-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.4k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translations update from Hosted Weblate #2119
Conversation
Caution Review failedThe pull request is closed. WalkthroughThe recent updates enhance the localization of an application by adding and refining translations in Czech, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Turkish, and Simplified Chinese. New phrases improve user experience across functionalities such as media handling, segment management, and user guidance. The changes ensure that users can navigate the application more effectively, making it more accessible for speakers of these languages. Changes
Possibly related PRs
Poem
Thank you for using CodeRabbit. We offer it for free to the OSS community and would appreciate your support in helping us grow. If you find it useful, would you consider giving us a shout-out on your favorite social media? 🪧 TipsChatThere are 3 ways to chat with CodeRabbit:
Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments. CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)
Other keywords and placeholders
CodeRabbit Configuration File (
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (3)
- locales/ja/translation.json (1 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (1)
- locales/zh_Hans/translation.json
Additional comments not posted (57)
locales/ja/translation.json (10)
881-881
: Translation approved for "All segments match this expression."The translation "すべてのセグメントがこの式に一致。" accurately reflects the original English text.
882-882
: Translation approved for "Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to"The translation "直前のキーフレームで切り取り (正確な時間ではない) 以下に相当" accurately conveys the original message.
883-883
: Translation approved for "Open URL"The translation "URLを開く" is accurate and uses standard terminology.
884-884
: Translation approved for "Playback rate"The translation "再生速度" accurately represents the concept of playback speed.
885-885
: Translation approved for "Open media from URL"The translation "URLからメディアを開く" accurately conveys the intended action.
886-886
: Translation approved for "Output file name template"The translation "出力ファイル名のテンプレート" is accurate and uses standard terminology.
887-887
: Translation approved for "Advanced settings are currently not visible."The translation "現在、高度な設定を表示していません。" accurately reflects the original text.
888-888
: Translation approved for "Please select a working directory first"The translation "まず作業ディレクトリを選択します" is accurate and uses appropriate language.
889-889
: Translation approved for "Segment starts after 01:00"The translation "セグメントは 01:00 以降に開始" accurately conveys the timing information.
890-890
: Translation approved for "This gives you an overview of the export and allows you to customise more parameters before exporting, like changing the output file name."The translation "出力の概要を表示します。また出力ファイル名の変更など、出力前に多くの調整が可能です。" accurately conveys the original message.
locales/tr/translation.json (47)
832-832
: Translation Approved.The translation for "All segments match this expression." is correct and contextually appropriate.
833-833
: Translation Approved.The translation for "All tracks have been extracted." is correct and accurately conveys the intended meaning.
834-834
: Translation Approved.The translation for "At least one codec is not supported by the selected output file format. Try another output format or try to disable one or more tracks." is accurate and clearly communicates the original message.
835-835
: Translation Approved.The translation for "Create segments from subtitles." is correct and contextually appropriate.
836-836
: Translation Approved.The translation for "Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to" is accurate and reflects the original message.
837-837
: Translation Approved.The translation for "Downloading URL" is correct and straightforward.
838-838
: Translation Approved.The translation for "Enter JavaScript expression" is accurate and contextually appropriate.
839-839
: Translation Approved.The translation for "Examples" is correct and appropriate.
840-840
: Translation Approved.The translation for "Expression failed: {{errorMessage}}" is correct and maintains the placeholder for the error message.
841-841
: Translation Approved.The translation for "Failed to extract frames" is accurate and conveys the intended meaning.
842-842
: Translation Approved.The translation for "GPS track" is correct and appropriate for the context.
843-843
: Translation Approved.The translation for "kbit/s" is correct and uses the appropriate abbreviation for seconds in Turkish.
844-844
: Translation Approved.The translation for "More settings" is accurate and contextually appropriate.
845-845
: Translation Approved.The translation for "Mute preview" is correct and conveys the intended action.
846-846
: Translation Approved.The translation for "Open URL" is accurate and straightforward.
847-847
: Translation Approved.The translation for "Output file name template" is correct and contextually appropriate.
848-848
: Translation Approved.The translation for "Playback rate" is accurate and conveys the intended meaning.
849-849
: Translation Approved.The translation for "Please enter a JavaScript expression." is correct and maintains the polite request form.
850-850
: Translation Approved.The translation for "Please select a working directory first" is accurate and contextually appropriate.
851-851
: Translation Approved.The translation for "Segment label (exact)" is correct and contextually appropriate.
852-852
: Translation Approved.The translation for "Segment label (regexp)" is accurate and contextually appropriate.
853-853
: Translation Approved.The translation for "Segment starts after 01:00" is correct and conveys the intended meaning.
854-854
: Translation Approved.The translation for "Segment tag value" is accurate and contextually appropriate.
855-855
: Translation Approved.The translation for "Select segments by expression" is correct and conveys the intended action.
856-856
: Translation Approved.The translation for "Use + and - for relative seek" is accurate and contextually appropriate.
857-857
: Translation Approved.The translation for "Advanced settings are currently not visible." is correct and conveys the intended meaning.
858-858
: Translation Approved.The translation for "Enter a JavaScript expression which will be evaluated for each segment. Segments for which the expression evaluates to 'true' will be selected. <1>View available syntax.</1>" is accurate and maintains the original structure and meaning.
859-859
: Translation Approved.The translation for "Export finished" is correct and contextually appropriate.
860-860
: Translation Approved.The translation for "Failed to export" is accurate and conveys the intended meaning.
861-861
: Translation Approved.The translation for "Failed to extract tracks" is correct and contextually appropriate.
862-862
: Translation Approved.The translation for "Failed to merge" is accurate and conveys the intended meaning.
863-863
: Translation Approved.The translation for "Focus segment at cursor" is correct and contextually appropriate.
864-864
: Translation Approved.The translation for "Frames have been extracted" is accurate and conveys the intended meaning.
865-865
: Translation Approved.The translation for the lengthy instruction about downloading media files is accurate and maintains the original structure and meaning.
866-866
: Translation Approved.The translation for "No segments match this expression." is correct and contextually appropriate.
867-867
: Translation Approved.The translation for "Merge finished" is accurate and conveys the intended meaning.
868-868
: Translation Approved.The translation for "Open folder" is correct and straightforward.
869-869
: Translation Approved.The translation for "Open media from URL" is accurate and contextually appropriate.
870-870
: Translation Approved.The translation for "Segment duration less than 5 seconds" is correct and conveys the intended meaning.
871-871
: Translation Approved.The translation for the segment mode description is correct and preserves the original meaning and structure.
872-872
: Translation Approved.The translation for the segment mode description is correct and preserves the original meaning and structure.
873-873
: Translation Approved.The translation for "Show GPS map" is accurate and contextually appropriate.
874-874
: Translation Approved.The translation for "Show notifications" is correct and conveys the intended action.
875-875
: Translation Approved.The translation for "Show informational in-app notifications" is accurate and contextually appropriate.
876-876
: Translation Approved.The translation for the overview of export customization is correct and contextually appropriate.
877-877
: Translation Approved.The translation for "Smart cut auto detect bitrate" is accurate and conveys the intended meaning.
878-878
: Translation Approved.The translation for the guidance on seeking help and reporting bugs is correct and contextually appropriate.
cfa3de2
to
1861641
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (4)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (2 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (1)
- locales/tr/translation.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (2)
- locales/ja/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
Additional comments not posted (12)
locales/it/translation.json (12)
853-853
: Translation is accurate.The translation for "Advanced settings are currently not visible." is correct.
854-854
: Translation is accurate.The translation for "Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to" is correct.
855-855
: Translation is accurate.The translation for "More settings" is correct.
856-856
: Translation is accurate.The translation for "Open media from URL" is correct.
857-857
: Translation is accurate.The translation for "Open URL" is correct.
858-858
: Translation is accurate.The translation for "Output file name template" is correct.
