Skip to content

Commit

Permalink
Merge remote-tracking branch 'bgforge-upu/master' into bgforge-upu
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
NovaRain committed Oct 31, 2023
2 parents ee81455 + c63b905 commit 05262f2
Show file tree
Hide file tree
Showing 15 changed files with 68 additions and 101 deletions.
111 changes: 39 additions & 72 deletions data/text/po/polish.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -4,14 +4,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27-06:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 08:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 09:29+0000\n"
"Last-Translator: Full Name <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <https://hive.bgforge.net/projects/fallout/up/pl/>\n"
"Language: polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"

#: cuts/afailed.sve:10
Expand Down Expand Up @@ -51421,8 +51422,6 @@ msgid "ERROR: Fuel Tanks Empty."
msgstr "BŁĄD: Zbiorniki paliwowe puste."

#: dialog/fstnkcmp.msg:116
#, fuzzy
#| msgid "ERROR: Navagational Computer non Functional."
msgid "ERROR: Navigation Computer non Functional."
msgstr "BŁĄD: Komputer Nawigacyjny niefunkcjonalny."

Expand Down Expand Up @@ -51455,8 +51454,6 @@ msgstr ""
"platformy.]"

#: dialog/fstnkcmp.msg:131
#, fuzzy
#| msgid "Navigational computer on-line."
msgid "Navigation Computer on-line."
msgstr "Komputer nawigacyjny włączony."

Expand Down Expand Up @@ -52619,10 +52616,10 @@ msgstr ""
" podstaw mojej pracy."

#: dialog/gcfestus.msg:191
#, fuzzy
#| msgid "How could anyone hope to keep up with you?"
msgid "How could anyone hope to keep up with you? You're above everyone."
msgstr "Jak ktokolwiek mógłby mieć nadzieję na nadążenie za tobą?"
msgstr ""
"Jak ktokolwiek mógłby mieć nadzieję na nadążenie za tobą? Jesteś lepszy od "
"reszty."

#: dialog/gcfestus.msg:192
msgid "You're really special, no doubt about it. Goodbye."
Expand Down Expand Up @@ -52866,10 +52863,6 @@ msgid "Of course. Are you ready to install it?"
msgstr "Jasne, jesteś gotowy go zainstalować?"

#: dialog/gcfestus.msg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surprised? Never doubt my knowledge about atomic power plants. I know "
#| "everything there is to know about them."
msgid ""
"Surprised? I told you that I know all about atomic power plants. You shoulda"
" listened to me."
Expand Down Expand Up @@ -64071,10 +64064,8 @@ msgid "You'll be putting your weapons away now, pal."
msgstr "Teraz odłożysz broń."

#: dialog/hcbnkgrd.msg:139
#, fuzzy
#| msgid "You again? Do you need something?"
msgid "You again? Do you actually need something?"
msgstr "Znowu ty? Potrzebujesz czegoś?"
msgstr "Znowu ty? Naprawdę czegoś potrzebujesz?"

#: dialog/hcbnkgrd.msg:144
msgid "You shouldn't be hanging around here. Leave now."
Expand Down Expand Up @@ -64194,8 +64185,6 @@ msgstr ""
"pazury."

#: dialog/hcbrian.msg:122
#, fuzzy
#| msgid "No, not exactly. I had some questions..."
msgid "No, not really. I have more questions."
msgstr "Nie, niezupełnie. Mam jeszcze kilka pytań..."

Expand Down Expand Up @@ -64416,10 +64405,6 @@ msgstr ""
"Słuchaj, jestem bardzo zajęty. Proszę, idź poprzeszkadzać komuś innemu."

#: dialog/hcchad.msg:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm the caravan master for the city. I take care of the business on the "
#| "other end of the trade routes. These days, I'm focusing primarily on Gecko."
msgid ""
"I'm the caravan master for the city. I take care of the business on the "
"other end of the trade routes. These days I'm focusing primarily on Gecko."
Expand Down Expand Up @@ -64454,15 +64439,11 @@ msgstr ""
" odpowiadam za utrzymanie miasta."

#: dialog/hcchad.msg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He suspects that you're skimming money that's supposed to be going to Broken"
#| " Hills."
msgid ""
"He suspects that you are skimming the money that's supposed to go to Broken "
"Hills."
msgstr ""
"Podejrzewa, że podbierasz pieniądze, które powinny iść do Broken Hills."
"Podejrzewa, że podbierasz pieniądze, które powinny trafić do Broken Hills."

#: dialog/hcchad.msg:146
msgid "Nothing really, Bye."
Expand All @@ -64473,6 +64454,8 @@ msgid ""
"Look, I don't like people to accuse me about something that I don't know "
"anything about. I suggest that you leave."
msgstr ""
"Słuchaj, nie lubię, gdy ludzie oskarżają mnie o coś, o czym nic nie wiem. "
"Sugeruję, żebyś wyszedł."

#: dialog/hcchad.msg:150
msgid "I'm going to find out the truth. Bye."
Expand Down Expand Up @@ -66319,17 +66302,16 @@ msgid ""
"I don't like him much. He seems to get always some extra money from his "
"caravan jobs. It's really unfair."
msgstr ""
"Nie lubię go za bardzo. Mam wrażenie, że zawsze dostaje dodatkowe pieniądze "
"z pracy w karawanie. To naprawdę niesprawiedliwe."

#: dialog/hcenchb.msg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He suspects that you're skimming money that's supposed to be going to Broken"
#| " Hills."
msgid ""
"Well, Marcus suspects that he is skimming some of the money that supposed to"
" go Broken Hills."
msgstr ""
"Podejrzewa, że podbierasz pieniądze, które powinny iść do Broken Hills."
"Cóż, Marcus podejrzewa go o podbieranie pieniędzy, które powinny trafiać do "
"Broken Hills."

#: dialog/hcenchb.msg:116
msgid "Thanks. I'm sure glad that's over. You better watch your back though."
Expand All @@ -66345,6 +66327,8 @@ msgid ""
"that he was taking some \"slice\" of that money he got from uranium shipment"
" from Gecko."
msgstr ""
"[Ścisza głos i rozgląda się] To musi być to. Sam kiedyś widziałem, że brał "
"jakąś \"działkę\" z tych pieniędzy, które dostał za transport uranu z Gecko."

#: dialog/hcenchb.msg:121
msgid "Really? Then why didn't you report that to Marcus?"
Expand All @@ -66355,35 +66339,28 @@ msgid ""
"Are you duff? If I go to tell it, a lot of people in this town won't even "
"look at me. Besides I might get some kind of revenge."
msgstr ""
"Zgłupiałeś? Jeżeli się wygadam to większość ludzi w mieście nawet na mnie "
"nie spojrzy. Poza tym może uda mi się zemścić."

#: dialog/hcenchb.msg:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hmm, then perhaps I could say something to Marcus. I don't plan to stay "
#| "around here too much longer anyway."
msgid ""
"Hmm, I could tell it about to Marcus, cause I don't plan to stay here too "
"long anyway."
msgstr ""
"Hmm, może ja o tym powiem Marcusowi, i tak nie zamierzam tu długo zostawać."
"Hmm, mógłbym powiedzieć o tym Marcusowi skoro i tak niedługo zamierzam się "
"zbierać."

#: dialog/hcenchb.msg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, you do what you need to do, just don't drag me into it. In fact, we "
#| "never had this conversation, OK?"
msgid ""
"Ok. Do what you want, but don't tell anything about me. And we never had "
"this conversation, ok?"
msgstr ""
"Dobra. Rób jak chcesz, ale nie mów nic o mnie. I nigdy nie było tej rozmowy,"
" w porządku?"
"Dobra. Rób co chcesz, ale ani słowa o mnie, a ta rozmowa nigdy nie miała "
"miejsca. Jasne?"

#: dialog/hcenchb.msg:125
#, fuzzy
#| msgid "No way. I don't want to make any trouble here."
msgid "Don't worry, I don't want to get you in any trouble, bye."
msgstr "Nie ma mowy. Nie chcę tu mieć żadnych kłopotów."
msgstr "Bez obaw, nie planuję wpakować cię w tarapaty, narazie."

#: dialog/hceric.msg:100
msgid "You see a greasy, sweating ghoul."
Expand Down Expand Up @@ -70319,6 +70296,8 @@ msgid ""
"Chad took $6000 from the rep in Gecko. The rep was complaining about the "
"price... said it'd been going up."
msgstr ""
"Chad wziął 6000 dolarów od przedstawiciela w Gecko. Przedstawiciel narzekał "
"na cenę... powiedział, że idzie w górę."

#: dialog/hcmarcus.msg:193 dialog/hcmarcus.msg:193001
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -72143,8 +72122,6 @@ msgid "Dogs keep waggin' their tails for HOURS after they die!"
msgstr "Psy merdają ogonami nawet parę godzin po śmierci!"

#: dialog/hcoutfit.msg:100
#, fuzzy
#| msgid "You see a medium-sized man wearing dusty clothing."
msgid "You see a medium-size man wearing dusty clothing."
msgstr "Widzisz średniego wzrostu mężczyznę ubranego w przykurzone ubranie."

Expand Down Expand Up @@ -75689,10 +75666,8 @@ msgid "Ork! Ooo! Ug ug!"
msgstr "Ork! Uuu! Ug ug!"

#: dialog/hczaius.msg:130
#, fuzzy
#| msgid "Hi! HIIIII! Me (name)!"
msgid "Hi! HIIIII! Me "
msgstr "Cześć! CZEEEŚĆ! Ja (name)!"
msgstr "Cześć! CZEEEŚĆ! Ja "

#: dialog/hczaius.msg:131
msgid "Pal, I already gave you some money. Go bother someone else, eh?"
Expand Down Expand Up @@ -78159,24 +78134,19 @@ msgstr "Bardzo mi przykro. Gdzie, pani zdaniem, mógł uciec Torr?"

#: dialog/kcardin.msg:400
msgid "What? My Smiley is..."
msgstr ""
msgstr "Co? Mój Smiley jest..."

#: dialog/kcardin.msg:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Who? Oh, uh, no. I don't know where he went. Uh, say, let me ask you about "
#| "something else."
msgid ""
"Who? Did I say Smiley? Oh, uh, no. I don't know where he went. Uh, say, let "
"me ask you about something else."
msgstr ""
"O kim? A, nie. Nie wiem co się z nim stało. Eee... mogę panią o coś spytać."
"O kim? Powiedziałaś Slimey? Umm, nie. Nie wiem co się z nim stało. Eee... "
"Pozwól, że zapytam o coś innego."

#: dialog/kcardin.msg:402
#, fuzzy
#| msgid "He's dead. He was eaten by geckos."
msgid "Yes, he's dead. He was eaten by geckos."
msgstr "Nie żyje. Zżarły go gekony."
msgstr "Tak, nie żyje. Zeżarły go gekony."

#: dialog/kcardin.msg:403
#, fuzzy
Expand Down Expand Up @@ -79300,6 +79270,10 @@ msgid ""
"All sorts of things going on hereabouts lately. We've got brahmin mutilators, walking spirits,\n"
" gigantical rats, and missing people. Some even say the Den's involved."
msgstr ""
"Od czego by tu zacząć. Mamy tu brahminowych kłusowników, błąkające się duchy,"
"\n"
" gigantyczne szczury oraz zaginionych ludzi. Ludzie gadają, że Nora może "
"mieć z tym wszystkim coś wspólnego."

#: dialog/kcbob.msg:291
msgid "Tell me about the brahmin mutilations."
Expand Down Expand Up @@ -81276,10 +81250,8 @@ msgid "Are you from far away?"
msgstr "Jesteś z daleka?"

#: dialog/kchild.msg:196 dialog/mcchild.msg:196
#, fuzzy
#| msgid "Weeee! Ha, ha, ha!"
msgid "Weeee! Ha ha ha!"
msgstr "Iiiiii! Ha, ha, ha!"
msgstr "Łiiiii! Ha, ha, ha!"

#: dialog/kchild.msg:197 dialog/mcchild.msg:197
msgid "Don't leave!"
Expand Down Expand Up @@ -82474,24 +82446,19 @@ msgstr ""
"ale staram się jak najlepiej."

#: dialog/kcmaida.msg:420
#, fuzzy
#| msgid "I'm just wondering about what's going on here in town."
msgid ""
"Well, you'd be better off asking momma about what's going on right here in "
"town."
msgstr "Zastanawiam się tylko, co ostatnio dzieje się w mieście."
msgstr "Cóż, lepiej żebyś zapytał mamę o to, co dzieje się teraz w mieście."

#: dialog/kcmaida.msg:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, have you seen Torr anywhere? It seems as though he's run off, and "
#| "we're sure worried."
msgid ""
"You'd be better off asking momma about things here in town. Have you seen Torr anywhere? It\n"
" seems as though he's run off, and we're sure worried."
msgstr ""
"Nie natknął się na ciebie przypadkiem Torr? Wygląda na to, że uciekł. Bardzo"
" się o niego martwimy."
"Cóż, lepiej żebyś zapytał mamę o sprawy w mieście. Widziałeś gdzieś Torra? "
"Wygląda na to.\n"
" Wygląda na to, że uciekł. Bardzo się o niego martwimy."

#: dialog/kcmaida.msg:422
msgid ""
Expand Down
4 changes: 2 additions & 2 deletions data/text/polish/dialog/fstnkcmp.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -14,10 +14,10 @@
{113}{}{[Wróć.]}
{114}{}{Wyloguj się.}
{115}{}{BŁĄD: Zbiorniki paliwowe puste.}
{116}{}{ERROR: Navigation Computer non Functional.}
{116}{}{BŁĄD: Komputer Nawigacyjny niefunkcjonalny.}
{117}{}{-Zbiorniki paliwowe: Puste- Ładownia: Pusta- Komputer Nawigacyjny: Funkcjonalny- -Cumy: Rzucone-}
{118}{}{-Zbiorniki paliwowe: Pełne- Ładownia: Pusta- Komputer Nawigacyjny: Funkcjonalny- -Cumy: Rzucone-}
{119}{}{Widzisz Komputer Nawigacyjny PosejdoNetu.}
{129}{}{[Szybko wprowadzasz procedurę odbijania, a statek odpływa prędko od platformy.]}
{130}{}{[dalej]}
{131}{}{Navigation Computer on-line.}
{131}{}{Komputer nawigacyjny włączony.}
4 changes: 2 additions & 2 deletions data/text/polish/dialog/gcfestus.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -34,7 +34,7 @@
{181}{}{Jestem pod wrażeniem.}
{182}{}{Cóż, nie chcę cię zatrzymywać. Do widzenia.}
{190}{}{Z pewnością przydałaby mi się jakąś pomoc. Ale widzisz, nikt nie jest odpowiednio wykwalifikowany do robienia tego, co ja. Oni nawet nie rozumieją podstaw mojej pracy.}
{191}{}{How could anyone hope to keep up with you? You're above everyone.}
{191}{}{Jak ktokolwiek mógłby mieć nadzieję na nadążenie za tobą? Jesteś lepszy od reszty.}
{192}{}{Jesteś kimś wyjątkowym, bez dwóch zdań. Do widzenia.}
{200}{}{Zauważasz, że jestem. Widzę, że naprawdę potrafisz zrozumieć takie rzeczy. Gdybym nie był tutaj tak zajęty, rządziłbym Gecko. I, powiem ci, rządziłbym nim dobrze.}
{201}{}{Rządziłbyś także miastem?}
Expand Down Expand Up @@ -75,7 +75,7 @@
{340}{}{Masz może zbędny Hydroelektryczny Regulator Magnetosfery?}
{341}{}{Ty naprawdę wiesz co to jest?}
{342}{}{Jasne, jesteś gotowy go zainstalować?}
{350}{}{Surprised? I told you that I know all about atomic power plants. You shoulda listened to me.}
{350}{}{Czemu się dziwisz? Mówiłem ci, że wiem wszystko o elektrowniach atomowych. Na przyszłość słuchaj mnie dokładniej.}
{351}{}{Cóż, skoro wiesz co to jest, musisz też wiedzieć, jak to zainstalować.}
{352}{}{Chyba już za długo cię słucham. Żegnam.}
{360}{}{Oczywiście, że tak. Przecież to takie proste dla kogoś obdarzonego takim doświadczeniem i talentem jak mój. Wychowałem się na Regulatorach Magnetosfery.}
Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion data/text/polish/dialog/hcbnkgrd.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -37,7 +37,7 @@
{136}{}{Dobrze.}
{137}{}{Ty?! Co ty do cholery wyprawiasz? Wynoś się stąd!}
{138}{}{Teraz odłożysz broń.}
{139}{}{You again? Do you actually need something?}
{139}{}{Znowu ty? Naprawdę czegoś potrzebujesz?}
{140}{}{Tak się tylko rozglądam.}
{141}{}{Eee... raczej w niczym.}
{142}{}{Jestem tu, żeby porozmawiać z waszymi więźniami.}
Expand Down
2 changes: 1 addition & 1 deletion data/text/polish/dialog/hcbrian.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -20,7 +20,7 @@
{119}{}{Pręty uranowe?}
{120}{}{Interesujące. Na razie,}
{121}{}{GECK? Nie słyszałem. Sądzę też, że nie słyszał o tym również nikt w okolicy. Brzmi to jednak tak, jak zwierzę, lub coś w tym stylu, które ma wredne pazury.}
{122}{}{No, not really. I have more questions.}
{122}{}{Nie, niezupełnie. Mam jeszcze kilka pytań...}
{123}{}{To zupełnie nie to. Na razie.}
{124}{}{Eric chce więcej mocy? Eric NIE MOŻE mieć więcej mocy. Mamy tu bardzo chwiejną równowagę energetyczną, i jeżeli Eric dostanie więcej mocy, to siądzie szpital. Albo światła. Albo kopalnia. Nie możemy na to pozwolić.}
