-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
workflow for non-developers? #4
Comments
Wow that's awesome! But if people have access to the repo they can actually On Thu, Oct 9, 2014 at 1:38 PM, dc [email protected] wrote:
|
OK, i'll suggest that. it does still make it a little bit of work to pick out the translatable text from the rest, but i guess it's a lot of work to isolate the strings. |
cc @nwilkes FYI |
What do you mean by "isolate the strings"? Which strings? On Thu, Oct 9, 2014 at 4:01 PM, dc [email protected] wrote:
|
isolate the strings as in picking out just the parts that need to be translated. for example here: <%= screenshot "mongo-shell", "The Mongo Shell" %> would be <%= screenshot "mongo-shell", tr("The Mongo Shell") %> (I'm assuming that's the only part needing translation as the first mongo-shell param links to a filename and the second part is the caption text?) so then capturing the params of all the calls to the tr() method, we could provide a simple spreadsheet like list of items to translate. but yeah, that's a lot of work upfront. |
I'm afraid that's not technically possible… Plus I'm not sure if On Sat, Oct 11, 2014 at 1:52 PM, dc [email protected] wrote:
|
Hi DC and Sacha, In the first Email coming from Matsumoto-san, It was not clearly mentioned I experienced on translation of "Isolating the strings" using "crowd in". I have similar frustlation with DC that there is only few of volunteers for Thanks, Naoko On Tue, Oct 14, 2014 at 5:43 PM, Sacha Greif [email protected]
Azul Technology |
@nwilkes if matsumoto san created all those translations, I'm sure it was with the intent they should be contributed to the project? i think he was just confused how to use github. I didn't see any further mail with him and don't think he even has a github ID. i guess he translated from the downloaded PDF of the book or something... ? また連絡取ってますか? そうですね。エンジニアじゃないと、どの部分を翻訳すべきか、もしくは触らない方がいいのか、分かりづらいっすね。 |
@SachaG I had a couple of people email me and someone has made huge progress with the japanese translation.
https://drive.google.com/folderview?id=0B3NKQUsJ7bKsZ0l3YmxuaTlJR1k&usp=gmail
however, they aren't developers so not sure of the whole workflow with pull requests etc.
I'm sure you considered this but is there too much overhead in setting up a web based UI for managing the crowd-sourced translations? this would significantly lower the barrier for non-devs to contribute a few strings here and there, and also not step on each other's work.
For meteor I've seen Gadi's https://github.com/gadicc/meteor-messageformat project which gives a way to manage all the strings like this: http://messageformat.meteor.com/translate
It also tracks updates etc.
There maybe other tools out there (non meteor) too and I guess various platforms that are also free to use for open source:
http://www.quora.com/Are-there-any-good-open-source-collaborative-translation-apps
The text was updated successfully, but these errors were encountered: