-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 29
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Як долучитися #168
Comments
Я б сказав "Про гілки кількома словами".
"Майже кожна система контролю версій певною мірою підтримує гілки (branches)."
Я б сказав "може вимагати багато часу" (хоча обидва вірні).
"Щоб дійсно зрозуміти, як Git працює з гілками, повернемось назад та розберемось, як Git зберігає дані." (1. Кома перед "як". 2. Я б прибрав "нам треба".)
"Коли ви фіксуєте зміни, Git створює в сховищі так званий об’єкт фіксації, що містить вказівник на знімок змісту, який ви додали." Попередній варіант був ближчим до дослівного. Але в англійській мові є артиклі "a" і "the", а в українській нема, тому без перефразування дослівний переклад стало важко читати (мені особисто здалося, що мова йде про якийсь вже існуючий об'єкт фіксації (the commit object), і я завис на цьому).
Кома після "хеш".
Непотрібна кома перед "та".
Ствроюється враження, що контрольна сума одна для кожної теки. Хоча насправді контрольна сума одна для кожного файлу в кожні теці. (Хоча в оригіналі це теж не дуже ясно сказано.) І, взагалі, я б перефразував цю частину:
¹ Це вставне речення також має іншу інтерпретацію: "Git працює зі збереженим в сховищі змістом файлу, як з блобом" (підтримується, наприклад, в російському перекладі) — але мені Ваша інтерпретація видається правильнішою.
"Якщо ви зробите якісь зміни" |
@o-pikozh, будь ласка, якщо є час, зроби з цього запит на злиття. Якщо треба коментувати - додавай коментарі до рядків. Дякую за зауваження. |
Мені здається, переклад "Git refers to them as blobs" однозначний:
У російського перекладу окреме сховище: https://github.com/progit/progit2-ru Якщо добре володієте російською, можете спробувати там виправити. |
Решту прокоментую, коли буде запит на злиття - занадто незручно. З більшістю зауважень погоджуюсь. |
@ror6ax
Варіант №1: читати книжку й робити зауваження як PR.
Варіант №2: Є декілька технічних завдань: #126 (переклад зображень), #127 (переклад згенероваого pdf - залишилось знайти, як перекласти Table of Contents), #128 (Покажчик у pdf). Якщо є щось не перекладене в інших форматах (mobi, html5, epub), то можете створити завдання (issue) та працювати над ним. Якщо один з цих варіантів - обов’язково спочатку напишіть, що збираєтесь ним займатися.
Наразі всі сторінки вже перекладені, якщо є бажання, можна й їх коментувати (вони всі зараз доступні як PR до цього сховища), проте все одно, доки @tbudurovych не продивиться, зливати до master не будемо.
Дякую за бажання допомогти :)
П. С. Тарасе. є щось, що я забув?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: