perfectio faciens hominem bonum et opus ipsius. Ergo patet quod tales volunt sibi bona secundum seipsos. Unde eorum amicitia est per se.
<td>1575. Then [2, b], at “for those who,” he proves his statement by~ explaining the qualities of this friendship. First [2, b, i] he shows that this is friendship essentially and not incidentally. Second [2, b, ii], at “Likewise each,” he shows that it lacks nothing. Third [2, b, iii], at “Very likely etc.,” he shows that it is rare. He handles the first point in a threefold manner. First [2, b, i, x] he shows that the friendship just referred to is friendship essentially and not incidentally. Those who are alike in virtue wish one another good inasmuch as they are virtuous. But they are good in themselves, for virtue is a kind of perfection making man good and his work good. It is clear then that such men wish good to one’ another in themselves. Therefore they have friendship essentially.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, volentes autem bona etc., ex hoc concludit quod talis amicitia sit maxima. Semper enim illud quod est per se est potius eo quod est per accidens. Cum igitur haec amicitia sit per se, aliae autem per accidens, consequens est quod virtuosi qui volunt bona amicis propter eos et non propter aliquid quod sibi ex eis proveniat, sunt maxime amici.
<td>1576. Second [2, b, i, y], at “But people who,” he concludes from this that friendship of this type is the best friendship; that which is essential is always better than that which is incidental. Since this is friendship essentially and the others incidentally, the virtuous who wish good to friends for their sake and not for the sake of something that may come from them are the highest type of friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi, permanet igitur etc., concludit ulterius quod, ex quo tales amant seipsos propter hoc quod boni sunt, consequens est quod eorum amicitia permaneat quousque sunt boni secundum virtutem. Virtus autem est habitus permanens et non de facili transiens, ut patet ex his quae in secundo dicta sunt. Ergo talis amicitia est diuturna.
<td>1577. Third [2, b, i, z], at “Therefore friendship,” he infers further: from the fact that men of this kind love one another by reason of their goodness, their friendship consequently remains as long as they are good in virtue. But virtue is a permanent habit and does not change easily, as is clear from discussions in the second book (305). Therefore this friendship is lasting.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: et est uterque simpliciter etc., ostendit quod huic amicitiae nihil deest quod pertinet ad rationem perfecti, ut patet in tertio physicorum. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit quod haec amicitia comprehendit in se ea quae sunt in aliis amicitiis. Et dicit quod in ista amicitia uterque amicus est bonus non solum simpliciter, scilicet secundum seipsum, sed etiam per comparationem ad suum amicum, quia illi qui sunt virtuosi sunt et simpliciter boni et utiles sibi invicem. Et similiter sunt simpliciter delectabiles et etiam ad invicem; et hoc ideo quia unicuique sunt delectabiles propriae actiones, et tales, idest actiones similes propriis. Actiones autem virtuosorum sunt quidem quae unius, propriae sibi, et quae alterius, similes propriis. Non enim contrariantur sibi operationes quae sunt secundum virtutem, sed omnes sunt secundum rationem rectam. Sic ergo manifestum est quod amicitia virtuosorum non solum habet bonum simpliciter, sed etiam delectationem et utilitatem.
<td>1578. At “Likewise each” [2, b, ii] he shows that this friendship lacks nothing that belongs to the notion of what is perfect, as is evident in the third book of the <i>Physics</i> (Ch. 6, 207 a 10; St. Th. Lect. 11, 385). On the first point he does three things. First [2, b, ii, x] he shows that this friendship comprehends those things that are found in other kinds of friendship. He explains that each friend is good not only simply or in himself but also in relation to his friend, because those who are virtuous are also good without qualification and useful to one another and completely pleasing. This is so because each man takes pleasure in his own actions and in actions similar to his own. Likewise the actions of virtuous men are those belonging to one man as proper to him and to another as similar to these; for operations that are according to virtue are not contrary to each other but all are according to right reason. So then it is obvious that the friendship of virtuous men comprehends not only good in an unqualified sense but also pleasure and utility.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: talis autem amicitia etc., concludit iterum quod talis amicitia rationabiliter est diu permansiva et non facile transiens, quia in ea coniunguntur omnia quaecumque requiruntur ad amicos. Omnis enim amicitia est propter bonum vel propter delectationem: et hoc vel simpliciter, puta quia id quod amatur est simpliciter bonum et delectabile, vel quia est bonum et delectabile amanti: et hoc est esse bonum et delectabile non simpliciter et proprie, sed secundum quamdam similitudinem ad id quod est vere et proprie bonum et delectabile. In hac autem amicitia omnia praedicta existunt non per accidens, sed per se. Illi enim qui sunt similes secundum hanc amicitiam virtutis, et reliqua bona habent; quia quod est simpliciter bonum est etiam delectabile. Et sic, quia huiusmodi amicitia habet omnia quae ad amicitiam requiruntur, non de facili dissolvitur. Illud enim praetermitti consuevit in quo defectus aliquis invenitur.
<td>1579. Then [2, b, ii, y], at “It is reasonable,” he concludes further that it is reasonable for such friendship to be long lasting and not readily transient, because it contains absolutely everything necessary for friends. Every friendship is for the sake of good or pleasure: either in itself (for example, when what is loved is in itself good and pleasurable) or in relation to the one loving which is to be good and pleasurable not in itself and properly but according to a kind of likeness to what is really and properly good and pleasurable. in fact all the preceding things are found in this friendship not incidentally but essentially; and those who are alike according to this friendship have the remaining goods too, because what is simply good is also pleasing. Since this friendship has all the requisites of friendship, it is not easily broken up, for a defective thing is usually set aside.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: maxime itaque etc., concludit iterum hanc amicitiam esse maximam, quia scilicet illa in quibus coniunguntur omnes rationes amandi, sunt maxime amabilia. Et talia sunt bona honesta, quia et sunt bona simpliciter et sunt delectabilia et utilia, unde per consequens oportet quod etiam amare in his maxime accidat, et amicitia horum sit maxima.
<td>1580. His third conclusion [2, b, ii, z], at “These things then,” observes that this friendship is the noblest kind because the state in which all the reasons for loving are united is most lovable. Objects of this kind are honorable goods because they are good without qualification and at the same time pleasurable and useful. Hence love in these cases should be most complete, and such friendship the noblest.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: raras autem etc., ostendit praedictam amicitiam esse raram, quod est signum perfectionis, nam perfecta in quolibet genere rarius inveniuntur. Circa hoc autem tria facit. Primo ostendit propositum duabus rationibus. Quarum prima est, quia haec amicitia est virtuosorum. Pauci autem sunt tales propter difficultatem attingendi medium, ut dictum est in secundo. Unde verisimile est quod tales amicitiae sint rarae.
<td>1581. Next [2, b, iii], at “Very likely,” he shows that this friendship is rare-an indication of its perfection, for perfection in any class is rather unusual. On this point he does three things. First [iii, x] he explains his intention. Then [iii, y], at “However, those who etc.,” he excludes an objection. Last [iii, z], at “A friendship of this kind then etc.,” he gives a summary. He explains his intention by two reasons. The first [x, aa] is that this friendship exists between virtuous men. But such men are scarce because of the difficulty of attaining the mean, as was pointed out in the second book (370). Consequently it is very likely that such friendships are rare.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, adhuc autem et cetera. Quia scilicet amicitia talium indiget longo tempore et mutua assuetudine ut se invicem possint cognoscere et virtuosos et amicos, quia secundum quod dicitur in proverbio, non contingit quod aliqui seinvicem cognoscant antequam simul comedant mensuram salis. Non oportet autem quod unus acceptet alium ad hoc quod sit eius amicus antequam unus appareat alteri amandus et credatur ita esse; et hoc raro contingit. Unde tales amicitiae sunt rarae.
<td>1582. Then [x, bb], at “Besides, time,” be gives the second reason. Friendship between men of this kind requires a long time and mutual association so that they can decide among themselves who are virtuous and their friends. This is so because, according to the proverb, people do not come to know one another before they eat a peck of salt together. But one man ought not to take another as his friend until he appears to the other worthy of being loved and is believed to be so. This rarely occurs. Consequently such friendships are uncommon.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: qui autem cito etc., excludit obiectionem de illis qui videntur cito fieri amici. Et dicit quod illi qui cito sibiinvicem exhibent opera amicitiae, manifestant quod volunt esse amici, non tamen adhuc sunt, quousque sciant quod sint amabiles invicem. Et sic patet quod cito fit in homine voluntas amicitiae, sed non ita est de ipsa amicitia.
<td>1583. Next [iii, y], at “However, those who,” he excludes an objection concerning those who seem to become friends at once. He says that people who quickly offer the services of friendship show that they want to be friends; nevertheless they are not yet friends until they know that they are lovable to one another. Thus it is clear that a man quickly acquires a wish for friendship but not friendship itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: haec quidem igitur etc., epilogando concludit quod praedicta amicitia est perfecta, et secundum tempus quia est diuturna, et secundum reliqua quae dicta sunt. Et perficitur secundum omnia quae sunt in aliis amicitiis et similis sit uterque amicorum ab altero; quod requiritur ad amicitiam, propter hoc scilicet quod sunt similes in virtute.
<td>1584. Last [iii, z], at “A friendship of this kind,” he concludes with a summary that this friendship is perfect both in regard to duration because it is lasting, and in regard to the other conditions. It contains everything found in the other kinds of friendship; and friends perform like services for each other—a thing that is necessary for friendship because friends are alike in virtue.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="4" id="4"></a>LECTURE 4<br>
Useful and Pleasurable Friendships Compared</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 4</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>(B) 3. HE NOW COMPARES THEM.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. The other kinds... are like perfect friendship.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. In regard to the reason for loving. — 1585</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ δὲ διὰ τὸ ἡδὺ ὁμοίωμα ταύτης ἔχει· καὶ γὰρ οἱ ἀγαθοὶ ἡδεῖς ἀλλήλοις. ὁμοίως δὲ καὶ ἡ διὰ τὸ χρήσιμον· καὶ γὰρ τοιοῦτοι ἀλλήλοις οἱ ἀγαθοί.
<td>But the friendship for pleasure has a likeness to this friendship, for virtuous men are pleasing to one another. The same can be said about utilitarian friendship since virtuous men are also useful to one another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. In regard to the duration of friendship.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HOW ENDURING (THESE) FRIENDSHIPS ARE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. Two reasons why these... are lasting.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a’ The first reason. — 1586-1587</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μάλιστα δὲ καὶ ἐν τούτοις αἱ φιλίαι μένουσιν, ὅταν τὸ αὐτὸ γίνηται παρ' ἀλλήλων, οἷον ἡδονή, καὶ μὴ μόνον οὕτως ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ, οἷον τοῖς εὐτραπέλοις, καὶ μὴ ὡς ἐραστῇ καὶ ἐρωμένῳ. οὐ γὰρ ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἥδονται οὗτοι, ἀλλ' ὃ μὲν ὁρῶν ἐκεῖνον, ὃ δὲ θεραπευόμενος ὑπὸ τοῦ ἐραστοῦ· ληγούσης δὲ τῆς ὥρας ἐνίοτε καὶ ἡ φιλία λήγει τῷ μὲν γὰρ οὐκ ἔστιν ἡδεῖα ἡ ὄψις, τῷ δ' οὐ γίνεται ἡ θεραπεία·
<td>But here again friendships are to a great extent lasting when an equal return, of pleasure for instance, is made by each friend; and not only by a return of pleasure, but also by a return of the same pleasurable object, as happens among the witty. This does not occur between a lover and his beloved, however, for they do not take pleasure in the same things: one in seeing the beloved, the other in receiving the attention of the lover. But when beauty fades, the friendship sometimes breaks up, because the lover is no longer attracted by the beloved and the other no longer receives the adulation of the lover.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b’ The second reason.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πολλοὶ δ' αὖ διαμένουσιν, ἐὰν ἐκ τῆς συνηθείας τὰ ἤθη στέρξωσιν, ὁμοήθεις ὄντες.
<td>Again, many persons remain friends when they become accustomed to each other’s natural dispositions, these being similar. 1588
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. Why they lack permanency. — 1589</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δὲ μὴ τὸ ἡδὺ ἀντικαταλλαττόμενοι ἀλλὰ τὸ χρήσιμον ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς καὶ εἰσὶν ἧττον φίλοι καὶ διαμένουσιν.
<td>Where people do not exchange pleasure but profit in matters of love, their friendship is less intense and also less enduring.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. WHICH OF THESE IS MORE ENDURING. — 1590</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δὲ διὰ τὸ χρήσιμον ὄντες φίλοι ἅμα τῷ συμφέροντι διαλύονται· οὐ γὰρ ἀλλήλων ἦσαν φίλοι ἀλλὰ τοῦ λυσιτελοῦς.
