-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 381
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Traducido reference/expressions #2283
base: 3.12
Are you sure you want to change the base?
Conversation
Creo que el problema lo tenemos porque no está definido cómo manejar el término Si estamos en referencia a generadores, creo que valdría la pena hacer referencia a
traducirlos a :
¿Suena como mejor plan? Si alguien tiene otra mejor propuesta, sería genial 👯 (Que por cierto abre otro tarro con gusanos "awaitable -> esperable (?)") |
Que tal usar "ceder"/"cedido" para estos casos? Creo que se ajusta bien a la semántica de |
@cmaureir me gusta lo que propones de:
Y creo que estamos de acuerdo que eso sería solo en las secciones que hablan de generadores, en el resto de las secciones debería quedar solo el verbo "producir", sino va a generar mucha confusión jeje. Sobre esto que decis:
En realidad viendo rápido el texto pareciera que siempre que se habla de "yield la palabra de python" en la docu dice explícitamente "yield expression". Entonces yo traduciría siempre "yield expression" -> "expresión yield ", y en el resto de los yields como verbo "producir" (aclarando entre parentesis (yield), tal como lo propones, solo cuando hablamos de generadores. |
@rtobar es cierto que "yield" tmb se puede traducir como "ceder"... Lo que me preocupa es que en la docu tmb usan el verbo "yield" para explicar otras cosas que no son generadores y en estos casos el verbo "ceder" no calza tan bien. Por ejemplo cuando se explica la sintaxis de las listas:
De todas formas si somos cuidadosos en donde traducimos como "producir" y en donde como "ceder". puede ser que funcione 👍 |
@sofide @cmaureir me parece re bien la propuesta:
Es super claro y queda mas explícito el significado del texto original 👍 |
Me parece mejor
Pero creo que siempre se debería usar el (yield), me parece que es más sencillo mantener esa referencia a yield para seguir estando cerca de lo que se usa en el lenguaje. |
Este PR lleva un tiempo sin actualizaciones. Vamos a pedir a un admin de nuestro equipo que decida si alguien más puede finalizarlo o si tenemos que cerrarlo. |
All entries translated, horray! 🎉 |
Llevamos más de un año con este PR abierto xD a ver si podemos mergear pronto |
Closes #1902