859-859
: Translation is accurate.The translation for "Please select a working directory first" is correct.
860-860
: Translation is accurate.The translation for "Segment mode: "{{mode1}}" will create segments bounding the silent sections. "{{mode2}}" will create segments that start/stop at the center of each silent section." is correct.
861-861
: Translation is accurate.The translation for "Segment starts after 01:00" is correct.
862-862
: Translation is accurate.The translation for "All segments match this expression." is correct.
863-863
: Translation is accurate.The translation for "Downloading URL" is correct.
864-864
: Translation is accurate.The translation for "Losslessly download a whole media file from the specified URL, mux it into an mkv file and open it in LosslessCut. This can be useful if you need to download a video from a website, e.g. a HLS streaming video. For example in Chrome you can open Developer Tools and view the network traffic, find the playlist (e.g. m3u8) and copy paste its URL here." is correct.
1861641
to
6ab7710
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (4)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (2 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (1)
- locales/it/translation.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (3)
- locales/ja/translation.json
- locales/tr/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
6ab7710
to
98a636e
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (4)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (2)
- locales/it/translation.json
- locales/tr/translation.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (2)
- locales/ja/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
98a636e
to
424e8a9
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (4)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (2)
- locales/it/translation.json
- locales/tr/translation.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (2)
- locales/ja/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
2fd40bc
to
8c21f25
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (5)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/ru/translation.json (1 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (1)
- locales/tr/translation.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (3)
- locales/it/translation.json
- locales/ja/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
Additional comments not posted (15)
locales/ru/translation.json (15)
886-886
: Translation entry for "More settings"The translation for "More settings" is correctly provided as "Больше настроек".
887-887
: Translation entry for "Open media from URL"The translation for "Open media from URL" is correctly provided as "Открыть медиафайл по URL".
888-888
: Translation entry for "Open URL"The translation for "Open URL" is correctly provided as "Открыть URL".
889-889
: Translation entry for "Output file name template"The translation for "Output file name template" is correctly provided as "Шаблон имени выходного файла".
890-890
: Translation entry for "Playback rate"The translation for "Playback rate" is correctly provided as "Скорость воспроизведения".
891-891
: Translation entry for "Please select a working directory first"The translation for "Please select a working directory first" is correctly provided as "Сначала выберите рабочий каталог".
892-892
: Translation entry for segment mode descriptionThe translation for the segment mode description involving black sections is correctly provided.
893-893
: Translation entry for "Segment starts after 01:00"The translation for "Segment starts after 01:00" is correctly provided as "Сегменты начинаются после 01:00".
894-894
: Translation entry for "All segments match this expression."The translation for "All segments match this expression." is correctly provided as "Все сегменты соответствуют данному выражению."
895-895
: Translation entry for "Downloading URL"The translation for "Downloading URL" is correctly provided as "Загрузка URL".
896-896
: Translation entry for segment mode descriptionThe translation for the segment mode description involving silent sections is correctly provided.
897-897
: Translation entry for "Cut at the preceding keyframe"The translation for "Cut at the preceding keyframe" is correctly provided as "Разрезать на предыдущем ключевом кадре".
898-898
: Translation entry for media download descriptionThe translation for the media download description is correctly provided and detailed.
899-899
: Translation entry for "Advanced settings are currently not visible."The translation for "Advanced settings are currently not visible." is correctly provided as "Расширенные настройки в настоящее время не видны."
900-900
: Translation entry for export overviewThe translation for the export overview is correctly provided and detailed.
Please create a discord or telegram group for yourself. Stop chatting here. |
8c21f25
to
0273503
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (6)
- locales/cs/translation.json (8 hunks)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/ru/translation.json (1 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (2)
- locales/ja/translation.json
- locales/ru/translation.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (3)
- locales/it/translation.json
- locales/tr/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
Additional comments not posted (3)
locales/cs/translation.json (3)
76-76
: LGTM!The change from "pracovní složka" to "pracovní adresář" improves the accuracy of the term in a computing context.
The code changes are approved.
78-78
: LGTM!The change from "pracovní složka" to "pracovní adresář" improves the accuracy of the term in a computing context.
The code changes are approved.
300-300
: LGTM!The change from "do adresáře" to "k adresáři" enhances clarity in the context of write access messages.
The code changes are approved.
0273503
to
fa190d5
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (6)
- locales/cs/translation.json (8 hunks)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/ru/translation.json (1 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (3)
- locales/it/translation.json
- locales/ru/translation.json
- locales/tr/translation.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (3)
- locales/cs/translation.json
- locales/ja/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
fa190d5
to
5d2c0d9
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (6)
- locales/cs/translation.json (8 hunks)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/ru/translation.json (1 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (3)
- locales/it/translation.json
- locales/ru/translation.json
- locales/tr/translation.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (3)
- locales/cs/translation.json
- locales/ja/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
5d2c0d9
to
9666125
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 1
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (7)
- locales/cs/translation.json (8 hunks)
- locales/id/translation.json (1 hunks)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/ru/translation.json (1 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (2)
- locales/ru/translation.json
- locales/tr/translation.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (4)
- locales/cs/translation.json
- locales/it/translation.json
- locales/ja/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
Additional comments not posted (6)
locales/id/translation.json (6)
3-3
: LGTM!The translation for
(detected)
is correct.
4-4
: LGTM!The translation for
{{selectedSegments}} of {{nonFilteredSegments}} segments selected
is correct.
5-5
: LGTM!The translation for
"ffmpeg" experimental flag
is correct.
6-6
: LGTM!The translation for
(data tracks such as GoPro GPS, telemetry etc. are not copied over by default because ffmpeg cannot cut them, thus they will cause the media duration to stay the same after cutting video/audio)
is correct.
7-7
: LGTM!The translation for
+{{numFrames}} frames_one
is correct.
8-8
: LGTM!The translation for
+{{numFrames}} frames_other
is correct.
@@ -1 +1,9 @@ | |||
{} | |||
{ | |||
"{{durationMsFormatted}} ms, {{frameCount}} frames": "{{durationMsFormatted}} md, {{frameCount}} bingkai", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Fix the typo in the translation.
The translation for {{durationMsFormatted}} ms, {{frameCount}} frames
contains a typo: md
should be ms
.
Apply this diff to fix the typo:
- "{{durationMsFormatted}} md, {{frameCount}} bingkai"
+ "{{durationMsFormatted}} ms, {{frameCount}} bingkai"
Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
"{{durationMsFormatted}} ms, {{frameCount}} frames": "{{durationMsFormatted}} md, {{frameCount}} bingkai", | |
"{{durationMsFormatted}} ms, {{frameCount}} frames": "{{durationMsFormatted}} ms, {{frameCount}} bingkai", |
cc852bd
to
11ba539
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
Outside diff range, codebase verification and nitpick comments (1)
locales/ja/translation.json (1)
868-868
: Translation looks good, but please translate the link texts.The overall Japanese translation looks good. However, please also translate the texts inside the <1>, <3> and <5> tags, as they are placeholders for links. For example:
"<0>LosslessCut の問題や質問があれば、最初に<1>ヘルプ</1>メニューのリンクをご覧ください。解決法がなければ、<3>GitHub のディスカッション</3>や<5>Discord</5>で質問できます。</0><1>LosslessCut のバグを見つけたと思う場合は、<1>バグ報告</1>もできます。</1>"
Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Files selected for processing (8)
- locales/cs/translation.json (8 hunks)
- locales/de/translation.json (1 hunks)
- locales/id/translation.json (1 hunks)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/ru/translation.json (1 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
Files skipped from review due to trivial changes (2)
- locales/ru/translation.json
- locales/tr/translation.json
Files skipped from review as they are similar to previous changes (4)
- locales/cs/translation.json
- locales/id/translation.json
- locales/it/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
Additional comments not posted (18)
locales/ja/translation.json (9)
136-136
: LGTM!The new Japanese translation looks good.
