From 853b0e2d70f2edd18da5a3a88cc90151b79c43d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Isadora Coffani dos Santos Siqueira Date: Tue, 11 Oct 2016 15:12:04 -0300 Subject: [PATCH 1/6] =?UTF-8?q?#29:=20Tradu=C3=A7=C3=A3o,=20adicionado=20I?= =?UTF-8?q?sadora=20Coffani=20como=20tradutora?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- webaim/artigos/escrita/index.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/webaim/artigos/escrita/index.md b/webaim/artigos/escrita/index.md index 3df3f2d..6b46253 100644 --- a/webaim/artigos/escrita/index.md +++ b/webaim/artigos/escrita/index.md @@ -14,8 +14,8 @@ authors: [{ link: "http://webaim.org/" }] translators: [{ - name: "Nome Da Pessoa Tradutora", - link: "http://www.webiwg.org/colabore.html" + name: "Isadora Coffani", + link: "https://github.com/icoffani" }] reviewers: [] discussion: https://github.com/webiwg/acessibilidade-web-pt/issues/29 From f163fbab197ea2ad8ced971e1a7cd413cea61e3e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Isadora Coffani dos Santos Siqueira Date: Tue, 11 Oct 2016 15:30:30 -0300 Subject: [PATCH 2/6] =?UTF-8?q?#29:=20Tradu=C3=A7=C3=A3o,=20traduzido=20t?= =?UTF-8?q?=C3=ADtulo;=20adicionado=20coment=C3=A1rio=20sobre=20poss=C3=AD?= =?UTF-8?q?vel=20altera=C3=A7=C3=A3o=20futura=20deste=20t=C3=ADtulo=20ser?= =?UTF-8?q?=20uma=20express=C3=A3o=20idiom=C3=A1tica?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- webaim/artigos/escrita/index.md | 8 ++++++-- 1 file changed, 6 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/webaim/artigos/escrita/index.md b/webaim/artigos/escrita/index.md index 6b46253..fd8d6d3 100644 --- a/webaim/artigos/escrita/index.md +++ b/webaim/artigos/escrita/index.md @@ -1,7 +1,7 @@ --- layout: translation date: 2010-01-01 # Data de ultima atualização do original -title: "Writing Clearly and Simply" # Titulo traduzido +title: "É possível escrever de forma Simples e Clara" # Titulo traduzido description: "The task of writing clearly and simply has never been either clear or simple. In fact, it can be one of the most difficult of all writing tasks. Clear and simple writing is an art to which many aspire and few achieve." @@ -112,8 +112,12 @@ h4 code { + -Is it *Possible* to Write "Clearly and Simply"? +É *possível* escrever de forma "Simples e Clara"? ----------------------------------------------- The task of writing clearly and simply has never been either clear or simple. From c7252477ae47f758540903e7c6f827ea587751fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Isadora Coffani dos Santos Siqueira Date: Wed, 19 Oct 2016 00:28:51 -0200 Subject: [PATCH 3/6] =?UTF-8?q?#29:=20Tradu=C3=A7=C3=A3o,=20traduzido=20da?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- webaim/artigos/escrita/index.md | 215 +++++++++++++++++++------------- 1 file changed, 125 insertions(+), 90 deletions(-) diff --git a/webaim/artigos/escrita/index.md b/webaim/artigos/escrita/index.md index fd8d6d3..ada2c46 100644 --- a/webaim/artigos/escrita/index.md +++ b/webaim/artigos/escrita/index.md @@ -120,143 +120,178 @@ h4 code { É *possível* escrever de forma "Simples e Clara"? ----------------------------------------------- -The task of writing clearly and simply has never been either clear or simple. -In fact, it can be one of the most difficult of all writing tasks. -Clear and simple writing is an art to which many aspire and few achieve. -Even so, the understandability of web content depends upon clear and simple writing. -Unclear or confusing writing is an accessibility barrier to all readers, -but can be especially difficult for people with reading disorders or cognitive disabilities. +A tarefa de escrever de forma clara e simples nunca foi nem clara e nem simples. +Na verdade, ela pode ser uma das tarefas mais difíceis relacionadas à escrita. +Escrita clara e simples é uma arte à qual muitos se aspiram, porém poucos a atingem. +Ainda assim, o entendimento do conteúdo da web depende de uma escrita clara e simples. +A escrita, quando não é clara e é confusa, é uma barreira de acessibilidade a todos os leitores, +mas pode ser ainda mais difícil para pessoas que tenham dislexia ou pessoas com distúrbios +cognitivos. + + -> "My aim is to put down on paper what I see and what I feel in the best and simplest way."
+> "O meu objetivo é colocar no papel aquilo que vejo e aquilo que sinto da mais simples +e melhor maneira."
> —Ernest Hemingway -> "Unless one is a genius, it is best to aim at being intelligible."
+> "A menos que você seja um gênio, dedique-se a ser inteligível."
