AthenaX(athena-xcy)、Liliana 供稿
Leo(LeoTsui) 整理
- 【翻译原则零】信达雅:力求准确,适度意译,润色表达
- 【翻译原则一】严禁盲翻:只有结合场景剧情才能翻译的准确出彩
- 【翻译原则二】全文理解:开展翻译工作前,应看完对应视频、文件
- 【翻译原则三】简练准确:译文单句不宜过长,观众需要一眼就能看懂中文字幕
- 【翻译原则四】避免翻译腔:说人话,说中国话
- 【翻译原则五】灵活变通:根据需要调整语序
- 【翻译原则六】注意专业术语:查找资料搞懂术语含义
- 【翻译原则七】遵守格式:遵守字幕文件、文本及翻译格式
信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
盲翻是指不看视频翻,禁止从字幕文本直接翻译。这个问题在 MOOC 课程视频的翻译中可能相对好一些,但在电视剧电影翻译中,如果不看视频,对文字的理解可能会有很大的问题
有一次有个学生发言,说的是 “yes, no” 这个不结合视频,就理解不到为什么会这样。实际上是,这个学生要到讲台上来,字幕中的 yes 和 no 是对不同的对象说的。
翻译之前要完整看一遍视频,结合上下文才能理解透。字幕翻译要参考视频的语言环境理解谈话背景后再翻译。
And indeed, that is where we now are.
这个例句是在 lecture0 教授介绍这门课的时候说的,语境是,介绍这门课的覆盖人群:零基础和有一点基础,然后再介绍了助教团队提供的教学指导,让学生放心。其中 where we now are 指的是 lecture0,也就是 CS50 的第一次课。
译文单句过长是字幕翻译初学者常见的问题,因字幕的每一行有字数限制,太长的语句需要在时间轴上分成多行、断句。而且考虑到一条字幕出现的时长也不过 1-2s 故此字幕表述应简洁扼要。
这也是是字幕翻译初学者常见的问题,有些字幕翻译,虽然大意是对的,但并不符合我们日常的交际表述。当觉得一话别扭的时候,就自己读出来,想想自己平时会不会这么说。
support structure with so many office hours and sections and materials and beyond
其中 “support structure” 译成 “支撑系统” 这个让没看过英文原文的人听了,会一头雾水。
这一部分,比较好的翻译是:“有这么多答疑时间、辅导课和资料的帮助”或者“有了这些很棒的帮助你学习的办公室答疑时间、答疑环节、学习材料等”
一个很好的测试方法是,把译本里觉得别扭的地方,去拿给没看过英文原文,计算机基础薄弱的朋友去看,把对方不懂的地方,用 “人话” 和更多的细节加以解释。而后根据这些解释,凝练成中文字幕。
由于每条字幕的长度限制,很多长句都会被断开分成多条字幕。所以,有时不该一字一句对照翻译,而是需要改变一下语序。
1 And until then, rest assured that 68% of the people 2 sitting to your left and to your right and behind and in front 3 have never taken a CS course before.
这句话,形容 people 的定语在后面:sitting to your left and to your right and behind and in front 但中文的习惯,是把修饰名词的部分放在名词前面。
比较妥当的处理是:1 并且在此之前 请你们放心 2 坐在你前后左右的人里 有68%的人 3 从没上过计算机课
这个 68% 就被调整到第二行了,并且,中文是不习惯接太长的名词修饰,所以,这里没有翻译成 “68%的坐在你前后左右的人里” 或者 “坐在你前后左右的68%的人里”,而是重复了一下“的人”。这个在英译中的时候很常见,因为英文喜欢用很长很多的定语从句,但中文会习惯分几次来解释一个名词
勤查字典材料很重要,找不到随时讨论。严禁机翻。应该先查找英文翻译,理解之后,再找相应的中文翻译。慎用英中网络字典,较为推荐的有必应词典和有道词典。
abstraction 一词在计算机科学中通常理解为“抽象”。比如,人们在通过计算机计算开平方运算的时候,并不需要思考这个计算是如何实现的,对于使用者来说该运算被抽象了
翻译过程中可参见本项目的术语表
字幕文件格式为.srt
文件。先确认字幕文件的编码是 Unicode,然后用 Aegisub 打开后,点击【文件】再【配置】按照设置。翻译软件详情见 简明 Aegisub 教程。
.srt
文件也可以用记事本, Notepad++, Sublime Text 等其他文本编辑器打开。
第一行为字幕条序号,第二行为时间轴,第三行为中文翻译,第四行为英文翻译。
黄色方框的时间轴部分请勿改动。如有需要改动的断句,标注出来即可,比如【问题:英文字幕有误】等等,后期校对会修改。红色方框中,把中文字幕四个字替换为中文翻译即可。
字幕.srt
文件的标准如下,和这个格式有任何差别的字幕文件,都会在字幕翻译软件 Aegisub 中报错。
1
00:00:50,190 -->; 00:00:53,565
[中文字幕]
This is CS50
- 标点符号
- 逗号句号: 以一个空格代替
- 英文半角下引号: ”” 仅用在引用或说话处,从英文字幕中直接复制
- 音乐符号: ♪ 歌词 ♪ 音乐符号直接从英文字幕中直接复制
- 省略号: ... 这三个点中文字幕中务必保留
- 感叹号问号: 不保留
- 数字
- 统一用阿拉伯数字,字幕追求一目了然
- 反例如,Week 0 应译成 “第 0 周”,而不是
“第零周”
- 翻译内容
- 字幕中若出现旁白/解释/说明的部分不用翻译,应直接删掉;如果此行只有这种说明性文字,则连带整个时间轴全部删掉
- 比如:
[Applause]
,删除。 - 再比如: 英文字幕中偶尔会有
David: xxxx
,这种情况下David:
也可以删除。
- 比如:
- 对话类: 不同两人的对白开头都要加英文半角的短横 "–" 引导,后一句和前一句对白内容之间为 2 个空格
- 比如:
What's your name? Mike.
译为:-你叫什么名字 -Mike
- 比如:
- 软件界面按钮: 可保留
- 代码朗读: 为了简洁,都直接改成代码
- 比如:
you inputted, percent I, backslash n, and type out numbers, bracket
直接译成%i
,\n
,以及{}
- 再比如:
i plus plus
直接译成i++
- 比如:
- 学生提问: 若英文字幕不详并且视频听不清,则用:
...
Student: [inaudible]
译为学生: [...]
- 字幕中若出现旁白/解释/说明的部分不用翻译,应直接删掉;如果此行只有这种说明性文字,则连带整个时间轴全部删掉