Fix translations in Chapter5 Scheduling #80
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
在阅读chapter5的时候发现几个翻译的问题,有大有小
第210行,根据xv6中piperead的代码以及原文的意思, 这里的falls through to应该是落入for循环,而不是跳出
代码:
https://github.com/mit-pdos/xv6-public/blob/eeb7b415dbcb12cc362d0783e41c3d1f44066b17/pipe.c#L100-L121
原文:
第218行,此处按我理解,"未标记当前进程为ZOMBIE"是"看似为时过早"的原因,而”这样并不会出错“的原因是在冒号后面。但此处关联词表达的是, "未标记当前进程为ZOMBIE"是”这样并不会出错“的原因,进而否定了”看似为时过早"。这导致我读的时候没读懂
原文:
Exit代码:
https://github.com/mit-pdos/xv6-public/blob/eeb7b415dbcb12cc362d0783e41c3d1f44066b17/proc.c#L224-L268
第228行,此处按原文,”它在等待一个磁盘中断“是”确保能被唤醒“的原因,并且”确保能被唤醒“是"直接调用sleep"的原因。但是翻译只表达了后半个因果关系,让我读的时候产生了疑惑(小问题,可能是我的理解能力问题)
原文:
第236和238行,condition variable的翻译应该是条件变量
第242行,EINTR应该是一个错误码而不是一个存放错误码的地方
以上都是我的个人理解, 不一定对,仅供参考。。。。另外不知道这种程度的校对能否署名译者?