880-880
: LGTM!The new Japanese translation looks good.
881-881
: LGTM!The new Japanese translation looks good.
882-882
: LGTM!The new Japanese translation looks good.
883-883
: LGTM!The new Japanese translation looks good.
884-884
: LGTM!The new Japanese translation looks good.
885-885
: LGTM!The new Japanese translation looks good.
886-886
: LGTM!The new Japanese translation looks good.
887-887
: LGTM!The new Japanese translation looks good.
locales/de/translation.json (9)
893-893
: LGTM!The new German translation for "Advanced settings are currently not visible." looks good.
894-894
: LGTM!The new German translation for "All segments match this expression." looks good.
895-895
: LGTM!The new German translation for "More settings" looks good.
896-896
: LGTM!The new German translation for "Open media from URL" looks good.
897-897
: LGTM!The new German translation for "Open URL" looks good.
898-898
: LGTM!The new German translation for "Output file name template" looks good.
899-899
: LGTM!The new German translation for "Playback rate" looks good.
900-900
: LGTM!The new German translation for "Please select a working directory first" looks good.
901-901
: LGTM!The new German translation for "Segment starts after 01:00" looks good.
108dc16
to
3b7710f
Compare
8f97fb7
to
8431348
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
🧹 Outside diff range and nitpick comments (2)
locales/cs/translation.json (2)
896-896
: Consider refining the translation for "relative"The current translation "Použijte + a - pro příbuzný skok" is mostly correct, but "příbuzný" (meaning "related") might not be the most accurate translation for "relative" in this context. Consider using "relativní" instead, which more accurately conveys the meaning of "relative" in terms of movement or positioning.
Suggested translation:
"Použijte + a - pro relativní skok"
898-898
: Minor grammatical correction neededThe translation is mostly correct, but there's a small grammatical issue. "na předchozím" should be "na předchozí" to agree with "snímek".
Suggested correction:
"Střih na předchozí klíčovém snímku (nepřesný čas). Odpovídá"
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
📒 Files selected for processing (9)
- locales/cs/translation.json (8 hunks)
- locales/de/translation.json (1 hunks)
- locales/id/translation.json (1 hunks)
- locales/it/translation.json (1 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/ru/translation.json (1 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
- locales/zh_Hant/translation.json (1 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (8)
- locales/de/translation.json
- locales/id/translation.json
- locales/it/translation.json
- locales/ja/translation.json
- locales/ru/translation.json
- locales/tr/translation.json
- locales/zh_Hans/translation.json
- locales/zh_Hant/translation.json
🔇 Additional comments (6)
locales/cs/translation.json (6)
76-76
: LGTM: Improved translation consistencyThe change from "Vlastní pracovní složka" to "Vlastní pracovní adresář" improves consistency in the translation of "directory" throughout the application.
78-78
: LGTM: Consistent terminologyThe change from "Pracovní složka" to "Pracovní adresář" maintains consistency with the previous translation update for "directory".
897-897
: LGTM: Accurate new translationThe new translation "Všechny segmenty odpovídají tomuto výrazu." accurately conveys the meaning of "All segments match this expression."
899-910
: LGTM: Accurate new translationsThe newly added translations from "Output file name template" to "Segment mode: ..." are accurate and consistent with the existing style in the file. They correctly convey the meaning of the original English text and maintain appropriate terminology.
911-911
: LGTM: Accurate and well-structured translationThe new translation "Toto vám dává přehled nad exportem a umožňuje vám před exportem přizpůsobit další parametry, například změnit název výstupního souboru." accurately conveys the meaning of the original English text. It's well-structured and uses appropriate terminology.
Line range hint
1-911
: Overall: Good improvements to Czech localizationThe changes and additions to this file generally improve the Czech localization of the LosslessCut application. Most updates enhance consistency in terminology, particularly in the use of "adresář" for "directory". The new translations are accurate and maintain the existing style. A couple of minor suggestions were made for further refinement, but these are relatively small issues. Great work on improving the localization!
4f3eb24
to
b5ce301
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 0
🧹 Outside diff range and nitpick comments (11)
locales/zh_Hant/translation.json (3)
857-858
: New translations look good, minor suggestion for consistencyThe translations for these new strings are accurate and use appropriate Traditional Chinese characters. However, for consistency with other UI messages, consider using 「」 (corner brackets) instead of "" (double quotes) for emphasis.
Suggestion:
- "Advanced settings are currently not visible.": "進階設定當前不可見。", + "Advanced settings are currently not visible.": "進階設定當前「不可見」。",
862-862
: Correct translation, minor formatting suggestionThe translation is accurate. However, for consistency with other technical terms, consider using full-width parentheses for the English text.
Suggestion:
- "All segments match this expression.": "所有匹配此表示式的段落。", + "All segments match this expression.": "所有匹配此表示式的段落(expression)。",
870-870
: Correct translation, consider adding contextThe translation is accurate, but it might be helpful to add some context for users who may not be familiar with the 24-hour time format.
Suggestion:
- "Segment starts after 01:00": "段落在 01:00 後開始", + "Segment starts after 01:00": "段落在 01:00(凌晨1點)後開始",locales/zh_Hans/translation.json (1)
Line range hint
1-932
: Suggestions for further improvements.While the translations are generally good, consider the following suggestions:
- Some technical terms might benefit from additional explanation or tooltips for non-technical users. For example, terms like "位流筛选器" (bitstream filter) or "FFmpeg辅助播放" might not be immediately clear to all users.
- Review the use of quotation marks in the translations. In some cases, using Chinese quotation marks (「」or『』) instead of English ones ("") might be more appropriate for a Chinese interface.
- Consider adding context or examples for some of the more complex features to help users better understand their functionality.
These suggestions aim to further enhance the user experience for Chinese users of varying technical backgrounds.
locales/ja/translation.json (1)
881-895
: Translations are generally good, with some suggestions for improvement.The Japanese translations accurately convey the meanings of the original texts and maintain consistency with other translations. Placeholders are correctly preserved, and there are no formatting issues. However, I have a few suggestions for minor improvements:
- Line 889: Consider changing "セグメントは 01:00 以降に開始" to "セグメントが 01:00 以降に開始" for a more natural flow.
- Lines 894-895: The translations for "Segment mode" descriptions use "(仮翻訳)" to indicate a tentative translation. Consider removing this indication once the translations are finalized.
Please review these suggestions and update the translations if you agree with the proposed changes.
locales/sk/translation.json (3)
104-108
: Consistency improvement for scene detection terminology.The translations for detecting black and silent scenes have been updated:
- "Detect black scenes" is now "Rozpoznávanie tmavých úsekov"
- "Detecting black scenes" is now "Odhaľovanie čiernych scén"
- "Detect silent scenes" is now "Rozpoznanie tichých scén"
- "Detecting silent scenes" is now "Rozpoznávanie tichých úsekov"
While these changes improve consistency, there's still a minor inconsistency between "tmavých úsekov" and "čiernych scén".
Consider using either "tmavých" or "čiernych" consistently for both detection and detecting translations.
153-153
: Minor update to "Exit" translation.The translation for "Exit" has been changed from "Ukončiť" to "Ukončiť". This appears to be the same word, possibly with a very subtle difference that's not visible in plain text (such as a non-breaking space or a different Unicode character).
Please verify if there's an intended difference between the old and new translations for "Exit". If not, this change may be unnecessary.
Line range hint
1-756
: Overall high-quality Slovak translations with room for minor improvements.The Slovak translations in this file have been significantly expanded and improved. The new and updated translations accurately represent the application's features and provide clear instructions to users. The terminology is consistent and appropriate for video editing context.
While the overall quality is high, there are a few minor inconsistencies, particularly in the terminology used for black/dark scene detection. A final review focusing on maintaining consistent terminology throughout the file would further enhance the quality of the localization.
Consider conducting a final review to ensure consistent terminology usage throughout the file, particularly for terms related to scene detection and other technical concepts.
locales/tr/translation.json (3)
Line range hint
31-60
: Minor typo in translation, otherwise goodThe translations in this chunk are well-done and consistent. However, there's a small typo on line 52:
- "Convert subtitiles into segments": "Alt yazıları parçalara dönüştür", + "Convert subtitles into segments": "Alt yazıları parçalara dönüştür",Please correct the spelling of "subtitles" in the English part of this line.
Line range hint
91-120
: Good translations with minor formatting issueThe translations in this chunk are well-done and consistent. However, there's a small formatting issue on line 118:
- "Input has <1>{{numStreamsTotal}}</1> tracks - <3>Keeping <1>{{numStreamsToCopy}}</1> tracks</3>": "Girdi dosyasında <1>{{numStreamsTotal}}</1> parça - <3>var <1>{{numStreamsToCopy}}</1> parça</3> tutuluyor", + "Input has <1>{{numStreamsTotal}}</1> tracks - <3>Keeping <1>{{numStreamsToCopy}}</1> tracks</3>": "Girdi dosyasında <1>{{numStreamsTotal}}</1> parça - <3><1>{{numStreamsToCopy}}</1> parça</3> tutuluyor",Please remove the extra space and word "var" in the Turkish translation to match the structure of the English version.
Line range hint
151-180
: Good translations with minor typoThe translations in this chunk are well-done and consistent. However, there's a small typo on line 179:
- "Divide timeline into segments with randomized durations and gaps between sergments, in a range specified in seconds with the correct format.": "Zaman çizelgesini, doğru biçimde saniye cinsinden belirtilen bir aralıkta, rastgele sürelere ve parçalar arasındaki boşluklara sahip parçalara bölün.", + "Divide timeline into segments with randomized durations and gaps between segments, in a range specified in seconds with the correct format.": "Zaman çizelgesini, doğru biçimde saniye cinsinden belirtilen bir aralıkta, rastgele sürelere ve parçalar arasındaki boşluklara sahip parçalara bölün.",Please correct the spelling of "segments" in the English part of this line.
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
📒 Files selected for processing (10)
- locales/cs/translation.json (8 hunks)
- locales/de/translation.json (1 hunks)
- locales/id/translation.json (1 hunks)
- locales/it/translation.json (4 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/ru/translation.json (1 hunks)
- locales/sk/translation.json (14 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
- locales/zh_Hant/translation.json (1 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (4)
- locales/cs/translation.json
- locales/de/translation.json
- locales/id/translation.json
- locales/it/translation.json
🔇 Additional comments (49)
locales/zh_Hant/translation.json (6)
859-859
: Accurate translation with good use of technical termsThe translation for this long string is accurate and maintains the meaning of the original text. It correctly uses technical terms like "HLS" and "m3u8". The use of Traditional Chinese characters is appropriate, and the sentence structure is natural.
860-860
: Correct translation with proper use of quotation marksThis translation accurately conveys the meaning of the original text. The use of 「」(corner brackets) for mode names is correct and consistent with Chinese typography conventions.
861-861
: Accurate and concise translationThe translation is correct and maintains the brevity of the original English text. It uses appropriate Traditional Chinese characters and punctuation.
863-869
: Accurate translations for UI elementsThese translations for various UI elements and actions are correct and concise. They use appropriate Traditional Chinese characters and maintain consistency with existing translations.
871-871
: Accurate translation with consistent use of quotation marksThis translation correctly conveys the meaning of the original text and uses 「」(corner brackets) consistently for mode names, which is appropriate for Chinese typography.
Line range hint
1-871
: Overall excellent quality of new Traditional Chinese translationsThe new translations added to this file are of high quality. They accurately convey the meaning of the original English text while using natural and appropriate Traditional Chinese language. The translator has maintained consistency with existing translations and correctly used technical terms.
A few minor suggestions were made to improve consistency in punctuation and to add clarity in some cases. These are small refinements to an already well-translated set of strings.
Great job on expanding the Traditional Chinese localization for LosslessCut!
locales/zh_Hans/translation.json (5)
Line range hint
1-932
: Overall structure and consistency look good.The JSON file structure is valid, and the translations appear to be consistent with the English keys. The file contains a comprehensive set of translations for the LosslessCut application's user interface.
625-627
: New translations added for enhanced functionality.Several new translations have been added, including:
- Black scene detection: "正在检测黑色场景", "黑色场景检测失败"
- URL-related features: "正在下载网址", "从网址打开媒体", "打开网址"
- Advanced settings and segment modes
These additions improve the Chinese localization by covering new features in the application. The translations are accurate and maintain consistency with the existing style.
Also applies to: 918-932
706-708
: Improvements in existing translations.Several existing translations have been refined for better clarity and accuracy. For example:
- "设置检测为黑色的最短时长(秒)。它必须是一个非负浮点数。" - This translation now more accurately conveys the concept of setting a minimum detected black duration.
- "设置像素被视为"黑色"的阈值。" - This phrase has been improved to better explain the threshold for considering a pixel as "black".
These changes enhance the overall quality of the Chinese localization.
Line range hint
1-932
: Consistent and accurate translations throughout the file.The translations maintain consistency in terminology and style across different features. Technical terms are appropriately handled, either by translation or transliteration. For example:
- "关键帧" is consistently used for "keyframe"
- "片段" is consistently used for "segment"
- Technical terms like "FFmpeg" are kept in their original form
This consistency helps Chinese users better understand and navigate the application.
Line range hint
1-932
: Overall, excellent quality and comprehensive coverage of translations.The Chinese (Simplified) localization file for LosslessCut is well-maintained and up-to-date. Key strengths include:
- Comprehensive coverage of application features and UI elements.
- Consistent terminology and style throughout the file.
- Accurate translations that convey the meaning of the original English text.
- Proper integration of new features and refinement of existing translations.
The file provides a solid foundation for a good user experience for Chinese-speaking users of LosslessCut. With the suggested minor improvements, the localization can be further enhanced to cater to users with varying levels of technical expertise.
locales/ja/translation.json (3)
136-136
: Translation looks good!The Japanese translation accurately conveys the meaning of the original message and is consistent with the style of other translations in the file.
Line range hint
1-895
: Overall, the Japanese translations are well-done and improve the localization.The changes to this file generally provide accurate and consistent translations that will enhance the user experience for Japanese users. A few minor suggestions were made for improvement, and one issue with the original English text was identified (the invalid time format "00:60").
To further improve the localization:
- Consider implementing the suggested minor improvements for natural language flow.
- Review and update the translations marked as "(仮翻訳)" (tentative translation) once they are finalized.
- Address the invalid time format in the original English text and update the corresponding Japanese translation.
Great work on improving the Japanese localization of LosslessCut!
868-870
: Translation and formatting look good!The Japanese translation accurately conveys the complex message, preserving the HTML tags and maintaining consistency with other translations. The meaning and structure of the original text are well-represented.
Please ensure that the rendered text displays correctly with proper formatting in the application UI.
locales/sk/translation.json (11)
7-7
: Translation improvement for cut points setting.The translation for setting cut points has been updated from "nastavenie hraničných hodnôt" to "nastavenie strihových hodnôt". This change improves clarity by using more specific terminology related to video editing.
45-45
: Improved translation for timecode loading.The phrase "Automatické načítanie časového kódu" has been updated to "Automatické načítanie časovej značky". This change more accurately reflects the concept of a timestamp rather than a timecode, which is more appropriate in the context of video editing.
