You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
make it very clear to the learners that they have to investigate on their own
provide easy links to external dictionary sources
go NLP heavy and automatically extend user translations to expressions when this is possible, in our case, we would have detected that "har fået" belongs together and although the user clicked only on "fået" we would have extended the translation. however, this will also fail... and then what do we do?
maybe don't forcefully extend, but rather, by pre-processing do a very subtle underline under what we think are expressions (collocations?) such that the user can then extend the translation on their own?
For now, I've fixed it for myself:
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
This would be caught by a dependency parser - which for the languages we currently have users for we can find both rule based and neural based parsers that would perform reasonably well (I used one in my thesis).
In this case I would say less is more. I think Zeeguu current setup should be focused on learning vocab - and grammar should maybe be more of an after thought, either complemented by curiosity or by teachers in the classroom setting. While we could add more resources, I believe you have stated before that that will just be an overload for a user - if they go to a dictionary and then spend time reading there, they might "lose" track of what they were doing. We also have to ensure every language we add, we find good resources to take the users to.
I think if we want to go more grammar heavy, then we have to consider some exercises where users type full sentences or order words, because then you will be indirectly testing these skills - currently, all our exercises are focus on lexical knowledge - which I still think it's more in line to how Zeeguu is setup at the moment.
go NLP heavy and automatically extend user translations to expressions when this is possible, in our case, we would have detected that "har fået" belongs together and although the user clicked only on "fået" we would have extended the translation. however, this will also fail... and then what do we do?
This in particular, is a bit of too generic of a problem - a dependency parser will always return dependencies between words, so then we would have to define which words we would want to link based on the dependency arc - while some are obvious like AUX Verbs, there might be some that are trickier to know if we would always report or not.
In this particular case, I think if you translate 'har' -> 'have' and you get "got" from 'fået' you can conclude that it's the perfect construction which in English would also be "has got/gotten". So in all, the translation is correct - and the translation should be "has got" - because you can't use 'fået' in the past in Danish (that would be 'fik').
From my exercises:

This is incorrect, "got" is the meaning of "har fået" not of simply "fået", cf. https://en.wiktionary.org/wiki/f%C3%A5#Verb.
We could
For now, I've fixed it for myself:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: