Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Update Localizable.strings fixed translations for zh_TW #499

Closed
wants to merge 4 commits into from

Conversation

olivertzeng
Copy link

No description provided.

@uioapllo
Copy link

Don't edit for take credit

For example:

1."Alert_Tweak_Injection_Toggled_Body"=
Do you want to do it now?

2."Hint_Hide_Jailbreak_Jailbroken"=
However, it is not entirely effective and does not conceal everything.

3."Alert_Tweak_Injection_Toggled_Body" =
Are you sure you want to continue? You can't undo this action.";

4.Select_Package_Managers_Install_Message" =
If you are unsure which one to select

You delete all the previously translated contents.
Do these contents not need to be translated?

@olivertzeng
Copy link
Author

@uioapllo
Some of these texts are just so self-explanatory in Chinese that you'll have to remove them to make it look concise.
For example "Do you want to do it now"
I was inspired by the Apple's update alert and thought the text to confirm if you want to continue isn't needed

The fixes aren't for the credit, it's just for the clarity of the strings translated into Traditional Chinese because I don't really like how it was implemented into dopamine.

@olivertzeng
Copy link
Author

Don't edit for take credit

For example:

1."Alert_Tweak_Injection_Toggled_Body"=

Do you want to do it now?

2."Hint_Hide_Jailbreak_Jailbroken"=

However, it is not entirely effective and does not conceal everything.

3."Alert_Tweak_Injection_Toggled_Body" =

Are you sure you want to continue? You can't undo this action.";

4.Select_Package_Managers_Install_Message" =

If you are unsure which one to select

You delete all the previously translated contents.

Do these contents not need to be translated?

TL;dr
These fixes just removes what's not needed to maintain clarity
Hope that you'll understand.
If you have any questions feel free to ask. I'll fix the translation if necessary

@olivertzeng
Copy link
Author

Don't edit for take credit

For example:

1."Alert_Tweak_Injection_Toggled_Body"=

Do you want to do it now?

2."Hint_Hide_Jailbreak_Jailbroken"=

However, it is not entirely effective and does not conceal everything.

3."Alert_Tweak_Injection_Toggled_Body" =

Are you sure you want to continue? You can't undo this action.";

4.Select_Package_Managers_Install_Message" =

If you are unsure which one to select

You delete all the previously translated contents.

Do these contents not need to be translated?

Btw your account were created 10 hours ago, which was the same moment you left this comment. Did you create the account just to comment on this issue? lol

But no matter what I'll try to listen what you or anyone says about my translations so that I can make it better.

@uioapllo
Copy link

uioapllo commented Mar 11, 2024

@uioapllo Some of these texts are just so self-explanatory in Chinese that you'll have to remove them to make it look concise. For example "Do you want to do it now" I was inspired by the Apple's update alert and thought the text to confirm if you want to continue isn't needed

The fixes aren't for the credit, it's just for the clarity of the strings translated into Traditional Chinese because I don't really like how it was implemented into dopamine.

Bullshit
If look so self-explanatory,it won't exist in the original sentences.
Translation should not be based on personal preference.
It's your translation that's a headache. You should know that.
The current translation is perfect. Really needn't you to edit it.

@olivertzeng
Copy link
Author

Idk what opa think
But how about I'll keep the confirmation and other stuff I've removed but change 插體 to 插件?
Because 插體 is clearly a wrong translations
@Neo1102 @uioapllo what do you think

@olivertzeng
Copy link
Author

@uioapllo And I'm curious to ask you about why you created your account 5 hours ago just to comment on my pull request.
imageimage
image

@uioapllo
Copy link

How to determine that "插件" is correct ?
Depends on your personal preference

@olivertzeng
Copy link
Author

olivertzeng commented Mar 11, 2024

How to determine that "插件" is correct ?

Depends on your personal preference

Bruh it's always 插件 not 插體 no one says 插體 stop coping
If you find someone say 插體 on any Taiwanese forum tell me and I'll reconsider if 插體 is a good translation or not
image
image

Btw this isn't your translation either what's wrong with you

I'll ask what the original translators think about my fixes
@Neo1102 @Zhou-Shilin @xybp888

@uioapllo
Copy link

Btw this isn't your translation either what's wrong with you

So what?
You edited it wrong.
Once used,everyone will be affected
Can't I stop it?