{125}{}{Jeżeli ta maszyna ma pręty uranowe, to możesz mieć więcej niż wystarczająco energii na potrzeby tego miasta ORAZ Nowego Reno, i nawet nie zauważysz różnicy. A teraz odkręcaj kurek.}
Expand Down
6 changes: 3 additions & 3 deletions data/text/polish/dialog/hcchad.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -15,7 +15,7 @@
{131}{}{Po razie!}
{132}{}{Jestem Chad. }
{133}{}{Słuchaj, jestem bardzo zajęty. Proszę, idź poprzeszkadzać komuś innemu.}
{134}{}{I'm the caravan master for the city. I take care of the business on the other end of the trade routes. These days I'm focusing primarily on Gecko.}
{134}{}{Jestem w tym mieście szefem karawan, pilnuję interesów w punktach docelowych. Ostatnio koncentruję się głównie na Gecko.}
{135}{}{Oki!}
{136}{}{Chcę zdobyć u ciebie pracę.}
{137}{}{Fascynujące.}
Expand All @@ -28,9 +28,9 @@
{142}{}{Mam więcej pytań.}
{143}{}{Bywaj.}
{144}{}{Na przykład?}
{145}{}{He suspects that you are skimming the money that's supposed to go to Broken Hills.}
{145}{}{Podejrzewa, że podbierasz pieniądze, które powinny trafić do Broken Hills.}
{146}{}{Właściwie to nic. Cześć.}
{147}{}{Look, I don't like people to accuse me about something that I don't know anything about. I suggest that you leave.}
{147}{}{Słuchaj, nie lubię, gdy ludzie oskarżają mnie o coś, o czym nic nie wiem. Sugeruję, żebyś wyszedł.}
{150}{}{Dowiem się prawdy. Cześć.}
{156}{}{Porozmawiaj z Billem. On ci pomoże.}
{157}{}{Mam więcej pytań.}
Expand Down
14 changes: 7 additions & 7 deletions data/text/polish/dialog/hcenchb.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -11,16 +11,16 @@
{110}{}{Jestem Max. Jestem strażnikiem karawany.}
{111}{}{Co możesz mi powiedzieć o Chadzie?}
{112}{}{Dzięki. Na razie.}
{113}{}{I don't like him much. He seems to get always some extra money from his caravan jobs. It's really unfair.}
{114}{}{Well, Marcus suspects that he is skimming some of the money that supposed to go Broken Hills.}
{113}{}{Nie lubię go za bardzo. Mam wrażenie, że zawsze dostaje dodatkowe pieniądze z pracy w karawanie. To naprawdę niesprawiedliwe.}
{114}{}{Cóż, Marcus podejrzewa go o podbieranie pieniędzy, które powinny trafiać do Broken Hills.}
{115}{}{Dzięki. Na razie.}
{116}{}{Dzięki. Cieszę się, że mamy to za sobą. Ale uważaj na swoje plecy.}
{117}{}{Bywaj.}
{118}{}{To nasz wróg! Zabić go!}
{119}{}{Ups.}
{120}{}{[Lowers his voice and looks around] That's gotta be it. I once saw myself that he was taking some "slice" of that money he got from uranium shipment from Gecko.}
{120}{}{[Ścisza głos i rozgląda się] To musi być to. Sam kiedyś widziałem, że brał jakąś "działkę" z tych pieniędzy, które dostał za transport uranu z Gecko.}
{121}{}{Naprawdę? To dlaczego nie powiedziałeś o tym Marcusowi?}
{122}{}{Are you duff? If I go to tell it, a lot of people in this town won't even look at me. Besides I might get some kind of revenge.}
{123}{}{Hmm, I could tell it about to Marcus, cause I don't plan to stay here too long anyway.}
{124}{}{Ok. Do what you want, but don't tell anything about me. And we never had this conversation, ok?}
{125}{}{Don't worry, I don't want to get you in any trouble, bye.}
{122}{}{Zgłupiałeś? Jeżeli się wygadam to większość ludzi w mieście nawet na mnie nie spojrzy. Poza tym może uda mi się zemścić.}
{123}{}{Hmm, mógłbym powiedzieć o tym Marcusowi skoro i tak niedługo zamierzam się zbierać.}
{124}{}{Dobra. Rób co chcesz, ale ani słowa o mnie, a ta rozmowa nigdy nie miała miejsca. Jasne?}
{125}{}{Bez obaw, nie planuję wpakować cię w tarapaty, narazie.}
Loading

0 comments on commit 05262f2

Please sign in to comment.