> —Anthony Hope Hawkins -**Language and cultural differences matter.** -To complicate matters, the "rules" of clear and simple writing in English may not apply at all in other languages, -or even between cultures that speak the same language. -Many English-speaking countries value directness and explicitness in written communication. -Other cultures feel that this style is too blunt, and perhaps even insulting to readers. - -Despite the difficulties in defining the meaning of "clear and simple" writing, -the suggestions in this section may still benefit writers of web content. -The suggestions serve as general guidelines for writing clear and simple English, -primarily from an American English perspective. -Those who write in other languages should seek resources that apply specifically to those languages. - -**Cognitive abilities matter.** -Not everyone reads at the same level or has the ability to understand text content, -even when presented clearly and simply. -Reading disorders, memory disorders, attention deficit disorders, -and other conditions which affect the brain's cognitive processes can compromise a person's ability to benefit from text. -The guidelines presented below will improve readability for many people, but not for all. - -General Guidelines +**Diferenças culturais e de linguagem importam.** +Para complicar a situação, as “regras” para escrita de forma clara e simples em inglês podem não se aplicar de +forma alguma a outras línguas, ou até mesmo entre culturas que falam a mesma língua. +Em muitos países em que se fala o Inglês, é valorizada uma comunicação escrita que seja direta e explícita. +Outras culturas sentem que esse estilo seja muito grosseiro, e até mesmo ofensivo aos leitores. + +Apesar das dificuldades em definir o significado da escrita “clara e simples”, +as sugestões nesta seção ainda podem beneficiar redatores de conteúdo para web. +As sugestões servem como orientações generais para escrever em Inglês de forma clara e simples, +primeiramente a partir de uma perspectiva do Inglês Americano. +Aqueles que escrevem em outras línguas deverão procurar recursos que se apliquem especificamente àquelas +línguas. + +**Habilidades cognitivas importam.** +Nem todo mundo tem o mesmo nível de leitura ou tem a habilidade de entender os conteúdos dos textos, +mesmo quando estes são apresentados de forma clara e simples. +Dislexia, distúrbios de memória, distúrbios de déficit de atenção, +e outras condições que afetam os processos cognitivos do cérebro podem comprometer a habilidade de uma +pessoa de se beneficiar com o texto. +As orientações apresentadas abaixo vão melhorar a leitura para muitas pessoas, mas pode não ser +aplicável para todas. + +Orientações Gerais ------------------ -The guidelines presented here are not a complete list, -nor do they apply to every situation, but they are a good starting point. -Writers who take these guidelines seriously are more likely to write clearly and simply. +As orientações apresentadas aqui não são uma lista completa, +também não se aplicam a toda situação, mas são um bom ponto de partida. +Escritores que levam estas orientações a sério têm maior probabilidade de escrever de forma clara e simples. -### 1. Organize your ideas into a logical outline—before and during the writing process +### 1. Organize suas ideias em um esboço lógico – antes e durante o processo de escrita -This may be the most important guideline of all. -You have to think clearly about a topic in order to communicate it clearly. -The organization process is ongoing, -starting before any words are written and continuing throughout the entire process. -There is nothing wrong with reorganizing a paper as you write it. -When you think you're finished, -take the opportunity to analyze it one more time to see if the organization still makes sense to you. -If it does, great! If not, try again! +Esta pode ser a orientação mais importante de todas. +Você tem de pensar claramente sobre um tópico a fim de poder comunicá-lo claramente. +O processo de organização é contínuo, +começando antes de qualquer palavra ser escrita e continuando através de todo o processo. +Não há nada de errado em reorganizar um papel conforme você o escreve. +Quando você acredita ter terminado, +aproveite a oportunidade de analisá-lo mais uma vez para ver se a organização faz sentido para você. +Se ela faz, ótimo! Se não fizer, tente novamente! -Here are some thoughts by accomplished writers about the need to organize ideas: +Aqui estão algumas ideias de escritores bem-sucedidos sobre a necessidade de organizar as ideias: -> "If any man wishes to write in a clear style, let him first be clear in his thoughts."
+> "Se qualquer homem deseja escrever de forma clara, deixe-o antes ser claro em seus pensamentos."
> —Johann Wolfgang von Goethe -> "Writing comes more easily if you have something to say."
+> "Escrever é mais fácil se você tiver algo a dizer."
> —Sholem Asch -### 2. Tell the readers what you're going to tell them; tell them; then tell them what you told them +### 2. Diga aos seus leitores o que você irá dizer a eles; diga a eles; depois diga a eles o que você disse a eles -The formula to follow is to begin with an introduction, or overview of the paper's ideas, -explain the ideas in the main body of the text, then summarize or review the ideas at the end. +A fórmula a ser seguida é começar com uma introdução ou uma visão geral das ideias do artigo, +explicar as ideias no corpo principal do texto e, então, resumir ou revisar as ideias no final.
-
Example
+
Exemplo
-In a simplified format, here is a structural analysis of ideas for a paper about baldness: +De forma simplificada, aqui está uma análise estrutural de ideias para um artigo sobre calvície:
-**Introduction (Tell them what you're going to tell them)** +**Introdução (Diga aos leitores o que você irá dizer a eles)** + +Nem todo mundo aprecia a calvície da forma como deveriam. +Há vantagens em ser calvo. -Not everyone appreciates baldness as they should. -There are advantages to being bald. +**Corpo (Diga a eles)** -**Body (Tell them)** +**Ideia Principal 1:** +Pessoas calvas não têm de se preocupar com o custo de cortes de cabelo. +Eles podem cortar seu próprio cabelo (o que tiver sobrado dele) com uma tesoura ou navalha. -**Main idea 1:** -Bald people don't have to worry about the cost of haircuts. -They can cut their own hair (what remains of it) with a razor or clippers. + -**Main idea 2:** -Bald people don't have to style their hair. -They only have to dry their head with a towel after showering, -and are then free to move on to other more relevant activities, -like reading the comics, practicing yoga, or climbing trees. +**Ideia Principal 2:** +Pessoas calvas não precisam pentear seu cabelo. +Eles só têm de secar a sua cabeça com uma toalha após o banho, +e estão então livres para seguir para outras atividades mais relevantes, +tais como ler quadrinhos, praticar ioga ou escalar árvores. -**Main idea 3:** -Even on windy days, bald people never get hair in their eyes or mouth,at least not their own hair, -which makes windy days more bearable for the vast majority of people who don't particularly like the taste of hair. +**Ideia Principal 3:** +Mesmo em dias de vento, as pessoas calvas nunca têm cabelos caindo em seus olhos ou em suas bocas, +ao menos não os seus próprios, +o que torna dias de vento mais suportáveis para a vasta maioria das pessoas que não gosta do sabor +de cabelo. -**Review and Conclusion (Tell them what you told them)** +**Revisão e Conclusão (Diga a eles o que você disse a eles)** -Baldness allows for some under-appreciated conveniences in life, -in terms of haircuts, styling, and windy days. You ought to consider being bald. +A calvície permite algumas conveniências na vida que normalmente são pouco apreciadas, +em termos de cortes de cabelo, estilo e em dias de vento. Você deveria considerar a possibilidade +de ser calvo.
-### 3. Stick to the point +### 3. Atenha-se ao ponto -The more you stray from your main point, the less likely people will be to remember it. +Quando mais você se afasta de seu ponto principal, menor será a probabilidade de as pessoas +lembrarem dele. -### 4. Make it interesting +### 4. Torne-o interessante -Capture the attention of your readers by including relevant details that motivate them to continue reading. +Prenda a atenção dos seus leitores através da inclusão de detalhes relevantes que os motivem a +continuar lendo. -Here are some thoughts by famous individuals about the importance of making things interesting: +Aqui estão algumas ideias de indivíduos famosos sobre a importância de tornar as coisas interessantes: -> "If you would not be forgotten as soon as you are dead, either write things worth reading or do things worth writing."
+> "Se você não quer ser esquecido quando morrer, escreva coisas que valham a pena serem lidas ou faça coisas +que valham a pena escrever a respeito."
> —Benjamin Franklin -> "Imagination is more important than knowledge." +> "A imaginação é mais importante que o conhecimento.” " > —Albert Einstein -> "What we want is a story that starts with an earthquake and builds to a climax."
+> "O que queremos é uma história que comece com um terremoto e que chegue ao clímax pouco a pouco."
> —Samuel Goldwyn -### 5. Write for your target audience +### 5. Escreva para seu público-alvo + +Você deve escrever de modo diferente para uma classe de alunos de primeira série e para um comitê de +estudantes pós-graduados. +Além disso, você deve levar em conta as áreas de competência das pessoas, +mesmo que elas tenham o mesmo nível de educação ou de inteligência. +Diferenças culturais e de gênero também podem desempenhar um papel ao definir o público-alvo. +À medida que você seguir em sua escrita, mantenha as características de seu público em mente +e escreva de acordo. -You should write differently for a classroom of first-graders than you would for a committee of post-graduate scholars. -In addition, you should take into account people's areas of expertise, -even if they have the same level of education or intelligence. -Cultural and gender differences can also play a role in defining a target audience. -As you write, keep your audience's characteristics in mind and write accordingly. +### 6. Assuma que seus leitores são inteligentes, mas não assuma que eles saibam sobre o tema tão bem quanto você -### 6. Assume that your readers are intelligent, but do not assume that they know the subject matter as well as you +A quantidade de explicação que você necessita dar depende de quão familiar o seu público é com o +tópico em questão. +Explicar conceitos não é um insulto; é benéfico, +desde que as explicações mostrem que você respeita o leitor. +Algumas pessoas com distúrbios cognitivos podem necessitar de mais explicação do que outras, +mas quando você escreve para o público em geral, assuma um nível de inteligência genérico a eles. -The amount of explaining you need to do depends upon how familiar your audience is with the topic. -Explaining concepts is not insulting; it is helpful, -as long as the explanations show that you respect the reader. -Some people with cognitive disabilities may need more explanation than others, -but when you write for general audiences, assume a general level of intelligence. +Alguns especialistas dizem que os escritores devem almejar uma linguagem em sua escrita de “nível +de oitava série”. +É difícil determinar com certeza o que isso significa. Muitas revistas populares, +tais como a “Reader’s Digest” e a “Ladies’ Home Journal” são escritas em torno desse nível. +Fontes de notícias, como a “Newsweek”, são escritas em um nível ligeiramente maior, aproximando-se de +linguagem do primeiro ano do ensino médio (décimo ano de estudo). + + -Some experts say writers should aim for "eighth grade level" writing. -It is difficult to determine for sure what this means. Many popular magazines, -such as Readers Digest and Ladies' Home Journal are written at about this level. -News sources such as Newsweek are written at a slightly higher level, approximately 10th grade. ### 7. Write cohesive paragraphs constructed around a single major idea From 563b83141825455dc1542a3e84c8262e27ed2d7c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Isadora Coffani dos Santos Siqueira Date: Thu, 20 Oct 2016 00:22:27 -0200 Subject: [PATCH 4/6] =?UTF-8?q?#29:=20tradu=C3=A7=C3=A3o,=20traduzido=20do?= =?UTF-8?q?=20t=C3=B3pico=207=20at=C3=A9=20o=2017=20e=20acrescentado=202?= =?UTF-8?q?=20coment=C3=A1rios=20no=20t=C3=B3pico=2017?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- webaim/artigos/escrita/index.md | 296 +++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 159 insertions(+), 137 deletions(-) diff --git a/webaim/artigos/escrita/index.md b/webaim/artigos/escrita/index.md index ada2c46..2207ba2 100644 --- a/webaim/artigos/escrita/index.md +++ b/webaim/artigos/escrita/index.md @@ -293,270 +293,292 @@ linguagem do primeiro ano do ensino médio (décimo ano de estudo). --> -### 7. Write cohesive paragraphs constructed around a single major idea +### 7. Escreva parágrafos com coesão, construídos em torno de uma ideia única e principal -All of the ideas in a paragraph should relate back to the main point. -If possible, put the main idea of the paragraph in the first sentence. +Todas as ideias de um parágrafo devem remeter ao ponto principal. +Se possível, coloque a ideia principal do parágrafo na primeira frase.
-
Example
- -The following paragraph presents an idea about teams. -The first sentence clearly states the main idea of the paragraph ("Obstacles are a continual fact of life for teams"). -As you read this paragraph, -notice how the other sentences in the paragraph support the main idea in the first sentence. - -> **Obstacles are a continual fact of life for teams.** -They occur from the moment a potential team gathers until the team comes to an end. -Obstacles also differ as much as the teams, performance challenges, organizational settings, -and business contexts that produce them. -The Burlington Northern Intermodal Team, for example, encountered weak support from management, -policies against advertising, distrust of truckers, and mediocre talent in the intermodal department. -It also faced bad weather, intense competition, and a poor economy when it had to prove its strategy with the two new hubs. -Any of these obstacles could have derailed the team's progress and performance. -None of them did. Indeed, working through the obstacles made the team stronger. +
Exemplo
-(From "The Wisdom of Teams" by Jon R. Katzenbach and Douglas K. Smith, HarperBusiness press 1994, page 149.) +O parágrafo a seguir apresenta uma ideia sobre equipes. +A primeira frase claramente aponta a ideia principal do parágrafo (“Obstáculos são uma +realidade constante para as equipes”). +Conforme você prosseguir com a leitura deste parágrafo, +note como as outras frases dele reforçam a ideia principal da primeira frase. + +> **Obstáculos são uma realidade constante para as equipes.** +Eles ocorrem a partir do momento que uma equipe em potencial se junta até o final desta equipe. +Obstáculos também diferem tanto quanto as equipes, os desafios de performance, os ambientes +organizacionais e os contextos de negócios que os produzem. +A equipe “Burlington Northern Intermodal”, por exemplo, encontrou pouco apoio da gestão, +políticas contra publicidade, falta de confiança de caminhoneiros e o talento medíocre no departamento intermodal. +Ela também confrontou mau tempo, competição intensa e uma economia empobrecida quando teve de provar sua estratégia +com os dois novos núcleos. +Quaisquer desses obstáculos poderia impedir o progresso e a performance da equipe. +Nenhum deles o fez. De fato, trabalhar com os obstáculos tornou a equipe mais forte. + +(De “A Sabedoria das Equipes”, por Jon R. Katzenbach e Douglas K. Smith. HarperBusiness press 1994, página 149.)
-### 8. Avoid slang and jargon +### 8. Evite gírias e jargões -Slang and jargon can be useful to people who understand it, but confusing to people who don't. +Gírias e jargões podem ser úteis às pessoas que os entendem, porém podem ser confusos para aquelas que +não entendem.
-
Example
+
Exemplo
Bad example: -**Computer jargon:** -Some software companies issue crippleware demos. -Others issue shareware or nagware. Still others issue nothing but vaporware. +**Jargão computacional:** +Algumas empresas de software emitem demos de crippleware. +Outras emitem shareware ou nagware. Outras ainda não emitem nada, a não ser vaporware. -The words "crippleware," "demos," "shareware," "nagware," and "vaporware," -are familiar to many people in the computer industry, -but mean little or nothing to people unfamiliar with the terms. +As palavras "crippleware," "demos," "shareware," "nagware," and "vaporware," +são familiares a muitas pessoas na indústria computacional, +mas significam pouco ou nada para pessoas que não são familiarizadas com os termos. Good example: -**Social theory jargon:** -Critical theory seeks to problematize the hegemonic reification of oppressive stratified social constructs. +**Jargão de teoria social:** +A teoria crítica procura problematizar a reificação hegemônica de constructos sociais estratificados opressivos. -The above sentence accurately describes one aspect of the social movement known as critical theory, -but it uses terms that are somewhat less common outside of critical theory, -and which have specific meanings within the theoretical perspective. -The example sentence may confuse people who are unfamiliar with critical theory. +A frase acima descreve com precisão um aspecto do movimento social conhecido como teoria crítica, +mas utiliza termos que são de certa forma menos comuns fora da teoria crítica, +e os quais tem significados específicos dentro da perspectiva teórica. +A frase utilizada como exemplo pode confundir as pessoas que não tem familiaridade com a teoria crítica.
-### 9. Use familiar words and combinations of words +### 9. Utilize palavras comuns e combinações de palavras -Writers should strive to communicate with their readers, -not impress readers by using uncommon or showy words. +Escritores devem empenhar-se em se comunicar com seus leitores, +e não em impressioná-los utilizando palavras incomuns ou chamativas.
Example
Bad example: -**Unfamiliar words (to many people):** -The populous legion of impecunious vagrants congregated near the basilica. +**Palavras que não são comuns (a muitas pessoas):** +A legião populosa dos andarilhos impecuniosos congregou-se nas proximidades da basílica. Good example: -**More familiar words:** -The large crowd of poor homeless people gathered near the old church. +**Palavras mais comuns:** +A grande multidão de pessoas pobres e desabrigadas se juntou nas proximidades da velha igreja.
-### 10. Use active voice +### 10. Utilize a voz ativa -Passive voice weakens the action of a sentence by distancing the action from the subjects performing the action. -Active voice links the subjects directly with the action. +A voz passiva enfraquece a ação de uma frase por distanciar a ação dos sujeitos que a estão realizando. +A voz ativa liga o sujeito diretamente à ação.
-
Example
+
Exemplo
Bad example: **Passive:** -- The food was eaten at the party by the guests. -- A good time was had by all. -- The result of building a highway through the farmland was increased profit-seeking by some property owners and the eventual loss of land adjacent to the highway to contractors' commercial and residential construction projects. +- A refeição foi comida na festa pelos convidados. +- Um bom momento foi tido por todos. +- O resultado da construção de uma estrada através do terreno agrícola foi a busca no aumento de lucro por alguns donos de propriedades e a eventual perda de terras adjacentes à estrada para os projetos de construção residencial e comercial dos contratantes. Good example: **Active:** -- The guests ate the food at the party. -- We all had a good time. OR We all enjoyed ourselves. -- Building a highway through the farmland caused some property owners to seek profits by selling their land to contractors who eventually constructed commercial and residential projects on the land adjacent to the highway. +- Os convidados comeram a refeição na festa. +- Nós tivemos um bom momento. OU Nós nos divertimos. +- Construir uma estrada através do terreno agrícola foi a causa de alguns donos de propriedades buscarem lucro através da venda de suas terras a contratantes que eventualmente construíram projetos residenciais e comerciais em terras adjacentes à estrada.
-### 11. Avoid weak verbs +### 11. Evite verbos fracos -Writers often use the verb "to be" (is, are, was, were) when more active verbs may be more appropriate. -Over-use of the verb "to be" often forces writers to use the passive voice more than necessary. -The verb "to be" suggests passivity because it connects two entities that are essentially equal. -The phrase "A is B" essentially means "A equals B." -The relationship between A and B is static. -In contrast, other verbs—such as "to improve," "to clarify," "to modify," or "to destroy"—imply more of a dynamic relationship between A and B. +Escritores com frequência utilizam o verbo “ser/estar” (é, são, eram, foram) quando, na verdade, verbos ativos +podem ser mais apropriados. +O uso excessivo do verbo “ser/estar” muitas vezes força os escritores a utilizarem a voz passiva mais do que +o necessário. +O verbo “ser/estar” sugere passividade porque ele conecta duas entidades que são essencialmente iguais. +A frase “A é B” essencialmente significa que “A é igual a B”. +A relação entre A e B é estática. +Em contrapartida, outros verbos – tais como “melhorar”, “esclarecer”, “modificar” ou “destruir” – implicam em um maior relacionamento dinâmico entre A e B.
-
Example
+
Exemplo
Bad example: -**Weak verb ("is"):** -One way to improve your writing *is* to use strong verbs. +**Verbo fraco ("ser"):** +Um modo de melhorar sua escrita é utilizar verbos fortes. (A = B) -(One way to improve your writing = to use strong verbs) -The equal relationship between the two parts of the sentence implies no action. +(Um modo de melhorar sua escrita = utilizar verbos fortes) +A igual relação entre as duas partes da frase implica em nenhuma ação. Good example: -**Strong verb ("improve"):** -Using stronger verbs can *improve* your writing. -(A improves B) -The subject of the sentence ("using stronger verbs") performs the action of *improving* the object of the sentence ("your writing"). +**Verbo forte ("melhorar"):** +Utilizar verbos fortes pode *melhorar* sua escrita. +(A melhora B) +O sujeito da frase ("utilizar verbos fortes") realiza a ação de *melhorar* o objeto da frase ("sua escrita").
-### 12. Use parallel sentence construction +### 12. Utilize-se da construção de frases paralelas -Make sure that the sentence construction is consistent within itself. +Tenha certeza de que a construção da frase é consistente consigo mesma.
-
Example
+
Exemplo
Bad example: -**Non-parallel construction:** -His new sorting machine saves time, increases profitability, and worker satisfaction. +**Construção não-paralela:** +A nova máquina de seleção dele economiza tempo, aumenta o lucro e a satisfação do trabalhador. Good example: -**Parallel Construction:** -His new sorting machine saves time, increases profitability, and increases worker satisfaction. +**Construção paralela:** +A nova máquina de seleção dele economiza tempo, aumenta o lucro e aumenta a satisfação do trabalhador.
-
Note
+
Nota
-One way to find out if the sentence contains parallel construction is to list each of the items one at a time in a complete sentence: +Um modo de descobrir se a frase contém uma construção paralela é listar cada um dos itens, um de cada vez, em uma +frase completa: -1. His new sorting machine saves time. -2. His new sorting machine increases profitability. -3. His new sorting machine worker satisfaction. +1. A nova máquina de seleção dele economiza tempo. +2. A nova máquina de seleção dele aumenta o lucro. +3. A nova máquina de seleção dele a satisfação do trabalhador. -The third sentence in this example obviously needs a verb to make the sentence complete and parallel with the previous sentences. +A terceira frase neste exemplo obviamente necessita de um verbo para tornar a frase completa e paralela às frases +anteriores.
-### 13. Use positive terms +### 13. Utilize termos positivos -Emphasize the way things are, were, will be, or would be. -To the extent possible, avoid the use of *don't, didn't,* and other words that structure a sentence from the perspective of the way things are not, were not, will not be, or would not be. +Enfatize como as coisas são, foram, serão ou seriam. +Até o máximo possível, evite o uso de *não são, não foram,* e outras palavras que estruturem uma frase a partir da +perspectiva como as coisas não são, não foram, não serão ou não seriam.
-
Example
+
Exemplo
Bad example: -**Negative terms:** +**Termos negativos:** -- Do not get dirty. -- Don't forget to water the flowers. -- I didn't remember where I was last night. -- Choir members are not supposed to sing in ways that don't blend with the rest of the choir. +- Não se suje. +- Não se esqueça de regar as flores. +- Eu não lembrei onde estive na noite passada.. +- Membros do coral não deveriam cantar de formas que não se misturem ao restante do coral. Good example: -**Positive terms:** +**Termos positivos:** -- Stay clean. -- Remember to water the flowers. -- I forgot where I was last night. -- Choir members are supposed to sing in ways that blend with the rest of the choir. +- Mantenha-se limpo. +- Lembre-se de regar as flores. +- Eu esqueci onde estive na noite passada. +- Membros do coral deveriam cantar de formas que se misturem ao restante do coral.
-### 14. Give direct instructions +### 14. Dê instruções diretas -Direct instructions can increase comprehension and place more of a sense of responsibility on the reader. +Instruções diretas podem aumentar a compreensão e colocar um senso de responsabilidade maior no leitor.
-
Example
+
Exemplo
Bad example: -**Indirect instructions:** +**Instruções indiretas:** -- Students should read chapter five. -- It is best to eat a healthy breakfast before leaving the house in the morning. -- It can be dangerous to attempt to walk on a tightrope stretched over a pit of hungry crocodiles, so this practice is highly discouraged. +- Estudantes devem ler o capítulo cinco. +- É melhor tomar um café-da-manhã saudável antes de deixar a sua casa pela manhã. +- Pode ser perigoso tentar andar na corda bamba esticada sobre um fosso de crocodilos famintos, então esta prática é altamente desestimulada. Good example: -**Direct instructions:** +**Instruções diretas:** -- Read chapter five. -- Eat a healthy breakfast before leaving the house in the morning. -- Don't walk on a tightrope over a pit of hungry crocodiles . +- Leiam o capítulo cinco. +- Tome um café-da-manhã saudável antes de deixar sua casa pela manhã. +- Não ande na corda bamba sobre um fosso de crocodilos famintos.
-### 15. Avoid multiple negatives +### 15. Evite múltiplas negações -Most readers find double negatives, -or multiple negatives, a bit awkward, which can lead to confusion, or at least to slower comprehension. +A maioria dos leitores considera negações duplas, +ou múltiplas negações, um pouco estranhas, o que pode levar a confusão ou, no mínimo, reduzir a compreensão.
-
Example
+
Exemplo
Bad example: -**Double negative:** +**Dupla negação:** -- Don't forget to not open your mouth when you fall in a muddy puddle. -- I don't let them not help with the chores. +- Não se esqueça de não abrir sua boca quando você cair em uma poça de lama. +- Eu não os deixo não ajudar com os afazeres. Good example: -**Single negative, or only positive phrase:** +**Negação única ou frase somente positiva:** -- Don't open your mouth when you fall in a muddy puddle.
- **OR**
- Keep your mouth closed when you fall in a muddy puddle. -- I don't let them avoid the chores.
- **OR**
- I make sure they help with the chores. +- Não abra sua boca quando você cair em uma poça de lama.
+ **OU**
+ Mantenha sua boca fechada quando você cair em uma poça de lama. +- Eu não os deixo evitar os afazeres.
+ **OU**
+ Eu me certifico de que eles ajudem com os afazeres.
-### 16. Avoid acronyms and abbreviations if possible; explain all acronyms and abbreviations +### 16. Evite acrônimos e abreviações, se possível; forneça uma explicação a todos os acrônimos e abreviações -Unfamiliar acronyms and abbreviations mean nothing to readers. -Expanding acronyms and abbreviations allows readers to learn their meaning. -This is especially true the first time, or the first few times, an acronym or abbreviation is used. +Acrônimos incomuns e abreviações não têm significado para os leitores. +Expandir os acrônimos e as abreviações permite que os leitores aprendam seus significados. +Isso é particularmente verdade na primeira vez, ou nas primeiras vezes, em que um acrônimo ou abreviação são +utilizados.
-
Example
+
Exemplo
Bad example: -**Unexplained acronyms and abbreviations:** -The teacher had to prepare an IEP for the children with LD and had to comply with the NCLB regs in order to meet AYP reqs. +**Acrônimos e abreviações sem explicação:** +A professora teve de preparar um PEI para as crianças com DA e teve de cumprir com as regs. do NCDT de forma +a atingir os reqs. do PAA. Good example: -**Explanations for acronyms, with abbreviations eliminated:** -The teacher had to prepare an Individualized Education Plan (IEP) for the children with learning disabilities (LD), -and had to comply with the regulations of the No Child Left Behind (NCLB) Act in order to meet the Annual Yearly Progress (AYP) requirements. +**Explicações dos acrônimos, com as abreviações eliminadas** +A professora teve de preparar um Programa de Educação Individualizado (PEI) para as crianças com distúrbios no +aprendizado (DA) e teve de cumprir com as regulamentações do ato Nenhuma Criança Deixada para Trás (NCDT), de +forma a atingir os requerimentos do Progresso Anual do Anuário (PAA).
-### 17. Check the spelling +### 17. Confira a ortografia -Use an automated spell checker, but also proof-read the document for correctly spelled words that are used incorrectly. +Utilize um corretor ortográfico automático, mas também revise o documento para palavras com ortografia correta, +porém utilizadas de forma incorreta no texto.
-
Example
+
Exemplo
Bad example: -**Incorrect spelling:** -I wanted to see hte sunset for myself. +**Ortografia incorreta:** +Eu queria vre o pôr-do-sol por minha conta. + + Another bad example: -**Incorrect words spelled correctly:** -Our products an services are the best ones fore the price. +**Palavras incorretas escritas corretamente:** +Nossas produtos e serviços são os melhores pelo preço.
+ + ### 18. Write short sentences Readers tend to lose the main point of long, run-on sentences. From 735ba6f69556a7817dc031b353bdf3ff3ef03acc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Isadora Coffani dos Santos Siqueira Date: Thu, 20 Oct 2016 15:09:38 -0200 Subject: [PATCH 5/6] =?UTF-8?q?#29:=20tradu=C3=A7=C3=A3o,=20adicionado=20c?= =?UTF-8?q?oment=C3=A1rio=20no=20t=C3=B3pico=2016?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- webaim/artigos/escrita/index.md | 8 ++++++++ 1 file changed, 8 insertions(+) diff --git a/webaim/artigos/escrita/index.md b/webaim/artigos/escrita/index.md index 2207ba2..37505b0 100644 --- a/webaim/artigos/escrita/index.md +++ b/webaim/artigos/escrita/index.md @@ -543,6 +543,14 @@ utilizados. A professora teve de preparar um PEI para as crianças com DA e teve de cumprir com as regs. do NCDT de forma a atingir os reqs. do PAA. + + Good example: **Explicações dos acrônimos, com as abreviações eliminadas** A professora teve de preparar um Programa de Educação Individualizado (PEI) para as crianças com distúrbios no From e71c493e07fbba87e2ea31e229c9ecee46e0ebbf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Isadora Coffani dos Santos Siqueira Date: Fri, 21 Oct 2016 01:59:55 -0200 Subject: [PATCH 6/6] =?UTF-8?q?#29:=20tradu=C3=A7=C3=A3o,=20traduzido=20do?= =?UTF-8?q?=20t=C3=B3pico=2018=20at=C3=A9=20o=20final;=20acrescentado=202?= =?UTF-8?q?=20coment=C3=A1rios=20no=20t=C3=B3pico=20'testes=20de=20leitura?= =?UTF-8?q?'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit TRADUÇÃO FINALIZADA --- webaim/artigos/escrita/index.md | 199 +++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 109 insertions(+), 90 deletions(-) diff --git a/webaim/artigos/escrita/index.md b/webaim/artigos/escrita/index.md index 37505b0..9a76838 100644 --- a/webaim/artigos/escrita/index.md +++ b/webaim/artigos/escrita/index.md @@ -587,133 +587,152 @@ Nossas produtos e serviços são os melhores pelo preço. (@icoffani, 2016-10-20 00:18) --> -### 18. Write short sentences +### 18. Escreva frases curtas -Readers tend to lose the main point of long, run-on sentences. -Help readers stay focused by creating shorter sentences. +Leitores tendem a perder o ponto principal de frases longas e sem junção. +Ajude os leitores a manterem o foco por meio da criação de frases mais curtas. -> "Good things, when short, are twice as good."