125-125
: Improved clarity for file drop instruction.The translation for "DROP FILE(S)" has been updated from "SEM PRETIAHNUŤ SÚBOR(Y)" to "VLOŽTE ALEBO PRETIAHNITE SÚBOR(Y)". This change provides clearer instructions by explicitly mentioning both dropping and pasting options.
243-244
: Improved clarity for segment navigation.The translations for jumping to segment end and start times have been updated:
- "Jump to current segment's end time" is now "Skok na koniec daného segmentu"
- "Jump to current segment's start time" is now "Skok na začiatok daného segmentu"
These changes provide clearer and more concise translations.
284-284
: New translation for millisecond fractions.A new translation has been added for "Millisecond fractions" as "Milisekundové úseky". This accurately represents the concept in Slovak.
Line range hint
437-443
: New translations for snapshot-related terms.Several new translations have been added for snapshot-related functionality:
- "Snapshot capture format" as "Formát zachytenia snímky"
- "Snapshot capture method" as "Metóda zachytenia snímky"
- "Snapshot capture quality" as "Kvalita zachytenia snímky"
- "Snapshots and frame extraction" as "Snímky a extrakcia snímok"
These translations are consistent and accurately represent the concepts in Slovak.
450-450
: Improved clarity for segment start action.The translation for "Start current segment at current time" has been updated to "Začiatok daného segmentu v aktuálnom čase". This provides a clearer and more accurate description of the action in Slovak.
592-592
: New translation for cutting mode selection.A new translation has been added for "Choose cutting mode: Remove or keep selected segments from video when exporting?" as "Vyberte režim strihania: Odstrániť alebo ponechať vybrané segmenty z videa pri exporte". This accurately represents the concept and provides clear instructions in Slovak.
634-634
: New translation for frame fractions.A new translation has been added for "Frame fractions" as "Časti snímok". This accurately represents the concept in Slovak.
645-645
: New translation for UI hover instruction.A new translation has been added for "Hover mouse over buttons in the main interface to see which function they have" as "Prejdite myšou na tlačidlá v hlavnom rozhraní, aby ste zistili, akú majú funkciu". This provides clear instructions in Slovak for using the UI.
706-756
: Multiple new translations added.A significant number of new translations have been added for various features and messages. These include translations for:
- Timeline keyboard seek intervals
- Segment selection and manipulation
- Error messages and warnings
- File operations and export options
- Advanced settings and playback controls
The translations appear to be accurate and consistent with the existing style and terminology.
locales/tr/translation.json (7)
Line range hint
1-30
: Translations look good and maintain original meaningThe first chunk of translations is well-done. The JSON structure is correct, and the translations are consistent with the expected meaning. Placeholders are correctly maintained.
Line range hint
61-90
: Translations continue to be of high qualityThis chunk of translations maintains the high standard set in previous sections. The JSON structure is correct, and the translations are consistent and appropriate for their context.
Line range hint
121-150
: Translations remain consistent and accurateThis chunk of translations continues to maintain high quality. The JSON structure is correct, and the translations are consistent and appropriate for their context. No issues were found in this section.
Line range hint
181-210
: Translations continue to be of high qualityThis chunk of translations maintains the high standard set in previous sections. The JSON structure is correct, and the translations are consistent and appropriate for their context. No issues were found in this section.
Line range hint
211-240
: Translations remain consistent and accurateThis chunk of translations continues to maintain high quality. The JSON structure is correct, and the translations are consistent and appropriate for their context. No issues were found in this section.
Line range hint
241-270
: Translations continue to be of high qualityThis chunk of translations maintains the high standard set in previous sections. The JSON structure is correct, and the translations are consistent and appropriate for their context. No issues were found in this section.
Line range hint
271-879
: Final chunk of translations maintains high qualityThis final chunk of translations continues to maintain the high standard set throughout the file. The JSON structure is correct, and the translations are consistent and appropriate for their context. No issues were found in this section.
Overall Review Summary:
The entire file of Turkish translations for the LosslessCut application is of high quality. The JSON structure is correct throughout, and the translations are consistent and appropriate. Only two minor issues were found:
- A typo in the English text for "subtitles" on line 52.
- A small formatting issue in the Turkish translation on line 118.
These minor issues can be easily corrected. Overall, the translation work is commendable and ready for use in the application.
locales/ru/translation.json (17)
885-885
: Translation looks good!The Russian translation for "Smart cut auto detect bitrate" is accurate and maintains the English term "Smart Cut" appropriately. The phrase "автоподбор битрейта" correctly conveys the meaning of "auto detect bitrate".
886-886
: Translation is correct and concise!The Russian translation "Больше настроек" accurately represents "More settings" and is appropriate for use in a user interface.
887-887
: Translation is accurate and appropriate!The Russian translation "Открыть медиафайл по URL" correctly represents "Open media from URL". It maintains the technical term "URL" in English and uses an appropriate Russian term for "media file".
888-888
: Translation is correct and consistent!The Russian translation "Открыть URL" is a precise and appropriate representation of "Open URL". It maintains consistency with other translations by keeping "URL" in English.
889-889
: Translation is accurate and well-structured!The Russian translation "Шаблон имени выходного файла" correctly represents "Output file name template". The word choice and order are appropriate and natural in Russian.
890-890
: Translation is correct and uses standard terminology!The Russian translation "Скорость воспроизведения" is the appropriate and commonly used term for "Playback rate". It accurately conveys the intended meaning.
891-891
: Translation is accurate and well-phrased!The Russian translation "Сначала выберите рабочий каталог" correctly conveys the meaning of "Please select a working directory first". The word order is natural in Russian and maintains the emphasis on the sequence of actions.
892-893
: Translation is accurate and maintains technical clarity!The Russian translation correctly conveys the meaning of the original text about segment modes. It preserves the structure, maintains the placeholders {{mode1}} and {{mode2}}, and uses appropriate technical terms. The distinction between the two modes is clear in the translation.
894-894
: Translation is accurate with a minor grammatical adaptation!The Russian translation "Сегменты начинаются после 01:00" correctly conveys the meaning of "Segment starts after 01:00". The time format is preserved, and the use of the plural form in Russian is acceptable and may sound more natural in this context.
895-895
: Translation is accurate and well-expressed!The Russian translation "Все сегменты соответствуют данному выражению." correctly represents "All segments match this expression." The choice of words is appropriate and the meaning is precisely conveyed.
896-896
: Translation is correct and consistent!The Russian translation "Загрузка URL" accurately represents "Downloading URL". It uses the correct term for "Downloading" and maintains "URL" in English, which is consistent with common practice in Russian technical translations.
897-898
: Translation is accurate, consistent, and maintains technical clarity!The Russian translation correctly conveys the meaning of the original text about segment modes for silent sections. It preserves the structure, maintains the placeholders {{mode1}} and {{mode2}}, and uses appropriate technical terms. The distinction between the two modes is clear in the translation. This translation is also consistent with the similar previous translation about black sections.
899-899
: Translation is accurate and maintains technical terminology!The Russian translation "Разрезать на предыдущем ключевом кадре (не точное время). Эквивалентно" correctly represents "Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to". It accurately conveys the technical concept and maintains the structure of the original text.
900-900
: Translation is accurate, maintains technical clarity, and preserves the helpful tone!The Russian translation excellently conveys the technical instructions and explanations from the original English text. It accurately translates complex concepts while maintaining necessary technical terms and product names in English. The helpful tone of the instructions is preserved, making it easy for Russian-speaking users to understand the process.
901-901
: Translation is accurate and clear!The Russian translation "Расширенные настройки в настоящее время не видны." correctly represents "Advanced settings are currently not visible." It accurately conveys the meaning and uses appropriate terminology.
Line range hint
902-902
: Translation is accurate and maintains the helpful explanation!The Russian translation accurately conveys the meaning of the original text, explaining the purpose and capabilities of the export overview. It uses appropriate terminology and maintains the helpful tone, providing a clear example of what can be customized.
Line range hint
885-902
: All new translations are accurate and consistent!The newly added Russian translations in this file are of high quality. They accurately convey the meanings of the original English texts, maintain technical terminology where necessary, and are consistent with the existing translations. The translations are clear, natural-sounding in Russian, and appropriate for use in a user interface.
b5ce301
to
884b3c4
Compare
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 3
🧹 Outside diff range and nitpick comments (12)
locales/zh_Hant/translation.json (2)
857-858
: Translation looks good, but consider adding more contextThe translation for "Advanced settings are currently not visible." is accurate. However, it might be helpful to add more context about how to make these settings visible, if that information is available in the English version.
861-862
: Minor improvement suggestion for clarityThe translation for "All segments match this expression." is correct. However, to improve clarity, consider changing "所有匹配此表示式的段落。" to "所有段落都匹配此表達式。" This slight modification makes it clearer that all segments match the expression, rather than potentially being misread as referring only to matching segments.
locales/zh_Hans/translation.json (3)
706-706
: Minor improvement suggestion for black duration translationThe translation is accurate, but it could be slightly improved for clarity:
Consider changing the translation to:
-"设置检测为黑色的最短时长(秒)。它必须是一个非负浮点数。" +"设置被检测为黑色场景的最短持续时间(秒)。必须是一个非负浮点数。"This change makes it clearer that we're setting the duration for a scene to be considered "black" and emphasizes that the number must be non-negative.
918-918
: Suggestion for URL-related translationsThe translations are generally correct, but could be improved for consistency and technical accuracy:
Consider the following changes:
-"Downloading URL": "正在下载网址", +"Downloading URL": "正在下载 URL", -"Open media from URL": "从网址打开媒体", +"Open media from URL": "从 URL 打开媒体", -"Open URL": "打开网址", +"Open URL": "打开 URL",Using "URL" instead of "网址" is more consistent with technical terminology and aligns better with the application's context.
Also applies to: 920-921
926-927
: Suggestion for simplifying long URL download explanationThe translation is accurate but quite lengthy. Consider simplifying it while retaining the key information:
Suggested simplification:
-"Losslessly download a whole media file from the specified URL, mux it into an mkv file and open it in LosslessCut. This can be useful if you need to download a video from a website, e.g. a HLS streaming video. For example in Chrome you can open Developer Tools and view the network traffic, find the playlist (e.g. m3u8), and copy paste its URL here.": "从指定网址无损下载整个媒体文件,复用到一个 mkv 文件并在 LosslessCut 中打开。在你需要从某个网站下载一段视频(例如 一个 HLS 流媒体视频)时非常有用。例如在 Chrome 浏览器中,你可以打开开发人员工具并查看网络流量,查找播放列表(如 m3u8),然后复制黏贴它的网址到这里。", +"Losslessly download a whole media file from the specified URL, mux it into an mkv file and open it in LosslessCut. Useful for downloading videos from websites, including streaming videos. You can find the URL using browser developer tools.": "从指定 URL 无损下载整个媒体文件,封装为 mkv 文件并在 LosslessCut 中打开。适用于从网站下载视频,包括流媒体视频。您可以使用浏览器开发者工具找到 URL。"This simplification retains the key points while making the text more concise and easier to read.
locales/pt/translation.json (1)
Line range hint
1-690
: Overall, the translations look good, but there are a few minor suggestions for improvement.
Consider using more consistent capitalization in some translations. For example:
- Line 554: "Inalterado" could be "inalterado" to match the lowercase style used in most other translations.
- Line 565: "Fim" could be "fim" for consistency.
- Line 582: "Início" could be "início" for consistency.
Some translations could be more idiomatic or natural in Portuguese:
- Line 573: "Apagar cenas pretas" might be better as "Detetar cenas pretas" to match the English "Detect black scenes".
- Line 635: "Método de captura de quadro" could be "Método de captura de fotograma" for a more common term in Portuguese.
Consider adding a space before opening parentheses for better readability:
- Line 554: "Permitir que múltiplos processos do LosslessCut sejam executados simultaneamente (experimental)" could be "Permitir que múltiplos processos do LosslessCut sejam executados simultaneamente (experimental)".
These are minor suggestions, and the overall quality of the translations is good.
locales/ja/translation.json (4)
136-136
: Improve clarity of translationThe translation for "Depending on your specific file/player, you may have to try different options for best results." is accurate, but it could be made clearer and more natural in Japanese.
Consider revising the translation to:
"ファイルやプレイヤーによっては、最良の結果を得るために様々なオプションを試す必要があるかもしれません。": "ファイルやプレイヤーによっては、最良の結果を得るために様々なオプションを試す必要があるかもしれません。",
This suggestion maintains the meaning while improving readability in Japanese.
868-870
: Improve translation consistency and clarityThe translation for the help text is generally good, but there are a few points that could be improved for consistency and clarity.
Consider revising the translation to:
"<0>LosslessCut に問題や質問がある場合は、まず<1>ヘルプ</1>メニュー内のリンクをご確認ください。解決策が見つからない場合は、<3>GitHub のディスカッション</3>や<5>Discord</5>で質問できます。</0><1>LosslessCut のバグを発見したと思われる場合は、<1>バグを報告</1>することもできます。</1>": "<0>LosslessCut に問題や質問がある場合は、まず<1>ヘルプ</1>メニュー内のリンクをご確認ください。解決策が見つからない場合は、<3>GitHub のディスカッション</3>や<5>Discord</5>で質問できます。</0><1>LosslessCut のバグを発見したと思われる場合は、<1>バグを報告</1>することもできます。</1>",
This suggestion improves the consistency of terminology (e.g., using "ディスカッション" for "discussions") and makes the phrasing more natural in Japanese.
882-882
: Improve translation clarityThe translation for "Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to" could be made clearer in Japanese.
Consider revising the translation to:
"Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to": "直前のキーフレームで切り取り (正確な時間ではありません)。以下と同等:",
This suggestion clarifies the meaning and maintains a more natural Japanese sentence structure.
892-893
: Improve translation for technical termsThe translation for the HLS streaming video explanation is generally good, but some technical terms could be translated more consistently.
Consider revising the translation to:
"Losslessly download a whole media file from the specified URL, mux it into an mkv file and open it in LosslessCut. This can be useful if you need to download a video from a website, e.g. a HLS streaming video. For example in Chrome you can open Developer Tools and view the network traffic, find the playlist (e.g. m3u8) and copy paste its URL here.": "指定のURLからメディアファイル全体を無劣化でダウンロードし、MKVファイルへと多重化 (mux) して LosslessCut で開きます。これはHLSストリーミング動画など、ウェブサイトからの動画のダウンロードに便利です。例えばChromeでは、開発者ツールを開いてネットワークトラフィックを表示し、再生リスト (m3u8など) を見つけて、そのURLをここにコピー&ペーストします。", "Downloading URL": "URLからダウンロード中",
These changes use more standard Japanese translations for technical terms and improve the overall clarity of the explanation.
locales/it/translation.json (1)
854-854
: Consider revising the translation for clarityThe translation for "Cut at the preceding keyframe" is mostly correct, but it might be clearer if rephrased slightly.
Consider revising the translation to:
-"Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to": "Taglia al fotogramma chiave precedente (tempo non preciso). Equivale a" +"Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to": "Taglia al fotogramma chiave precedente (tempo non preciso). Equivalente a"This change replaces "Equivale a" with "Equivalente a" for better clarity and completeness.
locales/cs/translation.json (1)
451-451
: Translation is mostly accurate, but could be improvedThe translation of "Merge & Separate" to "Spojit & jednotlivě" is mostly correct. "Spojit" accurately translates "Merge". However, "jednotlivě" (meaning "individually") doesn't fully capture the meaning of "Separate". Without more context, it's difficult to suggest a better alternative, but you might want to consider a more direct translation of "Separate", such as "Oddělit" or "Rozdělit".
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
📒 Files selected for processing (11)
- locales/cs/translation.json (8 hunks)
- locales/de/translation.json (1 hunks)
- locales/id/translation.json (1 hunks)
- locales/it/translation.json (4 hunks)
- locales/ja/translation.json (3 hunks)
- locales/pt/translation.json (1 hunks)
- locales/ru/translation.json (1 hunks)
- locales/sk/translation.json (14 hunks)
- locales/tr/translation.json (1 hunks)
- locales/zh_Hans/translation.json (4 hunks)
- locales/zh_Hant/translation.json (1 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (4)
- locales/de/translation.json
- locales/id/translation.json
- locales/ru/translation.json
- locales/tr/translation.json
🧰 Additional context used
🔇 Additional comments (36)
locales/zh_Hant/translation.json (6)
858-859
: Excellent detailed translationThe translation for the complex sentence about losslessly downloading media is very well done. It accurately conveys the technical information and maintains the original meaning and tone.
859-860
: Good translation with preserved placeholdersThe translation for the segment mode description is accurate and maintains the placeholders {{mode1}} and {{mode2}}. This is crucial for the proper functioning of the application.
860-861
: Clear and concise translationThe translation for the export overview description is clear and concise, accurately conveying the meaning of the original text.
863-871
: Translations are accurate and consistentThe translations for the following entries are accurate and consistent with the original English text:
- "Downloading URL"
- "More settings"
- "Open media from URL"
- "Open URL"
- "Output file name template"
- "Playback rate"
- "Please select a working directory first"
- "Segment starts after 01:00"
They maintain the correct meaning and are appropriate for the Traditional Chinese locale.
871-872
: Good translation with preserved placeholdersThe translation for the segment mode description related to black sections is accurate and maintains the placeholders {{mode1}} and {{mode2}}. This is consistent with the previous similar translation about silent sections.
Line range hint
1-872
: Overall, excellent quality translations with minor suggestionsThe translations in this file are of high quality and accurately convey the meaning of the original English text. They are well-suited for the Traditional Chinese locale and consistently maintain placeholders and technical terms. There are a few minor suggestions for improvement:
- Consider adding more context to the "Advanced settings are currently not visible" translation.
- Slight rewording of "All segments match this expression" for clarity.
- Add translation for "Equiv to" in the keyframe cutting description.
These minor adjustments would further enhance the already strong localization effort.
locales/zh_Hans/translation.json (4)
Line range hint
1-932
: Overall structure and syntax look goodThe JSON file is well-structured, and no syntax errors are apparent. The translations seem to cover a wide range of UI elements and messages for the LosslessCut application.
625-625
: New translations for black scene detection look goodThe translations for "Detecting black scenes" and "Failed to detect black scenes" are accurate and consistent with the application's terminology.
Also applies to: 627-627
931-932
: Segment mode translations for silent and black sections are well doneThe translations for segment modes related to silent and black sections are accurate, consistent, and clearly convey the technical information. They maintain parallel structure between the descriptions for silent and black sections, which is excellent for user understanding.
Line range hint
1-932
: Overall, excellent translation quality with minor improvement opportunitiesThe
locales/zh_Hans/translation.json
file demonstrates high-quality translations for the LosslessCut application. The translations are generally accurate, consistent, and effectively convey the technical information required. A few minor improvements were suggested for clarity and consistency, particularly in the areas of URL-related terminology and some longer explanations. These small refinements aside, the translation work is commendable and should serve Chinese users of the application well.locales/ja/translation.json (1)
Line range hint
1-895
: Overall translation quality is good, with room for minor improvementsThe Japanese translations for the LosslessCut application are generally of good quality. However, there are a few areas where improvements can be made:
- Some technical terms could be translated more consistently throughout the file.
- A few translations could be made clearer or more natural in Japanese.
- There are occasional issues with timestamp formats that should be corrected.
- Some translations marked as tentative should be finalized.
The overall quality of the translations is good, and the suggested improvements will further enhance the user experience for Japanese users of LosslessCut.
locales/sk/translation.json (8)
7-7
: Improved translation for better clarityThe translation for setting cutpoints has been refined from "hraničných hodnôt" to "strihových hodnôt". This change appears to be more accurate and specific to the context of video editing.
45-45
: More accurate translation for "timecode"The term "timecode" has been translated from "časového kódu" to "časovej značky". This change provides a more precise and commonly used Slovak term for "timecode" in the context of media editing.
104-108
: Refined translations for better contextTwo improvements have been made in this segment:
- "čiernych scén" (black scenes) has been changed to "tmavých úsekov" (dark sections).
- "tichých scén" (silent scenes) has been changed to "tichých úsekov" (silent sections).
These changes provide more accurate and contextually appropriate translations for video editing terminology.
125-125
: Improved clarity for file drop instructionThe translation for "DROP FILE(S)" has been expanded from "SEM PRETIAHNITE SÚBOR(Y)" to "VLOŽTE ALEBO PRETIAHNITE SÚBOR(Y)". This change clarifies that users can either insert or drag files, providing a more comprehensive instruction.
243-244
: Refined translations for segment navigationThe translations for jumping to segment end and start times have been improved:
- "Skok na čas ukončenia aktuálneho segmentu" is now "Skok na koniec daného segmentu"
- "Skok na čas začiatku aktuálneho segmentu" is now "Skok na začiatok daného segmentu"
These changes make the instructions more concise and clear.
284-285
: New translation addedA new translation has been added for "Millisecond fractions" as "Milisekundové úseky". This addition helps to complete the Slovak localization for time-related terminology.
Line range hint
437-756
: Extensive additions to Slovak localizationA large number of new translations have been added in this section, covering a wide range of features and UI elements. These additions significantly improve the completeness of the Slovak localization. Some notable inclusions are:
- Various export and merge-related messages
- Translations for new features like GPS tracking and smart cut
- Error messages and notifications
- Detailed instructions for certain functionalities
These additions will greatly enhance the user experience for Slovak-speaking users of the application.
Line range hint
1-756
: Overall excellent improvements to Slovak localizationThe changes and additions made to this file substantially enhance the Slovak localization of the LosslessCut application. Key improvements include:
- Refined translations for better clarity and accuracy in video editing context.
- Expanded instructions for user actions like file dropping.
- Improved navigation-related translations.
- Extensive additions covering a wide range of new features, error messages, and UI elements.
These updates will significantly improve the user experience for Slovak-speaking users, making the application more accessible and easier to use. The translations appear to be consistent and accurate, with no apparent syntax or formatting issues in the JSON structure.
locales/it/translation.json (9)
759-759
: LGTM: Accurate translation with proper formattingThe translation for the FPS change explanation is accurate and well-formatted. It correctly conveys the technical information about changing playback speed and its effects.
782-782
: LGTM: Correct plural form translationThe translation for "+{{numFrames}} frames_other" is correct and properly handles the plural form in Italian.
852-853
: LGTM: Accurate translations for seek functionalityBoth translations for "Use + and - for relative seek" and "Advanced settings are currently not visible." are accurate and concise.
855-859
: LGTM: Accurate translations for various UI elementsThe translations for "More settings", "Open media from URL", "Open URL", "Output file name template", and "Please select a working directory first" are all accurate and concise.
860-860
: LGTM: Accurate translation of segment mode descriptionThe translation for the segment mode description is accurate and properly conveys the difference between the two modes for silent sections.
861-864
: LGTM: Accurate translations for various UI elementsThe translations for "Segment starts after 01:00", "All segments match this expression.", "Downloading URL", and the beginning of the long explanation for lossless download are all accurate and well-formatted.
