Skip to content
potappo edited this page Apr 17, 2021 · 54 revisions

Mozilla 関連の翻訳&ローカライズコミュニティ Wiki です。

このリポジトリについて

Mozilla の翻訳コミュニティのレポジトリです。翻訳リクエストには Issues を、メモや情報共有にはこの Wiki を、質問や議論は Mozilla Japan コミュニティ Slack (https://bit.ly/mozilla-jp-slack) の #translation チャンネルや Google Groups をご利用ください。

翻訳のリクエスト

Mozilla や Web 技術関連で翻訳が欲しいドキュメントのある方は Issues に新規登録 してください。 Title には "[翻訳期日(省略可)] 原文タイトル" を、Comment には対象ページの URL など訳者にお願いしたいことを自由に書いてください。

翻訳ボランティア

翻訳にご協力いただける方は、下記の開発者向けドキュメント (MDN)、サポートドキュメント (SUMO)、ブログの翻訳に関する説明をご覧の上で、好きな記事を選んで翻訳してください。対象に迷うときは 未完了の Issues リスト を見て、興味のある Issue で翻訳開始すると宣言して翻訳作業を始めてください。
翻訳が完了したらまた Issue に翻訳したテキストを公開している URL を書き込むか、翻訳結果を直接コメント欄に書き込むなどしてください。
新しい翻訳リクエスト (Issue) が登録されたときに通知を受けるには、このリポジトリ全体を Watch してください。Watch の有効化と解除 (Unwatch) はログインしてからページ上部のボタンで設定できます。

開発者向けドキュメント (MDN) の翻訳

2020 年 12 月14 日に MDN が新しいプラットフォームへ移行したため、以下は移行前のものです。いくつかリンクが切れているものがあります。

MDN でのドキュメント翻訳の仕方や支援ツールについてはこちらをご覧ください:

開発者向けドキュメントサイト Mozilla Developer Network (MDN) のドキュメント翻訳状況は次のページで確認できます。特に翻訳優先度 (需要) が高い記事の翻訳状況はセクション毎のステータスページで最優先記事としてまとめられています:

初めて翻訳する人向けにオススメのページとしては、記事として短く、技術的にさほど難しくなく、MDN 固有のマクロも少ないものがオススメです。具体的には、用語集、入門者向けのページ、Guide タグの付いているページなどが良いかもしれません:

ユーザーサポートドキュメント (SUMO) の翻訳

ユーザーサポートドキュメントサイト Mozilla Support (SUMO) での翻訳の仕方についてはこちらをご覧ください:

また、SUMO の翻訳で気をつけるべき点についてはこちらをご覧ください。

SUMO のドキュメント翻訳状況は次のページで確認できます:

Mozilla 公式ブログの翻訳

Mozilla 公式サイトのブログ記事や Mozilla 社員の書いている記事の翻訳についてはコミュニティで共有している Mediummodest に翻訳掲載しています。Mozilla のメインブログ やユーザ向け、業界向けの記事、プロジェクト発表などについては Medium に、Mozilla Hacks ブログ の記事のように、完全に開発者向けでコードの書き方や高度な技術の説明をする記事については modest というように分けて掲載しています。:warning: modest の更新は、2019 年 11 月に終了 しています。

ブログ記事の翻訳では Wiki と異なり誰か他の人が翻訳を開始していてもそれに気付かないことがあります。翻訳開始から公開まで時間がかかりそうなとき、特に Mozilla BlogMozilla Hacks ブログMozilla Tech (Medium) などの注目度が高い記事を翻訳される際には Issues でどの記事を翻訳するか宣言する Issue を登録した上で翻訳してください。

その他の翻訳

Firefox など製品本体のローカライズや Bugzilla のバグ、mozilla.org の翻訳などの状況は次のページで確認できます:

サイト自体の UI 日本語化 (ローカライズ)

SUMO や MDN などのサイトの UI ローカライズは Pontoon というオンラインサービス上で行えるようになってます:

アカウントを作成してログインすれば誰でもサイトの日本語化に提案 (suggest) でき、各言語の編集権限を持つスタッフがその提案をレビューして実際のサイトに反映される流れです。

Translator / Localizer チーム

GitHub の Issues では important など Labels の設定や他の人のコメントの編集などを行うには権限が必要です。翻訳にご協力いただける方は Translator チームに加えて編集権限 (リポジトリの Push 権限、Wiki や Issues の編集権限) を付与しますので、dynamis などにコンタクトしてください。

Mozilla 製品のローカライズで日本語ロケールのリーダーをしているメンバーなどはこちらに記載されています:

SUMO で日本語翻訳をしている貢献者リストはこちらになります:

翻訳時の用字・用語

翻訳で利用する用語は次のページにまとめています。

用字・用語などの表記ガイドラインは mozilla.jp のものを参考にしてください:

製品の日本語化 (ローカライズ) に関する表記ガイドラインも参考にしてください:

翻訳に便利なツールとサービス

アプリケーションのローカライズ

Firefox や Thunderbird などのアプリケーションのユーザインターフェイスを日本語化 (ローカライズ) することに興味がある方はこちらをご覧ください:

何かあれば

そのほか何かお気付きの点や不明な点などあればフォーラムや Google Groups で聞いてください。