+> "As coisas boas, quando curtas, são duas vezes tão boas.” "
> —Gracián
-
Example
+
Exemplo
Bad example: -**Long, run-on sentence:** -We all agreed that we ought to eat at the new Greek restaurant in town, -then see a movie, and, before going home, we should stop at the grocery store to buy milk for breakfast, -because we ran out of milk earlier in the day and cold cereal doesn't taste good without milk, -especially not with orange juice, which gives cereal a tart, -citrus flavor which is fine for drinking from a glass, but not so fine for eating with flakes of cereal. +**Frase longa e sem junção:** +Todos nós concordamos que deveríamos comer no novo restaurante grego [na] cidade, +depois ver um filme e, antes de ir para casa, nós deveríamos parar na mercearia para comprar leite para o +café-da-manhã, +pois nós ficamos sem leite mais cedo e cereal gelado não é tão gostoso sem leite, +e fica pior ainda com suco de laranja, que dá um gosto ácido e cítrico ao cereal, +o sabor cítrico torna o suco bom para se beber em um copo, mas não tão bom para comer com flocos de cereal. Good example: -**Multiple shorter sentences:**
-**Sentence 1:** We all agreed that we ought to eat at the new Greek restaurant in town, then see a movie.
-**Sentence 2:** Before going home, we should stop at the grocery store to buy milk for breakfast because we ran out of milk earlier in the day.
-**Sentence 3:** Cold cereal doesn't taste good without milk, especially not with orange juice.
-**Sentence 4:** Orange juice gives cereal a tart, citrus flavor which is fine for drinking from a glass, but not so fine for eating with flakes of cereal. +**Múltiplas frases curtas**
+**Frase 1:** Todos nós concordamos que deveríamos comer no novo restaurante grego na cidade e depois ver um filme.
+**Frase 2:** Antes de ir para casa, nós deveríamos parar na mercearia para comprar leite para o café-da-manhã, pois nós +ficamos sem leite mais cedo.
+**Frase 3:** Cereal gelado não é tão gostoso sem leite, e fica pior ainda com suco de laranja.
+**Frase 4:** Suco de laranja dá um gosto ácido e cítrico ao cereal, o que torna o suco bom para se beber em um copo, mas +não tão bom para comer com flocos de cereal.
-### 19. Ensure that every word and paragraph is necessary +### 19. Assegure que cada palavra e cada parágrafo são necessários -> "Omit needless words. Vigorous writing is concise. -> A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, -> for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts." +> "Omita palavras desnecessárias. A escrita vigorosa é concisa. +> Uma frase não deve conter palavras desnecessárias e um parágrafo não deve conter frases desnecessárias, +> pela mesma razão que um desenho não deve ter linhas desnecessárias e uma máquina não deve ter peças desnecessárias." > —William Strunk, Jr.
-
Example
+
Exemplo
Bad example: -**Too wordy:** -It is my opinion that the explanation that was given by the teacher was delivered in a way that was not brief enough to be interesting, -and was not understood by the class. +**Muitas palavras:** +Minha opinião é que a explicação que foi dada pelo professor foi recebida de uma forma que não foi breve o suficiente +para ser interessante e não foi entendida pela classe. Good example: -**Better:** -I think that the class misunderstood the teacher's long, uninteresting explanation.
-**OR**
-The class misunderstood the teacher's long, uninteresting explanation. +**Melhor:** +Eu acredito que a sala interpretou mal a longa e desinteressante explicação do professor.
+**OU**
+A classe interpretou mal a longa e desinteressante explicação do professor.
-### 20. When you're finished, stop +### 20. Quando você tiver terminado, pare -Say only what you need to say. +Diga apenas o que você precisa dizer. -Additional Considerations for Users with Reading Disorders and Cognitive Disabilities +Considerações Adicionais para Usuários com Dislexia e Distúrbios Cognitivos ------------------------------------------------------------------------------------- -All of the writing guidelines discussed above will improve the chances that users with reading disorders or cognitive disabilities will understand the text. -Nevertheless, these guidelines will be insufficient for some users, -especially for those who read poorly, or who cannot read at all. -Text content will always pose problems for these users. -Some of the recommendations most relevant to people with cognitive disabilities are the following: - -1. **Supplement the text with illustrations.** - The most drastic—and perhaps the most useful—solution for these audiences is to provide illustrations as alternatives to the text, - or at least as enhancements of the textual content. - In other words, do everything possible to clarify and simplify the text, - then go one step further by supplementing the text with illustrations. -2. **Reduce text to a bare minimum.** - Pages with a large amount of text can intimidate users with reading difficulties. - For this audience, the less you say, the better. -3. **Be as literal as possible.** - Some people with cognitive disabilities have a hard time distinguishing between the literal meaning of ideas and implied meaning. - Sarcasm and parody can be especially confusing for some people. - -How Can Writers Know if They Have Achieved Clarity and Simplicity? +Todas as orientações para a escrita acima discutidas vão melhorar as chances de que usuários com dislexia ou distúrbios +cognitivos possam entender o texto. +Contudo, essas orientações serão insuficientes para alguns usuários, +especialmente para aqueles que não lêem bem, ou que, de fato, não consigam ler. +O conteúdo do texto vai sempre se apresentar como um problema para estes usuários. +Algumas das recomendações mais relevantes para as pessoas com distúrbios cognitivos são as seguintes: + +1. **Complemente o texto com ilustrações.** + A solução mais drástica—e talvez a mais útil—para este público é fornecer ilustrações como alternativas ao texto, + ou ao menos como reforço do conteúdo textual. + Em outras palavras, faça todo o posível para esclarecer e simplificar o texto, + então dê um passo além por meio da complementação do texto com ilustrações. +2. **Reduza o texto ao mínimo possível.** + Páginas com uma grande quantidade de texto podem intimidar os usuários com dificuldades de leitura. + Para este público, quanto menos você disser, melhor. +3. **Seja o mais literal possível.** + Algumas pessoas com distúrbios cognitivos têm dificuldades em discernir o significado literal das ideias de seus + significados implícitos. + Sarcasmo e paródia podem ser particularmente confusos para algumas pessoas. + +Como os Escritores Podem Saber Se Eles Atingiram a Clareza e a Simplicidade? ------------------------------------------------------------------ -Strictly speaking, writers cannot know for sure whether their writing is truly "clear and simple." -No matter how well writers think they have explained a concept, -some of the readers will almost always misunderstand. - -### Readability tests - -Algorithms, such as the Gunning Fog Index, Flesch Reading Ease Index, -and Flesch-Kincaid Index attempt to evaluate the readability or reading level of text content. -Such algorithms appeal to some experts because they are based on clear-cut mathematical formulas. -The tests produce measurable results. -Unfortunately, the tests' emphasis on quantitative (numerical) accuracy can mislead writers into thinking that achieving clear and simple writing is a well-defined, -formulaic process, when it is not. -The algorithms themselves are somewhat questionable too, -since they use such superficial criteria as the number of syllables, -the number of words, the length of sentences, etc, all of which are indirect measures of readability, at best. - -Users of Microsoft Word can evaluate written content against the Flesch Reading Ease scale and the Flesch-Kincaid Grade Level scale within the word processor itself. -Word also provides a percentage count of passive sentences (the lower the percentage the better). - -To activate this feature in Word, -go to the **Tools** menu, click **Options**, then click on the **Spelling & Grammar** tab. -Select the **Check grammar with spelling** check box and the **Show readability statistics** check box, -and then click OK. -To use the feature, go to **Tools > Spelling & Grammar** and let Word run through the document for spelling and grammar errors. -At the end of this process, -a dialogue box will pop up showing the readability score. +Falando estritamente, escritores não podem saber com certeza se sua escrita é verdadeiramente “clara e simples”. +Não importa quão bem os escritores acreditem que eles tenham explicado um conceito, +alguns dos leitores irão quase sempre interpretar mal. + +### Testes de Leitura + +Algorítmos, tais como o “Gunning Fog Index”, o “Flesch Reading Ease Index”, +e o “Flesch-Kincaid Index” (em inglês) tentam avaliar a legibilidade ou o nível de leitura do conteúdo de um texto. +Tais algorítmos agradam alguns especialistas porque eles são baseados em fórmulas matemáticas claras. +Os testes produzem resultados mensuráveis. +Infelizmente, a ênfase dos testes na precisão quantitativa (numérica) pode induzir escritores ao erro de pensar que atingir +uma escrita clara e simples é um processo bem definido e formulado, +quando, na verdade, não o é. +Os próprios algoritmos são, de certa forma, questionáveis também, +visto que eles utilizam alguns critérios superficiais, tais como o número de sílabas, +o número de palavras, o tamanho das frases, etc, sendo que todos estes são, no máximo, medidas indiretas de legibilidade. + +Usuários do Microsoft Word podem avaliar o conteúdo escrito em contraste com as escalas “Flesch Reading Ease” e a +“Flesch-Kincaid Grade Level” dentro do próprio processador de texto +O Word também fornece uma contagem percentual de frases passivas (quanto menor a porcentagem, melhor). + + + +Para ativar este recurso no Word, +Para ativar este recurso no Word, vá para a aba **Ferramentas**, caso haja, ou **Arquivo** (em alguns Words mais novos), +logo após clique em **Opções** e, em seguida, clique na aba **Revisão de Texto**. Marque a opção **Verificar Gramática e Ortografia** +e a opção **Mostrar Estatísticas de Legibilidade**, em seguida clique OK. Para utilizar este recurso, deve-se clicar em um botão +abaixo escrito **Verificar o Documento Novamente** e deixar o Word percorrer o documento todo verificando erros de ortografia +e de gramática. Ao final deste processo, uma caixa de diálogo irá aparecer mostrando as estatísticas de legibilidade. The MS Word dialogue box showing readability scores of a document (in this case, there are 4% passive sentences, Flesch reading ease score of 54.7, and a Flesch-Kincaid Grade Level score of 9.1 -Other sources of software-based readability evaluators include: +Outras fontes de avaliadores de legibilidade por meio de softwares **(todas em inglês)** incluem: + + -- [Readability Calculations](http://www.micropowerandlight.com/rd.html) by [Micro Power and Light Co](http://www.micropowerandlight.com/). -- GrammarExpert Plus, by [Wintertree software](http://www.wintertree-software.com/) +- [Readability Calculations (Cálculo de Legibilidade)](http://www.micropowerandlight.com/rd.html) by [Micro Power and Light Co](http://www.micropowerandlight.com/). +- GrammarExpert Plus , por [Wintertree software](http://www.wintertree-software.com/) -Also, an [online readability test](http://www.juicystudio.com/fog/) using the Fog index is available from Juicy Studios. +Além disso, um [teste de legibilidade online](http://www.juicystudio.com/fog/) utilizando o Fog index está disponível +na página do Juicy Studios. -Although readability tests are only a superficial measure of true readability, -they can at least provide some basic feedback and give authors a general idea of how readable their documents are. +Embora os testes de legibilidade sejam uma medida superficial da verdadeira legibilidade, +eles podem ao menos fornecer uma resposta simples e dar aos autores uma ideia geral sobre quão legíveis estão seus documentos. -Summary +Resumo ------- -It is not easy to write clearly and simply, but it is important to try. -Users are more likely to understand your writing if you take the time to organize your thoughts and write them in the clearest, -simplest form possible, taking into account your audience. -To maximize understandability for people with cognitive disabilities, -limit the text, add appropriate illustrations, -and avoid indirect or implied meanings (such as sarcasm or parody). -In the end, nearly everyone benefits from clarity and simplicity. +Não é fácil escrever de forma clara e simples, mas é importante tentar. +Usuários terão maior possibilidade de entender sua escrita se você reservar um tempo para organizar seus pensamentos e +escrevê-los da forma mais clara e simples possível, levando em conta o seu público. +Para maximizar o entendimento para pessoas com distúrbios cognitivos, +limite o texto, adicione ilustrações apropriadas e +evite significados indiretos ou implícitos (tais como sarcasmo ou paródia). +No final, praticamente todos se beneficiam da clareza e da simplicidade.