<td>Likewise, people who are friends by reason of utility break up their friendship when utility ends because they were not lovers of one another but only of profit.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td>b. How they differ.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td>i. Any type of men can become friends. — 1591
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δι' ἡδονὴν μὲν οὖν καὶ διὰ τὸ χρήσιμον καὶ φαύλους ἐνδέχεται φίλους ἀλλήλοις εἶναι καὶ ἐπιεικεῖς φαύλοις καὶ μηδέτερον ὁποιῳοῦν, δι' αὑτοὺς δὲ δῆλον ὅτι μόνους τοὺς ἀγαθούς· οἱ γὰρ κακοὶ οὐ χαίρουσιν ἑαυτοῖς, εἰ μή τις ὠφέλεια γίνοιτο.
<td>Therefore, for the sake of pleasure and utility bad people may be friends to one another, or good men may be friends to bad men; and those who are neither good nor bad may be friends with any sort of person. But it is plain that only virtuous men love each other because of themselves, for vicious men do not find pleasure in one another unless some advantage is forthcoming.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. The second difference. — 1592-1593</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ μόνη δὲ ἡ τῶν ἀγαθῶν φιλία ἀδιάβλητός ἐστιν· οὐ γὰρ ῥᾴδιον οὐδενὶ πιστεῦσαι περὶ τοῦ ἐν πολλῷ χρόνῳ ὑφ' αὑτοῦ δεδοκιμασμένου· καὶ τὸ πιστεύειν ἐν τούτοις, καὶ τὸ μηδέποτ' ἂν ἀδικῆσαι, καὶ ὅσα ἄλλα ἐν τῇ ὡς ἀληθῶς φιλίᾳ ἀξιοῦται. ἐν δὲ ταῖς ἑτέραις οὐδὲν κωλύει τὰ τοιαῦτα γίνεσθαι. ἐπεὶ γὰρ οἱ ἄνθρωποι λέγουσι φίλους καὶ τοὺς διὰ τὸ χρήσιμον, ὥσπερ αἱ πόλεις δοκοῦσι γὰρ αἱ συμμαχίαι ταῖς πόλεσι γίνεσθαι ἕνεκα τοῦ συμφέροντος, καὶ τοὺς δι' ἡδονὴν ἀλλήλους στέργοντας, ὥσπερ οἱ παῖδες, ἴσως λέγειν μὲν δεῖ καὶ ἡμᾶς φίλους τοὺς τοιούτους,
<td>Only the friendship between virtuous men is unchangeable. For it is not easy to believe some evil about a person who often has been proved and never found acting unjustly, and in whom we have discovered whatever is considered worthy of true friendship. But in other types of friendship there is nothing to prevent all such kinds of suspicions from occurring. Indeed men designate as friends both those who love for utility, like alliances between states which seem to be contracted with a view to advantage, and those who love for pleasure, like children. Consequently we too should call men of this sort friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He summarizes what has been discussed. — 1594-1595</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἴδη δὲ τῆς φιλίας πλείω, καὶ πρώτως μὲν καὶ κυρίως τὴν τῶν ἀγαθῶν ᾗ ἀγαθοί, τὰς δὲ λοιπὰς καθ' ὁμοιότητα· ᾗ γὰρ ἀγαθόν τι καὶ ὅμοιόν τι, ταύτῃ φίλοι· καὶ γὰρ τὸ ἡδὺ ἀγαθὸν τοῖς φιληδέσιν. οὐ πάνυ δ' αὗται συνάπτουσιν, οὐδὲ γίνονται οἱ αὐτοὶ φίλοι διὰ τὸ χρήσιμον καὶ διὰ τὸ ἡδύ·
<td>There are then many kinds of friendship. First and principally is the friendship between good men qua good. The remaining types are called friendship by analogy, for some men are friends in virtue of something good or something akin to good; even what is pleasurable seems to be good to those who are fond of pleasures. But these friendships do not combine very well nor do the same persons become friends from motives of utility.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐ γὰρ πάνυ συνδυάζεται τὰ κατὰ συμβεβηκός. εἰς ταῦτα δὲ τὰ εἴδη τῆς φιλίας νενεμημένης οἱ μὲν φαῦλοι ἔσονται φίλοι δι' ἡδονὴν ἢ τὸ χρήσιμον, ταύτῃ ὅμοιοι ὄντες, οἱ δ' ἀγαθοὶ δι' αὑτοὺς φίλοι· ᾗ γὰρ ἀγαθοί. οὗτοι μὲν οὖν ἁπλῶς φίλοι, ἐκεῖνοι δὲ κατὰ συμβεβηκὸς καὶ τῷ ὡμοιῶσθαι τούτοις.
<td>Things that are incidental are not bound together in all respects. But friendship is divided into these species: evil men can be friends for pleasure or utility, this being their point of resemblance. On the other hand, good men are friends for one another’s sake, i.e., in virtue of their goodness. The good then are friends in an absolute sense, but the others only incidentally and because of their resemblance to the good.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quae autem propter delectabile et cetera. Postquam philosophus determinavit de tribus amicitiae speciebus, hic comparat eas adinvicem. Et circa hoc tria facit. Primo ostendit in quo aliae amicitiae sint similes perfectae. Secundo in quo ab ea differant, ibi, propter delectationem quidem igitur etc.; tertio epilogat quae dicta sunt, ibi, species autem amicitiae et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit similitudinem aliarum amicitiarum ad perfectam quantum ad causam amandi. Et dicit quod illa amicitia quae est propter delectabile habet similitudinem perfectae amicitiae inquantum virtuosi sunt sibiinvicem delectabiles. Et similiter amicitia quae est propter utile, est similis perfectae amicitiae, inquantum virtuosi sunt sibiinvicem utiles.
<td>1585. After the Philosopher has treated the three kinds of friendship, he now [B, 3] compares them. On this point he does three things. First [3, a] he shows in what respect the other kinds of friendship are like perfect friendship. Then [3, b], at “Therefore, for the sake etc.,” he shows how they differ. Last [3, c], at “There are then etc.,” he summarizes what has been discussed. He treats the first point in a twofold manner. First [a, i] he shows the likeness of the other kinds of friendship with perfect friendship in regard to the reason for loving. He explains that friendship for pleasure has a likeness to perfect friendship to the extent that virtuous men are pleasing to one another. Similarly, utilitarian friendship is like perfect friendship in this that virtuous men are useful to one another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, maxime autem etc., ostendit similitudinem quantum ad permanentiam amicitiae. Et circa hoc duo facit: primo ostendit quomodo etiam amicitiae utilis et delectabilis sint permansivae; secundo quae earum sit permanentior, ibi, qui autem propter utile et cetera. Circa primum duo facit: primo ponit duos modos quibus praedictae duae amicitiae sunt permanentes, et in hoc habent similitudinem perfectae amicitiae; secundo ponit modum in quo deficiunt a permanentia, ibi: qui autem non delectabile et cetera. Primo ergo ponit primum modum permanentiae; dicens, quod etiam in his qui sunt amici propter utile et delectabile, maxime sunt amicitiae permanentes, cum idem et aequale sibiinvicem rependant, puta delectationem pro delectatione. Et quia secundum diversa delectabilia sunt diversae delectationes specie et quantitate differentes, oportet quod ad permanentiam amicitiae non solum rependatur delectatio, sed etiam ab eodem delectabili, sicut accidit in eutrapelis quorum unus delectatur in ludo alterius. Non autem oportet sic esse, sicut accidit inter duas personas se amantes amore venereo, quia quandoque tales non delectantur in eisdem.
<td>1586. Second [a, ii], at “But here again,” he shows the likeness in regard to the duration of friendship. On this point he does two things. First [ii, x] he shows how useful and pleasurable friendships endure. Next [ii, y], at “Likewise, people who etc.,” he shows which of these is more enduring. He discusses the first point from a double aspect. First [x, aa] he proposes two reasons why these two kinds of friendship are lasting; and in this they resemble perfect friendship. Then [x, bb], at “Where people etc.,” he states the reasons why they lack permanency. Initially [aa, a] he says that friendships even among those who are friends for utility and pleasure endure for the most part, since such persons make the same and an equal return to one another, for example, pleasure for pleasure. Because there is a variety of pleasures differing in kind and number according to the variety of pleasurable objects, the durability of friendship requires not only a return of pleasure but a return by the same kind of pleasurable object; this occurs among the witty, when one delights in the banter of the other. But this does not necessarily happen among persons who love one another sexually, since sometimes they do not take pleasure in the same things.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed amator delectatur in hoc quod videt personam amatam quae delectatur in hoc quod recipit servitium ab amatore; quibus cessantibus, quandoque cessat amicitia, dum scilicet ab una parte cessat visio et ex alia parte cessat servitium.
<td>1587. But the lover takes pleasure in seeing the beauty of the beloved; and the beloved in receiving favors from the lover. On the termination of these circumstances, pleasurable friendship sometimes breaks up when the attractiveness of the one and the favor of the other cease.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundum modum permanentiae ponit ibi: multi autem rursus et cetera. Et dicit, quod etiam in amicitia utilis et delectabilis, multi permanent in amicitia si unus diligat mores alterius sicut luxuriosus diligit mores alterius luxuriosi, vel unus cupidus lucri mores alterius, non quod tales mores sint secundum se diligibiles sicut mores virtuosi, sed sunt diligibiles ex consuetudine, in quantum scilicet ambo sunt similis consuetudinis. Similitudo autem est per se causa amicitiae, nisi per accidens impediat privatum bonum, ut supra dictum est; unde, cum mores etiam mali ex consuetudine acquisiti sint permanentes, sequitur quod talis amicitia sit permansiva.
<td>1588. At “Again, many persons etc.” [aa, b’] he gives tile second reason for durability.. fie explains that even in friendship based on utility and pleasure many remain friends when one loves the ways of the other, like one lustful person loves the ways of another, or one miser loves the ways of another; not that such ways are attractive of themselves but by reason of habit inasmuch as both persons have like habits. But likeness is essentially a cause of friendship unless it incidentally hinders the good of the individual, as we stated previously (1566). Since evil habits acquired from custom are enduring, such a friendship is lasting.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: qui autem non delectabile etc. ponit modum, quo amicitia deficit in permanendo. Et dicit, quod illi, qui in amabilibus non recompensant delectabile pro delectabili sed utile pro delectabili, sunt minus amici propter minorem similitudinem, unde et minus permanent in amicitia.
<td>1589. Then [x, bb], at “Where people,” he states the reason why friendship is deficient in durability. He says that people who do not make a return of one pleasurable object for another but of a useful object for a pleasurable one are less friends because of slighter likeness to one another. Hence their friendship is less enduring.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: qui autem propter utile etc., comparat permanentiam utriusque amicitiae. Et dicit, quod illi qui sunt amici propter utile simul separantur ab amicitia cessante utilitate, quia non erant adinvicem amici sui ipsorum, sed utilitatis. Delectatio autem magis provenit ab ipso amico secundum seipsum, quam utilitas, quae est quandoque secundum aliquam rem exteriorem.
<td>1590. Next [ii, y], at “Likewise, People who,” he compares the durability of the two kinds of friendship. He says that men who are friends by reason of utility break up their friendship when utility ceases, because they were friends, not of one another, but of the utility they seek. But pleasure comes more from the beloved in himself, than does utility which sometimes is in an external object.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: propter delectationem quidem etc., ponit duas differentias duarum amicitiarum ad perfectam. Primo ergo concludit ex praemissis, quod propter delectationem et utilitatem possunt sibiinvicem fieri amici homines cuiuscumque condicionis, scilicet et mali malis et boni malis et etiam illi qui nec sunt virtuosi nec vitiosi, et ad utroslibet et adinvicem. Sed secundum perfectam amicitiam, qua homines propter seipsos amantur, non possunt fieri amici nisi boni. Quia in malis non invenitur aliquid, unde possint seinvicem amare aut in se delectari, nisi propter aliquam utilitatem.
<td>1591. At “Therefore, for the sake” [3, b] he states two differences by which the two kinds of friendship deviate from perfect friendship. First [b, i] he infers from the discussions that for the sake of pleasure and utility any type of men can become friends with one another, for example, the good with the good, the bad with the bad, and even those who are neither virtuous nor vicious with both (i.e., the good and the bad), and with each other. But only good men make friends in that perfect friendship by which men are loved for their own sakes; evil men do not provide anything except utility by reason of which they can love one another or find mutual pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam differentiam ponit ibi, et sola autem et cetera. Et dicit, quod sola amicitia bonorum, quae est perfecta, est de se intransmutabilis. Transmutatur enim amicitia maxime per hoc, quod unus amicorum invenit in alio id quod amicitiae contrariatur. Sed hoc non potest contingere in amicitia bonorum; quia homo non de facili credit alicui malum de illo quem multo tempore probavit, et nunquam invenit eum aliquid iniustum facientem, et in quo invenit omnia quaecumque reputantur digna ad veram amicitiam. Unde talis amicitia non dissolvitur, tum quia est per se et non per accidens; tum quia est perfecta omnia in se continens quae ad amicitiam requiruntur, quae rationes supra sunt positae, tum etiam quia non compatitur impedimentum amicitiae, quod nunc pro ratione inducitur.
