You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
I also had this thought recently when translating a thing, and decided that the jủoq sense of the English word should be left to jủoq, and sủao should be the second thing
I would say 2, indicative mood of the subclause, but you could also get something like 1 with something like a subjunctive mood: "Suao jûoq nûo nháo dùo sa bıaq daqbuaı", so not just that they should do it, but it's important that they do.
That Toaq feels different to me than the English -- I think if suao simply means ___ is true and important then "Suao jûoq nûo nháo dùo sa bıaq daqbuaı" just means "They should sleep for a long enough time, and this is important". (Maybe they didn't sleep for a long enough time, and you're trying to catch them doing something they shouldn't be doing, so it's important that they should have. But it could still be a very weak "should".)
Consider the sentence "Suao hê nûo nháo dùo sa bıaq daqbuaı" = "It's important that they sleep for long a long enough time". Does this mean...
?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: