Skip to content
dynamis edited this page Mar 9, 2017 · 54 revisions

Mozilla 関連の翻訳&ローカライズコミュニティで使用する Wiki です。

このリポジトリについて

Mozilla 関連のドキュメント翻訳リクエストとステータス管理や情報共有に使うレポジトリです。翻訳リクエストには Issues を、メモや情報共有にはこの Wiki を、質問や議論は Mozilla 翻訳フォーラムGoogle Groups をご利用ください。

翻訳のリクエスト

Mozilla や Web 技術関連で翻訳して欲しいドキュメントのある方は Issues に新規登録 してください。 Title には "[翻訳期日(省略可)] 原文タイトル" を、Comment には対象ページの URL など訳者にお願いしたいことを自由に書いてください。

翻訳ボランティア

翻訳にご協力いただける方は、未完了の Issues リスト を確認し、翻訳してみようと思うページがあったらその Issue に翻訳開始しますとコメントを残して翻訳作業を始めてください。
翻訳が完了したらまた Issue に翻訳したテキストを公開している URL を書き込むか、翻訳結果を直接コメント欄に書き込むなどしてください。
新しい翻訳リクエスト (Issue) が登録されたときに通知を受けるには、このリポジトリ全体を Watch してください。Watch の有効化と解除 (Unwatch) はログインしてからページ上部のボタンで設定できます。

ユーザーサポートドキュメント (SUMO) の翻訳

ユーザーサポートドキュメントサイト Mozilla Support (SUMO) での翻訳の仕方についてはこちらをご覧下さい:

SUMO のドキュメント翻訳状況は次のページで確認できます:

開発者向けドキュメント (MDN) の翻訳

MDN でのドキュメント翻訳の仕方や支援ツールについてはこちらをご覧下さい:

開発者向けドキュメントサイト Mozilla Developer Network (MDN) のドキュメント翻訳状況は次のページで確認できます。特に翻訳優先度 (需要) が高い記事の翻訳状況はセクション毎のステータスページで最優先記事としてまとめられています:

初めて翻訳する人向けにオススメのページとしては、記事として短く、技術的にさほど難しくなく、MDN 固有のマクロも少ないものがオススメです。具体的には、用語集、入門者向けのページ、Guide タグの付いているページなどが良いかもしれません:

Mozilla 公式ブログの翻訳

Mozilla 公式サイトのブログ記事や Mozilla 社員の書いている記事の翻訳についてはコミュニティで共有している Mediummodest に翻訳掲載しています。

開発者向けブログの翻訳

Mozilla 公式の技術系ブログは主に 2 つあります。コードの書き方などをしっかり説明する Mozilla Hacks ブログ と、プロジェクト概要などあまりコードよりではない解説をする Mozilla Tech (Medium) です。いずれも注目度の高い記事が多くありますので (他の人と作業が被るのを避けるため) Issues でどの記事を翻訳するか宣言する Issue を登録した上で翻訳してください。

掲載先としては、Mozilla Tech はエンジニア以外でも読める内容ですので Medium に、Hacks Blog の記事は完全にエンジニア向けですので modest への掲載をオススメしています。

その他の翻訳

Firefox など製品本体のローカライズや Bugzilla のバグ、mozilla.org の翻訳などの状況は次のページで確認できます:

サイト自体の UI 日本語化 (ローカライズ)

SUMO や MDN などのサイトの UI ローカライズは Pontoon というオンラインサービス上で行えるようになってます:

Translator / Localizer チーム

GitHub の Issues では important など Labels の設定や他の人のコメントの編集などを行うには権限が必要です。翻訳にご協力いただける方は Translator チームに加えて編集権限 (リポジトリの Push 権限、Wiki や Issues の編集権限) を付与しますので、dynamis などにコンタクトしてください。

Mozilla 製品のローカライズで日本語ロケールのリーダーをしているメンバーなどはこちらに記載されています:

SUMO で日本語翻訳をしている貢献者リストはこちらになります:

翻訳時の用字・用語

翻訳で利用する用語は次のページにまとめています。

用字・用語などの表記ガイドラインは mozilla.jp のものを参考にしてください:

製品の日本語化 (ローカライズ) に関する表記ガイドラインも参考にしてください:

翻訳に便利なツールとサービス

アプリケーションのローカライズ

Firefox や Thunderbird などのアプリケーションのユーザインターフェイスを日本語化 (ローカライズ) することに興味がある方はこちらをご覧ください:

何かあれば

そのほか何かお気付きの点や不明な点などあればフォーラムや Google Groups で聞いてください。