<td>1592. He gives the second difference at “Only the friendship” [b, ii], saying that only friendship between virtuous men, which is the perfect kind, is of itself unchangeable. Friendship is destroyed especially when one friend finds in the other something opposed to their friendship. But this is impossible in friendship between the virtuous. A man does not readily believe some evil about one whom he has often proved and never found doing any wrong and in whom he has discovered whatever is considered worthy of true friendship. Consequently, such a friendship does not break up because it is friendship essentially and not incidentally, and because it is perfect containing in itself everything requisite for friendship—the reasons have been given before (1578-1582); and also because it does not admit as an obstacle to friendship what is now offered as a reason.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed in aliis amicitiis, nihil prohibet quod unus credat malum de alio, et quod unus iniustum faciat alii. Unde non essent secundum has amicitias dicendi aliqui amici. Sed quia homines consueverunt tales vocare amicos tam illos qui propter utile amant (sicut dicitur esse amicitia inter civitates, propter utilitatem compugnationis contra inimicos), quam etiam eos qui diligunt se invicem propter delectationem, sicut patet de pueris; ideo oportet, quod etiam nos sequendo consuetudinem communiter loquentium, tales nominemus amicos.
<td>1593. But in other kinds of friendship nothing hinders one from believing evil of another and acting unjustly to another. Therefore, some would not be termed friends according to these types of friendship. But people have usually designated as friends of this kind both those who love for the sake of utility (friendship is said to exist among states because of the advantage of mutually fighting against their common enemies) and those who love one another for the sake of pleasure, as is evident among children. So we should follow the customary way of speaking and call such men friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: species autem amicitiae etc., epilogat quae dicta sunt de speciebus amicitiae. Et dicit, quod plures sunt amicitiae species. Et primo quidem et principaliter est amicitia bonorum, secundum quod sunt boni. Reliquae autem amicitiae dicuntur secundum similitudinem huius; in tantum enim dicuntur secundum illas amicitias aliqui amici, inquantum est ibi aliqua similitudo verae amicitiae. Manifestum est enim quod delectabile videtur esse quoddam bonum amatoribus delectationum. Et ita huius amicitia habet aliquam similitudinem eius quae est propter simpliciter bonum; et eadem ratio est de amicitia utilis
<td>1594. Last [3, c], at “There are then,” he summarizes what has been said about the kinds of friendship, stating that there are many kinds of friendship. That between good men, as good, being friendship in the primary and proper sense, while the remaining kinds are called friendship from a likeness to this. Some men are called friends according to these types of friendship to the extent that there is present a likeness to true friendship. It is clear that what is pleasurable seems to be a kind of good to those who love pleasures. So this friendship has a likeness to that which is an unqualified good; and the same argument prevails in the case of useful friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Non tamen hae duae amicitiae semper coniunguntur, ut scilicet sint iidem amici propter utile et delectabile; quia ea quae sunt secundum accidens non coniunguntur universaliter, sicut musicum et album, quae per accidens coniunguntur in sorte, non in omnibus coniunguntur; praedictae autem amicitiae sunt per accidens, sicut supra dictum est: unde non semper coniunguntur. Sic igitur, cum in praedictas species amicitia dividatur, mali possunt sibiinvicem esse amici propter delectationem vel utilitatem, in quantum scilicet sunt sibi invicem similes in altero horum, sed boni sunt (amici propter se ipsos, in quantum scilicet sunt amici secundum quod boni sunt). Unde soli boni sunt simpliciter amici. Alii autem sunt amici secundum similitudinem, inquantum scilicet assimilantur bonis.
<td>1595. However, these two kinds of friendship are not so combined that friends for utility and friends for pleasure are identical, for things that are incidental are not united in all cases, for instance, what is musical and white. The kinds of friendship just treated are friendships incidentally, as we have pointed out (1566), hence they are not always combined. If then, according to the division of friendship into the foregoing species, the evil can be friends among themselves, to that extent they are like one another in one or other of these aspects. But only the good are friends essentially; others are friends by way of resemblance, to the extent that they resemble the good.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="5" id="5"></a>LECTURE 5<br>
The Act and Habit of Friendship</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 5</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE NOW TREATS (THE KINDS OF FRIENDSHIP) IN RELATION TO (ITS) PROPER ACT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He distinguishes friendship by reason of habit and act.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE DISTINGUISHES THE KINDS OF FRIENDSHIP BY WAY OF HABIT AND ACT. — 1596</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὥσπερ δ' ἐπὶ τῶν ἀρετῶν οἳ μὲν καθ' ἕξιν οἳ δὲ κατ' ἐνέργειαν ἀγαθοὶ λέγονται, οὕτω καὶ ἐπὶ τῆς φιλίας· οἱ μὲν γὰρ συζῶντες χαίρουσιν ἀλλήλοις καὶ πορίζουσι τἀγαθά, οἱ δὲ καθεύδοντες ἢ κεχωρισμένοι τοῖς τόποις οὐκ ἐνεργοῦσι μέν, οὕτω δ' ἔχουσιν ὥστ' ἐνεργεῖν φιλικῶς· οἱ γὰρ τόποι οὐ διαλύουσι τὴν φιλίαν ἁπλῶς, ἀλλὰ τὴν ἐνέργειαν.
<td>Just as in the case of the virtues, some men are called good by reason of habit and others by reason of performance; so in friendship, some actually live together pleasantly and do good for one another, others who are asleep or separated by place do not actually perform the works of friend ship although they have its habit. Distance indeed, does not sever friendship itself but only prevents the acts of friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE SHOWS THAT SOME LOSE FRIENDSHIP BY LACK OF FRIENDLY ACTS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He explains his proposition.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. First, about those... separated... for a long time. — 1597</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
ἐὰν δὲ χρόνιος ἡ ἀπουσία γίνηται, καὶ τῆς φιλίας δοκεῖ λήθην ποιεῖν· ὅθεν εἴρηται:
<dl>
<dd>πολλὰς δὴ φιλίας ἀπροσηγορία διέλυσεν.
</dl>
<td>However, if the absence is prolonged, it apparently makes people forget friendship. So goes the proverb: “Out of sight, out of mind.”
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He shows the same thing about the old and the morose. — 1598</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐ φαίνονται δ' οὔθ' οἱ πρεσβῦται οὔθ' οἱ στρυφνοὶ φιλικοὶ εἶναι· βραχὺ γὰρ ἐν αὐτοῖς τὸ τῆς ἡδονῆς, οὐδεὶς δὲ δύναται συνημερεύειν τῷ λυπηρῷ οὐδὲ τῷ μὴ ἡδεῖ· μάλιστα γὰρ ἡ φύσις φαίνεται τὸ λυπηρὸν φεύγειν, ἐφίεσθαι δὲ τοῦ ἡδέος.
<td>Neither old men nor morose men seem inclined to friendship because there is very little that is pleasant in them. No one can continually live with a gloomy person or with one who is unpleasant, for nature avoids the painful and seeks the pleasant.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. About a third class of men. — 1599</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δ' ἀποδεχόμενοι ἀλλήλους, μὴ συζῶντες δέ, εὔνοις ἐοίκασι μᾶλλον ἢ φίλοις.
<td>But those who get along with one another and yet do not live together are more like well-wishers than friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He proves what he had assumed. — 1600</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδὲν γὰρ οὕτως ἐστὶ φίλων ὡς τὸ συζῆν ὠφελείας μὲν γὰρ οἱ ἐνδεεῖς ὀρέγονται, συνημερεύειν δὲ καὶ οἱ μακάριοι· μονώταις γὰρ εἶναι τούτοις ἥκιστα προσήκει· συνδιάγειν δὲ μετ' ἀλλήλων οὐκ ἔστι μὴ ἡδεῖς ὄντας μηδὲ χαίροντας τοῖς αὐτοῖς, ὅπερ ἡ ἑταιρικὴ δοκεῖ ἔχειν.
<td>Nothing is so characteristic of friends as living together; the needy desire assistance but even the happy (who especially do not like to be alone) wish to spend their time with their friends. Men, however, cannot associate with one another unless they are pleasant and rejoice in the same things; this is found in the friendship of those who are comrades.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE SHOWS THAT FRIENDSHIP ESPECIALLY BETWEEN VIRTUOUS MEN ARISES FROM... THE VERY ACT OF FRIENDSHIP. — 1601</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μάλιστα μὲν οὖν ἐστὶ φιλία ἡ τῶν ἀγαθῶν, καθάπερ πολλάκις εἴρηται· δοκεῖ γὰρ φιλητὸν μὲν καὶ αἱρετὸν τὸ ἁπλῶς ἀγαθὸν ἢ ἡδύ, ἑκάστῳ δὲ τὸ αὑτῷ τοιοῦτον· ὁ δ' ἀγαθὸς τῷ ἀγαθῷ δι' ἄμφω ταῦτα.
<td>Friendship, then, between the virtuous is friendship in the best sense, as we have noted many times. The reason is that what is wholly good and pleasurable seems to be lovable and worthy of choice; and a thing of this nature is lovable and worthy of choice by everyone. But it is for these two reasons that one virtuous man is good in the eyes of another virtuous man.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He proves what he had assumed.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE STATES HIS PROPOSAL. — 1602</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔοικε δ' ἡ μὲν φίλησις πάθει, ἡ δὲ φιλία ἕξει·
<td>Affection resembles an emotion but friendship itself is similar to a habit.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE PROVES HIS PROPOSITION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First (reason). — 1603</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ γὰρ φίλησις οὐχ ἧττον πρὸς τὰ ἄψυχά ἐστιν, ἀντιφιλοῦσι δὲ μετὰ προαιρέσεως, ἡ δὲ προαίρεσις ἀφ' ἕξεως·
<td>Affection, however, may be bestowed even on lifeless objects. But a return of love for love is accompanied by deliberate choice, and what is done by choice is from habit.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Second reason. — 1604</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ τἀγαθὰ βούλονται τοῖς φιλουμένοις ἐκείνων ἕνεκα, οὐ κατὰ πάθος ἀλλὰ καθ' ἕξιν.
<td>Men wish good to friends for their sake, not from passion but from habit.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE ANSWERS AN IMPLIED OBJECTION. — 1605-1606</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ φιλοῦντες τὸν φίλον τὸ αὑτοῖς ἀγαθὸν φιλοῦσιν· ὁ γὰρ ἀγαθὸς φίλος γινόμενος ἀγαθὸν γίνεται ᾧ φίλος. ἑκάτερος οὖν φιλεῖ τε τὸ αὑτῷ ἀγαθόν, καὶ τὸ ἴσον ἀνταποδίδωσι τῇ βουλήσει καὶ τῷ ἡδεῖ· λέγεται γὰρ φιλότης ἰσότης, μάλιστα δὲ τῇ τῶν ἀγαθῶν ταῦθ' ὑπάρχει.
<td>Likewise, those who love a friend love their own good; for when a good man becomes a friend he also becomes a good to his friend. So each loves what is good for himself and repays equally both in goodwill and in pleasantness. The reason is that friendship is a kind of equality. What has been said applies especially to the friendship which exists between virtuous men.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quemadmodum autem in virtutibus et cetera. Postquam philosophus distinxit species amicitiae, hic determinat de eis per comparationem ad actum proprium amicitiae. Et circa hoc duo facit. Primo distinguit amicitiam per habitum et actum. Secundo probat quod supposuerat, ibi, assimilatur autem amatio et cetera. Circa primum tria facit. Primo distinguit amicitiam per habitum et actum; secundo ostendit quomodo quidam privantur amicitia propter defectum actus, ibi: si autem diuturna etc.; tertio ostendit amicitiam bonorum esse maximam ex ratione ipsius actus amicitiae, ibi, maxime quidem igitur et cetera. Dicit ergo primo quod sicut est in aliis virtutibus, quod quidam dicuntur boni, idest virtuosi secundum habitum, puta fortes vel liberales, etiam quando actum virtutis non exercent, quidam vero dicuntur virtuosi secundum hoc quod actu exercent operationem virtutis: ita etiam est et in amicitia quod quidam dicuntur actu amici inquantum convivunt cum delectatione adinvicem et sibiinvicem bene faciunt, quae duo videntur pertinere ad actum amicitiae: quidam vero non operantur actu opera amicitiae, sed tamen sic sunt dispositi secundum habitum ut inclinentur ad operandum huiusmodi opera, sicut patet de amicis quando dormiunt, vel quando abinvicem loco separantur. Non enim ipsa amicitia simpliciter dissolvitur per distantiam locorum, sed sola amicitiae operatio. Et sic patet, quod amicitia remanet habitu etiam operatione cessante.