@olivertzeng
Copy link
Author

Tracing back to the commit that changed 插件 to 插體 was this commit by @Neo1102 : olivertzeng@502fe9f is there a reason that it's there
Is it a typo or is it your personal preference?

@olivertzeng
Copy link
Author

Btw this isn't your translation either what's wrong with you

So what?

You edited it wrong.

Once used,everyone will be affected

Can't I stop it?

Well a GitHub account that was created 5 hours ago can
I didn't say that you can't lol

@@ -86,19 +86,18 @@
// Logs
"Initializing Environment" = "正在初始化環境";
"Loading BaseBin TrustCache" = "正在載入 BaseBin TrustCache";
"Applying Bind Mount" = "正在套用 Bind Mount";
"Applying Bind Mount" = "正在‫掛載‬ Bind Mount";
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Applying指的是正在套用 不是掛載
後面的mount才是掛載
同一句話不應該出現兩個掛載

"Removing Jailbreak" = "正在移除越獄";
"Elevating Privileges" = "正在提升權限";
"Elevating Privileges" = "正在取得權限";
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

提升權限這一用法來自惡意程式的攻擊流程
以普通的權限執行後
透過某種手段提升自身的權限
再執行後續的攻擊

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.


我會改
簡單來說是因為 Elevating是提升
我也不知道當初我為啥要改

"Cleaning Up Exploits" = "正在為利用漏洞善後";
"Building Phys R/W Primitive" = "正在建立 Phys R/W Primitive";
"Rebooting Userspace" = "正在重新啟動使用者空間";
"Patchfinding" = "正在尋找修正檔";
"Patchfinding" = "正在尋找補丁";
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

補丁是中國用語
台灣用 修正檔 或 修補程式

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ok
會改
這是參考其他人翻譯的

"Exploiting Kernel (%@)" = "正在利用核心漏洞 (%@)";
"Bypassing PAC (%@)" = "正在繞過 PAC 防護 (%@)";
"Bypassing PPL (%@)" = "正在繞過 PPL 防護 (%@)";
"Bypassing PAC (%@)" = "正在閃避 PAC (%@)";
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

只有主動針對你的才需要進行閃避
對於被動的東西應該用繞過
舉個例子
你開車碰到大石頭正從頭頂砸下來 你應該進行閃避
你開車碰到大石頭擋在路中間 你應該繞過大石頭

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

有道理
因為我是參考「閃避越獄(主動)」的bypass來翻譯的
會改

"Alert_Tweak_Injection_Toggled_Body" = "必需重新啟動使用者空間才能套用更變。 要現在進行嗎?";
"Alert_Tweak_Injection_Toggled_Reboot_Now" = "現在重新啟動";
"Alert_Tweak_Injection_Toggled_Reboot_Later" = "稍後重新啟動";
"Alert_Tweak_Injection_Toggled_Body" = "請重新啟動使用者空間以套用設定。";
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

原文是有後面的問句
我不懂改成這樣意義為何

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

簡化說明
基本上是模仿iOS 問你是否重新啟動的文字翻譯

Copy link

@uioapllo uioapllo Apr 3, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

簡化說明 基本上是模仿iOS問你是否重新啟動的文字翻譯

到底誰跟你說翻譯可以簡化說明的
在兩個禮拜前lazygit的作者才跟你說過
stefanhaller:I think it would be good to format it in the same way as the english one, unless there are some language rules in Chinese that speak against it.

最後自己回頭去看你修正的全部都被糾正過
不要為了修改而去修改,刻意用排列組合或另外詞彙去修改原先語句
只要原先的翻譯沒有翻錯,就不該去再去更動

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我還是會照著作者的意思去翻
我以前應該有說過了
要簡化 我的話會改成 要重新啟動使用者空間以套用設定嗎?。

"Continue" = "繼續";

"Status_Title_Select_Package_Managers" = "請選擇套件管理器";
"Select_Package_Managers_Install_Message" = "若不確定使用何者建議使用 Sileo";
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我實測過
某些套件用Siloe裝的起來
換成Zebra直接提示不支援
因此對一般使用者 最好選擇Sileo從而避免一些相容性問題
而不僅僅只是建議
作者的原文也不是用建議
我不懂改成這樣意義為何

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ok 會改

@olivertzeng olivertzeng closed this Apr 3, 2024
@olivertzeng
Copy link
Author

olivertzeng commented Apr 3, 2024 via email

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants