-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 356
翻译总要求 (Translation Guide)
本文档目的:这是一份 所有译者 需要理解并遵守的总指导文档, 本文档的内容将适用于所有由我们 (CFUG) 发起的翻译项目。
为了保证统一的阅读体验,我们定义了自己的信、达、雅:
技术内容的翻译并非是在“考察”英文能力,最重要的实际是中文表述能力。 优秀的译者会准确理解英文内容,揣摩原作者希望给读者传达的要素, 然后用中文准确无误又不失优雅的表述出来。
所以,请:
虽然数量不多,但谷歌翻译已经属于「人人皆可访问」的谷歌产品之一, 但我们期望你的翻译是一个创作过程,自行分析词句的构成,写出英文大略意思和表示, 然后你借助任意翻译工具做验证,再对翻译文稿中的专有名词和术语做搜索和研究, 最后再将自己对这句话的理解输出并提交。
我们翻译的内容是开放给所有人的, 读者当中可能有开发者、有设计师,有刚入门的萌新,也有驰骋江湖的前辈。 因此,坚持一个公认的标准非常有必要, 我们希望每一位译者可以以一份公共出版物的心态, 来对待交付的文档翻译结果, 语言力求得体、准确、客观、简洁和生动。
文字排版
我们推崇这份常见的 中文文案排版指南 (Chinese Typography Guide), 其中提到了一些增强网站气质的排版指南, 比如中英文之间需要加入空格、标点符号的用法、和正确的专有名词引用等内容。 我们 fork 的版本增加了「全角 / 半角括号」部分的统一认知。
Markdown 翻译排版
非常感谢 雪狼 @asnowwolf 对本翻译项目的支持,我们为网站加入了中英文对照的功能, 即点击文档的中文则显示英文原始文档,以方便读者进行英文内容核实和提出翻译建议等。 原理其实是一个逐行的 markdown 文本扫描脚本 当脚本检测到英文的时候,会按照一定格式检测下一行看其是否有中文翻译, 如果有,则加入,如果没有则跳过, 详见:文档翻译格式 (Translation Spec)。
- 贡献前须知
- 翻译中查阅