<td>1596. After the Philosopher has distinguished the kinds of friendship, he now [II] treats them in relation to the proper act of friendship. On this point he does two things. First [II, A] he distinguishes friendship by reason of habit and act. Second [II, B], at “Affection resembles etc.,” he proves what he had assumed. He discusses the first point from three aspects. First [A, 1] he distinguishes the kinds of friendship by way of habit and act. Then [A, 2], at “However, if etc.,” he shows that some lose friendship by lack of friendly acts. Last [A, 3], at “Friendship then etc.,” he shows that friendship especially between virtuous men arises from the nature of the very act of friendship. He says first that, as in other virtues some men are called good or virtuous by reason of habit (for example, the brave or the generous) even when they are not performing the act of virtue, but others are called virtuous for actually performing a virtuous action; so too in friendship some are friends actually inasmuch as they live together pleasantly and do good for one another—two things that seem to belong to the act of friendship. But others are not actually performing the works of friendship, although they are so disposed by habit that they are inclined to perform such works—this is obvious of friends who are asleep or locally separated from one another. Indeed, separation does not sever friendship itself but only friendship’s activity. Thus it is evident that the habit of friendship remains even when its expression ceases.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: si autem diuturna etc., ostendit, quomodo in quibusdam deficit amicitia propter defectum actus. Et primo ostendit propositum. Secundo probat quod supposuerat, ibi, nihil enim sic est et cetera. Ostendit autem propositum circa tria genera hominum. Primo quidem circa eos, qui diu abinvicem separantur. Unde dicit, quod si absentia amicorum abinvicem sit diuturna, videtur facere oblivionem amicitiae praecedentis. Sicut et alii habitus per dissuetudinem operandi debilitantur et tandem destruuntur; oportet enim quod sicut habitus per consuetudinem operum acquiruntur ita etiam per idem conserventur, nam unumquodque conservatur per suam causam. Et ideo dictum est in proverbio, quod multae amicitiae dissolvuntur per hoc, quod unus alium non appellat, id est non colloquitur et convivit alteri.
<td>1597. Then [A, 2], at “However, if the absence,” he shows how in some cases friendship ceases from a lack of friendly acts. First [2, a] he explains his proposition. Second [2, b], at “Nothing is so etc.,” he proves what he had assumed. He explains his proposition in regard to three classes of men. First [a, i], about those who are separated from one another for a long time. He says that if the absence of friends from one another is prolonged, it seems to cause forgetfulness of a previous friendship. In this way other habits are also weakened and finally disappear from lack of use. As habits are acquired by practice, they must be preserved by practice, for everything is preserved by its cause. For that reason it has become proverbial that many friendships are destroyed through a man’s neglect to call upon his friend, to converse and associate with him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: non videntur autem etc., ostendit idem circa senes et severos. Et dicit, quod neque etiam senes, neque severi, idest homines austeri in verbis et convictu, videntur esse amativi, idest apti ad amicitiam, propter hoc scilicet quod non sunt apti ad amicitiae actum, qui est convivere. Parum enim invenitur in eis de delectatione. Et ideo non possunt de facili convivere aliis, quia nullus potest per diem, id est per aliquod longum tempus, morari cum homine qui contristat vel qui etiam non delectat. Maxime enim videtur secundum naturam hominibus et aliis animalibus, quod fugiant tristitiam et appetant delectationem, quae nihil aliud esse videtur, quam quies appetitus in bono desiderato.
<td>1598. Second [a, ii], at “Neither old men,” he shows the same thing about the old and the morose. He says that neither the old nor the morose, i.e., people severe in word and social intercourse, seem to be friendly or disposed for friendship because they are not inclined to the activity of friendship, namely, association. Very little that is pleasant is found in them. For this reason they are not easy to live with, for no one can spend his days (i.e., a long time) with a man who is gloomy or with one who is unpleasant. Men and other animals find it natural to avoid pain and seek pleasure which appears to be simply repose of the appetite in a desired good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: qui autem recipiunt etc., ostendit idem circa tertium genus hominum, qui scilicet recipiunt se adinvicem in hoc scilicet, quod unus acceptat mores et conversationem alterius, et tamen propter aliquam causam nunquam convivunt adinvicem. Et dicit, quod tales magis sunt similes benevolis quam amicis, quia amicitia convictum per aliquod tempus requirit.
<td>1599. Third [a, iii], at “But those who,” he shows the same thing about a third class of men, viz., those who are acceptable to one another in this, that one approves the ways and conduct of the other although for some reason the two never live together. Such persons, he says, are more like well-wishers than friends because friendship requires living together for some time.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit nihil enim etc., probat quod supposuerat, scilicet quod convivere requiratur ad amicitiam, sicut proprius actus eius. Et dicit quod nihil sic est proprium amicorum sicut convivere. Posuit enim duo supra ad actum amicitiae pertinere: scilicet convivere et tribuere invicem bona, quod est utilitatem afferre amico: quam quidem utilitatem non omnes in amicis quaerunt, sed soli indigentes; sed commorari simul per diem, idest per aliquod longum tempus cum amicis appetunt etiam beati, idest homines in bonis abundantes, quibus non convenit quod sint solitarii. Nec possunt homines simul ad invicem conversari, si non sint sibi mutuo delectabiles et non gaudeant in eisdem; quae duo inveniuntur in amicitia eorum, qui sunt simul nutriti. Sic ergo patet quod praecipuus actus amicitiae est convivere amico.
<td>1600. Next [2, b], at “Nothing is so, “ he proves what he had assumed, namely, that living together is required for friendship as its proper act. He says nothing is so characteristic of friends as living together. Previously (1595) he stated that two works belong to the act of friendship: living together and bestowing favors on one another—this is to bring a friend some benefit, a thing that not all but only the needy seek from friends. Even happy people, i.e., those with abundance (who do not like to be alone) desire to spend their days (i.e., a long time) with friends. Nor can men associate with one another if they are not mutually pleasant and do not rejoice in the same things—two qualities found in the friendship of those who are brought up together. So then it is evident that the principal act of friendship is to live with one’s friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: maxime quidem igitur etc., concludit ex praemissis quod sit maxima amicitia illa quae est bonorum, sicut iam pluries dictum est. Hoc enim videtur esse amabile et eligibile secundum se et simpliciter, quod est simpliciter bonum vel delectabile. Sed unicuique est amabile et eligibile, quod est tale, (id est) bonum vel delectabile, quantum ad ipsum. Sed unus virtuosus est amabilis et eligibilis alteri propter ambo haec, quia scilicet uterque est bonus et delectabilis simpliciter, et uterque est bonus et delectabilis alteri. Unde maxime possunt virtuosi delectabiliter adinvicem convivere.
<td>1601. At “Friendship then” [A, 3] he concludes from the premises that friendship between virtuous., men is friendship in the best sense, as we have frequently noted (1574-1579, 1592). That seems to be lovable and absolutely worthy of choice in itself which is wholly good and pleasurable. But something of this nature, i.e., good or pleasurable in itself is lovable and worthy of choice for everyone. But one virtuous man is lovable to another and worthy of choice for these two reasons: each is good and pleasant without qualification, and each is good and pleasant to the other. Consequently, virtuous men especially can live pleasantly with one another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit assimilatur autem etc., probat quod supposuerat, scilicet quod amicitia non solum dicatur secundum actum, sed etiam secundum habitum. Et circa hoc tria facit. Primo proponit quod intendit. Et dicit, quod amatio videtur importare passionem. Sed amicitia videtur importare habitum, et esse similis aliis habitibus.
<td>1602. Then [II, B], at “Affection resembles,” he proves what he had previously assumed: that friendship may be predicated not only according to act but also according to habit. On this point he does three things. First [B, 1] he states his proposal, saying that affection seems to indicate passion. But friendship seems to indicate habit and to be like other habits.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: amatio enim etc., probat propositum duabus rationibus. Quarum prima est quia amatio simplex potest etiam ad inanimata esse, sicut dicimus amare vinum vel aurum. Sed redamare, quod pertinet ad rationem amicitiae, ut supra dictum est, est cum electione; non enim est nisi rationabilium adinvicem. Quod autem fit ex electione, non fit ex passione sed magis ab habitu. Ergo amicitia est habitus.
<td>1603. Second [B, 2], at “Affection, however,” he proves his proposition by two reasons. The first [2, a] is that one-sided love can be bestowed even on lifeless objects, as we are said to love wine or gold. But mutual love—which belongs to the notion of friendship, as we have indicated (1557)—is accompanied by deliberate choice, for this is found only among rational beings. But what is done by choice is not done from passion but rather from habit. Therefore friendship is a habit.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: et bona volunt et cetera. Et dicit quod homines secundum amicitiam volunt bona amicis propter ipsos amicos; nam si eis vellent bona propter seipsos, hoc magis esset diligere se quam alios. Amare autem alios eorum gratia, non est secundum passionem; quia passio, cum pertineat ad appetitum sensitivum, non excedit proprium bonum amantis. Unde relinquitur quod hoc sit secundum habitum et sic amicitia est habitus.
<td>1604. He gives the second reason at “Men wish” [2, b], saying that by friendship men wish good to friends for their friends’ sake. If men wished good for their own sake they would love themselves rather than others. But to love others for their sake is not from passion because passion, since it belongs to the sensitive’ appetite, does not go beyond the particular good of the one loving. Consequently, it remains that this is from habit; and so friendship is a habit.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: et amantes amicum etc., respondet cuidam tacitae obiectioni. Dictum est enim supra, quod unicuique est amabile, quod est ei bonum. Contra quod videtur esse quod homo amet amicum illius gratia. Sed ipse respondet, quod illi qui amant amicum, amant id quod est bonum sibiipsis. Nam, quando ille qui est bonus in se est factus amicus alicui, fit etiam bonum amico suo. Et sic uterque, dum amat amicum, amat quod sibi bonum est et uterque retribuit aequale suo amico, et quantum ad voluntatem inquantum scilicet vult ei bonum, et quantum ad speciem voluntatis inquantum scilicet vult ei bonum non sui, sed illius gratia; quia amicitia quaedam aequalitas est, inquantum scilicet requirit mutuam amationem. Et hoc videtur addere super modum virtutis; nam in qualibet virtute sufficit actus virtuosi. Sed in amicitia non sufficit actus unius, sed oportet quod concurrant actus duorum mutuo se amantium; et ideo philosophus supra non dixit absolute quod esset virtus, sed addidit: vel cum virtute, quia videtur aliquid addere supra rationem virtutis.
<td>1605. Third [B, 3], at “Likewise, those who love,” he answers an implied objection. It has just been said (1601) that what is good to anyone is lovable to him. It seems contrary to this, that a man loves his friend for the friend’s sake. But he answers that those who love a friend love what is good to themselves. When a person, who is a good in himself ‘ becomes a friend to someone, he also becomes a good to his friend. So each, in loving his friend, loves what is good for himself; and each makes an equal return to his friend both in the fact of willing —as he wishes good to his friend—and in the kind of willing. He wishes good to his friend not for his own but for the friend’s sake. The reason is that friendship is a kind of equality precisely as it requires mutual love. This seems to be an addition above the mode of virtue, for in any virtue the act of the virtuous man is enough. But in friendship the act of one is not sufficient but the acts of two mutually loving one another must concur. For that reason the Philosopher did not state absolutely that it is a virtue but added “or at least accompanies virtue,” because it seems to add something above the notion of virtue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Haec autem quae nunc dicta sunt de amicitia, maxime videntur inveniri in amicitia bonorum.
<td>1606. The observations that have been made about friendship seem to be especially applicable to friendship between virtuous men.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="6" id="6"></a>LECTURE 6<br>
Friendship in Relation to Its Subject</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 6</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>III. HE NOW DISCUSSES (FRIENDSHIP) IN RELATION... TO FRIENDS THEMSELVES.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He treats the aptitude and ineptitude of some... for friendship. — 1607-1608</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐν δὲ τοῖς στρυφνοῖς καὶ πρεσβυτικοῖς ἧττον γίνεται ἡ φιλία, ὅσῳ δυσκολώτεροί εἰσι καὶ ἧττον ταῖς ὁμιλίαις χαίρουσιν· ταῦτα γὰρ δοκεῖ μάλιστ' εἶναι φιλικὰ καὶ ποιητικὰ φιλίας. διὸ νέοι μὲν γίνονται φίλοι ταχύ, πρεσβῦται δ' οὔ· οὐ γὰρ γίνονται φίλοι οἷς ἂν μὴ χαίρωσιν· ὁμοίως δ' οὐδ' οἱ στρυφνοί. ἀλλ' οἱ τοιοῦτοι εὖνοι μέν εἰσιν ἀλλήλοις· βούλονται γὰρ τἀγαθὰ καὶ ἀπαντῶσιν εἰς τὰς χρείας· φίλοι δ' οὐ πάνυ εἰσὶ διὰ τὸ μὴ συνημερεύειν μηδὲ χαίρειν ἀλλήλοις, ἃ δὴ μάλιστ' εἶναι δοκεῖ φιλικά.
<td>But friendship among morose and elderly people occurs less frequently inasmuch as they are more peevish and have little taste for conversations that especially seem to be the marks and cause of friendship. For this reason youths make friends quickly but not old people, for they cannot become friends of those whose company they do not enjoy. The same reason holds for austere persons who, nevertheless, entertain kindly feelings toward one another; for they wish each other well and assist one another in their needs. However, they do not really become friends because they do not live together nor take pleasure in one another’s company-activities that are especially characteristic of friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. (He treats) the number of friends.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE SHOWS THAT IT IS NOT POSSIBLE TO BE A FRIEND TO MANY BY... PERFECT FRIENDSHIP.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First (reason). — 1609</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πολλοῖς δ' εἶναι φίλον κατὰ τὴν τελείαν φιλίαν οὐκ ἐνδέχεται, ὥσπερ οὐδ' ἐρᾶν πολλῶν ἅμα ἔοικε γὰρ ὑπερβολῇ, τὸ τοιοῦτο δὲ πρὸς ἕνα πέφυκε γίνεσθαι·
<td>It is not possible to be a friend of many people by perfect friendship, as neither is it possible to be in love with many persons at the same time. Perfect friendship has a likeness to excess, but it is designed by nature for one object only.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Second reason. — 1610</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πολλοὺς δ' ἅμα τῷ αὐτῷ ἀρέσκειν σφόδρα οὐ ῥᾴδιον, ἴσως δ' οὐδ' ἀγαθοὺς εἶναι.
<td>Then too it is difficult for many to be exceedingly pleasing at the same time to the same person. But perhaps this would not be expedient.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. Third reason. — 1611</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δεῖ δὲ καὶ ἐμπειρίαν λαβεῖν καὶ ἐν συνηθείᾳ γενέσθαι, ὃ παγχάλεπον.
<td>Besides, friendship implies familiarity and experience which are very difficult.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE SHOWS THAT THIS HAPPENS IN TWO OTHER KINDS OF FRIENDSHIP. — 1612</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὰ τὸ χρήσιμον δὲ καὶ τὸ ἡδὺ πολλοῖς ἀρέσκειν ἐνδέχεται· πολλοὶ γὰρ οἱ τοιοῦτοι, καὶ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ αἱ ὑπηρεσίαι.
<td>In friendships for the sake of utility and pleasure many may be pleasing to one. The reason is that many can be useful and pleasant, and their services can be rendered in a short time.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE COMPARES THE TWO KINDS OF FRIENDS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He states his proposition. — 1613</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τούτων δὲ μᾶλλον ἔοικε φιλίᾳ ἡ διὰ τὸ ἡδύ, ὅταν ταὐτὰ ἀπ' ἀμφοῖν γίνηται καὶ χαίρωσιν ἀλλήλοις ἢ τοῖς αὐτοῖς, οἷαι τῶν νέων εἰσὶν αἱ φιλίαι·
<td>Friendship between such persons, however, seems rather to be for the sake of pleasure since the same activities may be performed by both: they may find delight in one another and in the same things. The friendships of the young are like this.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He proves his proposition by two reasons.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. First. — 1614</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μᾶλλον γὰρ ἐν ταύταις τὸ ἐλευθέριον. ἡ δὲ διὰ τὸ χρήσιμον ἀγοραίων.
<td>Their friendship seems more generous than friendship for utility, which is for gain.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Second. — 1615</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ οἱ μακάριοι δὲ χρησίμων μὲν οὐδὲν δέονται, ἡδέων δέ· συζῆν μὲν γὰρ βούλονταί τισι, τὸ δὲ λυπηρὸν ὀλίγον μὲν χρόνον φέρουσιν, συνεχῶς δ' οὐδεὶς ἂν ὑπομείναι, οὐδ' αὐτὸ τὸ ἀγαθόν, εἰ λυπηρὸν αὐτῷ εἴη·
<td>But fortunate people have no need of useful friends, although they do need pleasant friends for they must live with others. People can bear unpleasantness for a time but no one can continuously endure something unpleasant—not even good itself if it were displeasing.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He infers a corollary. — 1616</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὸ τοὺς φίλους ἡδεῖς ζητοῦσιν. δεῖ δ' ἴσως καὶ ἀγαθοὺς τοιούτους ὄντας, καὶ ἔτι αὑτοῖς· οὕτω γὰρ ὑπάρξει αὐτοῖς ὅσα δεῖ τοῖς φίλοις.
<td>For this reason people look for pleasant friends; even those who are friends for virtue’s sake must also be pleasant and good to one another. Thus they will have all the requisites for friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>C. (He treats) the differentiation of friends.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE STATES HIS PROPOSITION. — 1617</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δ' ἐν ταῖς ἐξουσίαις διῃρημένοις φαίνονται χρῆσθαι τοῖς φίλοις· ἄλλοι γὰρ αὐτοῖς εἰσὶ χρήσιμοι καὶ ἕτεροι ἡδεῖς, ἄμφω δ' οἱ αὐτοὶ οὐ πάνυ·
<td>Men in power seem to have different classes of friends, some of whom are useful and others pleasant to them; for the same persons are not likely to be friends in both ways.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE PROVES (IT). — 1618</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὔτε γὰρ ἡδεῖς μετ' ἀρετῆς ζητοῦσιν οὔτε χρησίμους εἰς τὰ καλά, ἀλλὰ τοὺς μὲν εὐτραπέλους τοῦ ἡδέος ἐφιέμενοι, τοὺς δὲ δεινοὺς πρᾶξαι τὸ ἐπιταχθέν, ταῦτα δ' οὐ πάνυ γίνεται ἐν τῷ αὐτῷ.
<td>Nor do the powerful seek pleasant friends who are also virtuous nor friends useful for honorable projects But to provide amusement they desire some who are witty, and others who are industrious in doing whatever they are commanded. Such qualities, however, are rarely found in the same person.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE ANSWERS AN OBJECTION. — 1619-1620</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡδὺς δὲ καὶ χρήσιμος ἅμα εἴρηται ὅτι ὁ σπουδαῖος· ἀλλ' ὑπερέχοντι οὐ γίνεται ὁ τοιοῦτος φίλος, ἐὰν μὴ καὶ τῇ ἀρετῇ ὑπερέχηται· εἰ δὲ μή, οὐκ ἰσάζει ἀνάλογον ὑπερεχόμενος. οὐ πάνυ δ' εἰώθασι τοιοῦτοι γίνεσθαι.
<td>It has been said, though, that a man can be a pleasant and useful friend at the same time, as in the case of the virtuous person. But a virtuous man does not become a friend of one who is eminent unless the latter is surpassed by the former in virtue. If this does not happen, there is no proportionate equality. But such people (who excel the good man in virtue) are not easy to find.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>D. He shows that the kinds of friendship discussed consist in equality.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE EXPLAINS HIS PROPOSITION. — 1621</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰσὶ δ' οὖν αἱ εἰρημέναι φιλίαι ἐν ἰσότητι· τὰ γὰρ αὐτὰ γίνεται ἀπ' ἀμφοῖν καὶ βούλονται ἀλλήλοις, ἢ ἕτερον ἀνθ' ἑτέρου καταλλάττονται, οἷον ἡδονὴν ἀντ' ὠφελείας·
<td>Consequently, the friendships discussed consist in equality, for friends both do and wish the same things for one another; or they exchange one thing for another, for instance, pleasure for utility.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE SHOWS HOW THE TWO KINDS (OF FRIENDSHIP) COMPARE WITH THE DEFINITION OF FRIENDSHIP. — 1622-1623</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅτι δὲ καὶ ἧττόν εἰσιν αὗται φιλίαι καὶ μένουσιν, εἴρηται. δοκοῦσι δὲ [καὶ] δι' ὁμοιότητα καὶ ἀνομοιότητα ταὐτοῦ εἶναί τε καὶ οὐκ εἶναι φιλίαι· καθ' ὁμοιότητα γὰρ τῆς κατ' ἀρετὴν φαίνονται φιλίαι ἣ μὲν γὰρ τὸ ἡδὺ ἔχει ἣ δὲ τὸ χρήσιμον, ταῦτα δ' ὑπάρχει κἀκείνῃ, τῷ δὲ τὴν μὲν ἀδιάβλητον καὶ μόνιμον εἶναι, ταύτας δὲ ταχέως μεταπίπτειν ἄλλοις τε διαφέρειν πολλοῖς, οὐ φαίνονται φιλίαι, δι' ἀνομοιότητα ἐκείνης.
<td>We have explained that these are less perfect and also less enduring friendships. Indeed according to their similarity or dissimilarity to the same thing they seem to be or not to be friendships. Inasmuch as they have a likeness to friendship based on virtue they seem to be friendships; for one kind has pleasure and the other utility. But perfect friendship has both. They differ, however, for perfect friendship is unchanging and permanent while the others quickly change; on account of this dissimilarity the latter do not seem to be genuine friendships.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>In severis autem et senibus et cetera. Postquam philosophus distinxit diversas amicitiae species, hic determinat de huiusmodi amicitiis per comparationem ad subiectum, quod sunt ipsi amici. Et circa hoc tria facit. Primo enim agit de aptitudine et ineptitudine quorumdam ad amicitiam. Secundo agit de multitudine amicorum, ibi: multis autem esse etc.; tertio de distinctione eorum, ibi: qui autem in potestatibus et cetera. Dicit ergo primo, quod in hominibus severis et senibus tanto minus fit amicitia quanto magis sunt discoli, quia scilicet de se ipsis praesumentes sensum suum sequuntur. Et ideo cum aliis concordare non possunt; minus etiam gaudent colloquiis aliorum; tum quia sibiipsis intendunt; tum propter suspicionem quam de aliis habent. Ista autem maxime videntur esse amicitiae opera et causativa ipsius; scilicet concordia et colloquium amicorum.
<td>1607. After the Philosopher has distinguished the different kinds of friendship, he now [III] discusses these friendships in relation to their subject, that is, to friends themselves. This aspect he treats from three angles. First [III, A] he treats the aptitude and ineptitude of some persons for friendship; then [III, B], at “It is not possible etc.,” the number of friends; last [III, C], at “Men in power etc.,” the differentiation of friends. He says first that the more peevish they are, the fewer friendships morose and elderly people form because, presuming on themselves, they follow their own way, For that reason they cannot agree with others: they have little taste for conversation with others both because they are intent on themselves and because they are suspicious of others. But concord and conversation with friends seem especially to be the works of friendship and its cause.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et inde est, quod iuvenes, qui multum in colloquiis gaudent et de facili aliis assentiunt, cito fiunt amici. Quod non contingit de senibus. Non enim possunt fieri amici illis, de quorum convictu et colloquio non gaudent. Et eadem ratio est de severis, qui scilicet sunt litigiosi, et mordaces eorum quae ab aliis aguntur. Tales autem, scilicet senes et severi, possunt esse benevoli, inquantum aliis bona volunt in affectu, et etiam in effectu subveniunt in necessitatibus; non tamen fiunt vere amici, propter hoc quod non convivunt, neque gaudent in societate amicorum, quae maxime videntur esse amicitiae opera.
<td>1608. Consequently youths, who find much pleasure in conversation and readily agree with others, quickly make friends. This does not happen with old people, for they cannot become friends of those whose company and conversation they do not enjoy. The same reason holds for morose persons who are quarrelsome and critical of what others do. But such people, i.e., the elderly and the severe, can be benevolent inasmuch as they affectively wish good to others and even effectively assist them in their needs. However they do not really become friends because they do not live with nor take pleasure in the company of their friends-activities that seem to be the special works of friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: multis autem esse amicum etc., agit de multitudine amicorum. Et circa hoc tria facit. Primo enim ostendit, quod secundum perfectam amicitiam, quae est bonorum, non contingit habere multos amicos. Secundo ostendit quod hoc contingit in aliis duabus amicitiis, quae scilicet sunt propter utile et delectabile, ibi, propter utile autem et cetera. Tertio comparat utrosque amicos ad invicem, ibi: horum autem magis et cetera. Ostendit ergo primo, quod secundum perfectam amicitiam, quae est propter bonum virtutis, non contingit aliquem esse multis amicum, tribus rationibus. Quarum prima est, quia cum talis amicitia sit perfecta et maxima, habet similitudinem cuiusdam superabundantiae in amando, si scilicet consideretur quantitas amoris; sed si consideretur ratio amandi, non potest ibi esse superabundantia, non enim contingit virtutem et virtuosum ab alio virtuoso, qui ratione ordinat suos affectus, nimis amari. Superabundans autem amor, non est natus fieri ad multos, sed ad unum tantum; sicut patet in amore venereo, secundum quem non contingit quod unus homo simul multas mulieres superabundanter amet. Ergo perfecta amicitia bonorum non potest haberi ad multos.
<td>1609. Then [III, B], at “It is not possible,” he treats the number of friends. He explains this point in a threefold manner. First [ B, 1 ] he shows that it is not possible to be a friend to many people by the perfect friendship that exists between virtuous persons. Second [B, 2], at “In friendships etc.,” he shows that this happens in two other kinds of friendship: those for utility and pleasure. Third [B, 3], at “Friendship between etc.,” he compares the two kinds of friends with one another. He shows first, by three reasons, that it is not possible for a person to be a friend of many people by perfect friendship built on the good of virtue. The first [1, a] is that, since this friendship is perfect and best, it has a likeness to excess in loving-if the extent of love be considered. But if we consider the notion of loving there cannot be an excess. It is not possible for virtue and a virtuous person to be loved excessively by another virtuous person who regulates his affections by reason. Superabundant love is not designed by nature for many but for one only. This is evident in sexual love according to which one man cannot at the same time love many women in an excessive manner. Therefore, the perfect friendship of the virtuous cannot extend to many persons.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: multos autem et cetera. Quae talis est. Secundum perfectam amicitiam amici valde invicem sibi placent. Sed non est facile, quod simul eidem multi valde placeant. Quia non multi inveniuntur, in quibus non inveniatur aliquid quod displiceat homini aliqualiter affecto, propter multos defectus hominum et contrarietates eorum adinvicem. Ex quo fit, ut dum unus multum placet, alius multum placere non possit. Forte etiam non esset bonum et expediens, ut uni homini multi valde placerent; quia dum multis conviveret, non posset sibiipsi intendere. Non ergo secundum perfectam amicitiam sunt multi amici.
<td>1610. He gives the second reason [I, b] at “Then too it is difficult.” It is this. In perfect friendship friends are exceedingly pleasing to one another. But it is not easy for many to be exceedingly pleasing at the same time to the same individual, because few are to be found who do not have something displeasing to a person affected in some way by man’s many defects and conflicting dispositions. Thus it happens that, while one is very pleasing, another may not be. Perhaps it is fortunate and desirable that many cannot be exceedingly pleasing to one man who, while associating with many, would not be able to care for himself. Therefore, one cannot be a friend to many by perfect friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi, oportet autem et cetera. Quae talis est. In amicitia perfecta oportet ex assuetudine experientiam accipere de amico. Hoc autem est valde difficile; et sic non potest in multis contingere. Non ergo secundum perfectam amicitiam sunt plures amici.
<td>1611. He gives the third reason [i, c] at “Besides, friendship etc.” It is this. In perfect friendship we must become acquainted with a friend by habitual association. But this is very hard and cannot happen with many people. Therefore, one does not have many friends by perfect friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: propter utile autem etc., ostendit, quod in aliis duabus amicitiis, quae scilicet sunt propter utile et delectabile, contingit, quod homo habeat multos amicos, quibus placeat: et hoc propter duo. Primo quidem, quia multi inveniuntur tales, qui possunt esse utiles et delectabiles. Secundo, quia non requiritur experientia longi temporis; sed sufficit ad tales amicitias ut etiam in pauco tempore sibi invicem subministrent delectationem vel etiam aliquam utilitatem.
<td>1612. Next [B, 2], at “In friendships,” he shows that in the other two kinds of friendship, which are based on utility and pleasure, it is possible for a man to have many friends who are pleasing to him; and this for two reasons. First, because many can be useful and pleasant. Second, because a long period of trial is not required, it suffices that for a short time people provide one another with pleasure, for example, or even some utility.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: horum autem etc., comparat amicos duarum amicitiarum adinvicem. Et primo proponit quod intendit. Et dicit, quod inter amicos praedictos, qui possunt esse multi, magis videtur esse amicitia (amicitia) eorum qui propter delectabile sunt amici. Si tamen idem fiat ab ambobus, ut scilicet uterque alteri exhibeat delectationem. Sic enim in eisdem adinvicem gaudent, quod est proprium amicitiae. Est enim signum quod sit eorum una (anima) qui in eisdem gaudent. Sed hoc non contingit quando ex una parte exhibetur delectabile et ex alia parte utile. Sunt autem tales amicitiae iuvenum, qui scilicet utrimque propter delectabile se amant.
<td>1613. Then [B, 3], at “Friendship between such,” he compares the two kinds of friends. First [3, a] he states his proposition: with those just mentioned, among whom one can have many friends, friendship for pleasure’s sake seems to be more like true friendship; on condition, though that the same thing is done by both, namely, each affords pleasure to the other, for in this way they rejoice in the same things—a characteristic of friendship. In fact, this is an indication that there is one pleasure for those who delight in the same things. But the case is different when pleasure is occasioned on the part of one and utility on the part of the other. However, such are the friendships among youths that on either side they love each other for the sake of pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: magis enim in his etc., probat propositum duabus rationibus. Quarum prima est quia in amicitia delectabilis amici magis se liberaliter amant quam in amicitia utilis, in qua requiritur recompensatio lucri et sic huiusmodi amicitia videtur esse quasi negotiatio quaedam. Et ita amicitia quae est propter delectabile est potior, utpote similior perfectae amicitiae, quae est maxime liberalis, inquantum secundum ipsam propter se amici amantur.
<td>1614. Second [3, b], at “Their friendship,” he proves his proposition by two reasons. The first [b, ii] is that in pleasurable friendship friends love one another more generously than in useful friendship in which a profitable return is sought—this friendship seems to be a kind of business affair. Hence friendship for the sake of pleasure is more powerful, as more resembling perfect friendship, which is most generous inasmuch as by it friends are loved for their own sakes.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: et beati autem et cetera. Quae talis est. Homines beati, id est bonis abundantes, non indigent utilibus amicis, quia beati sunt sibi sufficientes: indigent autem amicis delectabilibus, quia oportet quod aliquibus convivant; quod non potest fieri sine delectatione. Sustinent enim homines aliquid triste per modicum tempus, sed continue nullus posset aliquid cum tristitia sustinere, neque etiam ipsum bonum honestum si esset ei triste. Et inde est quod homines qui non delectantur in operibus virtutis non possunt in eis perseverare. Sic ergo patet quod amicitia delectabilis potior est quam amicitia utilis, utpote pluribus et melioribus necessaria.
<td>1615. He gives the second reason [b, ii] at “But fortunate people.” It is this. Fortunate men, i.e., the rich, have no need of useful friends since they are sufficient unto themselves, but they do have need of pleasant friends, for they must live with others; and this is impossible without pleasantness. People can bear unpleasantness for a time. But no man can continuously endure something unpleasant; he could not even stand good itself if it were displeasing. Consequently men who do not find pleasure in virtuous activities cannot persevere in them, So then it is evident that pleasurable friendship is more effectual than useful friendship, as being necessary to a great number and to more generous people.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: propter quod amicos etc., infert quoddam corollarium ex dictis. Quia enim etiam bonum honestum, si sit triste, non potest aliquis continue sustinere, inde etiam est quod amicos propter virtutem oportet esse delectabiles invicem. Oportet etiam insuper, quod sicut sunt boni in se, ita etiam sint boni sibi invicem, sic enim habebunt quaecumque requiruntur in amicitia.
<td>1616. Third [3, c], at “For this reason,” he infers a corollary from the discussions. Since even an honorable good would be intolerable if it were distasteful, it follows that friends for virtue’s sake must be pleasant to one another. They must be not only good in themselves, but also good to one another. Thus they will have the requisites for friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: qui autem in potestatibus etc., agit de divisione amicorum et circa hoc tria facit. Primo proponit quod intendit: scilicet quod homines qui sunt in potestatibus constituti utuntur divisis amicis, ita scilicet quod alii amicorum sunt eis utiles et alii delectabiles. Non autem contingit de facili quod iidem homines sint eis amici utroque modo.
<td>1617. Next [III, C], at “Men in power,” he treats the distinction of friends. On this point he does three things. First [C, 1] he states his proposition, that men situated in positions of power are accustomed to different kinds of friends in such a way that some are useful to them and others pleasant. It is not usual for the same men to be their friends in both ways.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: neque enim delectabiles etc., probat propositum; quia scilicet huiusmodi potentes non quaerunt delectabiles secundum virtutem. Haec enim delectatio habet utilitatem annexam. Neque etiam quaerunt utiles ad bona honesta; quae quidem utilitas habet delectationem adiunctam. Sed ad delectationem appetunt quosdam eutrapelos, idest lusivos, puta histriones. Causa vero utilitatis appetunt amicos quosdam dimos, idest industrios ad exequendum quodcumque praeceperint, sive sit bonum sive malum. Ista autem duo non fiunt in eodem, scilicet industria et iocularitas, quia homines industrii non dant se iocis, sed seriis; unde patet quod potentes habent amicos divisos.
<td>1618. Second [C, 2], at “Nor do the powerful,” he proves his proposition from the fact that these powerful men do not seek the pleasures of virtue—this type of pleasure has utility connected with it. Nor do they seek friends useful in the attainment of honorable good—this utility has a pleasure attached to it. For amusement they seek witty or entertaining people, like comedians. But for utility they desire other friends (<i>dinos</i>) i.e., shrewd in executing whatever is commanded, either good or bad. These two qualities, viz., shrewdness and jocularity, are not found in the same person because skillful people are not given to jesting but to serious matters. Hence it is evident that the powerful have different kinds of friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: delectabilis autem etc., respondet cuidam obiectioni. Posset enim aliquis dicere quod potentibus sunt amici iidem et delectabiles et utiles, quia, sicut supra dictum est, studiosus, idest virtuosus, est simul et delectabilis et utilis. Sed ipse respondet quod virtuosus non fit amicus homini superexcellenti in potentia vel divitiis, nisi etiam virtuosus superexcellatur a potentiori etiam in virtute. Sed si hoc non contingat, ille potentior qui est superexcessus in virtute, non adaequat secundum analogum, id est non recompensat virtuoso secundum proportionem; ut scilicet, sicut virtuosus defert ei ut potentiori, ita ipse deferat virtuoso ut meliori.
<td>1619. Third [C, 3], at “It has been said, though,” he answers an objection. Someone can object that friends of the powerful are at the same time pleasant and useful because, as was explained previously (1585), a good or virtuous person is at the same time pleasant and useful. But Aristotle answers that the virtuous man does not become a friend of one eminent in power or riches unless the virtuous person is surpassed in virtue by the powerful. If this is not the case, the more powerful one who is surpassed in virtue does not make himself proportionately equal, i.e., does not give proportionate compensation to the virtuous man; that is to say, as the virtuous person defers to him as the more powerful so he should defer to the virtuous man as the better.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Plerumque enim homines, quantum excellunt in potentia et divitiis, tantum aestimant se meliores. Non autem consueverunt inveniri tales potentes, qui etiam in virtute excedant, aut virtuoso deferant tamquam melioribus.
<td>1620. Usually, to the extent that men excel in power and riches they think themselves better; and we are not accustomed to find men in power who also excel in virtue or defer to the virtuous as the better.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: sunt autem etc., ostendit quod praedictae amicitiae species in aequalitate consistunt. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit propositum; concludens ex praemissis, quod praedictae amicitiae in aequalitate consistunt. Et quia de amicitia quae est propter bonum hoc est manifestum, probat propositum in amicitia utilis et delectabilis, quia scilicet vel eadem volunt et faciunt sibiinvicem, scilicet recompensantes delectationem delectationi aut utilitatem utilitati; vel commutant alterum pro altero, scilicet utilitatem pro delectatione aut e converso.
<td>1621. Then [III, D], at “Consequently, the friendships,” he shows that the kinds of friendship discussed consist in equality. He treats this point in a twofold manner. First [D, 1] he explains his proposition, concluding from the premises that the kinds of friendship just treated consist in equality. Since this is obvious about friendship for the sake of virtue, he proves the proposition in regard to friendship based on utility and pleasure: either men wish and do the same things for one another, i.e., return pleasure for pleasure or utility for utility, or they exchange one for the other, i.e., utility for pleasure or vice versa.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: quoniam autem etc., ostendit quomodo duae species se habeant ad rationem amicitiae: et dicit manifestum esse ex praedictis quod sunt minus amicitiae et minus permanent quam perfecta amicitia quae est bonorum, secundum cuius similitudinem et dissimilitudinem videntur esse amicitiae et non esse. Inquantum enim habent similitudinem ad perfectam amicitiam, videntur esse amicitiae, prout scilicet una earum habet delectabile et alia utile. Perfecta autem amicitia habet et utrumque.
<td>1622. Next [D, 2], at “We have explained,” he shows how the two kinds compare with the definition of friendship. He says that from the discussions obviously the kinds of friendship which are less proper are less lasting than the perfect friendship of the virtuous, according to whose likeness or unlikeness friendships seem to be or not to be denominated. Inasmuch as they resemble perfect friendship they seem to be friendship according as one of them has pleasure and another utility. Perfect friendship has both.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed quantum ad alia sunt dissimiles, prout scilicet perfecta amicitia est immutabilis et permansiva, aliae autem velociter transmutantur. Differunt etiam in multis aliis, ut ex praedictis patet. Et propter hanc dissimilitudinem non videntur esse verae amicitiae.
<td>1623. But in respect to other qualities they are dissimilar according as perfect friendship is unchanging and lasting. The remaining kinds, however, quickly change; they also differ in many other particulars, as is evident from the previous discussions (1594-1595). On account of this dissimilarity they do not seem to be species of true friendship.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="7" id="7"></a>LECTURE 7<br>
Friendship Between Unequals</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 7</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE DISCUSSES THE FRIENDSHIPS OF A SUPERIOR FOR A SUBORDINATE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He distinguishes the classification of this friendship from the previous kinds. — 1624-1625</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἕτερον δ' ἐστὶ φιλίας εἶδος τὸ καθ' ὑπεροχήν, οἷον πατρὶ πρὸς υἱὸν καὶ ὅλως πρεσβυτέρῳ πρὸς νεώτερον, ἀνδρί τε πρὸς γυναῖκα καὶ παντὶ ἄρχοντι πρὸς ἀρχόμενον.
<td>There is another kind of friendship that consists in an inequality, as the friendship of a father with a son, or—in general—of an older with a younger person, of a husband with a wife, and of a ruler with his subject.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He distinguishes friendships of this type from one another.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE STATES HIS PROPOSAL. — 1626</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαφέρουσι δ' αὗται καὶ ἀλλήλων· οὐ γὰρ ἡ αὐτὴ γονεῦσι πρὸς τέκνα καὶ ἄρχουσι πρὸς ἀρχομένους, ἀλλ' οὐδὲ πατρὶ πρὸς υἱὸν καὶ υἱῷ πρὸς πατέρα, οὐδ' ἀνδρὶ πρὸς γυναῖκα καὶ γυναικὶ πρὸς ἄνδρα.
<td>These friendships, though, differ from one another because the friendship of parents for children is not the same as the friendship of ruler for subjects; nor is the friendship of a father for a son the same as that of a son for a father; nor of a husband for a wife, as of a wife for a husband.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE EXPLAINS HIS PROPOSAL BY TWO REASONS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. First. — 1627</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἑτέρα γὰρ ἑκάστου τούτων ἀρετὴ καὶ τὸ ἔργον,
<td>Indeed the virtue and function of these persons is different.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Second. — 1628</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἕτερα δὲ καὶ δι' ἃ φιλοῦσιν· ἕτεραι οὖν καὶ αἱ φιλήσεις καὶ αἱ φιλίαι.
<td>Different, too, are their motives for loving. Therefore their affections and friendships differ.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>C. He shows how these friendships are preserved.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. IN THIS THAT THEY MUTUALLY OFFER WHAT THEY SHOULD.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. They mutually offer what is proper. — 1629</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ταὐτὰ μὲν δὴ οὔτε γίνεται ἑκατέρῳ παρὰ θατέρου οὔτε δεῖ ζητεῖν· ὅταν δὲ γονεῦσι μὲν τέκνα ἀπονέμῃ ἃ δεῖ τοῖς γεννήσασι, γονεῖς δὲ [υἱέσιν] ἃ δεῖ τοῖς τέκνοις, μόνιμος ἡ τῶν τοιούτων καὶ ἐπιεικὴς ἔσται φιλία.
<td>Certainly the same benefits are not received by each from the other, nor should they be sought. When children give to their parents what is due the authors of their being and which parents give to children what is due their offspring, there will exist between them a lasting and virtuous friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. These reciprocations are... according to proportionality. — 1630</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀνάλογον δ' ἐν πάσαις ταῖς καθ' ὑπεροχὴν οὔσαις φιλίαις καὶ τὴν φίλησιν δεῖ γίνεσθαι, οἷον τὸν ἀμείνω μᾶλλον φιλεῖσθαι ἢ φιλεῖν, καὶ τὸν ὠφελιμώτερον, καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον ὁμοίως· ὅταν γὰρ κατ' ἀξίαν ἡ φίλησις γίνηται, τότε γίνεταί πως ἰσότης, ὃ δὴ τῆς φιλίας εἶναι δοκεῖ.
<td>In all friendships according to inequality love must be given proportionately. Thus the superior party is loved more than he loves; the same is true of the person who is more useful or more excellent in any way at all. When love is bestowed according to excellence a kind of equality will arise that seems to belong to friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. How this applies to justice and friendship in a different manner.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He gives the difference. — 1631-1632</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐχ ὁμοίως δὲ τὸ ἴσον ἔν τε τοῖς δικαίοις καὶ ἐν τῇ φιλίᾳ φαίνεται ἔχειν· ἔστι γὰρ ἐν μὲν τοῖς δικαίοις ἴσον πρώτως τὸ κατ' ἀξίαν, τὸ δὲ κατὰ ποσὸν δευτέρως, ἐν δὲ τῇ φιλίᾳ τὸ μὲν κατὰ ποσὸν πρώτως, τὸ δὲ κατ' ἀξίαν δευτέρως.
<td>Equality, however, does not seem to be applicable to justice and friendship in the same way. Equality in justice is accounted first according to excellence and then according to quantity. But in friendship quantitative equality must be considered first and then what is in conformity with excellence.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He makes it clear by an indication.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE STATES THE INDICATION. — 1633</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δῆλον δ', ἂν πολὺ διάστημα γένηται ἀρετῆς ἢ κακίας ἢ εὐπορίας ἤ τινος ἄλλου· οὐ γὰρ ἔτι φίλοι εἰσὶν ἀλλ' οὐδ' ἀξιοῦσιν.
<td>This is clearly the case if there is a great difference in virtue or vice or anything else, for men do not then remain friends; nor do they even expect to be friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE GIVES THREE EXAMPLES. — 1634</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐμφανέστατον δὲ τοῦτ' ἐπὶ τῶν θεῶν· πλεῖστον γὰρ οὗτοι πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς ὑπερέχουσιν. δῆλον δὲ καὶ ἐπὶ τῶν βασιλέων· οὐδὲ γὰρ τούτοις ἀξιοῦσιν εἶναι φίλοι οἱ πολὺ καταδεέστεροι, οὐδὲ τοῖς ἀρίστοις ἢ σοφωτάτοις οἱ μηδενὸς ἄξιοι.
<td>This is evident in the case of the gods because they greatly exceed men in good things; it is clear too of kings, for people in humbler walks of life are not likely to have royal friends; it is true also of the best and wisest men with whom individuals of no distinction do not become friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HE ANSWERS AN IMPLIED QUESTION. — 1635</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀκριβὴς μὲν οὖν ἐν τοῖς τοιούτοις οὐκ ἔστιν ὁρισμός, ἕως τίνος οἱ φίλοι· πολλῶν γὰρ ἀφαιρουμένων ἔτι μένει, πολὺ δὲ χωρισθέντος, οἷον τοῦ θεοῦ, οὐκέτι.
<td>In such matters then it is not possible to determine exactly at what point men can be friends, for, when many qualities are absent friendship still remains. But if the persons are far removed from one another, like men from God, the friendship ceases.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. He solves a doubt.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE RAISES IT. — 1636</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅθεν καὶ ἀπορεῖται, μή ποτ' οὐ βούλονται οἱ φίλοι τοῖς φίλοις τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν, οἷον θεοὺς εἶναι· οὐ γὰρ ἔτι φίλοι ἔσονται αὐτοῖς, οὐδὲ δὴ ἀγαθά· οἱ γὰρ φίλοι ἀγαθά.
<td>From this a doubt arises that men do not perhaps wish their friends the greatest goods, for example, that they become gods; for then the friends will not benefit them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE SOLVES (IT).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. First. — 1637</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ δὴ καλῶς εἴρηται ὅτι ὁ φίλος τῷ φίλῳ βούλεται τἀγαθὰ ἐκείνου ἕνεκα, μένειν ἂν δέοι οἷός ποτ' ἐστὶν ἐκεῖνος· ἀνθρώπῳ δὴ ὄντι βουλήσεται τὰ μέγιστα ἀγαθά.
<td>If it was correctly stated that a man wishes good things to a friend for his sake, we must suppose that the friend remains much the same person as he is. One wishes the most excellent goods to his friend as he is a man;
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. Second. — 1638</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἴσως δ' οὐ πάντα· αὑτῷ γὰρ μάλισθ' ἕκαστος βούλεται τἀγαθά.
<td>but perhaps not all goods, for every one wishes good to himself most of all.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Altera autem est amicitiae species et cetera. Postquam philosophus distinxit amicitiae species quae in aequalitate consistunt, hic distinguit species amicitiae quae est inter inaequales personas. Et circa hoc duo facit. Primo determinat ea quae in communi pertinent ad talium amicitiarum distinctionem. Secundo determinat de distinctione harum amicitiarum secundum speciales earum rationes, ibi, videtur autem quemadmodum et cetera. Circa primum duo facit. Primo agit de amicitiis superexcedentis ad superexcessum; sicut patris ad filium, viri ad uxorem et huiusmodi; secundo agit de amicitiis quae videntur esse inter contrarios, puta inter pauperem et divitem, et huiusmodi, ibi, ex contrariis autem et cetera. Circa primum tria facit. Primo distinguit huiusmodi amicitiae genus a praecedentibus amicitiis. Secundo distinguit huiusmodi amicitias abinvicem, ibi, differunt autem et cetera. Tertio ostendit quomodo huiusmodi amicitiae conservantur, ibi: eadem quidem utique et cetera.
<td>1624. After the Philosopher has distinguished the kinds of friendship that consist in equality, he now distinguishes the kinds of friendship that exist between unequal persons. He treats two aspects of this subject. First he determines the things pertaining in general to the distinction of such friendships. Then [Lect. 9], at “As we noted at the outset etc.” (B. 1159 b 25), he treats the distinction of these friendships according to their particular natures. On the first point he does two things. First [I] he discusses the friendships of a superior for a subordinate, as father for son, husband for wife. Second [Lect. 8; II], at “Between opposites, however etc.” (B. 1159 b 12), he discusses friendships existing between opposites, like a poor man and a rich man, and so on. He treats the first point in a threefold manner. First [I, A] he distinguishes the classification of this friendship from the previous kinds of friendships. Then [I, B], at “These friendships, though etc.,” he distinguishes friendships of this type from one another. Last [I, C], at “Certainly the same benefits etc.,” he shows how these friendships are preserved.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod praeter praedictas amicitias quas diximus in aequalitate consistere, eo quod sunt similium secundum virtutem vel utilitatem vel delectationem; est quaedam alia species amicitiae, quae est secundum superabundantiam, inquantum scilicet una persona excedit aliam, sicut amicitia quae est patris ad filium, et universaliter senioris ad iuniorem et viri ad uxorem et universaliter omnis eius qui habet imperium super aliquem, ad eum super quem habet imperium.
<td>1625. He says first that besides the foregoing friendships, which we said (1562-1595) consist in equality from the fact that they belong to persons having likeness in virtue or utility or pleasure, there is another kind of friendship that consists in inequality (inasmuch as one person excels another), as the friendship of a father with a son, or—in general—of an older with a younger person, or of a husband with a wife, or for the most part of a superior with a subordinate.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: differunt autem etc., ostendit differentiam harum amicitiarum ad invicem. Et primo proponit quod intendit. Et dicit quod huiusmodi amicitiae differunt specie abinvicem. Et assignat duas differentias. Unam quidem secundum diversas relationes superabundantiae. Alia est enim amicitiae species patris ad filios et alia imperantis ad subditos quibus imperat. Alia vero differentia est secundum diversam relationem excedentis et excessi. Non enim eadem est amicitia patris ad filium et filii ad patrem neque etiam eadem est viri ad uxorem et uxoris ad virum.
<td>1626. Then [I, B], at “These friendships, though,” he differentiates these friendships from one another. First [B, 1] he states his proposal, saying that friendships of this type differ in kind. He assigns two differences, one according to various relations of inequality: the friendship of a father for a son is one kind, and of a ruler for his subject is another. Another difference is according to the contrasting relation of the superior and subordinate; for the friendship of a father for a son is not the same as the friendship of a son for a father, nor is the friendship of a husband for a wife the same as the friendship of a wife for a husband.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: altera enim etc. ostendit propositum duabus rationibus. Quarum prima est, quia cum amicitia dicatur secundum habitum et secundum actum, necesse est quod cuilibet amico insit aliqua habitualis virtus ad exequendum ea quae sunt amicitiae, et etiam ipsum opus amicitiae. Manifestum est autem in singulis praedictorum quod non est idem opus, puta patris ad filium et viri ad uxorem aut etiam filii ad patrem; et per consequens non est eadem virtus. Ergo etiam sunt diversae amicitiae.
<td>1627, Second [B, 2], at “Indeed the virtue,” he explains his proposal by two reasons. The first [2, a] is that, since friendship may be predicated according to habit and act, every friend necessarily should have an habitual disposition to do the things pertaining to friendship as well as the function itself of friendship. But it is clear in the case of the persons just mentioned that the function is not the same, for example of a father toward a son and of a husband toward a wife or even of a son toward a father; and consequently there is not the same virtue. Therefore, they are also different kinds of friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi: altera autem et cetera. Quae talis est. In praedictis amicitiis inveniuntur diversae rationes propter quas amant. Alia enim ratione pater amat filium, et filius patrem, et vir uxorem. Sed secundum diversas rationes amandi sunt diversae amationes, et per consequens diversae amicitiae.
<td>1628. He gives the second reason [2, b] at “Different, too, are.” It is this. In these friendships there are different motives why people love. It is for a different reason that a father loves a son and a son loves a father, and a husband loves a wife. But according to the different reasons for loving there are different kinds of love and so different kinds of friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: eadem quidem etc., ostendit quomodo praedictae amicitiae conservantur. Et primo ostendit quod conservantur per hoc quod invicem sibi exhibent quae oportet secundum amare et amari. Secundo ostendit quomodo amare et amari se habeant ad amicitiam, ibi, multi autem videntur et cetera. Circa primum tria facit. Primo ostendit quomodo praedictae amicitiae conservantur per hoc quod sibiinvicem exhibent quae oportet. Secundo ostendit quod ista considerantur secundum analogiam, ibi, analogon autem et cetera. Tertio ostendit quomodo hoc diversimode competat iustitiae et amicitiae, ibi, non similiter autem et cetera. Dicit ergo primo quod in his amicitiis non fiunt eadem ab utraque parte amicorum: neque etiam oportet eadem requirere quae quis facit. Sicut filius non debet requirere a patre reverentiam, quam ei exibet, sicut in praedictis amicitiis pro delectatione requirebatur delectatio, et pro utilitate utilitas, sed quando filii exhibent parentibus quae oportet exhibere principiis suae generationis, et parentes exhibent filiis quae oportet exhibere a se genitis, tunc talium amicitia erit permansiva et epiiches, id est virtuosa.
<td>1629. Next [I, C], at “Certainly the same benefits,” he shows how these friendships are preserved. First [C, 1] he explains that they are preserved by the parties mutually offering what. they should in regard to loving and being loved. Then [Lect. 8; C, 2], at “Because of a desire for honor etc.” (B. 1159 a 13), he explains how loving and being loved are related to friendship. He discusses the first point in a threefold manner. First [1, a] he shows how these friendships are preserved because the parties mutually offer what is proper. Next [1, b], at “In all friendships etc.,” he shows that these reciprocations are considered according to proportionality. Last [1, c], at “Equality, however etc.,” he explains how this applies to justice and friendship in a different manner. He says first that in these friendships the same benefits are not bestowed by each friend, and it is unnecessary to expect in return the same benefits that one bestows. For example, a son ought not to ask of his father the reverence that the son shows the father, as in the previous friendships pleasure was offered for pleasure and utility for utility. But when children show their parents what is due those who have generated them, and when parents show their children what is due their offspring, there will exist between them a lasting and just or virtuous friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: analogon autem etc., ostendit qualiter exhibeatur, quod oportet in his amicitiis. Et dicit, quod in omnibus amicitiis quae sunt secundum superabundantiam unius personae ad aliam, oportet fieri amationem secundum proportionem, ut scilicet melior plus ametur quam amet: et similis ratio est de utiliori et delectabiliori, vel qualitercumque aliter excellentiori: cum enim uterque ametur secundum dignitatem, tunc fiet quaedam aequalitas, scilicet proportionis, quae videtur ad amicitiam pertinere.
<td>1630. Next [I, b], at “In all friendships,” he shows how what is proper is offered in these friendships. He says that in all friendships involving inequality of one person to the other, love is given proportionately, so that the superior party is loved more than he loves; the same is true concerning the person who is more useful, more pleasant, or more excellent in any way whatsoever. For when each person is loved by reason of the worth he manifests, an equality of proportion that apparently pertains to friendship will ensue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: non similiter autem etc., ostendit, quomodo hoc diversimode conveniat iustitiae et amicitiae. Et primo ponit differentiam. Secundo manifestat per signum, ibi, manifestum autem et cetera. Tertio solvit quamdam dubitationem, ibi, et unde dubitatur etc. Dicit ergo primo, quod aequalitas et proportio, quae secundum dignitatem attenditur, non similiter se habet in iustitia et amicitia. Nam sicut supra in quinto dictum est circa iustitiam, oportet quod primo attendatur vel aestimetur dignitas secundum proportionem; et tunc fiet commutatio secundum aequalitatem. Sed in amicitia oportet e converso, quod primo attendatur aliqua aequalitas inter personas mutuo se amantes, et secundo exhibeatur utrique quod est secundum dignitatem.
<td>1631. Then [1, c], at “Equality, however,” he shows how this is applicable to justice and friendship in a different manner. First [c, i] he gives the difference. Second [c, ii], at “This is clearly etc.,” he makes it clear by an indication. Last [c, iii], at “From this a doubt etc., he solves a doubt. He says first that equality and proportion, which are considered in the light of one’s excellence, are not found in the same way in justice and friendship. For, as we have noted in the fifth book (935) concerning justice, excellence first must be accounted or judged according to proportion, and then an exchange will be made according to equality. But in friendship, on the contrary, an equality between the persons loving one another first must be taken into consideration and then what is in conformity with excellence must be offered to each.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et huius diversitatis ratio est, quia amicitia est quaedam unio sive societas amicorum, quae non potest esse inter multum distantes, sed oportet quod ad aequalitatem accedant. Unde ad amicitiam pertinet aequalitate iam constituta ea aliqualiter uti; sed ad iustitiam pertinet inaequalia ad aequalitatem reducere. Aequalitate autem existente cessat iustitiae opus. Et ideo aequalitas est ultimum in iustitia, sed primum in amicitia.
<td>1632. The reason for this difference is that friendship is a kind of union or association of friends that cannot exist between widely separated persons; but they must approach equality. Hence it pertains to friendship to use an equality already uniformly established, but it pertains to justice to reduce unequal things to an equality. When equality exists the work of justice is done. For that reason equality is the goal of justice and the starting point of friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit manifestum autem etc., manifestat quod dixerat per signum. Et circa hoc tria facit. Primo proponit signum. Et dicit, quod hoc quod dictum est, scilicet quod aequalitas requiratur primo in amicitia: manifestum est per hoc, quod si sit multa distantia, vel virtutis vel malitiae vel cuiuscumque alterius, non remanent homines amici neque etiam dignum reputatur quod aliqui habeant amicitiam cum his qui multum a se distant.
<td>1633. At “This is clearly” [c, ii] he clarifies his statement by an indication. He discusses this point in a threefold way. First [ii, x] he states the indication. He says that the declaration (1631 1632) of the prime necessity of equality in friendship is obvious from the fact that, if there is a great difference in virtue or vice or any other thing, men do not remain friends; nor is it considered suitable for people to maintain friendship with those who differ considerably from themselves.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: manifestissimum autem etc., ponit triplex exemplum. Primum quidem de diis, qui plurimum superexcellunt homines in omnibus bonis. Unde non habent amicitiam cum hominibus, ut scilicet conversentur et convivant cum eis; vocat autem deos more gentilium substantias separatas. Secundum autem exemplum ponit de regibus, quorum amicitia non se reputant dignos illi qui multum ab eis deficiunt. Tertium exemplum ponit de optimis et sapientissimis viris, quibus non fiunt amici illi qui sunt omnino indigni.
<td>1634. Second [ii, y], at “This is evident,” he gives three examples. First, of beings who greatly surpass men in all good things. Hence they do not maintain friendship with men so as to converse and live with them. These separated substances Aristotle calls gods, according to pagan custom. The second example is of kings whose friendship people in humbler walks of life are not likely to have. He takes the third example from the best and wisest of men, with whom individuals of little worth do not become friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: certa quidem etc., respondet tacitae quaestioni. Posset enim aliquis quaerere in quanta distantia possit amicitia salvari, et in quanta non. Sed ipse respondet, quod in talibus non potest dari certa determinatio. Sed hoc in generali sufficit scire, quod multis ablatis ab uno quae insunt alii, adhuc remanet amicitia. Et si multum distent, puta sicut homines a Deo, non adhuc remanet talis amicitia, de qua loquimur.
<td>1635. Third [ii, z], at “In such matters,” he answers an implied question. Someone might ask what barriers can friendship overcome and what barriers can it not overcome. Aristotle answers that in such matters an exact determination is not possible. But it suffices to know in general that many qualities can be absent from one that are present in the other and the friendship still remains. If the persons are far apart, like men from God, then the friendship we are discussing does not survive.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: unde et dubitatur etc., solvit quamdam dubitationem incidentem. Et primo movet eam. Et dicit, quod ex praedictis dubitatur utrum amici velint suis amicis maxima bona, puta esse deos, vel reges, aut virtuosissimos. Et videtur quod non; quia iam non remanebunt eis amici, et ita perdent ipsi magna bona, scilicet ipsos amicos.
<td>1636, Then [c, iii], at “From this a doubt,” he solves an incidental doubt. First [iii, x] he raises it. He says that from the discussions a doubt arises whether men can wish their friends the greatest goods, for example, that they be gods or kings or most virtuous. It seems not, because then they will no longer have their friends, and in this way they themselves will lose great benefits, viz., their friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: si itaque etc., solvit praedictam dubitationem, dupliciter. Primo quidem quia, cum dictum est supra quod amicus vult bona amico eius gratia, oportet supponere, quod habitis illis bonis, ille ipse remaneat qualiscumque est; vult enim maxima bona amicus amico tamquam existenti homini, non tamquam translato ad deos.
<td>1637. Next [iii, y], at “If it was,” he solves this doubt in two ways. First [y, aa], when it was explained before (1604) that a man wishes good things to a friend for his sake, we must suppose that the friend himself remains much the same, whatever that may be, after the possession of these goods. A person wishes the most excellent goods to a friend as he is a man, not as he is changed into a god.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam solutionem ponit ibi: forte autem et cetera. Et dicit, quod amicus vult bona amico, non magis quam omnibus aliis. Quia unusquisque vult maxime sibi ipsi bona, unde non oportet quod velit amico illa bona, per quae ipse perdet amicum, quod est magnum bonum.
<td>1638. He gives the second solution at “but perhaps.” He asserts that a man wishes good to his friend, but not more than to all others, because everyone wishes good to himself most of all. Hence it is not reasonable that a man should wish a friend those goods by which he will lose that friend who is a great good.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="8" id="8"></a>LECTURE 8<br>
Loving and Being Loved as Related to Friendship</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 8</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>(C) 2. HE... SHOWS HOW LOVING AND BEING LOVED PERTAIN TO FRIENDSHIP.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. Loving is more characteristic of friendship than being loved.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Why some people wish rather to be loved than to love.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE STATES HIS PROPOSITION. — 1639</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ πολλοὶ δὲ δοκοῦσι διὰ φιλοτιμίαν βούλεσθαι φιλεῖσθαι μᾶλλον ἢ φιλεῖν·
<td>Because of a desire for honor most people seem to wish to be loved rather than to love.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE CONFIRMS HIS STATEMENT. — 1640</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διὸ φιλοκόλακες οἱ πολλοί· ὑπερεχόμενος γὰρ φίλος ὁ κόλαξ, ἢ προσποιεῖται τοιοῦτος καὶ μᾶλλον φιλεῖν ἢ φιλεῖσθαι·
<td>For this reason most men are fond of flattery. Now the flatterer is a friend of humbler status or pretends to be of a humbler status and to love more than he is loved.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HE EXPLAINS (IT). — 1641</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὸ δὲ φιλεῖσθαι ἐγγὺς εἶναι δοκεῖ τοῦ τιμᾶσθαι, οὗ δὴ οἱ πολλοὶ ἐφίενται.
<td>Being loved seems to be closely connected with being honored, which is something that most men desire.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He compares being loved with being honored.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE SHOWS WHY PEOPLE WISH TO BE HONORED. — 1642-1643</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐ δι' αὑτὸ δ' ἐοίκασιν αἱρεῖσθαι τὴν τιμήν, ἀλλὰ κατὰ συμβεβηκός· χαίρουσι γὰρ οἱ μὲν πολλοὶ ὑπὸ τῶν ἐν ταῖς ἐξουσίαις τιμώμενοι διὰ τὴν ἐλπίδα οἴονται γὰρ τεύξεσθαι παρ' αὐτῶν, ἄν του δέωνται· ὡς δὴ σημείῳ τῆς εὐπαθείας χαίρουσι τῇ τιμῇ· οἱ δ' ὑπὸ τῶν ἐπιεικῶν καὶ εἰδότων ὀρεγόμενοι τιμῆς βεβαιῶσαι τὴν οἰκείαν δόξαν ἐφίενται περὶ αὑτῶν· χαίρουσι δή, ὅτι εἰσὶν ἀγαθοὶ πιστεύοντες τῇ τῶν λεγόντων κρίσει.
<td>And yet men do not seem to desire honor for its own sake but only incidentally. The common run of men delight to be honored by the powerful because they hope to obtain something they need; they rejoice in the honor as an omen of good to be received. Others want to be honored by virtuous and wise men, desiring to confirm their own opinion about themselves. They delight, therefore, in a sense of their own goodness, having confidence in the judgment so expressed.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. MEN DELIGHT...IN BEING LOVED. — 1644</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῷ φιλεῖσθαι δὲ καθ' αὑτὸ χαίρουσιν·
<td>People however take pleasure in being loved for the sake of love.