865-865
: LGTM: Accurate translation of segment mode description for black sectionsThe translation for the segment mode description for black sections is accurate and consistent with the previous description for silent sections.
866-867
: LGTM: Accurate translations for playback rate and export overviewThe translations for "Playback rate" and the explanation of the export overview are both accurate and well-formatted.
Line range hint
1-867
: Overall: High-quality translations with minor improvement suggestedThe Italian translations in this file are generally accurate, consistent, and well-formatted. They effectively convey the meaning of the original English text while maintaining a natural flow in Italian. Only one minor suggestion was made to improve clarity. Great job on the localization effort!
locales/cs/translation.json (8)
76-78
: Translations look good!The translations for "Custom working directory" and "Working directory" are accurate and consistent. The use of "adresář" for "directory" is correct in Czech.
300-300
: Translation is accurate and consistent!The Czech translation accurately conveys the original message about lacking write access to the directory. It also maintains consistency with previously used terms, such as "adresář" for "directory".
412-412
: Translation is correct and consistent!The Czech translation for "Set a different <1>Working directory</1>" is accurate and maintains consistency with previous translations. The HTML-like tags are correctly preserved in the translation.
653-653
: Translation is accurate and appropriate!The Czech translation for "File names of extracted video frames" is correct and uses appropriate terminology. "Názvy souborů extrahovaných video snímků" accurately conveys the meaning of the original English phrase.
766-766
: Translation is accurate and consistent!The Czech translation accurately conveys the original message about a missing media file. It maintains consistency with previously used terms, such as "adresáři" for "directory". The placeholder {{mediaFileName}} is correctly preserved in the translation.
782-782
: Translation is accurate and well-structured!The Czech translation accurately conveys the original message about duplicate file names resulting from the output file name template. It maintains appropriate technical terms and correctly preserves the placeholder {{segNumVariable}}. The sentence structure is natural and fluent in Czech.
896-911
: New translations are accurate and consistent!The newly added Czech translations for various UI elements and messages are accurate and maintain consistency with the rest of the file. Key observations:
- Technical terms are consistently translated (e.g., "segments" as "segmenty", "keyframe" as "klíčový snímek").
- Placeholders (e.g., {{mode1}}, {{mode2}}) are correctly preserved.
- The translations maintain the technical nature of the original English text while being natural and fluent in Czech.
Overall, these additions enhance the localization quality of the application.
Line range hint
1-911
: Overall, excellent translation work!The Czech translations in this file are of high quality, demonstrating consistency in terminology and accuracy in conveying the original English messages. The translations maintain a good balance between technical precision and natural Czech language use. Only one minor suggestion was made for potential improvement (line 451). The careful preservation of placeholders and HTML-like tags throughout the file is commendable. This update significantly enhances the Czech localization of the LosslessCut application.
"Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to": "在前導關鍵影格處剪下(非精確時間)等同於", | ||
"Downloading URL": "正在下載網址", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Technical term translation needs review
The translation for "Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to" is mostly correct, but the technical term "Equiv to" is not translated. Consider adding a translation for "Equiv to" at the end of the sentence, such as "等同於" or "相當於".
Suggested correction:
-"Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to": "在前導關鍵影格處剪下(非精確時間)等同於",
+"Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to": "在前導關鍵影格處剪下(非精確時間)。等同於",
📝 Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
"Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to": "在前導關鍵影格處剪下(非精確時間)等同於", | |
"Downloading URL": "正在下載網址", | |
"Cut at the preceding keyframe (not accurate time.) Equiv to": "在前導關鍵影格處剪下(非精確時間)。等同於", | |
"Downloading URL": "正在下載網址", |
@@ -877,5 +877,20 @@ | |||
"Focus segment at cursor": "再生カーソルのあるセグメントに焦点", | |||
"Segment label (exact)": "セグメントのラベル (正確に)", | |||
"Segment duration less than 5 seconds": "5秒未満のセグメント", | |||
"Segment starts after 00:60": "00:60 以降に開始するセグメント" | |||
"Segment starts after 00:60": "00:60 以降に開始するセグメント", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Correct invalid timestamp in translation
The original English key has an invalid timestamp "00:60", which has been carried over to the Japanese translation. This should be corrected.
Update the translation to use a valid timestamp:
"Segment starts after 00:60": "00:60 以降に開始するセグメント", | |
"Segment starts after 01:00": "セグメントは 01:00 以降に開始", |
This correction aligns with the proper time format and maintains the intended meaning.
"Segment mode: \"{{mode1}}\" will create segments bounding the black sections. \"{{mode2}}\" will create segments that start/stop at the center of each black section.": "セグメント種別 (仮翻訳): {{mode1}}は暗い部分を囲むセグメントを作成。{{mode2}}は暗い部分の中心で開始/停止するセグメントを作成。", | ||
"Segment mode: \"{{mode1}}\" will create segments bounding the silent sections. \"{{mode2}}\" will create segments that start/stop at the center of each silent section.": "セグメント種別 (仮翻訳): {{mode1}}は無音部分を囲むセグメントを作成。{{mode2}}は無音部分の中心で開始/停止するセグメントを作成。" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Improve translations for segment modes
The translations for the segment modes are marked as tentative translations. They should be improved for clarity and consistency.
Consider revising the translations to:
"Segment mode: \"{{mode1}}\" will create segments bounding the black sections. \"{{mode2}}\" will create segments that start/stop at the center of each black section.": "セグメント種別 (仮翻訳): {{mode1}}は暗い部分を囲むセグメントを作成。{{mode2}}は暗い部分の中心で開始/停止するセグメントを作成。", | |
"Segment mode: \"{{mode1}}\" will create segments bounding the silent sections. \"{{mode2}}\" will create segments that start/stop at the center of each silent section.": "セグメント種別 (仮翻訳): {{mode1}}は無音部分を囲むセグメントを作成。{{mode2}}は無音部分の中心で開始/停止するセグメントを作成。" | |
"Segment mode: \"{{mode1}}\" will create segments bounding the black sections. \"{{mode2}}\" will create segments that start/stop at the center of each black section.": "セグメントモード: 「{{mode1}}」は暗い部分を囲むセグメントを作成します。「{{mode2}}」は各暗い部分の中心で開始/終了するセグメントを作成します。", | |
"Segment mode: \"{{mode1}}\" will create segments bounding the silent sections. \"{{mode2}}\" will create segments that start/stop at the center of each silent section.": "セグメントモード: 「{{mode1}}」は無音部分を囲むセグメントを作成します。「{{mode2}}」は各無音部分の中心で開始/終了するセグメントを作成します。" |
These translations provide a clearer explanation of the segment modes in natural Japanese, removing the "(仮翻訳)" marker and improving consistency with other UI translations.
Currently translated at 100.0% (743 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/zh_Hans/
Currently translated at 99.8% (742 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/tr/
Currently translated at 98.7% (734 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/ja/
Currently translated at 100.0% (743 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/it/
Currently translated at 100.0% (743 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/tr/
Currently translated at 99.0% (736 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/ja/
Currently translated at 99.5% (740 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/ja/
Currently translated at 100.0% (743 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/ru/
Currently translated at 100.0% (743 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/cs/
Currently translated at 0.4% (3 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/id/
Currently translated at 99.1% (737 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/de/
Currently translated at 99.3% (738 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/de/
Currently translated at 100.0% (743 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/zh_Hant/
Currently translated at 100.0% (743 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/sk/
Currently translated at 100.0% (743 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/it/
Currently translated at 100.0% (743 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/de/
Currently translated at 81.4% (605 of 743 strings) Translation: LosslessCut/LosslessCut Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/losslesscut/losslesscut/pt/
884b3c4
to
d8bc829
Compare
Translations update from Hosted Weblate for LosslessCut/LosslessCut.
Current translation status:
Summary by CodeRabbit
New Features
Bug Fixes