-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 13
Home
Mozilla 関連の翻訳&ローカライズコミュニティで使用する Wiki です。
Mozilla 関連のドキュメント翻訳リクエストとステータス管理や情報共有に使うレポジトリです。翻訳リクエストには Issues を、メモや情報共有にはこの Wiki を、質問や議論は Mozilla 翻訳フォーラム や Google Groups をご利用ください。
Mozilla や Web 技術関連で翻訳して欲しいドキュメントのある方は Issues に新規登録 してください。 Title には "[翻訳期日(省略可)] 原文タイトル" を、Comment には対象ページの URL など訳者にお願いしたいことを自由に書いてください。
翻訳にご協力いただける方は、未完了の Issues リスト を確認し、翻訳してみようと思うページがあったらその Issue に翻訳開始しますとコメントを残して翻訳作業を始めてください。
翻訳が完了したらまた Issue に翻訳したテキストを公開している URL を書き込むか、翻訳結果を直接コメント欄に書き込むなどしてください。
新しい翻訳リクエスト (Issue) が登録されたときに通知を受けるには、このリポジトリ全体を Watch してください。Watch の有効化と解除 (Unwatch) はログインしてからページ上部のボタンで設定できます。
ユーザーサポートドキュメントサイト Mozilla Support (SUMO) での翻訳の仕方についてはこちらをご覧下さい:
SUMO のドキュメント翻訳状況は次のページで確認できます:
MDN でのドキュメント翻訳の仕方や支援ツールについてはこちらをご覧下さい:
開発者向けドキュメントサイト Mozilla Developer Network (MDN) のドキュメント翻訳状況は次のページで確認できます。特に翻訳優先度 (需要) が高い記事の翻訳状況はセクション毎のステータスページで最優先記事としてまとめられています:
- MDN - documentation status
-
MDN - documentation status - Overview
- MDN - Firefox documentation status
- MDN - DevTools documentation status
- MDN - Game development documentation status
- MDN - HTML documentation status
- MDN - CSS documentation status
- MDN - JavaScript documentation status
- MDN - Firefox OS documentation status
- MDN - Apps documentation status
- MDN - Marketplace documentation status
- MDN - Glossary documentation status
初めて翻訳する人向けにオススメのページとしては、記事として短く、技術的にさほど難しくなく、MDN 固有のマクロも少ないものがオススメです。具体的には、用語集、入門者向けのページ、Guide タグの付いているページなどが良いかもしれません:
Mozilla 公式サイトのブログ記事や Mozilla 社員の書いている記事の翻訳についてはコミュニティで共有している Medium や modest に翻訳掲載しています。
Mozilla 公式の技術系ブログは主に 2 つあります。コードの書き方などをしっかり説明する Mozilla Hacks ブログ と、プロジェクト概要などあまりコードよりではない解説をする Mozilla Tech (Medium) です。いずれも注目度の高い記事が多くありますので (他の人と作業が被るのを避けるため) Issues でどの記事を翻訳するか宣言する Issue を登録した上で翻訳してください。
Hacks ブログの記事の翻訳についてはこちらをご覧ください:
Firefox など製品本体のローカライズや Bugzilla のバグ、mozilla.org の翻訳などの状況は次のページで確認できます:
SUMO や MDN などのサイトの UI ローカライズは Pontoon というオンラインサービス上で行えるようになってます:
GitHub の Issues では important など Labels の設定や他の人のコメントの編集などを行うには権限が必要です。翻訳にご協力いただける方は Translator チームに加えて編集権限 (リポジトリの Push 権限、Wiki や Issues の編集権限) を付与しますので、dynamis などにコンタクトしてください。
Mozilla 製品のローカライズで日本語ロケールのリーダーをしているメンバーなどはこちらに記載されています:
SUMO で日本語翻訳をしている貢献者リストはこちらになります:
翻訳で利用する用語は次のページにまとめています。
用字・用語などの表記ガイドラインは mozilla.jp のものを参考にしてください:
製品の日本語化 (ローカライズ) に関する表記ガイドラインも参考にしてください:
- 辞書系サービス
- 英日・日英辞書: 英辞朗 on the WEB
- 類語・シソーラス: weblio
- 類語辞書: goo 辞書 - 類語辞書
- 拡張機能・アドオン
Firefox や Thunderbird などのアプリケーションのユーザインターフェイスを日本語化 (ローカライズ) することに興味がある方はこちらをご覧ください:
そのほか何かお気付きの点や不明な点などあればフォーラムや Google Groups で聞いてください。